Rename utils_is_file_writeable() into utils_is_file_writable().
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobf846b49693c8bc31df6402200bd97d5f712dbe15
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009, 2010
6 # Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
28 msgid "Geany"
29 msgstr "Geany"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
35 #: ../src/about.c:152
36 msgid "About Geany"
37 msgstr "Over Geany"
39 #: ../src/about.c:202
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
43 #: ../src/about.c:223
44 #, c-format
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
49 #: ../src/about.c:254
50 msgid "Info"
51 msgstr "Info"
53 #: ../src/about.c:270
54 msgid "Developers"
55 msgstr "Ontwikkelaars"
57 #: ../src/about.c:279
58 msgid "maintainer"
59 msgstr "beheerder"
61 #: ../src/about.c:287
62 msgid "developer"
63 msgstr "ontwikkelaar"
65 #: ../src/about.c:295
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "vertalingscoördinator"
69 #: ../src/about.c:304
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Vertalers"
73 #: ../src/about.c:324
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Vorige vertalers"
77 #: ../src/about.c:345
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Ontwikkelaars"
81 #: ../src/about.c:355
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 msgstr ""
86 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
87 "bestand %s):"
89 #: ../src/about.c:381
90 msgid "Credits"
91 msgstr "Credits"
93 #: ../src/about.c:395
94 msgid "License"
95 msgstr "Licentie"
97 #: ../src/about.c:404
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:655
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
111 #: ../src/build.c:693
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
115 #: ../src/build.c:719
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (in map: %s)"
120 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Proces mislukt (%s)"
125 #: ../src/build.c:810
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
130 #: ../src/build.c:839
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
135 #: ../src/build.c:893
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
140 "bevat."
142 #: ../src/build.c:931
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Preferences)"
147 msgstr ""
148 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
149 "Voorkeuren)"
151 #: ../src/build.c:1104
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compilatie mislukt."
155 #: ../src/build.c:1118
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
159 #: ../src/build.c:1277
160 msgid "Custom Text"
161 msgstr "Aangepaste tekst"
163 #: ../src/build.c:1278
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 msgstr ""
166 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
167 "commando 'make' doorgegeven."
169 #: ../src/build.c:1356
170 msgid "_Next Error"
171 msgstr "Volge_nde Fout"
173 #: ../src/build.c:1358
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
177 #: ../src/build.c:1368
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
181 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Huidig bestand bouwen"
185 #: ../src/build.c:1666
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
189 #: ../src/build.c:1668
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
193 #: ../src/build.c:1670
194 msgid "Compile the current file with Make"
195 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
197 #: ../src/build.c:1697
198 #, c-format
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
202 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "Geen bouwfouten meer."
206 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
207 #: ../src/build.c:1822
208 msgid "Set menu item label"
209 msgstr "Menu item label instellen"
211 #: ../src/build.c:1847
212 msgid "Item"
213 msgstr "Item"
215 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
216 msgid "Label"
217 msgstr "Label"
219 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
220 msgid "Command"
221 msgstr "Commando"
223 #: ../src/build.c:1850
224 msgid "Working directory"
225 msgstr "Werkmap"
227 #: ../src/build.c:1851
228 msgid "Clear"
229 msgstr "Ruim op"
231 #: ../src/build.c:1891
232 msgid "Click to set menu item label"
233 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
235 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
236 #, c-format
237 msgid "%s Commands"
238 msgstr "%s commando's"
240 #: ../src/build.c:1977
241 msgid "No Filetype"
242 msgstr "Geen Bestandstype"
244 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
245 msgid "Error Regular Expression:"
246 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
248 #: ../src/build.c:2013
249 msgid "Independent Commands"
250 msgstr "Onafhankelijke commando's"
252 #: ../src/build.c:2043
253 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 msgstr ""
255 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
256 "commando."
258 #: ../src/build.c:2052
259 msgid "Execute Commands"
260 msgstr "Commando's Uitvoeren"
262 #: ../src/build.c:2063
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
266 "for details."
267 msgstr ""
268 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
269 "handleiding voor details."
271 #: ../src/build.c:2223
272 msgid "Set Build Commands"
273 msgstr "Bouwcommando's instellen"
275 #: ../src/build.c:2434
276 msgid "_Compile"
277 msgstr "Compileer"
279 #. build the code
280 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
281 msgid "_Build"
282 msgstr "B_ouwen"
284 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
285 msgid "_Execute"
286 msgstr "Uitvo_eren"
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Maak aangepast _doel"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
295 msgid "Make _Object"
296 msgstr "Maak _object"
298 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
299 msgid "_Make"
300 msgstr "_Maak"
302 #. build the code with make all
303 #: ../src/build.c:2715
304 msgid "_Make All"
305 msgstr "_Make all"
307 #. arguments
308 #: ../src/build.c:2743
309 msgid "_Set Build Menu Commands"
310 msgstr "Bouw commando's instellen"
312 #: ../src/callbacks.c:150
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
316 #: ../src/callbacks.c:228
317 #, c-format
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
321 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
323 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
324 #: ../src/sidebar.c:683
325 msgid "_Reload"
326 msgstr "_Herladen"
328 #: ../src/callbacks.c:491
329 msgid "Any unsaved changes will be lost."
330 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
332 #: ../src/callbacks.c:492
333 #, c-format
334 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
335 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
337 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
338 msgid "Go to Line"
339 msgstr "Ga naar regel"
341 #: ../src/callbacks.c:1197
342 msgid "Enter the line you want to go to:"
343 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
345 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
346 msgid ""
347 "Please set the filetype for the current file before using this function."
348 msgstr ""
349 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
350 "deze functie te gebruiken."
352 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
353 msgid "dd.mm.yyyy"
354 msgstr "dd.mm.jjjj"
356 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
357 msgid "mm.dd.yyyy"
358 msgstr "mm.dd.jjjj"
360 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
361 msgid "yyyy/mm/dd"
362 msgstr "jjjj/mm/dd"
364 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
370 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
377 msgid "_Use Custom Date Format"
378 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
380 #: ../src/callbacks.c:1440
381 msgid "Custom Date Format"
382 msgstr "Aangepast datumformaat"
384 #: ../src/callbacks.c:1441
385 msgid ""
386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
388 msgstr ""
389 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
390 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
391 "functie."
393 #: ../src/callbacks.c:1462
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
395 msgstr ""
396 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
398 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "Niet meer opmerkingen."
402 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
403 msgid "Detect from file"
404 msgstr "Haal uit bestand"
406 #: ../src/dialogs.c:181
407 msgid "West European"
408 msgstr "_West-Europees"
410 #: ../src/dialogs.c:183
411 msgid "East European"
412 msgstr "_Oost-Europees"
414 #: ../src/dialogs.c:185
415 msgid "East Asian"
416 msgstr "Oost-_Aziatisch"
418 #: ../src/dialogs.c:187
419 msgid "SE & SW Asian"
420 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
422 #: ../src/dialogs.c:189
423 msgid "Middle Eastern"
424 msgstr "_Midden Oosten"
426 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
427 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
428 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
429 msgid "Unicode"
430 msgstr "Unicode"
432 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
433 msgid "Open File"
434 msgstr "Bestand openen"
436 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
437 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
438 msgid "_View"
439 msgstr "_Beeld"
441 #: ../src/dialogs.c:246
442 msgid ""
443 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
444 "all files will be opened read-only."
445 msgstr ""
446 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
447 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
449 #: ../src/dialogs.c:268
450 msgid "Detect by file extension"
451 msgstr "Herken door bestandsextensie"
453 #: ../src/dialogs.c:357
454 msgid "_More Options"
455 msgstr "_Meer Opties"
457 #. line 1 with checkbox and encoding combo
458 #: ../src/dialogs.c:364
459 msgid "Show _hidden files"
460 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
462 #: ../src/dialogs.c:375
463 msgid "Set encoding:"
464 msgstr "Stel Codering in:"
466 #: ../src/dialogs.c:384
467 msgid ""
468 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
469 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
470 "correctly by Geany.\n"
471 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
472 "encoding."
473 msgstr ""
474 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
475 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
476 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
477 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
478 "de gekozen codering."
480 #. line 2 with filetype combo
481 #: ../src/dialogs.c:391
482 msgid "Set filetype:"
483 msgstr "Bestandstype instellen:"
485 #: ../src/dialogs.c:401
486 msgid ""
487 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
488 "filename extension.\n"
489 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
490 "filetype."
491 msgstr ""
492 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
493 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
494 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
495 "met het gekozen bestandstype."
497 #: ../src/dialogs.c:480
498 msgid "Overwrite?"
499 msgstr "Overschrijven?"
501 #: ../src/dialogs.c:481
502 msgid "Filename already exists!"
503 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
505 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
506 msgid "Save File"
507 msgstr "Bestand opslaan"
509 #: ../src/dialogs.c:521
510 msgid "R_ename"
511 msgstr "H_ernoem"
513 #: ../src/dialogs.c:523
514 msgid "Save the file and rename it"
515 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
517 #: ../src/dialogs.c:531
518 msgid "_Open file in a new tab"
519 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
521 #: ../src/dialogs.c:533
522 msgid ""
523 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
524 "new tab"
525 msgstr ""
526 "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
527 "bestand in een nieuw tabblad"
529 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
530 msgid "Error"
531 msgstr "Fout"
533 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
534 #: ../src/win32.c:746
535 msgid "Question"
536 msgstr "Vraag"
538 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
539 msgid "Warning"
540 msgstr "Waarschuwing"
542 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
543 msgid "Information"
544 msgstr "Informatie"
546 #: ../src/dialogs.c:750
547 msgid "_Don't save"
548 msgstr "_Niet opslaan"
550 #: ../src/dialogs.c:781
551 #, c-format
552 msgid "The file '%s' is not saved."
553 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
555 #: ../src/dialogs.c:783
556 msgid "Do you want to save it before closing?"
557 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
559 #: ../src/dialogs.c:858
560 msgid "Choose font"
561 msgstr "Lettertype kiezen"
563 #: ../src/dialogs.c:1157
564 msgid ""
565 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
566 "new file)."
567 msgstr ""
568 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
569 "(bijv van een nieuw bestand)."
571 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
572 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
573 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
574 #: ../src/ui_utils.c:244
575 msgid "unknown"
576 msgstr "Onbekend"
578 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
579 msgid "Properties"
580 msgstr "Eigenschappen"
582 #: ../src/dialogs.c:1220
583 msgid "<b>Type:</b>"
584 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1234
587 msgid "<b>Size:</b>"
588 msgstr "<b>Grootte:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1250
591 msgid "<b>Location:</b>"
592 msgstr "<b>Locatie:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1264
595 msgid "<b>Read-only:</b>"
596 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1271
599 msgid "(only inside Geany)"
600 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
602 #: ../src/dialogs.c:1280
603 msgid "<b>Encoding:</b>"
604 msgstr "<b>Codering:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
607 msgid "(with BOM)"
608 msgstr "(met BOM)"
610 #: ../src/dialogs.c:1290
611 msgid "(without BOM)"
612 msgstr "(zonder BOM)"
614 #: ../src/dialogs.c:1301
615 msgid "<b>Modified:</b>"
616 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1315
619 msgid "<b>Changed:</b>"
620 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1329
623 msgid "<b>Accessed:</b>"
624 msgstr "<b>Geopend:</b>"
626 #: ../src/dialogs.c:1351
627 msgid "<b>Permissions:</b>"
628 msgstr "<b>Permissies:</b>"
630 #. Header
631 #: ../src/dialogs.c:1359
632 msgid "Read:"
633 msgstr "Lezen:"
635 #: ../src/dialogs.c:1366
636 msgid "Write:"
637 msgstr "Schrijven:"
639 #: ../src/dialogs.c:1373
640 msgid "Execute:"
641 msgstr "Uitvoeren:"
643 #. Owner
644 #: ../src/dialogs.c:1381
645 msgid "Owner:"
646 msgstr "Eigenaar:"
648 #. Group
649 #: ../src/dialogs.c:1417
650 msgid "Group:"
651 msgstr "Groep:"
653 #. Other
654 #: ../src/dialogs.c:1453
655 msgid "Other:"
656 msgstr "Andere:"
658 #: ../src/document.c:646
659 #, c-format
660 msgid "File %s closed."
661 msgstr "Bestand %s gesloten."
663 #: ../src/document.c:794
664 #, c-format
665 msgid "New file \"%s\" opened."
666 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
668 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
669 #, c-format
670 msgid "Could not open file %s (%s)"
671 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
673 #: ../src/document.c:997
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
677 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
678 "cause data loss.\n"
679 "The file was set to read-only."
680 msgstr ""
681 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
682 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
683 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
684 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
686 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
687 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
688 #: ../src/document.c:1023
689 #, c-format
690 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
691 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
693 #: ../src/document.c:1033
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
697 "supported."
698 msgstr ""
699 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
700 "niet ondersteund."
702 #: ../src/document.c:1184
703 msgid "Spaces"
704 msgstr "Spaties"
706 #: ../src/document.c:1187
707 msgid "Tabs"
708 msgstr "Tabbladen"
710 #: ../src/document.c:1190
711 msgid "Tabs and Spaces"
712 msgstr "Tabs en Spaties"
714 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
715 #. * and Spaces), the second one is the filename
716 #: ../src/document.c:1195
717 #, c-format
718 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
719 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
721 #: ../src/document.c:1248
722 msgid "Invalid filename"
723 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
725 #: ../src/document.c:1363
726 #, c-format
727 msgid "File %s reloaded."
728 msgstr "Bestand %s herladen."
730 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
731 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
732 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
733 #: ../src/document.c:1368
734 #, c-format
735 msgid "File %s opened(%d%s)."
736 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
738 #: ../src/document.c:1370
739 msgid ", read-only"
740 msgstr ", alleen lezen"
742 #: ../src/document.c:1579
743 msgid "Error renaming file."
744 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
746 #: ../src/document.c:1666
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
750 "remains unsaved."
751 msgstr ""
752 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
753 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
755 #: ../src/document.c:1688
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "Error message: %s\n"
759 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
760 msgstr ""
761 "Fout mededeling: %s\n"
762 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
764 #: ../src/document.c:1693
765 #, c-format
766 msgid "Error message: %s."
767 msgstr "Foutmelding: %s."
769 #: ../src/document.c:1743
770 #, c-format
771 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
772 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
774 #: ../src/document.c:1761
775 #, c-format
776 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
777 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
779 #: ../src/document.c:1775
780 #, c-format
781 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
782 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
784 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
785 msgid "Error saving file."
786 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
788 #: ../src/document.c:1920
789 #, c-format
790 msgid "Error saving file (%s)."
791 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
793 #: ../src/document.c:1925
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "%s\n"
797 "\n"
798 "The file on disk may now be truncated!"
799 msgstr "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
801 #: ../src/document.c:1951
802 #, c-format
803 msgid "File %s saved."
804 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
806 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
807 #, c-format
808 msgid "\"%s\" was not found."
809 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
811 #: ../src/document.c:2084
812 msgid "Wrap search and find again?"
813 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
815 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
816 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
817 #, c-format
818 msgid "No matches found for \"%s\"."
