Divide template wildcards into groups.
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobeac2bd0fc1da5b679763a74422400b2d69969482
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009
6 # Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-12 16:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 13:01+0100\n"
13 "Last-Translator: Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 #: ../src/interface.c:281
28 #: ../src/interface.c:1624
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
36 #: ../src/about.c:144
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "Over Geany"
40 #: ../src/about.c:194
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
44 #: ../src/about.c:215
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:246
51 msgid "Info"
52 msgstr "Info"
54 #: ../src/about.c:262
55 msgid "Developers"
56 msgstr "Ontwikkelaars"
58 #: ../src/about.c:271
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "beheerder"
62 #: ../src/about.c:279
63 msgid "developer"
64 msgstr "ontwikkelaar"
66 #: ../src/about.c:287
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "vertalingscoördinator"
70 #: ../src/about.c:296
71 msgid "Translators"
72 msgstr "Vertalers"
74 #: ../src/about.c:316
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Vorige vertalers"
78 #: ../src/about.c:337
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "Ontwikkelaars"
82 #: ../src/about.c:347
83 #, c-format
84 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg bestand %s):"
87 #: ../src/about.c:373
88 msgid "Credits"
89 msgstr "Credits"
91 #: ../src/about.c:387
92 msgid "License"
93 msgstr "Licentie"
95 #: ../src/about.c:396
96 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
97 msgstr "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
99 #. fall back to %d
100 #: ../src/build.c:626
101 #, c-format
102 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
103 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
105 #: ../src/build.c:664
106 msgid "Process failed, no working directory"
107 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
109 #: ../src/build.c:690
110 #, c-format
111 msgid "%s (in directory: %s)"
112 msgstr "%s (in map: %s)"
114 #: ../src/build.c:710
115 #: ../src/build.c:934
116 #: ../src/search.c:1413
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Proces mislukt (%s)"
121 #: ../src/build.c:780
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
126 #: ../src/build.c:809
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
131 #: ../src/build.c:863
132 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
133 msgstr "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando bevat."
135 #: ../src/build.c:901
136 #, c-format
137 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
138 msgstr "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in Voorkeuren)"
140 #: ../src/build.c:1071
141 msgid "Compilation failed."
142 msgstr "Compilatie mislukt."
144 #: ../src/build.c:1085
145 msgid "Compilation finished successfully."
146 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
148 #: ../src/build.c:1241
149 msgid "Custom Text"
150 msgstr "Aangepaste tekst"
152 #: ../src/build.c:1242
153 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
154 msgstr "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het commando 'make' doorgegeven."
156 #: ../src/build.c:1320
157 msgid "_Next Error"
158 msgstr "Volge_nde Fout"
160 #: ../src/build.c:1322
161 msgid "_Previous Error"
162 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
164 #: ../src/build.c:1332
165 msgid "_Set Build Commands"
166 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
168 #: ../src/build.c:1610
169 #: ../src/toolbar.c:352
170 msgid "Build the current file"
171 msgstr "Huidig bestand bouwen"
173 #: ../src/build.c:1624
174 msgid "Build the current file with Make and the default target"
175 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
177 #: ../src/build.c:1626
178 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
179 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
181 #: ../src/build.c:1628
182 msgid "Compile the current file with Make"
183 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
185 #: ../src/build.c:1655
186 #, c-format
187 msgid "Process could not be stopped (%s)."
188 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
190 #: ../src/build.c:1672
191 #: ../src/build.c:1684
192 msgid "No more build errors."
193 msgstr "Geen bouwfouten meer."
195 #: ../src/build.c:1756
196 msgid "Item"
197 msgstr "Item"
199 #: ../src/build.c:1757
200 #: ../src/symbols.c:639
201 msgid "Label"
202 msgstr "Label"
204 #: ../src/build.c:1758
205 #: ../src/symbols.c:634
206 msgid "Command"
207 msgstr "Commando"
209 #: ../src/build.c:1759
210 msgid "Working directory"
211 msgstr "Werkmap"
213 #: ../src/build.c:1760
214 msgid "Clear"
215 msgstr "Ruim op"
217 #: ../src/build.c:1862
218 #: ../src/build.c:1864
219 #, c-format
220 msgid "%s Commands"
221 msgstr "%s commando's"
223 #: ../src/build.c:1864
224 msgid "No Filetype"
225 msgstr "Geen Bestandstype"
227 #: ../src/build.c:1872
228 #: ../src/build.c:1907
229 msgid "Error Regular Expression:"
230 msgstr "Reguliere Expressie Fout:"
232 #: ../src/build.c:1900
233 msgid "Non-Filetype Commands"
234 msgstr "Geen-bestandstype commando's"
236 #: ../src/build.c:1930
237 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
238 msgstr "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het commando."
240 #: ../src/build.c:1939
241 msgid "Execute Commands"
242 msgstr "Commando's Uitvoeren"
244 #: ../src/build.c:1950
245 #, c-format
246 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
247 msgstr "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie handleiding voor details."
249 #: ../src/build.c:2102
250 msgid "Set Build Commands"
251 msgstr "Bouwcommando's instellen"
253 #: ../src/build.c:2368
254 #: ../src/build.c:2553
255 msgid "_Execute"
256 msgstr "Uitvo_eren"
258 #: ../src/build.c:2550
259 msgid "_Make"
260 msgstr "_Maak"
262 #. build the code with make custom
263 #: ../src/build.c:2551
264 #: ../src/build.c:2604
265 msgid "Make Custom _Target"
266 msgstr "Maak aangepast _doel"
268 #. build the code with make object
269 #: ../src/build.c:2552
270 #: ../src/build.c:2612
271 msgid "Make _Object"
272 msgstr "Maak _object"
274 #. build the code
275 #: ../src/build.c:2584
276 #: ../src/interface.c:1075
277 msgid "_Build"
278 msgstr "B_ouwen"
280 #. build the code with make all
281 #: ../src/build.c:2596
282 msgid "_Make All"
283 msgstr "_Make all"
285 #. arguments
286 #: ../src/build.c:2624
287 msgid "_Set Build Menu Commands"
288 msgstr "Bouw commando's instellen"
290 #: ../src/callbacks.c:153
291 msgid "Do you really want to quit?"
292 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
294 #: ../src/callbacks.c:231
295 #, c-format
296 msgid "%d file saved."
297 msgid_plural "%d files saved."
298 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
299 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
301 #: ../src/callbacks.c:491
302 #: ../src/document.c:2923
303 #: ../src/interface.c:352
304 #: ../src/sidebar.c:580
305 msgid "_Reload"
306 msgstr "_Herladen"
308 #: ../src/callbacks.c:492
309 msgid "Any unsaved changes will be lost."
310 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
312 #: ../src/callbacks.c:493
313 #, c-format
314 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
315 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
317 #: ../src/callbacks.c:1280
318 #: ../src/keybindings.c:421
319 msgid "Go to Line"
320 msgstr "Ga naar regel"
322 #: ../src/callbacks.c:1280
323 msgid "Enter the line you want to go to:"
324 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
326 #: ../src/callbacks.c:1362
327 #: ../src/callbacks.c:1387
328 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
329 msgstr "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer deze functie te gebruiken."
331 #: ../src/callbacks.c:1499
332 #: ../src/ui_utils.c:544
333 msgid "dd.mm.yyyy"
334 msgstr "dd.mm.jjjj"
336 #: ../src/callbacks.c:1501
337 #: ../src/ui_utils.c:545
338 msgid "mm.dd.yyyy"
339 msgstr "mm.dd.jjjj"
341 #: ../src/callbacks.c:1503
342 #: ../src/ui_utils.c:546
343 msgid "yyyy/mm/dd"
344 msgstr "jjjj/mm/dd"
346 #: ../src/callbacks.c:1505
347 #: ../src/ui_utils.c:555
348 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
349 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
351 #: ../src/callbacks.c:1507
352 #: ../src/ui_utils.c:556
353 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1509
357 #: ../src/ui_utils.c:557
358 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
359 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1511
362 #: ../src/ui_utils.c:566
363 msgid "_Use Custom Date Format"
364 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
366 #: ../src/callbacks.c:1515
367 msgid "Custom Date Format"
368 msgstr "Aangepast datumformaat"
370 #: ../src/callbacks.c:1516
371 #, fuzzy
372 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
373 msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
375 #: ../src/callbacks.c:1534
376 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
377 msgstr "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
379 #: ../src/callbacks.c:1748
380 #: ../src/callbacks.c:1758
381 msgid "No more message items."
382 msgstr "Niet meer opmerkingen."
384 #: ../src/dialogs.c:140
385 msgid "Open File"
386 msgstr "Bestand openen"
388 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
389 #: ../src/dialogs.c:144
390 #: ../src/interface.c:790
391 msgid "_View"
392 msgstr "_Beeld"
394 #: ../src/dialogs.c:147
395 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
396 msgstr "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
398 #: ../src/dialogs.c:169
399 msgid "Detect by file extension"
400 msgstr "Herken door bestandsextensie"
402 #: ../src/dialogs.c:196
403 #: ../src/interface.c:3656
404 #: ../src/interface.c:5180
405 msgid "Detect from file"
406 msgstr "Haal uit bestand"
408 #: ../src/dialogs.c:258
409 msgid "_More Options"
410 msgstr "_Meer Opties"
412 #. line 1 with checkbox and encoding combo
413 #: ../src/dialogs.c:265
414 msgid "Show _hidden files"
415 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
417 #: ../src/dialogs.c:276
418 msgid "Set encoding:"
419 msgstr "Stel Codering in:"
421 #: ../src/dialogs.c:286
422 msgid ""
423 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
424 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
425 msgstr ""
426 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt herkend. Dit is handig als je al weet dat de codering niet correct gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
427 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met de gekozen codering."
429 #. line 2 with filetype combo
430 #: ../src/dialogs.c:293
431 msgid "Set filetype:"
432 msgstr "Bestandstype instellen:"
434 #: ../src/dialogs.c:303
435 msgid ""
436 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
437 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
438 msgstr ""
439 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
440 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met het gekozen bestandstype."
442 #: ../src/dialogs.c:389
443 msgid "Overwrite?"
444 msgstr "Overschrijven?"
446 #: ../src/dialogs.c:390
447 msgid "Filename already exists!"
448 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
450 #: ../src/dialogs.c:424
451 msgid "Save File"
452 msgstr "Bestand opslaan"
454 #: ../src/dialogs.c:432
455 msgid "R_ename"
456 msgstr "H_ernoem"
458 #: ../src/dialogs.c:434
459 msgid "Save the file and rename it"
460 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
462 #: ../src/dialogs.c:442
463 msgid "_Open file in a new tab"
464 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
466 #: ../src/dialogs.c:444
467 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
468 msgstr "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven bestand in een nieuw tabblad"
470 #: ../src/dialogs.c:566
471 #: ../src/win32.c:562
472 msgid "Error"
473 msgstr "Fout"
475 #: ../src/dialogs.c:569
476 #: ../src/dialogs.c:1382
477 #: ../src/win32.c:568
478 #: ../src/win32.c:627
479 msgid "Question"
480 msgstr "Vraag"
482 #: ../src/dialogs.c:572
483 #: ../src/win32.c:574
484 msgid "Warning"
485 msgstr "Waarschuwing"
487 #: ../src/dialogs.c:575
488 #: ../src/win32.c:580
489 msgid "Information"
490 msgstr "Informatie"
492 #: ../src/dialogs.c:655
493 msgid "_Don't save"
494 msgstr "_Niet opslaan"
496 #: ../src/dialogs.c:686
497 #, c-format
498 msgid "The file '%s' is not saved."
499 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
501 #: ../src/dialogs.c:688
502 msgid "Do you want to save it before closing?"
503 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
505 #: ../src/dialogs.c:763
506 msgid "Choose font"
507 msgstr "Lettertype kiezen"
509 #: ../src/dialogs.c:1004
510 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
511 msgstr "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald (bijv van een nieuw bestand)."
513 #: ../src/dialogs.c:1023
514 #: ../src/dialogs.c:1024
515 #: ../src/dialogs.c:1025
516 #: ../src/dialogs.c:1031
517 #: ../src/dialogs.c:1032
518 #: ../src/dialogs.c:1033
519 #: ../src/symbols.c:1714
520 #: ../src/symbols.c:1735
521 #: ../src/symbols.c:1787
522 #: ../src/ui_utils.c:218
523 msgid "unknown"
524 msgstr "Onbekend"
526 #: ../src/dialogs.c:1038
527 #: ../src/symbols.c:793
528 msgid "Properties"
529 msgstr "Eigenschappen"
531 #: ../src/dialogs.c:1067
532 msgid "<b>Type:</b>"
533 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
535 #: ../src/dialogs.c:1081
536 msgid "<b>Size:</b>"
537 msgstr "<b>Grootte:</b>"
539 #: ../src/dialogs.c:1097
540 msgid "<b>Location:</b>"
541 msgstr "<b>Locatie:</b>"
543 #: ../src/dialogs.c:1111
544 msgid "<b>Read-only:</b>"
545 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
547 #: ../src/dialogs.c:1118
548 msgid "(only inside Geany)"
549 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
551 #: ../src/dialogs.c:1127
552 msgid "<b>Encoding:</b>"
553 msgstr "<b>Codering:</b>"
555 #. BOM = byte order mark
556 #: ../src/dialogs.c:1137
557 #: ../src/ui_utils.c:221
558 msgid "(with BOM)"
559 msgstr "(met BOM)"
561 #: ../src/dialogs.c:1137
562 msgid "(without BOM)"
563 msgstr "(zonder BOM)"
565 #: ../src/dialogs.c:1148
566 msgid "<b>Modified:</b>"
567 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
569 #: ../src/dialogs.c:1162
570 msgid "<b>Changed:</b>"
571 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
573 #: ../src/dialogs.c:1176
574 msgid "<b>Accessed:</b>"
575 msgstr "<b>Geopend:</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1198
578 msgid "<b>Permissions:</b>"
579 msgstr "<b>Permissies:</b>"
581 #. Header
582 #: ../src/dialogs.c:1206
583 msgid "Read:"
584 msgstr "Lezen:"
586 #: ../src/dialogs.c:1213
587 msgid "Write:"
588 msgstr "Schrijven:"
590 #: ../src/dialogs.c:1220
591 msgid "Execute:"
592 msgstr "Uitvoeren:"
594 #. Owner
595 #: ../src/dialogs.c:1228
596 msgid "Owner:"
597 msgstr "Eigenaar:"
599 #. Group
600 #: ../src/dialogs.c:1264
601 msgid "Group:"
602 msgstr "Groep:"
604 #. Other
605 #: ../src/dialogs.c:1300
606 msgid "Other:"
607 msgstr "Andere:"
609 #: ../src/document.c:643
610 #, c-format
611 msgid "File %s closed."
612 msgstr "Bestand %s gesloten."
614 #: ../src/document.c:768
615 #, c-format
616 msgid "New file \"%s\" opened."
617 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
619 #: ../src/document.c:941
620 #: ../src/document.c:1456
621 #, c-format
622 msgid "Could not open file %s (%s)"
623 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
625 #: ../src/document.c:971
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
629 "The file was set to read-only."
630 msgstr ""
631 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven informatie verlies kan veroorzaken.\n"
632 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
634 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
635 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
636 #: ../src/document.c:997
637 #, c-format
638 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
639 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
641 #: ../src/document.c:1007
642 #, c-format
643 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
644 msgstr "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is niet ondersteund."
646 #: ../src/document.c:1155
647 msgid "Spaces"
648 msgstr "Spaties"
650 #: ../src/document.c:1158
651 msgid "Tabs"
652 msgstr "Tabbladen"
654 #: ../src/document.c:1161
655 msgid "Tabs and Spaces"
656 msgstr "Tabs en Spaties"
658 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
659 #. * and Spaces), the second one is the filename
660 #: ../src/document.c:1166
661 #, c-format
662 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
663 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
665 #: ../src/document.c:1219
666 msgid "Invalid filename"
667 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
669 #: ../src/document.c:1334
670 #, c-format
671 msgid "File %s reloaded."
672 msgstr "Bestand %s herladen."
674 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
675 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
676 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
677 #: ../src/document.c:1339
678 #, c-format
679 msgid "File %s opened(%d%s)."
680 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
682 #: ../src/document.c:1341
683 msgid ", read-only"
684 msgstr ", alleen lezen"
686 #: ../src/document.c:1551
687 msgid "Error renaming file."
