1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009, 2010
6 # Ayke van Laethem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 12:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
55 msgstr "Ontwikkelaars"
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "vertalingscoördinator"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Vorige vertalers"
79 msgstr "Ontwikkelaars"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
106 #: ../src/build.c:655
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
111 #: ../src/build.c:693
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
115 #: ../src/build.c:719
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (in map: %s)"
120 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Proces mislukt (%s)"
125 #: ../src/build.c:810
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
130 #: ../src/build.c:839
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
135 #: ../src/build.c:893
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
142 #: ../src/build.c:931
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
151 #: ../src/build.c:1104
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compilatie mislukt."
155 #: ../src/build.c:1118
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
159 #: ../src/build.c:1277
161 msgstr "Aangepaste tekst"
163 #: ../src/build.c:1278
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
167 "commando 'make' doorgegeven."
169 #: ../src/build.c:1356
171 msgstr "Volge_nde Fout"
173 #: ../src/build.c:1358
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
177 #: ../src/build.c:1368
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
181 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Huidig bestand bouwen"
185 #: ../src/build.c:1666
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
189 #: ../src/build.c:1668
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
191 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
193 #: ../src/build.c:1670
194 msgid "Compile the current file with Make"
195 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
197 #: ../src/build.c:1697
199 msgid "Process could not be stopped (%s)."
200 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
202 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
203 msgid "No more build errors."
204 msgstr "Geen bouwfouten meer."
206 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
207 #: ../src/build.c:1822
208 msgid "Set menu item label"
209 msgstr "Menu item label instellen"
211 #: ../src/build.c:1847
215 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
219 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
223 #: ../src/build.c:1850
224 msgid "Working directory"
227 #: ../src/build.c:1851
231 #: ../src/build.c:1891
232 msgid "Click to set menu item label"
233 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
235 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
238 msgstr "%s commando's"
240 #: ../src/build.c:1977
242 msgstr "Geen Bestandstype"
244 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
245 msgid "Error Regular Expression:"
246 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
248 #: ../src/build.c:2013
249 msgid "Independent Commands"
250 msgstr "Onafhankelijke commando's"
252 #: ../src/build.c:2043
253 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
255 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
258 #: ../src/build.c:2052
259 msgid "Execute Commands"
260 msgstr "Commando's Uitvoeren"
262 #: ../src/build.c:2063
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
269 "handleiding voor details."
271 #: ../src/build.c:2223
272 msgid "Set Build Commands"
273 msgstr "Bouwcommando's instellen"
275 #: ../src/build.c:2434
280 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
284 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
288 #. build the code with make custom
289 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
290 msgid "Make Custom _Target"
291 msgstr "Maak aangepast _doel"
293 #. build the code with make object
294 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
296 msgstr "Maak _object"
298 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
302 #. build the code with make all
303 #: ../src/build.c:2715
308 #: ../src/build.c:2743
309 msgid "_Set Build Menu Commands"
310 msgstr "Bouw commando's instellen"
312 #: ../src/callbacks.c:150
313 msgid "Do you really want to quit?"
314 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
316 #: ../src/callbacks.c:228
318 msgid "%d file saved."
319 msgid_plural "%d files saved."
320 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
321 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
323 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
324 #: ../src/sidebar.c:683
328 #: ../src/callbacks.c:491
329 msgid "Any unsaved changes will be lost."
330 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
332 #: ../src/callbacks.c:492
334 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
335 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
337 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
339 msgstr "Ga naar regel"
341 #: ../src/callbacks.c:1197
342 msgid "Enter the line you want to go to:"
343 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
345 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
347 "Please set the filetype for the current file before using this function."
349 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
350 "deze functie te gebruiken."
352 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
356 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
360 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
364 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
366 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
370 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
372 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
376 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
377 msgid "_Use Custom Date Format"
378 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
380 #: ../src/callbacks.c:1440
381 msgid "Custom Date Format"
382 msgstr "Aangepast datumformaat"
384 #: ../src/callbacks.c:1441
386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
389 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
390 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
393 #: ../src/callbacks.c:1462
394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
398 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "Niet meer opmerkingen."
402 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
403 msgid "Detect from file"
404 msgstr "Haal uit bestand"
406 #: ../src/dialogs.c:181
407 msgid "West European"
408 msgstr "_West-Europees"
410 #: ../src/dialogs.c:183
411 msgid "East European"
412 msgstr "_Oost-Europees"
414 #: ../src/dialogs.c:185
416 msgstr "Oost-_Aziatisch"
418 #: ../src/dialogs.c:187
419 msgid "SE & SW Asian"
420 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
422 #: ../src/dialogs.c:189
423 msgid "Middle Eastern"
424 msgstr "_Midden Oosten"
426 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
427 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
428 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
432 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
434 msgstr "Bestand openen"
436 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
437 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
441 #: ../src/dialogs.c:246
443 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
444 "all files will be opened read-only."