819 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
821 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
822 #, c-format
823 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
826 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2997
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
832 #: ../src/document.c:2998
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
837 msgstr ""
838 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
839 "de huidig geopende versie."
841 #: ../src/document.c:3016
842 msgid "Close _without saving"
843 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
845 #: ../src/document.c:3019
846 msgid "Try to resave the file?"
847 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
849 #: ../src/document.c:3020
850 #, c-format
851 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
854 #: ../src/editor.c:4326
855 msgid "Enter Tab Width"
856 msgstr "Tabgrootte:"
858 #: ../src/editor.c:4327
859 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
860 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
862 #: ../src/editor.c:4477
863 #, c-format
864 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
865 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
867 #: ../src/encodings.c:75
868 msgid "Celtic"
869 msgstr "Keltisch"
871 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
872 msgid "Greek"
873 msgstr "Grieks"
875 #: ../src/encodings.c:78
876 msgid "Nordic"
877 msgstr "Noords"
879 #: ../src/encodings.c:79
880 msgid "South European"
881 msgstr "Zuid-Europees"
883 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
884 #: ../src/encodings.c:83
885 msgid "Western"
886 msgstr "Westers"
888 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
889 msgid "Baltic"
890 msgstr "Baltisch"
892 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
893 msgid "Central European"
894 msgstr "Centraal-Europees"
896 #. ISO-IR-111 not available on Windows
897 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
898 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
899 msgid "Cyrillic"
900 msgstr "Cyrillisch"
902 #: ../src/encodings.c:97
903 msgid "Cyrillic/Russian"
904 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
906 #: ../src/encodings.c:98
907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
908 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
910 #: ../src/encodings.c:99
911 msgid "Romanian"
912 msgstr "Roemeens"
914 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
915 msgid "Arabic"
916 msgstr "Arabisch"
918 #. not available at all, ?
919 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
920 msgid "Hebrew"
921 msgstr "Hebreeuws"
923 #: ../src/encodings.c:108
924 msgid "Hebrew Visual"
925 msgstr "Hebreeuws Visueel"
927 #: ../src/encodings.c:110
928 msgid "Armenian"
929 msgstr "Armeens"
931 #: ../src/encodings.c:111
932 msgid "Georgian"
933 msgstr "Perzisch"
935 #: ../src/encodings.c:112
936 msgid "Thai"
937 msgstr "Thai"
939 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
940 msgid "Turkish"
941 msgstr "Turks"
943 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
944 msgid "Vietnamese"
945 msgstr "Vietnamees"
947 #. maybe not available on Linux
948 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
949 #: ../src/encodings.c:133
950 msgid "Chinese Simplified"
951 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
954 msgid "Chinese Traditional"
955 msgstr "Traditioneel Chinees"
957 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
958 #: ../src/encodings.c:140
959 msgid "Japanese"
960 msgstr "Japans"
962 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
963 #: ../src/encodings.c:144
964 msgid "Korean"
965 msgstr "Koreaans"
967 #: ../src/encodings.c:146
968 msgid "Without encoding"
969 msgstr "Zonder codering"
971 #: ../src/encodings.c:368
972 msgid "_West European"
973 msgstr "_West-Europees"
975 #: ../src/encodings.c:374
976 msgid "_East European"
977 msgstr "_Oost-Europees"
979 #: ../src/encodings.c:380
980 msgid "East _Asian"
981 msgstr "Oost-_Aziatisch"
983 #: ../src/encodings.c:386
984 msgid "_SE & SW Asian"
985 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
987 #: ../src/encodings.c:392
988 msgid "_Middle Eastern"
989 msgstr "_Midden Oosten"
991 #: ../src/encodings.c:398
992 msgid "_Unicode"
993 msgstr "_Unicode"
995 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
996 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
997 #, c-format
998 msgid "%s source file"
999 msgstr "%s bronbestand"
1001 #: ../src/filetypes.c:81
1002 #, c-format
1003 msgid "%s file"
1004 msgstr "%s bronbestand"
1006 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1007 #: ../src/interface.c:5435
1008 msgid "None"
1009 msgstr "Geen"
1011 #: ../src/filetypes.c:299
1012 msgid "Shell script file"
1013 msgstr "Shell scriptbestand"
1015 #: ../src/filetypes.c:307
1016 msgid "Makefile"
1017 msgstr "Makebestand"
1019 #: ../src/filetypes.c:314
1020 msgid "XML document"
1021 msgstr "XML document"
1023 # Of toch Cascading StyleSheet?
1024 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
1025 #: ../src/filetypes.c:338
1026 msgid "Cascading StyleSheet"
1027 msgstr "CSS bronbestand"
1029 #: ../src/filetypes.c:346
1030 msgid "SQL Dump file"
1031 msgstr "SQL Dump bestand"
1033 #: ../src/filetypes.c:398
1034 msgid "Config file"
1035 msgstr "Configuratiebestand"
1037 #: ../src/filetypes.c:404
1038 msgid "Gettext translation file"
1039 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
1041 #: ../src/filetypes.c:427
1042 #, c-format
1043 msgid "%s script file"
1044 msgstr "%s scriptbestand"
1046 #: ../src/filetypes.c:661
1047 msgid "_Programming Languages"
1048 msgstr "_Programmeertalen"
1050 #: ../src/filetypes.c:662
1051 msgid "_Scripting Languages"
1052 msgstr "_Scripttalen"
1054 #: ../src/filetypes.c:663
1055 msgid "_Markup Languages"
1056 msgstr "Op_maaktalen"
1058 #: ../src/filetypes.c:664
1059 msgid "M_iscellaneous Languages"
1060 msgstr "Over_ige talen"
1062 #: ../src/filetypes.c:665
1063 msgid "_Custom Filetypes"
1064 msgstr "aangepaste bestandstypes"
1066 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1067 msgid "All Source"
1068 msgstr "Alle bronbestanden"
1070 #. create meta file filter "All files"
1071 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1072 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1073 msgid "All files"
1074 msgstr "Alle bestanden"
1076 #: ../src/filetypes.c:1364
1077 #, c-format
1078 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1079 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1081 #: ../src/geany.h:52
1082 msgid "untitled"
1083 msgstr "naamloos"
1085 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1086 #: ../src/templates.c:315
1087 #, c-format
1088 msgid "Could not find file '%s'."
1089 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1091 #: ../src/highlighting.c:3615
1092 msgid "_Default"
1093 msgstr "_Standaard"
1095 #: ../src/highlighting.c:3656
1096 msgid "_Color Schemes"
1097 msgstr "_Kleurkiezer"
1099 #: ../src/interface.c:323
1100 msgid "_File"
1101 msgstr "_Bestand"
1103 #: ../src/interface.c:334
1104 msgid "New (with _Template)"
1105 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1107 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1108 msgid "Open Selected F_ile"
1109 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1111 #: ../src/interface.c:355
1112 msgid "Recent _Files"
1113 msgstr "_Recente bestanden"
1115 #: ../src/interface.c:372
1116 msgid "Save A_ll"
1117 msgstr "A_lles Opslaan"
1119 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1120 #: ../src/interface.c:388
1121 msgid "R_eload As"
1122 msgstr "He_rladen als"
1124 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1125 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1126 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1127 msgid "invisible"
1128 msgstr "onzichtbaar"
1130 #: ../src/interface.c:416
1131 msgid "Page Set_up"
1132 msgstr "_Pagina opmaak"
1134 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1135 msgid "Close Ot_her Documents"
1136 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1138 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1139 msgid "C_lose All"
1140 msgstr "Alles sl_uiten"
1142 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1143 msgid "_Edit"
1144 msgstr "Be_werken"
1146 #: ../src/interface.c:508
1147 msgid "_Commands"
1148 msgstr "_Commando's"
1150 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1151 msgid "_Cut Current Line(s)"
1152 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1154 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1155 msgid "_Copy Current Line(s)"
1156 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1158 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1159 msgid "_Delete Current Line(s)"
1160 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1162 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1163 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1164 msgstr "Kloon regel of selectie"
1166 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1167 msgid "_Select Current Line(s)"
1168 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1170 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1171 msgid "_Select Current Paragraph"
1172 msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
1174 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1175 msgid "_Send Selection to Terminal"
1176 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1178 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1179 msgid "_Format"
1180 msgstr "Inde_ling"
1182 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1183 msgid "_Reflow Lines/Block"
1184 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1186 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1187 msgid "T_oggle Case of Selection"
1188 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1190 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1191 msgid "_Transpose Current Line"
1192 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1194 #: ../src/interface.c:585
1195 msgid "_Comment Line(s)"
1196 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1198 #: ../src/interface.c:589
1199 msgid "U_ncomment Line(s)"
1200 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1202 #: ../src/interface.c:593
1203 msgid "_Toggle Line Commentation"
1204 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1206 #: ../src/interface.c:602
1207 msgid "_Increase Indent"
1208 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1210 #: ../src/interface.c:610
1211 msgid "_Decrease Indent"
1212 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1214 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1215 msgid "_Smart Line Indent"
1216 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1218 #: ../src/interface.c:627
1219 msgid "_Send Selection to"
1220 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1222 #: ../src/interface.c:642
1223 msgid "I_nsert Comments"
1224 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1226 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1227 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1228 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1230 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1231 msgid "Insert _Function Description"
1232 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1234 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1235 msgid "Insert _Multiline Comment"
1236 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1238 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1239 msgid "Insert File _Header"
1240 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1242 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1243 msgid "Insert _GPL Notice"
1244 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1246 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1247 msgid "Insert _BSD License Notice"
1248 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1250 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1251 msgid "Insert Dat_e"
1252 msgstr "_Datum invoegen"
1254 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1255 msgid "_Insert \"include <...>\""
1256 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1258 #: ../src/interface.c:715
1259 msgid "Preference_s"
1260 msgstr "Voo_rkeuren"
1262 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1263 msgid "P_lugin Preferences"
1264 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1266 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1267 msgid "_Search"
1268 msgstr "_Zoeken"
1270 #: ../src/interface.c:742
1271 msgid "Find _Next"
1272 msgstr "Zoek v_olgende"
1274 #: ../src/interface.c:746
1275 msgid "Find _Previous"
1276 msgstr "Zoek vor_ige"
1278 #: ../src/interface.c:755
1279 msgid "Find in F_iles"
1280 msgstr "Zoek _in bestanden"
1282 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1283 msgid "_Replace"
1284 msgstr "_Vervangen"
1286 #: ../src/interface.c:776
1287 msgid "Next _Message"
1288 msgstr "Volgende Bericht"
1290 #: ../src/interface.c:784
1291 msgid "Pr_evious Message"
1292 msgstr "Vorige B_ericht"
1294 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1295 msgid "_Go to Next Marker"
1296 msgstr "Ga naar volgende marker"
1298 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1299 msgid "_Go to Previous Marker"
1300 msgstr "Ga naar vorige marker"
1302 #: ../src/interface.c:810
1303 msgid "_Go to Line"
1304 msgstr "_Ga naar regel"
1306 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1307 msgid "_More"
1308 msgstr "_Meer"
1310 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1311 msgid "Find Next _Selection"
1312 msgstr "Volgende selectie zoeken"
1314 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1315 msgid "Find Pre_vious Selection"
1316 msgstr "Vorige selectie zoeken"
1318 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1319 msgid "Find _Usage"
1320 msgstr "Zoek woord"
1322 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1323 msgid "Find _Document Usage"
1324 msgstr "Zoek woord in document"
1326 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1327 msgid "_Mark All"
1328 msgstr "Alles markeren"
1330 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1331 msgid "Go to _Tag Definition"
1332 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1334 #: ../src/interface.c:864
1335 msgid "Go to T_ag Declaration"
1336 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1338 #: ../src/interface.c:875
1339 msgid "Change _Font"
1340 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1342 #: ../src/interface.c:888
1343 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1344 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1346 #: ../src/interface.c:892
1347 msgid "Full_screen"
1348 msgstr "_Volledig scherm"
1350 #: ../src/interface.c:896
1351 msgid "Show Message _Window"
1352 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1354 #: ../src/interface.c:901
1355 msgid "Show _Toolbar"
1356 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1358 #: ../src/interface.c:906
1359 msgid "Show Side_bar"
1360 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1362 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1363 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1364 msgid "Editor"
1365 msgstr "Editor"
1367 #: ../src/interface.c:918
1368 msgid "Show _Markers Margin"
1369 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1371 #: ../src/interface.c:923
1372 msgid "Show _Line Numbers"
1373 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1375 #: ../src/interface.c:928
1376 msgid "Show _White Space"
1377 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1379 #: ../src/interface.c:932
1380 msgid "Show Line _Endings"
1381 msgstr "Regel_einden weergeven"
1383 #: ../src/interface.c:936
1384 msgid "Show _Indentation Guides"
1385 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1387 #: ../src/interface.c:957
1388 msgid "_Document"
1389 msgstr "_Document"
1391 #: ../src/interface.c:964
1392 msgid "_Line Wrapping"
1393 msgstr "_Regelterugloop"
1395 #: ../src/interface.c:969
1396 msgid "Line _Breaking"
1397 msgstr "Regelaf_breking"
1399 #: ../src/interface.c:973
1400 msgid "_Auto-indentation"
1401 msgstr "_Automatisch inspringen"
1403 #: ../src/interface.c:978
1404 msgid "In_dent Type"
1405 msgstr "I_nspringingstype"
1407 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1408 msgid "_Tabs"
1409 msgstr "_Tabs"
1411 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1412 msgid "_Spaces"
1413 msgstr "_Spaties"
1415 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1416 msgid "T_abs and Spaces"
1417 msgstr "T_abs en Spaties"
1419 #: ../src/interface.c:1003
1420 msgid "Indent Widt_h"
1421 msgstr "Inspring breedte"
1423 #: ../src/interface.c:1010
1424 msgid "_1"
1425 msgstr "_1"
1427 #: ../src/interface.c:1016
1428 msgid "_2"
1429 msgstr "_2"
1431 #: ../src/interface.c:1022
1432 msgid "_3"
1433 msgstr "_3"
1435 #: ../src/interface.c:1028
1436 msgid "_4"
1437 msgstr "_4"
1439 #: ../src/interface.c:1034
1440 msgid "_5"
1441 msgstr "_5"
1443 #: ../src/interface.c:1040
1444 msgid "_6"
1445 msgstr "_6"
1447 #: ../src/interface.c:1046
1448 msgid "_7"
1449 msgstr "_7"
1451 #: ../src/interface.c:1052
1452 msgid "_8"
1453 msgstr "_8"
1455 #: ../src/interface.c:1063
1456 msgid "Read _Only"
1457 msgstr "Alleen _lezen"
1459 #: ../src/interface.c:1067
1460 msgid "_Write Unicode BOM"
1461 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1463 #: ../src/interface.c:1076
1464 msgid "Set File_type"
1465 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1467 #: ../src/interface.c:1086
1468 msgid "Set _Encoding"
1469 msgstr "_Codering instellen"
1471 #: ../src/interface.c:1096
1472 msgid "Set Line E_ndings"
1473 msgstr "Regel_einden instellen"
1475 #: ../src/interface.c:1103
1476 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1477 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1479 #: ../src/interface.c:1109
1480 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1481 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1483 #: ../src/interface.c:1115
1484 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1485 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1487 #: ../src/interface.c:1126
1488 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1489 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1491 #: ../src/interface.c:1130
1492 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1493 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1495 #: ../src/interface.c:1134
1496 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1497 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1499 #: ../src/interface.c:1143
1500 msgid "_Fold All"
1501 msgstr "Alles samen_vouwen"
1503 #: ../src/interface.c:1147
1504 msgid "_Unfold All"
1505 msgstr "Alles uitvou_wen"
1507 #: ../src/interface.c:1156
1508 msgid "Remove _Markers"
1509 msgstr "Verwijder _markers"
1511 #: ../src/interface.c:1160
1512 msgid "Remove Error _Indicators"
1513 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1515 #: ../src/interface.c:1164