688 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
690 #: ../src/document.c:1626
691 #, c-format
692 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
693 msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
695 #: ../src/document.c:1648
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Error message: %s\n"
699 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
700 msgstr ""
701 "Fout mededeling: %s\n"
702 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
704 #: ../src/document.c:1653
705 #, c-format
706 msgid "Error message: %s."
707 msgstr "Foutmelding: %s."
709 #: ../src/document.c:1756
710 #: ../src/document.c:1819
711 msgid "Error saving file."
712 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
714 #: ../src/document.c:1818
715 #, c-format
716 msgid "Error saving file (%s)."
717 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
719 #: ../src/document.c:1843
720 #, c-format
721 msgid "File %s saved."
722 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
724 #: ../src/document.c:1911
725 #: ../src/document.c:1968
726 #: ../src/document.c:1976
727 #, c-format
728 msgid "\"%s\" was not found."
729 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
731 #: ../src/document.c:1976
732 msgid "Wrap search and find again?"
733 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
735 #: ../src/document.c:2055
736 #: ../src/search.c:1085
737 #: ../src/search.c:1660
738 #: ../src/search.c:1661
739 #, c-format
740 msgid "No matches found for \"%s\"."
741 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
743 #: ../src/document.c:2066
744 #: ../src/document.c:2075
745 #, c-format
746 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
747 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
748 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
749 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
751 #: ../src/document.c:2924
752 msgid "Do you want to reload it?"
753 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
755 #: ../src/document.c:2925
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
759 "the current buffer."
760 msgstr ""
761 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
762 "de huidig geopende versie."
764 #: ../src/document.c:2946
765 msgid "Try to resave the file?"
766 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
768 #: ../src/document.c:2947
769 #, c-format
770 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
771 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
773 #: ../src/editor.c:4366
774 msgid "Enter Tab Width"
775 msgstr "Tabgrootte:"
777 #: ../src/editor.c:4367
778 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
779 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
781 #: ../src/encodings.c:76
782 msgid "Celtic"
783 msgstr "Keltisch"
785 #: ../src/encodings.c:77
786 #: ../src/encodings.c:78
787 msgid "Greek"
788 msgstr "Grieks"
790 #: ../src/encodings.c:79
791 msgid "Nordic"
792 msgstr "Noords"
794 #: ../src/encodings.c:80
795 msgid "South European"
796 msgstr "Zuid-Europees"
798 #: ../src/encodings.c:81
799 #: ../src/encodings.c:82
800 #: ../src/encodings.c:83
801 #: ../src/encodings.c:84
802 msgid "Western"
803 msgstr "Westers"
805 #: ../src/encodings.c:86
806 #: ../src/encodings.c:87
807 #: ../src/encodings.c:88
808 msgid "Baltic"
809 msgstr "Baltisch"
811 #: ../src/encodings.c:89
812 #: ../src/encodings.c:90
813 #: ../src/encodings.c:91
814 msgid "Central European"
815 msgstr "Centraal-Europees"
817 #. ISO-IR-111 not available on Windows
818 #: ../src/encodings.c:92
819 #: ../src/encodings.c:93
820 #: ../src/encodings.c:95
821 #: ../src/encodings.c:96
822 #: ../src/encodings.c:97
823 msgid "Cyrillic"
824 msgstr "Cyrillisch"
826 #: ../src/encodings.c:98
827 msgid "Cyrillic/Russian"
828 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
830 #: ../src/encodings.c:99
831 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
832 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
834 #: ../src/encodings.c:100
835 msgid "Romanian"
836 msgstr "Roemeens"
838 #: ../src/encodings.c:102
839 #: ../src/encodings.c:103
840 #: ../src/encodings.c:104
841 msgid "Arabic"
842 msgstr "Arabisch"
844 #. not available at all, ?
845 #: ../src/encodings.c:105
846 #: ../src/encodings.c:107
847 #: ../src/encodings.c:108
848 msgid "Hebrew"
849 msgstr "Hebreeuws"
851 #: ../src/encodings.c:109
852 msgid "Hebrew Visual"
853 msgstr "Hebreeuws Visueel"
855 #: ../src/encodings.c:111
856 msgid "Armenian"
857 msgstr "Armeens"
859 #: ../src/encodings.c:112
860 msgid "Georgian"
861 msgstr "Perzisch"
863 #: ../src/encodings.c:113
864 msgid "Thai"
865 msgstr "Thai"
867 #: ../src/encodings.c:114
868 #: ../src/encodings.c:115
869 #: ../src/encodings.c:116
870 msgid "Turkish"
871 msgstr "Turks"
873 #: ../src/encodings.c:117
874 #: ../src/encodings.c:118
875 #: ../src/encodings.c:119
876 msgid "Vietnamese"
877 msgstr "Vietnamees"
879 #: ../src/encodings.c:121
880 #: ../src/encodings.c:122
881 #: ../src/encodings.c:123
882 #: ../src/encodings.c:124
883 #: ../src/encodings.c:125
884 #: ../src/encodings.c:126
885 #: ../src/encodings.c:127
886 #: ../src/encodings.c:128
887 msgid "Unicode"
888 msgstr "Unicode"
890 #. maybe not available on Linux
891 #: ../src/encodings.c:130
892 #: ../src/encodings.c:131
893 #: ../src/encodings.c:132
894 #: ../src/encodings.c:134
895 msgid "Chinese Simplified"
896 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
898 #: ../src/encodings.c:135
899 #: ../src/encodings.c:136
900 #: ../src/encodings.c:137
901 msgid "Chinese Traditional"
902 msgstr "Traditioneel Chinees"
904 #: ../src/encodings.c:138
905 #: ../src/encodings.c:139
906 #: ../src/encodings.c:140
907 #: ../src/encodings.c:141
908 msgid "Japanese"
909 msgstr "Japans"
911 #: ../src/encodings.c:142
912 #: ../src/encodings.c:143
913 #: ../src/encodings.c:144
914 #: ../src/encodings.c:145
915 msgid "Korean"
916 msgstr "Koreaans"
918 #: ../src/encodings.c:147
919 msgid "Without encoding"
920 msgstr "Zonder codering"
922 #: ../src/encodings.c:375
923 msgid "_West European"
924 msgstr "_West-Europees"
926 #: ../src/encodings.c:381
927 msgid "_East European"
928 msgstr "_Oost-Europees"
930 #: ../src/encodings.c:387
931 msgid "East _Asian"
932 msgstr "Oost-_Aziatisch"
934 #: ../src/encodings.c:393
935 msgid "_SE & SW Asian"
936 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
938 #: ../src/encodings.c:399
939 msgid "_Middle Eastern"
940 msgstr "_Midden Oosten"
942 #: ../src/encodings.c:405
943 msgid "_Unicode"
944 msgstr "_Unicode"
946 #: ../src/filetypes.c:101
947 #: ../src/filetypes.c:209
948 #: ../src/filetypes.c:231
949 #: ../src/filetypes.c:242
950 #: ../src/filetypes.c:264
951 #, c-format
952 msgid "%s source file"
953 msgstr "%s bronbestand"
955 #: ../src/filetypes.c:102
956 #, c-format
957 msgid "%s file"
958 msgstr "%s bronbestand"
960 #: ../src/filetypes.c:118
961 #: ../src/filetypes.c:119
962 #: ../src/interface.c:3575
963 #: ../src/interface.c:5123
964 msgid "None"
965 msgstr "Geen"
967 #: ../src/filetypes.c:409
968 msgid "Shell script file"
969 msgstr "Shell scriptbestand"
971 #: ../src/filetypes.c:421
972 msgid "Makefile"
973 msgstr "Makebestand"
975 #: ../src/filetypes.c:433
976 msgid "XML document"
977 msgstr "XML document"
979 #: ../src/filetypes.c:468
980 #, fuzzy
981 msgid "Cascading StyleSheet"
982 msgstr "Cascading StyleSheet"
984 #: ../src/filetypes.c:479
985 msgid "SQL Dump file"
986 msgstr "SQL Dump bestand"
988 #: ../src/filetypes.c:534
989 msgid "Config file"
990 msgstr "Configuratiebestand"
992 #: ../src/filetypes.c:546
993 msgid "Gettext translation file"
994 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
996 #: ../src/filetypes.c:579
997 #, c-format
998 msgid "%s script file"
999 msgstr "%s scriptbestand"
1001 #: ../src/filetypes.c:826
1002 msgid "_Programming Languages"
1003 msgstr "_Programmeertalen"
1005 #: ../src/filetypes.c:827
1006 msgid "_Scripting Languages"
1007 msgstr "_Scripttalen"
1009 #: ../src/filetypes.c:828
1010 msgid "_Markup Languages"
1011 msgstr "Op_maaktalen"
1013 #: ../src/filetypes.c:829
1014 msgid "M_iscellaneous Languages"
1015 msgstr "Over_ige talen"
1017 #: ../src/filetypes.c:830
1018 #, fuzzy
1019 msgid "_Custom Filetypes"
1020 msgstr "Geen Bestandstype"
1022 #: ../src/filetypes.c:1403
1023 #: ../src/win32.c:107
1024 msgid "All Source"
1025 msgstr "Alle bronbestanden"
1027 #: ../src/filetypes.c:1428
1028 #: ../src/project.c:292
1029 msgid "All files"
1030 msgstr "Alle bestanden"
1032 #: ../src/filetypes.c:1487
1033 #, c-format
1034 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1035 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1037 #: ../src/geany.h:53
1038 msgid "untitled"
1039 msgstr "naamloos"
1041 #: ../src/highlighting.c:3318
1042 #: ../src/main.c:789
1043 #: ../src/socket.c:164
1044 #: ../src/templates.c:339
1045 #, c-format
1046 msgid "Could not find file '%s'."
1047 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1049 #: ../src/highlighting.c:3367
1050 msgid "_Color Schemes"
1051 msgstr "_Kleurkiezer"
1053 #: ../src/highlighting.c:3374
1054 msgid "_Default"
1055 msgstr "_Standaard"
1057 #: ../src/interface.c:295
1058 msgid "_File"
1059 msgstr "_Bestand"
1061 #: ../src/interface.c:306
1062 msgid "New (with _Template)"
1063 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1065 #: ../src/interface.c:323
1066 #: ../src/interface.c:2093
1067 msgid "Open Selected F_ile"
1068 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1070 #: ../src/interface.c:327
1071 msgid "Recent _Files"
1072 msgstr "_Recente bestanden"
1074 #: ../src/interface.c:344
1075 msgid "Save A_ll"
1076 msgstr "A_lles Opslaan"
1078 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1079 #: ../src/interface.c:360
1080 msgid "R_eload As"
1081 msgstr "He_rladen als"
1083 #: ../src/interface.c:371
1084 #: ../src/interface.c:553
1085 #: ../src/interface.c:682
1086 #: ../src/interface.c:696
1087 #: ../src/interface.c:950
1088 #: ../src/interface.c:960
1089 #: ../src/interface.c:2161
1090 #: ../src/interface.c:2175
1091 msgid "invisible"
1092 msgstr "onzichtbaar"
1094 #: ../src/interface.c:388
1095 msgid "Page Set_up"
1096 msgstr "_Pagina opmaak"
1098 #: ../src/interface.c:405
1099 #: ../src/notebook.c:213
1100 msgid "Close Ot_her Documents"
1101 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1103 #: ../src/interface.c:413
1104 #: ../src/notebook.c:218
1105 msgid "C_lose All"
1106 msgstr "Alles sl_uiten"
1108 #: ../src/interface.c:430
1109 msgid "_Edit"
1110 msgstr "Be_werken"
1112 #: ../src/interface.c:480
1113 #: ../src/interface.c:2102
1114 msgid "_Format"
1115 msgstr "Inde_ling"
1117 #: ../src/interface.c:487
1118 #: ../src/keybindings.c:365
1119 msgid "_Reflow Lines/Block"
1120 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1122 #: ../src/interface.c:491
1123 msgid "T_oggle Case of Selection"
1124 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1126 #: ../src/interface.c:495
1127 #: ../src/keybindings.c:270
1128 msgid "_Transpose Current Line"
1129 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1131 #: ../src/interface.c:504
1132 msgid "_Comment Line(s)"
1133 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1135 #: ../src/interface.c:508
1136 msgid "U_ncomment Line(s)"
1137 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1139 #: ../src/interface.c:512
1140 msgid "_Toggle Line Commentation"
1141 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1143 #: ../src/interface.c:521
1144 msgid "_Increase Indent"
1145 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1147 #: ../src/interface.c:529
1148 msgid "_Decrease Indent"
1149 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1151 #: ../src/interface.c:537
1152 #: ../src/keybindings.c:354
1153 msgid "_Smart Line Indent"
1154 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1156 #: ../src/interface.c:546
1157 msgid "_Send Selection to"
1158 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1160 #: ../src/interface.c:556
1161 #: ../src/interface.c:2106
1162 msgid "_Commands"
1163 msgstr "_Commando's"
1165 #: ../src/interface.c:563
1166 #: ../src/keybindings.c:311
1167 msgid "_Cut Current Line(s)"
1168 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1170 #: ../src/interface.c:571
1171 #: ../src/keybindings.c:308
1172 msgid "_Copy Current Line(s)"
1173 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1175 #: ../src/interface.c:579
1176 #: ../src/keybindings.c:263
1177 msgid "_Delete Current Line(s)"
1178 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1180 #: ../src/interface.c:583
1181 #: ../src/keybindings.c:260
1182 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1183 msgstr "Kloon regel of selectie"
1185 #: ../src/interface.c:592
1186 #: ../src/keybindings.c:321
1187 msgid "_Select Current Line(s)"
1188 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1190 #: ../src/interface.c:596
1191 #: ../src/keybindings.c:324
1192 msgid "_Select Current Paragraph"
1193 msgstr "Selecteer huidige paragraph"
1195 #: ../src/interface.c:605
1196 #: ../src/keybindings.c:374
1197 msgid "_Insert Alternative White Space"
1198 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1200 #: ../src/interface.c:614
1201 #: ../src/keybindings.c:430
1202 msgid "_Go to Next Marker"
1203 msgstr "Ga naar volgende marker"
1205 #: ../src/interface.c:618
1206 #: ../src/keybindings.c:433
1207 msgid "_Go to Previous Marker"
1208 msgstr "Ga naar vorige marker"
1210 #: ../src/interface.c:627
1211 #: ../src/keybindings.c:363
1212 msgid "_Send Selection to Terminal"
1213 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1215 #: ../src/interface.c:636
1216 #: ../src/interface.c:2115
1217 msgid "I_nsert Comments"
1218 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1220 #: ../src/interface.c:647
1221 #: ../src/interface.c:2126
1222 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1223 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1225 #: ../src/interface.c:651
1226 #: ../src/interface.c:2130
1227 msgid "Insert File _Header"
1228 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1230 #: ../src/interface.c:655
1231 #: ../src/interface.c:2134
1232 msgid "Insert _Function Description"
1233 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1235 #: ../src/interface.c:659
1236 #: ../src/interface.c:2138
1237 msgid "Insert _Multiline Comment"
1238 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1240 #: ../src/interface.c:663
1241 #: ../src/interface.c:2142
1242 msgid "Insert _GPL Notice"
1243 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1245 #: ../src/interface.c:667
1246 #: ../src/interface.c:2146
1247 msgid "Insert _BSD License Notice"
1248 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1250 #: ../src/interface.c:671
1251 #: ../src/interface.c:2150
1252 msgid "Insert Dat_e"
1253 msgstr "_Datum invoegen"
1255 #: ../src/interface.c:685
1256 #: ../src/interface.c:2164
1257 msgid "_Insert \"include <...>\""
1258 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1260 #: ../src/interface.c:704
1261 msgid "Preference_s"
1262 msgstr "Voo_rkeuren"
1264 #: ../src/interface.c:712
1265 #: ../src/keybindings.c:383
1266 msgid "P_lugin Preferences"
1267 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1269 #: ../src/interface.c:720
1270 msgid "_Search"
1271 msgstr "_Zoeken"
1273 #: ../src/interface.c:731
1274 msgid "Find _Next"
1275 msgstr "Zoek v_olgende"
1277 #: ../src/interface.c:735
1278 msgid "Find _Previous"
1279 msgstr "Zoek vor_ige"
1281 #: ../src/interface.c:739
1282 msgid "Find in F_iles"
1283 msgstr "Zoek _in bestanden"
1285 #: ../src/interface.c:743
1286 #: ../src/search.c:524
1287 msgid "_Replace"
1288 msgstr "_Vervangen"
1290 #: ../src/interface.c:756
1291 msgid "Find _Selected"
1292 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1294 #: ../src/interface.c:760
1295 msgid "Find Pre_vious Selected"
1296 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1298 #: ../src/interface.c:769
1299 msgid "Next _Message"
1300 msgstr "Volgende Bericht"
1302 #: ../src/interface.c:773
1303 msgid "Pr_evious Message"
1304 msgstr "Vorige B_ericht"
1306 #: ../src/interface.c:782
1307 #: ../src/interface.c:2216
1308 msgid "_Go to Line"
1309 msgstr "_Ga naar regel"
1311 #: ../src/interface.c:797
1312 msgid "Change _Font"
1313 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1315 #: ../src/interface.c:810
1316 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1317 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1319 #: ../src/interface.c:814
1320 msgid "Full_screen"
1321 msgstr "_Volledig scherm"
1323 #: ../src/interface.c:818
1324 msgid "Show Message _Window"
1325 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1327 #: ../src/interface.c:823
1328 msgid "Show _Toolbar"
1329 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1331 #: ../src/interface.c:828
1332 msgid "Show Side_bar"
1333 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1335 #: ../src/interface.c:833
1336 #: ../src/interface.c:3991
1337 #: ../src/keybindings.c:253
1338 #: ../src/prefs.c:1480
1339 msgid "Editor"
1340 msgstr "Editor"
1342 #: ../src/interface.c:840
1343 msgid "Show _Markers Margin"
1344 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1346 #: ../src/interface.c:845
1347 msgid "Show _Line Numbers"
1348 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1350 #: ../src/interface.c:850
1351 msgid "Show _White Space"
1352 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1354 #: ../src/interface.c:854
1355 msgid "Show Line _Endings"
1356 msgstr "Regel_einden weergeven"
1358 #: ../src/interface.c:858
1359 msgid "Show _Indentation Guides"
