Divide template wildcards into groups.
[geany-mirror.git] / po / es.po
blobd2c1d30d2f834cfb187d73de6fb18ad33cc04a24
1 # Spanish translation file for geany
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
4 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009, 2010.
5 # Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: es\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-04-15 18:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 12:49+0200\n"
12 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucasvieites@gmail.com>\n"
13 "Language-Team:  <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
32 #: ../src/about.c:144
33 msgid "About Geany"
34 msgstr "Acerca de Geany"
36 #: ../src/about.c:194
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
40 #: ../src/about.c:215
41 #, c-format
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(compilado el día %s o después)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
46 #: ../src/about.c:246
47 msgid "Info"
48 msgstr "Información"
50 #: ../src/about.c:262
51 msgid "Developers"
52 msgstr "Desarrolladores"
54 #: ../src/about.c:271
55 msgid "maintainer"
56 msgstr "mantenedor"
58 #: ../src/about.c:279
59 msgid "developer"
60 msgstr "desarrollador"
62 #: ../src/about.c:287
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantenedor de traducción"
66 #: ../src/about.c:296
67 msgid "Translators"
68 msgstr "Traductores"
70 #: ../src/about.c:316
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traductores anteriores"
74 #: ../src/about.c:337
75 msgid "Contributors"
76 msgstr "Colaboradores"
78 #: ../src/about.c:347
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 msgstr ""
83 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
84 "detallada):"
86 #: ../src/about.c:373
87 msgid "Credits"
88 msgstr "Créditos"
90 #: ../src/about.c:387
91 msgid "License"
92 msgstr "Licencia"
94 #: ../src/about.c:396
95 msgid ""
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
98 msgstr ""
99 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
100 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
102 #. fall back to %d
103 #: ../src/build.c:627
104 #, c-format
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
108 #: ../src/build.c:665
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
112 #: ../src/build.c:691
113 #, c-format
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
117 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1475
118 #, c-format
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
122 #: ../src/build.c:781
123 #, c-format
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Error al cambiar el directorio de trabajo a «%s»"
127 #: ../src/build.c:810
128 #, c-format
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio)"
132 #: ../src/build.c:864
133 msgid ""
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
135 msgstr ""
136 "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
137 "probablemente porque contiene un comando."
139 #: ../src/build.c:902
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
143 "Preferences)"
144 msgstr ""
145 "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
146 "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
148 #: ../src/build.c:1072
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "Ha fallado la compilación."
152 #: ../src/build.c:1086
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
156 #: ../src/build.c:1242
157 msgid "Custom Text"
158 msgstr "Texto personalizado"
160 #: ../src/build.c:1243
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
164 #: ../src/build.c:1321
165 msgid "_Next Error"
166 msgstr "Siguie_nte error"
168 #: ../src/build.c:1323
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Error _anterior"
172 #: ../src/build.c:1333
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
176 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:372
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "Construir el archivo actual"
180 #: ../src/build.c:1625
181 msgid "Build the current file with Make and the default target"
182 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
184 #: ../src/build.c:1627
185 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
186 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
188 #: ../src/build.c:1629
189 msgid "Compile the current file with Make"
190 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
192 #: ../src/build.c:1656
193 #, c-format
194 msgid "Process could not be stopped (%s)."
195 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
197 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
198 msgid "No more build errors."
199 msgstr "No hay más errores de construcción."
201 #: ../src/build.c:1766
202 msgid "Set menu item label"
203 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
205 #: ../src/build.c:1776
206 msgid "Item"
207 msgstr "Elem."
209 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:639
210 msgid "Label"
211 msgstr "Etiqueta"
213 #: ../src/build.c:1778 ../src/symbols.c:634
214 msgid "Command"
215 msgstr "Comando"
217 #: ../src/build.c:1779
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "Directorio de trabajo"
221 #: ../src/build.c:1780
222 msgid "Clear"
223 msgstr "Limpiar"
225 #: ../src/build.c:1819
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
229 #: ../src/build.c:1890 ../src/build.c:1892
230 #, c-format
231 msgid "%s Commands"
232 msgstr "Comandos de %s"
234 #: ../src/build.c:1892
235 msgid "No Filetype"
236 msgstr "tipo desconocido"
238 #: ../src/build.c:1900 ../src/build.c:1935
239 msgid "Error Regular Expression:"
240 msgstr "Expresión regular de error:"
242 #: ../src/build.c:1928
243 msgid "Non-Filetype Commands"
244 msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo"
246 #: ../src/build.c:1958
247 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
248 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
250 #: ../src/build.c:1967
251 msgid "Execute Commands"
252 msgstr "Ejecutar comandos"
254 #: ../src/build.c:1978
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
258 "for details."
259 msgstr ""
260 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
261 "directorios. Consulte el manual para más información."
263 #: ../src/build.c:2139
264 msgid "Set Build Commands"
265 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
267 #: ../src/build.c:2405 ../src/build.c:2590
268 msgid "_Execute"
269 msgstr "_Ejecutar"
271 #: ../src/build.c:2587
272 msgid "_Make"
273 msgstr "_Compilar"
275 #. build the code with make custom
276 #: ../src/build.c:2588 ../src/build.c:2641
277 msgid "Make Custom _Target"
278 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado"
280 #. build the code with make object
281 #: ../src/build.c:2589 ../src/build.c:2649
282 msgid "Make _Object"
283 msgstr "Compilar _objeto"
285 #. build the code
286 #: ../src/build.c:2621 ../src/interface.c:1075
287 msgid "_Build"
288 msgstr "Con_struir"
290 #. build the code with make all
291 #: ../src/build.c:2633
292 msgid "_Make All"
293 msgstr "_Compilar todo"
295 #. arguments
296 #: ../src/build.c:2661
297 msgid "_Set Build Menu Commands"
298 msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
300 #: ../src/callbacks.c:150
301 msgid "Do you really want to quit?"
302 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
304 #: ../src/callbacks.c:228
305 #, c-format
306 msgid "%d file saved."
307 msgid_plural "%d files saved."
308 msgstr[0] "%d archivo guardado."
309 msgstr[1] "%d archivos guardados."
311 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2891 ../src/interface.c:352
312 #: ../src/sidebar.c:587
313 msgid "_Reload"
314 msgstr "_Recargar"
316 #: ../src/callbacks.c:489
317 msgid "Any unsaved changes will be lost."
318 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
320 #: ../src/callbacks.c:490
321 #, c-format
322 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
323 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
325 #: ../src/callbacks.c:1183 ../src/keybindings.c:427
326 msgid "Go to Line"
327 msgstr "Ir a línea"
329 #: ../src/callbacks.c:1183
330 msgid "Enter the line you want to go to:"
331 msgstr "Introduzca un número de línea:"
333 #: ../src/callbacks.c:1267 ../src/callbacks.c:1292
334 msgid ""
335 "Please set the filetype for the current file before using this function."
336 msgstr ""
337 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
338 "función."
340 #: ../src/callbacks.c:1400 ../src/ui_utils.c:545
341 msgid "dd.mm.yyyy"
342 msgstr "dd.mm.aaaa"
344 #: ../src/callbacks.c:1402 ../src/ui_utils.c:546
345 msgid "mm.dd.yyyy"
346 msgstr "mm.dd.aaaa"
348 #: ../src/callbacks.c:1404 ../src/ui_utils.c:547
349 msgid "yyyy/mm/dd"
350 msgstr "aaaa/mm/dd"
352 #: ../src/callbacks.c:1406 ../src/ui_utils.c:556
353 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
354 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
356 #: ../src/callbacks.c:1408 ../src/ui_utils.c:557
357 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1410 ../src/ui_utils.c:558
361 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
362 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1412 ../src/ui_utils.c:567
365 msgid "_Use Custom Date Format"
366 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
368 #: ../src/callbacks.c:1417
369 msgid "Custom Date Format"
370 msgstr "Formato de fecha personalizado"
372 #: ../src/callbacks.c:1418
373 msgid ""
374 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
376 msgstr ""
377 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
378 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
379 "strftime de ANSI C."
381 #: ../src/callbacks.c:1437
382 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
383 msgstr ""
384 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
385 "largo)."
387 #: ../src/callbacks.c:1660 ../src/callbacks.c:1670
388 msgid "No more message items."
389 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
391 #: ../src/dialogs.c:140
392 msgid "Open File"
393 msgstr "Abrir archivo"
395 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
396 msgid "_View"
397 msgstr "_Ver"
399 #: ../src/dialogs.c:147
400 msgid ""
401 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
402 "all files will be opened read-only."
403 msgstr ""
404 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
405 "abiertos como sólo lectura."
407 #: ../src/dialogs.c:169
408 msgid "Detect by file extension"
409 msgstr "Detectar por extensión de archivo"
411 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3657 ../src/interface.c:5275
412 msgid "Detect from file"
413 msgstr "Detectar desde archivo"
415 #: ../src/dialogs.c:258
416 msgid "_More Options"
417 msgstr "_Más opciones"
419 #. line 1 with checkbox and encoding combo
420 #: ../src/dialogs.c:265
421 msgid "Show _hidden files"
422 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
424 #: ../src/dialogs.c:276
425 msgid "Set encoding:"
426 msgstr "Establecer codificación:"
428 #: ../src/dialogs.c:286
429 msgid ""
430 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
431 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
432 "correctly by Geany.\n"
433 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
434 "encoding."
435 msgstr ""
436 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
437 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
438 "de un archivo correctamente.\n"
439 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
440 "codificación seleccionada."
442 #. line 2 with filetype combo
443 #: ../src/dialogs.c:293
444 msgid "Set filetype:"
445 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
447 #: ../src/dialogs.c:303
448 msgid ""
449 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
450 "filename extension.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
452 "filetype."
453 msgstr ""
454 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
455 "extensión.\n"
456 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
457 "seleccionado."
459 #: ../src/dialogs.c:389
460 msgid "Overwrite?"
461 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
463 #: ../src/dialogs.c:390
464 msgid "Filename already exists!"
465 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
467 #: ../src/dialogs.c:424
468 msgid "Save File"
469 msgstr "Guardar archivo"
471 #: ../src/dialogs.c:432
472 msgid "R_ename"
473 msgstr "R_enombrar"
475 #: ../src/dialogs.c:434
476 msgid "Save the file and rename it"
477 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
479 #: ../src/dialogs.c:442
480 msgid "_Open file in a new tab"
481 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
483 #: ../src/dialogs.c:444
484 msgid ""
485 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
486 "new tab"
487 msgstr ""
488 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
489 "guardado en una nueva pestaña."
491 #: ../src/dialogs.c:568 ../src/win32.c:614
492 msgid "Error"
493 msgstr "Error"
495 #: ../src/dialogs.c:571 ../src/dialogs.c:1424 ../src/win32.c:620
496 #: ../src/win32.c:679
497 msgid "Question"
498 msgstr "Pregunta"
500 #: ../src/dialogs.c:574 ../src/win32.c:626
501 msgid "Warning"
502 msgstr "Advertencia"
504 #: ../src/dialogs.c:577 ../src/win32.c:632
505 msgid "Information"
506 msgstr "Información"
508 #: ../src/dialogs.c:657
509 msgid "_Don't save"
510 msgstr "_No guardar"
512 #: ../src/dialogs.c:688
513 #, c-format
514 msgid "The file '%s' is not saved."
515 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
517 #: ../src/dialogs.c:690
518 msgid "Do you want to save it before closing?"
519 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
521 #: ../src/dialogs.c:765
522 msgid "Choose font"
523 msgstr "Seleccionar tipografía"
525 #: ../src/dialogs.c:1038
526 msgid ""
527 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
528 "new file)."
529 msgstr ""
530 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
531 "ej. de un archivo nuevo)."
533 #: ../src/dialogs.c:1057 ../src/dialogs.c:1058 ../src/dialogs.c:1059
534 #: ../src/dialogs.c:1065 ../src/dialogs.c:1066 ../src/dialogs.c:1067
535 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
536 #: ../src/ui_utils.c:219
537 msgid "unknown"
538 msgstr "desconocido"
540 #: ../src/dialogs.c:1072 ../src/symbols.c:801
541 msgid "Properties"
542 msgstr "Propiedades"
544 #: ../src/dialogs.c:1101
545 msgid "<b>Type:</b>"
546 msgstr "<b>Tipo:</b>"
548 #: ../src/dialogs.c:1115
549 msgid "<b>Size:</b>"
550 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1131
553 msgid "<b>Location:</b>"
554 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1145
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1152
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
564 #: ../src/dialogs.c:1161
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>Codificación:</b>"
568 #. BOM = byte order mark
569 #: ../src/dialogs.c:1171 ../src/ui_utils.c:222
570 msgid "(with BOM)"
571 msgstr "(con BOM)"
573 #: ../src/dialogs.c:1171
574 msgid "(without BOM)"
575 msgstr "(sin BOM)"
577 #: ../src/dialogs.c:1182
578 msgid "<b>Modified:</b>"
579 msgstr "<b>Modificado:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1196
582 msgid "<b>Changed:</b>"
583 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1210
586 msgid "<b>Accessed:</b>"
587 msgstr "<b>Accedido:</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1232
590 msgid "<b>Permissions:</b>"
591 msgstr "<b>Permisos:</b>"
593 #. Header
594 #: ../src/dialogs.c:1240
595 msgid "Read:"
596 msgstr "Lectura:"
598 #: ../src/dialogs.c:1247
599 msgid "Write:"
600 msgstr "Escritura:"
602 #: ../src/dialogs.c:1254
603 msgid "Execute:"
604 msgstr "Ejecución:"
606 #. Owner
607 #: ../src/dialogs.c:1262
608 msgid "Owner:"
609 msgstr "Propietario:"
611 #. Group
612 #: ../src/dialogs.c:1298
613 msgid "Group:"
614 msgstr "Grupo:"
616 #. Other
617 #: ../src/dialogs.c:1334
618 msgid "Other:"
619 msgstr "Otros:"
621 #: ../src/document.c:646
622 #, c-format
623 msgid "File %s closed."
624 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
626 #: ../src/document.c:771
627 #, c-format
628 msgid "New file \"%s\" opened."
629 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
631 #: ../src/document.c:944 ../src/document.c:1459
632 #, c-format
633 msgid "Could not open file %s (%s)"
634 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
636 #: ../src/document.c:974
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
640 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
641 "cause data loss.\n"
642 "The file was set to read-only."
643 msgstr ""
644 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
645 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
646 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
647 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
649 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
650 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
651 #: ../src/document.c:1000
652 #, c-format
653 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
654 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
656 #: ../src/document.c:1010
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
660 "supported."
661 msgstr ""
662 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
664 #: ../src/document.c:1158
665 msgid "Spaces"
666 msgstr "Espacios"
668 #: ../src/document.c:1161
669 msgid "Tabs"
670 msgstr "Tabulaciones"
672 #: ../src/document.c:1164
673 msgid "Tabs and Spaces"
674 msgstr "Tabulaciones y espacios"
676 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
677 #. * and Spaces), the second one is the filename
678 #: ../src/document.c:1169
679 #, c-format
680 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
681 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
683 #: ../src/document.c:1222
684 msgid "Invalid filename"
685 msgstr "Nombre de archivo inválido"
687 #: ../src/document.c:1337
688 #, c-format
689 msgid "File %s reloaded."
690 msgstr "Archivo %s recargado."
692 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
693 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
694 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
695 #: ../src/document.c:1342
696 #, c-format
697 msgid "File %s opened(%d%s)."
698 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
700 #: ../src/document.c:1344
701 msgid ", read-only"
702 msgstr ", sólo lectura"
704 #: ../src/document.c:1554
705 msgid "Error renaming file."
706 msgstr "Error al renombrar el archivo."
708 #: ../src/document.c:1639
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
712 "remains unsaved."
713 msgstr ""
714 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
715 "archivo no fue guardado."
717 #: ../src/document.c:1661
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Error message: %s\n"
721 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
722 msgstr ""
723 "Mensaje de error: %s\n"
724 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
726 #: ../src/document.c:1666
727 #, c-format
728 msgid "Error message: %s."