1516 msgid "_Project"
1517 msgstr "_Project"
1519 #: ../src/interface.c:1171
1520 msgid "_New"
1521 msgstr "_Nieuw"
1523 #: ../src/interface.c:1179
1524 msgid "_Open"
1525 msgstr "_Openen"
1527 #: ../src/interface.c:1187
1528 msgid "_Recent Projects"
1529 msgstr "_Recente projecten"
1531 #: ../src/interface.c:1191
1532 msgid "_Close"
1533 msgstr "_Sluiten"
1535 #: ../src/interface.c:1213
1536 msgid "_Apply Default Indentation"
1537 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
1539 #: ../src/interface.c:1216
1540 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1541 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
1543 #: ../src/interface.c:1222
1544 msgid "_Tools"
1545 msgstr "_Extra"
1547 #: ../src/interface.c:1229
1548 msgid "_Reload Configuration"
1549 msgstr "He_rlaad configuratie"
1551 #: ../src/interface.c:1237
1552 msgid "C_onfiguration Files"
1553 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1555 #: ../src/interface.c:1250
1556 msgid "_Color Chooser"
1557 msgstr "_Kleurkiezer"
1559 #: ../src/interface.c:1258
1560 msgid "_Word Count"
1561 msgstr "_Woorden tellen"
1563 #: ../src/interface.c:1262
1564 msgid "Load Ta_gs"
1565 msgstr "_Labels laden"
1567 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1568 msgid "_Help"
1569 msgstr "_Help"
1571 #: ../src/interface.c:1281
1572 msgid "_Website"
1573 msgstr "_Website"
1575 #: ../src/interface.c:1285
1576 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1577 msgstr "_Sneltoetsen"
1579 #: ../src/interface.c:1289
1580 msgid "_Debug Messages"
1581 msgstr "_Debug berichten"
1583 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1584 msgid "Symbols"
1585 msgstr "Symbolen"
1587 #: ../src/interface.c:1342
1588 msgid "Documents"
1589 msgstr "Documenten"
1591 #: ../src/interface.c:1378
1592 msgid "Status"
1593 msgstr "Status"
1595 #: ../src/interface.c:1392
1596 msgid "Compiler"
1597 msgstr "Compiler"
1599 #: ../src/interface.c:1407
1600 msgid "Messages"
1601 msgstr "Berichten"
1603 #: ../src/interface.c:1420
1604 msgid "Scribble"
1605 msgstr "Notities"
1607 #: ../src/interface.c:2094
1608 msgid "_Toolbar Preferences"
1609 msgstr "Toolbar voorkeuren"
1611 #: ../src/interface.c:2107
1612 msgid "_Hide Toolbar"
1613 msgstr "Werkbalk verbergen"
1615 #: ../src/interface.c:2239
1616 msgid "I_nsert"
1617 msgstr "invoegen"
1619 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1620 msgid "_Insert Alternative White Space"
1621 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1623 #: ../src/interface.c:2364
1624 msgid "Conte_xt Action"
1625 msgstr "Conte_xtactie"
1627 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1628 msgid "Preferences"
1629 msgstr "Voorkeuren"
1631 #: ../src/interface.c:2921
1632 msgid "Load files from the last session"
1633 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1635 #: ../src/interface.c:2924
1636 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1637 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1639 #: ../src/interface.c:2926
1640 msgid "Load virtual terminal support"
1641 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1643 #: ../src/interface.c:2928
1644 msgid ""
1645 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1646 "disable it if you do not need it"
1647 msgstr ""
1648 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
1649 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1651 #: ../src/interface.c:2930
1652 msgid "Enable plugin support"
1653 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1655 #: ../src/interface.c:2934
1656 msgid "<b>Startup</b>"
1657 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1659 #: ../src/interface.c:2953
1660 msgid "Save window position and geometry"
1661 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1663 #: ../src/interface.c:2956
1664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1665 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1667 #: ../src/interface.c:2958
1668 msgid "Confirm exit"
1669 msgstr "afsluiten bevestigen"
1671 #: ../src/interface.c:2961
1672 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1673 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1675 #: ../src/interface.c:2963
1676 msgid "<b>Shutdown</b>"
1677 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1679 #: ../src/interface.c:2984
1680 msgid "Startup path:"
1681 msgstr "Opstart pad:"
1683 #: ../src/interface.c:2996
1684 msgid ""
1685 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1686 "Leave blank to use the current working directory."
1687 msgstr ""
1688 "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
1689 "leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1691 #: ../src/interface.c:3009
1692 msgid "Project files:"
1693 msgstr "Project bestanden:"
1695 #: ../src/interface.c:3021
1696 msgid "Path to start in when opening project files"
1697 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1699 #: ../src/interface.c:3034
1700 msgid "Extra plugin path:"
1701 msgstr "Extra plugin pad:"
1703 #: ../src/interface.c:3046
1704 msgid ""
1705 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1706 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1707 "for plugins. Leave blank to disable."
1708 msgstr ""
1709 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
1710 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
1711 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1713 #: ../src/interface.c:3059
1714 msgid "<b>Paths</b>"
1715 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1717 #: ../src/interface.c:3064
1718 msgid "Startup"
1719 msgstr "Opstarten"
1721 #: ../src/interface.c:3087
1722 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1723 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1725 #: ../src/interface.c:3090
1726 msgid ""
1727 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1728 "finished"
1729 msgstr ""
1730 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
1731 "compilatieproces is beëindigd."
1733 #: ../src/interface.c:3092
1734 msgid "Switch to status message list at new message"
1735 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1737 #: ../src/interface.c:3095
1738 msgid ""
1739 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1740 "new status message arrives"
1741 msgstr ""
1742 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
1743 "nieuw bericht is"
1745 #: ../src/interface.c:3097
1746 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1747 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1749 #: ../src/interface.c:3100
1750 msgid ""
1751 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1752 "in the status messages window."
1753 msgstr ""
1754 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
1755 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1757 #: ../src/interface.c:3102
1758 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1759 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1761 #: ../src/interface.c:3105
1762 msgid ""
1763 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1764 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1765 "fields and the VTE."
1766 msgstr ""
1767 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
1768 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
1769 "en de VTE."
1771 #: ../src/interface.c:3107
1772 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1773 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
1775 #: ../src/interface.c:3110
1776 msgid ""
1777 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1778 "to use the GTK default dialogs"
1779 msgstr ""
1780 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
1781 "gebruikt wordt"
1783 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1784 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1785 msgstr "<b>Overige</b>"
1787 #: ../src/interface.c:3131
1788 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1789 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1791 #: ../src/interface.c:3134
1792 msgid ""
1793 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1794 "clicking Find Next/Previous"
1795 msgstr ""
1796 "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
1797 "vorige"
1799 #: ../src/interface.c:3136
1800 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1801 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1803 #: ../src/interface.c:3139
1804 msgid ""
1805 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1806 "Replace dialog and there is no selection"
1807 msgstr ""
1808 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
1809 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1811 #: ../src/interface.c:3141
1812 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1813 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1815 #: ../src/interface.c:3145
1816 msgid "<b>Search</b>"
1817 msgstr "<b>Zoek</b>"
1819 #: ../src/interface.c:3164
1820 msgid "Use project-based session files"
1821 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1823 #: ../src/interface.c:3167
1824 msgid ""
1825 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1826 "project"
1827 msgstr ""
1828 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
1829 "worden als het project weer geopend wordt"
1831 #: ../src/interface.c:3169
1832 msgid "Store project file inside the project base directory"
1833 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1835 #: ../src/interface.c:3172
1836 msgid ""
1837 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1838 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1839 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1840 "Project dialog."
1841 msgstr ""
1842 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
1843 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
1844 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
1845 "Nieuw Projectdialoogvenster."
1847 #: ../src/interface.c:3174
1848 msgid "<b>Projects</b>"
1849 msgstr "<b>Projecten</b>"
1851 #: ../src/interface.c:3179
1852 msgid "Miscellaneous"
1853 msgstr "Overige"
1855 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1856 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1857 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1858 #. * tab label object.
1859 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1860 msgid "General"
1861 msgstr "Algemeen"
1863 #: ../src/interface.c:3220
1864 msgid "Show symbol list"
1865 msgstr "Toon symbolenlijst"
1867 #: ../src/interface.c:3223
1868 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1869 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1871 #: ../src/interface.c:3225
1872 msgid "Show documents list"
1873 msgstr "Toon bestandenlijst"
1875 #: ../src/interface.c:3228
1876 msgid "Toggle the documents list on and off"
1877 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1879 #: ../src/interface.c:3230
1880 msgid "Show sidebar"
1881 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1883 #: ../src/interface.c:3238
1884 msgid "Position:"
1885 msgstr "Positie:"
1887 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1888 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1889 msgid "Left"
1890 msgstr "Links"
1892 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1893 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1894 msgid "Right"
1895 msgstr "Rechts"
1897 #: ../src/interface.c:3255
1898 msgid "<b>Sidebar</b>"
1899 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1901 #: ../src/interface.c:3276
1902 msgid "Symbol list:"
1903 msgstr "Lijst van symbolen:"
1905 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1906 msgid "Message window:"
1907 msgstr "Berichtenvenster:"
1909 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1910 msgid "Editor:"
1911 msgstr "Editor:"
1913 #: ../src/interface.c:3302
1914 msgid "Sets the font for the message window"
1915 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1917 #: ../src/interface.c:3310
1918 msgid "Sets the font for the symbol list"
1919 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1921 #: ../src/interface.c:3318
1922 msgid "Sets the editor font"
1923 msgstr "Kies editor lettertype"
1925 #: ../src/interface.c:3320
1926 msgid "<b>Fonts</b>"
1927 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1929 #: ../src/interface.c:3339
1930 msgid "Show editor tabs"
1931 msgstr "Laat editor tabs zien"
1933 #: ../src/interface.c:3343
1934 msgid "Show close buttons"
1935 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1937 #: ../src/interface.c:3346
1938 msgid ""
1939 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1940 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1941 msgstr ""
1942 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
1943 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1945 #: ../src/interface.c:3352
1946 msgid "Placement of new file tabs:"
1947 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1949 #: ../src/interface.c:3368
1950 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1951 msgstr ""
1952 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
1954 #: ../src/interface.c:3376
1955 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1956 msgstr ""
1957 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
1959 #: ../src/interface.c:3380
1960 msgid "Next to current"
1961 msgstr "Naast huidige"
1963 #: ../src/interface.c:3385
1964 msgid ""
1965 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1966 "of the notebook"
1967 msgstr ""
1968 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
1969 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
1971 #: ../src/interface.c:3387
1972 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1973 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1975 #: ../src/interface.c:3390
1976 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1977 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1979 #: ../src/interface.c:3392
1980 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1981 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1983 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1984 msgid "Top"
1985 msgstr "Bovenaan"
1987 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1988 msgid "Bottom"
1989 msgstr "Onderaan"
1991 #: ../src/interface.c:3431
1992 msgid "Sidebar:"
1993 msgstr "Zijbalk:"
1995 #: ../src/interface.c:3467
1996 msgid "<b>Tab positions</b>"
1997 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1999 #: ../src/interface.c:3486
2000 msgid "Show status bar"
2001 msgstr "Statusregel weergeven"
2003 #: ../src/interface.c:3489
2004 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2005 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
2007 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2008 msgid "Interface"
2009 msgstr "Interface"
2011 #: ../src/interface.c:3527
2012 msgid "Show T_oolbar"
2013 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2015 #: ../src/interface.c:3531
2016 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2017 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
2019 #: ../src/interface.c:3534
2020 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2021 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
2023 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2024 msgid "Customize Toolbar"
2025 msgstr "Werkbalk aanpassen"
2027 #: ../src/interface.c:3576
2028 msgid "System _Default"
2029 msgstr "Systeem _standaard"
2031 #: ../src/interface.c:3584
2032 msgid "Images _and Text"
2033 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
2035 #: ../src/interface.c:3592
2036 msgid "_Images Only"
2037 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
2039 #: ../src/interface.c:3600
2040 msgid "_Text Only"
2041 msgstr "Enkel _tekst"
2043 #: ../src/interface.c:3608
2044 msgid "<b>Icon Style</b>"
2045 msgstr "<b>Icon style</b>"
2047 #: ../src/interface.c:3629
2048 msgid "S_ystem Default"
2049 msgstr "S_ysteem standaard"
2051 #: ../src/interface.c:3637
2052 msgid "_Small Icons"
2053 msgstr "_Kleine pictogrammen"
2055 #: ../src/interface.c:3645
2056 msgid "_Very Small Icons"
2057 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
2059 #: ../src/interface.c:3653
2060 msgid "_Large Icons"
2061 msgstr "_Grote pictogrammen"
2063 #: ../src/interface.c:3661
2064 msgid "<b>Icon Size</b>"
2065 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
2067 #: ../src/interface.c:3666
2068 msgid "<b>Toolbar</b>"
2069 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2072 msgid "Toolbar"
2073 msgstr "Werkbalk"
2075 #: ../src/interface.c:3698
2076 msgid "Line wrapping"
2077 msgstr "Regelterugloop"
2079 #: ../src/interface.c:3701
2080 msgid ""
2081 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2082 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2083 "disabled on slow machines."
2084 msgstr ""
2085 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
2086 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
2087 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
2089 #: ../src/interface.c:3703
2090 msgid "\"Smart\" home key"
2091 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
2093 #: ../src/interface.c:3706
2094 msgid ""
2095 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2096 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2097 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2098 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2099 "its current position."
2100 msgstr ""
2101 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
2102 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
2103 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
2104 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
2105 "begin van de regel."
2107 #: ../src/interface.c:3708
2108 msgid "Disable Drag and Drop"
2109 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2111 #: ../src/interface.c:3711
2112 msgid ""
2113 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2114 "drop any selections within or outside of the editor window"
2115 msgstr ""
2116 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
2117 "van of naar het venster kunt verslepen"
2119 #: ../src/interface.c:3713
2120 msgid "Code folding"
2121 msgstr "Invouwen code"
2123 #: ../src/interface.c:3717
2124 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2125 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2127 #: ../src/interface.c:3720
2128 msgid ""
2129 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2130 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2131 msgstr ""
2132 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
2133 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2135 #: ../src/interface.c:3722
2136 msgid "Use indicators to show compile errors"
2137 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2139 #: ../src/interface.c:3725
2140 msgid ""
2141 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2142 "where the compiler found a warning or an error"
2143 msgstr ""
2144 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
2145 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
2146 "gevonden."
