1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
7 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 18:14+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 18:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
18 #: ../geany.desktop.in.h:1
19 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
20 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
22 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
26 #: ../geany.desktop.in.h:3
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
32 msgstr "Geany Hakkında"
35 msgid "A fast and lightweight IDE"
36 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
40 msgid "(built on or after %s)"
41 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
43 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 msgstr "Geliştiriciler"
61 msgid "translation maintainer"
62 msgstr "çeviri bakıcısı"
69 msgid "Previous Translators"
70 msgstr "Önceki Çevirmenler"
74 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
79 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
80 msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
92 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
93 "gpl-2.0.txt to view it online."
95 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
96 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
101 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
102 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
104 #: ../src/build.c:665
105 msgid "Process failed, no working directory"
106 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
108 #: ../src/build.c:691
110 msgid "%s (in directory: %s)"
111 msgstr "%s (%s dizininde)"
113 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475
115 msgid "Process failed (%s)"
116 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
118 #: ../src/build.c:781
120 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
121 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
123 #: ../src/build.c:810
125 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
126 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
128 #: ../src/build.c:864
130 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
134 #: ../src/build.c:902
137 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
140 "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
141 "Seçenekler'e bakınız)"
143 #: ../src/build.c:1072
144 msgid "Compilation failed."
145 msgstr "Derleme hatalı."
147 #: ../src/build.c:1086
148 msgid "Compilation finished successfully."
149 msgstr "Derleme başarılı."
151 #: ../src/build.c:1242
155 #: ../src/build.c:1243
156 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
157 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
159 #: ../src/build.c:1321
161 msgstr "Sonra_ki Hata"
163 #: ../src/build.c:1323
164 msgid "_Previous Error"
165 msgstr "Ön_ceki Hata"
167 #: ../src/build.c:1333
168 msgid "_Set Build Commands"
169 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
171 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
172 msgid "Build the current file"
173 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
175 #: ../src/build.c:1625
176 msgid "Build the current file with Make and the default target"
177 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
179 #: ../src/build.c:1627
180 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
181 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
183 #: ../src/build.c:1629
184 msgid "Compile the current file with Make"
185 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
187 #: ../src/build.c:1656
189 msgid "Process could not be stopped (%s)."
190 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
192 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
193 msgid "No more build errors."
194 msgstr "Başka inşa hatası yok."
196 #: ../src/build.c:1766
197 msgid "Set menu item label"
200 #: ../src/build.c:1776
204 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639
208 #: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634
212 #: ../src/build.c:1779
213 msgid "Working directory"
214 msgstr "Çalışma dizini"
216 #: ../src/build.c:1780
220 #: ../src/build.c:1819
221 msgid "Click to set menu item label"
224 #: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892
227 msgstr "%s Komutları"
229 #: ../src/build.c:1892
231 msgstr "Dosya Türü Yok"
233 #: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935
234 msgid "Error Regular Expression:"
235 msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
237 #: ../src/build.c:1928
238 msgid "Non-Filetype Commands"
241 #: ../src/build.c:1958
242 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
243 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
245 #: ../src/build.c:1967
246 msgid "Execute Commands"
247 msgstr "Komut Çalıştır"
249 #: ../src/build.c:1978
252 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
255 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
256 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
258 #: ../src/build.c:2139
259 msgid "Set Build Commands"
260 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
262 #: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590
266 #: ../src/build.c:2587
270 #. build the code with make custom
271 #: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641
272 msgid "Make Custom _Target"
273 msgstr "_Özel Hedef Derle"
275 #. build the code with make object
276 #: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649
278 msgstr "Nesne_yi Derle"
281 #: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075
285 #. build the code with make all
286 #: ../src/build.c:2633
288 msgstr "Tü_münü inşa et"
291 #: ../src/build.c:2661
292 msgid "_Set Build Menu Commands"
293 msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
295 #: ../src/callbacks.c:153
296 msgid "Do you really want to quit?"
297 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
299 #: ../src/callbacks.c:231
301 msgid "%d file saved."
302 msgid_plural "%d files saved."
303 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
304 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
306 #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2891 ../src/interface.c:352
307 #: ../src/sidebar.c:587
309 msgstr "Tek_rar Yükle"
311 #: ../src/callbacks.c:492
312 msgid "Any unsaved changes will be lost."
313 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
315 #: ../src/callbacks.c:493
317 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
318 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
320 #: ../src/callbacks.c:1283 ../src/keybindings.c:423
324 #: ../src/callbacks.c:1283
325 msgid "Enter the line you want to go to:"
326 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
328 #: ../src/callbacks.c:1367 ../src/callbacks.c:1392
330 "Please set the filetype for the current file before using this function."
332 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
335 #: ../src/callbacks.c:1500 ../src/ui_utils.c:545
339 #: ../src/callbacks.c:1502 ../src/ui_utils.c:546
343 #: ../src/callbacks.c:1504 ../src/ui_utils.c:547
347 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:556
348 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
349 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
351 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:557
352 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
353 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
355 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:558
356 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
357 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
359 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:567
360 msgid "_Use Custom Date Format"
361 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
363 #: ../src/callbacks.c:1517
364 msgid "Custom Date Format"
365 msgstr "Özel Tarih Formatı"
367 #: ../src/callbacks.c:1518
369 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
372 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
375 #: ../src/callbacks.c:1537
376 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
377 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
379 #: ../src/callbacks.c:1760 ../src/callbacks.c:1770
380 msgid "No more message items."
381 msgstr "Başka mesaj yok."
383 #: ../src/dialogs.c:140
387 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
391 #: ../src/dialogs.c:147
393 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
394 "all files will be opened read-only."
396 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
397 "okunur modda açılacaktır."
399 #: ../src/dialogs.c:169
400 msgid "Detect by file extension"
401 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
403 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3688 ../src/interface.c:5281
404 msgid "Detect from file"
405 msgstr "Dosyadan algıla"
407 #: ../src/dialogs.c:258
408 msgid "_More Options"
409 msgstr "_Daha fazla seçenek"
411 #. line 1 with checkbox and encoding combo
412 #: ../src/dialogs.c:265
413 msgid "Show _hidden files"
414 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
416 #: ../src/dialogs.c:276
417 msgid "Set encoding:"
418 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
420 #: ../src/dialogs.c:286
422 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
423 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
424 "correctly by Geany.\n"
425 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
428 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
429 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
430 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
432 #. line 2 with filetype combo
433 #: ../src/dialogs.c:293
434 msgid "Set filetype:"
435 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
437 #: ../src/dialogs.c:303
439 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
440 "filename extension.\n"
441 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
444 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
445 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
447 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
449 #: ../src/dialogs.c:389
451 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
453 #: ../src/dialogs.c:390
454 msgid "Filename already exists!"
455 msgstr "Dosya adı mevcut!"
457 #: ../src/dialogs.c:424
459 msgstr "Dosyayı Kaydet"
461 #: ../src/dialogs.c:432
463 msgstr "Y_eniden adlandır"
465 #: ../src/dialogs.c:434
466 msgid "Save the file and rename it"
467 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
469 #: ../src/dialogs.c:442
470 msgid "_Open file in a new tab"
471 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
473 #: ../src/dialogs.c:444
475 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
478 "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
481 #: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614
485 #: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620
486 #: ../src/win32.c:679
490 #: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626
494 #: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632
498 #: ../src/dialogs.c:657
502 #: ../src/dialogs.c:688
504 msgid "The file '%s' is not saved."
505 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
507 #: ../src/dialogs.c:690
508 msgid "Do you want to save it before closing?"
509 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
511 #: ../src/dialogs.c:765
513 msgstr "Yazıtipi seç"
515 #: ../src/dialogs.c:1038
517 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
519 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
521 #: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059
522 #: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067
523 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
524 #: ../src/ui_utils.c:219
528 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801
532 #: ../src/dialogs.c:1101
536 #: ../src/dialogs.c:1115
538 msgstr "<b>Boyut:</b>"
540 #: ../src/dialogs.c:1131
541 msgid "<b>Location:</b>"
544 #: ../src/dialogs.c:1145
545 msgid "<b>Read-only:</b>"
546 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1152
549 msgid "(only inside Geany)"
550 msgstr "(sadece Geany içinde)"
552 #: ../src/dialogs.c:1161
553 msgid "<b>Encoding:</b>"
554 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
556 #. BOM = byte order mark
557 #: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222
561 #: ../src/dialogs.c:1171
562 msgid "(without BOM)"
563 msgstr "(BOM olmadan)"
565 #: ../src/dialogs.c:1182
566 msgid "<b>Modified:</b>"
567 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1196
570 msgid "<b>Changed:</b>"
571 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1210
574 msgid "<b>Accessed:</b>"
575 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1232
578 msgid "<b>Permissions:</b>"
579 msgstr "<b>İzinler:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1240
586 #: ../src/dialogs.c:1247
590 #: ../src/dialogs.c:1254
595 #: ../src/dialogs.c:1262
600 #: ../src/dialogs.c:1298
605 #: ../src/dialogs.c:1334
609 #: ../src/document.c:646
611 msgid "File %s closed."
612 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
614 #: ../src/document.c:771
616 msgid "New file \"%s\" opened."
617 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
619 #: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
621 msgid "Could not open file %s (%s)"
622 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
624 #: ../src/document.c:974
627 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
628 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
630 "The file was set to read-only."
632 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
633 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
635 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
637 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
638 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
639 #: ../src/document.c:1000
641 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
642 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
644 #: ../src/document.c:1010
647 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
650 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
653 #: ../src/document.c:1158
657 #: ../src/document.c:1161
661 #: ../src/document.c:1164
662 msgid "Tabs and Spaces"
663 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
665 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
666 #. * and Spaces), the second one is the filename
667 #: ../src/document.c:1169
669 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
670 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
672 #: ../src/document.c:1222
673 msgid "Invalid filename"
674 msgstr "Geçersiz dosya adı"
676 #: ../src/document.c:1337
678 msgid "File %s reloaded."
679 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
681 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
682 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
683 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
684 #: ../src/document.c:1342
686 msgid "File %s opened(%d%s)."
687 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
689 #: ../src/document.c:1344
691 msgstr ", salt okunur"
693 #: ../src/document.c:1554
694 msgid "Error renaming file."
695 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
697 #: ../src/document.c:1639
700 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
703 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
704 "kaydedilmeden bırakıldı."
706 #: ../src/document.c:1661
709 "Error message: %s\n"
710 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
713 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
715 #: ../src/document.c:1666
717 msgid "Error message: %s."
718 msgstr "Hata mesajı: %s."
720 #: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
721 msgid "Error saving file."
722 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
724 #: ../src/document.c:1828
726 msgid "Error saving file (%s)."
727 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
729 #: ../src/document.c:1853
731 msgid "File %s saved."
732 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
734 #: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
736 msgid "\"%s\" was not found."
737 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
739 #: ../src/document.c:1986
740 msgid "Wrap search and find again?"
741 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
743 #: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
744 #: ../src/search.c:1864 ../src/search.c:1865
746 msgid "No matches found for \"%s\"."
747 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
749 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
751 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
752 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
753 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
754 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
756 #: ../src/document.c:2892
757 msgid "Do you want to reload it?"
758 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
760 #: ../src/document.c:2893
763 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
764 "the current buffer."
766 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
769 #: ../src/document.c:2911
770 msgid "Close _without saving"
771 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
773 #: ../src/document.c:2915
775 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
776 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?"
778 #: ../src/editor.c:4347
779 msgid "Enter Tab Width"
780 msgstr "Tab genişliğini girin"
782 #: ../src/editor.c:4348
783 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
785 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
787 #: ../src/encodings.c:76
791 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
795 #: ../src/encodings.c:79
799 #: ../src/encodings.c:80
800 msgid "South European"
801 msgstr "Güney Avrupa"
803 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
804 #: ../src/encodings.c:84
808 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
812 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
813 msgid "Central European"
816 #. ISO-IR-111 not available on Windows
817 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
818 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
822 #: ../src/encodings.c:98
823 msgid "Cyrillic/Russian"
826 #: ../src/encodings.c:99
827 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
828 msgstr "Slav/Ukraynaca"
830 #: ../src/encodings.c:100
834 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
838 #. not available at all, ?