729 msgstr "Mensaje de error: %s."
731 #: ../src/document.c:1766 ../src/document.c:1829
732 msgid "Error saving file."
733 msgstr "Error guardando archivo."
735 #: ../src/document.c:1828
736 #, c-format
737 msgid "Error saving file (%s)."
738 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
740 #: ../src/document.c:1853
741 #, c-format
742 msgid "File %s saved."
743 msgstr "Archivo %s guardado."
745 #: ../src/document.c:1921 ../src/document.c:1978 ../src/document.c:1986
746 #, c-format
747 msgid "\"%s\" was not found."
748 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
750 #: ../src/document.c:1986
751 msgid "Wrap search and find again?"
752 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
754 #: ../src/document.c:2065 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
755 #: ../src/search.c:1869 ../src/search.c:1870
756 #, c-format
757 msgid "No matches found for \"%s\"."
758 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
760 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2085
761 #, c-format
762 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
764 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
765 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
767 #: ../src/document.c:2892
768 msgid "Do you want to reload it?"
769 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
771 #: ../src/document.c:2893
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
775 "the current buffer."
776 msgstr ""
777 "El archivo «%s» del disco es más reciente\n"
778 "que la vista actual."
780 #: ../src/document.c:2911
781 msgid "Close _without saving"
782 msgstr "Cerrar _sin guardar"
784 #: ../src/document.c:2915
785 #, c-format
786 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
787 msgstr ""
788 "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco. ¿Desea intentar volver a "
789 "guardarlo?"
791 #: ../src/editor.c:4370
792 msgid "Enter Tab Width"
793 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
795 #: ../src/editor.c:4371
796 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
797 msgstr ""
798 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
799 "tabulación."
801 #: ../src/encodings.c:76
802 msgid "Celtic"
803 msgstr "Céltico"
805 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
806 msgid "Greek"
807 msgstr "Griego"
809 #: ../src/encodings.c:79
810 msgid "Nordic"
811 msgstr "Nórdico"
813 #: ../src/encodings.c:80
814 msgid "South European"
815 msgstr "Europeo del sur"
817 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
818 #: ../src/encodings.c:84
819 msgid "Western"
820 msgstr "Occidental"
822 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
823 msgid "Baltic"
824 msgstr "Báltico"
826 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
827 msgid "Central European"
828 msgstr "Europeo central"
830 #. ISO-IR-111 not available on Windows
831 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
832 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
833 msgid "Cyrillic"
834 msgstr "Cirílico"
836 #: ../src/encodings.c:98
837 msgid "Cyrillic/Russian"
838 msgstr "Cirílico/Ruso"
840 #: ../src/encodings.c:99
841 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
842 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
844 #: ../src/encodings.c:100
845 msgid "Romanian"
846 msgstr "Rumano"
848 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
849 msgid "Arabic"
850 msgstr "Árabe"
852 #. not available at all, ?
853 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
854 msgid "Hebrew"
855 msgstr "Hebreo"
857 #: ../src/encodings.c:109
858 msgid "Hebrew Visual"
859 msgstr "Hebreo visual"
861 #: ../src/encodings.c:111
862 msgid "Armenian"
863 msgstr "Armenio"
865 #: ../src/encodings.c:112
866 msgid "Georgian"
867 msgstr "Georgiano"
869 #: ../src/encodings.c:113
870 msgid "Thai"
871 msgstr "Tailandés"
873 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
874 msgid "Turkish"
875 msgstr "Turco"
877 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
878 msgid "Vietnamese"
879 msgstr "Vietnamita"
881 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
882 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
883 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
884 msgid "Unicode"
885 msgstr "Unicode"
887 #. maybe not available on Linux
888 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
889 #: ../src/encodings.c:134
890 msgid "Chinese Simplified"
891 msgstr "Chino simplificado"
893 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
894 msgid "Chinese Traditional"
895 msgstr "Chino tradicional"
897 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
898 #: ../src/encodings.c:141
899 msgid "Japanese"
900 msgstr "Japonés"
902 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
903 #: ../src/encodings.c:145
904 msgid "Korean"
905 msgstr "Coreano"
907 #: ../src/encodings.c:147
908 msgid "Without encoding"
909 msgstr "Sin codificación"
911 #: ../src/encodings.c:375
912 msgid "_West European"
913 msgstr "Europa _occidental"
915 #: ../src/encodings.c:381
916 msgid "_East European"
917 msgstr "Europa ori_ental"
919 #: ../src/encodings.c:387
920 msgid "East _Asian"
921 msgstr "Este _asiático"
923 #: ../src/encodings.c:393
924 msgid "_SE & SW Asian"
925 msgstr "_SE & SO asiático"
927 #: ../src/encodings.c:399
928 msgid "_Middle Eastern"
929 msgstr "Oriente _medio"
931 #: ../src/encodings.c:405
932 msgid "_Unicode"
933 msgstr "_Unicode"
935 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
936 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
937 #, c-format
938 msgid "%s source file"
939 msgstr "Archivo de fuente %s"
941 #: ../src/filetypes.c:102
942 #, c-format
943 msgid "%s file"
944 msgstr "Archivo %s"
946 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3576
947 #: ../src/interface.c:5218
948 msgid "None"
949 msgstr "Ninguno"
951 #: ../src/filetypes.c:409
952 msgid "Shell script file"
953 msgstr "Archivo de script shell"
955 #: ../src/filetypes.c:421
956 msgid "Makefile"
957 msgstr "Makefile"
959 #: ../src/filetypes.c:433
960 msgid "XML document"
961 msgstr "Documento XML"
963 #: ../src/filetypes.c:468
964 msgid "Cascading StyleSheet"
965 msgstr "Hoja de estilo en cascada (CSS)"
967 #: ../src/filetypes.c:479
968 msgid "SQL Dump file"
969 msgstr "Archivo de volcado SQL"
971 #: ../src/filetypes.c:534
972 msgid "Config file"
973 msgstr "Archivo de configuración"
975 #: ../src/filetypes.c:546
976 msgid "Gettext translation file"
977 msgstr "Archivo de traducción gettext"
979 #: ../src/filetypes.c:579
980 #, c-format
981 msgid "%s script file"
982 msgstr "Archivo de script %s"
984 #: ../src/filetypes.c:826
985 msgid "_Programming Languages"
986 msgstr "Lenguajes de _programación"
988 #: ../src/filetypes.c:827
989 msgid "_Scripting Languages"
990 msgstr "Lenguajes de _script"
992 #: ../src/filetypes.c:828
993 msgid "_Markup Languages"
994 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
996 #: ../src/filetypes.c:829
997 msgid "M_iscellaneous Languages"
998 msgstr "Lenguajes var_ios"
1000 #: ../src/filetypes.c:830
1001 msgid "_Custom Filetypes"
1002 msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
1004 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
1005 msgid "All Source"
1006 msgstr "Todo código fuente"
1008 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:287
1009 msgid "All files"
1010 msgstr "Todos los archivos"
1012 #: ../src/filetypes.c:1487
1013 #, c-format
1014 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1015 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1017 #: ../src/geany.h:53
1018 msgid "untitled"
1019 msgstr "sin título"
1021 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:799 ../src/socket.c:164
1022 #: ../src/templates.c:346
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not find file '%s'."
1025 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
1027 #: ../src/highlighting.c:3374
1028 msgid "_Color Schemes"
1029 msgstr "Esquemas de _color"
1031 #: ../src/highlighting.c:3381
1032 msgid "_Default"
1033 msgstr "Pre_determinado"
1035 #: ../src/interface.c:295
1036 msgid "_File"
1037 msgstr "_Archivo"
1039 #: ../src/interface.c:306
1040 msgid "New (with _Template)"
1041 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1043 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1044 msgid "Open Selected F_ile"
1045 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
1047 #: ../src/interface.c:327
1048 msgid "Recent _Files"
1049 msgstr "_Archivos recientes"
1051 #: ../src/interface.c:344
1052 msgid "Save A_ll"
1053 msgstr "Guardar _todos"
1055 #: ../src/interface.c:360
1056 msgid "R_eload As"
1057 msgstr "R_ecargar como"
1059 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1060 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1061 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1062 msgid "invisible"
1063 msgstr "invisible"
1065 #: ../src/interface.c:388
1066 msgid "Page Set_up"
1067 msgstr "_Configuración de página"
1069 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1070 msgid "Close Ot_her Documents"
1071 msgstr "Cerrar los _demás"
1073 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1074 msgid "C_lose All"
1075 msgstr "C_errar todos"
1077 #: ../src/interface.c:430
1078 msgid "_Edit"
1079 msgstr "_Editar"
1081 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1082 msgid "_Format"
1083 msgstr "_Formato"
1085 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:371
1086 msgid "_Reflow Lines/Block"
1087 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1089 #: ../src/interface.c:491
1090 msgid "T_oggle Case of Selection"
1091 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1093 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:276
1094 msgid "_Transpose Current Line"
1095 msgstr "_Transponer línea actual"
1097 #: ../src/interface.c:504
1098 msgid "_Comment Line(s)"
1099 msgstr "_Comentar línea(s)"
1101 #: ../src/interface.c:508
1102 msgid "U_ncomment Line(s)"
1103 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1105 #: ../src/interface.c:512
1106 msgid "_Toggle Line Commentation"
1107 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1109 #: ../src/interface.c:521
1110 msgid "_Increase Indent"
1111 msgstr "_Incrementar sangría"
1113 #: ../src/interface.c:529
1114 msgid "_Decrease Indent"
1115 msgstr "_Disminuir sangría"
1117 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:360
1118 msgid "_Smart Line Indent"
1119 msgstr "_Sangría inteligente"
1121 #: ../src/interface.c:546
1122 msgid "_Send Selection to"
1123 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1125 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1126 msgid "_Commands"
1127 msgstr "_Comandos"
1129 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:317
1130 msgid "_Cut Current Line(s)"
1131 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1133 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:314
1134 msgid "_Copy Current Line(s)"
1135 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1137 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:269
1138 msgid "_Delete Current Line(s)"
1139 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1141 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:266
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1145 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:327
1146 msgid "_Select Current Line(s)"
1147 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1149 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:330
1150 msgid "_Select Current Paragraph"
1151 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1153 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:380
1154 msgid "_Insert Alternative White Space"
1155 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
1157 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:436
1158 msgid "_Go to Next Marker"
1159 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1161 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:439
1162 msgid "_Go to Previous Marker"
1163 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1165 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:369
1166 msgid "_Send Selection to Terminal"
1167 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1169 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1170 msgid "I_nsert Comments"
1171 msgstr "I_nsertar comentarios"
1173 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1174 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1175 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
1177 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1178 msgid "Insert File _Header"
1179 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
1181 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1182 msgid "Insert _Function Description"
1183 msgstr "Insertar descripción de _función"
1185 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1186 msgid "Insert _Multiline Comment"
1187 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
1189 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1190 msgid "Insert _GPL Notice"
1191 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
1193 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1194 msgid "Insert _BSD License Notice"
1195 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
1197 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1198 msgid "Insert Dat_e"
1199 msgstr "Insertar f_echa"
1201 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1202 msgid "_Insert \"include <...>\""
1203 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1205 #: ../src/interface.c:704
1206 msgid "Preference_s"
1207 msgstr "Preferencia_s"
1209 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:389
1210 msgid "P_lugin Preferences"
1211 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1213 #: ../src/interface.c:720
1214 msgid "_Search"
1215 msgstr "_Buscar"
1217 #: ../src/interface.c:731
1218 msgid "Find _Next"
1219 msgstr "Buscar _siguiente"
1221 #: ../src/interface.c:735
1222 msgid "Find _Previous"
1223 msgstr "Buscar _anterior"
1225 #: ../src/interface.c:739
1226 msgid "Find in F_iles"
1227 msgstr "Buscar en arch_ivos"
1229 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1230 msgid "_Replace"
1231 msgstr "_Reemplazar"
1233 #: ../src/interface.c:756
1234 msgid "Find _Selected"
1235 msgstr "Buscar _selección"
1237 #: ../src/interface.c:760
1238 msgid "Find Pre_vious Selected"
1239 msgstr "Buscar selección _anterior"
1241 #: ../src/interface.c:769
1242 msgid "Next _Message"
1243 msgstr "Siguiente _mensaje"
1245 #: ../src/interface.c:773
1246 msgid "Pr_evious Message"
1247 msgstr "Mensaje ant_erior"
1249 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1250 msgid "_Go to Line"
1251 msgstr "_Ir a la línea"
1253 #: ../src/interface.c:797
1254 msgid "Change _Font"
1255 msgstr "Cambiar _fuente"
1257 #: ../src/interface.c:810
1258 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1259 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1261 #: ../src/interface.c:814
1262 msgid "Full_screen"
1263 msgstr "Pantalla _completa"
1265 #: ../src/interface.c:818
1266 msgid "Show Message _Window"
1267 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1269 #: ../src/interface.c:823
1270 msgid "Show _Toolbar"
1271 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1273 #: ../src/interface.c:828
1274 msgid "Show Side_bar"
1275 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1277 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4031 ../src/interface.c:5383
1278 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/prefs.c:1520
1279 msgid "Editor"
1280 msgstr "Editor"
1282 #: ../src/interface.c:840
1283 msgid "Show _Markers Margin"
1284 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1286 #: ../src/interface.c:845
1287 msgid "Show _Line Numbers"
1288 msgstr "Mostrar números de _línea"
1290 #: ../src/interface.c:850
1291 msgid "Show _White Space"
1292 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1294 #: ../src/interface.c:854
1295 msgid "Show Line _Endings"
1296 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1298 #: ../src/interface.c:858
1299 msgid "Show _Indentation Guides"
1300 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1302 #: ../src/interface.c:879
1303 msgid "_Document"
1304 msgstr "_Documento"
1306 #: ../src/interface.c:886
1307 msgid "_Line Wrapping"
1308 msgstr "Ajuste de _línea"
1310 #: ../src/interface.c:891
1311 msgid "Line _Breaking"
1312 msgstr "_Salto de línea"
1314 #: ../src/interface.c:895
1315 msgid "_Auto-indentation"
1316 msgstr "Sangría _automática"
1318 #: ../src/interface.c:900
1319 msgid "In_dent Type"
1320 msgstr "Tipo de _sangría"
1322 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3615 ../src/interface.c:5257
1323 msgid "_Tabs"
1324 msgstr "_Tabulaciones"
1326 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5248
1327 msgid "_Spaces"
1328 msgstr "E_spacios"
1330 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5266
1331 msgid "T_abs and Spaces"
1332 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1334 #: ../src/interface.c:930
1335 msgid "Read _Only"
1336 msgstr "Sólo _lectura"
1338 #: ../src/interface.c:934
1339 msgid "_Write Unicode BOM"
1340 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1342 #: ../src/interface.c:943
1343 msgid "Set File_type"
1344 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1346 #: ../src/interface.c:953
1347 msgid "Set _Encoding"
1348 msgstr "Establecer _codificación"
1350 #: ../src/interface.c:963
1351 msgid "Set Line E_ndings"
1352 msgstr "Establecer fi_n de línea"
1354 #: ../src/interface.c:970
1355 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1356 msgstr "Convertir a, y establecer _CR/LF (Win)"
1358 #: ../src/interface.c:976
1359 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1360 msgstr "Convertir a, y establecer _LF (Unix)"
1362 #: ../src/interface.c:982
1363 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1364 msgstr "Convertir a, y establecer CR (_Mac)"
1366 #: ../src/interface.c:993
1367 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1368 msgstr "_Borrar espacios finales"
1370 #: ../src/interface.c:997
1371 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1372 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
1374 #: ../src/interface.c:1001
1375 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1376 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones"
1378 #: ../src/interface.c:1010
1379 msgid "_Fold All"
1380 msgstr "_Plegar todo"
1382 #: ../src/interface.c:1014
1383 msgid "_Unfold All"
1384 msgstr "_Desplegar todo"
1386 #: ../src/interface.c:1023
1387 msgid "Remove _Markers"
1388 msgstr "Borrar _marcas"
1390 #: ../src/interface.c:1027
1391 msgid "Remove Error _Indicators"
1392 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
1394 #: ../src/interface.c:1031
1395 msgid "_Project"
1396 msgstr "_Proyecto"
1398 #: ../src/interface.c:1038
1399 msgid "_New"
1400 msgstr "_Nuevo"
1402 #: ../src/interface.c:1046
1403 msgid "_Open"
1404 msgstr "_Abrir"
1406 #: ../src/interface.c:1054
1407 msgid "_Recent Projects"
1408 msgstr "Proyectos _recientes"
1410 #: ../src/interface.c:1058
1411 msgid "_Close"
1412 msgstr "_Cerrar"
1414 #: ../src/interface.c:1079
1415 msgid "_Tools"
1416 msgstr "_Herramientas"