2148 #: ../src/interface.c:3727
2149 msgid "Newline strips trailing spaces"
2150 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2152 #: ../src/interface.c:3730
2153 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2154 msgstr ""
2155 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
2156 "verwijderen"
2158 #: ../src/interface.c:3736
2159 msgid "Line breaking column:"
2160 msgstr "Afbreekkolom:"
2162 #: ../src/interface.c:3750
2163 msgid "Comment toggle marker:"
2164 msgstr "'Lange regel' marker:"
2166 #: ../src/interface.c:3757
2167 msgid ""
2168 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2169 "used to mark the comment as toggled."
2170 msgstr ""
2171 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
2172 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
2173 "markeren."
2175 #: ../src/interface.c:3759
2176 msgid "<b>Features</b>"
2177 msgstr "<b>Functies</b>"
2179 #: ../src/interface.c:3764
2180 msgid "Features"
2181 msgstr "Functies"
2183 #: ../src/interface.c:3777
2184 msgid ""
2185 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2186 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2187 msgstr "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te passen,"
2188 "gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
2190 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2191 msgid "Auto-indent mode:"
2192 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2194 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2195 msgid "Basic"
2196 msgstr "Basis"
2198 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2199 msgid "Current chars"
2200 msgstr "Huidige chars"
2202 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2203 msgid "Match braces"
2204 msgstr "haakjes"
2206 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2207 msgid "Type:"
2208 msgstr "Type:"
2210 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2211 msgid "Width:"
2212 msgstr "Breedte:"
2214 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2215 msgid "The width in chars of a single indent"
2216 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2218 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2219 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2220 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2222 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2223 msgid "Use one tab per indent"
2224 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2226 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2227 msgid ""
2228 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2229 msgstr ""
2230 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
2231 "anders beide"
2233 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2234 msgid ""
2235 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2236 "opened"
2237 msgstr ""
2238 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2239 "geopend"
2241 #: ../src/interface.c:3880
2242 msgid "Tab key indents"
2243 msgstr "Tabtoets springt in"
2245 #: ../src/interface.c:3883
2246 msgid ""
2247 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2248 msgstr ""
2249 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
2250 "voegen"
2252 #: ../src/interface.c:3885
2253 msgid "<b>Indentation</b>"
2254 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2257 msgid "Indentation"
2258 msgstr "Inspringing"
2260 #: ../src/interface.c:3913
2261 msgid "Snippet completion"
2262 msgstr "Fragment voltooiing"
2264 #: ../src/interface.c:3916
2265 msgid ""
2266 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2267 "string using a single keypress"
2268 msgstr ""
2269 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
2270 "druk op een knop"
2272 #: ../src/interface.c:3918
2273 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2274 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
2276 #: ../src/interface.c:3921
2277 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2278 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
2280 #: ../src/interface.c:3923
2281 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2282 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2284 #: ../src/interface.c:3926
2285 msgid ""
2286 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2287 "when a new line is entered inside such a comment"
2288 msgstr ""
2289 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
2290 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2292 #: ../src/interface.c:3928
2293 msgid "Autocomplete symbols"
2294 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2296 #: ../src/interface.c:3931
2297 msgid ""
2298 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2299 "variables, ...)"
2300 msgstr ""
2301 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
2302 "globale variabelen, ...)"
2304 #: ../src/interface.c:3933
2305 msgid "Autocomplete all words in document"
2306 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2308 #: ../src/interface.c:3937
2309 msgid "Drop rest of word on completion"
2310 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2312 #: ../src/interface.c:3947
2313 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2314 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2316 #: ../src/interface.c:3954
2317 msgid "Completion list height:"
2318 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2320 #: ../src/interface.c:3961
2321 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2322 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2324 #: ../src/interface.c:3974
2325 msgid ""
2326 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2327 "autocompletion list"
2328 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2330 #: ../src/interface.c:3983
2331 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2332 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2334 #: ../src/interface.c:3992
2335 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2336 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2338 #: ../src/interface.c:3995
2339 msgid "<b>Completions</b>"
2340 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2342 #: ../src/interface.c:4014
2343 msgid "Parenthesis ( )"
2344 msgstr "Haakjes ( )"
2346 #: ../src/interface.c:4019
2347 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2348 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2350 #: ../src/interface.c:4021
2351 msgid "Single quotes ' '"
2352 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2354 #: ../src/interface.c:4026
2355 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2356 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
2358 #: ../src/interface.c:4028
2359 msgid "Curly brackets { }"
2360 msgstr "Gekrulde haken { }"
2362 #: ../src/interface.c:4033
2363 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2364 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2366 #: ../src/interface.c:4035
2367 msgid "Square brackets [ ]"
2368 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2370 #: ../src/interface.c:4040
2371 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2372 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2374 #: ../src/interface.c:4042
2375 msgid "Double quotes \" \""
2376 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2378 #: ../src/interface.c:4047
2379 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2380 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2382 #: ../src/interface.c:4049
2383 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2384 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2386 #: ../src/interface.c:4054
2387 msgid "Completions"
2388 msgstr "Voltooiing"
2390 #: ../src/interface.c:4077
2391 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2392 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2394 #: ../src/interface.c:4080
2395 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2396 msgstr ""
2397 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
2398 "achtergrond"
2400 #: ../src/interface.c:4082
2401 msgid "Show indentation guides"
2402 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2404 #: ../src/interface.c:4085
2405 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2406 msgstr ""
2407 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
2408 "vergemakkelijken"
2410 #: ../src/interface.c:4087
2411 msgid "Show white space"
2412 msgstr "Lege spaties weergeven"
2414 #: ../src/interface.c:4090
2415 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2416 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2418 #: ../src/interface.c:4092
2419 msgid "Show line endings"
2420 msgstr "Regeleinden weergeven"
2422 #: ../src/interface.c:4095
2423 msgid "Shows the line ending character"
2424 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2426 #: ../src/interface.c:4097
2427 msgid "Show line numbers"
2428 msgstr "Regelnummers weergeven"
2430 #: ../src/interface.c:4100
2431 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2432 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2434 #: ../src/interface.c:4102
2435 msgid "Show markers margin"
2436 msgstr "Markeerrand weergeven"
2438 #: ../src/interface.c:4105
2439 msgid ""
2440 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2441 "mark lines"
2442 msgstr ""
2443 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
2444 "gebruikt om regels te markeren"
2446 #: ../src/interface.c:4107
2447 msgid "Stop scrolling at last line"
2448 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2450 #: ../src/interface.c:4110
2451 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2452 msgstr ""
2453 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
2454 "worden"
2456 #: ../src/interface.c:4112
2457 msgid "<b>Display</b>"
2458 msgstr "<b>Weergave</b>"
2460 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2461 msgid "Column:"
2462 msgstr "Kolom:"
2464 #: ../src/interface.c:4140
2465 msgid "Color:"
2466 msgstr "Kleur:"
2468 #: ../src/interface.c:4159
2469 msgid "Sets the color of the long line marker"
2470 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2472 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2473 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2474 msgid "Color Chooser"
2475 msgstr "Kleurkiezer"
2477 #: ../src/interface.c:4168
2478 msgid ""
2479 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2480 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2481 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2482 msgstr ""
2483 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
2484 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
2485 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
2486 "verschijnen."
2488 #: ../src/interface.c:4178
2489 msgid "Line"
2490 msgstr "Lijn"
2492 #: ../src/interface.c:4181
2493 msgid ""
2494 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2495 "(see below)"
2496 msgstr ""
2497 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
2498 "cursorpositie (zie hieronder)"
2500 #: ../src/interface.c:4185
2501 msgid "Background"
2502 msgstr "Achtergrond"
2504 #: ../src/interface.c:4188
2505 msgid ""
2506 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2507 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2508 "proportional fonts)"
2509 msgstr ""
2510 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
2511 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
2512 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
2514 #: ../src/interface.c:4192
2515 msgid "Enabled"
2516 msgstr "Aang_ezet"
2518 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2519 msgid "<b>Long line marker</b>"
2520 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2522 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2523 msgid "Disabled"
2524 msgstr "Uitgeschakeld"
2526 #: ../src/interface.c:4220
2527 msgid "Do not show virtual spaces"
2528 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2530 #: ../src/interface.c:4224
2531 msgid "Only for rectangular selections"
2532 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2534 #: ../src/interface.c:4227
2535 msgid ""
2536 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2537 "selection"
2538 msgstr ""
2539 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
2540 "selectie gemaakt wordt"
2542 #: ../src/interface.c:4231
2543 msgid "Always"
2544 msgstr "Altijd"
2546 #: ../src/interface.c:4234
2547 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2548 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2550 #: ../src/interface.c:4238
2551 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2552 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2554 #: ../src/interface.c:4243
2555 msgid "Display"
2556 msgstr "Weergave"
2558 #: ../src/interface.c:4274
2559 msgid "Open new documents from the command-line"
2560 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2562 #: ../src/interface.c:4277
2563 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2564 msgstr ""
2565 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2567 #: ../src/interface.c:4291
2568 msgid "Default end of line characters:"
2569 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2571 #: ../src/interface.c:4298
2572 msgid "<b>New files</b>"
2573 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2575 #: ../src/interface.c:4321
2576 msgid "Default encoding (new files):"
2577 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2579 #: ../src/interface.c:4329
2580 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2581 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2583 #: ../src/interface.c:4335
2584 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2585 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2587 #: ../src/interface.c:4338
2588 msgid ""
2589 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2590 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2591 "(usually not needed)"
2592 msgstr ""
2593 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
2594 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
2595 "codering (meestal niet nodig)"
2597 #: ../src/interface.c:4344
2598 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2599 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2601 #: ../src/interface.c:4352
2602 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2603 msgstr ""
2604 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2606 #: ../src/interface.c:4358
2607 msgid "<b>Encodings</b>"
2608 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2610 #: ../src/interface.c:4377
2611 msgid "Ensure new line at file end"
2612 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2614 #: ../src/interface.c:4380
2615 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2616 msgstr ""
2617 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2619 #: ../src/interface.c:4382
2620 msgid "Ensure consistent line endings"
2621 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
2623 #: ../src/interface.c:4385
2624 msgid ""
2625 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2626 "mixed line endings in the same file"
2627 msgstr ""
2628 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
2629 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
2631 #: ../src/interface.c:4387
2632 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2633 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2635 #: ../src/interface.c:4390
2636 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2637 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2639 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2640 msgid "Replace tabs by space"
2641 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2643 #: ../src/interface.c:4395
2644 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2645 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2647 #: ../src/interface.c:4397
2648 msgid "<b>Saving files</b>"
2649 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2651 #: ../src/interface.c:4422
2652 msgid "Recent files list length:"
2653 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2655 #: ../src/interface.c:4436
2656 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2657 msgstr ""
2658 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
2659 "bestanden' lijst"
2661 #: ../src/interface.c:4440
2662 msgid "Disk check timeout:"
2663 msgstr "Time-out van disk:"
2665 #: ../src/interface.c:4453
2666 msgid ""
2667 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2668 "disables checking."
2669 msgstr ""
2670 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
2671 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2673 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2674 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2675 msgid "Files"
2676 msgstr "Bestanden"
2678 #: ../src/interface.c:4495
2679 msgid "Terminal:"
2680 msgstr "Terminal:"
2682 #: ../src/interface.c:4502
2683 msgid "Browser:"
2684 msgstr "Browser:"
2686 #: ../src/interface.c:4514
2687 msgid ""
2688 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2689 "-e argument)"
2690 msgstr ""
2691 "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
2692 "argument moeten accepteren"
2694 #: ../src/interface.c:4521
2695 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2696 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2698 #: ../src/interface.c:4543
2699 msgid "Grep:"
2700 msgstr "Grep:"
2702 #: ../src/interface.c:4566
2703 msgid "<b>Tool paths</b>"
2704 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2706 #: ../src/interface.c:4587
2707 msgid "Context action:"
2708 msgstr "Contextactie:"
2710 #: ../src/interface.c:4598
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2714 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2715 "execution."
2716 msgstr ""
2717 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
2718 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2720 #: ../src/interface.c:4611
2721 msgid "<b>Commands</b>"
2722 msgstr "<b>Commando's</b>"
2724 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2725 msgid "Tools"
2726 msgstr "Hulpprogramma's"
2728 #: ../src/interface.c:4654
2729 msgid "email address of the developer"
2730 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2732 #: ../src/interface.c:4661
2733 msgid "Initials of the developer name"
2734 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2736 #: ../src/interface.c:4663
2737 msgid "Initial version:"
2738 msgstr "Initiële versie:"
2740 #: ../src/interface.c:4675
2741 msgid "Version number, which a new file initially has"
2742 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2744 #: ../src/interface.c:4682
2745 msgid "Company name"
2746 msgstr "Bedrijfsnaam"
2748 #: ../src/interface.c:4684
2749 msgid "Developer:"
2750 msgstr "Ontwikkelaar:"
2752 #: ../src/interface.c:4691
2753 msgid "Company:"
2754 msgstr "Bedrijf:"
2756 #: ../src/interface.c:4698
2757 msgid "Mail address:"
2758 msgstr "E-mailadres:"
2760 #: ../src/interface.c:4705
2761 msgid "Initials:"
2762 msgstr "Initialen:"
2764 #: ../src/interface.c:4717
2765 msgid "The name of the developer"
2766 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2768 #: ../src/interface.c:4719
2769 msgid "Year:"
2770 msgstr "Jaar:"
2772 #: ../src/interface.c:4726
2773 msgid "Date:"
2774 msgstr "Datum:"
2776 #: ../src/interface.c:4733
2777 msgid "Date & Time:"
2778 msgstr "Datum & Tijd;"
2780 #: ../src/interface.c:4745
2781 msgid ""
2782 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2783 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2784 msgstr ""
2785 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2786 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2787 "strftime functie."
2789 #: ../src/interface.c:4752
2790 msgid ""
2791 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2792 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2793 msgstr ""
2794 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
2795 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2796 "strftime functie."
2798 #: ../src/interface.c:4759
2799 msgid ""
2800 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2801 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2802 msgstr ""
2803 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
2804 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2805 "strftime functie."
2807 #: ../src/interface.c:4761
2808 msgid "<b>Template data</b>"
2809 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2811 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2812 msgid "Templates"
2813 msgstr "Sjablonen"
2815 #: ../src/interface.c:4804
2816 msgid "C_hange"
2817 msgstr "_Wijzigen"
2819 #: ../src/interface.c:4808
2820 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2821 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2823 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2824 msgid "Keybindings"
2825 msgstr "Sneltoetsen"
2827 #: ../src/interface.c:4847
2828 msgid "Command:"
2829 msgstr "Commando:"
2831 #: ../src/interface.c:4854
2832 #, c-format
2833 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2834 msgstr ""
2835 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
2836 "bestandsnaam)"
2838 #: ../src/interface.c:4864
2839 msgid "Use an external command for printing"
2840 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2842 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2843 msgid "Print line numbers"
2844 msgstr "Print regelnummers"
2846 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2847 msgid "Add line numbers to the printed page"
2848 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2850 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2851 msgid "Print page numbers"
2852 msgstr "Print paginanummers"
2854 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2855 msgid ""
2856 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2857 msgstr ""
2858 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
2859 "pagina."