839 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
843 #: ../src/encodings.c:109
844 msgid "Hebrew Visual"
845 msgstr "İbranice Görsel"
847 #: ../src/encodings.c:111
851 #: ../src/encodings.c:112
855 #: ../src/encodings.c:113
859 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
863 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
867 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
868 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
869 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
873 #. maybe not available on Linux
874 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
875 #: ../src/encodings.c:134
876 msgid "Chinese Simplified"
877 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
879 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
880 msgid "Chinese Traditional"
881 msgstr "Geleneksel Çince"
883 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
884 #: ../src/encodings.c:141
888 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
889 #: ../src/encodings.c:145
893 #: ../src/encodings.c:147
894 msgid "Without encoding"
897 #: ../src/encodings.c:375
898 msgid "_West European"
899 msgstr "_Batı Avrupa"
901 #: ../src/encodings.c:381
902 msgid "_East European"
903 msgstr "_Doğu Avrupa"
905 #: ../src/encodings.c:387
909 #: ../src/encodings.c:393
910 msgid "_SE & SW Asian"
911 msgstr "_GD & GB Asya"
913 #: ../src/encodings.c:399
914 msgid "_Middle Eastern"
917 #: ../src/encodings.c:405
921 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
922 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
924 msgid "%s source file"
925 msgstr "%s kaynak dosyası"
927 #: ../src/filetypes.c:102
932 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3607
933 #: ../src/interface.c:5224
937 #: ../src/filetypes.c:409
938 msgid "Shell script file"
939 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
941 #: ../src/filetypes.c:421
945 #: ../src/filetypes.c:433
949 #: ../src/filetypes.c:468
950 msgid "Cascading StyleSheet"
953 #: ../src/filetypes.c:479
954 msgid "SQL Dump file"
955 msgstr "SQL Dump dosyası"
957 #: ../src/filetypes.c:534
959 msgstr "Ayar dosyası"
961 #: ../src/filetypes.c:546
962 msgid "Gettext translation file"
963 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
965 #: ../src/filetypes.c:579
967 msgid "%s script file"
968 msgstr "%s betik dosyası"
970 #: ../src/filetypes.c:826
971 msgid "_Programming Languages"
972 msgstr "_Programlama Dilleri"
974 #: ../src/filetypes.c:827
975 msgid "_Scripting Languages"
976 msgstr "_Betik Dilleri"
978 #: ../src/filetypes.c:828
979 msgid "_Markup Languages"
980 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
982 #: ../src/filetypes.c:829
983 msgid "M_iscellaneous Languages"
984 msgstr "D_iğer Diller"
986 #: ../src/filetypes.c:830
987 msgid "_Custom Filetypes"
988 msgstr "_Özel Dosya Türleri"
990 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
992 msgstr "Bütün Kaynak"
994 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:294
996 msgstr "Tüm dosyalar"
998 #: ../src/filetypes.c:1487
1000 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1001 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
1003 #: ../src/geany.h:53
1007 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
1008 #: ../src/templates.c:346
1010 msgid "Could not find file '%s'."
1011 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1013 #: ../src/highlighting.c:3374
1014 msgid "_Color Schemes"
1015 msgstr "_Renk Şemaları"
1017 #: ../src/highlighting.c:3381
1021 #: ../src/interface.c:295
1025 #: ../src/interface.c:306
1026 msgid "New (with _Template)"
1027 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1029 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
1030 msgid "Open Selected F_ile"
1031 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
1033 #: ../src/interface.c:327
1034 msgid "Recent _Files"
1035 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1037 #: ../src/interface.c:344
1039 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1041 #: ../src/interface.c:360
1043 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1045 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1046 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1047 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
1051 #: ../src/interface.c:388
1053 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1055 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
1056 msgid "Close Ot_her Documents"
1057 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1059 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
1061 msgstr "Tümü_nü Kapat"
1063 #: ../src/interface.c:430
1067 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
1071 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
1072 msgid "_Reflow Lines/Block"
1075 #: ../src/interface.c:491
1076 msgid "T_oggle Case of Selection"
1077 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1079 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
1080 msgid "_Transpose Current Line"
1081 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1083 #: ../src/interface.c:504
1084 msgid "_Comment Line(s)"
1085 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1087 #: ../src/interface.c:508
1088 msgid "U_ncomment Line(s)"
1089 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1091 #: ../src/interface.c:512
1092 msgid "_Toggle Line Commentation"
1093 msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
1095 #: ../src/interface.c:521
1096 msgid "_Increase Indent"
1097 msgstr "Girintiyi _Artır"
1099 #: ../src/interface.c:529
1100 msgid "_Decrease Indent"
1101 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1103 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
1104 msgid "_Smart Line Indent"
1105 msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme"
1107 #: ../src/interface.c:546
1108 msgid "_Send Selection to"
1109 msgstr "_Seçimi yolla"
1111 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
1115 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
1116 msgid "_Cut Current Line(s)"
1117 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1119 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
1120 msgid "_Copy Current Line(s)"
1121 msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala"
1123 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
1124 msgid "_Delete Current Line(s)"
1125 msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil"
1127 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
1128 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1129 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1131 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
1132 msgid "_Select Current Line(s)"
1133 msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç"
1135 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
1136 msgid "_Select Current Paragraph"
1137 msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç"
1139 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
1140 msgid "_Insert Alternative White Space"
1141 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1143 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
1144 msgid "_Go to Next Marker"
1145 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1147 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
1148 msgid "_Go to Previous Marker"
1149 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1151 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
1152 msgid "_Send Selection to Terminal"
1153 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1155 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
1156 msgid "I_nsert Comments"
1157 msgstr "Yoru_m Ekle"
1159 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
1160 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1161 msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
1163 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
1164 msgid "Insert File _Header"
1165 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
1167 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
1168 msgid "Insert _Function Description"
1169 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
1171 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
1172 msgid "Insert _Multiline Comment"
1173 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
1175 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
1176 msgid "Insert _GPL Notice"
1177 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
1179 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
1180 msgid "Insert _BSD License Notice"
1181 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
1183 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
1184 msgid "Insert Dat_e"
1187 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
1188 msgid "_Insert \"include <...>\""
1189 msgstr "\"include <...>\" g_ir"
1191 #: ../src/interface.c:704
1192 msgid "Preference_s"
1193 msgstr "_Seçenekler"
1195 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
1196 msgid "P_lugin Preferences"
1197 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1199 #: ../src/interface.c:720
1203 #: ../src/interface.c:731
1205 msgstr "So_nrakini Bul"
1207 #: ../src/interface.c:735
1208 msgid "Find _Previous"
1209 msgstr "Ön_cekini Bul"
1211 #: ../src/interface.c:739
1212 msgid "Find in F_iles"
1213 msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
1215 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1219 #: ../src/interface.c:756
1220 msgid "Find _Selected"
1221 msgstr "_Seçileni Bul"
1223 #: ../src/interface.c:760
1224 msgid "Find Pre_vious Selected"
1225 msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
1227 #: ../src/interface.c:769
1228 msgid "Next _Message"
1229 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1231 #: ../src/interface.c:773
1232 msgid "Pr_evious Message"
1233 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1235 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
1237 msgstr "Satıra _Git"
1239 #: ../src/interface.c:797
1240 msgid "Change _Font"
1241 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1243 #: ../src/interface.c:810
1244 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1245 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1247 #: ../src/interface.c:814
1251 #: ../src/interface.c:818
1252 msgid "Show Message _Window"
1253 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1255 #: ../src/interface.c:823
1256 msgid "Show _Toolbar"
1257 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1259 #: ../src/interface.c:828
1260 msgid "Show Side_bar"
1261 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1263 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4062 ../src/interface.c:5389
1264 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/prefs.c:1497
1266 msgstr "Düzenleyici"
1268 #: ../src/interface.c:840
1269 msgid "Show _Markers Margin"
1270 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1272 #: ../src/interface.c:845
1273 msgid "Show _Line Numbers"
1274 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1276 #: ../src/interface.c:850
1277 msgid "Show _White Space"
1278 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1280 #: ../src/interface.c:854
1281 msgid "Show Line _Endings"
1282 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1284 #: ../src/interface.c:858
1285 msgid "Show _Indentation Guides"
1286 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1288 #: ../src/interface.c:879
1292 #: ../src/interface.c:886
1293 msgid "_Line Wrapping"
1294 msgstr "Satır Ka_ydırma"
1296 #: ../src/interface.c:891
1297 msgid "Line _Breaking"
1298 msgstr "Satır s_onu"
1300 #: ../src/interface.c:895
1301 msgid "_Auto-indentation"
1302 msgstr "Otom_atik Girintileme"
1304 #: ../src/interface.c:900
1305 msgid "In_dent Type"
1306 msgstr "Girintileme T_ürü"
1308 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3646 ../src/interface.c:5263
1312 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3637 ../src/interface.c:5254
1316 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3655 ../src/interface.c:5272
1317 msgid "T_abs and Spaces"
1318 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1320 #: ../src/interface.c:930
1322 msgstr "Salt _Okunur"
1324 #: ../src/interface.c:934
1325 msgid "_Write Unicode BOM"
1326 msgstr "BOM Unicode _Yaz"
1328 #: ../src/interface.c:943
1329 msgid "Set File_type"
1330 msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
1332 #: ../src/interface.c:953
1333 msgid "Set _Encoding"
1334 msgstr "Kodlama Aya_rla"
1336 #: ../src/interface.c:963
1337 msgid "Set Line E_ndings"
1338 msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
1340 #: ../src/interface.c:970
1341 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1342 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1344 #: ../src/interface.c:976
1345 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1346 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1348 #: ../src/interface.c:982
1349 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1350 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1352 #: ../src/interface.c:993
1353 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1354 msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
1356 #: ../src/interface.c:997
1357 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1358 msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
1360 #: ../src/interface.c:1001
1361 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1362 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1364 #: ../src/interface.c:1010
1366 msgstr "Hepsini _Katla"
1368 #: ../src/interface.c:1014
1370 msgstr "Hepsini A_ç"
1372 #: ../src/interface.c:1023
1373 msgid "Remove _Markers"
1374 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1376 #: ../src/interface.c:1027
1377 msgid "Remove Error _Indicators"
1378 msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
1380 #: ../src/interface.c:1031
1384 #: ../src/interface.c:1038
1388 #: ../src/interface.c:1046
1392 #: ../src/interface.c:1054
1393 msgid "_Recent Projects"
1394 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1396 #: ../src/interface.c:1058
1400 #: ../src/interface.c:1079
1404 #: ../src/interface.c:1086
1405 msgid "_Reload Configuration"
1406 msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
1408 #: ../src/interface.c:1094
1409 msgid "C_onfiguration Files"
1410 msgstr "A_yar Dosyaları"
1412 #: ../src/interface.c:1107
1413 msgid "_Color Chooser"
1414 msgstr "_Renk Seçici"
1416 #: ../src/interface.c:1115
1418 msgstr "Kelime Saya_cı"
1420 #: ../src/interface.c:1119
1422 msgstr "Bi_çim Yükle"
1424 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1428 #: ../src/interface.c:1138
1430 msgstr "_Web Sitesi"
1432 #: ../src/interface.c:1142
1433 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1434 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1436 #: ../src/interface.c:1146
1437 msgid "_Debug Messages"
1438 msgstr "Hata Mesa_jları"
1440 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
1444 #: ../src/interface.c:1199
1448 #: ../src/interface.c:1235
1452 #: ../src/interface.c:1249
1456 #: ../src/interface.c:1264
1460 #: ../src/interface.c:1277
1464 #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3391
1465 msgid "Images _and Text"
1466 msgstr "Resimler ve Y_azı"
1468 #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3423
1469 msgid "_Images Only"
1470 msgstr "Sadece Res_imler"
1472 #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3415
1474 msgstr "Sadece Ya_zı"
1476 #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3407
1477 msgid "_Large Icons"
1478 msgstr "Geniş Simge_ler"
1480 #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3399
1481 msgid "_Small Icons"
1482 msgstr "Küçük _Simgeler"
1484 #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3431
1485 msgid "_Very Small Icons"
1486 msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
1488 #: ../src/interface.c:1938
1489 msgid "_Customize Toolbar"
1490 msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
1492 #: ../src/interface.c:1946
1493 msgid "_Hide Toolbar"
1494 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1496 #: ../src/interface.c:2183
1498 msgstr "K_ullanım Bul"
1500 #: ../src/interface.c:2191
1501 msgid "Find _Document Usage"
1502 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
1504 #: ../src/interface.c:2199
1505 msgid "Go to _Tag Definition"
1506 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
1508 #: ../src/interface.c:2203
1509 msgid "Go to T_ag Declaration"
1510 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1512 #: ../src/interface.c:2207
1513 msgid "Conte_xt Action"
1514 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
1516 #: ../src/interface.c:2733 ../src/keybindings.c:382
1520 #: ../src/interface.c:2769
1521 msgid "Load files from the last session"
1522 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
1524 #: ../src/interface.c:2772
1525 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1526 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
1528 #: ../src/interface.c:2774
1529 msgid "Load virtual terminal support"
1530 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
1532 #: ../src/interface.c:2776
1534 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1535 "disable it if you do not need it"
1537 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
1540 #: ../src/interface.c:2778
1541 msgid "Enable plugin support"
1542 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
1544 #: ../src/interface.c:2782
1545 msgid "<b>Startup</b>"
1546 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
1548 #: ../src/interface.c:2801
1549 msgid "Save window position and geometry"
1550 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1552 #: ../src/interface.c:2804
1553 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1555 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1557 #: ../src/interface.c:2806
1558 msgid "Confirm exit"
1559 msgstr "Çıkışta Onay İste"
1561 #: ../src/interface.c:2809
1562 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1563 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1565 #: ../src/interface.c:2811
1566 msgid "<b>Shutdown</b>"
1567 msgstr "<b>Kapatma</b>"
1569 #: ../src/interface.c:2832
1570 msgid "Startup path:"
1571 msgstr "Başlangıç yolu:"
1573 #: ../src/interface.c:2844
1575 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1576 "Leave blank to use the current working directory."