1418 #: ../src/interface.c:1086
1419 msgid "_Reload Configuration"
1420 msgstr "_Recargar configuración"
1422 #: ../src/interface.c:1094
1423 msgid "C_onfiguration Files"
1424 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
1426 #: ../src/interface.c:1107
1427 msgid "_Color Chooser"
1428 msgstr "Selector de _color"
1430 #: ../src/interface.c:1115
1431 msgid "_Word Count"
1432 msgstr "C_ontar palabras"
1434 #: ../src/interface.c:1119
1435 msgid "Load Ta_gs"
1436 msgstr "Cargar eti_quetas"
1438 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1439 msgid "_Help"
1440 msgstr "Ay_uda"
1442 #: ../src/interface.c:1138
1443 msgid "_Website"
1444 msgstr "Sitio _web"
1446 #: ../src/interface.c:1142
1447 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1448 msgstr "_Combinaciones de tecla"
1450 #: ../src/interface.c:1146
1451 msgid "_Debug Messages"
1452 msgstr "Mensajes de _depuración"
1454 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:128
1455 msgid "Symbols"
1456 msgstr "Símbolos"
1458 #: ../src/interface.c:1199
1459 msgid "Documents"
1460 msgstr "Documentos"
1462 #: ../src/interface.c:1235
1463 msgid "Status"
1464 msgstr "Estado"
1466 #: ../src/interface.c:1249
1467 msgid "Compiler"
1468 msgstr "Compilador"
1470 #: ../src/interface.c:1264
1471 msgid "Messages"
1472 msgstr "Mensajes"
1474 #: ../src/interface.c:1277
1475 msgid "Scribble"
1476 msgstr "Borrador"
1478 #: ../src/interface.c:1887
1479 msgid "_Toolbar Preferences"
1480 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
1482 #: ../src/interface.c:1900
1483 msgid "_Hide Toolbar"
1484 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
1486 #: ../src/interface.c:2112
1487 msgid "Find _Usage"
1488 msgstr "Encontrar _uso"
1490 #: ../src/interface.c:2120
1491 msgid "Find _Document Usage"
1492 msgstr "Encontrar _uso del documento"
1494 #: ../src/interface.c:2128
1495 msgid "Go to _Tag Definition"
1496 msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
1498 #: ../src/interface.c:2132
1499 msgid "Go to T_ag Declaration"
1500 msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
1502 #: ../src/interface.c:2136
1503 msgid "Conte_xt Action"
1504 msgstr "Acción conte_xtual"
1506 #: ../src/interface.c:2671 ../src/keybindings.c:386
1507 msgid "Preferences"
1508 msgstr "Preferencias"
1510 #: ../src/interface.c:2707
1511 msgid "Load files from the last session"
1512 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1514 #: ../src/interface.c:2710
1515 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1516 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
1518 #: ../src/interface.c:2712
1519 msgid "Load virtual terminal support"
1520 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1522 #: ../src/interface.c:2714
1523 msgid ""
1524 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1525 "disable it if you do not need it"
1526 msgstr ""
1527 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1528 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1530 #: ../src/interface.c:2716
1531 msgid "Enable plugin support"
1532 msgstr "Activar soporte de complementos"
1534 #: ../src/interface.c:2720
1535 msgid "<b>Startup</b>"
1536 msgstr "<b>Inicio</b>"
1538 #: ../src/interface.c:2739
1539 msgid "Save window position and geometry"
1540 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1542 #: ../src/interface.c:2742
1543 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1544 msgstr ""
1545 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
1547 #: ../src/interface.c:2744
1548 msgid "Confirm exit"
1549 msgstr "Confirmar salida"
1551 #: ../src/interface.c:2747
1552 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1553 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
1555 #: ../src/interface.c:2749
1556 msgid "<b>Shutdown</b>"
1557 msgstr "<b>Cierre</b>"
1559 #: ../src/interface.c:2770
1560 msgid "Startup path:"
1561 msgstr "Ruta de inicio:"
1563 #: ../src/interface.c:2782
1564 msgid ""
1565 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1566 "Leave blank to use the current working directory."
1567 msgstr ""
1568 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1569 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1571 #: ../src/interface.c:2795
1572 msgid "Project files:"
1573 msgstr "Archivos de proyecto:"
1575 #: ../src/interface.c:2807
1576 msgid "Path to start in when opening project files"
1577 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1579 #: ../src/interface.c:2820
1580 msgid "Extra plugin path:"
1581 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1583 #: ../src/interface.c:2832
1584 msgid ""
1585 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1586 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1587 "for plugins. Leave blank to disable."
1588 msgstr ""
1589 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1590 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1591 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1593 #: ../src/interface.c:2845
1594 msgid "<b>Paths</b>"
1595 msgstr "<b>Rutas</b>"
1597 #: ../src/interface.c:2850
1598 msgid "Startup"
1599 msgstr "Inicio"
1601 #: ../src/interface.c:2873
1602 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1603 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1605 #: ../src/interface.c:2876
1606 msgid ""
1607 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1608 "finished"
1609 msgstr ""
1610 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1611 "proceso de compilación."
1613 #: ../src/interface.c:2878
1614 msgid "Switch to status message list at new message"
1615 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1617 #: ../src/interface.c:2881
1618 msgid ""
1619 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1620 "new status message arrives"
1621 msgstr ""
1622 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1623 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1625 #: ../src/interface.c:2883
1626 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1627 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1629 #: ../src/interface.c:2886
1630 msgid ""
1631 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1632 "in the status messages window."
1633 msgstr ""
1634 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
1635 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1637 #: ../src/interface.c:2888
1638 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1639 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
1641 #: ../src/interface.c:2891
1642 msgid ""
1643 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1644 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1645 "fields and the VTE."
1646 msgstr ""
1647 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1648 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1649 "campo «ir a línea» y la VTE."
1651 #: ../src/interface.c:2893 ../src/interface.c:3257 ../src/interface.c:4236
1652 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1653 msgstr "<b>Varios</b>"
1655 #: ../src/interface.c:2912
1656 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1657 msgstr ""
1658 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de Buscar"
1660 #: ../src/interface.c:2915
1661 msgid ""
1662 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1663 "clicking Find Next/Previous"
1664 msgstr ""
1665 "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio y ocultar el diálogo de "
1666 "Buscar después de pulsar en «Buscar siguiente/anterior»"
1668 #: ../src/interface.c:2917
1669 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1670 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
1672 #: ../src/interface.c:2920
1673 msgid ""
1674 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1675 "Replace dialog and there is no selection"
1676 msgstr ""
1677 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
1678 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
1680 #: ../src/interface.c:2922
1681 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1682 msgstr ""
1683 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
1685 #: ../src/interface.c:2926
1686 msgid "<b>Search</b>"
1687 msgstr "<b>Buscar</b>"
1689 #: ../src/interface.c:2945
1690 msgid "Use project-based session files"
1691 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1693 #: ../src/interface.c:2948
1694 msgid ""
1695 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1696 "project"
1697 msgstr ""
1698 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1699 "abrir cuando se abra el proyecto"
1701 #: ../src/interface.c:2950
1702 msgid "Store project file inside the project base directory"
1703 msgstr ""
1704 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1706 #: ../src/interface.c:2953
1707 msgid ""
1708 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1709 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1710 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1711 "Project dialog."
1712 msgstr ""
1713 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
1714 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
1715 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1716 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
1718 #: ../src/interface.c:2955
1719 msgid "<b>Projects</b>"
1720 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2960
1723 msgid "Miscellaneous"
1724 msgstr "Varios"
1726 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1727 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1728 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1729 #. * tab label object.
1730 #: ../src/interface.c:2964 ../src/prefs.c:1514
1731 msgid "General"
1732 msgstr "General"
1734 #: ../src/interface.c:3001
1735 msgid "Show symbol list"
1736 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1738 #: ../src/interface.c:3004
1739 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1740 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1742 #: ../src/interface.c:3006
1743 msgid "Show documents list"
1744 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1746 #: ../src/interface.c:3009
1747 msgid "Toggle the documents list on and off"
1748 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1750 #: ../src/interface.c:3011
1751 msgid "Show sidebar"
1752 msgstr "Mostrar barra lateral"
1754 #: ../src/interface.c:3019
1755 msgid "Position:"
1756 msgstr "Posición:"
1758 #: ../src/interface.c:3023 ../src/interface.c:3138 ../src/interface.c:3192
1759 #: ../src/interface.c:3210 ../src/interface.c:3228
1760 msgid "Left"
1761 msgstr "Izquierda"
1763 #: ../src/interface.c:3030 ../src/interface.c:3146 ../src/interface.c:3193
1764 #: ../src/interface.c:3211 ../src/interface.c:3229
1765 msgid "Right"
1766 msgstr "Derecha"
1768 #: ../src/interface.c:3036
1769 msgid "<b>Sidebar</b>"
1770 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1772 #: ../src/interface.c:3057
1773 msgid "Symbol list:"
1774 msgstr "Lista de símbolos:"
1776 #: ../src/interface.c:3064 ../src/interface.c:3179
1777 msgid "Message window:"
1778 msgstr "Ventana de mensajes:"
1780 #: ../src/interface.c:3071 ../src/interface.c:3215
1781 msgid "Editor:"
1782 msgstr "Editor:"
1784 #: ../src/interface.c:3083
1785 msgid "Sets the font for the message window"
1786 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1788 #: ../src/interface.c:3091
1789 msgid "Sets the font for the symbol list"
1790 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1792 #: ../src/interface.c:3099
1793 msgid "Sets the editor font"
1794 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1796 #: ../src/interface.c:3101
1797 msgid "<b>Fonts</b>"
1798 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1800 #: ../src/interface.c:3120
1801 msgid "Show editor tabs"
1802 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1804 #: ../src/interface.c:3124
1805 msgid "Show close buttons"
1806 msgstr "Mostrar botones de cierre"
1808 #: ../src/interface.c:3127
1809 msgid ""
1810 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1811 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1812 msgstr ""
1813 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
1814 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
1816 #: ../src/interface.c:3133
1817 msgid "Placement of new file tabs:"
1818 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
1820 #: ../src/interface.c:3141
1821 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1822 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
1824 #: ../src/interface.c:3149
1825 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1826 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
1828 #: ../src/interface.c:3153
1829 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1830 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
1832 #: ../src/interface.c:3156
1833 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1834 msgstr ""
1835 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
1837 #: ../src/interface.c:3158
1838 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1839 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
1841 #: ../src/interface.c:3194 ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230
1842 msgid "Top"
1843 msgstr "Arriba"
1845 #: ../src/interface.c:3195 ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231
1846 msgid "Bottom"
1847 msgstr "Abajo"
1849 #: ../src/interface.c:3197
1850 msgid "Sidebar:"
1851 msgstr "Barra lateral:"
1853 #: ../src/interface.c:3233
1854 msgid "<b>Tab positions</b>"
1855 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
1857 #: ../src/interface.c:3252
1858 msgid "Show status bar"
1859 msgstr "Mostrar barra de estado"
1861 #: ../src/interface.c:3255
1862 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1863 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1865 #: ../src/interface.c:3262 ../src/prefs.c:1516
1866 msgid "Interface"
1867 msgstr "Interfaz"
1869 #: ../src/interface.c:3293
1870 msgid "Show T_oolbar"
1871 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
1873 #: ../src/interface.c:3297
1874 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1875 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
1877 #: ../src/interface.c:3300
1878 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1879 msgstr ""
1880 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
1881 "vertical"
1883 #: ../src/interface.c:3322 ../src/toolbar.c:921
1884 msgid "Customize Toolbar"
1885 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
1887 #: ../src/interface.c:3342
1888 msgid "System _Default"
1889 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1891 #: ../src/interface.c:3350
1892 msgid "Images _and Text"
1893 msgstr "Imágenes _y texto"
1895 #: ../src/interface.c:3358
1896 msgid "_Images Only"
1897 msgstr "Sólo _imágenes"
1899 #: ../src/interface.c:3366
1900 msgid "_Text Only"
1901 msgstr "Sólo _texto"
1903 #: ../src/interface.c:3374
1904 msgid "<b>Icon Style</b>"
1905 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
1907 #: ../src/interface.c:3395
1908 msgid "S_ystem Default"
1909 msgstr "Pre_determinado del sistema"
1911 #: ../src/interface.c:3403
1912 msgid "_Small Icons"
1913 msgstr "Iconos _pequeños"
1915 #: ../src/interface.c:3411
1916 msgid "_Very Small Icons"
1917 msgstr "Iconos muy _pequeños"
1919 #: ../src/interface.c:3419
1920 msgid "_Large Icons"
1921 msgstr "Iconos _grandes"
1923 #: ../src/interface.c:3427
1924 msgid "<b>Icon Size</b>"
1925 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
1927 #: ../src/interface.c:3432
1928 msgid "<b>Toolbar</b>"
1929 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
1931 #: ../src/interface.c:3437 ../src/prefs.c:1518
1932 msgid "Toolbar"
1933 msgstr "Barra de herramientas"
1935 #: ../src/interface.c:3464
1936 msgid "Line wrapping"
1937 msgstr "Ajuste de línea"
1939 #: ../src/interface.c:3467
1940 msgid ""
1941 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1942 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1943 "disabled on slow machines."
1944 msgstr ""
1945 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
1946 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
1947 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
1949 #: ../src/interface.c:3469
1950 msgid "Enable \"smart\" home key"
1951 msgstr "Activar la tecla inicio «inteligente»"
1953 #: ../src/interface.c:3472
1954 msgid ""
1955 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1956 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1957 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1958 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1959 "its current position."
1960 msgstr ""
1961 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» moverá "
1962 "el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
1963 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
1964 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
1965 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
1966 "actual."
1968 #: ../src/interface.c:3474
1969 msgid "Disable Drag and Drop"
1970 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
1972 #: ../src/interface.c:3477
1973 msgid ""
1974 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1975 "drop any selections within or outside of the editor window"
1976 msgstr ""
1977 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
1978 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
1979 "afuera de la ventana del editor"
1981 #: ../src/interface.c:3479
1982 msgid "Enable folding"
1983 msgstr "Activar plegado"
1985 #: ../src/interface.c:3482
1986 msgid "Whether to enable folding the code"
1987 msgstr "Define si se activa el plegado de código"
1989 #: ../src/interface.c:3484
1990 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1991 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
1993 #: ../src/interface.c:3487
1994 msgid ""
1995 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1996 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1997 msgstr ""
1998 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
1999 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
2000 "símbolo de plegado."
2002 #: ../src/interface.c:3489
2003 msgid "Use indicators to show compile errors"
2004 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
2006 #: ../src/interface.c:3492
2007 msgid ""
2008 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2009 "where the compiler found a warning or an error"
2010 msgstr ""
2011 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2012 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2014 #: ../src/interface.c:3494
2015 msgid "Newline strips trailing spaces"
2016 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2018 #: ../src/interface.c:3497
2019 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2020 msgstr ""
2021 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2022 "línea anterior"
2024 #: ../src/interface.c:3503
2025 msgid "Line breaking column:"
2026 msgstr "Columna de salto de línea:"
2028 #: ../src/interface.c:3517
2029 msgid "Comment toggle marker:"
2030 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2032 #: ../src/interface.c:3524
2033 msgid ""
2034 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2035 "used to mark the comment as toggled."