2861 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2862 msgid "Print page header"
2863 msgstr "Print paginahoofd"
2865 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2866 msgid ""
2867 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2868 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2869 msgstr ""
2870 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
2871 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
2872 "pagina."
2874 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2875 msgid "Use the basename of the printed file"
2876 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2878 #: ../src/interface.c:4917
2879 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2880 msgstr ""
2881 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
2882 "bestand"
2884 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2885 msgid "Date format:"
2886 msgstr "Datumformaat:"
2888 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2889 msgid ""
2890 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2891 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2892 "with the ANSI C strftime function."
2893 msgstr ""
2894 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
2895 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
2896 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2898 #: ../src/interface.c:4933
2899 msgid "Use native GTK printing"
2900 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2902 #: ../src/interface.c:4939
2903 msgid "<b>Printing</b>"
2904 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2906 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2907 msgid "Printing"
2908 msgstr "Afdrukken"
2910 #: ../src/interface.c:5406
2911 msgid "Project Properties"
2912 msgstr "Eigenschappen"
2914 #: ../src/interface.c:5524
2915 msgid "Display:"
2916 msgstr "Weergave:"
2918 #: ../src/interface.c:5546
2919 msgid "Custom"
2920 msgstr "Aangepast"
2922 #: ../src/interface.c:5554
2923 msgid "Use global settings"
2924 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2926 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2927 msgid "File"
2928 msgstr "Bestand"
2930 #: ../src/keybindings.c:223
2931 msgid "New"
2932 msgstr "Nieuw"
2934 #: ../src/keybindings.c:225
2935 msgid "Open"
2936 msgstr "Openen"
2938 #: ../src/keybindings.c:228
2939 msgid "Open selected file"
2940 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2942 #: ../src/keybindings.c:230
2943 msgid "Save"
2944 msgstr "Opslaan"
2946 #: ../src/keybindings.c:232
2947 msgid "Save as"
2948 msgstr "Opslaan als"
2950 #: ../src/keybindings.c:234
2951 msgid "Save all"
2952 msgstr "Alles opslaan"
2954 #: ../src/keybindings.c:237
2955 msgid "Print"
2956 msgstr "Afdrukken"
2958 #: ../src/keybindings.c:239
2959 msgid "Close"
2960 msgstr "Sluiten"
2962 #: ../src/keybindings.c:241
2963 msgid "Close all"
2964 msgstr "Alles sluiten"
2966 #: ../src/keybindings.c:244
2967 msgid "Reload file"
2968 msgstr "Bestand herladen"
2970 #: ../src/keybindings.c:246
2971 msgid "Re-open last closed tab"
2972 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
2974 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2975 msgid "Project"
2976 msgstr "Project"
2978 #: ../src/keybindings.c:251
2979 msgid "Project properties"
2980 msgstr "Eigenschappen"
2982 #: ../src/keybindings.c:256
2983 msgid "Undo"
2984 msgstr "Ongedaan maken"
2986 #: ../src/keybindings.c:258
2987 msgid "Redo"
2988 msgstr "Opnieuw"
2990 #: ../src/keybindings.c:267
2991 msgid "Delete to line end"
2992 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2994 #: ../src/keybindings.c:273
2995 msgid "Scroll to current line"
2996 msgstr "Scroll naar huidige regel"
2998 #: ../src/keybindings.c:275
2999 msgid "Scroll up the view by one line"
3000 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3002 #: ../src/keybindings.c:277
3003 msgid "Scroll down the view by one line"
3004 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3006 #: ../src/keybindings.c:279
3007 msgid "Complete snippet"
3008 msgstr "Fragment voltooiing"
3010 #: ../src/keybindings.c:281
3011 msgid "Move cursor in snippet"
3012 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3014 #: ../src/keybindings.c:283
3015 msgid "Suppress snippet completion"
3016 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3018 #: ../src/keybindings.c:285
3019 msgid "Context Action"
3020 msgstr "Contextactie"
3022 #: ../src/keybindings.c:287
3023 msgid "Complete word"
3024 msgstr "Woord aanvullen"
3026 #: ../src/keybindings.c:289
3027 msgid "Show calltip"
3028 msgstr "Hulptip weergeven"
3030 #: ../src/keybindings.c:291
3031 msgid "Show macro list"
3032 msgstr "Macrolijst weergeven"
3034 #: ../src/keybindings.c:293
3035 msgid "Word part completion"
3036 msgstr "Woord voltooien"
3038 #: ../src/keybindings.c:295
3039 msgid "Move line(s) up"
3040 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3042 #: ../src/keybindings.c:297
3043 msgid "Move line(s) down"
3044 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3046 #: ../src/keybindings.c:299
3047 msgid "Clipboard"
3048 msgstr "Klembord-plugin"
3050 #: ../src/keybindings.c:302
3051 msgid "Cut"
3052 msgstr "Knip"
3054 #: ../src/keybindings.c:304
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Kopieer"
3058 #: ../src/keybindings.c:306
3059 msgid "Paste"
3060 msgstr "Plak"
3062 #: ../src/keybindings.c:314
3063 msgid "Select"
3064 msgstr "Selecteer"
3066 #: ../src/keybindings.c:317
3067 msgid "Select All"
3068 msgstr "Alles selecteren"
3070 #: ../src/keybindings.c:319
3071 msgid "Select current word"
3072 msgstr "Selecteer huidige woord"
3074 #: ../src/keybindings.c:327
3075 msgid "Select to previous word part"
3076 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3078 #: ../src/keybindings.c:329
3079 msgid "Select to next word part"
3080 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3082 #: ../src/keybindings.c:331
3083 msgid "Format"
3084 msgstr "Indeling"
3086 #: ../src/keybindings.c:337
3087 msgid "Toggle line commentation"
3088 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3090 #: ../src/keybindings.c:340
3091 msgid "Comment line(s)"
3092 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3094 #: ../src/keybindings.c:342
3095 msgid "Uncomment line(s)"
3096 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3098 #: ../src/keybindings.c:344
3099 msgid "Increase indent"
3100 msgstr "Inspringing vergroten"
3102 #: ../src/keybindings.c:347
3103 msgid "Decrease indent"
3104 msgstr "Inspringing verkleinen"
3106 #: ../src/keybindings.c:350
3107 msgid "Increase indent by one space"
3108 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3110 #: ../src/keybindings.c:352
3111 msgid "Decrease indent by one space"
3112 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3114 #: ../src/keybindings.c:356
3115 msgid "Send to Custom Command 1"
3116 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3118 #: ../src/keybindings.c:358
3119 msgid "Send to Custom Command 2"
3120 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3122 #: ../src/keybindings.c:360
3123 msgid "Send to Custom Command 3"
3124 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3126 #: ../src/keybindings.c:368
3127 msgid "Insert"
3128 msgstr "invoegen"
3130 #: ../src/keybindings.c:371
3131 msgid "Insert date"
3132 msgstr "Datum invoegen"
3134 #: ../src/keybindings.c:376
3135 msgid "Insert New Line Before Current"
3136 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3138 #: ../src/keybindings.c:378
3139 msgid "Insert New Line After Current"
3140 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3142 #: ../src/keybindings.c:380
3143 msgid "Settings"
3144 msgstr "Instellingen"
3146 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3147 msgid "Search"
3148 msgstr "Zoeken"
3150 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3151 msgid "Find"
3152 msgstr "Zoek"
3154 #: ../src/keybindings.c:393
3155 msgid "Find Next"
3156 msgstr "Zoek volgende"
3158 #: ../src/keybindings.c:395
3159 msgid "Find Previous"
3160 msgstr "Zoek vorige"
3162 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3163 msgid "Replace"
3164 msgstr "Vervangen"
3166 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3167 msgid "Find in Files"
3168 msgstr "Zoek in bestanden"
3170 #: ../src/keybindings.c:407
3171 msgid "Next Message"
3172 msgstr "Volgende Bericht"
3174 #: ../src/keybindings.c:409
3175 msgid "Previous Message"
3176 msgstr "Vorige Bericht"
3178 #: ../src/keybindings.c:411
3179 msgid "Find Usage"
3180 msgstr "Zoek woord in sessie"
3182 #: ../src/keybindings.c:413
3183 msgid "Find Document Usage"
3184 msgstr "Zoek woord in document"
3186 #: ../src/keybindings.c:417
3187 msgid "Go to"
3188 msgstr "Ga naar"
3190 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3191 msgid "Navigate back a location"
3192 msgstr "Ga een plaats terug"
3194 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3195 msgid "Navigate forward a location"
3196 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3198 #: ../src/keybindings.c:427
3199 msgid "Go to matching brace"
3200 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3202 #: ../src/keybindings.c:430
3203 msgid "Toggle marker"
3204 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3206 #: ../src/keybindings.c:438
3207 msgid "Go to Tag Definition"
3208 msgstr "Ga naar tag definitie"
3210 #: ../src/keybindings.c:440
3211 msgid "Go to Tag Declaration"
3212 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3214 #: ../src/keybindings.c:442
3215 msgid "Go to Start of Line"
3216 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3218 #: ../src/keybindings.c:444
3219 msgid "Go to End of Line"
3220 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3222 #: ../src/keybindings.c:446
3223 msgid "Go to End of Display Line"
3224 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3226 #: ../src/keybindings.c:448
3227 msgid "Go to Previous Word Part"
3228 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3230 #: ../src/keybindings.c:450
3231 msgid "Go to Next Word Part"
3232 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3234 #: ../src/keybindings.c:452
3235 msgid "View"
3236 msgstr "Beeld"
3238 #: ../src/keybindings.c:455
3239 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3240 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3242 #: ../src/keybindings.c:458
3243 msgid "Fullscreen"
3244 msgstr "Volledig scherm"
3246 #: ../src/keybindings.c:460
3247 msgid "Toggle Messages Window"
3248 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3250 #: ../src/keybindings.c:463
3251 msgid "Toggle Sidebar"
3252 msgstr "Zijbalk verbergen"
3254 #: ../src/keybindings.c:465
3255 msgid "Zoom In"
3256 msgstr "Inzoomen"
3258 #: ../src/keybindings.c:467
3259 msgid "Zoom Out"
3260 msgstr "Uitzoomen"
3262 #: ../src/keybindings.c:469
3263 msgid "Zoom Reset"
3264 msgstr "Normale afmeting"
3266 #: ../src/keybindings.c:471
3267 msgid "Focus"
3268 msgstr "Focus"
3270 #: ../src/keybindings.c:474
3271 msgid "Switch to Editor"
3272 msgstr "Schakel naar Editor"
3274 #: ../src/keybindings.c:476
3275 msgid "Switch to Search Bar"
3276 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3278 #: ../src/keybindings.c:478
3279 msgid "Switch to Message Window"
3280 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3282 #: ../src/keybindings.c:480
3283 msgid "Switch to Compiler"
3284 msgstr "Schakel naar Compiler"
3286 #: ../src/keybindings.c:482
3287 msgid "Switch to Messages"
3288 msgstr "Schakel naar Berichten"
3290 #: ../src/keybindings.c:484
3291 msgid "Switch to Scribble"
3292 msgstr "Schakel naar Notities"
3294 #: ../src/keybindings.c:486
3295 msgid "Switch to VTE"
3296 msgstr "Schakel naar VTE"
3298 #: ../src/keybindings.c:488
3299 msgid "Switch to Sidebar"
3300 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3302 #: ../src/keybindings.c:490
3303 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3304 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3306 #: ../src/keybindings.c:492
3307 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3308 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3310 #: ../src/keybindings.c:494
3311 msgid "Notebook tab"
3312 msgstr "Tabblad"
3314 #: ../src/keybindings.c:497
3315 msgid "Switch to left document"
3316 msgstr "Schakel naar linker document"
3318 #: ../src/keybindings.c:499
3319 msgid "Switch to right document"
3320 msgstr "Schakel naar rechter document"
3322 #: ../src/keybindings.c:501
3323 msgid "Switch to last used document"
3324 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3326 #: ../src/keybindings.c:503
3327 msgid "Move document left"
3328 msgstr "Verplaats document naar links"
3330 #: ../src/keybindings.c:505
3331 msgid "Move document right"
3332 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3334 #: ../src/keybindings.c:507
3335 msgid "Move document first"
3336 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3338 #: ../src/keybindings.c:509
3339 msgid "Move document last"
3340 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3342 #: ../src/keybindings.c:511
3343 msgid "Document"
3344 msgstr "Document"
3346 #: ../src/keybindings.c:514
3347 msgid "Toggle Line wrapping"
3348 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3350 #: ../src/keybindings.c:516
3351 msgid "Toggle Line breaking"
3352 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3354 #: ../src/keybindings.c:520
3355 msgid "Replace spaces by tabs"
3356 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3358 #: ../src/keybindings.c:522
3359 msgid "Toggle current fold"
3360 msgstr "Vouw in of uit"
3362 #: ../src/keybindings.c:524
3363 msgid "Fold all"
3364 msgstr "Alles invouwen"
3366 #: ../src/keybindings.c:526
3367 msgid "Unfold all"
3368 msgstr "Alles uitvouwen"
3370 #: ../src/keybindings.c:528
3371 msgid "Reload symbol list"
3372 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3374 #: ../src/keybindings.c:530
3375 msgid "Remove Markers"
3376 msgstr "Verwijder _markers"
3378 #: ../src/keybindings.c:532
3379 msgid "Remove Error Indicators"
3380 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3382 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3383 #: ../src/ui_utils.c:1912
3384 msgid "Build"
3385 msgstr "Bouwen"
3387 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3388 msgid "Compile"
3389 msgstr "Compileer"
3391 #: ../src/keybindings.c:541
3392 msgid "Make all"
3393 msgstr "Make all"
3395 #: ../src/keybindings.c:544
3396 msgid "Make custom target"
3397 msgstr "Make aangepast doel"
3399 #: ../src/keybindings.c:546
3400 msgid "Make object"
3401 msgstr "Make object"
3403 #: ../src/keybindings.c:548
3404 msgid "Next error"
3405 msgstr "Volgende fout"
3407 #: ../src/keybindings.c:550
3408 msgid "Previous error"
3409 msgstr "Vorige fout"
3411 #: ../src/keybindings.c:552
3412 msgid "Run"
3413 msgstr "Uitvoeren"
3415 #: ../src/keybindings.c:554
3416 msgid "Build options"
3417 msgstr "Bouwopties"
3419 #: ../src/keybindings.c:559
3420 msgid "Show Color Chooser"
3421 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3423 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3424 msgid "Help"
3425 msgstr "Help"
3427 #: ../src/keybindings.c:846
3428 msgid "Keyboard Shortcuts"
3429 msgstr "_Sneltoetsen"
3431 #: ../src/keybindings.c:858
3432 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3433 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3435 #: ../src/keybindings.c:1756
3436 msgid "Switch to Document"
3437 msgstr "Schakel naar document"
3439 #: ../src/keyfile.c:855
3440 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3441 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3443 #: ../src/keyfile.c:1063
3444 msgid "Failed to load one or more session files."