446 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
447 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
449 #: ../src/dialogs.c:268
450 msgid "Detect by file extension"
451 msgstr "Herken door bestandsextensie"
453 #: ../src/dialogs.c:357
454 msgid "_More Options"
455 msgstr "_Meer Opties"
457 #. line 1 with checkbox and encoding combo
458 #: ../src/dialogs.c:364
459 msgid "Show _hidden files"
460 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
462 #: ../src/dialogs.c:375
463 msgid "Set encoding:"
464 msgstr "Stel Codering in:"
466 #: ../src/dialogs.c:384
468 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
469 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
470 "correctly by Geany.\n"
471 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
474 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
475 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
476 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
477 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
478 "de gekozen codering."
480 #. line 2 with filetype combo
481 #: ../src/dialogs.c:391
482 msgid "Set filetype:"
483 msgstr "Bestandstype instellen:"
485 #: ../src/dialogs.c:401
487 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
488 "filename extension.\n"
489 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
492 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
493 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
494 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
495 "met het gekozen bestandstype."
497 #: ../src/dialogs.c:480
499 msgstr "Overschrijven?"
501 #: ../src/dialogs.c:481
502 msgid "Filename already exists!"
503 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
505 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
507 msgstr "Bestand opslaan"
509 #: ../src/dialogs.c:521
513 #: ../src/dialogs.c:523
514 msgid "Save the file and rename it"
515 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
517 #: ../src/dialogs.c:531
518 msgid "_Open file in a new tab"
519 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
521 #: ../src/dialogs.c:533
523 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
526 "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
527 "bestand in een nieuw tabblad"
529 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
533 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
534 #: ../src/win32.c:746
538 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
540 msgstr "Waarschuwing"
542 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
546 #: ../src/dialogs.c:750
548 msgstr "_Niet opslaan"
550 #: ../src/dialogs.c:781
552 msgid "The file '%s' is not saved."
553 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
555 #: ../src/dialogs.c:783
556 msgid "Do you want to save it before closing?"
557 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
559 #: ../src/dialogs.c:858
561 msgstr "Lettertype kiezen"
563 #: ../src/dialogs.c:1157
565 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
568 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
569 "(bijv van een nieuw bestand)."
571 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
572 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
573 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
574 #: ../src/ui_utils.c:244
578 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
580 msgstr "Eigenschappen"
582 #: ../src/dialogs.c:1220
584 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1234
588 msgstr "<b>Grootte:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1250
591 msgid "<b>Location:</b>"
592 msgstr "<b>Locatie:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1264
595 msgid "<b>Read-only:</b>"
596 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1271
599 msgid "(only inside Geany)"
600 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
602 #: ../src/dialogs.c:1280
603 msgid "<b>Encoding:</b>"
604 msgstr "<b>Codering:</b>"
606 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
610 #: ../src/dialogs.c:1290
611 msgid "(without BOM)"
612 msgstr "(zonder BOM)"
614 #: ../src/dialogs.c:1301
615 msgid "<b>Modified:</b>"
616 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1315
619 msgid "<b>Changed:</b>"
620 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1329
623 msgid "<b>Accessed:</b>"
624 msgstr "<b>Geopend:</b>"
626 #: ../src/dialogs.c:1351
627 msgid "<b>Permissions:</b>"
628 msgstr "<b>Permissies:</b>"
631 #: ../src/dialogs.c:1359
635 #: ../src/dialogs.c:1366
639 #: ../src/dialogs.c:1373
644 #: ../src/dialogs.c:1381
649 #: ../src/dialogs.c:1417
654 #: ../src/dialogs.c:1453
658 #: ../src/document.c:646
660 msgid "File %s closed."
661 msgstr "Bestand %s gesloten."
663 #: ../src/document.c:794
665 msgid "New file \"%s\" opened."
666 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
668 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
670 msgid "Could not open file %s (%s)"
671 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
673 #: ../src/document.c:997
676 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
677 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
679 "The file was set to read-only."