1360 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1362 #: ../src/interface.c:879
1363 msgid "_Document"
1364 msgstr "_Document"
1366 #: ../src/interface.c:886
1367 msgid "_Line Wrapping"
1368 msgstr "_Regelterugloop"
1370 #: ../src/interface.c:891
1371 msgid "Line _Breaking"
1372 msgstr "Regelaf_breking"
1374 #: ../src/interface.c:895
1375 msgid "_Auto-indentation"
1376 msgstr "_Automatisch inspringen"
1378 #: ../src/interface.c:900
1379 msgid "In_dent Type"
1380 msgstr "I_nspringingstype"
1382 #: ../src/interface.c:907
1383 #: ../src/interface.c:3614
1384 #: ../src/interface.c:5162
1385 msgid "_Tabs"
1386 msgstr "_Tabs"
1388 #: ../src/interface.c:913
1389 #: ../src/interface.c:3605
1390 #: ../src/interface.c:5153
1391 msgid "_Spaces"
1392 msgstr "_Spaties"
1394 #: ../src/interface.c:919
1395 #: ../src/interface.c:3623
1396 #: ../src/interface.c:5171
1397 msgid "T_abs and Spaces"
1398 msgstr "T_abs en Spaties"
1400 #: ../src/interface.c:930
1401 msgid "Read _Only"
1402 msgstr "Alleen _lezen"
1404 #: ../src/interface.c:934
1405 msgid "_Write Unicode BOM"
1406 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1408 #: ../src/interface.c:943
1409 msgid "Set File_type"
1410 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1412 #: ../src/interface.c:953
1413 msgid "Set _Encoding"
1414 msgstr "_Codering instellen"
1416 #: ../src/interface.c:963
1417 msgid "Set Line E_ndings"
1418 msgstr "Regel_einden instellen"
1420 #: ../src/interface.c:970
1421 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1422 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1424 #: ../src/interface.c:976
1425 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1426 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1428 #: ../src/interface.c:982
1429 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1430 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1432 #: ../src/interface.c:993
1433 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1434 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1436 #: ../src/interface.c:997
1437 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1438 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1440 #: ../src/interface.c:1001
1441 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1442 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1444 #: ../src/interface.c:1010
1445 msgid "_Fold All"
1446 msgstr "Alles samen_vouwen"
1448 #: ../src/interface.c:1014
1449 msgid "_Unfold All"
1450 msgstr "Alles uitvou_wen"
1452 #: ../src/interface.c:1023
1453 msgid "Remove _Markers"
1454 msgstr "Verwijder _markers"
1456 #: ../src/interface.c:1027
1457 msgid "Remove Error _Indicators"
1458 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1460 #: ../src/interface.c:1031
1461 msgid "_Project"
1462 msgstr "_Project"
1464 #: ../src/interface.c:1038
1465 msgid "_New"
1466 msgstr "_Nieuw"
1468 #: ../src/interface.c:1046
1469 msgid "_Open"
1470 msgstr "_Openen"
1472 #: ../src/interface.c:1054
1473 msgid "_Recent Projects"
1474 msgstr "_Recente projecten"
1476 #: ../src/interface.c:1058
1477 msgid "_Close"
1478 msgstr "_Sluiten"
1480 #: ../src/interface.c:1079
1481 msgid "_Tools"
1482 msgstr "_Extra"
1484 #: ../src/interface.c:1086
1485 msgid "_Reload Configuration"
1486 msgstr "He_rlaad configuratie"
1488 #: ../src/interface.c:1094
1489 msgid "C_onfiguration Files"
1490 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1492 #: ../src/interface.c:1107
1493 msgid "_Color Chooser"
1494 msgstr "_Kleurkiezer"
1496 #: ../src/interface.c:1115
1497 msgid "_Word Count"
1498 msgstr "_Woorden tellen"
1500 #: ../src/interface.c:1119
1501 msgid "Load Ta_gs"
1502 msgstr "_Labels laden"
1504 #: ../src/interface.c:1123
1505 #: ../src/interface.c:1130
1506 msgid "_Help"
1507 msgstr "_Help"
1509 #: ../src/interface.c:1138
1510 msgid "_Website"
1511 msgstr "_Website"
1513 #: ../src/interface.c:1142
1514 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1515 msgstr "_Sneltoetsen"
1517 #: ../src/interface.c:1146
1518 msgid "_Debug Messages"
1519 msgstr "_Debug berichten"
1521 #: ../src/interface.c:1185
1522 #: ../src/sidebar.c:121
1523 msgid "Symbols"
1524 msgstr "Symbolen"
1526 #: ../src/interface.c:1199
1527 msgid "Documents"
1528 msgstr "Documenten"
1530 #: ../src/interface.c:1235
1531 msgid "Status"
1532 msgstr "Status"
1534 #: ../src/interface.c:1249
1535 msgid "Compiler"
1536 msgstr "Compiler"
1538 #: ../src/interface.c:1264
1539 msgid "Messages"
1540 msgstr "Berichten"
1542 #: ../src/interface.c:1277
1543 msgid "Scribble"
1544 msgstr "Notities"
1546 #: ../src/interface.c:1896
1547 #: ../src/interface.c:3360
1548 msgid "Images _and Text"
1549 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
1551 #: ../src/interface.c:1901
1552 #: ../src/interface.c:3392
1553 msgid "_Images Only"
1554 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
1556 #: ../src/interface.c:1906
1557 #: ../src/interface.c:3384
1558 msgid "_Text Only"
1559 msgstr "Enkel _tekst"
1561 #: ../src/interface.c:1917
1562 #: ../src/interface.c:3376
1563 msgid "_Large Icons"
1564 msgstr "_Grote pictogrammen"
1566 #: ../src/interface.c:1922
1567 #: ../src/interface.c:3368
1568 msgid "_Small Icons"
1569 msgstr "_Kleine pictogrammen"
1571 #: ../src/interface.c:1927
1572 #: ../src/interface.c:3400
1573 msgid "_Very Small Icons"
1574 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
1576 #: ../src/interface.c:1938
1577 msgid "_Customize Toolbar"
1578 msgstr "Werkbalk _aanpassen"
1580 #: ../src/interface.c:1946
1581 msgid "_Hide Toolbar"
1582 msgstr "Werkbalk verbergen"
1584 #: ../src/interface.c:2183
1585 msgid "Find _Usage"
1586 msgstr "Zoek woord"
1588 #: ../src/interface.c:2191
1589 msgid "Find _Document Usage"
1590 msgstr "Zoek woord in document"
1592 #: ../src/interface.c:2199
1593 msgid "Go to _Tag Definition"
1594 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1596 #: ../src/interface.c:2203
1597 msgid "Go to T_ag Declaration"
1598 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1600 #: ../src/interface.c:2207
1601 msgid "Conte_xt Action"
1602 msgstr "Conte_xtactie"
1604 #: ../src/interface.c:2720
1605 #: ../src/keybindings.c:380
1606 msgid "Preferences"
1607 msgstr "Voorkeuren"
1609 #: ../src/interface.c:2756
1610 msgid "Load files from the last session"
1611 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1613 #: ../src/interface.c:2759
1614 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1615 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1617 #: ../src/interface.c:2761
1618 msgid "Load virtual terminal support"
1619 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1621 #: ../src/interface.c:2763
1622 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1623 msgstr "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1625 #: ../src/interface.c:2765
1626 msgid "Enable plugin support"
1627 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1629 #: ../src/interface.c:2769
1630 msgid "<b>Startup</b>"
1631 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1633 #: ../src/interface.c:2788
1634 msgid "Save window position and geometry"
1635 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1637 #: ../src/interface.c:2791
1638 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1639 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1641 #: ../src/interface.c:2793
1642 msgid "Confirm exit"
1643 msgstr "afsluiten bevestigen"
1645 #: ../src/interface.c:2796
1646 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1647 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1649 #: ../src/interface.c:2798
1650 msgid "<b>Shutdown</b>"
1651 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1653 #: ../src/interface.c:2819
1654 msgid "Startup path:"
1655 msgstr "Opstart pad:"
1657 #: ../src/interface.c:2831
1658 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1659 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1661 #: ../src/interface.c:2844
1662 msgid "Project files:"
1663 msgstr "Project bestanden:"
1665 #: ../src/interface.c:2856
1666 msgid "Path to start in when opening project files"
1667 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1669 #: ../src/interface.c:2869
1670 msgid "Extra plugin path:"
1671 msgstr "Extra plugin pad:"
1673 #: ../src/interface.c:2881
1674 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1675 msgstr "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1677 #: ../src/interface.c:2894
1678 msgid "<b>Paths</b>"
1679 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1681 #: ../src/interface.c:2899
1682 msgid "Startup"
1683 msgstr "Opstarten"
1685 #: ../src/interface.c:2921
1686 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1687 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1689 #: ../src/interface.c:2924
1690 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1691 msgstr "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het compilatieproces is beëindigd."
1693 #: ../src/interface.c:2926
1694 msgid "Switch to status message list at new message"
1695 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1697 #: ../src/interface.c:2929
1698 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1699 msgstr "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een nieuw bericht is"
1701 #: ../src/interface.c:2931
1702 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1703 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1705 #: ../src/interface.c:2934
1706 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1707 msgstr "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1709 #: ../src/interface.c:2936
1710 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1711 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1713 #: ../src/interface.c:2939
1714 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1715 msgstr "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden en de VTE."
1717 #: ../src/interface.c:2941
1718 #: ../src/interface.c:3288
1719 #: ../src/interface.c:4196
1720 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1721 msgstr "<b>Overige</b>"
1723 #: ../src/interface.c:2961
1724 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1725 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1727 #: ../src/interface.c:2964
1728 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1729 msgstr "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
1731 #: ../src/interface.c:2966
1732 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1733 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1735 #: ../src/interface.c:2969
1736 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1737 msgstr "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1739 #: ../src/interface.c:2971
1740 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1741 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1743 #: ../src/interface.c:2975
1744 msgid "<b>Search</b>"
1745 msgstr "<b>Zoek</b>"
1747 #: ../src/interface.c:2994
1748 msgid "Use project-based session files"
1749 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1751 #: ../src/interface.c:2997
1752 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1753 msgstr "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet worden als het project weer geopend wordt"
1755 #: ../src/interface.c:2999
1756 msgid "Store project file inside the project base directory"
1757 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1759 #: ../src/interface.c:3002
1760 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1761 msgstr "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map daarboven. Je kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het Nieuw Projectdialoogvenster."
1763 #: ../src/interface.c:3004
1764 msgid "<b>Projects</b>"
1765 msgstr "<b>Projecten</b>"
1767 #: ../src/interface.c:3009
1768 msgid "Miscellaneous"
1769 msgstr "Overige"
1771 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1772 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1773 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1774 #. * tab label object.
1775 #: ../src/interface.c:3013
1776 #: ../src/prefs.c:1474
1777 msgid "General"
1778 msgstr "Algemeen"
1780 #: ../src/interface.c:3036
1781 msgid "Show symbol list"
1782 msgstr "Toon symbolenlijst"
1784 #: ../src/interface.c:3039
1785 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1786 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1788 #: ../src/interface.c:3041
1789 msgid "Show documents list"
1790 msgstr "Toon bestandenlijst"
1792 #: ../src/interface.c:3044
1793 msgid "Toggle the documents list on and off"
1794 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1796 #: ../src/interface.c:3050
1797 msgid "Position:"
1798 msgstr "Positie:"
1800 #: ../src/interface.c:3054
1801 #: ../src/interface.c:3169
1802 #: ../src/interface.c:3223
1803 #: ../src/interface.c:3241
1804 #: ../src/interface.c:3259
1805 msgid "Left"
1806 msgstr "Links"
1808 #: ../src/interface.c:3061
1809 #: ../src/interface.c:3177
1810 #: ../src/interface.c:3224
1811 #: ../src/interface.c:3242
1812 #: ../src/interface.c:3260
1813 msgid "Right"
1814 msgstr "Rechts"
1816 #: ../src/interface.c:3067
1817 msgid "<b>Sidebar</b>"
1818 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3088
1821 msgid "Symbol list:"
1822 msgstr "Lijst van symbolen:"
1824 #: ../src/interface.c:3095
1825 #: ../src/interface.c:3210
1826 msgid "Message window:"
1827 msgstr "Berichtenvenster:"
1829 #: ../src/interface.c:3102
1830 #: ../src/interface.c:3246
1831 msgid "Editor:"
1832 msgstr "Editor:"
1834 #: ../src/interface.c:3114
1835 msgid "Sets the font for the message window"
1836 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1838 #: ../src/interface.c:3122
1839 msgid "Sets the font for the symbol list"
1840 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1842 #: ../src/interface.c:3130
1843 msgid "Sets the editor font"
1844 msgstr "Kies editor lettertype"
1846 #: ../src/interface.c:3132
1847 msgid "<b>Fonts</b>"
1848 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1850 #: ../src/interface.c:3151
1851 msgid "Show editor tabs"
1852 msgstr "Laat editor tabs zien"
1854 #: ../src/interface.c:3155
1855 msgid "Show close buttons"
1856 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1858 #: ../src/interface.c:3158
1859 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1860 msgstr "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1862 #: ../src/interface.c:3164
1863 msgid "Placement of new file tabs:"
1864 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1866 #: ../src/interface.c:3172
1867 #, fuzzy
1868 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1869 msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen links van de tab lijst worden geplaatst"
1871 #: ../src/interface.c:3180
1872 #, fuzzy
1873 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1874 msgstr "Nieuwe bestanden tabs zullen rechts van de tab lijst worden geplaatst"
1876 #: ../src/interface.c:3184
1877 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1878 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1880 #: ../src/interface.c:3187
1881 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1882 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1884 #: ../src/interface.c:3189
1885 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1886 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1888 #: ../src/interface.c:3225
1889 #: ../src/interface.c:3243
1890 #: ../src/interface.c:3261
1891 msgid "Top"
1892 msgstr "Bovenaan"
1894 #: ../src/interface.c:3226
1895 #: ../src/interface.c:3244
1896 #: ../src/interface.c:3262
1897 msgid "Bottom"
1898 msgstr "Onderaan"
1900 #: ../src/interface.c:3228
1901 msgid "Sidebar:"
1902 msgstr "Zijbalk:"
1904 #: ../src/interface.c:3264
1905 msgid "<b>Tab positions</b>"
1906 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1908 #: ../src/interface.c:3283
1909 msgid "Show status bar"
1910 msgstr "Statusregel weergeven"
1912 #: ../src/interface.c:3286
1913 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1914 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
1916 #: ../src/interface.c:3293
1917 #: ../src/prefs.c:1476
1918 msgid "Interface"
1919 msgstr "Interface"
1921 #: ../src/interface.c:3316
1922 msgid "Show T_oolbar"
1923 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1925 #: ../src/interface.c:3320
1926 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1927 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
1929 #: ../src/interface.c:3323
1930 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1931 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
1933 #: ../src/interface.c:3325
1934 msgid "<b>Toolbar</b>"
1935 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
1937 #: ../src/interface.c:3346
1938 msgid "Icon style:"
1939 msgstr "Pictogramstijl:"
1941 #: ../src/interface.c:3353
1942 msgid "Icon size:"
1943 msgstr "Pictogramgrootte:"
1945 #: ../src/interface.c:3408
1946 msgid "<b>Appearance</b>"
1947 msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
1949 #: ../src/interface.c:3433
1950 #: ../src/toolbar.c:893
1951 msgid "Customize Toolbar"
1952 msgstr "Werkbalk aanpassen"
1954 #: ../src/interface.c:3437
1955 #: ../src/prefs.c:1478
1956 msgid "Toolbar"
1957 msgstr "Werkbalk"
1959 #: ../src/interface.c:3464
1960 msgid "Line wrapping"
1961 msgstr "Regelterugloop"
1963 #: ../src/interface.c:3467
1964 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
1965 msgstr "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
1967 #: ../src/interface.c:3469
1968 msgid "Enable \"smart\" home key"
1969 msgstr "Pas \"slimme\" home toets toe."