3445 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3447 #: ../src/log.c:182
3448 msgid "Debug Messages"
3449 msgstr "Debug berichten"
3451 #: ../src/log.c:184
3452 msgid "Cl_ear"
3453 msgstr "Ruim op"
3455 #: ../src/main.c:131
3456 msgid ""
3457 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3458 "with --line)"
3459 msgstr ""
3460 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3461 "samenwerking met --line)"
3463 #: ../src/main.c:132
3464 msgid "Use an alternate configuration directory"
3465 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3467 #: ../src/main.c:133
3468 msgid "Print internal filetype names"
3469 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3471 #: ../src/main.c:134
3472 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3473 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3475 #: ../src/main.c:135
3476 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3477 msgstr ""
3478 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3480 #: ../src/main.c:137
3481 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3482 msgstr ""
3483 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3484 "nieuw venster"
3486 #: ../src/main.c:138
3487 msgid ""
3488 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3489 msgstr ""
3490 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3491 "instantatie"
3493 #: ../src/main.c:139
3494 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3495 msgstr ""
3496 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3498 #: ../src/main.c:141
3499 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3500 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3502 #: ../src/main.c:142
3503 msgid "Don't show message window at startup"
3504 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3506 #: ../src/main.c:143
3507 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3508 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3510 #: ../src/main.c:145
3511 msgid "Don't load plugins"
3512 msgstr "Plugins niet laden"
3514 # Of installatiedirectory's?
3515 #: ../src/main.c:147
3516 msgid "Print Geany's installation prefix"
3517 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3519 #: ../src/main.c:148
3520 msgid "Don't load the previous session's files"
3521 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3523 #: ../src/main.c:150
3524 msgid "Don't load terminal support"
3525 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3527 #: ../src/main.c:151
3528 msgid "Filename of libvte.so"
3529 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3531 #: ../src/main.c:153
3532 msgid "Be verbose"
3533 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3535 #: ../src/main.c:154
3536 msgid "Show version and exit"
3537 msgstr "Toon versie en sluit af"
3539 #: ../src/main.c:508
3540 msgid "[FILES...]"
3541 msgstr "[BESTANDEN...]"
3543 #. note for translators: library versions are printed after this
3544 #: ../src/main.c:526
3545 msgid "built on %s with "
3546 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3548 #: ../src/main.c:619
3549 msgid "Move it now?"
3550 msgstr "Nu verplaatsen?"
3552 #: ../src/main.c:621
3553 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3554 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3556 #: ../src/main.c:630
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3560 "\"."
3561 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3563 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3564 #. * describes why moving the dir didn't work
3565 #: ../src/main.c:640
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3569 "Please move manually the directory to the new location."
3570 msgstr ""
3571 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3572 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3574 #: ../src/main.c:721
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3578 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3579 "Start Geany anyway?"
3580 msgstr ""
3581 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3582 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3583 "configuratiemap.\n"
3584 "Geany sowieso starten?"
3586 #: ../src/main.c:1060
3587 #, c-format
3588 msgid "This is Geany %s."
3589 msgstr "Dit is Geany %s."
3591 #: ../src/main.c:1062
3592 #, c-format
3593 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3594 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3596 #: ../src/main.c:1276
3597 msgid "Configuration files reloaded."
3598 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3600 #: ../src/msgwindow.c:159
3601 msgid "Status messages"
3602 msgstr "Statusberichten"
3604 #: ../src/msgwindow.c:554
3605 msgid "C_opy"
3606 msgstr "Kopieer"
3608 #: ../src/msgwindow.c:563
3609 msgid "Copy _All"
3610 msgstr "_Alles kopiëren"
3612 #: ../src/msgwindow.c:593
3613 msgid "_Hide Message Window"
3614 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3616 #: ../src/msgwindow.c:649
3617 #, c-format
3618 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3619 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3621 #: ../src/plugins.c:477
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3625 "please recompile it."
3626 msgstr ""
3627 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3628 "hercompileren vereist."
3630 #: ../src/plugins.c:922
3631 msgid "_Plugin Manager"
3632 msgstr "_Plugin beheer"
3634 #: ../src/plugins.c:1099
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Plugin: %s %s\n"
3638 "Description: %s\n"
3639 "Author(s): %s"
3640 msgstr ""
3641 "Plugin: %s %s\n"
3642 "Beschrijving: %s\n"
3643 "Auteur(s): %s"
3645 #: ../src/plugins.c:1175
3646 msgid "Active"
3647 msgstr "Actief"
3649 #: ../src/plugins.c:1181
3650 msgid "Plugin"
3651 msgstr "Plugin"
3653 #: ../src/plugins.c:1205
3654 msgid "No plugins available."
3655 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3657 #: ../src/plugins.c:1285
3658 msgid "Plugins"
3659 msgstr "Plugins"
3661 #: ../src/plugins.c:1305
3662 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3663 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3665 #: ../src/plugins.c:1317
3666 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3667 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3669 #: ../src/pluginutils.c:207
3670 msgid "Configure Plugins"
3671 msgstr "Configureer Plugins"
3673 #: ../src/prefs.c:163
3674 msgid "Grab Key"
3675 msgstr "Toets vastleggen"
3677 #: ../src/prefs.c:169
3678 #, c-format
3679 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3680 msgstr ""
3681 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3683 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3684 msgid "_Expand All"
3685 msgstr "_Alles uitvouwen"
3687 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3688 msgid "_Collapse All"
3689 msgstr "Alles _invouwen"
3691 #: ../src/prefs.c:273
3692 msgid "Action"
3693 msgstr "Actie"
3695 #: ../src/prefs.c:278
3696 msgid "Shortcut"
3697 msgstr "Sneltoets"
3699 #: ../src/prefs.c:1435
3700 msgid "_Allow"
3701 msgstr "_Toestaan"
3703 #: ../src/prefs.c:1437
3704 msgid "_Override"
3705 msgstr "_Overschrijf"
3707 #: ../src/prefs.c:1438
3708 msgid "Override that keybinding?"
3709 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3711 #: ../src/prefs.c:1439
3712 #, c-format
3713 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3714 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3716 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3717 msgid "Terminal"
3718 msgstr "Terminal"
3720 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3721 #. page Tools
3722 #: ../src/prefs.c:1642
3723 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3724 msgstr ""
3725 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3726 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3728 #. page Templates
3729 #: ../src/prefs.c:1647
3730 msgid ""
3731 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3732 "details."
3733 msgstr ""
3734 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3735 "documentatie voor details."
3737 #: ../src/prefs.c:1651
3738 msgid ""
3739 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3740 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3741 "</i>"
3742 msgstr ""
3743 "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
3744 "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
3745 ">Herlaad Configuratie.</i>"
3747 #. page Keybindings
3748 #: ../src/prefs.c:1657
3749 msgid ""
3750 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3751 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3752 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3753 msgstr ""
3754 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
3755 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
3756 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3758 #. page Printing
3759 #: ../src/prefs.c:1662
3760 msgid ""
3761 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3762 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3763 msgstr ""
3764 "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
3765 "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
3766 "nieuwer).</i>"
3768 #. page Editor->Indentation
3769 #: ../src/prefs.c:1668
3770 msgid ""
3771 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3772 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3773 msgstr ""
3774 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
3775 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3777 #: ../src/printing.c:188
3778 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3779 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3781 #: ../src/printing.c:189
3782 msgid "Text will be wrongly spaced."
3783 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3785 #: ../src/printing.c:306
3786 #, c-format
3787 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3788 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3790 #: ../src/printing.c:376
3791 msgid "Document Setup"
3792 msgstr "Document Opmaak"
3794 #: ../src/printing.c:411
3795 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3796 msgstr ""
3797 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
3798 "bestand"
3800 #: ../src/printing.c:530
3801 #, c-format
3802 msgid "Page %d of %d"
3803 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3805 #: ../src/printing.c:784
3806 #, c-format
3807 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3808 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3810 #: ../src/printing.c:786
3811 #, c-format
3812 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3813 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3815 #: ../src/printing.c:838
3816 #, c-format
3817 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3818 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3820 #: ../src/printing.c:878
3821 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3822 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3824 #: ../src/printing.c:886
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3828 "\n"
3829 "%s"
3830 msgstr ""
3831 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3832 "\n"
3833 "%s"
3835 #: ../src/printing.c:902
3836 #, c-format
3837 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3838 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3840 #: ../src/printing.c:908
3841 #, c-format
3842 msgid "File %s printed."
3843 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3845 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3846 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3847 #: ../src/project.c:98
3848 msgid "projects"
3849 msgstr "projecten"
3851 #: ../src/project.c:117
3852 msgid "New Project"
3853 msgstr "Nieuw Project"
3855 #: ../src/project.c:125
3856 msgid "C_reate"
3857 msgstr "C_reëer"
3859 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3860 msgid "Name:"
3861 msgstr "Naam:"
3863 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3864 msgid "Filename:"
3865 msgstr "Bestandsnaam:"
3867 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3868 msgid "Base path:"
3869 msgstr "Basis pad:"
3871 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3872 msgid ""
3873 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3874 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3875 "project filename."
3876 msgstr ""
3877 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
3878 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
3879 "projectnaam gebruiken."
3881 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3882 msgid "Choose Project Base Path"
3883 msgstr "Kies Project Basispad"
3885 #: ../src/project.c:195
3886 #, c-format
3887 msgid "Project \"%s\" created."
3888 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3890 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3891 #, c-format
3892 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3893 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3895 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3896 msgid "Open Project"
3897 msgstr "Open Project"
3899 #: ../src/project.c:292
3900 msgid "Project files"
3901 msgstr "Project bestanden"
3903 #: ../src/project.c:342
3904 #, c-format
3905 msgid "Project \"%s\" closed."
3906 msgstr "Project %s gesloten."
3908 #: ../src/project.c:438
3909 msgid "Description:"
3910 msgstr "Beschrijving:"
3912 #: ../src/project.c:485
3913 msgid "File patterns:"
3914 msgstr "Bestandspatroon:"
3916 #: ../src/project.c:584
3917 #, c-format
3918 msgid "Project \"%s\" saved."
3919 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3921 #: ../src/project.c:614
3922 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3923 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
3925 #: ../src/project.c:615
3926 #, c-format
3927 msgid "The '%s' project is already open."
3928 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3930 #: ../src/project.c:662
3931 msgid "The specified project name is too short."
3932 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3934 #: ../src/project.c:668
3935 #, c-format
3936 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3937 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3939 #: ../src/project.c:680
3940 msgid "You have specified an invalid project filename."
3941 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3943 #: ../src/project.c:703
3944 msgid "Create the project's base path directory?"
3945 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3947 # directory? map? inplaats van pad?
3948 #: ../src/project.c:704
3949 #, c-format
3950 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3951 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3953 #: ../src/project.c:713
3954 #, c-format
3955 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3956 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3958 #: ../src/project.c:725
3959 #, c-format
3960 msgid "Project file could not be written (%s)."
3961 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3963 #. initialise the dialog
3964 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3965 msgid "Choose Project Filename"
3966 msgstr "Kies project bestandsnaam"
3968 #: ../src/project.c:952
3969 #, c-format
3970 msgid "Project \"%s\" opened."
3971 msgstr "Project \"%s\" geopend."
3973 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
3974 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3975 msgid "_Use regular expressions"
3976 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
3978 #: ../src/search.c:230
3979 msgid ""
3980 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3981 "regular expressions, please read the documentation."
3982 msgstr ""
3983 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
3984 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
3986 #: ../src/search.c:237
3987 msgid "Search _backwards"
3988 msgstr "Achter_uit zoeken"
3990 #: ../src/search.c:250
3991 msgid "Use _escape sequences"
3992 msgstr "Gebruik _escape sequences"
3994 #: ../src/search.c:254
3995 msgid ""
3996 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3997 "corresponding control characters"
3998 msgstr ""
3999 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4000 "stuurtekens"
4002 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4003 msgid "C_ase sensitive"
4004 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4006 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4007 msgid "Match only a _whole word"
4008 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4010 # _v is al gebruikt in _Volgende
4011 #: ../src/search.c:271
4012 msgid "Match from s_tart of word"
4013 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4015 #: ../src/search.c:405
4016 msgid "_Previous"
4017 msgstr "Vo_rige"
4019 #: ../src/search.c:410
4020 msgid "_Next"
4021 msgstr "_Volgende"
4023 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4024 msgid "_Search for:"
4025 msgstr "Zoek _naar:"
4027 #. Now add the multiple match options
4028 #: ../src/search.c:441
4029 msgid "_Find All"
4030 msgstr "Zoek _alles"
4032 #: ../src/search.c:448
4033 msgid "_Mark"
4034 msgstr "_Markeer"
4036 #: ../src/search.c:450
4037 msgid "Mark all matches in the current document"
4038 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4040 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4041 msgid "In Sessi_on"
4042 msgstr "In _sessie"
4044 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4045 msgid "_In Document"
4046 msgstr "_In document"
4048 #. close window checkbox
4049 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4050 msgid "Close _dialog"
4051 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4053 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4054 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4055 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4057 #: ../src/search.c:567
4058 msgid "Replace & Fi_nd"
4059 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4061 #: ../src/search.c:576
4062 msgid "Replace wit_h:"
4063 msgstr "Verv_angen met:"
4065 #. Now add the multiple replace options
4066 #: ../src/search.c:625
4067 msgid "Re_place All"
4068 msgstr "A_lles vervangen"
4070 #: ../src/search.c:642
4071 msgid "In Se_lection"
4072 msgstr "In sele_ctie"
4074 #: ../src/search.c:644
4075 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4076 msgstr ""
4077 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4079 #: ../src/search.c:754
4080 msgid "Fi_les:"
4081 msgstr "Bestanden:"
4083 #: ../src/search.c:768
4084 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4085 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4087 #: ../src/search.c:780
4088 msgid "_Directory:"
4089 msgstr "_Map:"
4091 #: ../src/search.c:799
4092 msgid "E_ncoding:"
4093 msgstr "Coderin_g:"
4095 #: ../src/search.c:829
4096 msgid "See grep's manual page for more information"
4097 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4099 #: ../src/search.c:831
4100 msgid "_Recurse in subfolders"
4101 msgstr "_Daal af in submappen"
4103 #: ../src/search.c:844
4104 msgid "_Invert search results"
4105 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4107 #: ../src/search.c:848
4108 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4109 msgstr ""
4110 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4112 #: ../src/search.c:865
4113 msgid "E_xtra options:"
4114 msgstr "E_xtra opties:"
4116 #: ../src/search.c:872
4117 msgid "Other options to pass to Grep"
4118 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4120 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4121 #, c-format
4122 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4123 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4124 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4125 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4127 #: ../src/search.c:1196
4128 #, c-format
4129 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4130 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4132 #: ../src/search.c:1378
4133 msgid "Invalid directory for find in files."
4134 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4136 #: ../src/search.c:1399
4137 msgid "No text to find."
4138 msgstr "Geen tekst te vinden."
4140 #: ../src/search.c:1426
4141 #, c-format
4142 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4143 msgstr ""
4144 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4145 "Voorkeuren."
4147 #: ../src/search.c:1494
4148 msgid "Searching..."