681 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
682 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
683 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
684 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
686 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
687 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
688 #: ../src/document.c:1023
690 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
691 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
693 #: ../src/document.c:1033
696 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
699 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
702 #: ../src/document.c:1184
706 #: ../src/document.c:1187
710 #: ../src/document.c:1190
711 msgid "Tabs and Spaces"
712 msgstr "Tabs en Spaties"
714 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
715 #. * and Spaces), the second one is the filename
716 #: ../src/document.c:1195
718 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
719 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
721 #: ../src/document.c:1248
722 msgid "Invalid filename"
723 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
725 #: ../src/document.c:1363
727 msgid "File %s reloaded."
728 msgstr "Bestand %s herladen."
730 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
731 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
732 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
733 #: ../src/document.c:1368
735 msgid "File %s opened(%d%s)."
736 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
738 #: ../src/document.c:1370
740 msgstr ", alleen lezen"
742 #: ../src/document.c:1579
743 msgid "Error renaming file."
744 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
746 #: ../src/document.c:1666
749 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
752 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
753 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
755 #: ../src/document.c:1688
758 "Error message: %s\n"
759 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
761 "Fout mededeling: %s\n"
762 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
764 #: ../src/document.c:1693
766 msgid "Error message: %s."
767 msgstr "Foutmelding: %s."
769 #: ../src/document.c:1743
771 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
772 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
774 #: ../src/document.c:1761
776 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
777 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
779 #: ../src/document.c:1775
781 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
782 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
784 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
785 msgid "Error saving file."
786 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
788 #: ../src/document.c:1920
790 msgid "Error saving file (%s)."
791 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
793 #: ../src/document.c:1925
798 "The file on disk may now be truncated!"
799 msgstr "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
801 #: ../src/document.c:1951
803 msgid "File %s saved."
804 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
806 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
808 msgid "\"%s\" was not found."
809 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
811 #: ../src/document.c:2084
812 msgid "Wrap search and find again?"
813 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
815 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
816 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
818 msgid "No matches found for \"%s\"."
819 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
821 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
823 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
826 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2997
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
832 #: ../src/document.c:2998
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
838 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
839 "de huidig geopende versie."
841 #: ../src/document.c:3016
842 msgid "Close _without saving"
843 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
845 #: ../src/document.c:3019
846 msgid "Try to resave the file?"
847 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
849 #: ../src/document.c:3020
851 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
854 #: ../src/editor.c:4326
855 msgid "Enter Tab Width"
858 #: ../src/editor.c:4327
859 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
860 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
862 #: ../src/editor.c:4477
864 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
865 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
867 #: ../src/encodings.c:75
871 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
875 #: ../src/encodings.c:78
879 #: ../src/encodings.c:79
880 msgid "South European"
881 msgstr "Zuid-Europees"
883 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
884 #: ../src/encodings.c:83
888 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
892 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
893 msgid "Central European"
894 msgstr "Centraal-Europees"
896 #. ISO-IR-111 not available on Windows
897 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
898 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
902 #: ../src/encodings.c:97
903 msgid "Cyrillic/Russian"
904 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
906 #: ../src/encodings.c:98
907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
908 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
910 #: ../src/encodings.c:99
914 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
918 #. not available at all, ?
919 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
923 #: ../src/encodings.c:108
924 msgid "Hebrew Visual"
925 msgstr "Hebreeuws Visueel"
927 #: ../src/encodings.c:110
931 #: ../src/encodings.c:111
935 #: ../src/encodings.c:112
939 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
943 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
947 #. maybe not available on Linux
948 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
949 #: ../src/encodings.c:133
950 msgid "Chinese Simplified"
951 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
954 msgid "Chinese Traditional"
955 msgstr "Traditioneel Chinees"
957 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
958 #: ../src/encodings.c:140
962 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
963 #: ../src/encodings.c:144
967 #: ../src/encodings.c:146
968 msgid "Without encoding"
969 msgstr "Zonder codering"
971 #: ../src/encodings.c:368
972 msgid "_West European"
973 msgstr "_West-Europees"
975 #: ../src/encodings.c:374
976 msgid "_East European"
977 msgstr "_Oost-Europees"
979 #: ../src/encodings.c:380
981 msgstr "Oost-_Aziatisch"
983 #: ../src/encodings.c:386
984 msgid "_SE & SW Asian"
985 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
987 #: ../src/encodings.c:392
988 msgid "_Middle Eastern"
989 msgstr "_Midden Oosten"
991 #: ../src/encodings.c:398
995 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
996 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
998 msgid "%s source file"
999 msgstr "%s bronbestand"
1001 #: ../src/filetypes.c:81
1004 msgstr "%s bronbestand"
1006 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1007 #: ../src/interface.c:5435
1011 #: ../src/filetypes.c:299
1012 msgid "Shell script file"
1013 msgstr "Shell scriptbestand"
1015 #: ../src/filetypes.c:307
1017 msgstr "Makebestand"
1019 #: ../src/filetypes.c:314
1020 msgid "XML document"
1021 msgstr "XML document"
1023 # Of toch Cascading StyleSheet?
