Divide template wildcards into groups.
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob933d82faa1db9d3bd5e9a56b49bf1f6adfac22c1
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 23:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 19:25+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
19 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23 "X-Generator: Lokalize 0.3\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1
26 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
27 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
37 #: ../src/about.c:143
38 msgid "About Geany"
39 msgstr "O Geany"
41 #: ../src/about.c:193
42 msgid "A fast and lightweight IDE"
43 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
45 #: ../src/about.c:214
46 #, c-format
47 msgid "(built on or after %s)"
48 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
50 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
51 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 #: ../src/about.c:245
53 msgid "Info"
54 msgstr "Info"
56 #: ../src/about.c:261
57 msgid "Developers"
58 msgstr "Razvijalci"
60 #: ../src/about.c:270
61 msgid "maintainer"
62 msgstr "vzdrževalec"
64 #: ../src/about.c:278
65 msgid "developer"
66 msgstr "razvijalec"
68 #: ../src/about.c:286
69 msgid "translation maintainer"
70 msgstr "vzdrževalec prevoda"
72 #: ../src/about.c:295
73 msgid "Translators"
74 msgstr "Prevajalci"
76 #: ../src/about.c:315
77 msgid "Previous Translators"
78 msgstr "Prejšnji prevajalci"
80 #: ../src/about.c:336
81 msgid "Contributors"
82 msgstr "Sodelavci"
84 #: ../src/about.c:346
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
88 msgstr ""
89 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko %"
90 "s):"
92 #: ../src/about.c:372
93 msgid "Credits"
94 msgstr "Zahvale"
96 #: ../src/about.c:386
97 msgid "License"
98 msgstr "Licenca"
100 #: ../src/about.c:395
101 msgid ""
102 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt to view it online."
104 msgstr ""
105 "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
106 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
108 # fall back to %d
109 #. fall back to %d
110 #: ../src/build.c:627
111 #, c-format
112 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
113 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
115 #: ../src/build.c:665
116 msgid "Process failed, no working directory"
117 msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
119 #: ../src/build.c:691
120 #, c-format
121 msgid "%s (in directory: %s)"
122 msgstr "%s (v mapi: %s)"
124 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456
125 #, c-format
126 msgid "Process failed (%s)"
127 msgstr "Proces spodletel (%s)"
129 #: ../src/build.c:781
130 #, c-format
131 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
132 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
134 #: ../src/build.c:810
135 #, c-format
136 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
137 msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
139 #: ../src/build.c:864
140 msgid ""
141 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
142 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
144 #: ../src/build.c:902
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Preferences)"
149 msgstr ""
150 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
151 "Možnostih)"
153 #: ../src/build.c:1072
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "Prevajanje spodletelo."
157 #: ../src/build.c:1086
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
161 #: ../src/build.c:1242
162 msgid "Custom Text"
163 msgstr "Besedilo po meri"
165 #: ../src/build.c:1243
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
167 msgstr ""
168 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
170 # skok na naslednjo napako
171 #: ../src/build.c:1321
172 msgid "_Next Error"
173 msgstr "_Naslednja napaka"
175 # skok na prejšnjo napako
176 #: ../src/build.c:1323
177 msgid "_Previous Error"
178 msgstr "_Predhodna napaka"
180 #: ../src/build.c:1333
181 msgid "_Set Build Commands"
182 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
184 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
185 msgid "Build the current file"
186 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
188 #: ../src/build.c:1625
189 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
192 #: ../src/build.c:1627
193 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
194 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
196 #: ../src/build.c:1629
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
200 #: ../src/build.c:1656
201 #, c-format
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
205 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Ni več napak gradnje."
209 #: ../src/build.c:1757
210 msgid "Item"
211 msgstr "Izbira"
213 #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639
214 msgid "Label"
215 msgstr "Oznaka"
217 #: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634
218 msgid "Command"
219 msgstr "Ukaz"
221 #: ../src/build.c:1760
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "Delovni imenik"
225 #: ../src/build.c:1761
226 msgid "Clear"
227 msgstr "Počisti"
229 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
230 #: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865
231 #, c-format
232 msgid "%s Commands"
233 msgstr "%s ukazi"
235 #: ../src/build.c:1865
236 msgid "No Filetype"
237 msgstr "Brez tipa datoteke"
239 #: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908
240 msgid "Error Regular Expression:"
241 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
243 #: ../src/build.c:1901
244 msgid "Non-Filetype Commands"
245 msgstr "Ukazi nedatotečne vrste"
247 #: ../src/build.c:1931
248 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
249 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
251 #: ../src/build.c:1940
252 msgid "Execute Commands"
253 msgstr "Izvedi ukaze"
255 #: ../src/build.c:1951
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
259 "for details."
260 msgstr ""
261 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
262 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
264 #: ../src/build.c:2103
265 msgid "Set Build Commands"
266 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
268 #: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554
269 msgid "_Execute"
270 msgstr "_Izvedi:"
272 #: ../src/build.c:2551
273 msgid "_Make"
274 msgstr "_Zgradi:"
276 # zgradi izvorno kodo z make custom
277 #. build the code with make custom
278 #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605
279 msgid "Make Custom _Target"
280 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
282 # zgradi izvorno kodo z make object
283 #. build the code with make object
284 #: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613
285 msgid "Make _Object"
286 msgstr "Zgradi _objekt"
288 # zgradi izvorno kodo
289 #. build the code
290 #: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075
291 msgid "_Build"
292 msgstr "_Zgradi"
294 # zgradi izvorno kodo z make all
295 #. build the code with make all
296 #: ../src/build.c:2597
297 msgid "_Make All"
298 msgstr "Zgradi _vse"
300 #. arguments
301 #: ../src/build.c:2625
302 msgid "_Set Build Menu Commands"
303 msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
305 #: ../src/callbacks.c:153
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Zares želite končati z delom?"
309 #: ../src/callbacks.c:231
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "Datoteka %s shranjena."
314 msgstr[1] "Datoteka %s shranjena."
315 msgstr[2] "Datoteka %s shranjena."
316 msgstr[3] "Datoteka %s shranjena."
318 # ponovno naloži datoteko
319 #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2930 ../src/interface.c:352
320 #: ../src/sidebar.c:580
321 msgid "_Reload"
322 msgstr "_Ponovno odpri"
324 #: ../src/callbacks.c:492
325 msgid "Any unsaved changes will be lost."
326 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
328 #: ../src/callbacks.c:493
329 #, c-format
330 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
331 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
333 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423
334 msgid "Go to Line"
335 msgstr "Pojdi na vrstico"
337 #: ../src/callbacks.c:1282
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
341 #: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391
342 msgid ""
343 "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr ""
345 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
346 "funkcijo."
348 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544
349 msgid "dd.mm.yyyy"
350 msgstr "dd.mm.yyyy"
352 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545
353 msgid "mm.dd.yyyy"
354 msgstr "mm.dd.yyyy"
356 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546
357 msgid "yyyy/mm/dd"
358 msgstr "yyyy/mm/dd"
360 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555
361 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556
365 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557
369 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
370 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566
373 msgid "_Use Custom Date Format"
374 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
376 #: ../src/callbacks.c:1522
377 msgid "Custom Date Format"
378 msgstr "Oblika datuma po meri"
380 #: ../src/callbacks.c:1523
381 msgid ""
382 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
384 msgstr ""
385 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
386 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
388 #: ../src/callbacks.c:1541
389 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
390 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
392 #: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765
393 msgid "No more message items."
394 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
396 # initialize the dialog
397 #: ../src/dialogs.c:140
398 msgid "Open File"
399 msgstr "Odpri datoteko"
401 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
402 msgid "_View"
403 msgstr "_Pogled"
405 #: ../src/dialogs.c:147
406 msgid ""
407 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
408 "all files will be opened read-only."
409 msgstr ""
410 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
411 "tako bodo odprle vse datoteke."
413 #: ../src/dialogs.c:169
414 msgid "Detect by file extension"
415 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
417 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206
418 msgid "Detect from file"
419 msgstr "Zaznaj po vsebini"
421 #: ../src/dialogs.c:258
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "_Več možnosti"
425 # line 1 with checkbox and encoding combo
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:265
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
431 #: ../src/dialogs.c:276
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Nastavi kodiranje:"
435 #: ../src/dialogs.c:286
436 msgid ""
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
438 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
439 "correctly by Geany.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
441 "encoding."
442 msgstr ""
443 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
444 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
445 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
446 "kodiranju."
448 # line 2 with filetype combo
449 #. line 2 with filetype combo
450 #: ../src/dialogs.c:293
451 msgid "Set filetype:"
452 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
454 #: ../src/dialogs.c:303
455 msgid ""
456 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
457 "filename extension.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
459 "filetype."
460 msgstr ""
461 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
462 "v imenu.\n"
463 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
464 "izbranim tipom datoteke."
466 #: ../src/dialogs.c:389
467 msgid "Overwrite?"
468 msgstr "Prepišem?"
470 #: ../src/dialogs.c:390
471 msgid "Filename already exists!"
472 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
474 #: ../src/dialogs.c:424
475 msgid "Save File"
476 msgstr "Shrani datoteko"
478 #: ../src/dialogs.c:432
479 msgid "R_ename"
480 msgstr "_Preimenuj"
482 #: ../src/dialogs.c:434
483 msgid "Save the file and rename it"
484 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
486 #: ../src/dialogs.c:442
487 msgid "_Open file in a new tab"
488 msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
490 #: ../src/dialogs.c:444
491 msgid ""
492 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
493 "new tab"
494 msgstr ""
495 "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
496 "zavihku"
498 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614
499 msgid "Error"
500 msgstr "Napaka"
502 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620
503 #: ../src/win32.c:679
504 msgid "Question"
505 msgstr "Vprašanje"
507 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626
508 msgid "Warning"
509 msgstr "Opozorilo"
511 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632
512 msgid "Information"
513 msgstr "Informacije"
515 #: ../src/dialogs.c:655
516 msgid "_Don't save"
517 msgstr "_Ne shrani"
519 #: ../src/dialogs.c:686
520 #, c-format
521 msgid "The file '%s' is not saved."
522 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
524 #: ../src/dialogs.c:688
525 msgid "Do you want to save it before closing?"
526 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
528 #: ../src/dialogs.c:763
529 msgid "Choose font"
530 msgstr "Izberite nabor znakov"
532 #: ../src/dialogs.c:1004
533 msgid ""
534 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
535 "new file)."
536 msgstr ""
537 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
538 "novi datoteki)."
540 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
541 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
542 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
543 #: ../src/ui_utils.c:218
544 msgid "unknown"
545 msgstr "neznano"
547 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801
548 msgid "Properties"
549 msgstr "Lastnosti"
551 #: ../src/dialogs.c:1067
552 msgid "<b>Type:</b>"
553 msgstr "<b>Tip:</b>"
555 #: ../src/dialogs.c:1081
556 msgid "<b>Size:</b>"
557 msgstr "<b>Velikost:</b>"
559 #: ../src/dialogs.c:1097
560 msgid "<b>Location:</b>"
561 msgstr "<b>Pot:</b>"
563 #: ../src/dialogs.c:1111
564 msgid "<b>Read-only:</b>"
565 msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
567 #: ../src/dialogs.c:1118
568 msgid "(only inside Geany)"
569 msgstr "(samo znotraj Geany)"
571 #: ../src/dialogs.c:1127
572 msgid "<b>Encoding:</b>"
573 msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
575 #. BOM = byte order mark
576 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
577 msgid "(with BOM)"
578 msgstr "(z BOM)"
580 #: ../src/dialogs.c:1137
581 msgid "(without BOM)"
582 msgstr "(brez BOM)"
584 # prilagojeno, spremenjeno
585 #: ../src/dialogs.c:1148
586 msgid "<b>Modified:</b>"
587 msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
589 # spremenjeno, prenarejeno
590 #: ../src/dialogs.c:1162
591 msgid "<b>Changed:</b>"
592 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1176
595 msgid "<b>Accessed:</b>"
596 msgstr "<b>Dostopano:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1198
599 msgid "<b>Permissions:</b>"
600 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
602 #. Header
603 #: ../src/dialogs.c:1206
604 msgid "Read:"
605 msgstr "Branje:"
607 #: ../src/dialogs.c:1213
608 msgid "Write:"
609 msgstr "Pisanje:"
611 #: ../src/dialogs.c:1220
612 msgid "Execute:"
613 msgstr "Poženi:"
615 # Lastnik
616 #. Owner
617 #: ../src/dialogs.c:1228
618 msgid "Owner:"
619 msgstr "Lastnik:"
621 #. Group
622 #: ../src/dialogs.c:1264
623 msgid "Group:"
624 msgstr "Skupina:"
626 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
627 #. Other
628 #: ../src/dialogs.c:1300
629 msgid "Other:"
630 msgstr "Drugi:"
632 #: ../src/document.c:643
633 #, c-format
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "Datoteka %s zaprta."
637 #: ../src/document.c:768
638 #, c-format
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
642 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
643 #, c-format
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
647 #: ../src/document.c:971
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
651 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
652 "cause data loss.\n"
653 "The file was set to read-only."
654 msgstr ""
655 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
656 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
657 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
658 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
660 # Za prevajalce - primer:
661 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
662 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
663 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
664 #: ../src/document.c:997
665 #, c-format
666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
667 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
669 #: ../src/document.c:1007
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "supported."
674 msgstr ""
675 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
677 #: ../src/document.c:1155
678 msgid "Spaces"
679 msgstr "Presledki"
681 #: ../src/document.c:1158
682 msgid "Tabs"
683 msgstr "Razmaki"
685 #: ../src/document.c:1161
686 msgid "Tabs and Spaces"
687 msgstr "Razmaki in presledki"
689 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
690 # * and Spaces), the second one is the filename
691 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
692 #. * and Spaces), the second one is the filename
693 #: ../src/document.c:1166
694 #, c-format
695 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
696 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
698 #: ../src/document.c:1219
699 msgid "Invalid filename"
700 msgstr "Napačno ime datoteke"
702 #: ../src/document.c:1334
703 #, c-format
704 msgid "File %s reloaded."
705 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
707 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
708 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
709 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
710 #: ../src/document.c:1339
711 #, c-format
712 msgid "File %s opened(%d%s)."
713 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
715 #: ../src/document.c:1341
716 msgid ", read-only"
717 msgstr ", za branje"
719 #: ../src/document.c:1551
720 msgid "Error renaming file."
721 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
723 #: ../src/document.c:1636
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
727 "remains unsaved."
728 msgstr ""
729 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
730 "ostaja neshranjena."
732 #: ../src/document.c:1658
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Error message: %s\n"
736 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
737 msgstr ""
738 "Sporočilo o napaki: %s\n"
739 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
741 #: ../src/document.c:1663
742 #, c-format
743 msgid "Error message: %s."
744 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
746 #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1826
747 msgid "Error saving file."
748 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
750 #: ../src/document.c:1825
751 #, c-format
752 msgid "Error saving file (%s)."
753 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
755 #: ../src/document.c:1850
756 #, c-format
757 msgid "File %s saved."
758 msgstr "Datoteka %s shranjena."
760 # Search regexp I assume for now.