1578 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
1579 "kalması için boş bırakın."
1581 #: ../src/interface.c:2857
1582 msgid "Project files:"
1583 msgstr "Proje dosyaları:"
1585 #: ../src/interface.c:2869
1586 msgid "Path to start in when opening project files"
1587 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
1589 #: ../src/interface.c:2882
1590 msgid "Extra plugin path:"
1591 msgstr "Harici eklenti yolu:"
1593 #: ../src/interface.c:2894
1595 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1596 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1597 "for plugins. Leave blank to disable."
1599 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
1600 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
1601 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
1603 #: ../src/interface.c:2907
1604 msgid "<b>Paths</b>"
1605 msgstr "<b>Yollar</b>"
1607 #: ../src/interface.c:2912
1611 #: ../src/interface.c:2935
1612 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1613 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
1615 #: ../src/interface.c:2938
1617 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1619 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1621 #: ../src/interface.c:2940
1622 msgid "Switch to status message list at new message"
1623 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1625 #: ../src/interface.c:2943
1627 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1628 "new status message arrives"
1630 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
1631 "en altında) gönder"
1633 #: ../src/interface.c:2945
1634 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1635 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1637 #: ../src/interface.c:2948
1639 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1640 "in the status messages window."
1642 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
1645 #: ../src/interface.c:2950
1646 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1647 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
1649 #: ../src/interface.c:2953
1651 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1652 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1653 "fields and the VTE."
1655 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
1656 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
1658 #: ../src/interface.c:2955 ../src/interface.c:3319 ../src/interface.c:4267
1659 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1660 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
1662 #: ../src/interface.c:2974
1663 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1664 msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
1666 #: ../src/interface.c:2977
1668 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1669 "clicking Find Next/Previous"
1671 "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
1672 "ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
1674 #: ../src/interface.c:2979
1675 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1676 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1678 #: ../src/interface.c:2982
1680 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1681 "Replace dialog and there is no selection"
1683 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
1684 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1686 #: ../src/interface.c:2984
1687 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1688 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1690 #: ../src/interface.c:2988
1691 msgid "<b>Search</b>"
1692 msgstr "<b>Arama</b>"
1694 #: ../src/interface.c:3007
1695 msgid "Use project-based session files"
1696 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1698 #: ../src/interface.c:3010
1700 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1702 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1704 #: ../src/interface.c:3012
1705 msgid "Store project file inside the project base directory"
1706 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1708 #: ../src/interface.c:3015
1710 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1711 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1712 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1715 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
1716 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
1717 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
1719 #: ../src/interface.c:3017
1720 msgid "<b>Projects</b>"
1721 msgstr "<b>Projeler</b>"
1723 #: ../src/interface.c:3022
1724 msgid "Miscellaneous"
1727 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1728 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1729 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1730 #. * tab label object.
1731 #: ../src/interface.c:3026 ../src/prefs.c:1491
1735 #: ../src/interface.c:3063
1736 msgid "Show symbol list"
1737 msgstr "Sembol listesini göster"
1739 #: ../src/interface.c:3066
1740 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1741 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1743 #: ../src/interface.c:3068
1744 msgid "Show documents list"
1745 msgstr "Döküman listesini göster"
1747 #: ../src/interface.c:3071
1748 msgid "Toggle the documents list on and off"
1749 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1751 #: ../src/interface.c:3073
1752 msgid "Show sidebar"
1753 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1755 #: ../src/interface.c:3081
1759 #: ../src/interface.c:3085 ../src/interface.c:3200 ../src/interface.c:3254
1760 #: ../src/interface.c:3272 ../src/interface.c:3290
1764 #: ../src/interface.c:3092 ../src/interface.c:3208 ../src/interface.c:3255
1765 #: ../src/interface.c:3273 ../src/interface.c:3291
1769 #: ../src/interface.c:3098
1770 msgid "<b>Sidebar</b>"
1771 msgstr "<b>Yan panel</b>"
1773 #: ../src/interface.c:3119
1774 msgid "Symbol list:"
1775 msgstr "Sembol listesi:"
1777 #: ../src/interface.c:3126 ../src/interface.c:3241
1778 msgid "Message window:"
1779 msgstr "Mesaj penceresi:"
1781 #: ../src/interface.c:3133 ../src/interface.c:3277
1785 #: ../src/interface.c:3145
1786 msgid "Sets the font for the message window"
1787 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1789 #: ../src/interface.c:3153
1790 msgid "Sets the font for the symbol list"
1791 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1793 #: ../src/interface.c:3161
1794 msgid "Sets the editor font"
1795 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1797 #: ../src/interface.c:3163
1798 msgid "<b>Fonts</b>"
1799 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
1801 #: ../src/interface.c:3182
1802 msgid "Show editor tabs"
1803 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1805 #: ../src/interface.c:3186
1806 msgid "Show close buttons"
1807 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1809 #: ../src/interface.c:3189
1811 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1812 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1814 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
1815 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1817 #: ../src/interface.c:3195
1818 msgid "Placement of new file tabs:"
1819 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
1821 #: ../src/interface.c:3203
1822 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1823 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
1825 #: ../src/interface.c:3211
1826 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1827 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
1829 #: ../src/interface.c:3215
1830 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1831 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
1833 #: ../src/interface.c:3218
1834 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1835 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
1837 #: ../src/interface.c:3220
1838 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1839 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3256 ../src/interface.c:3274 ../src/interface.c:3292
1845 #: ../src/interface.c:3257 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:3293
1849 #: ../src/interface.c:3259
1853 #: ../src/interface.c:3295
1854 msgid "<b>Tab positions</b>"
1855 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
1857 #: ../src/interface.c:3314
1858 msgid "Show status bar"
1859 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1861 #: ../src/interface.c:3317
1862 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1863 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1865 #: ../src/interface.c:3324 ../src/prefs.c:1493
1869 #: ../src/interface.c:3347
1870 msgid "Show T_oolbar"
1871 msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
1873 #: ../src/interface.c:3351
1874 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1875 msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
1877 #: ../src/interface.c:3354
1878 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1879 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
1881 #: ../src/interface.c:3356
1882 msgid "<b>Toolbar</b>"
1883 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
1885 #: ../src/interface.c:3377
1887 msgstr "Simge tüyü:"
1889 #: ../src/interface.c:3384
1891 msgstr "Simge boyutu:"
1893 #: ../src/interface.c:3439
1894 msgid "<b>Appearance</b>"
1895 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1897 #: ../src/interface.c:3464 ../src/toolbar.c:896
1898 msgid "Customize Toolbar"
1899 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
1901 #: ../src/interface.c:3468 ../src/prefs.c:1495
1903 msgstr "Araç Çubuğu"
1905 #: ../src/interface.c:3495
1906 msgid "Line wrapping"
1907 msgstr "Satır kaydırma"
1909 #: ../src/interface.c:3498
1911 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1912 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1913 "disabled on slow machines."
1915 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
1916 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
1919 #: ../src/interface.c:3500
1920 msgid "Enable \"smart\" home key"
1921 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
1923 #: ../src/interface.c:3503
1925 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1926 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1927 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1928 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1929 "its current position."
1931 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
1932 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
1933 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
1934 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
1936 #: ../src/interface.c:3505
1937 msgid "Disable Drag and Drop"
1938 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
1940 #: ../src/interface.c:3508
1942 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1943 "drop any selections within or outside of the editor window"
1945 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
1946 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
1948 #: ../src/interface.c:3510
1949 msgid "Enable folding"
1950 msgstr "Katlamayı etkinleştır"
1952 #: ../src/interface.c:3513
1953 msgid "Whether to enable folding the code"
1954 msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
1956 #: ../src/interface.c:3515
1957 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1958 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
1960 #: ../src/interface.c:3518
1962 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1963 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1965 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
1966 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
1968 #: ../src/interface.c:3520
1969 msgid "Use indicators to show compile errors"
1970 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
1972 #: ../src/interface.c:3523
1974 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
1975 "where the compiler found a warning or an error"
1977 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
1979 #: ../src/interface.c:3525
1980 msgid "Newline strips trailing spaces"
1981 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
1983 #: ../src/interface.c:3528
1984 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
1985 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
1987 #: ../src/interface.c:3534
1988 msgid "Line breaking column:"
1989 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
1991 #: ../src/interface.c:3548
1992 msgid "Comment toggle marker:"
1993 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
1995 #: ../src/interface.c:3555
1997 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
1998 "used to mark the comment as toggled."