1024 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
1025 #: ../src/filetypes.c:338
1026 msgid "Cascading StyleSheet"
1027 msgstr "CSS bronbestand"
1029 #: ../src/filetypes.c:346
1030 msgid "SQL Dump file"
1031 msgstr "SQL Dump bestand"
1033 #: ../src/filetypes.c:398
1035 msgstr "Configuratiebestand"
1037 #: ../src/filetypes.c:404
1038 msgid "Gettext translation file"
1039 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
1041 #: ../src/filetypes.c:427
1043 msgid "%s script file"
1044 msgstr "%s scriptbestand"
1046 #: ../src/filetypes.c:661
1047 msgid "_Programming Languages"
1048 msgstr "_Programmeertalen"
1050 #: ../src/filetypes.c:662
1051 msgid "_Scripting Languages"
1052 msgstr "_Scripttalen"
1054 #: ../src/filetypes.c:663
1055 msgid "_Markup Languages"
1056 msgstr "Op_maaktalen"
1058 #: ../src/filetypes.c:664
1059 msgid "M_iscellaneous Languages"
1060 msgstr "Over_ige talen"
1062 #: ../src/filetypes.c:665
1063 msgid "_Custom Filetypes"
1064 msgstr "aangepaste bestandstypes"
1066 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1068 msgstr "Alle bronbestanden"
1070 #. create meta file filter "All files"
1071 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1072 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1074 msgstr "Alle bestanden"
1076 #: ../src/filetypes.c:1364
1078 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1079 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1081 #: ../src/geany.h:52
1085 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1086 #: ../src/templates.c:315
1088 msgid "Could not find file '%s'."
1089 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1091 #: ../src/highlighting.c:3615
1095 #: ../src/highlighting.c:3656
1096 msgid "_Color Schemes"
1097 msgstr "_Kleurkiezer"
1099 #: ../src/interface.c:323
1103 #: ../src/interface.c:334
1104 msgid "New (with _Template)"
1105 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1107 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1108 msgid "Open Selected F_ile"
1109 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1111 #: ../src/interface.c:355
1112 msgid "Recent _Files"
1113 msgstr "_Recente bestanden"
1115 #: ../src/interface.c:372
1117 msgstr "A_lles Opslaan"
1119 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1120 #: ../src/interface.c:388
1122 msgstr "He_rladen als"
1124 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1125 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1126 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1128 msgstr "onzichtbaar"
1130 #: ../src/interface.c:416
1132 msgstr "_Pagina opmaak"
1134 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1135 msgid "Close Ot_her Documents"
1136 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1138 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1140 msgstr "Alles sl_uiten"
1142 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1146 #: ../src/interface.c:508
1148 msgstr "_Commando's"
1150 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1151 msgid "_Cut Current Line(s)"
1152 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1154 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1155 msgid "_Copy Current Line(s)"
1156 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1158 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1159 msgid "_Delete Current Line(s)"
1160 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1162 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1163 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1164 msgstr "Kloon regel of selectie"
1166 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1167 msgid "_Select Current Line(s)"
1168 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1170 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1171 msgid "_Select Current Paragraph"
1172 msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
1174 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1175 msgid "_Send Selection to Terminal"
1176 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1178 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1182 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1183 msgid "_Reflow Lines/Block"
1184 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1186 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1187 msgid "T_oggle Case of Selection"
1188 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1190 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1191 msgid "_Transpose Current Line"
1192 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1194 #: ../src/interface.c:585
1195 msgid "_Comment Line(s)"
1196 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1198 #: ../src/interface.c:589
1199 msgid "U_ncomment Line(s)"
1200 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1202 #: ../src/interface.c:593
1203 msgid "_Toggle Line Commentation"
1204 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1206 #: ../src/interface.c:602
1207 msgid "_Increase Indent"
1208 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1210 #: ../src/interface.c:610
1211 msgid "_Decrease Indent"
1212 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1214 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1215 msgid "_Smart Line Indent"
1216 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1218 #: ../src/interface.c:627
1219 msgid "_Send Selection to"
1220 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1222 #: ../src/interface.c:642
1223 msgid "I_nsert Comments"