761 #: ../src/document.c:1918 ../src/document.c:1975 ../src/document.c:1983
762 #, c-format
763 msgid "\"%s\" was not found."
764 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
766 #: ../src/document.c:1983
767 msgid "Wrap search and find again?"
768 msgstr "Zaključim iskanje v preostanku?"
770 #: ../src/document.c:2062 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157
771 #: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704
772 #, c-format
773 msgid "No matches found for \"%s\"."
774 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
776 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:2082
777 #, c-format
778 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
779 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
780 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
781 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
782 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
783 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
785 #: ../src/document.c:2931
786 msgid "Do you want to reload it?"
787 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
789 #: ../src/document.c:2932
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
793 "the current buffer."
794 msgstr ""
795 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
796 "trenutni pomnilnik."
798 #: ../src/document.c:2952
799 msgid "Try to resave the file?"
800 msgstr "Želite ponovno shraniti?"
802 #: ../src/document.c:2953
803 #, c-format
804 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
805 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
807 #: ../src/editor.c:4314
808 msgid "Enter Tab Width"
809 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
811 #: ../src/editor.c:4315
812 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
813 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
815 #: ../src/encodings.c:76
816 msgid "Celtic"
817 msgstr "Keltsko"
819 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
820 msgid "Greek"
821 msgstr "Grško"
823 #: ../src/encodings.c:79
824 msgid "Nordic"
825 msgstr "Nordijsko"
827 #: ../src/encodings.c:80
828 msgid "South European"
829 msgstr "Južnoevropsko"
831 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
832 #: ../src/encodings.c:84
833 msgid "Western"
834 msgstr "Zahodno"
836 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
837 msgid "Baltic"
838 msgstr "Baltsko"
840 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
841 msgid "Central European"
842 msgstr "Srednjeevropsko"
844 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
845 #. ISO-IR-111 not available on Windows
846 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
847 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
848 msgid "Cyrillic"
849 msgstr "Cirilsko"
851 #: ../src/encodings.c:98
852 msgid "Cyrillic/Russian"
853 msgstr "Cirilsko-rusko"
855 #: ../src/encodings.c:99
856 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
857 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
859 #: ../src/encodings.c:100
860 msgid "Romanian"
861 msgstr "Romunsko"
863 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
864 msgid "Arabic"
865 msgstr "Arabsko"
867 # sploh ni na voljo, ?
868 #. not available at all, ?
869 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
870 msgid "Hebrew"
871 msgstr "Hebrejsko"
873 #: ../src/encodings.c:109
874 msgid "Hebrew Visual"
875 msgstr "Hebrejsko vizualno"
877 #: ../src/encodings.c:111
878 msgid "Armenian"
879 msgstr "Armensko"
881 #: ../src/encodings.c:112
882 msgid "Georgian"
883 msgstr "Gruzinsko"
885 #: ../src/encodings.c:113
886 msgid "Thai"
887 msgstr "Tajsko"
889 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
890 msgid "Turkish"
891 msgstr "Turško"
893 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
894 msgid "Vietnamese"
895 msgstr "Vietnamsko"
897 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
898 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
899 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
900 msgid "Unicode"
901 msgstr "Unicode"
903 #. maybe not available on Linux
904 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
905 #: ../src/encodings.c:134
906 msgid "Chinese Simplified"
907 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
909 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
910 msgid "Chinese Traditional"
911 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
913 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
914 #: ../src/encodings.c:141
915 msgid "Japanese"
916 msgstr "Japonsko"
918 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
919 #: ../src/encodings.c:145
920 msgid "Korean"
921 msgstr "Korejsko"
923 #: ../src/encodings.c:147
924 msgid "Without encoding"
925 msgstr "Brez kodiranja"
927 #: ../src/encodings.c:375
928 msgid "_West European"
929 msgstr "_Zahodnoevropsko"
931 #: ../src/encodings.c:381
932 msgid "_East European"
933 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
935 #: ../src/encodings.c:387
936 msgid "East _Asian"
937 msgstr "Vzhodno _azijsko"
939 #: ../src/encodings.c:393
940 msgid "_SE & SW Asian"
941 msgstr "_JV & JZ azijsko"
943 #: ../src/encodings.c:399
944 msgid "_Middle Eastern"
945 msgstr "_Bližnjevzhodno"
947 #: ../src/encodings.c:405
948 msgid "_Unicode"
949 msgstr "_Unicode"
951 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
952 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
953 #, c-format
954 msgid "%s source file"
955 msgstr "%s izvorna datoteka"
957 #: ../src/filetypes.c:102
958 #, c-format
959 msgid "%s file"
960 msgstr "%s izvorna datoteka"
962 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597
963 #: ../src/interface.c:5149
964 msgid "None"
965 msgstr "Brez"
967 #: ../src/filetypes.c:409
968 msgid "Shell script file"
969 msgstr "Lupinski skript"
971 #: ../src/filetypes.c:421
972 msgid "Makefile"
973 msgstr "Datoteka gradnje"
975 #: ../src/filetypes.c:433
976 msgid "XML document"
977 msgstr "dokument XML"
979 #: ../src/filetypes.c:468
980 msgid "Cascading StyleSheet"
981 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
983 #: ../src/filetypes.c:479
984 msgid "SQL Dump file"
985 msgstr "SQL "
987 #: ../src/filetypes.c:534
988 msgid "Config file"
989 msgstr "Nastavitvena datoteka"
991 #: ../src/filetypes.c:546
992 msgid "Gettext translation file"
993 msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
995 #: ../src/filetypes.c:579
996 #, c-format
997 msgid "%s script file"
998 msgstr "%s skriptna datoteka"
1000 #: ../src/filetypes.c:826
1001 msgid "_Programming Languages"
1002 msgstr "_Programski jeziki"
1004 #: ../src/filetypes.c:827
1005 msgid "_Scripting Languages"
1006 msgstr "_Skriptni jeziki"
1008 #: ../src/filetypes.c:828
1009 msgid "_Markup Languages"
1010 msgstr "_Označevalni jeziki"
1012 #: ../src/filetypes.c:829
1013 msgid "M_iscellaneous Languages"
1014 msgstr "_Drugi jeziki"
1016 #: ../src/filetypes.c:830
1017 #, fuzzy
1018 msgid "_Custom Filetypes"
1019 msgstr "Brez tipa datoteke"
1021 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
1022 msgid "All Source"
1023 msgstr "Vsa izvorna koda"
1025 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292
1026 msgid "All files"
1027 msgstr "Vse datoteke"
1029 #: ../src/filetypes.c:1487
1030 #, c-format
1031 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1032 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
1034 #: ../src/geany.h:53
1035 msgid "untitled"
1036 msgstr "neimenovano"
1038 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
1039 #: ../src/templates.c:346
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not find file '%s'."
1042 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
1044 #: ../src/highlighting.c:3374
1045 #, fuzzy
1046 msgid "_Color Schemes"
1047 msgstr "_Barvni izbiralnik"
1049 #: ../src/highlighting.c:3381
1050 msgid "_Default"
1051 msgstr ""
1053 #: ../src/interface.c:295
1054 msgid "_File"
1055 msgstr "_Datoteka"
1057 #: ../src/interface.c:306
1058 msgid "New (with _Template)"
1059 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1061 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
1062 msgid "Open Selected F_ile"
1063 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
1065 #: ../src/interface.c:327
1066 msgid "Recent _Files"
1067 msgstr "_Nedavne datoteke"
1069 #: ../src/interface.c:344
1070 msgid "Save A_ll"
1071 msgstr "Shrani _vse"
1073 #: ../src/interface.c:360
1074 msgid "R_eload As"
1075 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1077 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1078 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1079 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
1080 msgid "invisible"
1081 msgstr "nevidno"
1083 #: ../src/interface.c:388
1084 msgid "Page Set_up"
1085 msgstr "Nastavitev _strani"
1087 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
1088 msgid "Close Ot_her Documents"
1089 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1091 # zapre vse dokumente
1092 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
1093 msgid "C_lose All"
1094 msgstr "Zapri _vse"
1096 #: ../src/interface.c:430
1097 msgid "_Edit"
1098 msgstr "_Uredi"
1100 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
1101 msgid "_Format"
1102 msgstr "_Oblika"
1104 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
1105 msgid "_Reflow Lines/Block"
1106 msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
1108 #: ../src/interface.c:491
1109 msgid "T_oggle Case of Selection"
1110 msgstr "Pre_obrni izbor"
1112 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
1113 msgid "_Transpose Current Line"
1114 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
1116 #: ../src/interface.c:504
1117 msgid "_Comment Line(s)"
1118 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1120 #: ../src/interface.c:508
1121 msgid "U_ncomment Line(s)"
1122 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1124 #: ../src/interface.c:512
1125 msgid "_Toggle Line Commentation"
1126 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1128 #: ../src/interface.c:521
1129 msgid "_Increase Indent"
1130 msgstr "_Povečaj zamik"
1132 #: ../src/interface.c:529
1133 msgid "_Decrease Indent"
1134 msgstr "_Zmanjšaj zamik"
1136 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
1137 msgid "_Smart Line Indent"
1138 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1140 #: ../src/interface.c:546
1141 msgid "_Send Selection to"
1142 msgstr "_Pošlji izbor v"
1144 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
1145 msgid "_Commands"
1146 msgstr "_Ukazi"
1148 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
1149 #, fuzzy
1150 msgid "_Cut Current Line(s)"
1151 msgstr "Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1153 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
1154 #, fuzzy
1155 msgid "_Copy Current Line(s)"
1156 msgstr "Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1158 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
1159 #, fuzzy
1160 msgid "_Delete Current Line(s)"
1161 msgstr "Izbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1163 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
1164 #, fuzzy
1165 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1166 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1168 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
1169 #, fuzzy
1170 msgid "_Select Current Line(s)"
1171 msgstr "Izberi tekočo vrstico ali več vrstic"
1173 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
1174 #, fuzzy
1175 msgid "_Select Current Paragraph"
1176 msgstr "Izberi tekoči odstavek"
1178 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
1179 #, fuzzy
1180 msgid "_Insert Alternative White Space"
1181 msgstr "Vstavi alternativni presledek"
1183 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
1184 #, fuzzy
1185 msgid "_Go to Next Marker"
1186 msgstr "Pojdi na naslednjo oznako"
1188 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
1189 #, fuzzy
1190 msgid "_Go to Previous Marker"
1191 msgstr "Pojdi na predhodno oznako"
1193 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
1194 msgid "_Send Selection to Terminal"
1195 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1197 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
1198 msgid "I_nsert Comments"
1199 msgstr "Vstavi _komentar"
1201 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
1202 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1203 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
1205 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
1206 msgid "Insert File _Header"
1207 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
1209 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
1210 msgid "Insert _Function Description"
1211 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
1213 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
1214 msgid "Insert _Multiline Comment"
1215 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
1217 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
1218 msgid "Insert _GPL Notice"
1219 msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
1221 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
1222 msgid "Insert _BSD License Notice"
1223 msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
1225 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
1226 msgid "Insert Dat_e"
1227 msgstr "Vstavi _datum"
1229 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
1230 msgid "_Insert \"include <...>\""
1231 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
1233 #: ../src/interface.c:704
1234 msgid "Preference_s"
1235 msgstr "_Možnosti"
1237 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
1238 msgid "P_lugin Preferences"
1239 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1241 #: ../src/interface.c:720
1242 msgid "_Search"
1243 msgstr "_Išči"
1245 #: ../src/interface.c:731
1246 msgid "Find _Next"
1247 msgstr "Išči _naslednje"
1249 #: ../src/interface.c:735
1250 msgid "Find _Previous"
1251 msgstr "Išči _predhodno"
1253 #: ../src/interface.c:739
1254 msgid "Find in F_iles"
1255 msgstr "Išči v _datoteki"
1257 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544
1258 msgid "_Replace"
1259 msgstr "_Zamenjaj"
1261 #: ../src/interface.c:756
1262 msgid "Find _Selected"
1263 msgstr "Išči v _izboru"
1265 #: ../src/interface.c:760
1266 msgid "Find Pre_vious Selected"
1267 msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
1269 #: ../src/interface.c:769
1270 msgid "Next _Message"
1271 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1273 #: ../src/interface.c:773
1274 msgid "Pr_evious Message"
1275 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1277 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
1278 msgid "_Go to Line"
1279 msgstr "Pojdi na vrs_tico"
1281 #: ../src/interface.c:797
1282 msgid "Change _Font"
1283 msgstr "Spremeni _nabor znakov"
1285 #: ../src/interface.c:810
1286 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1287 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1289 #: ../src/interface.c:814
1290 msgid "Full_screen"
1291 msgstr "_Celozaslonsko"
1293 #: ../src/interface.c:818
1294 msgid "Show Message _Window"
1295 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1297 #: ../src/interface.c:823
1298 msgid "Show _Toolbar"
1299 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1301 #: ../src/interface.c:828
1302 msgid "Show Side_bar"
1303 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1305 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255
1306 #: ../src/prefs.c:1495
1307 msgid "Editor"
1308 msgstr "Urejevalnik"
1310 #: ../src/interface.c:840
1311 msgid "Show _Markers Margin"
1312 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1314 #: ../src/interface.c:845
1315 msgid "Show _Line Numbers"
1316 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1318 #: ../src/interface.c:850
1319 msgid "Show _White Space"
1320 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1322 #: ../src/interface.c:854
1323 msgid "Show Line _Endings"
1324 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1326 #: ../src/interface.c:858
1327 msgid "Show _Indentation Guides"
1328 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1330 #: ../src/interface.c:879
1331 msgid "_Document"
1332 msgstr "_Dokument"
1334 #: ../src/interface.c:886
1335 msgid "_Line Wrapping"
1336 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1338 #: ../src/interface.c:891
1339 msgid "Line _Breaking"
1340 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1342 #: ../src/interface.c:895
1343 msgid "_Auto-indentation"
1344 msgstr "S_amozamikanje"
1346 #: ../src/interface.c:900
1347 msgid "In_dent Type"
1348 msgstr "Vrsta _zamika"
1350 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188
1351 msgid "_Tabs"
1352 msgstr "_Razmaki"
1354 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179
1355 msgid "_Spaces"
1356 msgstr "_Presledki"
1358 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197
1359 msgid "T_abs and Spaces"
1360 msgstr "R_azmaki in presledki"
1362 #: ../src/interface.c:930
1363 msgid "Read _Only"
1364 msgstr "Le za _branje"
1366 #: ../src/interface.c:934
1367 msgid "_Write Unicode BOM"
1368 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1370 #: ../src/interface.c:943
1371 msgid "Set File_type"
1372 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1374 #: ../src/interface.c:953
1375 msgid "Set _Encoding"
1376 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1378 #: ../src/interface.c:963
1379 msgid "Set Line E_ndings"
1380 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1382 #: ../src/interface.c:970
1383 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1384 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1386 #: ../src/interface.c:976
1387 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1388 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1390 #: ../src/interface.c:982
1391 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1392 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1394 #: ../src/interface.c:993
1395 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1396 msgstr "_Odreži presledke na repu"
1398 #: ../src/interface.c:997
1399 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1400 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
1402 #: ../src/interface.c:1001
1403 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1404 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
1406 #: ../src/interface.c:1010
1407 msgid "_Fold All"
1408 msgstr "_Zvij vse"
1410 #: ../src/interface.c:1014
1411 msgid "_Unfold All"
1412 msgstr "_Odvij vse"
1414 #: ../src/interface.c:1023
1415 msgid "Remove _Markers"
1416 msgstr "Odstrani _oznake"
1418 #: ../src/interface.c:1027
1419 msgid "Remove Error _Indicators"
1420 msgstr "Odstrani oznake _napak"
1422 #: ../src/interface.c:1031
1423 msgid "_Project"
1424 msgstr "_Projekt"
1426 #: ../src/interface.c:1038
1427 msgid "_New"
1428 msgstr "_Nov"
1430 #: ../src/interface.c:1046
1431 msgid "_Open"
1432 msgstr "_Odpri"
1434 #: ../src/interface.c:1054
1435 msgid "_Recent Projects"
1436 msgstr "Ne_davni projekti"
1438 #: ../src/interface.c:1058