2000 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
2001 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
2003 #: ../src/interface.c:3557
2004 msgid "<b>Features</b>"
2005 msgstr "<b>Özellikler</b>"
2007 #: ../src/interface.c:3562
2011 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5212
2012 msgid "Auto-indent mode:"
2013 msgstr "Oto-Girinti modu:"
2015 #: ../src/interface.c:3608 ../src/interface.c:5225
2019 #: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5226
2020 msgid "Current chars"
2021 msgstr "Geçerli karakterler"
2023 #: ../src/interface.c:3610 ../src/interface.c:5227
2024 msgid "Match braces"
2025 msgstr "Eşleme ayraçları"
2027 #: ../src/interface.c:3612 ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5229
2031 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5236
2035 #: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5249
2036 msgid "The width in chars of a single indent"
2037 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2039 #: ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5259
2040 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2041 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2043 #: ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5268
2044 msgid "Use one tab per indent"
2045 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2047 #: ../src/interface.c:3660 ../src/interface.c:5277
2049 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2051 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2053 #: ../src/interface.c:3675 ../src/interface.c:5299
2054 msgid "Hard tab width:"
2055 msgstr "Sekme genişliği:"
2057 #: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5307
2058 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2060 "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme genişliği"
2062 #: ../src/interface.c:3693 ../src/interface.c:5286
2064 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2066 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
2068 #: ../src/interface.c:3695
2069 msgid "Tab key indents"
2070 msgstr "Tab tuşu aralığı"
2072 #: ../src/interface.c:3698
2074 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2076 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
2079 #: ../src/interface.c:3700
2080 msgid "<b>Indentation</b>"
2081 msgstr "<b>Girintileme</b>"
2083 #: ../src/interface.c:3705 ../src/interface.c:5312
2087 #: ../src/interface.c:3728
2088 msgid "Snippet completion"
2089 msgstr "Parça tamamlama"
2091 #: ../src/interface.c:3731
2093 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2094 "string using a single keypress"
2096 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
2097 "tamamlamak için seçenek çıksın"
2099 #: ../src/interface.c:3733
2100 msgid "XML tag autocompletion"
2101 msgstr "XML için otomatik tamamlama"
2103 #: ../src/interface.c:3736
2104 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2105 msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
2107 #: ../src/interface.c:3738
2108 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2109 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
2111 #: ../src/interface.c:3741
2113 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2114 "when a new line is entered inside such a comment"
2116 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
2117 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
2119 #: ../src/interface.c:3743
2120 msgid "Autocomplete symbols"
2121 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2123 #: ../src/interface.c:3746
2125 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2128 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
2131 #: ../src/interface.c:3748
2132 msgid "Autocomplete all words in document"
2133 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2135 #: ../src/interface.c:3752
2136 msgid "Drop rest of word on completion"
2137 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
2139 #: ../src/interface.c:3762
2140 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2141 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2143 #: ../src/interface.c:3769
2144 msgid "Completion list height:"
2145 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2147 #: ../src/interface.c:3776
2148 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2149 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2151 #: ../src/interface.c:3789
2153 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2154 "autocompletion list"
2155 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
2157 #: ../src/interface.c:3798
2158 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2159 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
2161 #: ../src/interface.c:3807
2162 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2163 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
2165 #: ../src/interface.c:3810
2166 msgid "<b>Completions</b>"
2167 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2169 #: ../src/interface.c:3829
2170 msgid "Parenthesis ( )"
2171 msgstr "Parantez ( )"
2173 #: ../src/interface.c:3834
2174 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2175 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2177 #: ../src/interface.c:3836
2178 msgid "Single quotes ' '"
2179 msgstr "Tek tırnak ' '"
2181 #: ../src/interface.c:3841
2182 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2183 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2185 #: ../src/interface.c:3843
2186 msgid "Curly brackets { }"
2187 msgstr "Küme işareti { }"
2189 #: ../src/interface.c:3848
2190 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2191 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
2193 #: ../src/interface.c:3850
2194 msgid "Square brackets [ ]"
2195 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2197 #: ../src/interface.c:3855
2198 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2199 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2201 #: ../src/interface.c:3857
2202 msgid "Double quotes \" \""
2203 msgstr "Çift tırnak \" \""
2205 #: ../src/interface.c:3862
2206 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2207 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2209 #: ../src/interface.c:3864
2210 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2211 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2213 #: ../src/interface.c:3869
2215 msgstr "Tamamlamalar"
2217 #: ../src/interface.c:3892
2218 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2219 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2221 #: ../src/interface.c:3895
2222 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2224 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2226 #: ../src/interface.c:3897
2227 msgid "Show indentation guides"
2228 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2230 #: ../src/interface.c:3900
2231 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2233 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
2236 #: ../src/interface.c:3902
2237 msgid "Show white space"
2238 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2240 #: ../src/interface.c:3905
2241 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2242 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2244 #: ../src/interface.c:3907
2245 msgid "Show line endings"
2246 msgstr "Satır sonlarını göster"
2248 #: ../src/interface.c:3910
2249 msgid "Shows the line ending character"
2250 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
2252 #: ../src/interface.c:3912
2253 msgid "Show line numbers"
2254 msgstr "Satır numaralarını göster"
2256 #: ../src/interface.c:3915
2257 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2258 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2260 #: ../src/interface.c:3917
2261 msgid "Show markers margin"
2262 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2264 #: ../src/interface.c:3920
2266 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2269 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
2272 #: ../src/interface.c:3922
2273 msgid "Stop scrolling at last line"
2274 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
2276 #: ../src/interface.c:3925
2277 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2278 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
2280 #: ../src/interface.c:3927
2281 msgid "<b>Display</b>"
2282 msgstr "<b>Görünüm</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5344
2288 #: ../src/interface.c:3955
2292 #: ../src/interface.c:3974
2293 msgid "Sets the color of the long line marker"
2294 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
2296 #: ../src/interface.c:3975 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2297 #: ../src/vte.c:762 ../src/vte.c:769
2298 msgid "Color Chooser"
2299 msgstr "Renk Seçici"
2301 #: ../src/interface.c:3983
2303 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2304 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2305 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2307 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
2308 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
2309 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2311 #: ../src/interface.c:3993
2315 #: ../src/interface.c:3996
2317 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2320 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
2323 #: ../src/interface.c:4000
2327 #: ../src/interface.c:4003
2329 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2330 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2331 "proportional fonts)"
2333 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
2334 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
2337 #: ../src/interface.c:4007
2339 msgstr "Etkinleştirildi"
2341 #: ../src/interface.c:4013 ../src/interface.c:5384
2342 msgid "<b>Long line marker</b>"
2343 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
2345 #: ../src/interface.c:4032 ../src/interface.c:5351
2347 msgstr "Pasifleştirildi"
2349 #: ../src/interface.c:4035
2350 msgid "Do not show virtual spaces"
2351 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2353 #: ../src/interface.c:4039
2354 msgid "Only for rectangular selections"
2357 #: ../src/interface.c:4042
2359 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2363 #: ../src/interface.c:4046
2367 #: ../src/interface.c:4049
2368 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2369 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2371 #: ../src/interface.c:4053
2372 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2373 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2375 #: ../src/interface.c:4058
2379 #: ../src/interface.c:4089
2380 msgid "Open new documents from the command-line"
2381 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
2383 #: ../src/interface.c:4092
2384 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2385 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2387 #: ../src/interface.c:4106
2388 msgid "Default end of line characters:"
2389 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
2391 #: ../src/interface.c:4113
2392 msgid "<b>New files</b>"
2393 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2395 #: ../src/interface.c:4136
2396 msgid "Default encoding (new files):"
2397 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2399 #: ../src/interface.c:4144
2400 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2401 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2403 #: ../src/interface.c:4150
2404 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2405 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2407 #: ../src/interface.c:4153
2409 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2410 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2411 "(usually not needed)"
2413 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
2414 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
2415 "genellikle gerekmemektedir)."
2417 #: ../src/interface.c:4159
2418 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2419 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2421 #: ../src/interface.c:4167
2422 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2423 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2425 #: ../src/interface.c:4173
2426 msgid "<b>Encodings</b>"
2427 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2429 #: ../src/interface.c:4192
2430 msgid "Ensure new line at file end"
2431 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
2433 #: ../src/interface.c:4195
2434 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2435 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
2437 #: ../src/interface.c:4197
2438 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2439 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2441 #: ../src/interface.c:4200
2442 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2444 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
2447 #: ../src/interface.c:4202 ../src/keybindings.c:515
2448 msgid "Replace tabs by space"
2449 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2451 #: ../src/interface.c:4205
2452 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2453 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2455 #: ../src/interface.c:4207
2456 msgid "<b>Saving files</b>"
2457 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
2459 #: ../src/interface.c:4232
2460 msgid "Recent files list length:"
2461 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
2463 #: ../src/interface.c:4246
2464 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2465 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
2467 #: ../src/interface.c:4250
2468 msgid "Disk check timeout:"
2469 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
2471 #: ../src/interface.c:4263
2473 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2474 "disables checking."
2476 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
2477 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
2479 #: ../src/interface.c:4272 ../src/prefs.c:1499 ../src/symbols.c:593
2480 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
2484 #: ../src/interface.c:4305
2488 #: ../src/interface.c:4312
2492 #: ../src/interface.c:4324
2494 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2497 "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
2498 "seçeneğini kabul etmeli)"
2500 #: ../src/interface.c:4331
2501 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2502 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
2504 #: ../src/interface.c:4353
2508 #: ../src/interface.c:4376
2509 msgid "<b>Tool paths</b>"
2510 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
2512 #: ../src/interface.c:4397
2513 msgid "Context action:"
2514 msgstr "Bağlam eylemi:"
2516 #: ../src/interface.c:4408
2519 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2520 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2523 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
2524 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
2525 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
2527 #: ../src/interface.c:4421
2528 msgid "<b>Commands</b>"
2529 msgstr "<b>Komutlar</b>"
2531 #: ../src/interface.c:4426 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1501
2535 #: ../src/interface.c:4464
2536 msgid "email address of the developer"
2537 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2539 #: ../src/interface.c:4471
2540 msgid "Initials of the developer name"
2541 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2543 #: ../src/interface.c:4473
2544 msgid "Initial version:"
2545 msgstr "Başlangıç sürümü:"
2547 #: ../src/interface.c:4485
2548 msgid "Version number, which a new file initially has"
2549 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
2551 #: ../src/interface.c:4492
2552 msgid "Company name"
2555 #: ../src/interface.c:4494
2557 msgstr "Geliştirici"
2559 #: ../src/interface.c:4501
2563 #: ../src/interface.c:4508
2564 msgid "Mail address:"
2565 msgstr "E-posta adresi:"
2567 #: ../src/interface.c:4515
2569 msgstr "Başlangıçlar:"
2571 #: ../src/interface.c:4527
2572 msgid "The name of the developer"
2573 msgstr "Geliştiricinin adı"
2575 #: ../src/interface.c:4529
2579 #: ../src/interface.c:4536
2583 #: ../src/interface.c:4543
2584 msgid "Date & Time:"
2585 msgstr "Tarih ve Zaman:"
2587 #: ../src/interface.c:4555
2589 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2590 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2592 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2593 "kullanabilirsiniz."
2595 #: ../src/interface.c:4562
2597 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2598 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2600 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2601 "kullanabilirsiniz."
2603 #: ../src/interface.c:4569
2605 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2606 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2608 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2609 "kullanabilirsiniz."
2611 #: ../src/interface.c:4571
2612 msgid "<b>Template data</b>"
2613 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2615 #: ../src/interface.c:4576 ../src/prefs.c:1503
2619 #: ../src/interface.c:4614
2623 #: ../src/interface.c:4618
2624 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2625 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
2627 #: ../src/interface.c:4623 ../src/prefs.c:1505
2629 msgstr "Tuş kombinasyonları"
2631 #: ../src/interface.c:4646
2635 #: ../src/interface.c:4653
2637 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2638 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
2640 #: ../src/interface.c:4663
2641 msgid "Use an external command for printing"
2642 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
2644 #: ../src/interface.c:4683 ../src/printing.c:381
2645 msgid "Print line numbers"
2646 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
2648 #: ../src/interface.c:4686 ../src/printing.c:383
2649 msgid "Add line numbers to the printed page"
2650 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
2652 #: ../src/interface.c:4688 ../src/printing.c:386
2653 msgid "Print page numbers"
2654 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
2656 #: ../src/interface.c:4691 ../src/printing.c:388
2658 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2660 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
2663 #: ../src/interface.c:4693 ../src/printing.c:391
2664 msgid "Print page header"
2665 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
2667 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:393
2669 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2670 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2672 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
2673 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
2675 #: ../src/interface.c:4713 ../src/printing.c:409
2676 msgid "Use the basename of the printed file"
2677 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
2679 #: ../src/interface.c:4716
2680 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2681 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
2683 #: ../src/interface.c:4722 ../src/printing.c:417
2684 msgid "Date format:"
2685 msgstr "Tarih biçimi:"
2687 #: ../src/interface.c:4729 ../src/printing.c:423
2689 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2690 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2691 "with the ANSI C strftime function."