2036 msgstr ""
2037 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
2038 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2039 "establecido."
2041 #: ../src/interface.c:3526
2042 msgid "<b>Features</b>"
2043 msgstr "<b>Características</b>"
2045 #: ../src/interface.c:3531
2046 msgid "Features"
2047 msgstr "Características"
2049 #: ../src/interface.c:3564 ../src/interface.c:5206
2050 msgid "Auto-indent mode:"
2051 msgstr "Modo de sangría automática:"
2053 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5219
2054 msgid "Basic"
2055 msgstr "Básico"
2057 #: ../src/interface.c:3578 ../src/interface.c:5220
2058 msgid "Current chars"
2059 msgstr "Carácter actual"
2061 #: ../src/interface.c:3579 ../src/interface.c:5221
2062 msgid "Match braces"
2063 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2065 #: ../src/interface.c:3581 ../src/interface.c:3931 ../src/interface.c:5223
2066 msgid "Type:"
2067 msgstr "Tipo:"
2069 #: ../src/interface.c:3588 ../src/interface.c:5230
2070 msgid "Width:"
2071 msgstr "Ancho:"
2073 #: ../src/interface.c:3601 ../src/interface.c:5243
2074 msgid "The width in chars of a single indent"
2075 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2077 #: ../src/interface.c:3611 ../src/interface.c:5253
2078 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2079 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2081 #: ../src/interface.c:3620 ../src/interface.c:5262
2082 msgid "Use one tab per indent"
2083 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
2085 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5271
2086 msgid ""
2087 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2088 msgstr ""
2089 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
2090 "contrario usar ambos"
2092 #: ../src/interface.c:3644 ../src/interface.c:5293
2093 msgid "Hard tab width:"
2094 msgstr "Ancho de tabulación en espacios:"
2096 #: ../src/interface.c:3652 ../src/interface.c:5301
2097 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2098 msgstr ""
2099 "El ancho de un tabulación cuando se ajusta Tabulaciones y Espacios para un "
2100 "documento"
2102 #: ../src/interface.c:3662 ../src/interface.c:5280
2103 msgid ""
2104 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2105 "opened"
2106 msgstr ""
2107 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
2108 "contenido del archivo."
2110 #: ../src/interface.c:3664
2111 msgid "Tab key indents"
2112 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
2114 #: ../src/interface.c:3667
2115 msgid ""
2116 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2117 msgstr ""
2118 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
2119 "insertar un carácter de tabulación"
2121 #: ../src/interface.c:3669
2122 msgid "<b>Indentation</b>"
2123 msgstr "<b>Sangría</b>"
2125 #: ../src/interface.c:3674 ../src/interface.c:5306
2126 msgid "Indentation"
2127 msgstr "Sangría"
2129 #: ../src/interface.c:3697
2130 msgid "Snippet completion"
2131 msgstr "Completado de construcciones"
2133 #: ../src/interface.c:3700
2134 msgid ""
2135 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2136 "string using a single keypress"
2137 msgstr ""
2138 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2139 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2141 #: ../src/interface.c:3702
2142 msgid "XML tag autocompletion"
2143 msgstr "Autocompletado de etiquetas XML"
2145 #: ../src/interface.c:3705
2146 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2147 msgstr ""
2148 "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
2149 "HTML)"
2151 #: ../src/interface.c:3707
2152 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2153 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2155 #: ../src/interface.c:3710
2156 msgid ""
2157 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2158 "when a new line is entered inside such a comment"
2159 msgstr ""
2160 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2161 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2163 #: ../src/interface.c:3712
2164 msgid "Autocomplete symbols"
2165 msgstr "Autocompletar símbolos"
2167 #: ../src/interface.c:3715
2168 msgid ""
2169 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2170 "variables, ...)"
2171 msgstr ""
2172 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2173 "funciones, variables globales, ...)"
2175 #: ../src/interface.c:3717
2176 msgid "Autocomplete all words in document"
2177 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2179 #: ../src/interface.c:3721
2180 msgid "Drop rest of word on completion"
2181 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2183 #: ../src/interface.c:3731
2184 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2185 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2187 #: ../src/interface.c:3738
2188 msgid "Completion list height:"
2189 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2191 #: ../src/interface.c:3745
2192 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2193 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2195 #: ../src/interface.c:3758
2196 msgid ""
2197 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2198 "autocompletion list"
2199 msgstr ""
2200 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2201 "autocompletado de símbolos"
2203 #: ../src/interface.c:3767
2204 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2205 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2207 #: ../src/interface.c:3776
2208 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2209 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
2211 #: ../src/interface.c:3779
2212 msgid "<b>Completions</b>"
2213 msgstr "<b>Completados</b>"
2215 #: ../src/interface.c:3798
2216 msgid "Parenthesis ( )"
2217 msgstr "Paréntesis ( )"
2219 #: ../src/interface.c:3803
2220 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2221 msgstr ""
2222 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2224 #: ../src/interface.c:3805
2225 msgid "Single quotes ' '"
2226 msgstr "Comillas simples ' '"
2228 #: ../src/interface.c:3810
2229 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2230 msgstr ""
2231 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2233 #: ../src/interface.c:3812
2234 msgid "Curly brackets { }"
2235 msgstr "Llaves { }"
2237 #: ../src/interface.c:3817
2238 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2239 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2241 #: ../src/interface.c:3819
2242 msgid "Square brackets [ ]"
2243 msgstr "Corchetes [ ]"
2245 #: ../src/interface.c:3824
2246 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2247 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2249 #: ../src/interface.c:3826
2250 msgid "Double quotes \" \""
2251 msgstr "Comillas dobles \" \""
2253 #: ../src/interface.c:3831
2254 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2255 msgstr ""
2256 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2257 "apertura"
2259 #: ../src/interface.c:3833
2260 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2261 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2263 #: ../src/interface.c:3838
2264 msgid "Completions"
2265 msgstr "Completados"
2267 #: ../src/interface.c:3861
2268 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2269 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
2271 #: ../src/interface.c:3864
2272 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2273 msgstr ""
2274 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2276 #: ../src/interface.c:3866
2277 msgid "Show indentation guides"
2278 msgstr "Mostrar guías de sangría"
2280 #: ../src/interface.c:3869
2281 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2282 msgstr ""
2283 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
2285 #: ../src/interface.c:3871
2286 msgid "Show white space"
2287 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
2289 #: ../src/interface.c:3874
2290 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2291 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2293 #: ../src/interface.c:3876
2294 msgid "Show line endings"
2295 msgstr "Mostrar fin de línea"
2297 #: ../src/interface.c:3879
2298 msgid "Shows the line ending character"
2299 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2301 #: ../src/interface.c:3881
2302 msgid "Show line numbers"
2303 msgstr "Mostrar números de línea"
2305 #: ../src/interface.c:3884
2306 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2307 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2309 #: ../src/interface.c:3886
2310 msgid "Show markers margin"
2311 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2313 #: ../src/interface.c:3889
2314 msgid ""
2315 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2316 "mark lines"
2317 msgstr ""
2318 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2319 "se usa para marcar líneas"
2321 #: ../src/interface.c:3891
2322 msgid "Stop scrolling at last line"
2323 msgstr ""
2324 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2326 #: ../src/interface.c:3894
2327 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2328 msgstr ""
2329 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
2330 "línea del documento"
2332 #: ../src/interface.c:3896
2333 msgid "<b>Display</b>"
2334 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2336 #: ../src/interface.c:3917 ../src/interface.c:5338
2337 msgid "Column:"
2338 msgstr "Columna:"
2340 #: ../src/interface.c:3924
2341 msgid "Color:"
2342 msgstr "Color:"
2344 #: ../src/interface.c:3943
2345 msgid "Sets the color of the long line marker"
2346 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2348 #: ../src/interface.c:3944 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2349 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2350 msgid "Color Chooser"
2351 msgstr "Selector de color"
2353 #: ../src/interface.c:3952
2354 msgid ""
2355 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2356 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2357 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2358 msgstr ""
2359 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2360 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
2361 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
2363 #: ../src/interface.c:3962
2364 msgid "Line"
2365 msgstr "Línea"
2367 #: ../src/interface.c:3965
2368 msgid ""
2369 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2370 "(see below)"
2371 msgstr ""
2372 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2373 "cursor (ver debajo)"
2375 #: ../src/interface.c:3969
2376 msgid "Background"
2377 msgstr "Fondo"
2379 #: ../src/interface.c:3972
2380 msgid ""
2381 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2382 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2383 "proportional fonts)"
2384 msgstr ""
2385 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2386 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2387 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2389 #: ../src/interface.c:3976
2390 msgid "Enabled"
2391 msgstr "Activado"
2393 #: ../src/interface.c:3982 ../src/interface.c:5378
2394 msgid "<b>Long line marker</b>"
2395 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2397 #: ../src/interface.c:4001 ../src/interface.c:5345
2398 msgid "Disabled"
2399 msgstr "Deshabilitado"
2401 #: ../src/interface.c:4004
2402 msgid "Do not show virtual spaces"
2403 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
2405 #: ../src/interface.c:4008
2406 msgid "Only for rectangular selections"
2407 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
2409 #: ../src/interface.c:4011
2410 msgid ""
2411 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2412 "selection"
2413 msgstr ""
2414 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
2415 "selección rectangular"
2417 #: ../src/interface.c:4015
2418 msgid "Always"
2419 msgstr "Siempre"
2421 #: ../src/interface.c:4018
2422 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2423 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
2425 #: ../src/interface.c:4022
2426 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2427 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
2429 #: ../src/interface.c:4027
2430 msgid "Display"
2431 msgstr "Mostrar"
2433 #: ../src/interface.c:4058
2434 msgid "Open new documents from the command-line"
2435 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2437 #: ../src/interface.c:4061
2438 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2439 msgstr ""
2440 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
2441 "comandos que no exista"
2443 #: ../src/interface.c:4075
2444 msgid "Default end of line characters:"
2445 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
2447 #: ../src/interface.c:4082
2448 msgid "<b>New files</b>"
2449 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2451 #: ../src/interface.c:4105
2452 msgid "Default encoding (new files):"
2453 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
2455 #: ../src/interface.c:4113
2456 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2457 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
2459 #: ../src/interface.c:4119
2460 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2461 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2463 #: ../src/interface.c:4122
2464 msgid ""
2465 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2466 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2467 "(usually not needed)"
2468 msgstr ""
2469 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
2470 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2471 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2473 #: ../src/interface.c:4128
2474 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2475 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
2477 #: ../src/interface.c:4136
2478 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2479 msgstr ""
2480 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
2481 "no sean Unicode"
2483 #: ../src/interface.c:4142
2484 msgid "<b>Encodings</b>"
2485 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2487 #: ../src/interface.c:4161
2488 msgid "Ensure new line at file end"
2489 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2491 #: ../src/interface.c:4164
2492 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2493 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2495 #: ../src/interface.c:4166
2496 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2497 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2499 #: ../src/interface.c:4169
2500 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2501 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2503 #: ../src/interface.c:4171 ../src/keybindings.c:521
2504 msgid "Replace tabs by space"
2505 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2507 #: ../src/interface.c:4174
2508 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2509 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2511 #: ../src/interface.c:4176
2512 msgid "<b>Saving files</b>"
2513 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
2515 #: ../src/interface.c:4201
2516 msgid "Recent files list length:"
2517 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2519 #: ../src/interface.c:4215
2520 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2521 msgstr ""
2522 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2523 "recientes."
2525 #: ../src/interface.c:4219
2526 msgid "Disk check timeout:"
2527 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2529 #: ../src/interface.c:4232
2530 msgid ""
2531 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2532 "disables checking."
2533 msgstr ""
2534 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2535 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2537 #: ../src/interface.c:4241 ../src/prefs.c:1522 ../src/symbols.c:593
2538 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
2539 msgid "Files"
2540 msgstr "Archivos"
2542 #: ../src/interface.c:4274
2543 msgid "Terminal:"
2544 msgstr "Terminal:"
2546 #: ../src/interface.c:4281
2547 msgid "Browser:"
2548 msgstr "Navegador:"
2550 #: ../src/interface.c:4293
2551 msgid ""
2552 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2553 "-e argument)"
2554 msgstr ""
2555 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2556 "el argumento -e)"
2558 #: ../src/interface.c:4300
2559 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2560 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2562 #: ../src/interface.c:4322
2563 msgid "Grep:"
2564 msgstr "Grep:"
2566 #: ../src/interface.c:4345
2567 msgid "<b>Tool paths</b>"
2568 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4366
2571 msgid "Context action:"
2572 msgstr "Acción contextual:"
2574 #: ../src/interface.c:4377
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2578 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2579 "execution."
2580 msgstr ""
2581 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2582 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2583 "remplazada antes de la ejecución."
2585 #: ../src/interface.c:4390
2586 msgid "<b>Commands</b>"
2587 msgstr "<b>Comandos</b>"
2589 #: ../src/interface.c:4395 ../src/keybindings.c:555 ../src/prefs.c:1524
2590 msgid "Tools"
2591 msgstr "Herramientas"
2593 #: ../src/interface.c:4433
2594 msgid "email address of the developer"
2595 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2597 #: ../src/interface.c:4440
2598 msgid "Initials of the developer name"
2599 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2601 #: ../src/interface.c:4442
2602 msgid "Initial version:"
2603 msgstr "Versión inicial:"
2605 #: ../src/interface.c:4454
2606 msgid "Version number, which a new file initially has"
2607 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
2609 #: ../src/interface.c:4461
2610 msgid "Company name"
2611 msgstr "Nombre de la empresa"
2613 #: ../src/interface.c:4463
2614 msgid "Developer:"
2615 msgstr "Desarrollador:"
2617 #: ../src/interface.c:4470
2618 msgid "Company:"
2619 msgstr "Empresa:"
2621 #: ../src/interface.c:4477
2622 msgid "Mail address:"
2623 msgstr "Correo electrónico:"
2625 #: ../src/interface.c:4484
2626 msgid "Initials:"
2627 msgstr "Iniciales:"
2629 #: ../src/interface.c:4496
2630 msgid "The name of the developer"
2631 msgstr "El nombre del desarrollador"
2633 #: ../src/interface.c:4498
2634 msgid "Year:"
2635 msgstr "Año:"
2637 #: ../src/interface.c:4505
2638 msgid "Date:"
2639 msgstr "Fecha:"
2641 #: ../src/interface.c:4512
2642 msgid "Date & Time:"
2643 msgstr "Fecha y hora:"
2645 #: ../src/interface.c:4524
2646 msgid ""
2647 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2648 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2649 msgstr ""
2650 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
2651 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2652 "ANSI C."
2654 #: ../src/interface.c:4531
2655 msgid ""
2656 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2657 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2658 msgstr ""
2659 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2660 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2662 #: ../src/interface.c:4538
2663 msgid ""
2664 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2665 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2666 msgstr ""
2667 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2668 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2670 #: ../src/interface.c:4540
2671 msgid "<b>Template data</b>"
2672 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2674 #: ../src/interface.c:4545 ../src/prefs.c:1526
2675 msgid "Templates"
2676 msgstr "Plantillas"
2678 #: ../src/interface.c:4583
2679 msgid "C_hange"
2680 msgstr "_Cambiar"
2682 #: ../src/interface.c:4587
2683 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2684 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
2686 #: ../src/interface.c:4592 ../src/prefs.c:1528
2687 msgid "Keybindings"
2688 msgstr "Combinaciones"
2690 #: ../src/interface.c:4626
2691 msgid "Command:"
2692 msgstr "Comando:"
2694 #: ../src/interface.c:4633
2695 #, c-format
2696 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2697 msgstr ""
2698 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2700 #: ../src/interface.c:4643
2701 msgid "Use an external command for printing"
2702 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2704 #: ../src/interface.c:4663 ../src/printing.c:381
2705 msgid "Print line numbers"
2706 msgstr "Imprimir números de línea"
2708 #: ../src/interface.c:4666 ../src/printing.c:383
2709 msgid "Add line numbers to the printed page"
2710 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2712 #: ../src/interface.c:4668 ../src/printing.c:386
2713 msgid "Print page numbers"
2714 msgstr "Imprimir números de página"
2716 #: ../src/interface.c:4671 ../src/printing.c:388
2717 msgid ""
2718 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2719 msgstr ""
2720 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2721 "página."