1439 msgid "_Close"
1440 msgstr "_Zapri"
1442 #: ../src/interface.c:1079
1443 msgid "_Tools"
1444 msgstr "_Orodja"
1446 #: ../src/interface.c:1086
1447 msgid "_Reload Configuration"
1448 msgstr "_Osveži nastavitve"
1450 #: ../src/interface.c:1094
1451 msgid "C_onfiguration Files"
1452 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
1454 #: ../src/interface.c:1107
1455 msgid "_Color Chooser"
1456 msgstr "_Barvni izbiralnik"
1458 #: ../src/interface.c:1115
1459 msgid "_Word Count"
1460 msgstr "_Preštevalnik besed"
1462 #: ../src/interface.c:1119
1463 msgid "Load Ta_gs"
1464 msgstr "Naloži _značke"
1466 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1467 msgid "_Help"
1468 msgstr "_Pomoč"
1470 #: ../src/interface.c:1138
1471 msgid "_Website"
1472 msgstr "_Splet"
1474 #: ../src/interface.c:1142
1475 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1476 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
1478 #: ../src/interface.c:1146
1479 msgid "_Debug Messages"
1480 msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
1482 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:121
1483 msgid "Symbols"
1484 msgstr "Simboli"
1486 #: ../src/interface.c:1199
1487 msgid "Documents"
1488 msgstr "Dokumenti"
1490 #: ../src/interface.c:1235
1491 msgid "Status"
1492 msgstr "Stanje"
1494 #: ../src/interface.c:1249
1495 msgid "Compiler"
1496 msgstr "Prevajalnik"
1498 #: ../src/interface.c:1264
1499 msgid "Messages"
1500 msgstr "Sporočila"
1502 #: ../src/interface.c:1277
1503 msgid "Scribble"
1504 msgstr "Beležka"
1506 #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382
1507 msgid "Images _and Text"
1508 msgstr "Besedilo _in podobe"
1510 #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414
1511 msgid "_Images Only"
1512 msgstr "Samo _podobe"
1514 #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406
1515 msgid "_Text Only"
1516 msgstr "Samo _besedilo"
1518 #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398
1519 msgid "_Large Icons"
1520 msgstr "_Velike ikone"
1522 #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390
1523 msgid "_Small Icons"
1524 msgstr "_Male ikone"
1526 #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422
1527 msgid "_Very Small Icons"
1528 msgstr "_Drobne ikone"
1530 #: ../src/interface.c:1938
1531 msgid "_Customize Toolbar"
1532 msgstr "Pri_lagodi orodno vrstico"
1534 #: ../src/interface.c:1946
1535 msgid "_Hide Toolbar"
1536 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1538 #: ../src/interface.c:2183
1539 msgid "Find _Usage"
1540 msgstr "Najdi _uporabo"
1542 #: ../src/interface.c:2191
1543 msgid "Find _Document Usage"
1544 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
1546 #: ../src/interface.c:2199
1547 msgid "Go to _Tag Definition"
1548 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
1550 #: ../src/interface.c:2203
1551 msgid "Go to T_ag Declaration"
1552 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1554 #: ../src/interface.c:2207
1555 msgid "Conte_xt Action"
1556 msgstr "Dejanje _konteksta"
1558 #: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382
1559 msgid "Preferences"
1560 msgstr "Možnosti"
1562 #: ../src/interface.c:2760
1563 msgid "Load files from the last session"
1564 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
1566 #: ../src/interface.c:2763
1567 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1568 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
1570 #: ../src/interface.c:2765
1571 msgid "Load virtual terminal support"
1572 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
1574 #: ../src/interface.c:2767
1575 msgid ""
1576 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1577 "disable it if you do not need it"
1578 msgstr ""
1579 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
1580 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
1582 #: ../src/interface.c:2769
1583 msgid "Enable plugin support"
1584 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
1586 #: ../src/interface.c:2773
1587 msgid "<b>Startup</b>"
1588 msgstr "<b>Zagon</b>"
1590 #: ../src/interface.c:2792
1591 msgid "Save window position and geometry"
1592 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
1594 #: ../src/interface.c:2795
1595 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1596 msgstr ""
1597 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
1599 #: ../src/interface.c:2797
1600 msgid "Confirm exit"
1601 msgstr "Potrdi izhod"
1603 #: ../src/interface.c:2800
1604 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1605 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
1607 #: ../src/interface.c:2802
1608 msgid "<b>Shutdown</b>"
1609 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
1611 #: ../src/interface.c:2823
1612 msgid "Startup path:"
1613 msgstr "Zagonska pot:"
1615 #: ../src/interface.c:2835
1616 msgid ""
1617 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1618 "Leave blank to use the current working directory."
1619 msgstr ""
1620 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
1621 "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
1623 #: ../src/interface.c:2848
1624 msgid "Project files:"
1625 msgstr "Projektne datoteke:"
1627 #: ../src/interface.c:2860
1628 msgid "Path to start in when opening project files"
1629 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
1631 #: ../src/interface.c:2873
1632 msgid "Extra plugin path:"
1633 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
1635 #: ../src/interface.c:2885
1636 msgid ""
1637 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1638 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1639 "for plugins. Leave blank to disable."
1640 msgstr ""
1641 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
1642 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
1643 "onemogočite."
1645 #: ../src/interface.c:2898
1646 msgid "<b>Paths</b>"
1647 msgstr "<b>Poti</b>"
1649 #: ../src/interface.c:2903
1650 msgid "Startup"
1651 msgstr "Zagon"
1653 #: ../src/interface.c:2925
1654 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1655 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
1657 #: ../src/interface.c:2928
1658 msgid ""
1659 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1660 "finished"
1661 msgstr ""
1662 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
1664 #: ../src/interface.c:2930
1665 msgid "Switch to status message list at new message"
1666 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
1668 #: ../src/interface.c:2933
1669 msgid ""
1670 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1671 "new status message arrives"
1672 msgstr ""
1673 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
1674 "na dnu)"
1676 #: ../src/interface.c:2935
1677 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1678 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
1680 #: ../src/interface.c:2938
1681 msgid ""
1682 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1683 "in the status messages window."
1684 msgstr ""
1685 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
1686 "v oknu sporočil stanja."
1688 # Kot naslednji/As next
1689 #: ../src/interface.c:2940
1690 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1691 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
1693 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
1694 #: ../src/interface.c:2943
1695 msgid ""
1696 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1697 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1698 "fields and the VTE."
1699 msgstr ""
1700 "Samodejno dodeli  fokus  gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
1701 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
1703 #: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218
1704 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1705 msgstr "<b>Raznotero</b>"
1707 #: ../src/interface.c:2965
1708 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1709 msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
1711 #: ../src/interface.c:2968
1712 msgid ""
1713 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1714 "clicking Find Next/Previous"
1715 msgstr ""
1716 "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno "
1717 "Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
1719 #: ../src/interface.c:2970
1720 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1721 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
1723 #: ../src/interface.c:2973
1724 msgid ""
1725 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1726 "Replace dialog and there is no selection"
1727 msgstr ""
1728 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
1729 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
1731 #: ../src/interface.c:2975
1732 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1733 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
1735 #: ../src/interface.c:2979
1736 msgid "<b>Search</b>"
1737 msgstr "<b>Išči</b>"
1739 #: ../src/interface.c:2998
1740 msgid "Use project-based session files"
1741 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
1743 #: ../src/interface.c:3001
1744 msgid ""
1745 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1746 "project"
1747 msgstr ""
1748 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
1749 "projekta"
1751 #: ../src/interface.c:3003
1752 msgid "Store project file inside the project base directory"
1753 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
1755 #: ../src/interface.c:3006
1756 msgid ""
1757 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1758 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1759 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1760 "Project dialog."
1761 msgstr ""
1762 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
1763 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
1764 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
1765 "Nov projekt."
1767 #: ../src/interface.c:3008
1768 msgid "<b>Projects</b>"
1769 msgstr "<b>Projekti</b>"
1771 #: ../src/interface.c:3013
1772 msgid "Miscellaneous"
1773 msgstr "Raznotero"
1775 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1776 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1777 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1778 #. * tab label object.
1779 #: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489
1780 msgid "General"
1781 msgstr "Splošno"
1783 #: ../src/interface.c:3054
1784 msgid "Show symbol list"
1785 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
1787 #: ../src/interface.c:3057
1788 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1789 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
1791 #: ../src/interface.c:3059
1792 msgid "Show documents list"
1793 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
1795 #: ../src/interface.c:3062
1796 msgid "Toggle the documents list on and off"
1797 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
1799 #: ../src/interface.c:3064
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Show sidebar"
1802 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1804 #: ../src/interface.c:3072
1805 msgid "Position:"
1806 msgstr "Položaj:"
1808 #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245
1809 #: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281
1810 msgid "Left"
1811 msgstr "Levo"
1813 #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246
1814 #: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282
1815 msgid "Right"
1816 msgstr "Desno"
1818 #: ../src/interface.c:3089
1819 msgid "<b>Sidebar</b>"
1820 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
1822 #: ../src/interface.c:3110
1823 msgid "Symbol list:"
1824 msgstr "Seznam simbolov:"
1826 #: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232
1827 msgid "Message window:"
1828 msgstr "Sporočilno okno:"
1830 #: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268
1831 msgid "Editor:"
1832 msgstr "Urejevalnik:"
1834 #: ../src/interface.c:3136
1835 msgid "Sets the font for the message window"
1836 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
1838 #: ../src/interface.c:3144
1839 msgid "Sets the font for the symbol list"
1840 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
1842 #: ../src/interface.c:3152
1843 msgid "Sets the editor font"
1844 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
1846 #: ../src/interface.c:3154
1847 msgid "<b>Fonts</b>"
1848 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
1850 #: ../src/interface.c:3173
1851 msgid "Show editor tabs"
1852 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
1854 #: ../src/interface.c:3177
1855 msgid "Show close buttons"
1856 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
1858 #: ../src/interface.c:3180
1859 msgid ""
1860 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1861 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1862 msgstr ""
1863 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
1864 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
1866 #: ../src/interface.c:3186
1867 msgid "Placement of new file tabs:"
1868 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
1870 #: ../src/interface.c:3194
1871 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1872 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
1874 #: ../src/interface.c:3202
1875 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1876 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
1878 #: ../src/interface.c:3206
1879 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1880 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
1882 #: ../src/interface.c:3209
1883 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1884 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
1886 #: ../src/interface.c:3211
1887 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1888 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
1890 #: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283
1891 msgid "Top"
1892 msgstr "Vrh"
1894 #: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284
1895 msgid "Bottom"
1896 msgstr "Dno"
1898 #: ../src/interface.c:3250
1899 msgid "Sidebar:"
1900 msgstr "Stranska vrstica:"
1902 #: ../src/interface.c:3286
1903 msgid "<b>Tab positions</b>"
1904 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
1906 #: ../src/interface.c:3305
1907 msgid "Show status bar"
1908 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
1910 #: ../src/interface.c:3308
1911 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1912 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
1914 #: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491
1915 msgid "Interface"
1916 msgstr "Vmesnik"
1918 #: ../src/interface.c:3338
1919 msgid "Show T_oolbar"
1920 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
1922 #: ../src/interface.c:3342
1923 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1924 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
1926 # Ni: Add --> Temveč: Pack
1927 #: ../src/interface.c:3345
1928 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1929 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
1931 #: ../src/interface.c:3347
1932 msgid "<b>Toolbar</b>"
1933 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
1935 #: ../src/interface.c:3368
1936 msgid "Icon style:"
1937 msgstr "Slog ikon:"
1939 #: ../src/interface.c:3375
1940 msgid "Icon size:"
1941 msgstr "Velikost ikon:"
1943 #: ../src/interface.c:3430
1944 msgid "<b>Appearance</b>"
1945 msgstr "<b>Izgled</b>"
1947 #: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896
1948 msgid "Customize Toolbar"
1949 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
1951 #: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493
1952 msgid "Toolbar"
1953 msgstr "Orodna vrstica"
1955 #: ../src/interface.c:3486
1956 msgid "Line wrapping"
1957 msgstr "Zavijanje vrstic"
1959 #: ../src/interface.c:3489
1960 msgid ""
1961 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1962 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1963 "disabled on slow machines."
1964 msgstr ""
1965 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
1966 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
1967 "biti onemogočen na počasnejših računalnikih. "
1969 #: ../src/interface.c:3491
1970 msgid "Enable \"smart\" home key"
1971 msgstr "Omogoči \"pametno\" tipko domov"
1973 #: ../src/interface.c:3494
1974 msgid ""
1975 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1976 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1977 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1978 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1979 "its current position."
1980 msgstr ""
1981 "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na "
1982 "prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem "
1983 "primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost "
1984 "onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice "
1985 "ne glede na tekoči stolpec."
1987 #: ../src/interface.c:3496
1988 msgid "Disable Drag and Drop"
1989 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
1991 #: ../src/interface.c:3499
1992 msgid ""
1993 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1994 "drop any selections within or outside of the editor window"
1995 msgstr ""
1996 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
1997 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
1999 #: ../src/interface.c:3501
2000 msgid "Enable folding"
2001 msgstr "Omogoči zvijanje"
2003 #: ../src/interface.c:3504
2004 msgid "Whether to enable folding the code"
2005 msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
2007 #: ../src/interface.c:3506
2008 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2009 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
2011 #: ../src/interface.c:3509
2012 msgid ""
2013 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2014 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2015 msgstr ""
2016 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
2017 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
2019 #: ../src/interface.c:3511
2020 msgid "Use indicators to show compile errors"
2021 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
2023 # squiggly=twisty!-->wavy
2024 #: ../src/interface.c:3514
2025 msgid ""
2026 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2027 "where the compiler found a warning or an error"
2028 msgstr ""
2029 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
2030 "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
2032 #: ../src/interface.c:3516
2033 msgid "Newline strips trailing spaces"
2034 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
2036 #: ../src/interface.c:3519
2037 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2038 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
2040 #: ../src/interface.c:3525
2041 msgid "Line breaking column:"
2042 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
2044 #: ../src/interface.c:3539
2045 msgid "Comment toggle marker:"
2046 msgstr "Oznaka komentarja:"
2048 #: ../src/interface.c:3546
2049 msgid ""
2050 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2051 "used to mark the comment as toggled."