2693 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
2694 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2696 #: ../src/interface.c:4732
2697 msgid "Use native GTK printing"
2698 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
2700 #: ../src/interface.c:4738 ../src/prefs.c:1507
2704 #: ../src/interface.c:5195
2705 msgid "Project Properties"
2706 msgstr "Proje Özellikleri"
2708 #: ../src/interface.c:5337
2712 #: ../src/interface.c:5359
2716 #: ../src/interface.c:5367
2717 msgid "Use global settings"
2718 msgstr "Global ayarları kullan"
2720 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1139
2724 #: ../src/keybindings.c:225
2728 #: ../src/keybindings.c:227
2732 #: ../src/keybindings.c:230
2733 msgid "Open selected file"
2734 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2736 #: ../src/keybindings.c:232
2740 #: ../src/keybindings.c:234
2742 msgstr "Farklı kaydet"
2744 #: ../src/keybindings.c:236
2746 msgstr "Tümünü kaydet"
2748 #: ../src/keybindings.c:239
2752 #: ../src/keybindings.c:241
2756 #: ../src/keybindings.c:243
2758 msgstr "Hepsini kapat"
2760 #: ../src/keybindings.c:246
2762 msgstr "Yeniden yükle"
2764 #: ../src/keybindings.c:248
2765 msgid "Re-open last closed tab"
2766 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
2768 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:529
2772 #: ../src/keybindings.c:253
2773 msgid "Project properties"
2774 msgstr "Proje özellikleri"
2776 #: ../src/keybindings.c:258
2780 #: ../src/keybindings.c:260
2784 #: ../src/keybindings.c:269
2785 msgid "Delete to line end"
2786 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
2788 #: ../src/keybindings.c:275
2789 msgid "Scroll to current line"
2790 msgstr "Geçerli satıra git"
2792 #: ../src/keybindings.c:277
2793 msgid "Scroll up the view by one line"
2794 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
2796 #: ../src/keybindings.c:279
2797 msgid "Scroll down the view by one line"
2798 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
2800 #: ../src/keybindings.c:281
2801 msgid "Complete snippet"
2802 msgstr "Parçayı tamamla"
2804 #: ../src/keybindings.c:283
2805 msgid "Move cursor in snippet"
2806 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2808 #: ../src/keybindings.c:285
2809 msgid "Suppress snippet completion"
2810 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2812 #: ../src/keybindings.c:287
2813 msgid "Context Action"
2814 msgstr "Bağlam eylemi"
2816 #: ../src/keybindings.c:289
2817 msgid "Complete word"
2818 msgstr "Kelimeyi tamamla"
2820 #: ../src/keybindings.c:291
2821 msgid "Show calltip"
2822 msgstr "İpucunu göster"
2824 #: ../src/keybindings.c:293
2825 msgid "Show macro list"
2826 msgstr "Makro listesini göster"
2828 #: ../src/keybindings.c:295
2829 msgid "Word part completion"
2830 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2832 #: ../src/keybindings.c:297
2833 msgid "Move line(s) up"
2834 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
2836 #: ../src/keybindings.c:299
2837 msgid "Move line(s) down"
2838 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
2840 #: ../src/keybindings.c:301
2844 #: ../src/keybindings.c:304
2848 #: ../src/keybindings.c:306
2852 #: ../src/keybindings.c:308
2856 #: ../src/keybindings.c:316
2860 #: ../src/keybindings.c:319
2864 #: ../src/keybindings.c:321
2865 msgid "Select current word"
2866 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2868 #: ../src/keybindings.c:329
2869 msgid "Select to previous word part"
2870 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
2872 #: ../src/keybindings.c:331
2873 msgid "Select to next word part"
2874 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
2876 #: ../src/keybindings.c:333
2880 #: ../src/keybindings.c:337
2881 msgid "Toggle Case of Selection"
2882 msgstr "Seçimi büyült/küçült"
2884 #: ../src/keybindings.c:339
2885 msgid "Toggle line commentation"
2886 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2888 #: ../src/keybindings.c:342
2889 msgid "Comment line(s)"
2890 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
2892 #: ../src/keybindings.c:344
2893 msgid "Uncomment line(s)"
2894 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
2896 #: ../src/keybindings.c:346
2897 msgid "Increase indent"
2898 msgstr "Girdiyi artır"
2900 #: ../src/keybindings.c:349
2901 msgid "Decrease indent"
2902 msgstr "Girdiyi azalt"
2904 #: ../src/keybindings.c:352
2905 msgid "Increase indent by one space"
2906 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
2908 #: ../src/keybindings.c:354
2909 msgid "Decrease indent by one space"
2910 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2912 #: ../src/keybindings.c:358
2913 msgid "Send to Custom Command 1"
2914 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2916 #: ../src/keybindings.c:360
2917 msgid "Send to Custom Command 2"
2918 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2920 #: ../src/keybindings.c:362
2921 msgid "Send to Custom Command 3"
2922 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2924 #: ../src/keybindings.c:370
2928 #: ../src/keybindings.c:373
2930 msgstr "Araya tarih ekle"
2932 #: ../src/keybindings.c:379
2936 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
2940 #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:396
2944 #: ../src/keybindings.c:392
2946 msgstr "Sonrakini Bul"
2948 #: ../src/keybindings.c:394
2949 msgid "Find Previous"
2950 msgstr "Öncekini Bul"
2952 #: ../src/keybindings.c:397
2953 msgid "Find Next Selection"
2954 msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
2956 #: ../src/keybindings.c:399
2957 msgid "Find Previous Selection"
2958 msgstr "Önceki Seçimi Bul"
2960 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:541
2964 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:715
2965 msgid "Find in Files"
2966 msgstr "Dosyalarda Bul"
2968 #: ../src/keybindings.c:406
2969 msgid "Next Message"
2970 msgstr "Sonraki Mesaj"
2972 #: ../src/keybindings.c:408
2973 msgid "Previous Message"
2974 msgstr "Önceki Mesaj"
2976 #: ../src/keybindings.c:410
2978 msgstr "Kullanım Bul"
2980 #: ../src/keybindings.c:412
2981 msgid "Find Document Usage"
2982 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
2984 #: ../src/keybindings.c:414
2986 msgstr "Tümünü İşaretle"
2988 #: ../src/keybindings.c:416
2992 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
2993 msgid "Navigate back a location"
2994 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
2996 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
2997 msgid "Navigate forward a location"
2998 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3000 #: ../src/keybindings.c:426
3001 msgid "Go to matching brace"
3002 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3004 #: ../src/keybindings.c:429
3005 msgid "Toggle marker"
3006 msgstr "İşaretçi ayarla"
3008 #: ../src/keybindings.c:437
3009 msgid "Go to Tag Definition"
3010 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3012 #: ../src/keybindings.c:439
3013 msgid "Go to Tag Declaration"
3014 msgstr "Etiket İlanına Git"
3016 #: ../src/keybindings.c:441
3017 msgid "Go to Start of Line"
3018 msgstr "Satırın Başına Git"
3020 #: ../src/keybindings.c:443
3021 msgid "Go to End of Line"
3022 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3024 #: ../src/keybindings.c:445
3025 msgid "Go to End of Display Line"
3026 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3028 #: ../src/keybindings.c:447
3029 msgid "Go to Previous Word Part"
3030 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3032 #: ../src/keybindings.c:449
3033 msgid "Go to Next Word Part"
3034 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3036 #: ../src/keybindings.c:451
3040 #: ../src/keybindings.c:454
3041 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3042 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3044 #: ../src/keybindings.c:457
3048 #: ../src/keybindings.c:459
3049 msgid "Toggle Messages Window"
3050 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3052 #: ../src/keybindings.c:462
3053 msgid "Toggle Sidebar"
3054 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3056 #: ../src/keybindings.c:464
3058 msgstr "Yakınlaştır"
3060 #: ../src/keybindings.c:466
3064 #: ../src/keybindings.c:468
3068 #: ../src/keybindings.c:471
3069 msgid "Switch to Editor"
3070 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3072 #: ../src/keybindings.c:473
3073 msgid "Switch to Scribble"
3074 msgstr "Karalama defterine geç"
3076 #: ../src/keybindings.c:475
3077 msgid "Switch to VTE"
3078 msgstr "Terminale geç"
3080 #: ../src/keybindings.c:477
3081 msgid "Switch to Search Bar"
3082 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3084 #: ../src/keybindings.c:479
3085 msgid "Switch to Sidebar"
3086 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3088 #: ../src/keybindings.c:481
3089 msgid "Switch to Compiler"
3090 msgstr "Derleyiciye geç"
3092 #: ../src/keybindings.c:483
3093 msgid "Switch to Messages"
3094 msgstr "Mesajlara Geç"
3096 #: ../src/keybindings.c:485
3097 msgid "Switch to Message Window"
3098 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3100 #: ../src/keybindings.c:487
3101 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3102 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3104 #: ../src/keybindings.c:489
3105 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3106 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3108 #: ../src/keybindings.c:491
3109 msgid "Notebook tab"
3110 msgstr "Not defteri sekmesi"
3112 #: ../src/keybindings.c:494
3113 msgid "Switch to left document"
3114 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3116 #: ../src/keybindings.c:496
3117 msgid "Switch to right document"
3118 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3120 #: ../src/keybindings.c:498
3121 msgid "Switch to last used document"
3122 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3124 #: ../src/keybindings.c:500
3125 msgid "Move document left"
3126 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3128 #: ../src/keybindings.c:502
3129 msgid "Move document right"
3130 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3132 #: ../src/keybindings.c:504
3133 msgid "Move document first"
3134 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3136 #: ../src/keybindings.c:506
3137 msgid "Move document last"
3138 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3140 #: ../src/keybindings.c:508
3144 #: ../src/keybindings.c:511
3145 msgid "Toggle Line wrapping"
3146 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3148 #: ../src/keybindings.c:513
3149 msgid "Toggle Line breaking"
3150 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3152 #: ../src/keybindings.c:517
3153 msgid "Replace spaces by tabs"
3154 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3156 #: ../src/keybindings.c:519
3157 msgid "Toggle current fold"
3158 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3160 #: ../src/keybindings.c:521
3162 msgstr "Tümünü katla"
3164 #: ../src/keybindings.c:523
3168 #: ../src/keybindings.c:525
3169 msgid "Reload symbol list"
3170 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3172 #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:487
3173 #: ../src/ui_utils.c:1810
3177 #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
3181 #: ../src/keybindings.c:534
3183 msgstr "hepsini derle"
3185 #: ../src/keybindings.c:537
3186 msgid "Make custom target"
3187 msgstr "Özel hedef yap"
3189 #: ../src/keybindings.c:539
3191 msgstr "Nesneyi derle"
3193 #: ../src/keybindings.c:541
3195 msgstr "Sonraki hata"
3197 #: ../src/keybindings.c:543
3198 msgid "Previous error"
3199 msgstr "Önceki hata"
3201 #: ../src/keybindings.c:545
3205 #: ../src/keybindings.c:547
3206 msgid "Build options"
3207 msgstr "İnşa seçenekleri"
3209 #: ../src/keybindings.c:552
3210 msgid "Show Color Chooser"
3211 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3213 #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
3217 #: ../src/keybindings.c:846
3218 msgid "Keyboard Shortcuts"
3219 msgstr "Klavye Kısayolları"
3221 #: ../src/keybindings.c:859
3222 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3223 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3225 #: ../src/keybindings.c:1779
3226 msgid "Switch to Document"
3227 msgstr "Dökümana geç"
3229 #: ../src/keyfile.c:849
3230 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3232 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3233 "kullanabilirsiniz."
3235 #: ../src/keyfile.c:1053
3236 msgid "Failed to load one or more session files."