2723 #: ../src/interface.c:4673 ../src/printing.c:391
2724 msgid "Print page header"
2725 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2727 #: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:393
2728 msgid ""
2729 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2730 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2731 msgstr ""
2732 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
2733 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2734 "página."
2736 #: ../src/interface.c:4693 ../src/printing.c:409
2737 msgid "Use the basename of the printed file"
2738 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2740 #: ../src/interface.c:4696
2741 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2742 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2744 #: ../src/interface.c:4702 ../src/printing.c:417
2745 msgid "Date format:"
2746 msgstr "Formato de fecha:"
2748 #: ../src/interface.c:4709 ../src/printing.c:423
2749 msgid ""
2750 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2751 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2752 "with the ANSI C strftime function."
2753 msgstr ""
2754 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
2755 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
2756 "usado con la función strftime de ANSI C."
2758 #: ../src/interface.c:4712
2759 msgid "Use native GTK printing"
2760 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2762 #: ../src/interface.c:4718
2763 msgid "<b>Printing</b>"
2764 msgstr "<b>Impresión:</b>"
2766 #: ../src/interface.c:4723 ../src/prefs.c:1530
2767 msgid "Printing"
2768 msgstr "Impresión"
2770 #: ../src/interface.c:5189
2771 msgid "Project Properties"
2772 msgstr "Propiedades del proyecto"
2774 #: ../src/interface.c:5331
2775 msgid "Display:"
2776 msgstr "Mostrar:"
2778 #: ../src/interface.c:5353
2779 msgid "Custom"
2780 msgstr "Personalizado"
2782 #: ../src/interface.c:5361
2783 msgid "Use global settings"
2784 msgstr "Usar ajustes globales"
2786 #: ../src/keybindings.c:226 ../src/plugins.c:1163
2787 msgid "File"
2788 msgstr "Archivo"
2790 #: ../src/keybindings.c:229
2791 msgid "New"
2792 msgstr "Nuevo"
2794 #: ../src/keybindings.c:231
2795 msgid "Open"
2796 msgstr "Abrir"
2798 #: ../src/keybindings.c:234
2799 msgid "Open selected file"
2800 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
2802 #: ../src/keybindings.c:236
2803 msgid "Save"
2804 msgstr "Guardar"
2806 #: ../src/keybindings.c:238
2807 msgid "Save as"
2808 msgstr "Guardar como..."
2810 #: ../src/keybindings.c:240
2811 msgid "Save all"
2812 msgstr "Guardar todo"
2814 #: ../src/keybindings.c:243
2815 msgid "Print"
2816 msgstr "Imprimir"
2818 #: ../src/keybindings.c:245
2819 msgid "Close"
2820 msgstr "Cerrar"
2822 #: ../src/keybindings.c:247
2823 msgid "Close all"
2824 msgstr "Cerrar todo"
2826 #: ../src/keybindings.c:250
2827 msgid "Reload file"
2828 msgstr "Recargar archivo"
2830 #: ../src/keybindings.c:252
2831 msgid "Re-open last closed tab"
2832 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2834 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/project.c:522
2835 msgid "Project"
2836 msgstr "Proyecto"
2838 #: ../src/keybindings.c:257
2839 msgid "Project properties"
2840 msgstr "Propiedades del proyecto"
2842 #: ../src/keybindings.c:262
2843 msgid "Undo"
2844 msgstr "Deshacer"
2846 #: ../src/keybindings.c:264
2847 msgid "Redo"
2848 msgstr "Rehacer"
2850 #: ../src/keybindings.c:273
2851 msgid "Delete to line end"
2852 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
2854 #: ../src/keybindings.c:279
2855 msgid "Scroll to current line"
2856 msgstr "Desplazar a la línea actual"
2858 #: ../src/keybindings.c:281
2859 msgid "Scroll up the view by one line"
2860 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
2862 #: ../src/keybindings.c:283
2863 msgid "Scroll down the view by one line"
2864 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
2866 #: ../src/keybindings.c:285
2867 msgid "Complete snippet"
2868 msgstr "Completar construcción"
2870 #: ../src/keybindings.c:287
2871 msgid "Move cursor in snippet"
2872 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
2874 #: ../src/keybindings.c:289
2875 msgid "Suppress snippet completion"
2876 msgstr "Evitar completado de construcciones"
2878 #: ../src/keybindings.c:291
2879 msgid "Context Action"
2880 msgstr "Acción contextual"
2882 #: ../src/keybindings.c:293
2883 msgid "Complete word"
2884 msgstr "Completar palabra"
2886 #: ../src/keybindings.c:295
2887 msgid "Show calltip"
2888 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2890 #: ../src/keybindings.c:297
2891 msgid "Show macro list"
2892 msgstr "Mostrar la lista de macros"
2894 #: ../src/keybindings.c:299
2895 msgid "Word part completion"
2896 msgstr "Completado de palabra"
2898 #: ../src/keybindings.c:301
2899 msgid "Move line(s) up"
2900 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
2902 #: ../src/keybindings.c:303
2903 msgid "Move line(s) down"
2904 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
2906 #: ../src/keybindings.c:305
2907 msgid "Clipboard"
2908 msgstr "Portapapeles"
2910 #: ../src/keybindings.c:308
2911 msgid "Cut"
2912 msgstr "Cortar"
2914 #: ../src/keybindings.c:310
2915 msgid "Copy"
2916 msgstr "Copiar"
2918 #: ../src/keybindings.c:312
2919 msgid "Paste"
2920 msgstr "Pegar"
2922 #: ../src/keybindings.c:320
2923 msgid "Select"
2924 msgstr "Seleccionar"
2926 #: ../src/keybindings.c:323
2927 msgid "Select All"
2928 msgstr "Seleccionar todo"
2930 #: ../src/keybindings.c:325
2931 msgid "Select current word"
2932 msgstr "Seleccionar palabra actual"
2934 #: ../src/keybindings.c:333
2935 msgid "Select to previous word part"
2936 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
2938 #: ../src/keybindings.c:335
2939 msgid "Select to next word part"
2940 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
2942 #: ../src/keybindings.c:337
2943 msgid "Format"
2944 msgstr "Formato"
2946 #: ../src/keybindings.c:341
2947 msgid "Toggle Case of Selection"
2948 msgstr "Intercambiar entre mayúsculas y minúsculas"
2950 #: ../src/keybindings.c:343
2951 msgid "Toggle line commentation"
2952 msgstr "Comentar/descomentar"
2954 #: ../src/keybindings.c:346
2955 msgid "Comment line(s)"
2956 msgstr "Comentar líneas"
2958 #: ../src/keybindings.c:348
2959 msgid "Uncomment line(s)"
2960 msgstr "Descomentar líneas"
2962 #: ../src/keybindings.c:350
2963 msgid "Increase indent"
2964 msgstr "Incrementar sangría"
2966 #: ../src/keybindings.c:353
2967 msgid "Decrease indent"
2968 msgstr "Disminuir sangría"
2970 #: ../src/keybindings.c:356
2971 msgid "Increase indent by one space"
2972 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
2974 #: ../src/keybindings.c:358
2975 msgid "Decrease indent by one space"
2976 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
2978 #: ../src/keybindings.c:362
2979 msgid "Send to Custom Command 1"
2980 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
2982 #: ../src/keybindings.c:364
2983 msgid "Send to Custom Command 2"
2984 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
2986 #: ../src/keybindings.c:366
2987 msgid "Send to Custom Command 3"
2988 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
2990 #: ../src/keybindings.c:374
2991 msgid "Insert"
2992 msgstr "Insertar"
2994 #: ../src/keybindings.c:377
2995 msgid "Insert date"
2996 msgstr "Insertar fecha"
2998 #: ../src/keybindings.c:383
2999 msgid "Settings"
3000 msgstr "Opciones"
3002 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/toolbar.c:380
3003 msgid "Search"
3004 msgstr "Buscar"
3006 #: ../src/keybindings.c:394 ../src/search.c:396
3007 msgid "Find"
3008 msgstr "Buscar"
3010 #: ../src/keybindings.c:396
3011 msgid "Find Next"
3012 msgstr "Buscar siguiente"
3014 #: ../src/keybindings.c:398
3015 msgid "Find Previous"
3016 msgstr "Buscar anterior"
3018 #: ../src/keybindings.c:401
3019 msgid "Find Next Selection"
3020 msgstr "Buscar siguiente selección"
3022 #: ../src/keybindings.c:403
3023 msgid "Find Previous Selection"
3024 msgstr "Buscar selección anterior"
3026 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:541
3027 msgid "Replace"
3028 msgstr "Reemplazar"
3030 #: ../src/keybindings.c:407 ../src/search.c:715
3031 msgid "Find in Files"
3032 msgstr "Buscar en archivos"
3034 #: ../src/keybindings.c:410
3035 msgid "Next Message"
3036 msgstr "Mensaje siguiente"
3038 #: ../src/keybindings.c:412
3039 msgid "Previous Message"
3040 msgstr "Mensaje anterior"
3042 #: ../src/keybindings.c:414
3043 msgid "Find Usage"
3044 msgstr "Encontrar uso"
3046 #: ../src/keybindings.c:416
3047 msgid "Find Document Usage"
3048 msgstr "Encontrar uso del documento"
3050 #: ../src/keybindings.c:418
3051 msgid "Mark All"
3052 msgstr "Marcar todo"
3054 #: ../src/keybindings.c:420
3055 msgid "Go to"
3056 msgstr "Ir a"
3058 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:67
3059 msgid "Navigate back a location"
3060 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3062 #: ../src/keybindings.c:425 ../src/toolbar.c:68
3063 msgid "Navigate forward a location"
3064 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3066 #: ../src/keybindings.c:430
3067 msgid "Go to matching brace"
3068 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3070 #: ../src/keybindings.c:433
3071 msgid "Toggle marker"
3072 msgstr "Activar/desactivar marca"
3074 #: ../src/keybindings.c:441
3075 msgid "Go to Tag Definition"
3076 msgstr "Ir a la definición de la etiqueta"
3078 #: ../src/keybindings.c:443
3079 msgid "Go to Tag Declaration"
3080 msgstr "Ir a la declaración de la etiqueta"
3082 #: ../src/keybindings.c:445
3083 msgid "Go to Start of Line"
3084 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3086 #: ../src/keybindings.c:447
3087 msgid "Go to End of Line"
3088 msgstr "Ir al final de la línea"
3090 #: ../src/keybindings.c:449
3091 msgid "Go to End of Display Line"
3092 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3094 #: ../src/keybindings.c:451
3095 msgid "Go to Previous Word Part"
3096 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3098 #: ../src/keybindings.c:453
3099 msgid "Go to Next Word Part"
3100 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3102 #: ../src/keybindings.c:455
3103 msgid "View"
3104 msgstr "Ver"
3106 #: ../src/keybindings.c:458
3107 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3108 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3110 #: ../src/keybindings.c:461
3111 msgid "Fullscreen"
3112 msgstr "Pantalla completa"
3114 #: ../src/keybindings.c:463
3115 msgid "Toggle Messages Window"
3116 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3118 #: ../src/keybindings.c:466
3119 msgid "Toggle Sidebar"
3120 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3122 #: ../src/keybindings.c:468
3123 msgid "Zoom In"
3124 msgstr "Ampliar texto"
3126 #: ../src/keybindings.c:470
3127 msgid "Zoom Out"
3128 msgstr "Disminuir texto"
3130 #: ../src/keybindings.c:472
3131 msgid "Zoom Reset"
3132 msgstr "Reiniciar zoom"
3134 #: ../src/keybindings.c:474
3135 msgid "Focus"
3136 msgstr "Foco"
3138 #: ../src/keybindings.c:477
3139 msgid "Switch to Editor"
3140 msgstr "Ir al editor"
3142 #: ../src/keybindings.c:479
3143 msgid "Switch to Scribble"
3144 msgstr "Ir al borrador"
3146 #: ../src/keybindings.c:481
3147 msgid "Switch to VTE"
3148 msgstr "Ir a la VTE"
3150 #: ../src/keybindings.c:483
3151 msgid "Switch to Search Bar"
3152 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3154 #: ../src/keybindings.c:485
3155 msgid "Switch to Sidebar"
3156 msgstr "Ir a la barra lateral "
3158 #: ../src/keybindings.c:487
3159 msgid "Switch to Compiler"
3160 msgstr "Cambiar a compilador"
3162 #: ../src/keybindings.c:489
3163 msgid "Switch to Messages"
3164 msgstr "Cambiar a mensajes"
3166 #: ../src/keybindings.c:491
3167 msgid "Switch to Message Window"
3168 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3170 #: ../src/keybindings.c:493
3171 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3172 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3174 #: ../src/keybindings.c:495
3175 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3176 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3178 #: ../src/keybindings.c:497
3179 msgid "Notebook tab"
3180 msgstr "Pestaña de libreta"
3182 #: ../src/keybindings.c:500
3183 msgid "Switch to left document"
3184 msgstr "Ir al documento de la izq."
3186 #: ../src/keybindings.c:502
3187 msgid "Switch to right document"
3188 msgstr "Ir al documento de la der."
3190 #: ../src/keybindings.c:504
3191 msgid "Switch to last used document"
3192 msgstr "Ir al último documento usado"
3194 #: ../src/keybindings.c:506
3195 msgid "Move document left"
3196 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3198 #: ../src/keybindings.c:508
3199 msgid "Move document right"
3200 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3202 #: ../src/keybindings.c:510
3203 msgid "Move document first"
3204 msgstr "Mover el documento al principio"
3206 #: ../src/keybindings.c:512
3207 msgid "Move document last"
3208 msgstr "Mover el documento al final"
3210 #: ../src/keybindings.c:514
3211 msgid "Document"
3212 msgstr "Documento"
3214 #: ../src/keybindings.c:517
3215 msgid "Toggle Line wrapping"
3216 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3218 #: ../src/keybindings.c:519
3219 msgid "Toggle Line breaking"
3220 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3222 #: ../src/keybindings.c:523
3223 msgid "Replace spaces by tabs"
3224 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3226 #: ../src/keybindings.c:525
3227 msgid "Toggle current fold"
3228 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3230 #: ../src/keybindings.c:527
3231 msgid "Fold all"
3232 msgstr "Plegar todo"
3234 #: ../src/keybindings.c:529
3235 msgid "Unfold all"
3236 msgstr "Desplegar todo"
3238 #: ../src/keybindings.c:531
3239 msgid "Reload symbol list"
3240 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3242 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/keybindings.c:538 ../src/project.c:480
3243 #: ../src/ui_utils.c:1810
3244 msgid "Build"
3245 msgstr "Construir"
3247 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/toolbar.c:69
3248 msgid "Compile"
3249 msgstr "Compilar"
3251 #: ../src/keybindings.c:540
3252 msgid "Make all"
3253 msgstr "Make all"
3255 #: ../src/keybindings.c:543
3256 msgid "Make custom target"
3257 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3259 #: ../src/keybindings.c:545
3260 msgid "Make object"
3261 msgstr "Make object"
3263 #: ../src/keybindings.c:547
3264 msgid "Next error"
3265 msgstr "Siguiente error"
3267 #: ../src/keybindings.c:549
3268 msgid "Previous error"
3269 msgstr "Error previo"
3271 #: ../src/keybindings.c:551
3272 msgid "Run"
3273 msgstr "Ejecutar"
3275 #: ../src/keybindings.c:553
3276 msgid "Build options"
3277 msgstr "Opciones de construcción"
3279 #: ../src/keybindings.c:558
3280 msgid "Show Color Chooser"
3281 msgstr "Mostrar selector de colores"
3283 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/keybindings.c:563
3284 msgid "Help"
3285 msgstr "Ayuda"
3287 #: ../src/keybindings.c:851
3288 msgid "Keyboard Shortcuts"
3289 msgstr "Combinaciones de teclas"
3291 #: ../src/keybindings.c:863
3292 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3293 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3295 #: ../src/keybindings.c:1786
3296 msgid "Switch to Document"
3297 msgstr "Cambiar a documento"
3299 #: ../src/keyfile.c:844
3300 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3301 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3303 #: ../src/keyfile.c:1048
3304 msgid "Failed to load one or more session files."