2052 msgstr ""
2053 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
2054 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
2056 #: ../src/interface.c:3548
2057 msgid "<b>Features</b>"
2058 msgstr "<b>Možnosti</b>"
2060 #: ../src/interface.c:3553
2061 msgid "Features"
2062 msgstr "Možnosti"
2064 #: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137
2065 msgid "Auto-indent mode:"
2066 msgstr "Samozamikalni način:"
2068 #: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150
2069 msgid "Basic"
2070 msgstr "Osnovno"
2072 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151
2073 msgid "Current chars"
2074 msgstr "Tekoči znaki"
2076 #: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152
2077 msgid "Match braces"
2078 msgstr "Ujemanje oklepajev"
2080 #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154
2081 msgid "Type:"
2082 msgstr "Način:"
2084 #: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161
2085 msgid "Width:"
2086 msgstr "Širina:"
2088 #: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174
2089 msgid "The width in chars of a single indent"
2090 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
2092 #: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184
2093 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2094 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
2096 #: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193
2097 msgid "Use one tab per indent"
2098 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
2100 #: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202
2101 msgid ""
2102 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2103 msgstr ""
2104 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
2105 "uporabi oboje"
2107 #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224
2108 msgid "Hard tab width:"
2109 msgstr "Širina trajnega razmaka:"
2111 #: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232
2112 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2113 msgstr "Širina razmaka, ko uporabljamo Razmake & presledke v dokumentu"
2115 #: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211
2116 msgid ""
2117 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2118 "opened"
2119 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2121 #: ../src/interface.c:3685
2122 msgid "Tab key indents"
2123 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
2125 #: ../src/interface.c:3688
2126 msgid ""
2127 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2128 msgstr ""
2129 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
2131 #: ../src/interface.c:3690
2132 msgid "<b>Indentation</b>"
2133 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
2135 #: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237
2136 msgid "Indentation"
2137 msgstr "Zamikanje"
2139 #: ../src/interface.c:3718
2140 msgid "Snippet completion"
2141 msgstr "Dokončanje koščkov"
2143 #: ../src/interface.c:3721
2144 msgid ""
2145 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2146 "string using a single keypress"
2147 msgstr ""
2148 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
2149 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
2151 #: ../src/interface.c:3723
2152 msgid "XML tag autocompletion"
2153 msgstr "Samodokončanje XML značk"
2155 #: ../src/interface.c:3726
2156 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2157 msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
2159 #: ../src/interface.c:3728
2160 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2161 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
2163 #: ../src/interface.c:3731
2164 msgid ""
2165 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2166 "when a new line is entered inside such a comment"
2167 msgstr ""
2168 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
2169 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
2171 #: ../src/interface.c:3733
2172 msgid "Autocomplete symbols"
2173 msgstr "Samodokončaj simbole"
2175 #: ../src/interface.c:3736
2176 msgid ""
2177 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2178 "variables, ...)"
2179 msgstr ""
2180 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
2181 "spremenljivke, ...)"
2183 #: ../src/interface.c:3738
2184 msgid "Autocomplete all words in document"
2185 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
2187 #: ../src/interface.c:3742
2188 msgid "Drop rest of word on completion"
2189 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
2191 #: ../src/interface.c:3752
2192 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2193 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
2195 #: ../src/interface.c:3759
2196 msgid "Completion list height:"
2197 msgstr "Višina seznama dokončanja"
2199 #: ../src/interface.c:3766
2200 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2201 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
2203 #: ../src/interface.c:3779
2204 msgid ""
2205 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2206 "autocompletion list"
2207 msgstr ""
2208 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
2210 #: ../src/interface.c:3788
2211 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2212 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
2214 #: ../src/interface.c:3797
2215 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2216 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
2218 #: ../src/interface.c:3800
2219 msgid "<b>Completions</b>"
2220 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
2222 #: ../src/interface.c:3820
2223 msgid "Parenthesis ( )"
2224 msgstr "Oklepaji ()"
2226 #: ../src/interface.c:3825
2227 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2228 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
2230 #: ../src/interface.c:3827
2231 msgid "Single quotes ' '"
2232 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
2234 #: ../src/interface.c:3832
2235 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2236 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
2238 #: ../src/interface.c:3834
2239 msgid "Curly brackets { }"
2240 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
2242 #: ../src/interface.c:3839
2243 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2244 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
2246 #: ../src/interface.c:3841
2247 msgid "Square brackets [ ]"
2248 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
2250 #: ../src/interface.c:3846
2251 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2252 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
2254 #: ../src/interface.c:3848
2255 msgid "Double quotes \" \""
2256 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
2258 #: ../src/interface.c:3853
2259 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2260 msgstr "Samodejno zapri dvojni narekovaje med tipkanjem"
2262 #: ../src/interface.c:3855
2263 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2264 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
2266 #: ../src/interface.c:3860
2267 msgid "Completions"
2268 msgstr "Dopolnjevanja"
2270 #: ../src/interface.c:3883
2271 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2272 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
2274 #: ../src/interface.c:3886
2275 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2276 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
2278 #: ../src/interface.c:3888
2279 msgid "Show indentation guides"
2280 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
2282 # right indent=pravilna ali desna?
2283 #: ../src/interface.c:3891
2284 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2285 msgstr ""
2286 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
2288 #: ../src/interface.c:3893
2289 msgid "Show white space"
2290 msgstr "Pokaži prazni prostor"
2292 #: ../src/interface.c:3896
2293 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2294 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
2296 #: ../src/interface.c:3898
2297 msgid "Show line endings"
2298 msgstr "Pokaži konec vrstice"
2300 #: ../src/interface.c:3901
2301 msgid "Shows the line ending character"
2302 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
2304 #: ../src/interface.c:3903
2305 msgid "Show line numbers"
2306 msgstr "Pokaži številke vrstic"
2308 #: ../src/interface.c:3906
2309 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2310 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
2312 #: ../src/interface.c:3908
2313 msgid "Show markers margin"
2314 msgstr "Pokaži rob oznak"
2316 #: ../src/interface.c:3911
2317 msgid ""
2318 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2319 "mark lines"
2320 msgstr ""
2321 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
2322 "označevanje vrstic"
2324 #: ../src/interface.c:3913
2325 msgid "Stop scrolling at last line"
2326 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
2328 #: ../src/interface.c:3916
2329 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2330 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
2332 #: ../src/interface.c:3918
2333 msgid "<b>Display</b>"
2334 msgstr "<b>Prikaz</b>"
2336 #: ../src/interface.c:3939
2337 msgid "Long line marker:"
2338 msgstr "Oznaka dolge vrste:"
2340 #: ../src/interface.c:3946
2341 msgid "Long line marker color:"
2342 msgstr "Barva oznake dolge vrste:"
2344 #: ../src/interface.c:3965
2345 msgid "Sets the color of the long line marker"
2346 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
2348 #: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2349 #: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771
2350 msgid "Color Chooser"
2351 msgstr "Barvni izbiralnik"
2353 #: ../src/interface.c:3974
2354 msgid ""
2355 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2356 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2357 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2358 msgstr ""
2359 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
2360 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
2361 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
2363 #: ../src/interface.c:3984
2364 msgid "Line"
2365 msgstr "Črta"
2367 #: ../src/interface.c:3987
2368 msgid ""
2369 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2370 "(see below)"
2371 msgstr ""
2372 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
2373 "spodaj)"
2375 #: ../src/interface.c:3991
2376 msgid "Background"
2377 msgstr "Ozadje"
2379 #: ../src/interface.c:3994
2380 msgid ""
2381 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2382 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2383 "proportional fonts)"
2384 msgstr ""
2385 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
2386 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
2387 "proporcionalni nabor znakov. "
2389 #: ../src/interface.c:3998
2390 msgid "Disabled"
2391 msgstr "Onemogočeno"
2393 #: ../src/interface.c:4004
2394 msgid "<b>Long line marker</b>"
2395 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
2397 #: ../src/interface.c:4009
2398 msgid "Display"
2399 msgstr "Prikaz"
2401 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2402 #: ../src/interface.c:4040
2403 msgid "Open new documents from the command-line"
2404 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
2406 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2407 #: ../src/interface.c:4043
2408 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2409 msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
2411 #: ../src/interface.c:4057
2412 msgid "Default end of line characters:"
2413 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
2415 #: ../src/interface.c:4064
2416 msgid "<b>New files</b>"
2417 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
2419 #: ../src/interface.c:4087
2420 msgid "Default encoding (new files):"
2421 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
2423 #: ../src/interface.c:4095
2424 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2425 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
2427 #: ../src/interface.c:4101
2428 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2429 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
2431 #: ../src/interface.c:4104
2432 msgid ""
2433 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2434 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2435 "(usually not needed)"
2436 msgstr ""
2437 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
2438 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
2439 "nepotrebno)."
2441 #: ../src/interface.c:4110
2442 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2443 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
2445 #: ../src/interface.c:4118
2446 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2447 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
2449 #: ../src/interface.c:4124
2450 msgid "<b>Encodings</b>"
2451 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2453 #: ../src/interface.c:4143
2454 msgid "Ensure new line at file end"
2455 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
2457 #: ../src/interface.c:4146
2458 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2459 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
2461 #: ../src/interface.c:4148
2462 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2463 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
2465 #: ../src/interface.c:4151
2466 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2467 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
2469 #: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515
2470 msgid "Replace tabs by space"
2471 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
2473 #: ../src/interface.c:4156
2474 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2475 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
2477 #: ../src/interface.c:4158
2478 msgid "<b>Saving files</b>"
2479 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
2481 #: ../src/interface.c:4183
2482 msgid "Recent files list length:"
2483 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
2485 #: ../src/interface.c:4197
2486 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2487 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
2489 # fsck 3rd rock from the Sun?
2490 #: ../src/interface.c:4201
2491 msgid "Disk check timeout:"
2492 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
2494 #: ../src/interface.c:4214
2495 msgid ""
2496 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2497 "disables checking."
2498 msgstr ""
2499 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
2500 "preverjanja."
2502 #: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593
2503 #: ../plugins/filebrowser.c:1050
2504 msgid "Files"
2505 msgstr "Datoteke"
2507 #: ../src/interface.c:4256
2508 msgid "Terminal:"
2509 msgstr "Terminal:"
2511 #: ../src/interface.c:4263
2512 msgid "Browser:"
2513 msgstr "Brskalnik:"
2515 #: ../src/interface.c:4275
2516 msgid ""
2517 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2518 "-e argument)"
2519 msgstr ""
2520 "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora "
2521 "možnost -e)"
2523 #: ../src/interface.c:4282
2524 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2525 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
2527 #: ../src/interface.c:4304
2528 msgid "Grep:"
2529 msgstr "Grep:"
2531 #: ../src/interface.c:4327
2532 msgid "<b>Tool paths</b>"
2533 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
2535 #: ../src/interface.c:4348
2536 msgid "Context action:"
2537 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2539 #: ../src/interface.c:4359
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2543 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2544 "execution."
2545 msgstr ""
2546 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
2547 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
2548 "izvedbo."
2550 #: ../src/interface.c:4372
2551 msgid "<b>Commands</b>"
2552 msgstr "<b>Ukazi</b>"
2554 #: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499
2555 msgid "Tools"
2556 msgstr "Orodja"
2558 #: ../src/interface.c:4411
2559 msgid "email address of the developer"
2560 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
2562 #: ../src/interface.c:4418
2563 msgid "Initials of the developer name"
2564 msgstr "Začetnice razvijalca"
2566 #: ../src/interface.c:4420
2567 msgid "Initial version:"
2568 msgstr "Začetna različica:"
2570 #: ../src/interface.c:4432
2571 msgid "Version number, which a new file initially has"
2572 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
2574 #: ../src/interface.c:4439
2575 msgid "Company name"
2576 msgstr "Ime družbe"
2578 #: ../src/interface.c:4441
2579 msgid "Developer:"
2580 msgstr "Razvijalec:"
2582 #: ../src/interface.c:4448
2583 msgid "Company:"
2584 msgstr "Družba:"
2586 #: ../src/interface.c:4455
2587 msgid "Mail address:"
2588 msgstr "Elektronska pošta:"
2590 #: ../src/interface.c:4462
2591 msgid "Initials:"
2592 msgstr "Začetnice:"
2594 #: ../src/interface.c:4474
2595 msgid "The name of the developer"
2596 msgstr "Ime razvijalca:"
2598 #: ../src/interface.c:4476
2599 msgid "Year:"
2600 msgstr "Leto:"
2602 #: ../src/interface.c:4483
2603 msgid "Date:"
2604 msgstr "Datum:"
2606 #: ../src/interface.c:4490
2607 msgid "Date & Time:"
2608 msgstr "Datum in čas:"
2610 #: ../src/interface.c:4502
2611 msgid ""
2612 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2613 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2614 msgstr ""
2615 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
2616 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2618 #: ../src/interface.c:4509
2619 msgid ""
2620 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2621 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2622 msgstr ""
2623 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
2624 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2626 #: ../src/interface.c:4516
2627 msgid ""
2628 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2629 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2630 msgstr ""
2631 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
2632 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2634 #: ../src/interface.c:4518
2635 msgid "<b>Template data</b>"
2636 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
2638 #: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501
2639 msgid "Templates"
2640 msgstr "Predloge"
2642 #: ../src/interface.c:4561
2643 msgid "C_hange"
2644 msgstr "_Spremeni"
2646 #: ../src/interface.c:4565
2647 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2648 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
2650 #: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503
2651 msgid "Keybindings"
2652 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2654 #: ../src/interface.c:4593
2655 msgid "Command:"
2656 msgstr "Ukaz:"
2658 #: ../src/interface.c:4600
2659 #, c-format
2660 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2661 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
2663 #: ../src/interface.c:4610
2664 msgid "Use an external command for printing"
2665 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
2667 #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381
2668 msgid "Print line numbers"
2669 msgstr "Natisni številke vrstic"
2671 #: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383
2672 msgid "Add line numbers to the printed page"
2673 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
2675 #: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386
2676 msgid "Print page numbers"
2677 msgstr "Natisni številko strani"
2679 #: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388
2680 msgid ""
2681 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2682 msgstr ""
2683 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
2684 "stran."
2686 #: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391
2687 msgid "Print page header"
2688 msgstr "Natisni glavo strani"
2690 #: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393
2691 msgid ""
2692 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2693 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2694 msgstr ""
2695 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
2696 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
2698 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409
2699 msgid "Use the basename of the printed file"
2700 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
2702 #: ../src/interface.c:4663
2703 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2704 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
2706 #: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417
2707 msgid "Date format:"
2708 msgstr "Oblika datuma:"
2710 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
2711 #: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423
2712 msgid ""
2713 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2714 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2715 "with the ANSI C strftime function."