1971 #: ../src/interface.c:3472
1972 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
1973 msgstr "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het begin van de regel."
1975 #: ../src/interface.c:3474
1976 msgid "Disable Drag and Drop"
1977 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
1979 #: ../src/interface.c:3477
1980 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
1981 msgstr "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat je geen selecties van of naar het venster kunt verslepen"
1983 #: ../src/interface.c:3479
1984 msgid "Enable folding"
1985 msgstr "Invouwen activeren"
1987 #: ../src/interface.c:3482
1988 msgid "Whether to enable folding the code"
1989 msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
1991 #: ../src/interface.c:3484
1992 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1993 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
1995 #: ../src/interface.c:3487
1996 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1997 msgstr "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
1999 #: ../src/interface.c:3489
2000 msgid "Use indicators to show compile errors"
2001 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2003 #: ../src/interface.c:3492
2004 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2005 msgstr "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft gevonden."
2007 #: ../src/interface.c:3494
2008 msgid "Newline strips trailing spaces"
2009 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2011 #: ../src/interface.c:3497
2012 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2013 msgstr "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te verwijderen"
2015 #: ../src/interface.c:3503
2016 msgid "Line breaking column:"
2017 msgstr "Afbreekkolom:"
2019 #: ../src/interface.c:3517
2020 #, fuzzy
2021 msgid "Comment toggle marker:"
2022 msgstr "'Lange regel' marker"
2024 #: ../src/interface.c:3524
2025 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2026 msgstr ""
2028 #: ../src/interface.c:3526
2029 msgid "<b>Features</b>"
2030 msgstr "<b>Functies</b>"
2032 #: ../src/interface.c:3531
2033 msgid "Features"
2034 msgstr "Functies"
2036 #: ../src/interface.c:3563
2037 #: ../src/interface.c:5111
2038 msgid "Auto-indent mode:"
2039 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2041 #: ../src/interface.c:3576
2042 #: ../src/interface.c:5124
2043 msgid "Basic"
2044 msgstr "Basis"
2046 #: ../src/interface.c:3577
2047 #: ../src/interface.c:5125
2048 msgid "Current chars"
2049 msgstr "Huidige chars"
2051 #: ../src/interface.c:3578
2052 #: ../src/interface.c:5126
2053 msgid "Match braces"
2054 msgstr "haakjes"
2056 #: ../src/interface.c:3580
2057 #: ../src/interface.c:3931
2058 #: ../src/interface.c:5128
2059 msgid "Type:"
2060 msgstr "Type:"
2062 #: ../src/interface.c:3587
2063 #: ../src/interface.c:5135
2064 msgid "Width:"
2065 msgstr "Breedte:"
2067 #: ../src/interface.c:3600
2068 #: ../src/interface.c:5148
2069 msgid "The width in chars of a single indent"
2070 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2072 #: ../src/interface.c:3610
2073 #: ../src/interface.c:5158
2074 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2075 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2077 #: ../src/interface.c:3619
2078 #: ../src/interface.c:5167
2079 msgid "Use one tab per indent"
2080 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2082 #: ../src/interface.c:3628
2083 #: ../src/interface.c:5176
2084 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2085 msgstr "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik anders beide"
2087 #: ../src/interface.c:3643
2088 #: ../src/interface.c:5198
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Hard tab width:"
2091 msgstr "Tabgrootte:"
2093 #: ../src/interface.c:3651
2094 #: ../src/interface.c:5206
2095 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2096 msgstr "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
2098 #: ../src/interface.c:3661
2099 #: ../src/interface.c:5185
2100 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2101 msgstr "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is geopend"
2103 #: ../src/interface.c:3663
2104 msgid "Tab key indents"
2105 msgstr "Tabtoets springt in"
2107 #: ../src/interface.c:3666
2108 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2109 msgstr "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te voegen"
2111 #: ../src/interface.c:3668
2112 msgid "<b>Indentation</b>"
2113 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2115 #: ../src/interface.c:3673
2116 #: ../src/interface.c:5211
2117 msgid "Indentation"
2118 msgstr "Inspringing"
2120 #: ../src/interface.c:3696
2121 msgid "Snippet completion"
2122 msgstr "Fragment voltooiing"
2124 #: ../src/interface.c:3699
2125 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2126 msgstr "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een druk op een knop"
2128 #: ../src/interface.c:3701
2129 msgid "XML tag autocompletion"
2130 msgstr "XML-tag voltooiing"
2132 #: ../src/interface.c:3704
2133 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2134 msgstr "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-tags)"
2136 #: ../src/interface.c:3706
2137 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2138 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2140 #: ../src/interface.c:3709
2141 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2142 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2144 #: ../src/interface.c:3711
2145 msgid "Autocomplete symbols"
2146 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2148 #: ../src/interface.c:3714
2149 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2150 msgstr "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, globale variabelen, ...)"
2152 #: ../src/interface.c:3716
2153 msgid "Autocomplete all words in document"
2154 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2156 #: ../src/interface.c:3720
2157 msgid "Drop rest of word on completion"
2158 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2160 #: ../src/interface.c:3730
2161 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2162 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2164 #: ../src/interface.c:3737
2165 msgid "Completion list height:"
2166 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2168 #: ../src/interface.c:3744
2169 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2170 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2172 #: ../src/interface.c:3757
2173 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2174 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2176 #: ../src/interface.c:3766
2177 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2178 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2180 #: ../src/interface.c:3775
2181 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2182 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2184 #: ../src/interface.c:3778
2185 msgid "<b>Completions</b>"
2186 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2188 #: ../src/interface.c:3798
2189 msgid "Parenthesis ( )"
2190 msgstr "Haakjes ( )"
2192 #: ../src/interface.c:3803
2193 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2194 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2196 #: ../src/interface.c:3805
2197 msgid "Single quotes ' '"
2198 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2200 #: ../src/interface.c:3810
2201 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2202 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2204 #: ../src/interface.c:3812
2205 msgid "Curly brackets { }"
2206 msgstr "Gekrulde haken { }"
2208 #: ../src/interface.c:3817
2209 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2210 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2212 #: ../src/interface.c:3819
2213 msgid "Square brackets [ ]"
2214 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2216 #: ../src/interface.c:3824
2217 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2218 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2220 #: ../src/interface.c:3826
2221 msgid "Double quotes \" \""
2222 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2224 #: ../src/interface.c:3831
2225 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2226 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2228 #: ../src/interface.c:3833
2229 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2230 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2232 #: ../src/interface.c:3838
2233 msgid "Completions"
2234 msgstr "Voltooiing"
2236 #: ../src/interface.c:3861
2237 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2238 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2240 #: ../src/interface.c:3864
2241 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2242 msgstr "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte achtergrond"
2244 #: ../src/interface.c:3866
2245 msgid "Show indentation guides"
2246 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2248 #: ../src/interface.c:3869
2249 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2250 msgstr "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te vergemakkelijken"
2252 #: ../src/interface.c:3871
2253 msgid "Show white space"
2254 msgstr "Lege spaties weergeven"
2256 #: ../src/interface.c:3874
2257 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2258 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2260 #: ../src/interface.c:3876
2261 msgid "Show line endings"
2262 msgstr "Regeleinden weergeven"
2264 #: ../src/interface.c:3879
2265 msgid "Shows the line ending character"
2266 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2268 #: ../src/interface.c:3881
2269 msgid "Show line numbers"
2270 msgstr "Regelnummers weergeven"
2272 #: ../src/interface.c:3884
2273 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2274 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2276 #: ../src/interface.c:3886
2277 msgid "Show markers margin"
2278 msgstr "Markeerrand weergeven"
2280 #: ../src/interface.c:3889
2281 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2282 msgstr "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt gebruikt om regels te markeren"
2284 #: ../src/interface.c:3891
2285 msgid "Stop scrolling at last line"
2286 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2288 #: ../src/interface.c:3894
2289 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2290 msgstr "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet worden"
2292 #: ../src/interface.c:3896
2293 msgid "<b>Display</b>"
2294 msgstr "<b>Weergave</b>"
2296 #: ../src/interface.c:3917
2297 msgid "Long line marker:"
2298 msgstr "'Lange regel' marker:"
2300 #: ../src/interface.c:3924
2301 msgid "Long line marker color:"
2302 msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
2304 #: ../src/interface.c:3943
2305 msgid "Sets the color of the long line marker"
2306 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2308 #: ../src/interface.c:3944
2309 #: ../src/toolbar.c:70
2310 #: ../src/tools.c:717
2311 #: ../src/vte.c:797
2312 #: ../src/vte.c:804
2313 msgid "Color Chooser"
2314 msgstr "Kleurkiezer"
2316 #: ../src/interface.c:3952
2317 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2318 msgstr "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet verschijnen."
2320 #: ../src/interface.c:3962
2321 msgid "Line"
2322 msgstr "Lijn"
2324 #: ../src/interface.c:3965
2325 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2326 msgstr "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige cursorpositie (zie hieronder)"
2328 #: ../src/interface.c:3969
2329 msgid "Background"
2330 msgstr "Achtergrond"
2332 #: ../src/interface.c:3972
2333 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2334 msgstr "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u proportionele lettertypen gebruikt)"
2336 #: ../src/interface.c:3976
2337 msgid "Disabled"
2338 msgstr "Uitgeschakeld"
2340 #: ../src/interface.c:3982
2341 msgid "<b>Long line marker</b>"
2342 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2344 #: ../src/interface.c:3987
2345 msgid "Display"
2346 msgstr "Weergave"
2348 #: ../src/interface.c:4018
2349 msgid "Open new documents from the command-line"
2350 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2352 #: ../src/interface.c:4021
2353 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2354 msgstr "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2356 #: ../src/interface.c:4035
2357 msgid "Default end of line characters:"
2358 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2360 #: ../src/interface.c:4042
2361 msgid "<b>New files</b>"
2362 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2364 #: ../src/interface.c:4065
2365 msgid "Default encoding (new files):"
2366 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2368 #: ../src/interface.c:4073
2369 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2370 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2372 #: ../src/interface.c:4079
2373 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2374 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2376 #: ../src/interface.c:4082
2377 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2378 msgstr "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven codering (meestal niet nodig)"
2380 #: ../src/interface.c:4088
2381 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2382 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2384 #: ../src/interface.c:4096
2385 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2386 msgstr "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2388 #: ../src/interface.c:4102
2389 msgid "<b>Encodings</b>"
2390 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2392 #: ../src/interface.c:4121
2393 msgid "Ensure new line at file end"
2394 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2396 #: ../src/interface.c:4124
2397 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2398 msgstr "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2400 #: ../src/interface.c:4126
2401 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2402 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2404 #: ../src/interface.c:4129
2405 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2406 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2408 #: ../src/interface.c:4131
2409 #: ../src/keybindings.c:507
2410 msgid "Replace tabs by space"
2411 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2413 #: ../src/interface.c:4134
2414 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2415 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2417 #: ../src/interface.c:4136
2418 msgid "<b>Saving files</b>"
2419 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2421 #: ../src/interface.c:4161
2422 msgid "Recent files list length:"
2423 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2425 #: ../src/interface.c:4175
2426 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2427 msgstr "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende bestanden' lijst"
2429 #: ../src/interface.c:4179
2430 msgid "Disk check timeout:"
2431 msgstr "Time-out van disk:"
2433 #: ../src/interface.c:4192
2434 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2435 msgstr "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2437 #: ../src/interface.c:4201
2438 #: ../src/prefs.c:1482
2439 #: ../src/symbols.c:593
2440 #: ../plugins/filebrowser.c:1050
2441 msgid "Files"
2442 msgstr "Bestanden"
2444 #: ../src/interface.c:4234
2445 msgid "Terminal:"
2446 msgstr "Terminal:"
2448 #: ../src/interface.c:4241
2449 msgid "Browser:"
2450 msgstr "Browser:"
2452 #: ../src/interface.c:4253
2453 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2454 msgstr "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e argument moeten accepteren"
2456 #: ../src/interface.c:4260
2457 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2458 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2460 #: ../src/interface.c:4282
2461 msgid "Grep:"
2462 msgstr "Grep:"
2464 #: ../src/interface.c:4305
2465 msgid "<b>Tool paths</b>"
2466 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2468 #: ../src/interface.c:4326
2469 msgid "Context action:"
2470 msgstr "Contextactie:"
2472 #: ../src/interface.c:4337
2473 #, c-format
2474 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2475 msgstr "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2477 #: ../src/interface.c:4350
2478 msgid "<b>Commands</b>"
2479 msgstr "<b>Commando's</b>"
2481 #: ../src/interface.c:4355
2482 #: ../src/keybindings.c:541
2483 #: ../src/prefs.c:1484
2484 msgid "Tools"
2485 msgstr "Hulpprogramma's"
2487 #: ../src/interface.c:4389
2488 msgid "email address of the developer"
2489 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2491 #: ../src/interface.c:4396
2492 msgid "Initials of the developer name"
2493 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2495 #: ../src/interface.c:4398
2496 msgid "Initial version:"
2497 msgstr "Initiële versie:"
2499 #: ../src/interface.c:4410
2500 msgid "Version number, which a new file initially has"
2501 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2503 #: ../src/interface.c:4417
2504 msgid "Company name"
2505 msgstr "Bedrijfsnaam"
2507 #: ../src/interface.c:4419
2508 msgid "Developer:"
2509 msgstr "Ontwikkelaar:"
2511 #: ../src/interface.c:4426
2512 msgid "Company:"
2513 msgstr "Bedrijf:"
2515 #: ../src/interface.c:4433
2516 msgid "Mail address:"
2517 msgstr "E-mailadres:"
2519 #: ../src/interface.c:4440
2520 msgid "Initials:"
2521 msgstr "Initialen:"
2523 #: ../src/interface.c:4452
2524 msgid "The name of the developer"
2525 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2527 #: ../src/interface.c:4454
2528 msgid "Year:"
2529 msgstr "Jaar:"
2531 #: ../src/interface.c:4461
2532 msgid "Date:"
2533 msgstr "Datum:"
2535 #: ../src/interface.c:4468
2536 msgid "Date & Time:"
2537 msgstr "Datum & Tijd;"
2539 #: ../src/interface.c:4480
2540 #, fuzzy
2541 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2542 msgstr "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2544 #: ../src/interface.c:4487
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2547 msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2549 #: ../src/interface.c:4494
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2552 msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling.U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2554 #: ../src/interface.c:4496
2555 msgid "<b>Template data</b>"
2556 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2558 #: ../src/interface.c:4501
2559 #: ../src/prefs.c:1486
2560 msgid "Templates"
2561 msgstr "Sjablonen"
2563 #: ../src/interface.c:4539
2564 msgid "C_hange"
2565 msgstr "_Wijzigen"
2567 #: ../src/interface.c:4543
2568 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2569 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2571 #: ../src/interface.c:4548
2572 #: ../src/prefs.c:1488
2573 msgid "Keybindings"
2574 msgstr "Sneltoetsen"
2576 #: ../src/interface.c:4571
2577 msgid "Command:"
2578 msgstr "Commando:"
2580 #: ../src/interface.c:4578
2581 #, c-format
2582 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2583 msgstr "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de bestandsnaam)"
2585 #: ../src/interface.c:4588
2586 msgid "Use an external command for printing"
2587 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2589 #: ../src/interface.c:4608
2590 #: ../src/printing.c:381
2591 msgid "Print line numbers"
2592 msgstr "Print regelnummers"
2594 #: ../src/interface.c:4611
2595 #: ../src/printing.c:383
2596 msgid "Add line numbers to the printed page"
2597 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2599 #: ../src/interface.c:4613
2600 #: ../src/printing.c:386
2601 msgid "Print page numbers"
2602 msgstr "Print paginanummers"
2604 #: ../src/interface.c:4616
2605 #: ../src/printing.c:388
2606 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2607 msgstr "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per pagina."