4149 msgstr "Zoeken..."
4151 #: ../src/search.c:1505
4152 #, c-format
4153 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4154 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4156 #: ../src/search.c:1533
4157 #, c-format
4158 msgid "Could not open directory (%s)"
4159 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4161 #: ../src/search.c:1608
4162 msgid "Search failed."
4163 msgstr "Zoeken mislukt."
4165 #: ../src/search.c:1628
4166 #, c-format
4167 msgid "Search completed with %d match."
4168 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4169 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4170 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4172 #: ../src/search.c:1636
4173 msgid "No matches found."
4174 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4176 #: ../src/search.c:1668
4177 #, c-format
4178 msgid "Bad regex: %s"
4179 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4181 #. TODO maybe this message needs a rewording
4182 #: ../src/socket.c:227
4183 msgid ""
4184 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4185 "another user.\n"
4186 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4187 msgstr ""
4188 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4189 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4190 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4192 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4193 msgid "Chapter"
4194 msgstr "Hoofdstuk"
4196 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4197 msgid "Section"
4198 msgstr "Sectie"
4200 #: ../src/symbols.c:613
4201 msgid "Sect1"
4202 msgstr "Sect1"
4204 #: ../src/symbols.c:614
4205 msgid "Sect2"
4206 msgstr "Sect2"
4208 #: ../src/symbols.c:615
4209 msgid "Sect3"
4210 msgstr "Sect3"
4212 #: ../src/symbols.c:616
4213 msgid "Appendix"
4214 msgstr "Appendix"
4216 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4217 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4218 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4219 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4220 msgid "Other"
4221 msgstr "Andere"
4223 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4224 msgid "Module"
4225 msgstr "Module"
4227 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4228 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4229 msgid "Types"
4230 msgstr "Types"
4232 #: ../src/symbols.c:625
4233 msgid "Type constructors"
4234 msgstr "Type constructors"
4236 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4237 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4238 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4239 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4240 msgid "Functions"
4241 msgstr "Functies"
4243 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4244 msgid "Sections"
4245 msgstr "Secties"
4247 #: ../src/symbols.c:632
4248 msgid "Keys"
4249 msgstr "Sleutels"
4251 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4252 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4253 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4254 msgid "Variables"
4255 msgstr "Variabelen"
4257 #: ../src/symbols.c:646
4258 msgid "Environment"
4259 msgstr "Omgeving"
4261 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4262 msgid "Subsection"
4263 msgstr "Subsectie"
4265 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4266 msgid "Subsubsection"
4267 msgstr "Subsubsectie"
4269 #: ../src/symbols.c:660
4270 msgid "Structures"
4271 msgstr "Structures"
4273 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4274 #: ../src/symbols.c:796
4275 msgid "Package"
4276 msgstr "Pakket"
4278 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4279 msgid "Labels"
4280 msgstr "Labels"
4282 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4283 #: ../src/symbols.c:824
4284 msgid "Constants"
4285 msgstr "Constanten"
4287 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4288 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4289 msgid "Interfaces"
4290 msgstr "Interfaces"
4292 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4293 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4294 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4295 msgid "Classes"
4296 msgstr "Classen"
4298 #: ../src/symbols.c:698
4299 msgid "Anchors"
4300 msgstr "Ankers"
4302 #: ../src/symbols.c:699
4303 msgid "H1 Headings"
4304 msgstr "H1 kopregels"
4306 #: ../src/symbols.c:700
4307 msgid "H2 Headings"
4308 msgstr "H2 kopregels"
4310 #: ../src/symbols.c:701
4311 msgid "H3 Headings"
4312 msgstr "H3 kopregels"
4314 #: ../src/symbols.c:709
4315 msgid "ID Selectors"
4316 msgstr "ID selectors"
4318 #: ../src/symbols.c:710
4319 msgid "Type Selectors"
4320 msgstr "Type selectors"
4322 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4323 msgid "Modules"
4324 msgstr "Modulen"
4326 #: ../src/symbols.c:730
4327 msgid "Singletons"
4328 msgstr "Wezen"
4330 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4331 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4332 msgid "Methods"
4333 msgstr "Methoden"
4335 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4336 msgid "Namespaces"
4337 msgstr "Naamruimtes"
4339 #: ../src/symbols.c:741
4340 msgid "Procedures"
4341 msgstr "Procedures"
4343 #: ../src/symbols.c:752
4344 msgid "Imports"
4345 msgstr "Imports"
4347 #: ../src/symbols.c:760
4348 msgid "Entities"
4349 msgstr "Entiteiten"
4351 #: ../src/symbols.c:761
4352 msgid "Architectures"
4353 msgstr "Architecturen"
4355 #: ../src/symbols.c:763
4356 msgid "Functions / Procedures"
4357 msgstr "Functies / Procedures"
4359 #: ../src/symbols.c:764
4360 msgid "Variables / Signals"
4361 msgstr "Variabelen / Signalen"
4363 #: ../src/symbols.c:765
4364 msgid "Processes / Components"
4365 msgstr "Processen / Componenten"
4367 #: ../src/symbols.c:773
4368 msgid "Events"
4369 msgstr "Gebeurtenissen"
4371 #: ../src/symbols.c:775
4372 msgid "Functions / Tasks"
4373 msgstr "Functies / taken"
4375 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4376 msgid "Members"
4377 msgstr "Leden"
4379 #: ../src/symbols.c:838
4380 msgid "Subroutines"
4381 msgstr "Subroutines"
4383 #: ../src/symbols.c:841
4384 msgid "Blocks"
4385 msgstr "Blokken"
4387 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4388 msgid "Macros"
4389 msgstr "Macro's"
4391 #: ../src/symbols.c:851
4392 msgid "Defines"
4393 msgstr "Definities"
4395 #: ../src/symbols.c:858
4396 msgid "Targets"
4397 msgstr "Doelen"
4399 #: ../src/symbols.c:876
4400 msgid "Structs"
4401 msgstr "Constructies"
4403 #: ../src/symbols.c:877
4404 msgid "Typedefs / Enums"
4405 msgstr "Typedefs / Enums"
4407 #: ../src/symbols.c:1371
4408 #, c-format
4409 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4410 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4412 #: ../src/symbols.c:1395
4413 #, c-format
4414 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4415 msgstr ""
4416 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4418 #: ../src/symbols.c:1402
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4422 "\n"
4423 msgstr ""
4424 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4425 "\n"
4427 #: ../src/symbols.c:1403
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Example:\n"
4431 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4432 "gtk/gtk.h\n"
4433 msgstr ""
4434 "Voorbeeld:\n"
4435 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4436 "gtk/gtk.h\n"
4438 #: ../src/symbols.c:1417
4439 msgid "Load Tags"
4440 msgstr "Laad Labels"
4442 #: ../src/symbols.c:1424
4443 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4444 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4446 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4447 #: ../src/symbols.c:1444
4448 #, c-format
4449 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4450 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4452 #: ../src/symbols.c:1447
4453 #, c-format
4454 msgid "Could not load tags file '%s'."
4455 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4457 #: ../src/symbols.c:1600
4458 #, c-format
4459 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4460 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4462 #: ../src/symbols.c:1602
4463 #, c-format
4464 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4465 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4467 #: ../src/symbols.c:1908
4468 msgid "Sort by _Name"
4469 msgstr "Sorteer op _Naam"
4471 #: ../src/symbols.c:1915
4472 msgid "Sort by _Appearance"
4473 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4475 #: ../src/templates.c:206
4476 msgid "Old"
4477 msgstr "Oud"
4479 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4480 #: ../src/toolbar.c:56
4481 msgid "Save the current file"
4482 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4484 #: ../src/toolbar.c:57
4485 msgid "Save all open files"
4486 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4488 #: ../src/toolbar.c:58
4489 msgid "Reload the current file from disk"
4490 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4492 #: ../src/toolbar.c:59
4493 msgid "Close the current file"
4494 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4496 #: ../src/toolbar.c:60
4497 msgid "Close all open files"
4498 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4500 #: ../src/toolbar.c:61
4501 msgid "Cut the current selection"
4502 msgstr "Knip de huidige selectie"
4504 #: ../src/toolbar.c:62
4505 msgid "Copy the current selection"
4506 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4508 #: ../src/toolbar.c:63
4509 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4510 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4512 #: ../src/toolbar.c:64
4513 msgid "Delete the current selection"
4514 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4516 #: ../src/toolbar.c:65
4517 msgid "Undo the last modification"
4518 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4520 #: ../src/toolbar.c:66
4521 msgid "Redo the last modification"
4522 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4524 #: ../src/toolbar.c:69
4525 msgid "Compile the current file"
4526 msgstr "Huidig bestand compileren"
4528 #: ../src/toolbar.c:70
4529 msgid "Run or view the current file"
4530 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4532 #: ../src/toolbar.c:71
4533 msgid ""
4534 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4535 msgstr ""
4536 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4537 "kleurenpalet"
4539 #: ../src/toolbar.c:72
4540 msgid "Zoom in the text"
4541 msgstr "Inzoomen"
4543 #: ../src/toolbar.c:73
4544 msgid "Zoom out the text"
4545 msgstr "Uitzoomen"
4547 #: ../src/toolbar.c:74
4548 msgid "Decrease indentation"
4549 msgstr "Inspringing verkleinen"
4551 #: ../src/toolbar.c:75
4552 msgid "Increase indentation"
4553 msgstr "Inspringing vergroten"
4555 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4556 msgid "Find the entered text in the current file"
4557 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4559 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4560 msgid "Jump to the entered line number"
4561 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4563 #: ../src/toolbar.c:78
4564 msgid "Show the preferences dialog"
4565 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4567 #: ../src/toolbar.c:79
4568 msgid "Quit Geany"
4569 msgstr "Geany afsluiten"
4571 #: ../src/toolbar.c:80
4572 msgid "Print document"
4573 msgstr "Document afdrukken"
4575 #: ../src/toolbar.c:81
4576 msgid "Replace text in the current document"
4577 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4579 #: ../src/toolbar.c:357
4580 msgid "Create a new file"
4581 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4583 #: ../src/toolbar.c:358
4584 msgid "Create a new file from a template"
4585 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4587 #: ../src/toolbar.c:365
4588 msgid "Open an existing file"
4589 msgstr "Bestaand bestand openen"
4591 #: ../src/toolbar.c:366
4592 msgid "Open a recent file"
4593 msgstr "Open een recent bestand"
4595 #: ../src/toolbar.c:374
4596 msgid "Choose more build actions"
4597 msgstr "Kies meer bouw acties"
4599 #: ../src/toolbar.c:389
4600 msgid "Goto"
4601 msgstr "Ga naar"
4603 #: ../src/toolbar.c:578
4604 msgid "Separator"
4605 msgstr "Scheidingsteken"
4607 #: ../src/toolbar.c:579
4608 msgid "--- Separator ---"
4609 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4611 #: ../src/toolbar.c:946
4612 msgid ""
4613 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4614 "and drop."
4615 msgstr ""
4616 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4617 "te slepen."
4619 #: ../src/toolbar.c:962
4620 msgid "Available Items"
4621 msgstr "Beschikbare Items"
4623 #: ../src/toolbar.c:983
4624 msgid "Displayed Items"
4625 msgstr "Getoonde items"
4627 #: ../src/tools.c:153
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4631 "changed. Error message: %s"
4632 msgstr ""
4633 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4634 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4636 #: ../src/tools.c:219
4637 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4638 msgstr ""
4639 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4640 "beëindigingscode."
4642 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4643 #, c-format
4644 msgid "Custom command failed: %s"
4645 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4647 #: ../src/tools.c:251
4648 #, c-format
4649 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4650 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4652 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4653 msgid "Set Custom Commands"
4654 msgstr "Aangepast commando instellen"
4656 #: ../src/tools.c:316
4657 msgid ""
4658 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4659 "of the command replaces the current selection."
4660 msgstr ""
4661 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
4662 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4664 #: ../src/tools.c:491
4665 msgid "No custom commands defined."
4666 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4668 #: ../src/tools.c:591
4669 msgid "Word Count"
4670 msgstr "Woorden tellen"
4672 #: ../src/tools.c:601
4673 msgid "selection"
4674 msgstr "Selectie"
4676 #: ../src/tools.c:607
4677 msgid "whole document"
4678 msgstr "Volledig document"
4680 #: ../src/tools.c:616
4681 msgid "Range:"
4682 msgstr "Bereik:"
4684 #: ../src/tools.c:628
4685 msgid "Lines:"
4686 msgstr "Regels:"
4688 #: ../src/tools.c:642
4689 msgid "Words:"
4690 msgstr "Woorden:"
4692 #: ../src/tools.c:656
4693 msgid "Characters:"
4694 msgstr "Karakters:"
4696 #: ../src/sidebar.c:188
4697 msgid "No tags found"
4698 msgstr "Geen tags gevonden"
4700 #: ../src/sidebar.c:586
4701 msgid "Show S_ymbol List"
4702 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4704 #: ../src/sidebar.c:594
4705 msgid "Show _Document List"
4706 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4708 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4709 msgid "H_ide Sidebar"
4710 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4712 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4713 msgid "_Find in Files"
4714 msgstr "_Zoek in bestanden"
4716 #: ../src/sidebar.c:706
4717 msgid "Show _Paths"
4718 msgstr "_Paden weergeven"
4720 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4721 #: ../src/ui_utils.c:175
4722 msgid ""
4723 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4724 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4725 msgstr ""
4726 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4727 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
4729 # Alleen Lezen
4730 #. RO = read-only
4731 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4732 msgid "RO "
4733 msgstr "AL"
4735 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4736 #: ../src/ui_utils.c:207
4737 msgid "OVR"
4738 msgstr "OVR"
4740 #: ../src/ui_utils.c:207
4741 msgid "INS"
4742 msgstr "DEL"
4744 #: ../src/ui_utils.c:221
4745 msgid "TAB"
4746 msgstr "TAB"
4748 #. SP = space
4749 #: ../src/ui_utils.c:224
4750 msgid "SP"
4751 msgstr "SP"
4753 #. T/S = tabs and spaces
4754 #: ../src/ui_utils.c:227
4755 msgid "T/S"
4756 msgstr "T/S"
4758 # Gewijzigd
4759 #: ../src/ui_utils.c:235
4760 msgid "MOD"
4761 msgstr "WIJ"
4763 #: ../src/ui_utils.c:362
4764 msgid " (new instance)"
4765 msgstr "(Nieuw venster)"
4767 #: ../src/ui_utils.c:392
4768 #, c-format
4769 msgid "Font updated (%s)."