3237 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3240 msgid "Debug Messages"
3241 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3247 #: ../src/main.c:122
3249 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3253 #: ../src/main.c:123
3254 msgid "Use an alternate configuration directory"
3255 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3257 #: ../src/main.c:124
3258 msgid "Print internal filetype names"
3259 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3261 #: ../src/main.c:125
3262 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3263 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3265 #: ../src/main.c:126
3266 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3267 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3269 #: ../src/main.c:128
3270 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3271 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3273 #: ../src/main.c:129
3275 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3277 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3280 #: ../src/main.c:131
3281 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3284 #: ../src/main.c:132
3285 msgid "Don't show message window at startup"
3286 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3288 #: ../src/main.c:133
3289 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3290 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3292 #: ../src/main.c:135
3293 msgid "Don't load plugins"
3294 msgstr "Eklentileri yükleme"
3296 #: ../src/main.c:137
3297 msgid "Print Geany's installation prefix"
3298 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3300 #: ../src/main.c:138
3301 msgid "Don't load the previous session's files"
3302 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3304 #: ../src/main.c:140
3305 msgid "Don't load terminal support"
3306 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3308 #: ../src/main.c:141
3309 msgid "Filename of libvte.so"
3310 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3312 #: ../src/main.c:143
3314 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3316 #: ../src/main.c:144
3317 msgid "Show version and exit"
3318 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3320 #: ../src/main.c:491
3322 msgstr "[DOSYALAR...]"
3324 #: ../src/main.c:508
3326 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3327 msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
3329 #: ../src/main.c:604
3330 msgid "Move it now?"
3331 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3333 #: ../src/main.c:606
3334 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3335 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3337 #: ../src/main.c:615
3340 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3342 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3344 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3345 #. * describes why moving the dir didn't work
3346 #: ../src/main.c:625
3349 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3350 "Please move manually the directory to the new location."
3352 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3353 "yeni konuma elle taşıyın."
3355 #: ../src/main.c:706
3358 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3359 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3360 "Start Geany anyway?"
3362 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3363 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3364 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3366 #: ../src/main.c:1021
3368 msgid "This is Geany %s."
3369 msgstr "Bu, Geany %s."
3371 #: ../src/main.c:1023
3373 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3374 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3376 #: ../src/main.c:1247
3377 msgid "Configuration files reloaded."
3378 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3380 #: ../src/msgwindow.c:147
3381 msgid "Status messages"
3382 msgstr "Durum mesajları"
3384 #: ../src/msgwindow.c:527
3386 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3388 #: ../src/msgwindow.c:557
3389 msgid "_Hide Message Window"
3390 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3392 #: ../src/msgwindow.c:613
3394 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3395 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3397 #: ../src/plugins.c:432
3400 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3401 "please recompile it."
3403 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3404 "lütfen tekrar derleyin."
3406 #: ../src/plugins.c:874
3407 msgid "_Plugin Manager"
3408 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3410 #: ../src/plugins.c:1051
3421 #: ../src/plugins.c:1127
3425 #: ../src/plugins.c:1133
3429 #: ../src/plugins.c:1157
3430 msgid "No plugins available."
3431 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3433 #: ../src/plugins.c:1237
3437 #: ../src/plugins.c:1257
3438 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3439 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3441 #: ../src/plugins.c:1269
3442 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3443 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3445 #: ../src/pluginutils.c:207
3446 msgid "Configure Plugins"
3447 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3449 #: ../src/prefs.c:162
3451 msgstr "Tuşu Yakala"
3453 #: ../src/prefs.c:168
3455 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3456 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3458 #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
3460 msgstr "H_epsini Genişlet"
3462 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
3463 msgid "_Collapse All"
3464 msgstr "Hepsini _Katla"
3466 #: ../src/prefs.c:275
3470 #: ../src/prefs.c:280
3474 #: ../src/prefs.c:1379
3478 #: ../src/prefs.c:1381
3480 msgstr "Üzerine _yaz"
3482 #: ../src/prefs.c:1382
3483 msgid "Override that keybinding?"
3484 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3486 #: ../src/prefs.c:1383
3488 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3489 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3491 #: ../src/prefs.c:1509 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:725
3495 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3497 #: ../src/prefs.c:1585
3498 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3500 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3504 #: ../src/prefs.c:1590
3506 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3509 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3511 #: ../src/prefs.c:1594
3513 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3514 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3517 "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
3518 "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
3519 "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
3522 #: ../src/prefs.c:1600
3524 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3525 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3526 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3528 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
3529 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
3530 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3533 #: ../src/prefs.c:1605
3535 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3536 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3538 "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
3539 "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
3540 "çalışırken kullanılabilir.</i>"
3542 #. page Editor->Indentation
3543 #: ../src/prefs.c:1611
3545 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3546 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3548 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
3549 ">Özellikler</b>.</i>"
3551 #: ../src/printing.c:188
3552 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3553 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3555 #: ../src/printing.c:189
3556 msgid "Text will be wrongly spaced."
3557 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3559 #: ../src/printing.c:306
3561 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3562 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3564 #: ../src/printing.c:376
3565 msgid "Document Setup"
3566 msgstr "Döküman Düzeni"
3568 #: ../src/printing.c:411
3569 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3570 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3572 #: ../src/printing.c:527
3574 msgid "Page %d of %d"
3575 msgstr "Sayfa %d / %d"
3577 #: ../src/printing.c:781
3579 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3580 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3582 #: ../src/printing.c:783
3584 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3585 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3587 #: ../src/printing.c:835
3589 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3590 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3592 #: ../src/printing.c:875
3593 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3594 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3596 #: ../src/printing.c:883
3599 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3603 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3607 #: ../src/printing.c:899
3609 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3610 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3612 #: ../src/printing.c:905
3614 msgid "File %s printed."
3615 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3617 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3618 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3619 #: ../src/project.c:100
3623 #: ../src/project.c:120
3627 #: ../src/project.c:128
3631 #: ../src/project.c:142 ../src/project.c:423
3635 #: ../src/project.c:151 ../src/project.c:436
3639 #: ../src/project.c:167 ../src/project.c:466
3643 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:475
3645 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3646 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3649 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
3650 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
3652 #: ../src/project.c:176 ../src/project.c:478
3653 msgid "Choose Project Base Path"
3654 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3656 #: ../src/project.c:241 ../src/project.c:272 ../src/project.c:986
3658 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3659 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3661 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3662 msgid "Open Project"
3665 #: ../src/project.c:298
3666 msgid "Project files"
3667 msgstr "Proje dosyaları"
3669 #: ../src/project.c:345
3671 msgid "Project \"%s\" closed."
3672 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3674 #: ../src/project.c:449
3675 msgid "Description:"
3678 #: ../src/project.c:491
3679 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3682 #: ../src/project.c:494
3686 #: ../src/project.c:496
3688 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3689 "commands to use the base path"
3692 #: ../src/project.c:511
3693 msgid "File patterns:"
3694 msgstr "Dosya örnekleri:"
3696 #: ../src/project.c:623
3697 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3698 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3700 #: ../src/project.c:624
3702 msgid "The '%s' project is already open."
3703 msgstr "'%s' projesi zaten açık."
3705 #: ../src/project.c:671
3706 msgid "The specified project name is too short."
3707 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3709 #: ../src/project.c:677
3711 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3712 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
3714 #: ../src/project.c:685
3715 msgid "You have specified an invalid project filename."
3716 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
3718 #: ../src/project.c:708
3719 msgid "Create the project's base path directory?"
3720 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
3722 #: ../src/project.c:709
3724 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3725 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
3727 #: ../src/project.c:718
3729 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3730 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
3732 #: ../src/project.c:730
3734 msgid "Project file could not be written (%s)."
3735 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
3737 #: ../src/project.c:823
3739 msgid "Project \"%s\" created."
3740 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3742 #: ../src/project.c:825
3744 msgid "Project \"%s\" saved."
3745 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3747 #. initialise the dialog
3748 #: ../src/project.c:890 ../src/project.c:901
3749 msgid "Choose Project Filename"
3750 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
3752 #: ../src/project.c:976
3754 msgid "Project \"%s\" opened."
3755 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
3757 #: ../src/search.c:233
3758 msgid "_Use regular expressions"
3759 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
3761 #: ../src/search.c:237
3763 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3764 "regular expressions, please read the documentation."
3766 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
3767 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
3769 #: ../src/search.c:244
3770 msgid "Search _backwards"
3771 msgstr "Geriye do_ğru ara"
3773 #: ../src/search.c:258
3774 msgid "Use _escape sequences"
3777 #: ../src/search.c:263
3779 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3780 "corresponding control characters"
3782 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
3783 "karakterleri ile yer değiştir"
3785 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3786 msgid "C_ase sensitive"
3787 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
3789 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3790 msgid "Match only a _whole word"
3791 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
3793 #: ../src/search.c:282
3794 msgid "Match from s_tart of word"
3795 msgstr "Keli_menin başından eşle"
3797 #: ../src/search.c:403
3801 #: ../src/search.c:409
3805 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3806 msgid "_Search for:"
3809 #. Now add the multiple match options
3810 #: ../src/search.c:441
3812 msgstr "_Tümünü Bul"
3814 #: ../src/search.c:448
3818 #: ../src/search.c:450
3819 msgid "Mark all matches in the current document"
3820 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
3822 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3826 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3827 msgid "_In Document"
3830 #. close window checkbox
3831 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3832 msgid "Close _dialog"
3833 msgstr "_Diyaloğu kapat"
3835 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3836 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3837 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
3839 #: ../src/search.c:556
3840 msgid "Replace & Fi_nd"
3841 msgstr "Değişti_r & Bul"
3843 #: ../src/search.c:565
3844 msgid "Replace wit_h:"
3845 msgstr "Şununla değiş_tir:"
3847 #. Now add the multiple replace options
3848 #: ../src/search.c:615
3849 msgid "Re_place All"
3850 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
3852 #: ../src/search.c:632
3853 msgid "In Se_lection"
3854 msgstr "Seç_im içinde"
3856 #: ../src/search.c:634
3857 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3858 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
3860 #: ../src/search.c:725
3864 #: ../src/search.c:756
3868 #: ../src/search.c:781
3869 msgid "Fixed s_trings"
3870 msgstr "Sabit di_ziler"
3872 #: ../src/search.c:790
3873 msgid "_Grep regular expressions"
3874 msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
3876 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3877 msgid "See grep's manual page for more information"
3878 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
3880 #: ../src/search.c:798
3881 msgid "_Extended regular expressions"
3882 msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
3884 #: ../src/search.c:805
3885 msgid "_Recurse in subfolders"
3886 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
3888 #: ../src/search.c:821
3889 msgid "_Invert search results"
3890 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
3892 #: ../src/search.c:826
3893 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3894 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
3896 #: ../src/search.c:843
3897 msgid "E_xtra options:"
3898 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
3900 #: ../src/search.c:851
3901 msgid "Other options to pass to Grep"
3902 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
3904 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1870 ../src/search.c:1873
3906 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3907 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3908 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
3909 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
3911 #: ../src/search.c:1177
3913 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3916 #: ../src/search.c:1368
3917 msgid "Invalid directory for find in files."
3918 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
3920 #: ../src/search.c:1388
3921 msgid "No text to find."
3922 msgstr "Bulunacak yazı yok."
3924 #: ../src/search.c:1415
3926 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3928 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
3930 #: ../src/search.c:1483
3931 msgid "Searching..."
3934 #: ../src/search.c:1495
3936 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3937 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
3939 #: ../src/search.c:1523
3941 msgid "Could not open directory (%s)"
3942 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
3944 #: ../src/search.c:1601
3945 msgid "Search failed."
3946 msgstr "Arama hatalı."
3948 #: ../src/search.c:1621
3950 msgid "Search completed with %d match."
3951 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3952 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
3953 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
3955 #: ../src/search.c:1629
3956 msgid "No matches found."