1224 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1226 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1227 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1228 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1230 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1231 msgid "Insert _Function Description"
1232 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1234 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1235 msgid "Insert _Multiline Comment"
1236 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1238 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1239 msgid "Insert File _Header"
1240 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1242 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1243 msgid "Insert _GPL Notice"
1244 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1246 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1247 msgid "Insert _BSD License Notice"
1248 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1250 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1251 msgid "Insert Dat_e"
1252 msgstr "_Datum invoegen"
1254 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1255 msgid "_Insert \"include <...>\""
1256 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1258 #: ../src/interface.c:715
1259 msgid "Preference_s"
1260 msgstr "Voo_rkeuren"
1262 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1263 msgid "P_lugin Preferences"
1264 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1266 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1270 #: ../src/interface.c:742
1272 msgstr "Zoek v_olgende"
1274 #: ../src/interface.c:746
1275 msgid "Find _Previous"
1276 msgstr "Zoek vor_ige"
1278 #: ../src/interface.c:755
1279 msgid "Find in F_iles"
1280 msgstr "Zoek _in bestanden"
1282 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1286 #: ../src/interface.c:776
1287 msgid "Next _Message"
1288 msgstr "Volgende Bericht"
1290 #: ../src/interface.c:784
1291 msgid "Pr_evious Message"
1292 msgstr "Vorige B_ericht"
1294 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1295 msgid "_Go to Next Marker"
1296 msgstr "Ga naar volgende marker"
1298 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1299 msgid "_Go to Previous Marker"
1300 msgstr "Ga naar vorige marker"
1302 #: ../src/interface.c:810
1304 msgstr "_Ga naar regel"
1306 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1310 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1311 msgid "Find Next _Selection"
1312 msgstr "Volgende selectie zoeken"
1314 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1315 msgid "Find Pre_vious Selection"
1316 msgstr "Vorige selectie zoeken"
1318 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1322 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1323 msgid "Find _Document Usage"
1324 msgstr "Zoek woord in document"
1326 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1328 msgstr "Alles markeren"
1330 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1331 msgid "Go to _Tag Definition"
1332 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1334 #: ../src/interface.c:864
1335 msgid "Go to T_ag Declaration"
1336 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1338 #: ../src/interface.c:875
1339 msgid "Change _Font"
1340 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1342 #: ../src/interface.c:888
1343 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1344 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1346 #: ../src/interface.c:892
1348 msgstr "_Volledig scherm"
1350 #: ../src/interface.c:896
1351 msgid "Show Message _Window"
1352 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1354 #: ../src/interface.c:901
1355 msgid "Show _Toolbar"
1356 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1358 #: ../src/interface.c:906
1359 msgid "Show Side_bar"
1360 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1362 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1363 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1367 #: ../src/interface.c:918
1368 msgid "Show _Markers Margin"
1369 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1371 #: ../src/interface.c:923
1372 msgid "Show _Line Numbers"
1373 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1375 #: ../src/interface.c:928
1376 msgid "Show _White Space"
1377 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1379 #: ../src/interface.c:932
1380 msgid "Show Line _Endings"
1381 msgstr "Regel_einden weergeven"
1383 #: ../src/interface.c:936
1384 msgid "Show _Indentation Guides"
1385 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1387 #: ../src/interface.c:957
1391 #: ../src/interface.c:964
1392 msgid "_Line Wrapping"
1393 msgstr "_Regelterugloop"
1395 #: ../src/interface.c:969
1396 msgid "Line _Breaking"
1397 msgstr "Regelaf_breking"
1399 #: ../src/interface.c:973
1400 msgid "_Auto-indentation"
1401 msgstr "_Automatisch inspringen"
1403 #: ../src/interface.c:978
1404 msgid "In_dent Type"
1405 msgstr "I_nspringingstype"
1407 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1411 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1415 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1416 msgid "T_abs and Spaces"
1417 msgstr "T_abs en Spaties"
1419 #: ../src/interface.c:1003
1420 msgid "Indent Widt_h"
1421 msgstr "Inspring breedte"
1423 #: ../src/interface.c:1010
1427 #: ../src/interface.c:1016
1431 #: ../src/interface.c:1022
1435 #: ../src/interface.c:1028
1439 #: ../src/interface.c:1034
1443 #: ../src/interface.c:1040
1447 #: ../src/interface.c:1046
1451 #: ../src/interface.c:1052