2609 #: ../src/interface.c:4618
2610 #: ../src/printing.c:391
2611 msgid "Print page header"
2612 msgstr "Print paginahoofd"
2614 #: ../src/interface.c:4621
2615 #: ../src/printing.c:393
2616 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2617 msgstr "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de pagina."
2619 #: ../src/interface.c:4638
2620 #: ../src/printing.c:409
2621 msgid "Use the basename of the printed file"
2622 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2624 #: ../src/interface.c:4641
2625 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2626 msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand"
2628 #: ../src/interface.c:4647
2629 #: ../src/printing.c:417
2630 msgid "Date format:"
2631 msgstr "Datumformaat:"
2633 #: ../src/interface.c:4654
2634 #: ../src/printing.c:423
2635 #, fuzzy
2636 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2637 msgstr "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van om het even welke conversie specifieerder welke kan gebruikt worden met de ANSI C strftime functie. Lees \"man strftime\" voor meer informatie."
2639 #: ../src/interface.c:4657
2640 msgid "Use native GTK printing"
2641 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2643 #: ../src/interface.c:4663
2644 #: ../src/prefs.c:1490
2645 msgid "Printing"
2646 msgstr "Afdrukken"
2648 #: ../src/interface.c:5094
2649 msgid "Project Properties"
2650 msgstr "Eigenschappen"
2652 #: ../src/keybindings.c:222
2653 #: ../src/plugins.c:1109
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Bestand"
2657 #: ../src/keybindings.c:225
2658 msgid "New"
2659 msgstr "Nieuw"
2661 #: ../src/keybindings.c:227
2662 msgid "Open"
2663 msgstr "Openen"
2665 #: ../src/keybindings.c:230
2666 msgid "Open selected file"
2667 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2669 #: ../src/keybindings.c:232
2670 msgid "Save"
2671 msgstr "Opslaan"
2673 #: ../src/keybindings.c:234
2674 msgid "Save as"
2675 msgstr "Opslaan als"
2677 #: ../src/keybindings.c:236
2678 msgid "Save all"
2679 msgstr "Alles opslaan"
2681 #: ../src/keybindings.c:239
2682 msgid "Print"
2683 msgstr "Afdrukken"
2685 #: ../src/keybindings.c:241
2686 msgid "Close"
2687 msgstr "Sluiten"
2689 #: ../src/keybindings.c:243
2690 msgid "Close all"
2691 msgstr "Alles sluiten"
2693 #: ../src/keybindings.c:246
2694 msgid "Reload file"
2695 msgstr "Bestand herladen"
2697 #: ../src/keybindings.c:248
2698 #: ../src/project.c:522
2699 msgid "Project"
2700 msgstr "Project"
2702 #: ../src/keybindings.c:251
2703 msgid "Project properties"
2704 msgstr "Eigenschappen"
2706 #: ../src/keybindings.c:256
2707 msgid "Undo"
2708 msgstr "Ongedaan maken"
2710 #: ../src/keybindings.c:258
2711 msgid "Redo"
2712 msgstr "Opnieuw"
2714 #: ../src/keybindings.c:267
2715 msgid "Delete to line end"
2716 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2718 #: ../src/keybindings.c:273
2719 msgid "Scroll to current line"
2720 msgstr "Scroll naar huidige regel"
2722 #: ../src/keybindings.c:275
2723 msgid "Scroll up the view by one line"
2724 msgstr "Scroll een regel naar boven"
2726 #: ../src/keybindings.c:277
2727 msgid "Scroll down the view by one line"
2728 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
2730 #: ../src/keybindings.c:279
2731 msgid "Complete snippet"
2732 msgstr "Fragment voltooiing"
2734 #: ../src/keybindings.c:281
2735 msgid "Move cursor in snippet"
2736 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
2738 #: ../src/keybindings.c:283
2739 msgid "Suppress snippet completion"
2740 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
2742 #: ../src/keybindings.c:285
2743 msgid "Context Action"
2744 msgstr "Contextactie"
2746 #: ../src/keybindings.c:287
2747 msgid "Complete word"
2748 msgstr "Woord aanvullen"
2750 #: ../src/keybindings.c:289
2751 msgid "Show calltip"
2752 msgstr "Hulptip weergeven"
2754 #: ../src/keybindings.c:291
2755 msgid "Show macro list"
2756 msgstr "Macrolijst weergeven"
2758 #: ../src/keybindings.c:293
2759 msgid "Word part completion"
2760 msgstr "Woord voltooien"
2762 #: ../src/keybindings.c:295
2763 msgid "Move line(s) up"
2764 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
2766 #: ../src/keybindings.c:297
2767 msgid "Move line(s) down"
2768 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
2770 #: ../src/keybindings.c:299
2771 msgid "Clipboard"
2772 msgstr "Klembord-plugin"
2774 #: ../src/keybindings.c:302
2775 msgid "Cut"
2776 msgstr "Knip"
2778 #: ../src/keybindings.c:304
2779 msgid "Copy"
2780 msgstr "Kopieer"
2782 #: ../src/keybindings.c:306
2783 msgid "Paste"
2784 msgstr "Plak"
2786 #: ../src/keybindings.c:314
2787 msgid "Select"
2788 msgstr "Selecteer"
2790 #: ../src/keybindings.c:317
2791 msgid "Select All"
2792 msgstr "Alles selecteren"
2794 #: ../src/keybindings.c:319
2795 msgid "Select current word"
2796 msgstr "Selecteer huidige woord"
2798 #: ../src/keybindings.c:327
2799 msgid "Select to previous word part"
2800 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2802 #: ../src/keybindings.c:329
2803 msgid "Select to next word part"
2804 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2806 #: ../src/keybindings.c:331
2807 msgid "Format"
2808 msgstr "Indeling"
2810 #: ../src/keybindings.c:335
2811 msgid "Toggle Case of Selection"
2812 msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
2814 #: ../src/keybindings.c:337
2815 msgid "Toggle line commentation"
2816 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
2818 #: ../src/keybindings.c:340
2819 msgid "Comment line(s)"
2820 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
2822 #: ../src/keybindings.c:342
2823 msgid "Uncomment line(s)"
2824 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
2826 #: ../src/keybindings.c:344
2827 msgid "Increase indent"
2828 msgstr "Inspringing vergroten"
2830 #: ../src/keybindings.c:347
2831 msgid "Decrease indent"
2832 msgstr "Inspringing verkleinen"
2834 #: ../src/keybindings.c:350
2835 msgid "Increase indent by one space"
2836 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
2838 #: ../src/keybindings.c:352
2839 msgid "Decrease indent by one space"
2840 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
2842 #: ../src/keybindings.c:356
2843 msgid "Send to Custom Command 1"
2844 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
2846 #: ../src/keybindings.c:358
2847 msgid "Send to Custom Command 2"
2848 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
2850 #: ../src/keybindings.c:360
2851 msgid "Send to Custom Command 3"
2852 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
2854 #: ../src/keybindings.c:368
2855 msgid "Insert"
2856 msgstr "invoegen"
2858 #: ../src/keybindings.c:371
2859 msgid "Insert date"
2860 msgstr "Datum invoegen"
2862 #: ../src/keybindings.c:377
2863 msgid "Settings"
2864 msgstr "Instellingen"
2866 #: ../src/keybindings.c:385
2867 #: ../src/toolbar.c:360
2868 msgid "Search"
2869 msgstr "Zoeken"
2871 #: ../src/keybindings.c:388
2872 #: ../src/search.c:379
2873 msgid "Find"
2874 msgstr "Zoek"
2876 #: ../src/keybindings.c:390
2877 msgid "Find Next"
2878 msgstr "Zoek volgende"
2880 #: ../src/keybindings.c:392
2881 msgid "Find Previous"
2882 msgstr "Zoek vorige"
2884 #: ../src/keybindings.c:395
2885 msgid "Find Next Selection"
2886 msgstr "Volgende selectie zoeken"
2888 #: ../src/keybindings.c:397
2889 msgid "Find Previous Selection"
2890 msgstr "Vorige selectie zoeken"
2892 #: ../src/keybindings.c:399
2893 #: ../src/search.c:514
2894 msgid "Replace"
2895 msgstr "Vervangen"
2897 #: ../src/keybindings.c:401
2898 #: ../src/search.c:686
2899 msgid "Find in Files"
2900 msgstr "Zoek in bestanden"
2902 #: ../src/keybindings.c:404
2903 msgid "Next Message"
2904 msgstr "Volgende Bericht"
2906 #: ../src/keybindings.c:406
2907 msgid "Previous Message"
2908 msgstr "Vorige Bericht"
2910 #: ../src/keybindings.c:408
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Find Usage"
2913 msgstr "Zoek woord"
2915 #: ../src/keybindings.c:410
2916 #, fuzzy
2917 msgid "Find Document Usage"
2918 msgstr "Zoek woord in document"
2920 #: ../src/keybindings.c:412
2921 msgid "Mark All"
2922 msgstr "Alles markeren"
2924 #: ../src/keybindings.c:414
2925 msgid "Go to"
2926 msgstr "Ga naar"
2928 #: ../src/keybindings.c:417
2929 #: ../src/toolbar.c:66
2930 msgid "Navigate back a location"
2931 msgstr "Ga een plaats terug"
2933 #: ../src/keybindings.c:419
2934 #: ../src/toolbar.c:67
2935 msgid "Navigate forward a location"
2936 msgstr "Ga een plaats vooruit"
2938 #: ../src/keybindings.c:424
2939 msgid "Go to matching brace"
2940 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
2942 #: ../src/keybindings.c:427
2943 msgid "Toggle marker"
2944 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
2946 #: ../src/keybindings.c:435
2947 msgid "Go to Tag Definition"
2948 msgstr "Ga naar tag definitie"
2950 #: ../src/keybindings.c:437
2951 msgid "Go to Tag Declaration"
2952 msgstr "Ga naar tag declaratie"
2954 #: ../src/keybindings.c:439
2955 msgid "Go to Start of Line"
2956 msgstr "Ga naar begin van de regel"
2958 #: ../src/keybindings.c:441
2959 msgid "Go to End of Line"
2960 msgstr "Ga naar eind van de regel"
2962 #: ../src/keybindings.c:443
2963 msgid "Go to End of Display Line"
2964 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
2966 #: ../src/keybindings.c:445
2967 msgid "Go to Previous Word Part"
2968 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
2970 #: ../src/keybindings.c:447
2971 msgid "Go to Next Word Part"
2972 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
2974 #: ../src/keybindings.c:449
2975 msgid "View"
2976 msgstr "Beeld"
2978 #: ../src/keybindings.c:452
2979 msgid "Toggle All Additional Widgets"
2980 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
2982 #: ../src/keybindings.c:455
2983 msgid "Fullscreen"
2984 msgstr "Volledig scherm"
2986 #: ../src/keybindings.c:457
2987 msgid "Toggle Messages Window"
2988 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
2990 #: ../src/keybindings.c:460
2991 msgid "Toggle Sidebar"
2992 msgstr "Zijbalk verbergen"
2994 #: ../src/keybindings.c:462
2995 msgid "Zoom In"
2996 msgstr "Inzoomen"
2998 #: ../src/keybindings.c:464
2999 msgid "Zoom Out"
3000 msgstr "Uitzoomen"
3002 #: ../src/keybindings.c:466
3003 msgid "Focus"
3004 msgstr "Focus"
3006 #: ../src/keybindings.c:469
3007 msgid "Switch to Editor"
3008 msgstr "Schakel naar Editor"
3010 #: ../src/keybindings.c:471
3011 msgid "Switch to Scribble"
3012 msgstr "Schakel naar Notities"
3014 #: ../src/keybindings.c:473
3015 msgid "Switch to VTE"
3016 msgstr "Schakel naar VTE"
3018 #: ../src/keybindings.c:475
3019 msgid "Switch to Search Bar"
3020 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3022 #: ../src/keybindings.c:477
3023 msgid "Switch to Sidebar"
3024 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3026 #: ../src/keybindings.c:479
3027 msgid "Switch to Compiler"
3028 msgstr "Schakel naar Compiler"
3030 #: ../src/keybindings.c:481
3031 msgid "Switch to Messages"
3032 msgstr "Schakel naar Berichten"
3034 #: ../src/keybindings.c:483
3035 msgid "Notebook tab"
3036 msgstr "Tabblad"
3038 #: ../src/keybindings.c:486
3039 msgid "Switch to left document"
3040 msgstr "Schakel naar linker document"
3042 #: ../src/keybindings.c:488
3043 msgid "Switch to right document"
3044 msgstr "Schakel naar rechter document"
3046 #: ../src/keybindings.c:490
3047 msgid "Switch to last used document"
3048 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3050 #: ../src/keybindings.c:492
3051 msgid "Move document left"
3052 msgstr "Verplaats document naar links"
3054 #: ../src/keybindings.c:494
3055 msgid "Move document right"
3056 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3058 #: ../src/keybindings.c:496
3059 msgid "Move document first"
3060 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3062 #: ../src/keybindings.c:498
3063 msgid "Move document last"
3064 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3066 #: ../src/keybindings.c:500
3067 msgid "Document"
3068 msgstr "Document"
3070 #: ../src/keybindings.c:503
3071 msgid "Toggle Line wrapping"
3072 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3074 #: ../src/keybindings.c:505
3075 msgid "Toggle Line breaking"
3076 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3078 #: ../src/keybindings.c:509
3079 msgid "Replace spaces by tabs"
3080 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3082 #: ../src/keybindings.c:511
3083 msgid "Toggle current fold"
3084 msgstr "Vouw in of uit"
3086 #: ../src/keybindings.c:513
3087 msgid "Fold all"
3088 msgstr "Alles invouwen"
3090 #: ../src/keybindings.c:515
3091 msgid "Unfold all"
3092 msgstr "Alles uitvouwen"
3094 #: ../src/keybindings.c:517
3095 msgid "Reload symbol list"
3096 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3098 #: ../src/keybindings.c:519
3099 #: ../src/keybindings.c:524
3100 #: ../src/project.c:483
3101 #: ../src/ui_utils.c:1816
3102 msgid "Build"
3103 msgstr "Bouwen"
3105 #: ../src/keybindings.c:522
3106 #: ../src/toolbar.c:68
3107 msgid "Compile"
3108 msgstr "Compileer"
3110 #: ../src/keybindings.c:526
3111 msgid "Make all"
3112 msgstr "Make all"
3114 #: ../src/keybindings.c:529
3115 msgid "Make custom target"
3116 msgstr "Make aangepast doel"
3118 #: ../src/keybindings.c:531
3119 msgid "Make object"
3120 msgstr "Make object"
3122 #: ../src/keybindings.c:533
3123 msgid "Next error"
3124 msgstr "Volgende fout"
3126 #: ../src/keybindings.c:535
3127 msgid "Previous error"
3128 msgstr "Vorige fout"
3130 #: ../src/keybindings.c:537
3131 msgid "Run"
3132 msgstr "Uitvoeren"
3134 #: ../src/keybindings.c:539
3135 msgid "Build options"
3136 msgstr "Bouwopties"
3138 #: ../src/keybindings.c:544
3139 msgid "Show Color Chooser"
3140 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3142 #: ../src/keybindings.c:546
3143 #: ../src/keybindings.c:549
3144 msgid "Help"
3145 msgstr "_Help"
3147 #: ../src/keybindings.c:838
3148 msgid "Keyboard Shortcuts"
3149 msgstr "_Sneltoetsen"
3151 #: ../src/keybindings.c:851
3152 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3153 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3155 #: ../src/keybindings.c:1741
3156 msgid "Switch to Document"
3157 msgstr "Schakel naar document"
3159 #: ../src/keyfile.c:828
3160 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3161 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3163 #: ../src/keyfile.c:1032
3164 msgid "Failed to load one or more session files."