2716 msgstr ""
2717 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
2718 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
2719 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
2721 #: ../src/interface.c:4679
2722 msgid "Use native GTK printing"
2723 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
2725 #: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505
2726 msgid "Printing"
2727 msgstr "Tiskanje"
2729 #: ../src/interface.c:5120
2730 msgid "Project Properties"
2731 msgstr "Lastnosti projekta"
2733 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137
2734 msgid "File"
2735 msgstr "Datoteka"
2737 #: ../src/keybindings.c:225
2738 msgid "New"
2739 msgstr "Novo"
2741 #: ../src/keybindings.c:227
2742 msgid "Open"
2743 msgstr "Odpri"
2745 #: ../src/keybindings.c:230
2746 msgid "Open selected file"
2747 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
2749 #: ../src/keybindings.c:232
2750 msgid "Save"
2751 msgstr "Shrani"
2753 #: ../src/keybindings.c:234
2754 msgid "Save as"
2755 msgstr "Shrani kot"
2757 #: ../src/keybindings.c:236
2758 msgid "Save all"
2759 msgstr "Shrani vse"
2761 #: ../src/keybindings.c:239
2762 msgid "Print"
2763 msgstr "Natisni"
2765 #: ../src/keybindings.c:241
2766 msgid "Close"
2767 msgstr "Zapri"
2769 #: ../src/keybindings.c:243
2770 msgid "Close all"
2771 msgstr "Zapri vse"
2773 #: ../src/keybindings.c:246
2774 msgid "Reload file"
2775 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
2777 #: ../src/keybindings.c:248
2778 msgid "Re-open last closed tab"
2779 msgstr ""
2781 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522
2782 msgid "Project"
2783 msgstr "Projekt"
2785 #: ../src/keybindings.c:253
2786 msgid "Project properties"
2787 msgstr "Lastnosti projekta"
2789 #: ../src/keybindings.c:258
2790 msgid "Undo"
2791 msgstr "Razveljavi"
2793 #: ../src/keybindings.c:260
2794 msgid "Redo"
2795 msgstr "Ponovi"
2797 #: ../src/keybindings.c:269
2798 msgid "Delete to line end"
2799 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
2801 #: ../src/keybindings.c:275
2802 msgid "Scroll to current line"
2803 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
2805 #: ../src/keybindings.c:277
2806 msgid "Scroll up the view by one line"
2807 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
2809 #: ../src/keybindings.c:279
2810 msgid "Scroll down the view by one line"
2811 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
2813 #: ../src/keybindings.c:281
2814 msgid "Complete snippet"
2815 msgstr "Zaključi košček"
2817 #: ../src/keybindings.c:283
2818 msgid "Move cursor in snippet"
2819 msgstr "Premakni kazalko v košček"
2821 #: ../src/keybindings.c:285
2822 msgid "Suppress snippet completion"
2823 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
2825 #: ../src/keybindings.c:287
2826 msgid "Context Action"
2827 msgstr "Kontekstno dejanje"
2829 #: ../src/keybindings.c:289
2830 msgid "Complete word"
2831 msgstr "Dokončaj besedo"
2833 #: ../src/keybindings.c:291
2834 msgid "Show calltip"
2835 msgstr "Prikaži pozivni namig"
2837 #: ../src/keybindings.c:293
2838 msgid "Show macro list"
2839 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
2841 #: ../src/keybindings.c:295
2842 msgid "Word part completion"
2843 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
2845 #: ../src/keybindings.c:297
2846 msgid "Move line(s) up"
2847 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
2849 #: ../src/keybindings.c:299
2850 msgid "Move line(s) down"
2851 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
2853 #: ../src/keybindings.c:301
2854 msgid "Clipboard"
2855 msgstr "Odložišče"
2857 #: ../src/keybindings.c:304
2858 msgid "Cut"
2859 msgstr "Izreži"
2861 #: ../src/keybindings.c:306
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "Kopiraj"
2865 #: ../src/keybindings.c:308
2866 msgid "Paste"
2867 msgstr "Prilepi"
2869 #: ../src/keybindings.c:316
2870 msgid "Select"
2871 msgstr "Izberi"
2873 #: ../src/keybindings.c:319
2874 msgid "Select All"
2875 msgstr "Izberi vse"
2877 #: ../src/keybindings.c:321
2878 msgid "Select current word"
2879 msgstr "Izberi tekočo besedo"
2881 #: ../src/keybindings.c:329
2882 msgid "Select to previous word part"
2883 msgstr "Izbere predhodni del besede"
2885 #: ../src/keybindings.c:331
2886 msgid "Select to next word part"
2887 msgstr "Izbere naslednji del besede"
2889 #: ../src/keybindings.c:333
2890 msgid "Format"
2891 msgstr "Oblika"
2893 #: ../src/keybindings.c:337
2894 msgid "Toggle Case of Selection"
2895 msgstr "Preklopi velikost izbora"
2897 #: ../src/keybindings.c:339
2898 msgid "Toggle line commentation"
2899 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
2901 #: ../src/keybindings.c:342
2902 msgid "Comment line(s)"
2903 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
2905 #: ../src/keybindings.c:344
2906 msgid "Uncomment line(s)"
2907 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
2909 #: ../src/keybindings.c:346
2910 msgid "Increase indent"
2911 msgstr "Povečaj zamik"
2913 #: ../src/keybindings.c:349
2914 msgid "Decrease indent"
2915 msgstr "Zmanjšaj zamik"
2917 #: ../src/keybindings.c:352
2918 msgid "Increase indent by one space"
2919 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
2921 #: ../src/keybindings.c:354
2922 msgid "Decrease indent by one space"
2923 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
2925 #: ../src/keybindings.c:358
2926 msgid "Send to Custom Command 1"
2927 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
2929 #: ../src/keybindings.c:360
2930 msgid "Send to Custom Command 2"
2931 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
2933 #: ../src/keybindings.c:362
2934 msgid "Send to Custom Command 3"
2935 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
2937 #: ../src/keybindings.c:370
2938 msgid "Insert"
2939 msgstr "Vstavi"
2941 #: ../src/keybindings.c:373
2942 msgid "Insert date"
2943 msgstr "Vstavi datum"
2945 #: ../src/keybindings.c:379
2946 msgid "Settings"
2947 msgstr "Nastavitve"
2949 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
2950 msgid "Search"
2951 msgstr "Išči"
2953 #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389
2954 msgid "Find"
2955 msgstr "Najdi"
2957 #: ../src/keybindings.c:392
2958 msgid "Find Next"
2959 msgstr "Najdi naslednje"
2961 #: ../src/keybindings.c:394
2962 msgid "Find Previous"
2963 msgstr "Najdi predhodno"
2965 #: ../src/keybindings.c:397
2966 msgid "Find Next Selection"
2967 msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
2969 #: ../src/keybindings.c:399
2970 msgid "Find Previous Selection"
2971 msgstr "Najdi predhodno izbiro"
2973 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534
2974 msgid "Replace"
2975 msgstr "Zamenjaj"
2977 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708
2978 msgid "Find in Files"
2979 msgstr "Najdi v datotekah"
2981 #: ../src/keybindings.c:406
2982 msgid "Next Message"
2983 msgstr "Naslednje sporočilo"
2985 #: ../src/keybindings.c:408
2986 msgid "Previous Message"
2987 msgstr "Predhodno sporočilo"
2989 #: ../src/keybindings.c:410
2990 msgid "Find Usage"
2991 msgstr "Najdi uporabo"
2993 #: ../src/keybindings.c:412
2994 msgid "Find Document Usage"
2995 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
2997 # zgradi izvorno kodo z make all
2998 #: ../src/keybindings.c:414
2999 msgid "Mark All"
3000 msgstr "Označi vse"
3002 #: ../src/keybindings.c:416
3003 msgid "Go to"
3004 msgstr "Pojdi"
3006 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
3007 msgid "Navigate back a location"
3008 msgstr "Krmari nazaj  "
3010 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
3011 msgid "Navigate forward a location"
3012 msgstr "Krmari naprej"
3014 #: ../src/keybindings.c:426
3015 msgid "Go to matching brace"
3016 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3018 #: ../src/keybindings.c:429
3019 msgid "Toggle marker"
3020 msgstr "Preklopi oznako"
3022 #: ../src/keybindings.c:437
3023 msgid "Go to Tag Definition"
3024 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3026 #: ../src/keybindings.c:439
3027 msgid "Go to Tag Declaration"
3028 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3030 #: ../src/keybindings.c:441
3031 msgid "Go to Start of Line"
3032 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3034 #: ../src/keybindings.c:443
3035 msgid "Go to End of Line"
3036 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3038 #: ../src/keybindings.c:445
3039 msgid "Go to End of Display Line"
3040 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3042 #: ../src/keybindings.c:447
3043 msgid "Go to Previous Word Part"
3044 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3046 #: ../src/keybindings.c:449
3047 msgid "Go to Next Word Part"
3048 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3050 #: ../src/keybindings.c:451
3051 msgid "View"
3052 msgstr "Pogled"
3054 #: ../src/keybindings.c:454
3055 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3056 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3058 #: ../src/keybindings.c:457
3059 msgid "Fullscreen"
3060 msgstr "Celozaslonsko"
3062 #: ../src/keybindings.c:459
3063 msgid "Toggle Messages Window"
3064 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3066 #: ../src/keybindings.c:462
3067 msgid "Toggle Sidebar"
3068 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3070 #: ../src/keybindings.c:464
3071 msgid "Zoom In"
3072 msgstr "Približaj"
3074 #: ../src/keybindings.c:466
3075 msgid "Zoom Out"
3076 msgstr "Oddalji"
3078 #: ../src/keybindings.c:468
3079 msgid "Focus"
3080 msgstr "Žarišče"
3082 #: ../src/keybindings.c:471
3083 msgid "Switch to Editor"
3084 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3086 #: ../src/keybindings.c:473
3087 msgid "Switch to Scribble"
3088 msgstr "Preklopi v beležko"
3090 #: ../src/keybindings.c:475
3091 msgid "Switch to VTE"
3092 msgstr "Preklopi v VTE"
3094 #: ../src/keybindings.c:477
3095 msgid "Switch to Search Bar"
3096 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3098 #: ../src/keybindings.c:479
3099 msgid "Switch to Sidebar"
3100 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3102 #: ../src/keybindings.c:481
3103 msgid "Switch to Compiler"
3104 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3106 #: ../src/keybindings.c:483
3107 msgid "Switch to Messages"
3108 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3110 #: ../src/keybindings.c:485
3111 #, fuzzy
3112 msgid "Switch to Message Window"
3113 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
3115 #: ../src/keybindings.c:487
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3118 msgstr "Preklopi v dokument"
3120 #: ../src/keybindings.c:489
3121 #, fuzzy
3122 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3123 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3125 #: ../src/keybindings.c:491
3126 msgid "Notebook tab"
3127 msgstr "Zavihek zvezka"
3129 #: ../src/keybindings.c:494
3130 msgid "Switch to left document"
3131 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3133 #: ../src/keybindings.c:496
3134 msgid "Switch to right document"
3135 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3137 #: ../src/keybindings.c:498
3138 msgid "Switch to last used document"
3139 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3141 #: ../src/keybindings.c:500
3142 msgid "Move document left"
3143 msgstr "Premakni dokument levo"
3145 #: ../src/keybindings.c:502
3146 msgid "Move document right"
3147 msgstr "Premakni dokument desno"
3149 #: ../src/keybindings.c:504
3150 msgid "Move document first"
3151 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3153 #: ../src/keybindings.c:506
3154 msgid "Move document last"
3155 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3157 #: ../src/keybindings.c:508
3158 msgid "Document"
3159 msgstr "Dokument"
3161 #: ../src/keybindings.c:511
3162 msgid "Toggle Line wrapping"
3163 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3165 #: ../src/keybindings.c:513
3166 msgid "Toggle Line breaking"
3167 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3169 #: ../src/keybindings.c:517
3170 msgid "Replace spaces by tabs"
3171 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3173 #: ../src/keybindings.c:519
3174 msgid "Toggle current fold"
3175 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3177 #: ../src/keybindings.c:521
3178 msgid "Fold all"
3179 msgstr "Zvij vse"
3181 #: ../src/keybindings.c:523
3182 msgid "Unfold all"
3183 msgstr "Odvij vse"
3185 #: ../src/keybindings.c:525
3186 msgid "Reload symbol list"
3187 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3189 #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483
3190 #: ../src/ui_utils.c:1815
3191 msgid "Build"
3192 msgstr "Zgradi"
3194 #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
3195 msgid "Compile"
3196 msgstr "Prevedi"
3198 #: ../src/keybindings.c:534
3199 msgid "Make all"
3200 msgstr "Zgradi vse"
3202 #: ../src/keybindings.c:537
3203 msgid "Make custom target"
3204 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3206 #: ../src/keybindings.c:539
3207 msgid "Make object"
3208 msgstr "Zgradi objekt"
3210 #: ../src/keybindings.c:541
3211 msgid "Next error"
3212 msgstr "Naslednja napaka"
3214 #: ../src/keybindings.c:543
3215 msgid "Previous error"
3216 msgstr "Predhodna napaka"
3218 #: ../src/keybindings.c:545
3219 msgid "Run"
3220 msgstr "Zaženi"
3222 #: ../src/keybindings.c:547
3223 msgid "Build options"
3224 msgstr "Možnosti gradnje"
3226 #: ../src/keybindings.c:552
3227 msgid "Show Color Chooser"
3228 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3230 #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
3231 msgid "Help"
3232 msgstr "Pomoč"
3234 #: ../src/keybindings.c:846
3235 msgid "Keyboard Shortcuts"
3236 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3238 #: ../src/keybindings.c:859
3239 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3240 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3242 #: ../src/keybindings.c:1773
3243 msgid "Switch to Document"
3244 msgstr "Preklopi v dokument"
3246 #: ../src/keyfile.c:836
3247 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3248 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3250 #: ../src/keyfile.c:1040
3251 msgid "Failed to load one or more session files."
3252 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3254 #: ../src/log.c:181
3255 msgid "Debug Messages"
3256 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3258 #: ../src/main.c:122
3259 msgid ""
3260 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3261 "with --line)"
3262 msgstr ""
3263 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3264 "line)"
3266 #: ../src/main.c:123
3267 msgid "Use an alternate configuration directory"
3268 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3270 #: ../src/main.c:124
3271 msgid "Print internal filetype names"
3272 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3274 #: ../src/main.c:125
3275 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3276 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3278 #: ../src/main.c:126
3279 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3280 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3282 # instance==izvod
3283 #: ../src/main.c:128
3284 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3285 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3287 #: ../src/main.c:129
3288 msgid ""
3289 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3290 msgstr ""
3292 #: ../src/main.c:131
3293 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3294 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3296 #: ../src/main.c:132
3297 msgid "Don't show message window at startup"
3298 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3300 #: ../src/main.c:133
3301 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3302 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3304 #: ../src/main.c:135
3305 msgid "Don't load plugins"
3306 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3308 #: ../src/main.c:137
3309 msgid "Print Geany's installation prefix"
3310 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3312 #: ../src/main.c:138
3313 msgid "Don't load the previous session's files"
3314 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3316 #: ../src/main.c:140
3317 msgid "Don't load terminal support"
3318 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3320 #: ../src/main.c:141
3321 msgid "Filename of libvte.so"
3322 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3324 #: ../src/main.c:143
3325 msgid "Be verbose"
3326 msgstr "Dolgovezi"
3328 #: ../src/main.c:144
3329 msgid "Show version and exit"
3330 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3332 #: ../src/main.c:491
3333 msgid "[FILES...]"