1455 #: ../src/interface.c:1063
1457 msgstr "Alleen _lezen"
1459 #: ../src/interface.c:1067
1460 msgid "_Write Unicode BOM"
1461 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1463 #: ../src/interface.c:1076
1464 msgid "Set File_type"
1465 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1467 #: ../src/interface.c:1086
1468 msgid "Set _Encoding"
1469 msgstr "_Codering instellen"
1471 #: ../src/interface.c:1096
1472 msgid "Set Line E_ndings"
1473 msgstr "Regel_einden instellen"
1475 #: ../src/interface.c:1103
1476 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1477 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1479 #: ../src/interface.c:1109
1480 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1481 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1483 #: ../src/interface.c:1115
1484 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1485 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1487 #: ../src/interface.c:1126
1488 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1489 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1491 #: ../src/interface.c:1130
1492 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1493 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1495 #: ../src/interface.c:1134
1496 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1497 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1499 #: ../src/interface.c:1143
1501 msgstr "Alles samen_vouwen"
1503 #: ../src/interface.c:1147
1505 msgstr "Alles uitvou_wen"
1507 #: ../src/interface.c:1156
1508 msgid "Remove _Markers"
1509 msgstr "Verwijder _markers"
1511 #: ../src/interface.c:1160
1512 msgid "Remove Error _Indicators"
1513 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1515 #: ../src/interface.c:1164
1519 #: ../src/interface.c:1171
1523 #: ../src/interface.c:1179
1527 #: ../src/interface.c:1187
1528 msgid "_Recent Projects"
1529 msgstr "_Recente projecten"
1531 #: ../src/interface.c:1191
1535 #: ../src/interface.c:1213
1536 msgid "_Apply Default Indentation"
1537 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
1539 #: ../src/interface.c:1216
1540 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1541 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
1543 #: ../src/interface.c:1222
1547 #: ../src/interface.c:1229
1548 msgid "_Reload Configuration"
1549 msgstr "He_rlaad configuratie"
1551 #: ../src/interface.c:1237
1552 msgid "C_onfiguration Files"
1553 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1555 #: ../src/interface.c:1250
1556 msgid "_Color Chooser"
1557 msgstr "_Kleurkiezer"
1559 #: ../src/interface.c:1258
1561 msgstr "_Woorden tellen"
1563 #: ../src/interface.c:1262
1565 msgstr "_Labels laden"
1567 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1571 #: ../src/interface.c:1281
1575 #: ../src/interface.c:1285
1576 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1577 msgstr "_Sneltoetsen"
1579 #: ../src/interface.c:1289
1580 msgid "_Debug Messages"
1581 msgstr "_Debug berichten"
1583 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1587 #: ../src/interface.c:1342
1591 #: ../src/interface.c:1378
1595 #: ../src/interface.c:1392
1599 #: ../src/interface.c:1407
1603 #: ../src/interface.c:1420
1607 #: ../src/interface.c:2094
1608 msgid "_Toolbar Preferences"
1609 msgstr "Toolbar voorkeuren"
1611 #: ../src/interface.c:2107
1612 msgid "_Hide Toolbar"
1613 msgstr "Werkbalk verbergen"
1615 #: ../src/interface.c:2239
1619 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1620 msgid "_Insert Alternative White Space"
1621 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1623 #: ../src/interface.c:2364
1624 msgid "Conte_xt Action"
1625 msgstr "Conte_xtactie"
1627 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1631 #: ../src/interface.c:2921
1632 msgid "Load files from the last session"
1633 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1635 #: ../src/interface.c:2924
1636 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1637 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1639 #: ../src/interface.c:2926
1640 msgid "Load virtual terminal support"
1641 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1643 #: ../src/interface.c:2928
1645 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1646 "disable it if you do not need it"
1648 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
1649 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1651 #: ../src/interface.c:2930
1652 msgid "Enable plugin support"
1653 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1655 #: ../src/interface.c:2934
1656 msgid "<b>Startup</b>"
1657 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1659 #: ../src/interface.c:2953
1660 msgid "Save window position and geometry"
1661 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1663 #: ../src/interface.c:2956
1664 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1665 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1667 #: ../src/interface.c:2958
1668 msgid "Confirm exit"
1669 msgstr "afsluiten bevestigen"
1671 #: ../src/interface.c:2961
1672 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1673 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1675 #: ../src/interface.c:2963
1676 msgid "<b>Shutdown</b>"
1677 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1679 #: ../src/interface.c:2984
1680 msgid "Startup path:"
1681 msgstr "Opstart pad:"
1683 #: ../src/interface.c:2996
1685 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1686 "Leave blank to use the current working directory."