3305 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3307 #: ../src/log.c:181
3308 msgid "Debug Messages"
3309 msgstr "Mensajes de depuración"
3311 #: ../src/log.c:183
3312 msgid "Cl_ear"
3313 msgstr "_Limpiar"
3315 #: ../src/main.c:122
3316 msgid ""
3317 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3318 "with --line)"
3319 msgstr ""
3320 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3321 "en conjunto con --line)"
3323 #: ../src/main.c:123
3324 msgid "Use an alternate configuration directory"
3325 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3327 #: ../src/main.c:124
3328 msgid "Print internal filetype names"
3329 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3331 #: ../src/main.c:125
3332 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3333 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3335 #: ../src/main.c:126
3336 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3337 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar etiquetas"
3339 #: ../src/main.c:128
3340 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3341 msgstr ""
3342 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3343 "nueva instancia"
3345 #: ../src/main.c:129
3346 msgid ""
3347 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3348 msgstr ""
3349 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3350 "en ejecución de Geany"
3352 #: ../src/main.c:130
3353 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3354 msgstr ""
3355 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3356 "Geany"
3358 #: ../src/main.c:132
3359 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3360 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3362 #: ../src/main.c:133
3363 msgid "Don't show message window at startup"
3364 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3366 #: ../src/main.c:134
3367 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3368 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3370 #: ../src/main.c:136
3371 msgid "Don't load plugins"
3372 msgstr "No cargar complementos"
3374 #: ../src/main.c:138
3375 msgid "Print Geany's installation prefix"
3376 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3378 #: ../src/main.c:139
3379 msgid "Don't load the previous session's files"
3380 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3382 #: ../src/main.c:141
3383 msgid "Don't load terminal support"
3384 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3386 #: ../src/main.c:142
3387 msgid "Filename of libvte.so"
3388 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3390 #: ../src/main.c:144
3391 msgid "Be verbose"
3392 msgstr "Mostrar información detallada"
3394 #: ../src/main.c:145
3395 msgid "Show version and exit"
3396 msgstr "Mostrar versión y salir"
3398 #: ../src/main.c:498
3399 msgid "[FILES...]"
3400 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3402 #: ../src/main.c:515
3403 #, c-format
3404 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3405 msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3407 #: ../src/main.c:611
3408 msgid "Move it now?"
3409 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3411 #: ../src/main.c:613
3412 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3413 msgstr ""
3414 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3416 #: ../src/main.c:622
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3420 "\"."
3421 msgstr ""
3422 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia «%"
3423 "s»."
3425 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3426 #. * describes why moving the dir didn't work
3427 #: ../src/main.c:632
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3431 "Please move manually the directory to the new location."
3432 msgstr ""
3433 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia «%s» (%"
3434 "s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3436 #: ../src/main.c:713
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3440 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3441 "Start Geany anyway?"
3442 msgstr ""
3443 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3444 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3445 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3447 #: ../src/main.c:1028
3448 #, c-format
3449 msgid "This is Geany %s."
3450 msgstr "Esto es Geany %s."
3452 #: ../src/main.c:1030
3453 #, c-format
3454 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3455 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3457 #: ../src/main.c:1254
3458 msgid "Configuration files reloaded."
3459 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3461 #: ../src/msgwindow.c:147
3462 msgid "Status messages"
3463 msgstr "Mensajes de estado"
3465 #: ../src/msgwindow.c:527
3466 msgid "Copy _All"
3467 msgstr "Copi_ar todo"
3469 #: ../src/msgwindow.c:557
3470 msgid "_Hide Message Window"
3471 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3473 #: ../src/msgwindow.c:613
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3476 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3478 #: ../src/plugins.c:456
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3482 "please recompile it."
3483 msgstr ""
3484 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
3485 "Geany , intente volver a compilarlo."
3487 #: ../src/plugins.c:898
3488 msgid "_Plugin Manager"
3489 msgstr "_Administrador de complementos"
3491 #: ../src/plugins.c:1075
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Plugin: %s %s\n"
3495 "Description: %s\n"
3496 "Author(s): %s"
3497 msgstr ""
3498 "Complemento: %s %s\n"
3499 "Descripción: %s\n"
3500 "Autor(es): %s"
3502 #: ../src/plugins.c:1151
3503 msgid "Active"
3504 msgstr "Activo"
3506 #: ../src/plugins.c:1157
3507 msgid "Plugin"
3508 msgstr "Complemento"
3510 #: ../src/plugins.c:1181
3511 msgid "No plugins available."
3512 msgstr "No hay complementos disponibles."
3514 #: ../src/plugins.c:1261
3515 msgid "Plugins"
3516 msgstr "Complementos"
3518 #: ../src/plugins.c:1281
3519 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3520 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
3522 #: ../src/plugins.c:1293
3523 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3524 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3526 #: ../src/pluginutils.c:207
3527 msgid "Configure Plugins"
3528 msgstr "Configurar complementos"
3530 #: ../src/prefs.c:167
3531 msgid "Grab Key"
3532 msgstr "Capturar tecla"
3534 #: ../src/prefs.c:173
3535 #, c-format
3536 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3537 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
3539 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1867
3540 msgid "_Expand All"
3541 msgstr "_Expandir todo"
3543 #: ../src/prefs.c:221 ../src/symbols.c:1872
3544 msgid "_Collapse All"
3545 msgstr "_Colapsar todo"
3547 #: ../src/prefs.c:280
3548 msgid "Action"
3549 msgstr "Acción"
3551 #: ../src/prefs.c:285
3552 msgid "Shortcut"
3553 msgstr "Combinación"
3555 #: ../src/prefs.c:1397
3556 msgid "_Allow"
3557 msgstr "_Permitir"
3559 #: ../src/prefs.c:1399
3560 msgid "_Override"
3561 msgstr "S_obrescribir"
3563 #: ../src/prefs.c:1400
3564 msgid "Override that keybinding?"
3565 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
3567 #: ../src/prefs.c:1401
3568 #, c-format
3569 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3570 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
3572 #: ../src/prefs.c:1532 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3573 msgid "Terminal"
3574 msgstr "Terminal"
3576 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3577 #. page Tools
3578 #: ../src/prefs.c:1608
3579 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3580 msgstr ""
3581 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3582 "necesite pueden quedar en blanco."
3584 #. page Templates
3585 #: ../src/prefs.c:1613
3586 msgid ""
3587 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3588 "details."
3589 msgstr ""
3590 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3591 "detalles vea la documentación."
3593 #: ../src/prefs.c:1617
3594 msgid ""
3595 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3596 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3597 "</i>"
3598 msgstr ""
3599 "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3600 "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando «Herramientas-"
3601 ">Recargar configuración».</i>"
3603 #. page Keybindings
3604 #: ../src/prefs.c:1623
3605 msgid ""
3606 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3607 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3608 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3609 msgstr ""
3610 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
3611 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
3612 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
3613 "que representa la combinación."
3615 #. page Printing
3616 #: ../src/prefs.c:1628
3617 msgid ""
3618 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3619 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3620 msgstr ""
3621 "1<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3622 "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
3623 "GTK 2.10 (o superior).</i>"
3625 #. page Editor->Indentation
3626 #: ../src/prefs.c:1634
3627 msgid ""
3628 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3629 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3630 msgstr ""
3631 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
3632 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3634 #: ../src/printing.c:188
3635 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3636 msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
3638 #: ../src/printing.c:189
3639 msgid "Text will be wrongly spaced."
3640 msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
3642 #: ../src/printing.c:306
3643 #, c-format
3644 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3645 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3647 #: ../src/printing.c:376
3648 msgid "Document Setup"
3649 msgstr "Configuración del documento"
3651 #: ../src/printing.c:411
3652 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3653 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3655 #: ../src/printing.c:527
3656 #, c-format
3657 msgid "Page %d of %d"
3658 msgstr "Página %d de %d"
3660 #: ../src/printing.c:781
3661 #, c-format
3662 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3663 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
3665 #: ../src/printing.c:783
3666 #, c-format
3667 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3668 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3670 #: ../src/printing.c:835
3671 #, c-format
3672 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3673 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3675 #: ../src/printing.c:875
3676 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3677 msgstr "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
3679 #: ../src/printing.c:883
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3683 "\n"
3684 "%s"
3685 msgstr ""
3686 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
3687 "\n"
3688 "%s"
3690 #: ../src/printing.c:899
3691 #, c-format
3692 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3693 msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
3695 #: ../src/printing.c:905
3696 #, c-format
3697 msgid "File %s printed."
3698 msgstr "Archivo %s impreso."
3700 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3701 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3702 #: ../src/project.c:100
3703 msgid "projects"
3704 msgstr "proyectos"
3706 #: ../src/project.c:119
3707 msgid "New Project"
3708 msgstr "Proyecto nuevo"
3710 #: ../src/project.c:127
3711 msgid "C_reate"
3712 msgstr "C_rear"
3714 #: ../src/project.c:141 ../src/project.c:416
3715 msgid "Name:"
3716 msgstr "Nombre:"
3718 #: ../src/project.c:150 ../src/project.c:429
3719 msgid "Filename:"
3720 msgstr "Nombre de archivo:"
3722 #: ../src/project.c:166 ../src/project.c:459
3723 msgid "Base path:"
3724 msgstr "Ruta base:"
3726 #: ../src/project.c:172 ../src/project.c:468
3727 msgid ""
3728 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3729 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3730 "project filename."
3731 msgstr ""
3732 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3733 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3734 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3736 #: ../src/project.c:175 ../src/project.c:471
3737 msgid "Choose Project Base Path"
3738 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
3740 #: ../src/project.c:233 ../src/project.c:265 ../src/project.c:976
3741 #, c-format
3742 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3743 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
3745 #: ../src/project.c:259 ../src/project.c:271
3746 msgid "Open Project"
3747 msgstr "Abrir proyecto"
3749 #: ../src/project.c:291
3750 msgid "Project files"
3751 msgstr "Archivos del proyecto"
3753 #: ../src/project.c:338
3754 #, c-format
3755 msgid "Project \"%s\" closed."
3756 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
3758 #: ../src/project.c:442
3759 msgid "Description:"
3760 msgstr "Descripción:"
3762 #: ../src/project.c:484
3763 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3764 msgstr ""
3765 "Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen "
3766 "la ruta base:"
3768 #: ../src/project.c:487
3769 msgid "Set"
3770 msgstr "Fijar"
3772 #: ../src/project.c:489
3773 msgid ""
3774 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3775 "commands to use the base path"
3776 msgstr ""
3777 "Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña «Construir») "
3778 "de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de archivo "
3779 "(generales)"
3781 #: ../src/project.c:504
3782 msgid "File patterns:"
3783 msgstr "Patrones de archivos:"
3785 #: ../src/project.c:613
3786 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3787 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
3789 #: ../src/project.c:614
3790 #, c-format
3791 msgid "The '%s' project is already open."
3792 msgstr "El proyecto «%s» ya está abierto."
3794 #: ../src/project.c:661
3795 msgid "The specified project name is too short."
3796 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
3798 #: ../src/project.c:667
3799 #, c-format
3800 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3801 msgstr ""
3802 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3804 #: ../src/project.c:675
3805 msgid "You have specified an invalid project filename."
3806 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3808 #: ../src/project.c:698
3809 msgid "Create the project's base path directory?"
3810 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3812 #: ../src/project.c:699
3813 #, c-format
3814 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3815 msgstr "La ruta «%s» no existe."
3817 #: ../src/project.c:708
3818 #, c-format
3819 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3820 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
3822 #: ../src/project.c:720
3823 #, c-format
3824 msgid "Project file could not be written (%s)."
3825 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
3827 #: ../src/project.c:813
3828 #, c-format
3829 msgid "Project \"%s\" created."
3830 msgstr "Proyecto «%s» creado."
3832 #: ../src/project.c:815
3833 #, c-format
3834 msgid "Project \"%s\" saved."
3835 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
3837 #. initialise the dialog
3838 #: ../src/project.c:880 ../src/project.c:891
3839 msgid "Choose Project Filename"
3840 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
3842 #: ../src/project.c:966
3843 #, c-format
3844 msgid "Project \"%s\" opened."
3845 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
3847 #: ../src/search.c:233
3848 msgid "_Use regular expressions"
3849 msgstr "_Usar expresiones regulares"
3851 #: ../src/search.c:237
3852 msgid ""
3853 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3854 "regular expressions, please read the documentation."
3855 msgstr ""
3856 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Lea la documentación para obtener "
3857 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
3859 #: ../src/search.c:244
3860 msgid "Search _backwards"
3861 msgstr "Buscar hacia _atrás"
3863 #: ../src/search.c:258
3864 msgid "Use _escape sequences"
3865 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3867 #: ../src/search.c:263
3868 msgid ""
3869 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3870 "corresponding control characters"
3871 msgstr ""
3872 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3873 "de control correspondiente"
3875 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3876 msgid "C_ase sensitive"
3877 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
3879 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3880 msgid "Match only a _whole word"
3881 msgstr "Sólo _palabras enteras"
3883 #: ../src/search.c:282
3884 msgid "Match from s_tart of word"
3885 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
3887 #: ../src/search.c:403
3888 msgid "_Previous"
3889 msgstr "_Anterior"
3891 #: ../src/search.c:409
3892 msgid "_Next"
3893 msgstr "_Siguiente"
3895 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3896 msgid "_Search for:"
3897 msgstr "_Buscar:"
3899 #. Now add the multiple match options
3900 #: ../src/search.c:441
3901 msgid "_Find All"
3902 msgstr "Buscar _todos"
3904 #: ../src/search.c:448
3905 msgid "_Mark"
3906 msgstr "_Marcar"
3908 #: ../src/search.c:450
3909 msgid "Mark all matches in the current document"
3910 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
3912 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3913 msgid "In Sessi_on"
3914 msgstr "En la _sesión"
3916 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3917 msgid "_In Document"
3918 msgstr "En el _documento"
3920 #. close window checkbox
3921 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3922 msgid "Close _dialog"
3923 msgstr "Cerrar _diálogo"
3925 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3926 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3927 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
3929 #: ../src/search.c:556
3930 msgid "Replace & Fi_nd"
3931 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
3933 #: ../src/search.c:565
3934 msgid "Replace wit_h:"
3935 msgstr "Reem_plazar con:"
3937 #. Now add the multiple replace options
3938 #: ../src/search.c:615
3939 msgid "Re_place All"
3940 msgstr "Reemplazar _todo"
3942 #: ../src/search.c:632
3943 msgid "In Se_lection"
3944 msgstr "En la se_lección"
3946 #: ../src/search.c:634
3947 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3948 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
3950 #: ../src/search.c:725
3951 msgid "_Directory:"
3952 msgstr "_Directorio:"
3954 #: ../src/search.c:756
3955 msgid "E_ncoding:"
3956 msgstr "_Codificación:"
3958 #: ../src/search.c:781
3959 msgid "Fixed s_trings"
3960 msgstr "Cadenas _fijas"
3962 #: ../src/search.c:790
3963 msgid "_Grep regular expressions"
3964 msgstr "Expresiones regulares _grep"
3966 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
3967 msgid "See grep's manual page for more information"
3968 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
3970 #: ../src/search.c:798
3971 msgid "_Extended regular expressions"
3972 msgstr "_Expresiones regulares extendidas"
3974 #: ../src/search.c:805
3975 msgid "_Recurse in subfolders"
3976 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
3978 #: ../src/search.c:821
3979 msgid "_Invert search results"
3980 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
3982 #: ../src/search.c:826
3983 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3984 msgstr ""
3985 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
3986 "coincidentes."