3334 msgstr "[DATOTEKE...]"
3336 #: ../src/main.c:508
3337 #, c-format
3338 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3339 msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
3341 #: ../src/main.c:604
3342 msgid "Move it now?"
3343 msgstr "Premaknem zdaj?"
3345 #: ../src/main.c:606
3346 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3347 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3349 #: ../src/main.c:615
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3353 "\"."
3354 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3356 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3357 #. * describes why moving the dir didn't work
3358 #: ../src/main.c:625
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3362 "Please move manually the directory to the new location."
3363 msgstr ""
3364 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s\" (%"
3365 "s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3367 #: ../src/main.c:706
3368 #, c-format
3369 msgid ""
3370 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3371 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3372 "Start Geany anyway?"
3373 msgstr ""
3374 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3375 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3376 "Vseeno poženem Geany?"
3378 #: ../src/main.c:1021
3379 #, c-format
3380 msgid "This is Geany %s."
3381 msgstr "To je Geany %s."
3383 #: ../src/main.c:1023
3384 #, c-format
3385 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3386 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3388 #: ../src/main.c:1247
3389 msgid "Configuration files reloaded."
3390 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3392 #: ../src/msgwindow.c:142
3393 msgid "Status messages"
3394 msgstr "Sporočila stanja"
3396 #: ../src/msgwindow.c:522
3397 msgid "Copy _All"
3398 msgstr "Kopiraj _vse"
3400 #: ../src/msgwindow.c:552
3401 msgid "_Hide Message Window"
3402 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3404 #: ../src/msgwindow.c:608
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3407 msgstr ""
3409 #: ../src/plugins.c:430
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3413 "please recompile it."
3414 msgstr ""
3415 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3416 "prevedite vstavek. "
3418 #: ../src/plugins.c:872
3419 msgid "_Plugin Manager"
3420 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3422 #: ../src/plugins.c:1049
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Plugin: %s %s\n"
3426 "Description: %s\n"
3427 "Author(s): %s"
3428 msgstr ""
3429 "Vstavek: %s %s\n"
3430 "Opis: %s\n"
3431 "Avtor(ji): %s"
3433 #: ../src/plugins.c:1125
3434 msgid "Active"
3435 msgstr "Aktiven"
3437 #: ../src/plugins.c:1131
3438 msgid "Plugin"
3439 msgstr "Vstavek"
3441 #: ../src/plugins.c:1155
3442 msgid "No plugins available."
3443 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3445 #: ../src/plugins.c:1235
3446 msgid "Plugins"
3447 msgstr "Vstavki"
3449 #: ../src/plugins.c:1255
3450 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3451 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3453 #: ../src/plugins.c:1267
3454 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3455 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3457 #: ../src/pluginutils.c:207
3458 msgid "Configure Plugins"
3459 msgstr "Nastavi vstavki"
3461 #: ../src/prefs.c:162
3462 msgid "Grab Key"
3463 msgstr "Zagrabi tipko"
3465 #: ../src/prefs.c:168
3466 #, c-format
3467 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3468 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
3470 #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
3471 msgid "_Expand All"
3472 msgstr "_Razširi vse"
3474 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
3475 msgid "_Collapse All"
3476 msgstr "_Zloži vse"
3478 #: ../src/prefs.c:275
3479 msgid "Action"
3480 msgstr "Dejanje"
3482 #: ../src/prefs.c:280
3483 msgid "Shortcut"
3484 msgstr "Bližnjica"
3486 #: ../src/prefs.c:1377
3487 msgid "_Allow"
3488 msgstr "_Dovoli"
3490 #: ../src/prefs.c:1379
3491 msgid "_Override"
3492 msgstr "_Prezri"
3494 #: ../src/prefs.c:1380
3495 msgid "Override that keybinding?"
3496 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
3498 #: ../src/prefs.c:1381
3499 #, c-format
3500 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3501 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
3503 #: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727
3504 msgid "Terminal"
3505 msgstr "Terminal"
3507 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3508 # page Tools
3509 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3510 #. page Tools
3511 #: ../src/prefs.c:1583
3512 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3513 msgstr ""
3514 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
3515 "prazno pot."
3517 # stran Vzorci
3518 #. page Templates
3519 #: ../src/prefs.c:1588
3520 msgid ""
3521 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3522 "details."
3523 msgstr ""
3524 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
3526 #: ../src/prefs.c:1592
3527 msgid ""
3528 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3529 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3530 "</i>"
3531 msgstr ""
3532 "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany "
3533 "ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve.</"
3534 "i>"
3536 #. page Keybindings
3537 #: ../src/prefs.c:1598
3538 msgid ""
3539 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3540 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3541 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3542 msgstr ""
3543 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
3544 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
3545 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
3547 # stran Tiskanje
3548 #. page Printing
3549 #: ../src/prefs.c:1603
3550 msgid ""
3551 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3552 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3553 msgstr ""
3554 "<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z GTK "
3555 "2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali višjim.</i>"
3557 #. page Editor->Indentation
3558 #: ../src/prefs.c:1609
3559 msgid ""
3560 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3561 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3562 msgstr ""
3563 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
3564 "<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
3566 #: ../src/printing.c:188
3567 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3568 msgstr ""
3569 "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste "
3570 "monospace)! "
3572 #: ../src/printing.c:189
3573 msgid "Text will be wrongly spaced."
3574 msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
3576 #: ../src/printing.c:306
3577 #, c-format
3578 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3579 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
3581 #: ../src/printing.c:376
3582 msgid "Document Setup"
3583 msgstr "Nastavitev dokumenta"
3585 #: ../src/printing.c:411
3586 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3587 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
3589 #: ../src/printing.c:527
3590 #, c-format
3591 msgid "Page %d of %d"
3592 msgstr "Stran %d od %d"
3594 #: ../src/printing.c:781
3595 #, c-format
3596 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3597 msgstr ""
3599 #: ../src/printing.c:783
3600 #, c-format
3601 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3602 msgstr ""
3604 #: ../src/printing.c:835
3605 #, c-format
3606 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3607 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
3609 #: ../src/printing.c:875
3610 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3611 msgstr ""
3612 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
3614 #: ../src/printing.c:883
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3618 "\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
3622 "\n"
3623 "%s"
3625 #: ../src/printing.c:899
3626 #, c-format
3627 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3628 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
3630 #: ../src/printing.c:905
3631 #, c-format
3632 msgid "File %s printed."
3633 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
3635 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3636 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3637 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3638 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3639 #: ../src/project.c:98
3640 msgid "projects"
3641 msgstr "projekti"
3643 #: ../src/project.c:118
3644 msgid "New Project"
3645 msgstr "Nov projekt"
3647 #: ../src/project.c:126
3648 msgid "C_reate"
3649 msgstr "Ustva_ri"
3651 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
3652 msgid "Name:"
3653 msgstr "Ime:"
3655 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
3656 msgid "Filename:"
3657 msgstr "Ime datoteke:"
3659 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
3660 msgid "Base path:"
3661 msgstr "Osnovna pot:"
3663 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
3664 msgid ""
3665 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3666 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3667 "project filename."
3668 msgstr ""
3669 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
3670 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
3671 "datotečno ime projekta."
3673 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
3674 msgid "Choose Project Base Path"
3675 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
3677 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
3678 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
3679 #, c-format
3680 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3681 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
3683 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3684 msgid "Open Project"
3685 msgstr "Odpri projekt"
3687 #: ../src/project.c:296
3688 msgid "Project files"
3689 msgstr "Projektne datoteke"
3691 #: ../src/project.c:343
3692 #, c-format
3693 msgid "Project \"%s\" closed."
3694 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
3696 #: ../src/project.c:445
3697 msgid "Description:"
3698 msgstr "Opis:"
3700 #: ../src/project.c:487
3701 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3702 msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
3704 #: ../src/project.c:490
3705 msgid "Set"
3706 msgstr "Nastavi"
3708 #: ../src/project.c:492
3709 msgid ""
3710 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3711 "commands to use the base path"
3712 msgstr ""
3713 "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
3714 "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."
3716 #: ../src/project.c:504
3717 msgid "File patterns:"
3718 msgstr "Datotečni vzorci:"
3720 #: ../src/project.c:601
3721 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3722 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
3724 #: ../src/project.c:602
3725 #, c-format
3726 msgid "The '%s' project is already open."
3727 msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
3729 #: ../src/project.c:646
3730 msgid "The specified project name is too short."
3731 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
3733 #: ../src/project.c:652
3734 #, c-format
3735 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3736 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
3738 #: ../src/project.c:660
3739 msgid "You have specified an invalid project filename."
3740 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
3742 #: ../src/project.c:683
3743 msgid "Create the project's base path directory?"
3744 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
3746 #: ../src/project.c:684
3747 #, c-format
3748 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3749 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
3751 #: ../src/project.c:693
3752 #, c-format
3753 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3754 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
3756 #: ../src/project.c:705
3757 #, c-format
3758 msgid "Project file could not be written (%s)."
3759 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
3761 #: ../src/project.c:780
3762 #, c-format
3763 msgid "Project \"%s\" created."
3764 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
3766 #: ../src/project.c:782
3767 #, c-format
3768 msgid "Project \"%s\" saved."
3769 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
3771 #. initialise the dialog
3772 #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
3773 msgid "Choose Project Filename"
3774 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
3776 #: ../src/project.c:927
3777 #, c-format
3778 msgid "Project \"%s\" opened."
3779 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
3781 #: ../src/search.c:226
3782 msgid "_Use regular expressions"
3783 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
3785 #: ../src/search.c:230
3786 msgid ""
3787 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3788 "regular expressions, please read the documentation."
3789 msgstr ""
3790 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
3791 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
3793 #: ../src/search.c:237
3794 msgid "Search _backwards"
3795 msgstr "Išči  naza_j"
3797 #: ../src/search.c:251
3798 msgid "Use _escape sequences"
3799 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
3801 #: ../src/search.c:256
3802 msgid ""
3803 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3804 "corresponding control characters"
3805 msgstr ""
3806 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
3807 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
3809 #: ../src/search.c:265 ../src/search.c:803
3810 msgid "C_ase sensitive"
3811 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
3813 #: ../src/search.c:270 ../src/search.c:809
3814 msgid "Match only a _whole word"
3815 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
3817 # tako imenovano mehko iskanje
3818 # so called softseek
3819 #: ../src/search.c:275
3820 msgid "Match from s_tart of word"
3821 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
3823 #: ../src/search.c:396
3824 msgid "_Previous"
3825 msgstr "_Prejšnji"
3827 #: ../src/search.c:402
3828 msgid "_Next"
3829 msgstr "_Naslednji"
3831 #: ../src/search.c:406 ../src/search.c:555 ../src/search.c:733
3832 msgid "_Search for:"
3833 msgstr "_Išči:"
3835 #. Now add the multiple match options
3836 #: ../src/search.c:434
3837 msgid "_Find All"
3838 msgstr "_Najdi vse"
3840 #: ../src/search.c:441
3841 msgid "_Mark"
3842 msgstr "_Označi"
3844 #: ../src/search.c:443
3845 msgid "Mark all matches in the current document"
3846 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
3848 #: ../src/search.c:448 ../src/search.c:615
3849 msgid "In Sessi_on"
3850 msgstr "_V seji"
3852 #: ../src/search.c:453 ../src/search.c:620
3853 msgid "_In Document"
3854 msgstr "V _dokumentu"
3856 # close window checkbox
3857 #. close window checkbox
3858 #: ../src/search.c:459 ../src/search.c:633
3859 msgid "Close _dialog"
3860 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
3862 #: ../src/search.c:464 ../src/search.c:638
3863 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3864 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
3866 #: ../src/search.c:549
3867 msgid "Replace & Fi_nd"
3868 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
3870 #: ../src/search.c:558
3871 msgid "Replace wit_h:"
3872 msgstr "Za_menjaj z:"
3874 #. Now add the multiple replace options
3875 #: ../src/search.c:608
3876 msgid "Re_place All"
3877 msgstr "Zamenjaj _vse"
3879 #: ../src/search.c:625
3880 msgid "In Se_lection"
3881 msgstr "V i_zboru"
3883 #: ../src/search.c:627
3884 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3885 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
3887 #: ../src/search.c:718
3888 msgid "_Directory:"
3889 msgstr "_Imenik:"
3891 #: ../src/search.c:749
3892 msgid "E_ncoding:"
3893 msgstr "Kodi_ranje:"
3895 #: ../src/search.c:774
3896 msgid "Fixed s_trings"
3897 msgstr "Fiksni _nizi"
3899 #: ../src/search.c:783
3900 msgid "_Grep regular expressions"
3901 msgstr "_Grepovi regularni izrazi"
3903 #: ../src/search.c:786 ../src/search.c:794
3904 msgid "See grep's manual page for more information"
3905 msgstr ""
3906 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
3908 #: ../src/search.c:791
3909 msgid "_Extended regular expressions"
3910 msgstr "_Razširjeni regularni izrazi"
3912 #: ../src/search.c:798
3913 msgid "_Recurse in subfolders"
3914 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
3916 #: ../src/search.c:814
3917 msgid "_Invert search results"
3918 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
3920 #: ../src/search.c:819
3921 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3922 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
3924 #: ../src/search.c:836
3925 msgid "E_xtra options:"
3926 msgstr "_Dodatne možnosti:"
3928 #: ../src/search.c:844
3929 msgid "Other options to pass to Grep"
3930 msgstr "Razne druge možno za Grep"
3932 #: ../src/search.c:1116 ../src/search.c:1709 ../src/search.c:1712
3933 #, c-format
3934 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3935 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3936 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
3937 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
3938 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
3939 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
3941 #: ../src/search.c:1163
3942 #, fuzzy, c-format
3943 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3944 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
3946 #: ../src/search.c:1349
3947 msgid "Invalid directory for find in files."
3948 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
3950 #: ../src/search.c:1369
3951 msgid "No text to find."
3952 msgstr "Ni besedila za iskanje."
3954 #: ../src/search.c:1396
3955 #, c-format
3956 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3957 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
3959 #: ../src/search.c:1464
3960 msgid "Searching..."
3961 msgstr "Iščem..."
3963 #: ../src/search.c:1476
3964 #, c-format
3965 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3966 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
3968 #: ../src/search.c:1504
3969 #, c-format
3970 msgid "Could not open directory (%s)"
3971 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
3973 #: ../src/search.c:1582
3974 msgid "Search failed."
3975 msgstr "Iskanje spodletelo."
3977 #: ../src/search.c:1602
3978 #, c-format
3979 msgid "Search completed with %d match."
3980 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3981 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
3982 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
3983 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
3984 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
3986 #: ../src/search.c:1610
3987 msgid "No matches found."