1688 "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
1689 "leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1691 #: ../src/interface.c:3009
1692 msgid "Project files:"
1693 msgstr "Project bestanden:"
1695 #: ../src/interface.c:3021
1696 msgid "Path to start in when opening project files"
1697 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1699 #: ../src/interface.c:3034
1700 msgid "Extra plugin path:"
1701 msgstr "Extra plugin pad:"
1703 #: ../src/interface.c:3046
1705 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1706 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1707 "for plugins. Leave blank to disable."
1709 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
1710 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
1711 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1713 #: ../src/interface.c:3059
1714 msgid "<b>Paths</b>"
1715 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1717 #: ../src/interface.c:3064
1721 #: ../src/interface.c:3087
1722 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1723 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1725 #: ../src/interface.c:3090
1727 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1730 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
1731 "compilatieproces is beëindigd."
1733 #: ../src/interface.c:3092
1734 msgid "Switch to status message list at new message"
1735 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1737 #: ../src/interface.c:3095
1739 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1740 "new status message arrives"
1742 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
1745 #: ../src/interface.c:3097
1746 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1747 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1749 #: ../src/interface.c:3100
1751 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1752 "in the status messages window."
1754 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
1755 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1757 #: ../src/interface.c:3102
1758 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1759 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1761 #: ../src/interface.c:3105
1763 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1764 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1765 "fields and the VTE."
1767 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
1768 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
1771 #: ../src/interface.c:3107
1772 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1773 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
1775 #: ../src/interface.c:3110
1777 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1778 "to use the GTK default dialogs"
1780 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
1783 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1784 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1785 msgstr "<b>Overige</b>"
1787 #: ../src/interface.c:3131
1788 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1789 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1791 #: ../src/interface.c:3134
1793 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1794 "clicking Find Next/Previous"
1796 "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
1799 #: ../src/interface.c:3136
1800 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1801 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1803 #: ../src/interface.c:3139
1805 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1806 "Replace dialog and there is no selection"
1808 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
1809 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1811 #: ../src/interface.c:3141
1812 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1813 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1815 #: ../src/interface.c:3145
1816 msgid "<b>Search</b>"
1817 msgstr "<b>Zoek</b>"
1819 #: ../src/interface.c:3164
1820 msgid "Use project-based session files"
1821 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1823 #: ../src/interface.c:3167
1825 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1828 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
1829 "worden als het project weer geopend wordt"
1831 #: ../src/interface.c:3169
1832 msgid "Store project file inside the project base directory"
1833 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1835 #: ../src/interface.c:3172
1837 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1838 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1839 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1842 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
1843 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
1844 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
1845 "Nieuw Projectdialoogvenster."
1847 #: ../src/interface.c:3174
1848 msgid "<b>Projects</b>"
1849 msgstr "<b>Projecten</b>"
1851 #: ../src/interface.c:3179
1852 msgid "Miscellaneous"
1855 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1856 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1857 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1858 #. * tab label object.
1859 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1863 #: ../src/interface.c:3220
1864 msgid "Show symbol list"
1865 msgstr "Toon symbolenlijst"
1867 #: ../src/interface.c:3223
1868 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1869 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1871 #: ../src/interface.c:3225
1872 msgid "Show documents list"
1873 msgstr "Toon bestandenlijst"
1875 #: ../src/interface.c:3228
1876 msgid "Toggle the documents list on and off"
1877 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1879 #: ../src/interface.c:3230
1880 msgid "Show sidebar"
1881 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1883 #: ../src/interface.c:3238
1887 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1888 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1892 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1893 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1897 #: ../src/interface.c:3255
1898 msgid "<b>Sidebar</b>"
1899 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1901 #: ../src/interface.c:3276
1902 msgid "Symbol list:"
1903 msgstr "Lijst van symbolen:"
1905 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1906 msgid "Message window:"
1907 msgstr "Berichtenvenster:"
1909 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1913 #: ../src/interface.c:3302
1914 msgid "Sets the font for the message window"
1915 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1917 #: ../src/interface.c:3310
1918 msgid "Sets the font for the symbol list"
1919 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1921 #: ../src/interface.c:3318
1922 msgid "Sets the editor font"
1923 msgstr "Kies editor lettertype"
1925 #: ../src/interface.c:3320
1926 msgid "<b>Fonts</b>"
1927 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1929 #: ../src/interface.c:3339
1930 msgid "Show editor tabs"
1931 msgstr "Laat editor tabs zien"
1933 #: ../src/interface.c:3343
1934 msgid "Show close buttons"