3988 #: ../src/search.c:843
3989 msgid "E_xtra options:"
3990 msgstr "Opciones e_xtra:"
3992 #: ../src/search.c:851
3993 msgid "Other options to pass to Grep"
3994 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
3996 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1878
3997 #, c-format
3998 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3999 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4000 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4001 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4003 #: ../src/search.c:1177
4004 #, c-format
4005 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4006 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4008 #: ../src/search.c:1368
4009 msgid "Invalid directory for find in files."
4010 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4012 #: ../src/search.c:1388
4013 msgid "No text to find."
4014 msgstr "No hay texto para buscar."
4016 #: ../src/search.c:1415
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4019 msgstr ""
4020 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»; verifique la ruta en "
4021 "«Preferencias»."
4023 #: ../src/search.c:1483
4024 msgid "Searching..."
4025 msgstr "Buscando..."
4027 #: ../src/search.c:1495
4028 #, c-format
4029 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4030 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4032 #: ../src/search.c:1523
4033 #, c-format
4034 msgid "Could not open directory (%s)"
4035 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4037 #: ../src/search.c:1601
4038 msgid "Search failed."
4039 msgstr "Búsqueda fallida."
4041 #: ../src/search.c:1621
4042 #, c-format
4043 msgid "Search completed with %d match."
4044 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4045 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4046 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4048 #: ../src/search.c:1629
4049 msgid "No matches found."
4050 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4052 #: ../src/search.c:1657
4053 #, c-format
4054 msgid "Bad regex: %s"
4055 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4057 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
4058 msgid "Chapter"
4059 msgstr "Capítulo"
4061 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
4062 msgid "Section"
4063 msgstr "Sección"
4065 #: ../src/symbols.c:601
4066 msgid "Sect1"
4067 msgstr "Sec1"
4069 #: ../src/symbols.c:602
4070 msgid "Sect2"
4071 msgstr "Sec2"
4073 #: ../src/symbols.c:603
4074 msgid "Sect3"
4075 msgstr "Sec3"
4077 #: ../src/symbols.c:604
4078 msgid "Appendix"
4079 msgstr "Apéndice"
4081 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4082 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4083 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
4084 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
4085 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
4086 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
4087 msgid "Other"
4088 msgstr "Otro"
4090 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4091 msgid "Module"
4092 msgstr "Módulo"
4094 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4095 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4096 msgid "Types"
4097 msgstr "Tipos"
4099 #: ../src/symbols.c:614
4100 msgid "Type constructors"
4101 msgstr "Constructores de tipos"
4103 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4104 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4105 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4106 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4107 msgid "Functions"
4108 msgstr "Funciones"
4110 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4111 msgid "Sections"
4112 msgstr "Secciones"
4114 #: ../src/symbols.c:621
4115 msgid "Keys"
4116 msgstr "Claves"
4118 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4119 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4120 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4121 msgid "Variables"
4122 msgstr "Variables"
4124 #: ../src/symbols.c:635
4125 msgid "Environment"
4126 msgstr "Entorno"
4128 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4129 msgid "Subsection"
4130 msgstr "Sub-sección"
4132 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4133 msgid "Subsubsection"
4134 msgstr "Sub-sub-sección"
4136 #: ../src/symbols.c:649
4137 msgid "Structures"
4138 msgstr "Estructuras"
4140 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4141 #: ../src/symbols.c:797
4142 msgid "Package"
4143 msgstr "Paquete"
4145 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4146 msgid "Labels"
4147 msgstr "Etiquetas"
4149 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4150 #: ../src/symbols.c:825
4151 msgid "Constants"
4152 msgstr "Constantes"
4154 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4155 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4156 msgid "Interfaces"
4157 msgstr "Interfaces"
4159 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4160 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4161 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4162 msgid "Classes"
4163 msgstr "Clases"
4165 #: ../src/symbols.c:690
4166 msgid "Anchors"
4167 msgstr "Anclas"
4169 #: ../src/symbols.c:691
4170 msgid "H1 Headings"
4171 msgstr "Encabezados (H1)"
4173 #: ../src/symbols.c:692
4174 msgid "H2 Headings"
4175 msgstr "Encabezados (H2)"
4177 #: ../src/symbols.c:693
4178 msgid "H3 Headings"
4179 msgstr "Encabezados (H3)"
4181 #: ../src/symbols.c:701
4182 msgid "ID Selectors"
4183 msgstr "Selectores de ID"
4185 #: ../src/symbols.c:702
4186 msgid "Type Selectors"
4187 msgstr "Selectores de tipo"
4189 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4190 msgid "Modules"
4191 msgstr "Módulos"
4193 #: ../src/symbols.c:722
4194 msgid "Singletons"
4195 msgstr "Singletons"
4197 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4198 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4199 msgid "Methods"
4200 msgstr "Métodos"
4202 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4203 msgid "Namespaces"
4204 msgstr "Namespaces"
4206 #: ../src/symbols.c:735
4207 msgid "Procedures"
4208 msgstr "Procedimientos"
4210 #: ../src/symbols.c:746
4211 msgid "Imports"
4212 msgstr "Imports"
4214 #: ../src/symbols.c:759
4215 msgid "Entities"
4216 msgstr "Entidades"
4218 #: ../src/symbols.c:760
4219 msgid "Architectures"
4220 msgstr "Arquitecturas"
4222 #: ../src/symbols.c:762
4223 msgid "Functions / Procedures"
4224 msgstr "Funciones/procedimientos"
4226 #: ../src/symbols.c:763
4227 msgid "Variables / Signals"
4228 msgstr "Variables/señales"
4230 #: ../src/symbols.c:764
4231 msgid "Processes / Components"
4232 msgstr "Procesos/componentes"
4234 #: ../src/symbols.c:772
4235 msgid "Events"
4236 msgstr "Eventos"
4238 #: ../src/symbols.c:774
4239 msgid "Functions / Tasks"
4240 msgstr "Funciones/tareas"
4242 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4243 msgid "Members"
4244 msgstr "Miembros"
4246 #: ../src/symbols.c:839
4247 msgid "Subroutines"
4248 msgstr "Subrutinas"
4250 #: ../src/symbols.c:842
4251 msgid "Blocks"
4252 msgstr "Bloques"
4254 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4255 msgid "Macros"
4256 msgstr "Macros"
4258 #: ../src/symbols.c:852
4259 msgid "Defines"
4260 msgstr "Defines"
4262 #: ../src/symbols.c:859
4263 msgid "Targets"
4264 msgstr "Objetivos"
4266 #: ../src/symbols.c:877
4267 msgid "Structs"
4268 msgstr "Estructuras"
4270 #: ../src/symbols.c:878
4271 msgid "Typedefs / Enums"
4272 msgstr "Typedefs/enums"
4274 #: ../src/symbols.c:1366
4275 #, c-format
4276 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4277 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4279 #: ../src/symbols.c:1390
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4282 msgstr ""
4283 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se ha encontrado "
4284 "ninguna etiqueta.\n"
4286 #: ../src/symbols.c:1397
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4290 "\n"
4291 msgstr ""
4292 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4293 "\n"
4295 #: ../src/symbols.c:1398
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "Example:\n"
4299 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4300 "gtk/gtk.h\n"
4301 msgstr ""
4302 "Ejemplo:\n"
4303 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4304 "gtk/gtk.h\n"
4306 #: ../src/symbols.c:1412
4307 msgid "Load Tags"
4308 msgstr "Cargar etiquetas"
4310 #: ../src/symbols.c:1419
4311 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4312 msgstr "Archivos de etiquetas de Geany (*.tags)"
4314 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4315 #: ../src/symbols.c:1439
4316 #, c-format
4317 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4318 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4320 #: ../src/symbols.c:1441
4321 #, c-format
4322 msgid "Could not load tags file '%s'."
4323 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4325 #: ../src/symbols.c:1574
4326 #, c-format
4327 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4328 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4330 #: ../src/symbols.c:1576
4331 #, c-format
4332 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4333 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4335 #: ../src/symbols.c:1882
4336 msgid "Sort by _Name"
4337 msgstr "Ordenar por _nombre"
4339 #: ../src/symbols.c:1889
4340 msgid "Sort by _Appearance"
4341 msgstr "Ordenar por _aparición"
4343 #: ../src/templates.c:271
4344 msgid "Old"
4345 msgstr "Antiguo"
4347 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4348 #: ../src/toolbar.c:56
4349 msgid "Save the current file"
4350 msgstr "Guardar el archivo actual"
4352 #: ../src/toolbar.c:57
4353 msgid "Save all open files"
4354 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4356 #: ../src/toolbar.c:58
4357 msgid "Reload the current file from disk"
4358 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4360 #: ../src/toolbar.c:59
4361 msgid "Close the current file"
4362 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4364 #: ../src/toolbar.c:60
4365 msgid "Close all open files"
4366 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4368 #: ../src/toolbar.c:61
4369 msgid "Cut the current selection"
4370 msgstr "Cortar la selección actual"
4372 #: ../src/toolbar.c:62
4373 msgid "Copy the current selection"
4374 msgstr "Copiar la selección actual"
4376 #: ../src/toolbar.c:63
4377 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4378 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4380 #: ../src/toolbar.c:64
4381 msgid "Delete the current selection"
4382 msgstr "Eliminar la selección actual"
4384 #: ../src/toolbar.c:65
4385 msgid "Undo the last modification"
4386 msgstr "Deshacer la última modificación"
4388 #: ../src/toolbar.c:66
4389 msgid "Redo the last modification"
4390 msgstr "Rehacer la última modificación"
4392 #: ../src/toolbar.c:69
4393 msgid "Compile the current file"
4394 msgstr "Compilar el archivo actual"
4396 #: ../src/toolbar.c:70
4397 msgid "Run or view the current file"
4398 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4400 #: ../src/toolbar.c:71
4401 msgid ""
4402 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4403 msgstr ""
4404 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4406 #: ../src/toolbar.c:72
4407 msgid "Zoom in the text"
4408 msgstr "Acercar el texto"
4410 #: ../src/toolbar.c:73
4411 msgid "Zoom out the text"
4412 msgstr "Alejar el texto"
4414 #: ../src/toolbar.c:74
4415 msgid "Decrease indentation"
4416 msgstr "Decrementar sangría"
4418 #: ../src/toolbar.c:75
4419 msgid "Increase indentation"
4420 msgstr "Incrementar sangría"
4422 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:380
4423 msgid "Find the entered text in the current file"
4424 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4426 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:388
4427 msgid "Jump to the entered line number"
4428 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4430 #: ../src/toolbar.c:78
4431 msgid "Show the preferences dialog"
4432 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4434 #: ../src/toolbar.c:79
4435 msgid "Quit Geany"
4436 msgstr "Salir de Geany"
4438 #: ../src/toolbar.c:80
4439 msgid "Print document"
4440 msgstr "Imprimir documento"
4442 #: ../src/toolbar.c:81
4443 msgid "Replace text in the current document"
4444 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4446 #: ../src/toolbar.c:356
4447 msgid "Create a new file"
4448 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4450 #: ../src/toolbar.c:357
4451 msgid "Create a new file from a template"
4452 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4454 #: ../src/toolbar.c:364
4455 msgid "Open an existing file"
4456 msgstr "Abrir un archivo existente"
4458 #: ../src/toolbar.c:365
4459 msgid "Open a recent file"
4460 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4462 #: ../src/toolbar.c:373
4463 msgid "Choose more build actions"
4464 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4466 #: ../src/toolbar.c:388
4467 msgid "Goto"
4468 msgstr "Ir a"
4470 #: ../src/toolbar.c:569
4471 msgid "Separator"
4472 msgstr "Separador"
4474 #: ../src/toolbar.c:570
4475 msgid "--- Separator ---"
4476 msgstr "--- Separador ---"
4478 #: ../src/toolbar.c:937
4479 msgid ""
4480 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4481 "and drop."
4482 msgstr ""
4483 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4484 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4486 #: ../src/toolbar.c:953
4487 msgid "Available Items"
4488 msgstr "Elementos disponibles"
4490 #: ../src/toolbar.c:974
4491 msgid "Displayed Items"
4492 msgstr "Elementos mostrados"
4494 #: ../src/tools.c:153
4495 #, c-format
4496 msgid ""
4497 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4498 "changed. Error message: %s"
4499 msgstr ""
4500 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
4501 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
4503 #: ../src/tools.c:219
4504 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4505 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4507 #: ../src/tools.c:246
4508 #, c-format
4509 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4510 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4512 #: ../src/tools.c:290
4513 #, c-format
4514 msgid "Custom command failed: %s"
4515 msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
4517 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4518 msgid "Set Custom Commands"
4519 msgstr "Establecer comandos personalizados"
4521 #: ../src/tools.c:311
4522 msgid ""
4523 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4524 "of the command replaces the current selection."
4525 msgstr ""
4526 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4527 "del comando reemplaza la selección actual."
4529 #: ../src/tools.c:486
4530 msgid "No custom commands defined."
4531 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4533 #: ../src/tools.c:586
4534 msgid "Word Count"
4535 msgstr "Contar palabras"
4537 #: ../src/tools.c:596
4538 msgid "selection"
4539 msgstr "selección"
4541 #: ../src/tools.c:602
4542 msgid "whole document"
4543 msgstr "todo el documento"
4545 #: ../src/tools.c:611
4546 msgid "Range:"
4547 msgstr "Rango:"
4549 #: ../src/tools.c:623
4550 msgid "Lines:"
4551 msgstr "Líneas:"
4553 #: ../src/tools.c:637
4554 msgid "Words:"
4555 msgstr "Palabras:"
4557 #: ../src/tools.c:651
4558 msgid "Characters:"
4559 msgstr "Caracteres:"
4561 #: ../src/sidebar.c:184
4562 msgid "No tags found"
4563 msgstr "No se han encontrado etiquetas"
4565 #: ../src/sidebar.c:517
4566 msgid "Show S_ymbol List"
4567 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
4569 #: ../src/sidebar.c:525
4570 msgid "Show _Document List"
4571 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
4573 #: ../src/sidebar.c:533 ../plugins/filebrowser.c:606
4574 msgid "H_ide Sidebar"
4575 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4577 #: ../src/sidebar.c:600
4578 msgid "Show _Paths"
4579 msgstr "Mostrar _rutas"
4581 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4582 #: ../src/ui_utils.c:191
4583 #, c-format
4584 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4585 msgstr "línea: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4587 #. RO = read-only
4588 #: ../src/ui_utils.c:197
4589 msgid "RO "
4590 msgstr "SL"
4592 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4593 #: ../src/ui_utils.c:199
4594 msgid "OVR"
4595 msgstr "SOB"
4597 #: ../src/ui_utils.c:199
4598 msgid "INS"
4599 msgstr "INS"
4601 #: ../src/ui_utils.c:205
4602 msgid "TAB"
4603 msgstr "TAB"
4605 #: ../src/ui_utils.c:208
4606 msgid "SP"
4607 msgstr "ES"
4609 #: ../src/ui_utils.c:211
4610 msgid "T/S"
4611 msgstr "T/E"
4613 #: ../src/ui_utils.c:215
4614 #, c-format
4615 msgid "mode: %s"
4616 msgstr "modo: %s"
4618 #: ../src/ui_utils.c:218
4619 #, c-format
4620 msgid "encoding: %s %s"
4621 msgstr "codificación: %s %s"
4623 #: ../src/ui_utils.c:224
4624 #, c-format
4625 msgid "filetype: %s"
4626 msgstr "tipo de archivo: %s"
4628 #: ../src/ui_utils.c:228
4629 msgid "MOD"
4630 msgstr "MOD"
4632 #: ../src/ui_utils.c:233
4633 #, c-format
4634 msgid "scope: %s"
4635 msgstr "ámbito: %s"
4637 #: ../src/ui_utils.c:318
4638 #, c-format
4639 msgid "Font updated (%s)."