3988 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
3990 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
3991 msgid "Chapter"
3992 msgstr "Poglavje"
3994 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
3995 msgid "Section"
3996 msgstr "Razdelek"
3998 #: ../src/symbols.c:601
3999 msgid "Sect1"
4000 msgstr "Razd1"
4002 #: ../src/symbols.c:602
4003 msgid "Sect2"
4004 msgstr "Razd2"
4006 #: ../src/symbols.c:603
4007 msgid "Sect3"
4008 msgstr "Razd2"
4010 #: ../src/symbols.c:604
4011 msgid "Appendix"
4012 msgstr "Dodatek"
4014 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4015 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4016 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4017 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4018 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
4019 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
4020 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
4021 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
4022 msgid "Other"
4023 msgstr "Drugo"
4025 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4026 msgid "Module"
4027 msgstr "Modul"
4029 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4030 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4031 msgid "Types"
4032 msgstr "Tipi"
4034 #: ../src/symbols.c:614
4035 msgid "Type constructors"
4036 msgstr "Konstruktorji tipov"
4038 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4039 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4040 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4041 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4042 msgid "Functions"
4043 msgstr "Funkcije"
4045 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4046 msgid "Sections"
4047 msgstr "Razdelki"
4049 #: ../src/symbols.c:621
4050 msgid "Keys"
4051 msgstr "Ključi"
4053 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4054 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4055 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4056 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4057 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4058 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4059 msgid "Variables"
4060 msgstr "Spremenljivke"
4062 #: ../src/symbols.c:635
4063 msgid "Environment"
4064 msgstr "Okolje"
4066 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4067 msgid "Subsection"
4068 msgstr "Podrazdelek"
4070 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4071 msgid "Subsubsection"
4072 msgstr "Podpodrazdelek"
4074 #: ../src/symbols.c:649
4075 msgid "Structures"
4076 msgstr "Zapisi"
4078 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4079 #: ../src/symbols.c:797
4080 msgid "Package"
4081 msgstr "Paket"
4083 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4084 msgid "Labels"
4085 msgstr "Oznake"
4087 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4088 #: ../src/symbols.c:825
4089 msgid "Constants"
4090 msgstr "Konstante"
4092 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4093 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4094 msgid "Interfaces"
4095 msgstr "Vmesniki"
4097 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4098 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4099 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4100 msgid "Classes"
4101 msgstr "Razredi"
4103 #: ../src/symbols.c:690
4104 msgid "Anchors"
4105 msgstr "Sidra"
4107 #: ../src/symbols.c:691
4108 msgid "H1 Headings"
4109 msgstr "H1 naslovi"
4111 #: ../src/symbols.c:692
4112 msgid "H2 Headings"
4113 msgstr "H2 naslovi"
4115 #: ../src/symbols.c:693
4116 msgid "H3 Headings"
4117 msgstr "H3 naslovi"
4119 #: ../src/symbols.c:701
4120 msgid "ID Selectors"
4121 msgstr "ID izbirniki"
4123 #: ../src/symbols.c:702
4124 msgid "Type Selectors"
4125 msgstr "Izbirniki tipov"
4127 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4128 msgid "Modules"
4129 msgstr "Moduli"
4131 #: ../src/symbols.c:722
4132 msgid "Singletons"
4133 msgstr "Enoelementni nizi "
4135 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4136 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4137 msgid "Methods"
4138 msgstr "Metode"
4140 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4141 msgid "Namespaces"
4142 msgstr "Imenski obsegi"
4144 #: ../src/symbols.c:735
4145 msgid "Procedures"
4146 msgstr "Postopki"
4148 #: ../src/symbols.c:746
4149 msgid "Imports"
4150 msgstr "Uvaža"
4152 #: ../src/symbols.c:759
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Entities"
4155 msgstr "neimenovano"
4157 #: ../src/symbols.c:760
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Architectures"
4160 msgstr "Zapisi"
4162 #: ../src/symbols.c:762
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Functions / Procedures"
4165 msgstr "Postopki"
4167 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4168 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4169 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4170 #: ../src/symbols.c:763
4171 #, fuzzy
4172 msgid "Variables / Signals"
4173 msgstr "Spremenljivke"
4175 #: ../src/symbols.c:764
4176 msgid "Processes / Components"
4177 msgstr ""
4179 #: ../src/symbols.c:772
4180 msgid "Events"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/symbols.c:774
4184 #, fuzzy
4185 msgid "Functions / Tasks"
4186 msgstr "Funkcije"
4188 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4189 msgid "Members"
4190 msgstr "Člani"
4192 #: ../src/symbols.c:839
4193 msgid "Subroutines"
4194 msgstr "Podprogrami"
4196 #: ../src/symbols.c:842
4197 msgid "Blocks"
4198 msgstr "Bloki"
4200 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4201 msgid "Macros"
4202 msgstr "Makroji"
4204 #: ../src/symbols.c:852
4205 msgid "Defines"
4206 msgstr "Določila"
4208 #: ../src/symbols.c:859
4209 msgid "Targets"
4210 msgstr "Tarče"
4212 #: ../src/symbols.c:877
4213 msgid "Structs"
4214 msgstr "Zapisi"
4216 #: ../src/symbols.c:878
4217 msgid "Typedefs / Enums"
4218 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4220 #: ../src/symbols.c:1366
4221 #, c-format
4222 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4223 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4225 #: ../src/symbols.c:1390
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4228 msgstr ""
4229 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4230 "oznak.\n"
4232 #: ../src/symbols.c:1397
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4236 "\n"
4237 msgstr ""
4238 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
4239 "\n"
4241 #: ../src/symbols.c:1398
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Example:\n"
4245 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4246 "gtk/gtk.h\n"
4247 msgstr ""
4248 "Primer:\n"
4249 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4250 "gtk/gtk.h\n"
4252 #: ../src/symbols.c:1412
4253 msgid "Load Tags"
4254 msgstr "Naloži značke"
4256 #: ../src/symbols.c:1419
4257 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4258 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4260 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4261 #: ../src/symbols.c:1439
4262 #, c-format
4263 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4264 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
4266 #: ../src/symbols.c:1441
4267 #, c-format
4268 msgid "Could not load tags file '%s'."
4269 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4271 #: ../src/symbols.c:1574
4272 #, c-format
4273 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4274 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
4276 #: ../src/symbols.c:1576
4277 #, c-format
4278 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4279 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
4281 #: ../src/symbols.c:1882
4282 msgid "Sort by _Name"
4283 msgstr "Uredi po _imenu"
4285 #: ../src/symbols.c:1889
4286 msgid "Sort by _Appearance"
4287 msgstr "Uredi po _videzu"
4289 #: ../src/templates.c:271
4290 msgid "Old"
4291 msgstr "Staro"
4293 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4294 #: ../src/toolbar.c:55
4295 msgid "Save the current file"
4296 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4298 #: ../src/toolbar.c:56
4299 msgid "Save all open files"
4300 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4302 #: ../src/toolbar.c:57
4303 msgid "Reload the current file from disk"
4304 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4306 #: ../src/toolbar.c:58
4307 msgid "Close the current file"
4308 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4310 #: ../src/toolbar.c:59
4311 msgid "Close all open files"
4312 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4314 #: ../src/toolbar.c:60
4315 msgid "Cut the current selection"
4316 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4318 #: ../src/toolbar.c:61
4319 msgid "Copy the current selection"
4320 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4322 #: ../src/toolbar.c:62
4323 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4324 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4326 #: ../src/toolbar.c:63
4327 msgid "Delete the current selection"
4328 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4330 #: ../src/toolbar.c:64
4331 msgid "Undo the last modification"
4332 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4334 #: ../src/toolbar.c:65
4335 msgid "Redo the last modification"
4336 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4338 #: ../src/toolbar.c:68
4339 msgid "Compile the current file"
4340 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4342 #: ../src/toolbar.c:69
4343 msgid "Run or view the current file"
4344 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4346 #: ../src/toolbar.c:70
4347 msgid ""
4348 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4349 msgstr ""
4350 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4351 "palete."
4353 #: ../src/toolbar.c:71
4354 msgid "Zoom in the text"
4355 msgstr "Poveča besedilo."
4357 #: ../src/toolbar.c:72
4358 msgid "Zoom out the text"
4359 msgstr "Zmanjša besedilo."
4361 #: ../src/toolbar.c:73
4362 msgid "Decrease indentation"
4363 msgstr "Zmanjša zamik."
4365 #: ../src/toolbar.c:74
4366 msgid "Increase indentation"
4367 msgstr "Poveča zamik."
4369 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
4370 msgid "Find the entered text in the current file"
4371 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4373 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
4374 msgid "Jump to the entered line number"
4375 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
4377 #: ../src/toolbar.c:77
4378 msgid "Show the preferences dialog"
4379 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
4381 #: ../src/toolbar.c:78
4382 msgid "Quit Geany"
4383 msgstr "Zapusti Geany"
4385 #: ../src/toolbar.c:79
4386 msgid "Print document"
4387 msgstr "Natisni dokument"
4389 #: ../src/toolbar.c:80
4390 msgid "Replace text in the current document"
4391 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
4393 #: ../src/toolbar.c:336
4394 msgid "Create a new file"
4395 msgstr "Ustvari novo datoteko"
4397 #: ../src/toolbar.c:337
4398 #, fuzzy
4399 msgid "Create a new file from a template"
4400 msgstr "Ustvari novo datoteko"
4402 #: ../src/toolbar.c:344
4403 msgid "Open an existing file"
4404 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
4406 #: ../src/toolbar.c:345
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Open a recent file"
4409 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
4411 #: ../src/toolbar.c:353
4412 #, fuzzy
4413 msgid "Choose more build actions"
4414 msgstr "Ni več napak gradnje."
4416 #: ../src/toolbar.c:368
4417 msgid "Goto"
4418 msgstr "Pojdi"
4420 #: ../src/toolbar.c:544
4421 msgid "Separator"
4422 msgstr "Ločilo"
4424 #: ../src/toolbar.c:545
4425 msgid "--- Separator ---"
4426 msgstr "--- Ločilo ---"
4428 #: ../src/toolbar.c:912
4429 msgid ""
4430 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4431 "and drop."
4432 msgstr ""
4433 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
4434 "spuščanjem jih lahko preuredite."
4436 #: ../src/toolbar.c:928
4437 msgid "Available Items"
4438 msgstr "Dostopne izbire"
4440 #: ../src/toolbar.c:949
4441 msgid "Displayed Items"
4442 msgstr "Prikazane izbire"
4444 #: ../src/tools.c:153
4445 #, c-format
4446 msgid ""
4447 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4448 "changed. Error message: %s"
4449 msgstr ""
4450 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
4451 "Sporočilo o napaki: %s"
4453 #: ../src/tools.c:219
4454 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4455 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
4457 #: ../src/tools.c:246
4458 #, c-format
4459 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4460 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
4462 #: ../src/tools.c:290
4463 #, c-format
4464 msgid "Custom command failed: %s"
4465 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
4467 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4468 msgid "Set Custom Commands"
4469 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
4471 #: ../src/tools.c:311
4472 msgid ""
4473 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4474 "of the command replaces the current selection."
4475 msgstr ""
4476 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
4477 "zamenja trenutni izbor."
4479 #: ../src/tools.c:486
4480 msgid "No custom commands defined."
4481 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
4483 #: ../src/tools.c:586
4484 msgid "Word Count"
4485 msgstr "Štetje besed"
4487 #: ../src/tools.c:596
4488 msgid "selection"
4489 msgstr "izbor"
4491 #: ../src/tools.c:602
4492 msgid "whole document"
4493 msgstr "celoten dokument"
4495 #: ../src/tools.c:611
4496 msgid "Range:"
4497 msgstr "Obseg:"
4499 #: ../src/tools.c:623
4500 msgid "Lines:"
4501 msgstr "Vrstice:"
4503 #: ../src/tools.c:637
4504 msgid "Words:"
4505 msgstr "Besede:"
4507 #: ../src/tools.c:651
4508 msgid "Characters:"
4509 msgstr "Znaki:"
4511 #: ../src/sidebar.c:177
4512 msgid "No tags found"
4513 msgstr "Ni najdenih značk"
4515 #: ../src/sidebar.c:510
4516 msgid "Show S_ymbol List"
4517 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
4519 #: ../src/sidebar.c:518
4520 msgid "Show _Document List"
4521 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
4523 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4524 msgid "H_ide Sidebar"
4525 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
4527 #: ../src/sidebar.c:593
4528 msgid "Show _Paths"
4529 msgstr "Pokaži _poti"
4531 # Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4532 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4533 #: ../src/ui_utils.c:190
4534 #, c-format
4535 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4536 msgstr "vrst: %d\t stol: %d\t izbor: %d\t"
4538 #. RO = read-only
4539 #: ../src/ui_utils.c:196
4540 msgid "RO "
4541 msgstr "RO "
4543 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4544 #: ../src/ui_utils.c:198
4545 msgid "OVR"
4546 msgstr "PRE"
4548 #: ../src/ui_utils.c:198
4549 msgid "INS"
4550 msgstr "VST"
4552 #: ../src/ui_utils.c:204
4553 msgid "TAB"
4554 msgstr "Raz"
4556 #: ../src/ui_utils.c:207
4557 msgid "SP"
4558 msgstr "Pre"
4560 #: ../src/ui_utils.c:210
4561 msgid "T/S"
4562 msgstr "R/P"
4564 #: ../src/ui_utils.c:214
4565 #, c-format
4566 msgid "mode: %s"
4567 msgstr "način: %s"
4569 #: ../src/ui_utils.c:217
4570 #, c-format
4571 msgid "encoding: %s %s"
4572 msgstr "kodiranje: %s %s"
4574 #: ../src/ui_utils.c:223
4575 #, c-format
4576 msgid "filetype: %s"
4577 msgstr "tip datoteke: %s"
4579 #: ../src/ui_utils.c:227
4580 msgid "MOD"
4581 msgstr "MOD"
4583 #: ../src/ui_utils.c:232
4584 #, c-format
4585 msgid "scope: %s"
4586 msgstr "doseg: %s"
4588 #: ../src/ui_utils.c:317
4589 #, c-format
4590 msgid "Font updated (%s)."
4591 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
4593 #: ../src/ui_utils.c:513
4594 msgid "C Standard Library"
4595 msgstr "C standardna knjižnica"
4597 #: ../src/ui_utils.c:514
4598 msgid "ISO C99"
4599 msgstr "ISO C99"
4601 #: ../src/ui_utils.c:515
4602 msgid "C++ (C Standard Library)"
4603 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
4605 #: ../src/ui_utils.c:516
4606 msgid "C++ Standard Library"
4607 msgstr "C++ standardna knjižnica"
4609 #: ../src/ui_utils.c:517
4610 msgid "C++ STL"
4611 msgstr "C++ STL"
4613 #: ../src/ui_utils.c:581
4614 msgid "_Set Custom Date Format"
4615 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
4617 #: ../src/ui_utils.c:1660
4618 msgid "Select Folder"
4619 msgstr "Izberite mapo"
4621 #: ../src/ui_utils.c:1660
4622 msgid "Select File"
4623 msgstr "Izberite datoteko"
4625 #: ../src/ui_utils.c:1813
4626 msgid "Save All"
4627 msgstr "Shrani vse"
4629 #: ../src/ui_utils.c:1814
4630 msgid "Close All"
4631 msgstr "Zapri vse"
4633 #: ../src/utils.c:324
4634 msgid "Win (CRLF)"
4635 msgstr "Win (CRLF)"
4637 #: ../src/utils.c:325
4638 msgid "Mac (CR)"
4639 msgstr "Mac (CR)"
4641 #: ../src/utils.c:326
4642 msgid "Unix (LF)"
4643 msgstr "Unix (LF)"
4645 #: ../src/vte.c:515
4646 msgid "_Set Path From Document"
4647 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
4649 #: ../src/vte.c:520
4650 msgid "_Restart Terminal"
4651 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
4653 #: ../src/vte.c:543
4654 msgid "_Input Methods"
4655 msgstr "_Vnosne metode"
4657 #: ../src/vte.c:637
4658 msgid ""
4659 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4660 "command."