3957 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
3959 #: ../src/search.c:1657
3961 msgid "Bad regex: %s"
3962 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
3964 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
3968 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
3972 #: ../src/symbols.c:601
3976 #: ../src/symbols.c:602
3980 #: ../src/symbols.c:603
3984 #: ../src/symbols.c:604
3988 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3989 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3990 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
3991 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
3992 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
3993 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
3997 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4001 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4002 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4006 #: ../src/symbols.c:614
4007 msgid "Type constructors"
4008 msgstr "Tür oluşturucular"
4010 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4011 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4012 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4013 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4015 msgstr "Fonksiyonlar"
4017 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4021 #: ../src/symbols.c:621
4025 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4026 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4027 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4029 msgstr "Değişkenler"
4031 #: ../src/symbols.c:635
4035 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4039 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4040 msgid "Subsubsection"
4041 msgstr "Alt-Altbölüm"
4043 #: ../src/symbols.c:649
4047 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4048 #: ../src/symbols.c:797
4052 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4056 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4057 #: ../src/symbols.c:825
4061 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4062 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4066 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4067 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4068 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4072 #: ../src/symbols.c:690
4076 #: ../src/symbols.c:691
4078 msgstr "H1 Başlıkları"
4080 #: ../src/symbols.c:692
4082 msgstr "H2 Başlıkları"
4084 #: ../src/symbols.c:693
4086 msgstr "H3 Başlıkları"
4088 #: ../src/symbols.c:701
4089 msgid "ID Selectors"
4090 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4092 #: ../src/symbols.c:702
4093 msgid "Type Selectors"
4094 msgstr "Tür Seçicileri"
4096 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4100 #: ../src/symbols.c:722
4104 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4105 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4109 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4111 msgstr "Ad boşlukları"
4113 #: ../src/symbols.c:735
4117 #: ../src/symbols.c:746
4119 msgstr "İçe aktarılanlar"
4121 #: ../src/symbols.c:759
4125 #: ../src/symbols.c:760
4126 msgid "Architectures"
4129 #: ../src/symbols.c:762
4130 msgid "Functions / Procedures"
4131 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4133 #: ../src/symbols.c:763
4134 msgid "Variables / Signals"
4135 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4137 #: ../src/symbols.c:764
4138 msgid "Processes / Components"
4139 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4141 #: ../src/symbols.c:772
4145 #: ../src/symbols.c:774
4146 msgid "Functions / Tasks"
4147 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4149 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4153 #: ../src/symbols.c:839
4155 msgstr "Alt programlar"
4157 #: ../src/symbols.c:842
4161 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4165 #: ../src/symbols.c:852
4169 #: ../src/symbols.c:859
4173 #: ../src/symbols.c:877
4177 #: ../src/symbols.c:878
4178 msgid "Typedefs / Enums"
4181 #: ../src/symbols.c:1366
4183 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4184 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4186 #: ../src/symbols.c:1390
4188 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4190 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4192 #: ../src/symbols.c:1397
4195 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4198 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4201 #: ../src/symbols.c:1398
4205 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4209 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4212 #: ../src/symbols.c:1412
4214 msgstr "Etiketleri Yükle"
4216 #: ../src/symbols.c:1419
4217 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4218 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4220 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4221 #: ../src/symbols.c:1439
4223 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4224 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4226 #: ../src/symbols.c:1441
4228 msgid "Could not load tags file '%s'."
4229 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4231 #: ../src/symbols.c:1574
4233 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4236 #: ../src/symbols.c:1576
4238 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4239 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4241 #: ../src/symbols.c:1882
4242 msgid "Sort by _Name"
4243 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4245 #: ../src/symbols.c:1889
4246 msgid "Sort by _Appearance"
4247 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4249 #: ../src/templates.c:271
4253 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4254 #: ../src/toolbar.c:55
4255 msgid "Save the current file"
4256 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4258 #: ../src/toolbar.c:56
4259 msgid "Save all open files"
4260 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4262 #: ../src/toolbar.c:57
4263 msgid "Reload the current file from disk"
4264 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4266 #: ../src/toolbar.c:58
4267 msgid "Close the current file"
4268 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4270 #: ../src/toolbar.c:59
4271 msgid "Close all open files"
4272 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4274 #: ../src/toolbar.c:60
4275 msgid "Cut the current selection"
4276 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4278 #: ../src/toolbar.c:61
4279 msgid "Copy the current selection"
4280 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4282 #: ../src/toolbar.c:62
4283 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4284 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4286 #: ../src/toolbar.c:63
4287 msgid "Delete the current selection"
4288 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4290 #: ../src/toolbar.c:64
4291 msgid "Undo the last modification"
4292 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4294 #: ../src/toolbar.c:65
4295 msgid "Redo the last modification"
4296 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4298 #: ../src/toolbar.c:68
4299 msgid "Compile the current file"
4300 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4302 #: ../src/toolbar.c:69
4303 msgid "Run or view the current file"
4304 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4306 #: ../src/toolbar.c:70
4308 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4309 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4311 #: ../src/toolbar.c:71
4312 msgid "Zoom in the text"
4313 msgstr "Yazıya yaklaş"
4315 #: ../src/toolbar.c:72
4316 msgid "Zoom out the text"
4317 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4319 #: ../src/toolbar.c:73
4320 msgid "Decrease indentation"
4321 msgstr "Girintiyi azalt"
4323 #: ../src/toolbar.c:74
4324 msgid "Increase indentation"
4325 msgstr "Girintiyi artır"
4327 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
4328 msgid "Find the entered text in the current file"
4329 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4331 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
4332 msgid "Jump to the entered line number"
4333 msgstr "Girilen satıra git"
4335 #: ../src/toolbar.c:77
4336 msgid "Show the preferences dialog"
4337 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4339 #: ../src/toolbar.c:78
4341 msgstr "Geany'den Çık"
4343 #: ../src/toolbar.c:79
4344 msgid "Print document"
4345 msgstr "Belgeyi yazdır"
4347 #: ../src/toolbar.c:80
4348 msgid "Replace text in the current document"
4349 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4351 #: ../src/toolbar.c:336
4352 msgid "Create a new file"
4353 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4355 #: ../src/toolbar.c:337
4356 msgid "Create a new file from a template"
4357 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4359 #: ../src/toolbar.c:344
4360 msgid "Open an existing file"
4361 msgstr "Bir dosyayı aç"
4363 #: ../src/toolbar.c:345
4364 msgid "Open a recent file"
4365 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4367 #: ../src/toolbar.c:353
4368 msgid "Choose more build actions"
4369 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4371 #: ../src/toolbar.c:368
4375 #: ../src/toolbar.c:544
4379 #: ../src/toolbar.c:545
4380 msgid "--- Separator ---"
4381 msgstr "--- Ayıraç ---"
4383 #: ../src/toolbar.c:912
4385 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4388 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4391 #: ../src/toolbar.c:928
4392 msgid "Available Items"
4393 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4395 #: ../src/toolbar.c:949
4396 msgid "Displayed Items"
4397 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4399 #: ../src/tools.c:153
4402 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4403 "changed. Error message: %s"
4405 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4408 #: ../src/tools.c:219
4409 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4410 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4412 #: ../src/tools.c:246
4414 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4415 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4417 #: ../src/tools.c:290
4419 msgid "Custom command failed: %s"
4420 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4422 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4423 msgid "Set Custom Commands"
4424 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4426 #: ../src/tools.c:311
4428 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4429 "of the command replaces the current selection."
4431 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
4432 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4434 #: ../src/tools.c:486
4435 msgid "No custom commands defined."
4436 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4438 #: ../src/tools.c:586
4440 msgstr "Kelime Sayacı"
4442 #: ../src/tools.c:596
4444 msgstr "seçilen bölge"
4446 #: ../src/tools.c:602
4447 msgid "whole document"
4448 msgstr "bütün döküman"
4450 #: ../src/tools.c:611
4454 #: ../src/tools.c:623
4458 #: ../src/tools.c:637
4462 #: ../src/tools.c:651
4466 #: ../src/sidebar.c:184
4467 msgid "No tags found"
4468 msgstr "Etiket bulunamadı"
4470 #: ../src/sidebar.c:517
4471 msgid "Show S_ymbol List"
4472 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4474 #: ../src/sidebar.c:525
4475 msgid "Show _Document List"
4476 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4478 #: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606
4479 msgid "H_ide Sidebar"
4480 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4482 #: ../src/sidebar.c:600
4484 msgstr "Yolları Göster"
4486 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4487 #: ../src/ui_utils.c:191
4489 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4490 msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
4493 #: ../src/ui_utils.c:197
4497 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4498 #: ../src/ui_utils.c:199
4502 #: ../src/ui_utils.c:199
4506 #: ../src/ui_utils.c:205
4510 #: ../src/ui_utils.c:208
4514 #: ../src/ui_utils.c:211
4518 #: ../src/ui_utils.c:215
4523 #: ../src/ui_utils.c:218
4525 msgid "encoding: %s %s"
4526 msgstr "kodlama: %s %s"
4528 #: ../src/ui_utils.c:224
4530 msgid "filetype: %s"
4531 msgstr "dosya türü: %s"
4533 #: ../src/ui_utils.c:228
4537 #: ../src/ui_utils.c:233
4542 #: ../src/ui_utils.c:318
4544 msgid "Font updated (%s)."
4545 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
4547 #: ../src/ui_utils.c:514
4548 msgid "C Standard Library"
4549 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
4551 #: ../src/ui_utils.c:515
4555 #: ../src/ui_utils.c:516
4556 msgid "C++ (C Standard Library)"
4557 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
4559 #: ../src/ui_utils.c:517
4560 msgid "C++ Standard Library"
4561 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
4563 #: ../src/ui_utils.c:518
4567 #: ../src/ui_utils.c:582
4568 msgid "_Set Custom Date Format"
4569 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
4571 #: ../src/ui_utils.c:1654
4572 msgid "Select Folder"
4575 #: ../src/ui_utils.c:1654
4579 #: ../src/ui_utils.c:1808
4581 msgstr "Tümünü kaydet"
4583 #: ../src/ui_utils.c:1809
4585 msgstr "Tümünü Kapat"
4587 #: ../src/utils.c:324
4591 #: ../src/utils.c:325
4595 #: ../src/utils.c:326
4600 msgid "_Set Path From Document"
4601 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
4604 msgid "_Restart Terminal"
4605 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
4608 msgid "_Input Methods"
4609 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
4613 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4616 "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
4619 msgid "Terminal plugin"
4620 msgstr "Terminal eklentisi"
4623 msgid "Terminal font:"
4624 msgstr "Terminal yazıtipi:"
4627 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4628 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
4631 msgid "Foreground color:"
4632 msgstr "Ön plan rengi:"
4635 msgid "Background color:"
4636 msgstr "Arkaplan rengi:"
4639 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4640 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
4643 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4644 msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
4647 msgid "Scrollback lines:"
4648 msgstr "Geri gezinti satırı:"
4652 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4654 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
4662 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4664 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
4667 msgid "Scroll on keystroke"
4668 msgstr "Tuşa tepki ver"
4671 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4672 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
4675 msgid "Scroll on output"
4676 msgstr "Çıktıya tepki ver"
4679 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4680 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
4683 msgid "Cursor blinks"
4684 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
4687 msgid "Whether to blink the cursor"
4688 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
4691 msgid "Override Geany keybindings"
4692 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
4696 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4698 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
4699 "kullanmanızı sağlar"
4702 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4703 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
4707 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4708 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4711 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
4712 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
4713 "kullanışlı olabilir."
4715 #: ../src/vte.c:833 ../plugins/filebrowser.c:1171
4716 msgid "Follow the path of the current file"
4717 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
4720 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4721 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
4723 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4724 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4726 msgid "Don't use run script"
4727 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
4731 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4732 "status of the executed program"
4734 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
4738 msgid "Execute programs in VTE"
4739 msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
4743 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4744 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4746 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
4747 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
4749 #: ../src/win32.c:135
4750 msgid "Geany project files"
4751 msgstr "Geany proje dosyaları"
4753 #: ../src/win32.c:141
4755 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
4757 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4758 msgid "Class Builder"
4759 msgstr "Sınıf Derleyici"
4761 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4762 msgid "Creates source files for new class types."