3165 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3167 #: ../src/log.c:181
3168 msgid "Debug Messages"
3169 msgstr "Debug berichten"
3171 #: ../src/main.c:122
3172 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3173 msgstr "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in samenwerking met --line)"
3175 #: ../src/main.c:123
3176 msgid "Use an alternate configuration directory"
3177 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3179 #: ../src/main.c:124
3180 msgid "Print internal filetype names"
3181 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3183 #: ../src/main.c:125
3184 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3185 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3187 #: ../src/main.c:126
3188 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3189 msgstr "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3191 #: ../src/main.c:128
3192 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3193 msgstr "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een nieuw venster"
3195 #: ../src/main.c:129
3196 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3197 msgstr ""
3199 #: ../src/main.c:131
3200 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3201 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3203 #: ../src/main.c:132
3204 msgid "Don't show message window at startup"
3205 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3207 #: ../src/main.c:133
3208 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3209 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3211 #: ../src/main.c:135
3212 msgid "Don't load plugins"
3213 msgstr "Plugins niet laden"
3215 # Of installatiedirectory's?
3216 #: ../src/main.c:137
3217 msgid "Print Geany's installation prefix"
3218 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3220 #: ../src/main.c:138
3221 msgid "Don't load the previous session's files"
3222 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3224 #: ../src/main.c:140
3225 msgid "Don't load terminal support"
3226 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3228 #: ../src/main.c:141
3229 msgid "Filename of libvte.so"
3230 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3232 #: ../src/main.c:143
3233 msgid "Be verbose"
3234 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3236 #: ../src/main.c:144
3237 msgid "Show version and exit"
3238 msgstr "Toon versie en sluit af"
3240 #: ../src/main.c:488
3241 msgid "[FILES...]"
3242 msgstr "[BESTANDEN...]"
3244 #: ../src/main.c:505
3245 #, c-format
3246 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3247 msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3249 #: ../src/main.c:601
3250 msgid "Move it now?"
3251 msgstr "Nu verplaatsen?"
3253 #: ../src/main.c:603
3254 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3255 msgstr "Geany moet je oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3257 #: ../src/main.c:612
3258 #, c-format
3259 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3260 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3262 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3263 #. * describes why moving the dir didn't work
3264 #: ../src/main.c:622
3265 #, c-format
3266 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3267 msgstr "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3269 #: ../src/main.c:703
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3273 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3274 "Start Geany anyway?"
3275 msgstr ""
3276 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3277 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een configuratiemap.\n"
3278 "Geany sowieso starten?"
3280 #: ../src/main.c:1012
3281 #, c-format
3282 msgid "This is Geany %s."
3283 msgstr "Dit is Geany %s."
3285 #: ../src/main.c:1014
3286 #, c-format
3287 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3288 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3290 #: ../src/main.c:1234
3291 msgid "Configuration files reloaded."
3292 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3294 #: ../src/msgwindow.c:135
3295 msgid "Status messages"
3296 msgstr "Statusberichten"
3298 #: ../src/msgwindow.c:515
3299 msgid "Copy _All"
3300 msgstr "_Alles kopiëren"
3302 #: ../src/msgwindow.c:545
3303 msgid "_Hide Message Window"
3304 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3306 #: ../src/msgwindow.c:601
3307 #, c-format
3308 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3309 msgstr ""
3311 #: ../src/plugins.c:425
3312 #, c-format
3313 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3314 msgstr "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - hercompileren vereist."
3316 #: ../src/plugins.c:867
3317 msgid "_Plugin Manager"
3318 msgstr "_Plugin beheer"
3320 #: ../src/plugins.c:1025
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Plugin: %s %s\n"
3324 "Description: %s\n"
3325 "Author(s): %s"
3326 msgstr ""
3327 "Plugin: %s %s\n"
3328 "Beschrijving: %s\n"
3329 "Auteur(s): %s"
3331 #: ../src/plugins.c:1097
3332 msgid "Active"
3333 msgstr "Actief"
3335 #: ../src/plugins.c:1103
3336 msgid "Plugin"
3337 msgstr "Plugin"
3339 #: ../src/plugins.c:1127
3340 msgid "No plugins available."
3341 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3343 #: ../src/plugins.c:1207
3344 msgid "Plugins"
3345 msgstr "Plugins"
3347 #: ../src/plugins.c:1227
3348 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3349 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3351 #: ../src/plugins.c:1239
3352 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3353 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3355 #: ../src/pluginutils.c:207
3356 msgid "Configure Plugins"
3357 msgstr "Configureer Plugins"
3359 #: ../src/prefs.c:161
3360 msgid "Grab Key"
3361 msgstr "Toets vastleggen"
3363 #: ../src/prefs.c:167
3364 #, c-format
3365 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3366 msgstr "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3368 #: ../src/prefs.c:210
3369 #: ../src/symbols.c:1856
3370 msgid "_Expand All"
3371 msgstr "_Alles uitvouwen"
3373 #: ../src/prefs.c:215
3374 #: ../src/symbols.c:1861
3375 msgid "_Collapse All"
3376 msgstr "Alles _invouwen"
3378 #: ../src/prefs.c:274
3379 msgid "Action"
3380 msgstr "Actie"
3382 #: ../src/prefs.c:279
3383 msgid "Shortcut"
3384 msgstr "Sneltoets"
3386 #: ../src/prefs.c:1373
3387 msgid "_Override"
3388 msgstr "_Overschrijf"
3390 #: ../src/prefs.c:1373
3391 msgid "_Allow"
3392 msgstr "_Toestaan"
3394 #: ../src/prefs.c:1374
3395 msgid "Override that keybinding?"
3396 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3398 #: ../src/prefs.c:1375
3399 #, c-format
3400 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3401 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3403 #: ../src/prefs.c:1492
3404 #: ../src/vte.c:301
3405 #: ../src/vte.c:760
3406 msgid "Terminal"
3407 msgstr "Terminal"
3409 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3410 #. page Tools
3411 #: ../src/prefs.c:1564
3412 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3413 msgstr "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die je niet gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3415 #. page Templates
3416 #: ../src/prefs.c:1569
3417 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3418 msgstr "Specificeer hier de informatie die je wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de documentatie voor details."
3420 #: ../src/prefs.c:1573
3421 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3422 msgstr "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die je hier uitvoert moet je Geany herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools->Herlaad Configuratie.</i>"
3424 #. page Keybindings
3425 #: ../src/prefs.c:1579
3426 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3427 msgstr "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3429 #. page Printing
3430 #: ../src/prefs.c:1584
3431 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3432 msgstr "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of nieuwer).</i>"
3434 #. page Editor->Indentation
3435 #: ../src/prefs.c:1590
3436 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3437 msgstr "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3439 #: ../src/printing.c:188
3440 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3441 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3443 #: ../src/printing.c:189
3444 msgid "Text will be wrongly spaced."
3445 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3447 #: ../src/printing.c:306
3448 #, c-format
3449 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3450 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3452 #: ../src/printing.c:376
3453 msgid "Document Setup"
3454 msgstr "Document Opmaak"
3456 #: ../src/printing.c:411
3457 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3458 msgstr "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen bestand"
3460 #: ../src/printing.c:527
3461 #, c-format
3462 msgid "Page %d of %d"
3463 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3465 #: ../src/printing.c:781
3466 #, c-format
3467 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3468 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3470 #: ../src/printing.c:783
3471 #, c-format
3472 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3473 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3475 #: ../src/printing.c:835
3476 #, c-format
3477 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3478 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3480 #: ../src/printing.c:875
3481 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3482 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3484 #: ../src/printing.c:883
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3488 "\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3492 "\n"
3493 "%s"
3495 #: ../src/printing.c:899
3496 #, c-format
3497 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3498 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3500 #: ../src/printing.c:905
3501 #, c-format
3502 msgid "File %s printed."
3503 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3505 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3506 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3507 #: ../src/project.c:98
3508 msgid "projects"
3509 msgstr "projecten"
3511 #: ../src/project.c:118
3512 msgid "New Project"
3513 msgstr "Nieuw Project"
3515 #: ../src/project.c:126
3516 msgid "C_reate"
3517 msgstr "C_reëer"
3519 #: ../src/project.c:140
3520 #: ../src/project.c:419
3521 msgid "Name:"
3522 msgstr "Naam:"
3524 #: ../src/project.c:149
3525 #: ../src/project.c:432
3526 msgid "Filename:"
3527 msgstr "Bestandsnaam:"
3529 #: ../src/project.c:165
3530 #: ../src/project.c:462
3531 msgid "Base path:"
3532 msgstr "Basis pad:"
3534 #: ../src/project.c:171
3535 #: ../src/project.c:471
3536 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3537 msgstr "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuw of bestaande padnaam zijn. Je kunt relatieve paden t.o.v. de projectnaam gebruiken."
3539 #: ../src/project.c:174
3540 #: ../src/project.c:474
3541 msgid "Choose Project Base Path"
3542 msgstr "Kies Project Basispad"
3544 #: ../src/project.c:239
3545 #: ../src/project.c:270
3546 #: ../src/project.c:937
3547 #, c-format
3548 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3549 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3551 #: ../src/project.c:264
3552 #: ../src/project.c:276
3553 msgid "Open Project"
3554 msgstr "Open Project"
3556 #: ../src/project.c:296
3557 msgid "Project files"
3558 msgstr "Project bestanden"
3560 #: ../src/project.c:343
3561 #, c-format
3562 msgid "Project \"%s\" closed."
3563 msgstr "Project %s gesloten."
3565 #: ../src/project.c:445
3566 msgid "Description:"
3567 msgstr "Beschrijving:"
3569 #: ../src/project.c:487
3570 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3571 msgstr ""
3573 #: ../src/project.c:490
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Set"
3576 msgstr "Sect1"
3578 #: ../src/project.c:492
3579 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3580 msgstr ""
3582 #: ../src/project.c:504
3583 msgid "File patterns:"
3584 msgstr "Bestandspatroon:"
3586 #: ../src/project.c:601
3587 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3588 msgstr "Wil je het sluiten voordat je doorgaat?"
3590 #: ../src/project.c:602
3591 #, c-format
3592 msgid "The '%s' project is already open."
3593 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3595 #: ../src/project.c:646
3596 msgid "The specified project name is too short."
3597 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3599 #: ../src/project.c:652
3600 #, c-format
3601 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3602 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3604 #: ../src/project.c:660
3605 msgid "You have specified an invalid project filename."
3606 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3608 #: ../src/project.c:683
3609 msgid "Create the project's base path directory?"
3610 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3612 # directory? map? inplaats van pad?
3613 #: ../src/project.c:684
3614 #, c-format
3615 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3616 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3618 #: ../src/project.c:693
3619 #, c-format
3620 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3621 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3623 #: ../src/project.c:705
3624 #, c-format
3625 msgid "Project file could not be written (%s)."
3626 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3628 #: ../src/project.c:780
3629 #, c-format
3630 msgid "Project \"%s\" created."
3631 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3633 #: ../src/project.c:782
3634 #, c-format
3635 msgid "Project \"%s\" saved."
3636 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3638 #. initialise the dialog
3639 #: ../src/project.c:847
3640 #: ../src/project.c:858
3641 msgid "Choose Project Filename"
3642 msgstr "Kies project bestandsnaam"
3644 #: ../src/project.c:927
3645 #, c-format
3646 msgid "Project \"%s\" opened."
3647 msgstr "Project \"%s\" geopend."
3649 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
3650 #: ../src/search.c:216
3651 msgid "_Use regular expressions"
3652 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
3654 #: ../src/search.c:220
3655 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3656 msgstr "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
3658 #: ../src/search.c:227
3659 msgid "Search _backwards"
3660 msgstr "Achter_uit zoeken"
3662 #: ../src/search.c:241
3663 msgid "Use _escape sequences"
3664 msgstr "Gebruik _escape sequences"
3666 #: ../src/search.c:246
3667 msgid ""
3668 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3669 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3670 msgstr ""
3671 "Vervang \\\\, \\t, \\n"
3672 ", \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende stuurtekens"
3674 #: ../src/search.c:255
3675 #: ../src/search.c:781
3676 msgid "C_ase sensitive"
3677 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
3679 #: ../src/search.c:260
3680 #: ../src/search.c:787
3681 msgid "Match only a _whole word"
3682 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
3684 # _v is al gebruikt in _Volgende
3685 #: ../src/search.c:265
3686 msgid "Match from s_tart of word"
3687 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
3689 #: ../src/search.c:386
3690 msgid "_Previous"
3691 msgstr "Vo_rige"
3693 #: ../src/search.c:392
3694 msgid "_Next"
3695 msgstr "_Volgende"
3697 #: ../src/search.c:396
3698 #: ../src/search.c:535
3699 #: ../src/search.c:711
3700 msgid "_Search for:"
3701 msgstr "Zoek _naar:"
3703 #. Now add the multiple match options
3704 #: ../src/search.c:424
3705 msgid "_Find All"
3706 msgstr "Zoek _alles"
3708 #: ../src/search.c:431
3709 msgid "_Mark"
3710 msgstr "_Markeer"
3712 #: ../src/search.c:433
3713 msgid "Mark all matches in the current document"
3714 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
3716 #: ../src/search.c:438
3717 #: ../src/search.c:595
3718 msgid "In Sessi_on"
3719 msgstr "In _sessie"
3721 #: ../src/search.c:443
3722 #: ../src/search.c:600
3723 msgid "_In Document"
3724 msgstr "_In document"
3726 #. close window checkbox
3727 #: ../src/search.c:449
3728 #: ../src/search.c:613
3729 msgid "Close _dialog"
3730 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
3732 #: ../src/search.c:454
3733 #: ../src/search.c:618
3734 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3735 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
3737 #: ../src/search.c:529
3738 msgid "Replace & Fi_nd"
3739 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
3741 #: ../src/search.c:538
3742 msgid "Replace wit_h:"
3743 msgstr "Verv_angen met:"
3745 #. Now add the multiple replace options
3746 #: ../src/search.c:588
3747 msgid "Re_place All"
3748 msgstr "A_lles vervangen"
3750 #: ../src/search.c:605
3751 msgid "In Se_lection"
3752 msgstr "In sele_ctie"
3754 #: ../src/search.c:607
3755 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3756 msgstr "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
3758 #: ../src/search.c:696
3759 msgid "_Directory:"
3760 msgstr "_Map:"
3762 #: ../src/search.c:727
3763 msgid "E_ncoding:"
3764 msgstr "Coderin_g:"
3766 #: ../src/search.c:752
3767 msgid "Fixed s_trings"
3768 msgstr "Vaste s_trings"
3770 #: ../src/search.c:761
3771 msgid "_Grep regular expressions"
3772 msgstr "_Grep reguliere expressies"
3774 #: ../src/search.c:764
3775 #: ../src/search.c:772
3776 msgid "See grep's manual page for more information"
3777 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
3779 #: ../src/search.c:769
3780 msgid "_Extended regular expressions"
3781 msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
3783 #: ../src/search.c:776
3784 msgid "_Recurse in subfolders"
3785 msgstr "_Daal af in submappen"
3787 #: ../src/search.c:792
3788 msgid "_Invert search results"
3789 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
3791 #: ../src/search.c:797
3792 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3793 msgstr "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
3795 #: ../src/search.c:814
3796 msgid "E_xtra options:"
3797 msgstr "E_xtra opties:"
3799 #: ../src/search.c:822
3800 msgid "Other options to pass to Grep"
3801 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
3803 #: ../src/search.c:1088
3804 #: ../src/search.c:1666
3805 #: ../src/search.c:1669
3806 #, c-format
3807 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3808 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3809 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
3810 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
3812 #: ../src/search.c:1126
3813 #, c-format
3814 msgid "Replaced text in %u file."
3815 msgid_plural "Replaced text in %u files."
3816 msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
3817 msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
3819 #: ../src/search.c:1306
3820 msgid "Invalid directory for find in files."
3821 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
3823 #: ../src/search.c:1326
3824 msgid "No text to find."
3825 msgstr "Geen tekst te vinden."
3827 #: ../src/search.c:1353
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3830 msgstr "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in Voorkeuren."
3832 #: ../src/search.c:1421
3833 msgid "Searching..."
3834 msgstr "Zoeken..."
3836 #: ../src/search.c:1433
3837 #, c-format
3838 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3839 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
3841 #: ../src/search.c:1461
3842 #, c-format
3843 msgid "Could not open directory (%s)"
3844 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
3846 #: ../src/search.c:1539
3847 msgid "Search failed."