4770 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4772 #: ../src/ui_utils.c:588
4773 msgid "C Standard Library"
4774 msgstr "C standaard bibliotheek"
4776 #: ../src/ui_utils.c:589
4777 msgid "ISO C99"
4778 msgstr "ISO C99"
4780 #: ../src/ui_utils.c:590
4781 msgid "C++ (C Standard Library)"
4782 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4784 #: ../src/ui_utils.c:591
4785 msgid "C++ Standard Library"
4786 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4788 #: ../src/ui_utils.c:592
4789 msgid "C++ STL"
4790 msgstr "C++ STL"
4792 #: ../src/ui_utils.c:654
4793 msgid "_Set Custom Date Format"
4794 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4796 #: ../src/ui_utils.c:1756
4797 msgid "Select Folder"
4798 msgstr "Map selecteren"
4800 #: ../src/ui_utils.c:1756
4801 msgid "Select File"
4802 msgstr "Bestand selecteren"
4804 #: ../src/ui_utils.c:1910
4805 msgid "Save All"
4806 msgstr "Alles opslaan"
4808 #: ../src/ui_utils.c:1911
4809 msgid "Close All"
4810 msgstr "Alles sluiten"
4812 #: ../src/utils.c:368
4813 msgid "Win (CRLF)"
4814 msgstr "Win (CRLF)"
4816 #: ../src/utils.c:369
4817 msgid "Mac (CR)"
4818 msgstr "Mac (CR)"
4820 #: ../src/utils.c:370
4821 msgid "Unix (LF)"
4822 msgstr "Unix (LF)"
4824 #: ../src/vte.c:536
4825 msgid "_Set Path From Document"
4826 msgstr "_Haal pad van document"
4828 #: ../src/vte.c:541
4829 msgid "_Restart Terminal"
4830 msgstr "He_rstart Terminal"
4832 #: ../src/vte.c:564
4833 msgid "_Input Methods"
4834 msgstr "_Invoermethoden"
4836 #: ../src/vte.c:658
4837 msgid ""
4838 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4839 "command."
4840 msgstr ""
4841 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
4842 "commando in staat."
4844 #: ../src/vte.c:756
4845 msgid "Font:"
4846 msgstr "Lettertype:"
4848 #: ../src/vte.c:766
4849 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4850 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4852 #: ../src/vte.c:768
4853 msgid "Foreground color:"
4854 msgstr "Letterkleur:"
4856 #: ../src/vte.c:774
4857 msgid "Background color:"
4858 msgstr "Achtergrondkleur:"
4860 #: ../src/vte.c:784
4861 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4862 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4864 #: ../src/vte.c:791
4865 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4866 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4868 #: ../src/vte.c:794
4869 msgid "Scrollback lines:"
4870 msgstr "Aantal regels:"
4872 #: ../src/vte.c:806
4873 msgid ""
4874 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4875 "widget"
4876 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
4878 #: ../src/vte.c:810
4879 msgid "Shell:"
4880 msgstr "Shell:"
4882 #: ../src/vte.c:818
4883 msgid ""
4884 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4885 "emulation"
4886 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
4888 #: ../src/vte.c:835
4889 msgid "Scroll on keystroke"
4890 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
4892 #: ../src/vte.c:836
4893 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4894 msgstr ""
4895 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
4897 #: ../src/vte.c:839
4898 msgid "Scroll on output"
4899 msgstr "Schuiven op uitvoer"
4901 #: ../src/vte.c:840
4902 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4903 msgstr ""
4904 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
4906 #: ../src/vte.c:843
4907 msgid "Cursor blinks"
4908 msgstr "Cursor knippert"
4910 #: ../src/vte.c:844
4911 msgid "Whether to blink the cursor"
4912 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
4914 #: ../src/vte.c:847
4915 msgid "Override Geany keybindings"
4916 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
4918 #: ../src/vte.c:849
4919 msgid ""
4920 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4921 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
4923 #: ../src/vte.c:852
4924 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4925 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
4927 #: ../src/vte.c:853
4928 msgid ""
4929 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4930 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4931 "within the VTE."
4932 msgstr ""
4933 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
4934 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
4935 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
4937 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4938 msgid "Follow the path of the current file"
4939 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
4941 #: ../src/vte.c:857
4942 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4943 msgstr ""
4944 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
4945 "wisselt"
4947 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4948 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4949 #: ../src/vte.c:862
4950 msgid "Don't use run script"
4951 msgstr "Gebruik geen runscript"
4953 #: ../src/vte.c:863
4954 msgid ""
4955 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4956 "status of the executed program"
4957 msgstr ""
4958 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
4959 "status van een programma weer te geven"
4961 #: ../src/vte.c:866
4962 msgid "Execute programs in VTE"
4963 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
4965 #: ../src/vte.c:867
4966 msgid ""
4967 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4968 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4969 msgstr ""
4970 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
4971 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
4972 "terminal kunnen niet gestopt worden."
4974 #: ../src/win32.c:161
4975 msgid "Geany project files"
4976 msgstr "Geany Project bestanden"
4978 #: ../src/win32.c:167
4979 msgid "Executables"
4980 msgstr "Uitvoerbare"
4982 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4983 msgid "Class Builder"
4984 msgstr "Class Maker"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4987 msgid "Creates source files for new class types."
4988 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4991 msgid "Create Class"
4992 msgstr "Creëer class"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4995 msgid "Namespace"
4996 msgstr "Naamruimte"
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4999 msgid "Namespace:"
5000 msgstr "Naamruimte:"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5003 msgid "Class"
5004 msgstr "Class"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5007 msgid "Class name:"
5008 msgstr "Class naam:"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5011 msgid "Header file:"
5012 msgstr "Headerbestand:"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5015 msgid "Source file:"
5016 msgstr "Bronbestand:"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5019 msgid "Inheritance"
5020 msgstr "Overerving"
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5023 msgid "Base class:"
5024 msgstr "Basis class:"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5027 msgid "Base source:"
5028 msgstr "Bronbestand:"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5031 msgid "Base header:"
5032 msgstr "Basis header:"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5035 msgid "Global"
5036 msgstr "Globaal"
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5039 msgid "Base GType:"
5040 msgstr "Basis GType:"
5042 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5043 msgid "Implements:"
5044 msgstr "Implementeert:"
5046 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5047 msgid "Options"
5048 msgstr "Opties"
5050 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5051 msgid "Create constructor"
5052 msgstr "Maak constructor"
5054 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5055 msgid "Create destructor"
5056 msgstr "Maak destructor"
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5059 msgid "Is abstract"
5060 msgstr "Is abstract"
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5063 msgid "Is singleton"
5064 msgstr "Is singleton"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5067 msgid "GTK+ constructor type"
5068 msgstr "GTK+ constructietype"
5070 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5071 msgid "Create Cla_ss"
5072 msgstr "Creëer cla_ss"
5074 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5075 msgid "_C++ Class"
5076 msgstr "_C++ class"
5078 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5079 msgid "_GTK+ Class"
5080 msgstr "_GTK+ class"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5083 msgid "_PHP Class"
5084 msgstr "_PHP class"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5087 msgid "HTML Characters"
5088 msgstr "HTML Karakters"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5091 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5092 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5096 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5097 msgid "The Geany developer team"
5098 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5100 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5101 msgid "HTML characters"
5102 msgstr "HTML karakters"
5104 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5105 msgid "ISO 8859-1 characters"
5106 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5108 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5109 msgid "Greek characters"
5110 msgstr "Griekse karakters"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5113 msgid "Mathematical characters"
5114 msgstr "Wiskundige karakters"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5117 msgid "Technical characters"
5118 msgstr "Technische karakters"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5121 msgid "Arrow characters"
5122 msgstr "Richting karakter"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5125 msgid "Punctuation characters"
5126 msgstr "Interpunctie karakters"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5129 msgid "Miscellaneous characters"
5130 msgstr "Overige karakters"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5133 #: ../plugins/saveactions.c:470
5134 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5135 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5138 msgid "Special Characters"
5139 msgstr "Speciale karakters"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5142 msgid "_Insert"
5143 msgstr "_Invoegen"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5146 msgid ""
5147 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5148 "the button to insert it at the current cursor position."
5149 msgstr ""
5150 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5151 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5154 msgid "Character"
5155 msgstr "Karakter"
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5158 msgid "HTML (name)"
5159 msgstr "HTML (naam)"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5162 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5163 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5165 #. Add menuitem for html replacement functions
5166 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5167 msgid "_HTML Replacement"
5168 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5171 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5172 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5175 msgid "_Replace Characters in Selection"
5176 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5179 msgid "Insert Special HTML Characters"
5180 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5182 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5183 msgid "Replace special characters"
5184 msgstr "Vervang speciale karakters"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5187 msgid "Toggle plugin status"
5188 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5190 #: ../plugins/export.c:37
5191 msgid "Export"
5192 msgstr "Exporteer"
5194 #: ../plugins/export.c:37
5195 msgid "Exports the current file into different formats."
5196 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5198 #: ../plugins/export.c:166
5199 msgid "Export File"
5200 msgstr "Bestand exporteren"
5202 #: ../plugins/export.c:183
5203 msgid "_Use current zoom level"
5204 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5206 #: ../plugins/export.c:185
5207 msgid ""
5208 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5209 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5211 #: ../plugins/export.c:267
5212 #, c-format
5213 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5214 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5216 #: ../plugins/export.c:269
5217 #, c-format
5218 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5219 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5221 #: ../plugins/export.c:316
5222 #, c-format
5223 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5224 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5226 #: ../plugins/export.c:703
5227 msgid "_Export"
5228 msgstr "_Exporteer"
5230 #. HTML
5231 #: ../plugins/export.c:710
5232 msgid "As _HTML"
5233 msgstr "Als _HTML"
5235 #. LaTeX
5236 #: ../plugins/export.c:716
5237 msgid "As _LaTeX"
5238 msgstr "Als _LaTeX"
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5241 msgid "File Browser"
5242 msgstr "Bestandsbrowser"
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5245 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5246 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5249 msgid "Too many items selected!"
5250 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5253 #, c-format
5254 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5255 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5258 msgid "Open _externally"
5259 msgstr "Open _extern"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5262 msgid "Show _Hidden Files"
5263 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5266 msgid "Up"
5267 msgstr "Omhoog"
5269 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5270 msgid "Refresh"
5271 msgstr "Vernieuwen"
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5274 msgid "Home"
5275 msgstr "Thuis"
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5278 msgid "Set path from document"
5279 msgstr "Haal pad van document"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5282 msgid "Clear the filter"
5283 msgstr "Filter leegmaken"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5286 msgid "Filter:"
5287 msgstr "Filter"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5290 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5291 msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5294 msgid "Focus File List"
5295 msgstr "Focus bestandenlijst"
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5298 msgid "Focus Path Entry"
5299 msgstr "Focus pad invoerveld"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5302 msgid "External open command:"
5303 msgstr "Extern open commando:"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5306 #, c-format
5307 msgid ""
5308 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5309 "wildcards.\n"
5310 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5311 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5312 "filename"
5313 msgstr ""
5314 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5315 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5316 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5317 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5318 "bestandsnaam"
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5321 msgid "Show hidden files"
5322 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5326 msgid "Hide object files"
5327 msgstr "Verberg object bestanden"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5330 msgid ""
5331 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5332 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5333 msgstr ""
5334 "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
5335 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5337 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5338 msgid "Use the project's base directory"
5339 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5343 msgid ""
5344 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5345 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5348 #: ../plugins/saveactions.c:39
5349 msgid "Save Actions"
5350 msgstr "Opslag Acties"
5352 #: ../plugins/saveactions.c:39
5353 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5354 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5356 #: ../plugins/saveactions.c:169
5357 #, c-format
5358 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5359 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5361 #. it's unlikely that this happens
5362 #: ../plugins/saveactions.c:201
5363 #, c-format
5364 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5365 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5367 #: ../plugins/saveactions.c:219
5368 #, c-format
5369 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5370 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5372 #: ../plugins/saveactions.c:311
5373 #, c-format
5374 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5375 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5376 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5377 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5379 #. initialize the dialog
5380 #: ../plugins/saveactions.c:380
5381 msgid "Select Directory"
5382 msgstr "Kies directory"
5384 #: ../plugins/saveactions.c:463
5385 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5386 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5388 #: ../plugins/saveactions.c:543
5389 msgid "Auto Save"
5390 msgstr "Automatisch opslaan"
5392 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5393 #: ../plugins/saveactions.c:648
5394 msgid "_Enable"
5395 msgstr "Aanz_etten"
5397 #: ../plugins/saveactions.c:553
5398 msgid "Auto save _interval:"
5399 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5401 #: ../plugins/saveactions.c:561
5402 msgid "seconds"
5403 msgstr "seconden"
5405 #: ../plugins/saveactions.c:570
5406 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5407 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5409 #: ../plugins/saveactions.c:578
5410 msgid "Save only current open _file"
5411 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5413 #: ../plugins/saveactions.c:585
5414 msgid "Sa_ve all open files"
5415 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5417 #: ../plugins/saveactions.c:605
5418 msgid "Instant Save"
5419 msgstr "Instant opslaan"
5421 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5422 #: ../plugins/saveactions.c:615
5423 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5424 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5426 #: ../plugins/saveactions.c:646
5427 msgid "Backup Copy"
5428 msgstr "Backupkopie"
5430 #: ../plugins/saveactions.c:656
5431 msgid "_Directory to save backup files in:"
5432 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5434 #: ../plugins/saveactions.c:679
5435 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5436 msgstr ""
5437 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:692
5440 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5441 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5444 msgid "Split Window"
5445 msgstr "Splits Venster"
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5448 msgid "Splits the editor view into two windows."
5449 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5451 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5452 msgid "Show the current document"
5453 msgstr "Toon huidige document."
5455 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5457 msgid "_Unsplit"
5458 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5461 msgid "_Split Window"
5462 msgstr "_Splits Venster"
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5465 msgid "_Horizontally"
5466 msgstr "_Horizontaal"
5468 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5469 msgid "_Vertically"
5470 msgstr "_Verticaal"
5472 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5473 msgid "Split Horizontally"
5474 msgstr "Splits Horizontaal"
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5477 msgid "Split Vertically"
5478 msgstr "Splits Verticaal"
5480 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5481 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5483 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5484 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5486 #~ msgid "_HTMLToggle"
5487 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5489 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5490 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5492 #~ msgid "Find _Selected"
5493 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5495 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5496 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5498 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5501 #~ "tags)"
5503 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5504 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5506 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5509 #~ "gebruiken:"
5511 #~ msgid "Set"
5512 #~ msgstr "Stel in"
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5516 #~ "commands to use the base path"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
5519 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
5521 #~ msgid "Fixed s_trings"
5522 #~ msgstr "Vaste s_trings"
5524 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5525 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
5527 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5528 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
5530 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5531 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
5533 #~ msgid "mode: %s"
5534 #~ msgstr "mode: %s"
5536 #~ msgid "encoding: %s %s"
5537 #~ msgstr "codering: %s %s"
5539 #~ msgid "filetype: %s"
5540 #~ msgstr "bestandstype: %s"
5542 #~ msgid "scope: %s"
5543 #~ msgstr "scoop: %s"
5545 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5546 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5548 #~ msgid "Icon style:"
5549 #~ msgstr "Pictogramstijl:"
5551 #~ msgid "Icon size:"
5552 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5554 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5555 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "Hard tab width:"
5559 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5561 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5565 #~ msgid "Long line marker:"
5566 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5568 #~ msgid "Long line marker color:"
5569 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5571 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5572 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5573 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5574 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5576 #~ msgid "Terminal plugin"
5577 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5579 #~ msgid "Terminal font:"
5580 #~ msgstr "Terminal lettertype:"
5582 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5583 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"