4661 msgstr ""
4662 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
4664 #: ../src/vte.c:722
4665 msgid "Terminal plugin"
4666 msgstr "Terminalski vstavek"
4668 #: ../src/vte.c:735
4669 msgid "Terminal font:"
4670 msgstr "Nabor znakov v terminalu:"
4672 #: ../src/vte.c:745
4673 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4674 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
4676 #: ../src/vte.c:747
4677 msgid "Foreground color:"
4678 msgstr "Barva ospredja:"
4680 #: ../src/vte.c:753
4681 msgid "Background color:"
4682 msgstr "Barva ozadja:"
4684 #: ../src/vte.c:763
4685 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4686 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
4688 #: ../src/vte.c:770
4689 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4690 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
4692 #: ../src/vte.c:773
4693 msgid "Scrollback lines:"
4694 msgstr "Vrstice zgodovine:"
4696 #: ../src/vte.c:785
4697 msgid ""
4698 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4699 "widget"
4700 msgstr ""
4701 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
4703 #: ../src/vte.c:789
4704 msgid "Shell:"
4705 msgstr "Lupina:"
4707 #: ../src/vte.c:797
4708 msgid ""
4709 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4710 "emulation"
4711 msgstr ""
4712 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
4714 #: ../src/vte.c:814
4715 msgid "Scroll on keystroke"
4716 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
4718 #: ../src/vte.c:815
4719 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4720 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
4722 #: ../src/vte.c:818
4723 msgid "Scroll on output"
4724 msgstr "Pomakni na izhodu"
4726 #: ../src/vte.c:819
4727 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4728 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
4730 #: ../src/vte.c:822
4731 msgid "Cursor blinks"
4732 msgstr "Utripanje kazalke"
4734 #: ../src/vte.c:823
4735 msgid "Whether to blink the cursor"
4736 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
4738 #: ../src/vte.c:826
4739 msgid "Override Geany keybindings"
4740 msgstr "Zanemari  bližnjice Geany-ja"
4742 #: ../src/vte.c:828
4743 msgid ""
4744 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4745 msgstr ""
4746 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
4748 #: ../src/vte.c:831
4749 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4750 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
4752 #: ../src/vte.c:832
4753 msgid ""
4754 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4755 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4756 "within the VTE."
4757 msgstr ""
4758 "Ta možnost onemogoči bližnjico pojavljanja menijske vrstice (privzeto - "
4759 "F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na primer, uporabljate Midnight "
4760 "Comander znotraj VTE."
4762 #: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1163
4763 msgid "Follow the path of the current file"
4764 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
4766 #: ../src/vte.c:836
4767 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4768 msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
4770 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4771 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4772 #: ../src/vte.c:841
4773 msgid "Don't use run script"
4774 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
4776 #: ../src/vte.c:842
4777 msgid ""
4778 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4779 "status of the executed program"
4780 msgstr ""
4781 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
4782 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
4784 #: ../src/vte.c:845
4785 msgid "Execute programs in VTE"
4786 msgstr "Izvedi programe v VTE"
4788 #: ../src/vte.c:846
4789 msgid ""
4790 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4791 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4792 msgstr ""
4793 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
4794 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
4796 #: ../src/win32.c:135
4797 msgid "Geany project files"
4798 msgstr "Geany projektne datoteke"
4800 #: ../src/win32.c:141
4801 msgid "Executables"
4802 msgstr "Izvajalne datoteke"
4804 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4805 msgid "Class Builder"
4806 msgstr "Graditelj razredov"
4808 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4809 msgid "Creates source files for new class types."
4810 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
4812 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4813 msgid "Create Class"
4814 msgstr "Ustvari razred"
4816 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4817 msgid "Class"
4818 msgstr "Razred"
4820 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4821 msgid "Class name:"
4822 msgstr "Ime razreda:"
4824 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4825 msgid "Header file:"
4826 msgstr "Zaglavna datoteka:"
4828 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4829 msgid "Source file:"
4830 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
4832 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4833 msgid "Inheritance"
4834 msgstr "Dedovanje"
4836 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4837 msgid "Base class:"
4838 msgstr "Osnovni razred:"
4840 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4841 msgid "Base header:"
4842 msgstr "Osnovno zaglavje:"
4844 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4845 msgid "Global"
4846 msgstr "Splošno"
4848 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4849 msgid "Base GType:"
4850 msgstr "Osnovni GType:"
4852 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4853 msgid "Options"
4854 msgstr "Možnosti"
4856 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4857 msgid "Create constructor"
4858 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
4860 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4861 msgid "Create destructor"
4862 msgstr "Ustvari uničevalec"
4864 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4865 msgid "GTK+ constructor type"
4866 msgstr "GTK+ tip ustvarjalec"
4868 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4869 msgid "Create Cla_ss"
4870 msgstr "Ustvari ra_zred"
4872 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4873 msgid "_C++ Class"
4874 msgstr "_C++ razred"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4877 msgid "_GTK+ Class"
4878 msgstr "_GTK+ razred"
4880 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4881 msgid "HTML Characters"
4882 msgstr "HTML znaki"
4884 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4885 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4886 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
4888 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4889 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4890 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4891 msgid "The Geany developer team"
4892 msgstr "Geany razvojna ekipa"
4894 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4895 msgid "HTML characters"
4896 msgstr "HTML znaki"
4898 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4899 msgid "ISO 8859-1 characters"
4900 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
4902 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4903 msgid "Greek characters"
4904 msgstr "Grški znaki"
4906 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4907 msgid "Mathematical characters"
4908 msgstr "Matematični znaki"
4910 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4911 msgid "Technical characters"
4912 msgstr "Tehnični znaki"
4914 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4915 msgid "Arrow characters"
4916 msgstr "Puščični znaki"
4918 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4919 msgid "Punctuation characters"
4920 msgstr "Ločila"
4922 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4923 msgid "Miscellaneous characters"
4924 msgstr "Razni drugi znaki"
4926 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4927 msgid "Special Characters"
4928 msgstr "Posebni znaki"
4930 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4931 msgid "_Insert"
4932 msgstr "_Vstavi"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4935 msgid ""
4936 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4937 "the button to insert it at the current cursor position."
4938 msgstr ""
4939 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
4940 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4943 msgid "Character"
4944 msgstr "Znak"
4946 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4947 msgid "HTML (name)"
4948 msgstr "HTML (ime)"
4950 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4951 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4952 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
4954 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
4955 #. Add menuitem for html replacement functions
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4957 msgid "HTML Replacement"
4958 msgstr "HTML zamenjave"
4960 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4961 msgid "_HTMLToggle"
4962 msgstr "_HTMLpreklop"
4964 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4965 msgid "Bulk replacement of special chars"
4966 msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4969 msgid "Insert Special HTML Characters"
4970 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
4972 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4973 msgid "Replace special characters"
4974 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
4976 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4977 msgid "Toggle plugin status"
4978 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
4980 #: ../plugins/export.c:37
4981 msgid "Export"
4982 msgstr "Izvozi"
4984 #: ../plugins/export.c:37
4985 msgid "Exports the current file into different formats."
4986 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
4988 #: ../plugins/export.c:166
4989 msgid "Export File"
4990 msgstr "Izvozi datoteko"
4992 #: ../plugins/export.c:183
4993 msgid "_Use current zoom level"
4994 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
4996 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
4997 #: ../plugins/export.c:185
4998 msgid ""
4999 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5000 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5002 #: ../plugins/export.c:267
5003 #, c-format
5004 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5005 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5007 #: ../plugins/export.c:269
5008 #, c-format
5009 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5010 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5012 #: ../plugins/export.c:316
5013 #, c-format
5014 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5015 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5017 #: ../plugins/export.c:703
5018 msgid "_Export"
5019 msgstr "_Izvozi"
5021 # HTML
5022 #. HTML
5023 #: ../plugins/export.c:710
5024 msgid "As _HTML"
5025 msgstr "Kot _HTML"
5027 # LaTeX
5028 #. LaTeX
5029 #: ../plugins/export.c:716
5030 msgid "As _LaTeX"
5031 msgstr "Kot _LaTeX"
5033 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5034 msgid "File Browser"
5035 msgstr "Brskalnik datotek"
5037 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5038 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5039 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5041 #: ../plugins/filebrowser.c:329
5042 msgid "Too many items selected!"
5043 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5045 #: ../plugins/filebrowser.c:405
5046 #, c-format
5047 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5048 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5050 #: ../plugins/filebrowser.c:567
5051 msgid "Open _externally"
5052 msgstr "Odpri _zunanje"
5054 #: ../plugins/filebrowser.c:573
5055 msgid "_Find in Files"
5056 msgstr "_Najdi v datotekah"
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:583
5059 msgid "Show _Hidden Files"
5060 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:790
5063 msgid "Up"
5064 msgstr "Gor"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:795
5067 msgid "Refresh"
5068 msgstr "Osveži"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5071 msgid "Home"
5072 msgstr "Domov"
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:805
5075 msgid "Set path from document"
5076 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:815
5079 msgid "Clear the filter"
5080 msgstr "Počisti filter"
5082 #: ../plugins/filebrowser.c:829
5083 msgid "Filter:"
5084 msgstr "Filter:"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:839
5087 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5088 msgstr ""
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:1056
5091 msgid "Focus File List"
5092 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
5095 msgid "Focus Path Entry"
5096 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470
5099 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5100 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5102 # ????
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:1131
5104 msgid "External open command:"
5105 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:1140
5108 #, c-format
5109 msgid ""
5110 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5111 "wildcards.\n"
5112 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5113 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5114 "filename"
5115 msgstr ""
5116 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5117 "znaka %f in %d.\n"
5118 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5119 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5121 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5122 msgid "Show hidden files"
5123 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5125 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5126 msgid "Hide object files"
5127 msgstr "Skrij objektne datoteke"
5129 #: ../plugins/filebrowser.c:1158
5130 msgid ""
5131 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5132 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5133 msgstr ""
5134 "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek  (*.o, *.obj, *.so, *.dll, "
5135 "*.a, *.lib)"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:1169
5138 msgid "Use the project's base directory"
5139 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5141 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5142 msgid ""
5143 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5144 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5146 #: ../plugins/saveactions.c:39
5147 msgid "Save Actions"
5148 msgstr "Spravi dejanja"
5150 #: ../plugins/saveactions.c:39
5151 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5152 msgstr ""
5153 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5155 #: ../plugins/saveactions.c:169
5156 #, c-format
5157 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5158 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5160 # običajno se to ne zgodi
5161 #. it's unlikely that this happens
5162 #: ../plugins/saveactions.c:201
5163 #, c-format
5164 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5165 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5167 #: ../plugins/saveactions.c:219
5168 #, c-format
5169 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5170 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5172 #: ../plugins/saveactions.c:311
5173 #, c-format
5174 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5175 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5176 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5177 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5178 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5179 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5181 #. initialize the dialog
5182 #: ../plugins/saveactions.c:380
5183 msgid "Select Directory"
5184 msgstr "Izberite mapo"
5186 #: ../plugins/saveactions.c:463
5187 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5188 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali ni zapisljiva."
5190 #: ../plugins/saveactions.c:543
5191 msgid "Auto Save"
5192 msgstr "Samodejno shrani"
5194 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5195 #: ../plugins/saveactions.c:648
5196 msgid "_Enable"
5197 msgstr "_Omogoči"
5199 #: ../plugins/saveactions.c:553
5200 msgid "Auto save _interval:"
5201 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:561
5204 msgid "seconds"
5205 msgstr "sekund"
5207 #: ../plugins/saveactions.c:570
5208 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5209 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5211 #: ../plugins/saveactions.c:578
5212 msgid "Save only current open _file"
5213 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5215 #: ../plugins/saveactions.c:585
5216 msgid "Sa_ve all open files"
5217 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:605
5220 msgid "Instant Save"
5221 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:615
5224 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5225 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5227 #: ../plugins/saveactions.c:646
5228 msgid "Backup Copy"
5229 msgstr "Varnostna kopija"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:656
5232 msgid "_Directory to save backup files in:"
5233 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5235 #: ../plugins/saveactions.c:679
5236 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5237 msgstr ""
5238 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5239 "podrobnosti):"
5241 #: ../plugins/saveactions.c:692
5242 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5243 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5245 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5246 msgid "Split Window"
5247 msgstr "Razdeli okno"
5249 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5250 msgid "Splits the editor view into two windows."
5251 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5253 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5254 msgid "Show the current document"
5255 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5257 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5258 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5259 msgid "_Unsplit"
5260 msgstr "_Združi"
5262 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5263 msgid "_Split Window"
5264 msgstr "_Razdeli okno"
5266 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5267 msgid "_Horizontally"
5268 msgstr "_Vodoravno"
5270 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5271 msgid "_Vertically"
5272 msgstr "_Navpično"
5274 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5275 msgid "Split Horizontally"
5276 msgstr "Razdeli vodoravno"
5278 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5279 msgid "Split Vertically"
5280 msgstr "Razdeli navpično"
5282 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5283 #~ msgstr "Podvoji vrstico ali izbor"
5285 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5286 #~ msgstr "Pošlji izbor terminalu"
5288 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5289 #~ msgstr "Tiskanje datoteke %s je bilo preklicano."
5291 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5292 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5293 #~ msgstr[0] "Zamenjano besedilo v %u datoteki."
5294 #~ msgstr[1] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
5295 #~ msgstr[2] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
5296 #~ msgstr[3] "Zamenjano besedilo v %u datotekah."
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5300 #~ "if the VTE library could be loaded."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Te nastavitve veljajo za gradnik navideznega terminalskega posnemovalnika "
5303 #~ "(VTE) le, če je možno naložiti VTE knjižnico. "
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "Notes:\n"
5307 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
5308 #~ "for details\n"
5309 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
5310 #~ "command"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Opombe:\n"
5313 #~ "   %d, %e, %f, %p so  zamenjane v Ukazih in Delovnih imenikih; za "
5314 #~ "podrobnosti glej priročnik.\n"
5315 #~ "    Nedatotečni izbirnik št. 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
5317 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5318 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5322 #~ "requires a restart of Geany"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "Uporabi beli tekst na črnem ozadju in obrne vse barve. Ta izbira zahteva "
5325 #~ "ponovni zagon Geany"
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5329 #~ "loaded when Geany is started."
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Iz spodnjega seznama izberite tiste vstavke, ki se naj naložijo ob zagonu "
5332 #~ "Geany. "
5334 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5335 #~ msgstr "Iskanje spodletelo"
5337 #~ msgid "My"
5338 #~ msgstr "Moj"
5340 #~ msgid "Local"
5341 #~ msgstr "Lokalen"
5343 #~ msgid "Our"
5344 #~ msgstr "Naš"
5346 #~ msgid "Unsplit"
5347 #~ msgstr "Združi"