4640 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4642 #: ../src/ui_utils.c:514
4643 msgid "C Standard Library"
4644 msgstr "Biblioteca estándar de C"
4646 #: ../src/ui_utils.c:515
4647 msgid "ISO C99"
4648 msgstr "ISO C99"
4650 #: ../src/ui_utils.c:516
4651 msgid "C++ (C Standard Library)"
4652 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
4654 #: ../src/ui_utils.c:517
4655 msgid "C++ Standard Library"
4656 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
4658 #: ../src/ui_utils.c:518
4659 msgid "C++ STL"
4660 msgstr "C++ STL"
4662 #: ../src/ui_utils.c:582
4663 msgid "_Set Custom Date Format"
4664 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
4666 #: ../src/ui_utils.c:1654
4667 msgid "Select Folder"
4668 msgstr "Seleccionar carpeta"
4670 #: ../src/ui_utils.c:1654
4671 msgid "Select File"
4672 msgstr "Seleccionar archivo"
4674 #: ../src/ui_utils.c:1808
4675 msgid "Save All"
4676 msgstr "Guardar _todo"
4678 #: ../src/ui_utils.c:1809
4679 msgid "Close All"
4680 msgstr "C_errar todo"
4682 #: ../src/utils.c:324
4683 msgid "Win (CRLF)"
4684 msgstr "Win (CRLF)"
4686 #: ../src/utils.c:325
4687 msgid "Mac (CR)"
4688 msgstr "Mac (CR)"
4690 #: ../src/utils.c:326
4691 msgid "Unix (LF)"
4692 msgstr "Unix (LF)"
4694 #: ../src/vte.c:516
4695 msgid "_Set Path From Document"
4696 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
4698 #: ../src/vte.c:521
4699 msgid "_Restart Terminal"
4700 msgstr "_Reiniciar terminal"
4702 #: ../src/vte.c:544
4703 msgid "_Input Methods"
4704 msgstr "Métodos de _entrada"
4706 #: ../src/vte.c:638
4707 msgid ""
4708 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4709 "command."
4710 msgstr ""
4711 "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
4712 "probablemente porque contiene un comando."
4714 #: ../src/vte.c:736
4715 msgid "Font:"
4716 msgstr "Tipografía:"
4718 #: ../src/vte.c:746
4719 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4720 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
4722 #: ../src/vte.c:748
4723 msgid "Foreground color:"
4724 msgstr "Primer plano:"
4726 #: ../src/vte.c:754
4727 msgid "Background color:"
4728 msgstr "Fondo:"
4730 #: ../src/vte.c:764
4731 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4732 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
4734 #: ../src/vte.c:771
4735 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4736 msgstr "Establece el color de fondo del texto en la terminal."
4738 #: ../src/vte.c:774
4739 msgid "Scrollback lines:"
4740 msgstr "Líneas del historial:"
4742 #: ../src/vte.c:786
4743 msgid ""
4744 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4745 "widget"
4746 msgstr ""
4747 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4748 "terminal."
4750 #: ../src/vte.c:790
4751 msgid "Shell:"
4752 msgstr "Shell:"
4754 #: ../src/vte.c:798
4755 msgid ""
4756 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4757 "emulation"
4758 msgstr ""
4759 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4760 "emulador de terminal"
4762 #: ../src/vte.c:815
4763 msgid "Scroll on keystroke"
4764 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
4766 #: ../src/vte.c:816
4767 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4768 msgstr ""
4769 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
4771 #: ../src/vte.c:819
4772 msgid "Scroll on output"
4773 msgstr "Desplazar según salida"
4775 #: ../src/vte.c:820
4776 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4777 msgstr ""
4778 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
4779 "se genere nueva salida"
4781 #: ../src/vte.c:823
4782 msgid "Cursor blinks"
4783 msgstr "Cursor parpadeante"
4785 #: ../src/vte.c:824
4786 msgid "Whether to blink the cursor"
4787 msgstr "Define si el cursor parpadea"
4789 #: ../src/vte.c:827
4790 msgid "Override Geany keybindings"
4791 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
4793 #: ../src/vte.c:829
4794 msgid ""
4795 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4796 msgstr ""
4797 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
4798 "(exceptuando los comandos de foco)."
4800 #: ../src/vte.c:832
4801 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4802 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
4804 #: ../src/vte.c:833
4805 msgid ""
4806 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4807 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4808 "within the VTE."
4809 msgstr ""
4810 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
4811 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
4812 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
4814 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1171
4815 msgid "Follow the path of the current file"
4816 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4818 #: ../src/vte.c:837
4819 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4820 msgstr ""
4821 "Indica si se ejecutará «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos."
4823 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4824 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4825 #: ../src/vte.c:842
4826 msgid "Don't use run script"
4827 msgstr "No usar script de ejecución"
4829 #: ../src/vte.c:843
4830 msgid ""
4831 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4832 "status of the executed program"
4833 msgstr ""
4834 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4835 "estado de salida del programa ejecutado."
4837 #: ../src/vte.c:846
4838 msgid "Execute programs in VTE"
4839 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4841 #: ../src/vte.c:847
4842 msgid ""
4843 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4844 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4845 msgstr ""
4846 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
4847 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
4848 "detenidos."
4850 #: ../src/win32.c:135
4851 msgid "Geany project files"
4852 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
4854 #: ../src/win32.c:141
4855 msgid "Executables"
4856 msgstr "Ejecutables"
4858 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4859 msgid "Class Builder"
4860 msgstr "Constructor de clases"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4863 msgid "Creates source files for new class types."
4864 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:325
4867 msgid "Create Class"
4868 msgstr "Crear clase"
4870 #: ../plugins/classbuilder.c:335
4871 msgid "Class"
4872 msgstr "Clase"
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:344
4875 msgid "Class name:"
4876 msgstr "Nombre de clase:"
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:355
4879 msgid "Header file:"
4880 msgstr "Archivo de encabezado:"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:364
4883 msgid "Source file:"
4884 msgstr "Archivo de fuente:"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:370
4887 msgid "Inheritance"
4888 msgstr "Herencia"
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:379
4891 msgid "Base class:"
4892 msgstr "Clase base:"
4894 #: ../plugins/classbuilder.c:392
4895 msgid "Base header:"
4896 msgstr "Encabezado base:"
4898 #: ../plugins/classbuilder.c:400
4899 msgid "Global"
4900 msgstr "Global"
4902 #: ../plugins/classbuilder.c:409
4903 msgid "Base GType:"
4904 msgstr "Gtype base:"
4906 #: ../plugins/classbuilder.c:417
4907 msgid "Options"
4908 msgstr "Opciones"
4910 #: ../plugins/classbuilder.c:426
4911 msgid "Create constructor"
4912 msgstr "Crear constructor"
4914 #: ../plugins/classbuilder.c:430
4915 msgid "Create destructor"
4916 msgstr "Crear destructor"
4918 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4919 msgid "GTK+ constructor type"
4920 msgstr "Constructor de tipo GTK+"
4922 #: ../plugins/classbuilder.c:752
4923 msgid "Create Cla_ss"
4924 msgstr "Crear cla_se"
4926 #: ../plugins/classbuilder.c:758
4927 msgid "_C++ Class"
4928 msgstr "Clase _C++"
4930 #: ../plugins/classbuilder.c:761
4931 msgid "_GTK+ Class"
4932 msgstr "Clase _GTK+"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4935 msgid "HTML Characters"
4936 msgstr "Caracteres HTML"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4939 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4940 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4944 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4945 msgid "The Geany developer team"
4946 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4949 msgid "HTML characters"
4950 msgstr "Caracteres HTML"
4952 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4953 msgid "ISO 8859-1 characters"
4954 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4957 msgid "Greek characters"
4958 msgstr "Caracteres griegos"
4960 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4961 msgid "Mathematical characters"
4962 msgstr "Caracteres matemáticos"
4964 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4965 msgid "Technical characters"
4966 msgstr "Caracteres técnicos"
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4969 msgid "Arrow characters"
4970 msgstr "Caracteres de flechas"
4972 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4973 msgid "Punctuation characters"
4974 msgstr "Caracteres de puntuación"
4976 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4977 msgid "Miscellaneous characters"
4978 msgstr "Caracteres variados"
4980 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1112
4981 #: ../plugins/saveactions.c:470
4982 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4983 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4986 msgid "Special Characters"
4987 msgstr "Caracteres especiales"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4990 msgid "_Insert"
4991 msgstr "_Insertar"
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4994 msgid ""
4995 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4996 "the button to insert it at the current cursor position."
4997 msgstr ""
4998 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
4999 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5001 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5002 msgid "Character"
5003 msgstr "Carácter"
5005 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5006 msgid "HTML (name)"
5007 msgstr "HTML (nombre)"
5009 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5010 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5011 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML"
5013 #. Add menuitem for html replacement functions
5014 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5015 msgid "HTML Replacement"
5016 msgstr "Reemplazo HTML"
5018 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5019 msgid "_HTMLToggle"
5020 msgstr "Activar/desactivar _HTML"
5022 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5023 msgid "Bulk replacement of special chars"
5024 msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales"
5026 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5027 msgid "Insert Special HTML Characters"
5028 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5031 msgid "Replace special characters"
5032 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5035 msgid "Toggle plugin status"
5036 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5038 #: ../plugins/export.c:37
5039 msgid "Export"
5040 msgstr "Exportar"
5042 #: ../plugins/export.c:37
5043 msgid "Exports the current file into different formats."
5044 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5046 #: ../plugins/export.c:166
5047 msgid "Export File"
5048 msgstr "Exportar archivo"
5050 #: ../plugins/export.c:183
5051 msgid "_Use current zoom level"
5052 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5054 #: ../plugins/export.c:185
5055 msgid ""
5056 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5057 msgstr ""
5058 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5059 "zoom."
5061 #: ../plugins/export.c:267
5062 #, c-format
5063 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5064 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5066 #: ../plugins/export.c:269
5067 #, c-format
5068 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5069 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5071 #: ../plugins/export.c:316
5072 #, c-format
5073 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5074 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5076 #: ../plugins/export.c:703
5077 msgid "_Export"
5078 msgstr "_Exportar"
5080 #. HTML
5081 #: ../plugins/export.c:710
5082 msgid "As _HTML"
5083 msgstr "Como _HTML"
5085 #. LaTeX
5086 #: ../plugins/export.c:716
5087 msgid "As _LaTeX"
5088 msgstr "Como _LaTeX"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5091 msgid "File Browser"
5092 msgstr "Navegador de archivos"
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5095 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5096 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:329
5099 msgid "Too many items selected!"
5100 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5102 #: ../plugins/filebrowser.c:405
5103 #, c-format
5104 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5105 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:572
5108 msgid "Open _externally"
5109 msgstr "Abrir _externamente"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:578
5112 msgid "_Find in Files"
5113 msgstr "_Buscar en archivos"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:588
5116 msgid "Show _Hidden Files"
5117 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5119 #: ../plugins/filebrowser.c:798
5120 msgid "Up"
5121 msgstr "Arriba"
5123 #: ../plugins/filebrowser.c:803
5124 msgid "Refresh"
5125 msgstr "Refrescar"
5127 #: ../plugins/filebrowser.c:808
5128 msgid "Home"
5129 msgstr "Inicio"
5131 #: ../plugins/filebrowser.c:813
5132 msgid "Set path from document"
5133 msgstr "Tomar ruta del documento"
5135 #: ../plugins/filebrowser.c:823
5136 msgid "Clear the filter"
5137 msgstr "Borrar el filtro"
5139 #: ../plugins/filebrowser.c:837
5140 msgid "Filter:"
5141 msgstr "Filtro:"
5143 #: ../plugins/filebrowser.c:847
5144 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5145 msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
5147 #: ../plugins/filebrowser.c:1064
5148 msgid "Focus File List"
5149 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5151 #: ../plugins/filebrowser.c:1066
5152 msgid "Focus Path Entry"
5153 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5155 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5156 msgid "External open command:"
5157 msgstr "Comando de apertura externa:"
5159 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5163 "wildcards.\n"
5164 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5165 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5166 "filename"
5167 msgstr ""
5168 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5169 "comodines %f y %d.\n"
5170 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5171 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:1156
5174 msgid "Show hidden files"
5175 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:1162
5178 msgid "Hide object files"
5179 msgstr "Ocultar archivos objeto"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5182 msgid ""
5183 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5184 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5185 msgstr ""
5186 "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5187 "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:1177
5190 msgid "Use the project's base directory"
5191 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:1181
5194 msgid ""
5195 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5196 msgstr ""
5197 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5199 #: ../plugins/saveactions.c:39
5200 msgid "Save Actions"
5201 msgstr "Acciones de guardado"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:39
5204 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5205 msgstr ""
5206 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5207 "de ficheros."
5209 #: ../plugins/saveactions.c:169
5210 #, c-format
5211 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5212 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5214 #. it's unlikely that this happens
5215 #: ../plugins/saveactions.c:201
5216 #, c-format
5217 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5218 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5220 #: ../plugins/saveactions.c:219
5221 #, c-format
5222 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5223 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5225 #: ../plugins/saveactions.c:311
5226 #, c-format
5227 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5228 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5229 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5230 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5232 #. initialize the dialog
5233 #: ../plugins/saveactions.c:380
5234 msgid "Select Directory"
5235 msgstr "Seleccionar directorio"
5237 #: ../plugins/saveactions.c:463
5238 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5239 msgstr ""
5240 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5241 "él."
5243 #: ../plugins/saveactions.c:543
5244 msgid "Auto Save"
5245 msgstr "Autoguardar"
5247 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5248 #: ../plugins/saveactions.c:648
5249 msgid "_Enable"
5250 msgstr "_Activar"
5252 #: ../plugins/saveactions.c:553
5253 msgid "Auto save _interval:"
5254 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5256 #: ../plugins/saveactions.c:561
5257 msgid "seconds"
5258 msgstr "segundos"
5260 #: ../plugins/saveactions.c:570
5261 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5262 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5264 #: ../plugins/saveactions.c:578
5265 msgid "Save only current open _file"
5266 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5268 #: ../plugins/saveactions.c:585
5269 msgid "Sa_ve all open files"
5270 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5272 #: ../plugins/saveactions.c:605
5273 msgid "Instant Save"
5274 msgstr "Guardado instantáneo"
5276 #: ../plugins/saveactions.c:615
5277 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5278 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5280 #: ../plugins/saveactions.c:646
5281 msgid "Backup Copy"
5282 msgstr "Copia de seguridad"
5284 #: ../plugins/saveactions.c:656
5285 msgid "_Directory to save backup files in:"
5286 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5288 #: ../plugins/saveactions.c:679
5289 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5290 msgstr ""
5291 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man strftime», "
5292 "para más información):"
5294 #: ../plugins/saveactions.c:692
5295 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5296 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5298 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5299 msgid "Split Window"
5300 msgstr "Dividir ventana"
5302 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5303 msgid "Splits the editor view into two windows."
5304 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5306 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5307 msgid "Show the current document"
5308 msgstr "Mostrar el documento actual"
5310 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5311 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5312 msgid "_Unsplit"
5313 msgstr "_Unificar"
5315 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5316 msgid "_Split Window"
5317 msgstr "_Dividir ventana"
5319 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5320 msgid "_Horizontally"
5321 msgstr "_Horizontalmente"
5323 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5324 msgid "_Vertically"
5325 msgstr "_Verticalmente"
5327 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5328 msgid "Split Horizontally"
5329 msgstr "Dividir horizontalmente"
5331 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5332 msgid "Split Vertically"
5333 msgstr "Dividir verticalmente"