3848 msgstr "Zoeken mislukt."
3850 #: ../src/search.c:1559
3851 #, c-format
3852 msgid "Search completed with %d match."
3853 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3854 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
3855 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
3857 #: ../src/search.c:1567
3858 msgid "No matches found."
3859 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
3861 #: ../src/symbols.c:599
3862 #: ../src/symbols.c:640
3863 #: ../src/symbols.c:702
3864 msgid "Chapter"
3865 msgstr "Hoofdstuk"
3867 #: ../src/symbols.c:600
3868 #: ../src/symbols.c:636
3869 #: ../src/symbols.c:703
3870 msgid "Section"
3871 msgstr "Sectie"
3873 #: ../src/symbols.c:601
3874 msgid "Sect1"
3875 msgstr "Sect1"
3877 #: ../src/symbols.c:602
3878 msgid "Sect2"
3879 msgstr "Sect2"
3881 #: ../src/symbols.c:603
3882 msgid "Sect3"
3883 msgstr "Sect3"
3885 #: ../src/symbols.c:604
3886 msgid "Appendix"
3887 msgstr "Appendix"
3889 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
3890 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
3891 #: ../src/symbols.c:605
3892 #: ../src/symbols.c:641
3893 #: ../src/symbols.c:660
3894 #: ../src/symbols.c:757
3895 #: ../src/symbols.c:768
3896 #: ../src/symbols.c:782
3897 #: ../src/symbols.c:796
3898 #: ../src/symbols.c:808
3899 #: ../src/symbols.c:820
3900 #: ../src/symbols.c:835
3901 #: ../src/symbols.c:880
3902 msgid "Other"
3903 msgstr "Andere"
3905 #: ../src/symbols.c:612
3906 #: ../src/symbols.c:828
3907 #: ../src/symbols.c:860
3908 msgid "Module"
3909 msgstr "Module"
3911 #: ../src/symbols.c:613
3912 #: ../src/symbols.c:753
3913 #: ../src/symbols.c:806
3914 #: ../src/symbols.c:818
3915 #: ../src/symbols.c:833
3916 #: ../src/symbols.c:845
3917 msgid "Types"
3918 msgstr "Types"
3920 #: ../src/symbols.c:614
3921 #, fuzzy
3922 msgid "Type constructors"
3923 msgstr "Woord vervolledigen"
3925 #: ../src/symbols.c:615
3926 #: ../src/symbols.c:627
3927 #: ../src/symbols.c:648
3928 #: ../src/symbols.c:657
3929 #: ../src/symbols.c:669
3930 #: ../src/symbols.c:681
3931 #: ../src/symbols.c:736
3932 #: ../src/symbols.c:792
3933 #: ../src/symbols.c:815
3934 #: ../src/symbols.c:830
3935 #: ../src/symbols.c:867
3936 msgid "Functions"
3937 msgstr "Functies"
3939 #: ../src/symbols.c:620
3940 #: ../src/symbols.c:626
3941 msgid "Sections"
3942 msgstr "Secties"
3944 #: ../src/symbols.c:621
3945 msgid "Keys"
3946 msgstr "Sleutels"
3948 #: ../src/symbols.c:628
3949 #: ../src/symbols.c:671
3950 #: ../src/symbols.c:737
3951 #: ../src/symbols.c:767
3952 #: ../src/symbols.c:794
3953 #: ../src/symbols.c:807
3954 #: ../src/symbols.c:816
3955 #: ../src/symbols.c:832
3956 #: ../src/symbols.c:879
3957 msgid "Variables"
3958 msgstr "Variabelen"
3960 #: ../src/symbols.c:635
3961 msgid "Environment"
3962 msgstr "Omgeving"
3964 #: ../src/symbols.c:637
3965 #: ../src/symbols.c:704
3966 msgid "Subsection"
3967 msgstr "Subsectie"
3969 #: ../src/symbols.c:638
3970 #: ../src/symbols.c:705
3971 msgid "Subsubsection"
3972 msgstr "Subsubsectie"
3974 #: ../src/symbols.c:649
3975 msgid "Structures"
3976 msgstr "Structures"
3978 #: ../src/symbols.c:656
3979 #: ../src/symbols.c:750
3980 #: ../src/symbols.c:775
3981 #: ../src/symbols.c:789
3982 msgid "Package"
3983 msgstr "Pakket"
3985 #: ../src/symbols.c:658
3986 #: ../src/symbols.c:819
3987 #: ../src/symbols.c:842
3988 msgid "Labels"
3989 msgstr "Labels"
3991 #: ../src/symbols.c:659
3992 #: ../src/symbols.c:670
3993 #: ../src/symbols.c:795
3994 #: ../src/symbols.c:817
3995 msgid "Constants"
3996 msgstr "Constanten"
3998 #: ../src/symbols.c:667
3999 #: ../src/symbols.c:776
4000 #: ../src/symbols.c:790
4001 #: ../src/symbols.c:803
4002 #: ../src/symbols.c:829
4003 msgid "Interfaces"
4004 msgstr "Interfaces"
4006 #: ../src/symbols.c:668
4007 #: ../src/symbols.c:692
4008 #: ../src/symbols.c:713
4009 #: ../src/symbols.c:725
4010 #: ../src/symbols.c:734
4011 #: ../src/symbols.c:777
4012 #: ../src/symbols.c:791
4013 #: ../src/symbols.c:804
4014 #: ../src/symbols.c:866
4015 msgid "Classes"
4016 msgstr "Klassen"
4018 #: ../src/symbols.c:682
4019 msgid "Anchors"
4020 msgstr "Ankers"
4022 #: ../src/symbols.c:683
4023 msgid "H1 Headings"
4024 msgstr "H1 kopregels"
4026 #: ../src/symbols.c:684
4027 msgid "H2 Headings"
4028 msgstr "H2 kopregels"
4030 #: ../src/symbols.c:685
4031 msgid "H3 Headings"
4032 msgstr "H3 kopregels"
4034 #: ../src/symbols.c:693
4035 #, fuzzy
4036 msgid "ID Selectors"
4037 msgstr "_In selectie"
4039 #: ../src/symbols.c:694
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Type Selectors"
4042 msgstr "Woord vervolledigen"
4044 #: ../src/symbols.c:712
4045 #: ../src/symbols.c:765
4046 msgid "Modules"
4047 msgstr "Modulen"
4049 #: ../src/symbols.c:714
4050 msgid "Singletons"
4051 msgstr "Wezen"
4053 #: ../src/symbols.c:715
4054 #: ../src/symbols.c:726
4055 #: ../src/symbols.c:735
4056 #: ../src/symbols.c:778
4057 #: ../src/symbols.c:805
4058 msgid "Methods"
4059 msgstr "Methoden"
4061 #: ../src/symbols.c:724
4062 #: ../src/symbols.c:863
4063 msgid "Namespaces"
4064 msgstr "Naamruimtes"
4066 #: ../src/symbols.c:727
4067 msgid "Procedures"
4068 msgstr "Procedures"
4070 #: ../src/symbols.c:738
4071 msgid "Imports"
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/symbols.c:751
4075 msgid "Entities"
4076 msgstr "Entiteiten"
4078 #: ../src/symbols.c:752
4079 msgid "Architectures"
4080 msgstr "Architecturen"
4082 #: ../src/symbols.c:754
4083 msgid "Functions / Procedures"
4084 msgstr "Functies / Procedures"
4086 #: ../src/symbols.c:755
4087 msgid "Variables / Signals"
4088 msgstr "Variabelen / Signalen"
4090 #: ../src/symbols.c:756
4091 msgid "Processes / Components"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/symbols.c:764
4095 msgid "Events"
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/symbols.c:766
4099 msgid "Functions / Tasks"
4100 msgstr "Functies / taken"
4102 #: ../src/symbols.c:779
4103 #: ../src/symbols.c:868
4104 msgid "Members"
4105 msgstr "Leden"
4107 #: ../src/symbols.c:831
4108 msgid "Subroutines"
4109 msgstr "Subroutines"
4111 #: ../src/symbols.c:834
4112 msgid "Blocks"
4113 msgstr ""
4115 #: ../src/symbols.c:843
4116 #: ../src/symbols.c:852
4117 #: ../src/symbols.c:876
4118 msgid "Macros"
4119 msgstr "Macro's"
4121 #: ../src/symbols.c:844
4122 msgid "Defines"
4123 msgstr "Definities"
4125 #: ../src/symbols.c:851
4126 msgid "Targets"
4127 msgstr ""
4129 #: ../src/symbols.c:869
4130 msgid "Structs"
4131 msgstr "Constructies"
4133 #: ../src/symbols.c:870
4134 msgid "Typedefs / Enums"
4135 msgstr ""
4137 #: ../src/symbols.c:1358
4138 #, c-format
4139 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4140 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4142 #: ../src/symbols.c:1379
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4145 msgstr "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4147 #: ../src/symbols.c:1386
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4151 "\n"
4152 msgstr ""
4153 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4154 "\n"
4156 #: ../src/symbols.c:1387
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Example:\n"
4160 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4161 msgstr ""
4162 "Voorbeeld:\n"
4163 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4165 #: ../src/symbols.c:1401
4166 msgid "Load Tags"
4167 msgstr "Laad Labels"
4169 #: ../src/symbols.c:1408
4170 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4171 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4173 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4174 #: ../src/symbols.c:1428
4175 #, c-format
4176 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4177 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4179 #: ../src/symbols.c:1430
4180 #, c-format
4181 msgid "Could not load tags file '%s'."
4182 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4184 #: ../src/symbols.c:1563
4185 #, c-format
4186 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4187 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4189 #: ../src/symbols.c:1565
4190 #, c-format
4191 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4192 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4194 #: ../src/symbols.c:1871
4195 msgid "Sort by _Name"
4196 msgstr "Sorteer op _Naam"
4198 #: ../src/symbols.c:1878
4199 msgid "Sort by _Appearance"
4200 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4202 #: ../src/templates.c:264
4203 msgid "Old"
4204 msgstr "Oud"
4206 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4207 #: ../src/toolbar.c:55
4208 msgid "Save the current file"
4209 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4211 #: ../src/toolbar.c:56
4212 msgid "Save all open files"
4213 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4215 #: ../src/toolbar.c:57
4216 msgid "Reload the current file from disk"
4217 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4219 #: ../src/toolbar.c:58
4220 msgid "Close the current file"
4221 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4223 #: ../src/toolbar.c:59
4224 msgid "Close all open files"
4225 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4227 #: ../src/toolbar.c:60
4228 msgid "Cut the current selection"
4229 msgstr "Knip de huidige selectie"
4231 #: ../src/toolbar.c:61
4232 msgid "Copy the current selection"
4233 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4235 #: ../src/toolbar.c:62
4236 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4237 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4239 #: ../src/toolbar.c:63
4240 msgid "Delete the current selection"
4241 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4243 #: ../src/toolbar.c:64
4244 msgid "Undo the last modification"
4245 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4247 #: ../src/toolbar.c:65
4248 msgid "Redo the last modification"
4249 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4251 #: ../src/toolbar.c:68
4252 msgid "Compile the current file"
4253 msgstr "Huidig bestand compileren"
4255 #: ../src/toolbar.c:69
4256 msgid "Run or view the current file"
4257 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4259 #: ../src/toolbar.c:70
4260 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4261 msgstr "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een kleurenpalet"
4263 #: ../src/toolbar.c:71
4264 msgid "Zoom in the text"
4265 msgstr "Inzoomen"
4267 #: ../src/toolbar.c:72
4268 msgid "Zoom out the text"
4269 msgstr "Uitzoomen"
4271 #: ../src/toolbar.c:73
4272 msgid "Decrease indentation"
4273 msgstr "Inspringing verkleinen"
4275 #: ../src/toolbar.c:74
4276 msgid "Increase indentation"
4277 msgstr "Inspringing vergroten"
4279 #: ../src/toolbar.c:75
4280 #: ../src/toolbar.c:360
4281 msgid "Find the entered text in the current file"
4282 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4284 #: ../src/toolbar.c:76
4285 #: ../src/toolbar.c:368
4286 msgid "Jump to the entered line number"
4287 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4289 #: ../src/toolbar.c:77
4290 msgid "Show the preferences dialog"
4291 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4293 #: ../src/toolbar.c:78
4294 msgid "Quit Geany"
4295 msgstr "Geany afsluiten"
4297 #: ../src/toolbar.c:79
4298 msgid "Print document"
4299 msgstr "Document afdrukken"
4301 #: ../src/toolbar.c:80
4302 msgid "Replace text in the current document"
4303 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4305 #: ../src/toolbar.c:336
4306 msgid "Create a new file"
4307 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4309 #: ../src/toolbar.c:337
4310 msgid "Create a new file from a template"
4311 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4313 #: ../src/toolbar.c:344
4314 msgid "Open an existing file"
4315 msgstr "Bestaand bestand openen"
4317 #: ../src/toolbar.c:345
4318 msgid "Open a recent file"
4319 msgstr "Open een recent bestand"
4321 #: ../src/toolbar.c:353
4322 #, fuzzy
4323 msgid "Choose more build actions"
4324 msgstr "Geen bouwfouten meer."
4326 #: ../src/toolbar.c:368
4327 msgid "Goto"
4328 msgstr "Ga naar"
4330 #: ../src/toolbar.c:544
4331 msgid "Separator"
4332 msgstr "Scheidingsteken"
4334 #: ../src/toolbar.c:545
4335 msgid "--- Separator ---"
4336 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4338 #: ../src/toolbar.c:909
4339 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4340 msgstr "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. Je kunt ze verplaatsen door te slepen."
4342 #: ../src/toolbar.c:925
4343 msgid "Available Items"
4344 msgstr "Beschikbare Items"
4346 #: ../src/toolbar.c:946
4347 msgid "Displayed Items"
4348 msgstr "Getoonde items"
4350 #: ../src/tools.c:153
4351 #, c-format
4352 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4353 msgstr "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Je selectie is niet gewijzigd. Foutmelding: %s"
4355 #: ../src/tools.c:219
4356 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4357 msgstr "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle beëindigingscode."
4359 #: ../src/tools.c:246
4360 #, c-format
4361 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4362 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4364 #: ../src/tools.c:290
4365 #, c-format
4366 msgid "Custom command failed: %s"
4367 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4369 #: ../src/tools.c:304
4370 #: ../src/tools.c:511
4371 msgid "Set Custom Commands"
4372 msgstr "Aangepast commando instellen"
4374 #: ../src/tools.c:311
4375 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4376 msgstr "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4378 #: ../src/tools.c:486
4379 msgid "No custom commands defined."
4380 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4382 #: ../src/tools.c:586
4383 msgid "Word Count"
4384 msgstr "Woorden tellen"
4386 #: ../src/tools.c:596
4387 msgid "selection"
4388 msgstr "Selectie"
4390 #: ../src/tools.c:602
4391 msgid "whole document"
4392 msgstr "Volledig document"
4394 #: ../src/tools.c:611
4395 msgid "Range:"
4396 msgstr "Bereik:"
4398 #: ../src/tools.c:623
4399 msgid "Lines:"
4400 msgstr "Regels:"
4402 #: ../src/tools.c:637
4403 msgid "Words:"
4404 msgstr "Woorden:"
4406 #: ../src/tools.c:651
4407 msgid "Characters:"
4408 msgstr "Karakters:"
4410 #: ../src/sidebar.c:177
4411 msgid "No tags found"
4412 msgstr "Geen tags gevonden"
4414 #: ../src/sidebar.c:510
4415 msgid "Show S_ymbol List"
4416 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4418 #: ../src/sidebar.c:518
4419 msgid "Show _Document List"
4420 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4422 #: ../src/sidebar.c:526
4423 #: ../plugins/filebrowser.c:601
4424 msgid "H_ide Sidebar"
4425 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4427 #: ../src/sidebar.c:593
4428 msgid "Show _Paths"
4429 msgstr "_Paden weergeven"
4431 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4432 #: ../src/ui_utils.c:190
4433 #, c-format
4434 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4435 msgstr "regel: %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
4437 # Alleen Lezen
4438 #. RO = read-only
4439 #: ../src/ui_utils.c:196
4440 msgid "RO "
4441 msgstr "AL"
4443 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4444 #: ../src/ui_utils.c:198
4445 msgid "OVR"
4446 msgstr "OVR"
4448 #: ../src/ui_utils.c:198
4449 msgid "INS"
4450 msgstr "DEL"
4452 #: ../src/ui_utils.c:204
4453 msgid "TAB"
4454 msgstr "TAB"
4456 #: ../src/ui_utils.c:207
4457 msgid "SP"
4458 msgstr "SP"
4460 #: ../src/ui_utils.c:210
4461 msgid "T/S"
4462 msgstr "T/S"
4464 #: ../src/ui_utils.c:214
4465 #, c-format
4466 msgid "mode: %s"
4467 msgstr "mode: %s"
4469 #: ../src/ui_utils.c:217
4470 #, c-format
4471 msgid "encoding: %s %s"
4472 msgstr "codering: %s %s"
4474 #: ../src/ui_utils.c:223
4475 #, c-format
4476 msgid "filetype: %s"
4477 msgstr "bestandstype: %s"
4479 # Gewijzigd
4480 #: ../src/ui_utils.c:227
4481 msgid "MOD"
4482 msgstr "WIJ"
4484 #: ../src/ui_utils.c:232
4485 #, c-format
4486 msgid "scope: %s"
4487 msgstr "scoop: %s"
4489 #: ../src/ui_utils.c:317
4490 #, c-format
4491 msgid "Font updated (%s)."