4763 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
4765 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4766 msgid "Create Class"
4767 msgstr "Sınıf Oluştur"
4769 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4773 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4777 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4778 msgid "Header file:"
4779 msgstr "Header dosyası:"
4781 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4782 msgid "Source file:"
4783 msgstr "Kaynak dosya:"
4785 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4789 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4791 msgstr "Temel sınıf:"
4793 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4794 msgid "Base header:"
4795 msgstr "Temel header(başlık):"
4797 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4801 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4803 msgstr "Temel GTürü:"
4805 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4809 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4810 msgid "Create constructor"
4811 msgstr "Oluşturucu yap"
4813 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4814 msgid "Create destructor"
4817 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4818 msgid "GTK+ constructor type"
4819 msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
4821 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4822 msgid "Create Cla_ss"
4823 msgstr "_Sınıf Oluştur"
4825 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4827 msgstr "_C++ Sınıfı"
4829 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4831 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
4833 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4834 msgid "HTML Characters"
4835 msgstr "HTML Karakterleri"
4837 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4838 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4839 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
4841 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4842 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4843 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4844 msgid "The Geany developer team"
4845 msgstr "Geany geliştirme takımı"
4847 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4848 msgid "HTML characters"
4849 msgstr "HTML karakterleri"
4851 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4852 msgid "ISO 8859-1 characters"
4853 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
4855 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4856 msgid "Greek characters"
4857 msgstr "Yunan karakterleri"
4859 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4860 msgid "Mathematical characters"
4861 msgstr "Matematik karakterleri"
4863 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4864 msgid "Technical characters"
4865 msgstr "Teknik karakterler"
4867 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4868 msgid "Arrow characters"
4869 msgstr "Ok karakterleri"
4871 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4872 msgid "Punctuation characters"
4873 msgstr "Noktalama karakterleri"
4875 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4876 msgid "Miscellaneous characters"
4877 msgstr "Diğer karakterler"
4879 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4880 msgid "Special Characters"
4881 msgstr "Özel Karakterler"
4883 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4885 msgstr "Ara_ya Ekle"
4887 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4889 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4890 "the button to insert it at the current cursor position."
4892 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
4893 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
4895 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4899 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4901 msgstr "HTML (isim)"
4903 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4904 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4905 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
4907 #. Add menuitem for html replacement functions
4908 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4909 msgid "HTML Replacement"
4910 msgstr "HTML yer değiştirmesi"
4912 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4914 msgstr "_HTMLBirleşimi"
4916 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4917 msgid "Bulk replacement of special chars"
4918 msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
4920 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4921 msgid "Insert Special HTML Characters"
4922 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
4924 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4925 msgid "Replace special characters"
4926 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
4928 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4929 msgid "Toggle plugin status"
4930 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
4932 #: ../plugins/export.c:37
4936 #: ../plugins/export.c:37
4937 msgid "Exports the current file into different formats."
4938 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
4940 #: ../plugins/export.c:166
4942 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
4944 #: ../plugins/export.c:183
4945 msgid "_Use current zoom level"
4946 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
4948 #: ../plugins/export.c:185
4950 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4952 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
4954 #: ../plugins/export.c:267
4956 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4957 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
4959 #: ../plugins/export.c:269
4961 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4962 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
4964 #: ../plugins/export.c:316
4966 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4967 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4969 #: ../plugins/export.c:703
4971 msgstr "Dı_şa Aktar"
4974 #: ../plugins/export.c:710
4976 msgstr "_HTML Olarak"
4979 #: ../plugins/export.c:716
4981 msgstr "_LaTeX Olarak"
4983 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4984 msgid "File Browser"
4985 msgstr "Dosya Yönetici"
4987 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4988 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4989 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
4991 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4992 msgid "Too many items selected!"
4993 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
4995 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4997 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4998 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5000 #: ../plugins/filebrowser.c:572
5001 msgid "Open _externally"
5002 msgstr "_Harici olarak aç"
5004 #: ../plugins/filebrowser.c:578
5005 msgid "_Find in Files"
5006 msgstr "Dosyalarda _Bul"
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:588
5009 msgid "Show _Hidden Files"
5010 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5012 #: ../plugins/filebrowser.c:798
5016 #: ../plugins/filebrowser.c:803
5020 #: ../plugins/filebrowser.c:808
5024 #: ../plugins/filebrowser.c:813
5025 msgid "Set path from document"
5026 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5028 #: ../plugins/filebrowser.c:823
5029 msgid "Clear the filter"
5030 msgstr "Filtreyi temizle"
5032 #: ../plugins/filebrowser.c:837
5036 #: ../plugins/filebrowser.c:847
5037 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5038 msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
5040 #: ../plugins/filebrowser.c:1064
5041 msgid "Focus File List"
5042 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5044 #: ../plugins/filebrowser.c:1066
5045 msgid "Focus Path Entry"
5046 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5048 #: ../plugins/filebrowser.c:1112 ../plugins/saveactions.c:470
5049 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5050 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5052 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5053 msgid "External open command:"
5054 msgstr "Harici açma komutu:"
5056 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5059 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5061 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5062 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5065 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5066 "kullanabilirsiniz.\n"
5067 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5068 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:1156
5071 msgid "Show hidden files"
5072 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:1162
5075 msgid "Hide object files"
5076 msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5080 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5081 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5083 "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; "
5084 "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:1177
5087 msgid "Use the project's base directory"
5088 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:1181
5092 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5093 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5095 #: ../plugins/saveactions.c:39
5096 msgid "Save Actions"
5097 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5099 #: ../plugins/saveactions.c:39
5100 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5101 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5103 #: ../plugins/saveactions.c:169
5105 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5106 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5108 #. it's unlikely that this happens
5109 #: ../plugins/saveactions.c:201
5111 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5112 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5114 #: ../plugins/saveactions.c:219
5116 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5117 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5119 #: ../plugins/saveactions.c:311
5121 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5122 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5123 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5124 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5126 #. initialize the dialog
5127 #: ../plugins/saveactions.c:380
5128 msgid "Select Directory"
5131 #: ../plugins/saveactions.c:463
5132 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5133 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5135 #: ../plugins/saveactions.c:543
5137 msgstr "Otomatik Kayıt"
5139 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5140 #: ../plugins/saveactions.c:648
5142 msgstr "_Etkinleştir"
5144 #: ../plugins/saveactions.c:553
5145 msgid "Auto save _interval:"
5146 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5148 #: ../plugins/saveactions.c:561
5152 #: ../plugins/saveactions.c:570
5153 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5154 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5156 #: ../plugins/saveactions.c:578
5157 msgid "Save only current open _file"
5158 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5160 #: ../plugins/saveactions.c:585
5161 msgid "Sa_ve all open files"
5162 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5164 #: ../plugins/saveactions.c:605
5165 msgid "Instant Save"
5166 msgstr "Anlık Kayıt"
5168 #: ../plugins/saveactions.c:615
5169 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5170 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5172 #: ../plugins/saveactions.c:646
5174 msgstr "Yedek Kopyası"
5176 #: ../plugins/saveactions.c:656
5177 msgid "_Directory to save backup files in:"
5178 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5180 #: ../plugins/saveactions.c:679
5181 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5183 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5185 #: ../plugins/saveactions.c:692
5186 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5187 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5189 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5190 msgid "Split Window"
5191 msgstr "Pencereyi Böl"
5193 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5194 msgid "Splits the editor view into two windows."
5195 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5197 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5198 msgid "Show the current document"
5199 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5201 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5202 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5206 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5207 msgid "_Split Window"
5208 msgstr "Pencere_yi Böl"
5210 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5211 msgid "_Horizontally"
5214 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5218 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5219 msgid "Split Horizontally"
5220 msgstr "Yatay olarak böl"
5222 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5223 msgid "Split Vertically"
5224 msgstr "Dikey olarak böl"
5226 #~ msgid "Try to resave the file?"
5227 #~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
5229 #~ msgid "Long line marker:"
5230 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5232 #~ msgid "Long line marker color:"
5233 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5235 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5236 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5238 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5239 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5241 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5242 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5243 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5244 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5246 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5247 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5249 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5250 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5262 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5263 #~ "if the VTE library could be loaded."
5265 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5268 #~ msgstr "Birleştir"
5273 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5274 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5276 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5277 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5279 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5280 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5282 #~ msgid "_View DVI File"
5283 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5285 #~ msgid "V_iew PDF File"
5286 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5288 #~ msgid "_Set Arguments"
5289 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5291 #~ msgid "Set Arguments"
5292 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5294 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5296 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5297 #~ "seçenekleri ayarla."
5299 #~ msgid "DVI creation:"
5300 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5302 #~ msgid "PDF creation:"
5303 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5305 #~ msgid "DVI preview:"
5306 #~ msgstr "DVI izleme:"
5308 #~ msgid "PDF preview:"
5309 #~ msgstr "PDF izleme:"
5312 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5313 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5315 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5316 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5318 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5319 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5321 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5323 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5329 #~ msgstr "İnşa Et:"
5331 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5332 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5335 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5336 #~ "requires a restart of Geany"
5338 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5339 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5341 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5342 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5344 #~ msgid "Run (alternative command)"
5345 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5348 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5349 #~ "loaded when Geany is started."
5351 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5352 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5354 #~ msgid "Make in base path"
5355 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5357 #~ msgid "Run command:"
5358 #~ msgstr "Komutu çalıştır:"
5361 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5362 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5364 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5365 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5367 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5368 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5370 #~ msgid "Diff file"
5371 #~ msgstr "Diff dosyası"
5373 #~ msgid "reStructuredText file"
5374 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5377 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5380 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5381 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5383 #~ msgid "Select _All"
5384 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5386 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5387 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5390 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5391 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5393 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5394 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5397 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5399 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5400 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5402 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5403 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5405 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5406 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5408 #~ msgid "Version Diff"
5409 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5411 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5412 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5414 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5415 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5418 #~ "%s exited with an error: \n"
5421 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5424 #~ msgid "No changes were made."
5425 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5427 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5428 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5430 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5431 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5433 #~ msgid "_Version Diff"
5434 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5436 #~ msgid "From Current _File"
5437 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5439 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5440 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5442 #~ msgid "From Current _Directory"
5443 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5445 #~ msgid "From Current _Project"
5446 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5448 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5449 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5451 #~ msgid "Compiles the current file"
5452 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5454 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5455 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5457 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5458 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5461 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5462 #~ "arguments for execution"
5464 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5465 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5467 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5468 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5470 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5471 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5473 #~ msgid "Compile and view the current file"
5474 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5476 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5477 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5479 #~ msgid "Saves all open files"
5480 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5482 #~ msgid "Prints the current file"
5483 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5485 #~ msgid "Closes all open files"
5486 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5488 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5489 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5491 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5492 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5494 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5495 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5497 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5498 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5500 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5501 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5503 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5504 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5507 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5508 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5510 #~ msgid "Change the default font"
5511 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5513 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5514 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5516 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5517 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5519 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5520 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5522 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5523 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5525 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5526 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5528 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5529 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5532 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5533 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5536 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5539 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5541 #~ msgid "Load global tags file"
5542 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5545 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5548 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5551 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5552 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
5554 #~ msgid "Go to the entered line"
5555 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
5557 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5558 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
5560 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5561 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
5563 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5564 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
5566 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5567 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
5569 #~ msgid "Heading (H2)"
5570 #~ msgstr "Başlık (H2)"
5572 #~ msgid "Heading (H3)"
5573 #~ msgstr "Başlık (H3)"
5575 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5576 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
5578 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5579 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
5581 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5583 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
5585 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5586 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
5588 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5589 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
5591 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5592 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5594 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5595 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5597 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5598 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5600 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5601 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5603 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5604 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
5607 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5610 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
5613 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5614 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5616 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5617 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5619 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5620 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
5622 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5623 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
5625 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5626 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5628 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5629 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5631 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5632 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5634 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5635 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5637 #~ msgid "Show Search field"
5638 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
5640 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5641 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
5643 #~ msgid "Show Go to Line field"
5644 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
5646 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5647 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
5649 #~ msgid "Show Quit button"
5650 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
5652 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5653 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
5655 #~ msgid "<b>Items</b>"
5656 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
5658 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
5659 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
5661 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5662 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
5664 #~ msgid "JavaScript functions"
5665 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
5667 #~ msgid "Terminal emulation:"
5668 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
5671 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5672 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5674 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
5675 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
5677 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5678 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5679 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5680 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5682 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5683 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
5685 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5687 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
5690 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5691 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
5694 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5695 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5698 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5699 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
5701 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5702 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."