4492 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4494 #: ../src/ui_utils.c:513
4495 msgid "C Standard Library"
4496 msgstr "C standaard bibliotheek"
4498 #: ../src/ui_utils.c:514
4499 msgid "ISO C99"
4500 msgstr "ISO C99"
4502 #: ../src/ui_utils.c:515
4503 msgid "C++ (C Standard Library)"
4504 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4506 #: ../src/ui_utils.c:516
4507 msgid "C++ Standard Library"
4508 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4510 #: ../src/ui_utils.c:517
4511 msgid "C++ STL"
4512 msgstr "C++ STL"
4514 #: ../src/ui_utils.c:581
4515 msgid "_Set Custom Date Format"
4516 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4518 #: ../src/ui_utils.c:1660
4519 msgid "Select Folder"
4520 msgstr "Map selecteren"
4522 #: ../src/ui_utils.c:1660
4523 msgid "Select File"
4524 msgstr "Bestand selecteren"
4526 #: ../src/ui_utils.c:1814
4527 msgid "Save All"
4528 msgstr "Alles opslaan"
4530 #: ../src/ui_utils.c:1815
4531 msgid "Close All"
4532 msgstr "Alles sluiten"
4534 #: ../src/utils.c:324
4535 msgid "Win (CRLF)"
4536 msgstr "Win (CRLF)"
4538 #: ../src/utils.c:325
4539 msgid "Mac (CR)"
4540 msgstr "Mac (CR)"
4542 #: ../src/utils.c:326
4543 msgid "Unix (LF)"
4544 msgstr "Unix (LF)"
4546 #: ../src/vte.c:548
4547 msgid "_Set Path From Document"
4548 msgstr "_Haal pad van document"
4550 #: ../src/vte.c:553
4551 msgid "_Restart Terminal"
4552 msgstr "He_rstart Terminal"
4554 #: ../src/vte.c:576
4555 msgid "_Input Methods"
4556 msgstr "_Invoermethoden"
4558 #: ../src/vte.c:670
4559 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4560 msgstr "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een commando in staat."
4562 #: ../src/vte.c:755
4563 msgid "Terminal plugin"
4564 msgstr "Terminal emulatie plugin"
4566 #: ../src/vte.c:768
4567 msgid "Terminal font:"
4568 msgstr "Terminal lettertype:"
4570 #: ../src/vte.c:778
4571 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4572 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4574 #: ../src/vte.c:780
4575 msgid "Foreground color:"
4576 msgstr "Letterkleur:"
4578 #: ../src/vte.c:786
4579 msgid "Background color:"
4580 msgstr "Achtergrondkleur:"
4582 #: ../src/vte.c:796
4583 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4584 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4586 #: ../src/vte.c:803
4587 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4588 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4590 #: ../src/vte.c:806
4591 msgid "Scrollback lines:"
4592 msgstr "Aantal regels:"
4594 #: ../src/vte.c:818
4595 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4596 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
4598 #: ../src/vte.c:822
4599 msgid "Shell:"
4600 msgstr "Shell:"
4602 #: ../src/vte.c:830
4603 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4604 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
4606 #: ../src/vte.c:847
4607 msgid "Scroll on keystroke"
4608 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
4610 #: ../src/vte.c:848
4611 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4612 msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
4614 #: ../src/vte.c:851
4615 msgid "Scroll on output"
4616 msgstr "Schuiven op uitvoer"
4618 #: ../src/vte.c:852
4619 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4620 msgstr "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
4622 #: ../src/vte.c:855
4623 msgid "Cursor blinks"
4624 msgstr "Cursor knippert"
4626 #: ../src/vte.c:856
4627 msgid "Whether to blink the cursor"
4628 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
4630 #: ../src/vte.c:859
4631 msgid "Override Geany keybindings"
4632 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
4634 #: ../src/vte.c:861
4635 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4636 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
4638 #: ../src/vte.c:864
4639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4640 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
4642 #: ../src/vte.c:865
4643 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4644 msgstr "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv Midnight Commander gebruikt binnenin de VTE."
4646 #: ../src/vte.c:868
4647 #: ../plugins/filebrowser.c:1163
4648 msgid "Follow the path of the current file"
4649 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
4651 #: ../src/vte.c:869
4652 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4653 msgstr "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden wisselt"
4655 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4656 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4657 #: ../src/vte.c:874
4658 msgid "Don't use run script"
4659 msgstr "Gebruik geen runscript"
4661 #: ../src/vte.c:875
4662 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4663 msgstr "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit status van een programma weer te geven"
4665 #: ../src/vte.c:878
4666 msgid "Execute programs in VTE"
4667 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
4669 #: ../src/vte.c:879
4670 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4671 msgstr "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele terminal kunnen niet gestopt worden."
4673 #: ../src/win32.c:135
4674 msgid "Geany project files"
4675 msgstr "Geany Project bestanden"
4677 #: ../src/win32.c:141
4678 msgid "Executables"
4679 msgstr "Uitvoerbare"
4681 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4682 msgid "Class Builder"
4683 msgstr "Class Maker"
4685 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4686 msgid "Creates source files for new class types."
4687 msgstr "Creer bronbestanden voor nieuwe class types."
4689 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4690 msgid "Create Class"
4691 msgstr "Creer Class"
4693 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4694 msgid "Class"
4695 msgstr "Class"
4697 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4698 msgid "Class name:"
4699 msgstr "Class naam:"
4701 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4702 msgid "Header file:"
4703 msgstr "Headerbestand:"
4705 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4706 msgid "Source file:"
4707 msgstr "Bronbestand:"
4709 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4710 msgid "Inheritance"
4711 msgstr "Overerving"
4713 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4714 msgid "Base class:"
4715 msgstr "Basis class:"
4717 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4718 msgid "Base header:"
4719 msgstr "Basis header:"
4721 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4722 msgid "Global"
4723 msgstr "Globaal"
4725 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4726 msgid "Base GType:"
4727 msgstr ""
4729 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4730 msgid "Options"
4731 msgstr "Opties"
4733 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4734 msgid "Create constructor"
4735 msgstr "Maak constructor"
4737 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4738 msgid "Create destructor"
4739 msgstr "Maak destructor"
4741 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4742 msgid "GTK+ constructor type"
4743 msgstr ""
4745 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4746 msgid "Create Cla_ss"
4747 msgstr "Creer Cla_ss"
4749 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4750 msgid "_C++ Class"
4751 msgstr "_C++ Class"
4753 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4754 msgid "_GTK+ Class"
4755 msgstr "_GTK+ Class"
4757 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4758 msgid "HTML Characters"
4759 msgstr "HTML Karakters"
4761 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4762 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4763 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
4765 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4766 #: ../plugins/export.c:38
4767 #: ../plugins/filebrowser.c:41
4768 #: ../plugins/saveactions.c:40
4769 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4770 msgid "The Geany developer team"
4771 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
4773 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4774 msgid "HTML characters"
4775 msgstr "HTML karakters"
4777 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4778 msgid "ISO 8859-1 characters"
4779 msgstr "ISO 8859-1 characters"
4781 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4782 msgid "Greek characters"
4783 msgstr "Griekse karakters"
4785 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4786 msgid "Mathematical characters"
4787 msgstr "Wiskundige karakters"
4789 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4790 msgid "Technical characters"
4791 msgstr "Technische karakters"
4793 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4794 msgid "Arrow characters"
4795 msgstr "Richting karakter"
4797 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4798 msgid "Punctuation characters"
4799 msgstr "Interpunctie karakters"
4801 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4802 msgid "Miscellaneous characters"
4803 msgstr "Overige karakters"
4805 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4806 msgid "Special Characters"
4807 msgstr "Speciale karakters"
4809 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4810 msgid "_Insert"
4811 msgstr "_Invoegen"
4813 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4814 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4815 msgstr "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
4817 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4818 msgid "Character"
4819 msgstr "Karakter"
4821 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4822 msgid "HTML (name)"
4823 msgstr "HTML (naam)"
4825 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4826 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4827 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
4829 #. Add menuitem for html replacement functions
4830 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4831 msgid "HTML Replacement"
4832 msgstr "HTML vervanging"
4834 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4835 #, fuzzy
4836 msgid "_HTMLToggle"
4837 msgstr "_HTML Tekens vervangen"
4839 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4840 msgid "Bulk replacement of special chars"
4841 msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
4843 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4844 msgid "Insert Special HTML Characters"
4845 msgstr "Voeg Speciale HTML Karakters in."
4847 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4848 msgid "Replace special characters"
4849 msgstr "Vervang speciale karakters"
4851 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4852 msgid "Toggle plugin status"
4853 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
4855 #: ../plugins/export.c:37
4856 msgid "Export"
4857 msgstr "Exporteer"
4859 #: ../plugins/export.c:37
4860 msgid "Exports the current file into different formats."
4861 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
4863 #: ../plugins/export.c:166
4864 msgid "Export File"
4865 msgstr "Bestand exporteren"
4867 #: ../plugins/export.c:183
4868 msgid "_Use current zoom level"
4869 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
4871 #: ../plugins/export.c:185
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4874 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
4876 #: ../plugins/export.c:267
4877 #, c-format
4878 msgid "Document successfully exported as '%s'."
4879 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
4881 #: ../plugins/export.c:269
4882 #, c-format
4883 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
4884 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
4886 #: ../plugins/export.c:316
4887 #, c-format
4888 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4889 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4891 #: ../plugins/export.c:703
4892 msgid "_Export"
4893 msgstr "_Exporteer"
4895 #. HTML
4896 #: ../plugins/export.c:710
4897 msgid "As _HTML"
4898 msgstr "Als _HTML"
4900 #. LaTeX
4901 #: ../plugins/export.c:716
4902 msgid "As _LaTeX"
4903 msgstr "Als _LaTeX"
4905 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4906 msgid "File Browser"
4907 msgstr "Bestandsbrowser"
4909 #: ../plugins/filebrowser.c:40
4910 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
4911 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
4913 #: ../plugins/filebrowser.c:329
4914 msgid "Too many items selected!"
4915 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
4917 #: ../plugins/filebrowser.c:405
4918 #, c-format
4919 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
4920 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
4922 #: ../plugins/filebrowser.c:567
4923 msgid "Open _externally"
4924 msgstr "Open _extern"
4926 #: ../plugins/filebrowser.c:573
4927 msgid "_Find in Files"
4928 msgstr "_Zoek in bestanden"
4930 #: ../plugins/filebrowser.c:583
4931 msgid "Show _Hidden Files"
4932 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
4934 #: ../plugins/filebrowser.c:790
4935 msgid "Up"
4936 msgstr "Omhoog"
4938 #: ../plugins/filebrowser.c:795
4939 msgid "Refresh"
4940 msgstr "Vernieuwen"
4942 #: ../plugins/filebrowser.c:800
4943 msgid "Home"
4944 msgstr "Thuis"
4946 #: ../plugins/filebrowser.c:805
4947 msgid "Set path from document"
4948 msgstr "Haal pad van document"
4950 #: ../plugins/filebrowser.c:815
4951 msgid "Clear the filter"
4952 msgstr "Filter leegmaken"
4954 #: ../plugins/filebrowser.c:829
4955 msgid "Filter:"
4956 msgstr "Filter"
4958 #: ../plugins/filebrowser.c:839
4959 msgid "Filter your files with usual wildcards"
4960 msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
4962 #: ../plugins/filebrowser.c:1056
4963 msgid "Focus File List"
4964 msgstr "Focus bestandenlijst"
4966 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
4967 msgid "Focus Path Entry"
4968 msgstr "Focus pad invoerveld"
4970 #: ../plugins/filebrowser.c:1104
4971 #: ../plugins/saveactions.c:470
4972 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4973 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
4975 #: ../plugins/filebrowser.c:1131
4976 msgid "External open command:"
4977 msgstr "Extern open commando:"
4979 #: ../plugins/filebrowser.c:1140
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
4983 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
4984 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
4985 msgstr ""
4986 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. Je kunt %f en %d wildcards gebruiken.\n"
4987 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
4988 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de bestandsnaam"
4990 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
4991 msgid "Show hidden files"
4992 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
4995 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
4996 msgid "Hide object files"
4997 msgstr "Verberg object bestanden"
4999 #: ../plugins/filebrowser.c:1158
5000 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5001 msgstr "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5003 #: ../plugins/filebrowser.c:1169
5004 msgid "Use the project's base directory"
5005 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5009 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5010 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5013 #: ../plugins/saveactions.c:39
5014 msgid "Save Actions"
5015 msgstr "Opslag Acties"
5017 #: ../plugins/saveactions.c:39
5018 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5019 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5021 #: ../plugins/saveactions.c:169
5022 #, c-format
5023 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5024 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5026 #. it's unlikely that this happens
5027 #: ../plugins/saveactions.c:201
5028 #, c-format
5029 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5030 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5032 #: ../plugins/saveactions.c:219
5033 #, c-format
5034 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5035 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5037 #: ../plugins/saveactions.c:311
5038 #, c-format
5039 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5040 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5041 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5042 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5044 #. initialize the dialog
5045 #: ../plugins/saveactions.c:380
5046 msgid "Select Directory"
5047 msgstr "Kies directory"
5049 #: ../plugins/saveactions.c:463
5050 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5051 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5053 #: ../plugins/saveactions.c:543
5054 msgid "Auto Save"
5055 msgstr "Automatisch opslaan"
5057 #: ../plugins/saveactions.c:545
5058 #: ../plugins/saveactions.c:607
5059 #: ../plugins/saveactions.c:648
5060 msgid "_Enable"
5061 msgstr "Aanz_etten"
5063 #: ../plugins/saveactions.c:553
5064 msgid "Auto save _interval:"
5065 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5067 #: ../plugins/saveactions.c:561
5068 msgid "seconds"
5069 msgstr "seconden"
5071 #: ../plugins/saveactions.c:570
5072 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5073 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5075 #: ../plugins/saveactions.c:578
5076 msgid "Save only current open _file"
5077 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5079 #: ../plugins/saveactions.c:585
5080 msgid "Sa_ve all open files"
5081 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5083 #: ../plugins/saveactions.c:605
5084 msgid "Instant Save"
5085 msgstr "Instant opslaan"
5087 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5088 #: ../plugins/saveactions.c:615
5089 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5090 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5092 #: ../plugins/saveactions.c:646
5093 msgid "Backup Copy"
5094 msgstr "Backupkopie"
5096 #: ../plugins/saveactions.c:656
5097 msgid "_Directory to save backup files in:"
5098 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5100 #: ../plugins/saveactions.c:679
5101 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5102 msgstr "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5104 #: ../plugins/saveactions.c:692
5105 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5106 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5108 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5109 msgid "Split Window"
5110 msgstr "Splits Venster"
5112 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5113 msgid "Splits the editor view into two windows."
5114 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5116 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5117 msgid "Show the current document"
5118 msgstr "Toon huidige document."
5120 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5121 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5122 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5123 msgid "_Unsplit"
5124 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5126 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5127 msgid "_Split Window"
5128 msgstr "_Splits Venster"
5130 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5131 msgid "_Horizontally"
5132 msgstr "_Horizontaal"
5134 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5135 msgid "_Vertically"
5136 msgstr "_Verticaal"
5138 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5139 msgid "Split Horizontally"
5140 msgstr "Splits Horizontaal"
5142 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5143 msgid "Split Vertically"
5144 msgstr "Splits Verticaal"
5146 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5147 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"