1935 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1937 #: ../src/interface.c:3346
1939 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1940 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1942 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
1943 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1945 #: ../src/interface.c:3352
1946 msgid "Placement of new file tabs:"
1947 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1949 #: ../src/interface.c:3368
1950 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1952 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
1954 #: ../src/interface.c:3376
1955 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1957 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
1959 #: ../src/interface.c:3380
1960 msgid "Next to current"
1961 msgstr "Naast huidige"
1963 #: ../src/interface.c:3385
1965 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1968 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
1969 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
1971 #: ../src/interface.c:3387
1972 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1973 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1975 #: ../src/interface.c:3390
1976 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1977 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1979 #: ../src/interface.c:3392
1980 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1981 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1983 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1987 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1991 #: ../src/interface.c:3431
1995 #: ../src/interface.c:3467
1996 msgid "<b>Tab positions</b>"
1997 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1999 #: ../src/interface.c:3486
2000 msgid "Show status bar"
2001 msgstr "Statusregel weergeven"
2003 #: ../src/interface.c:3489
2004 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2005 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
2007 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2011 #: ../src/interface.c:3527
2012 msgid "Show T_oolbar"
2013 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2015 #: ../src/interface.c:3531
2016 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2017 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
2019 #: ../src/interface.c:3534
2020 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2021 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
2023 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2024 msgid "Customize Toolbar"
2025 msgstr "Werkbalk aanpassen"
2027 #: ../src/interface.c:3576
2028 msgid "System _Default"
2029 msgstr "Systeem _standaard"
2031 #: ../src/interface.c:3584
2032 msgid "Images _and Text"
2033 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
2035 #: ../src/interface.c:3592
2036 msgid "_Images Only"
2037 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
2039 #: ../src/interface.c:3600
2041 msgstr "Enkel _tekst"
2043 #: ../src/interface.c:3608
2044 msgid "<b>Icon Style</b>"
2045 msgstr "<b>Icon style</b>"
2047 #: ../src/interface.c:3629
2048 msgid "S_ystem Default"
2049 msgstr "S_ysteem standaard"
2051 #: ../src/interface.c:3637
2052 msgid "_Small Icons"
2053 msgstr "_Kleine pictogrammen"
2055 #: ../src/interface.c:3645
2056 msgid "_Very Small Icons"
2057 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
2059 #: ../src/interface.c:3653
2060 msgid "_Large Icons"
2061 msgstr "_Grote pictogrammen"
2063 #: ../src/interface.c:3661
2064 msgid "<b>Icon Size</b>"
2065 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
2067 #: ../src/interface.c:3666
2068 msgid "<b>Toolbar</b>"
2069 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2075 #: ../src/interface.c:3698
2076 msgid "Line wrapping"
2077 msgstr "Regelterugloop"
2079 #: ../src/interface.c:3701
2081 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2082 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2083 "disabled on slow machines."
2085 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
2086 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
2087 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
2089 #: ../src/interface.c:3703
2090 msgid "\"Smart\" home key"
2091 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
2093 #: ../src/interface.c:3706
2095 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2096 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2097 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2098 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2099 "its current position."
2101 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
2102 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
2103 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
2104 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
2105 "begin van de regel."
2107 #: ../src/interface.c:3708
2108 msgid "Disable Drag and Drop"
2109 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2111 #: ../src/interface.c:3711
2113 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2114 "drop any selections within or outside of the editor window"
2116 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
2117 "van of naar het venster kunt verslepen"
2119 #: ../src/interface.c:3713
2120 msgid "Code folding"
2121 msgstr "Invouwen code"
2123 #: ../src/interface.c:3717
2124 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2125 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2127 #: ../src/interface.c:3720
2129 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2130 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2132 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
2133 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2135 #: ../src/interface.c:3722
2136 msgid "Use indicators to show compile errors"
2137 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2139 #: ../src/interface.c:3725
2141 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2142 "where the compiler found a warning or an error"
2144 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
2145 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
2148 #: ../src/interface.c:3727
2149 msgid "Newline strips trailing spaces"
2150 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2152 #: ../src/interface.c:3730
2153 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2155 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
2158 #: ../src/interface.c:3736
2159 msgid "Line breaking column:"
2160 msgstr "Afbreekkolom:"
2162 #: ../src/interface.c:3750
2163 msgid "Comment toggle marker:"
2164 msgstr "'Lange regel' marker:"
2166 #: ../src/interface.c:3757
2168 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2169 "used to mark the comment as toggled."
2171 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
2172 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
2175 #: ../src/interface.c:3759
2176 msgid "<b>Features</b>"
2177 msgstr "<b>Functies</b>"
2179 #: ../src/interface.c:3764
2183 #: ../src/interface.c:3777
2185 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2186 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2187 msgstr "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te passen,"
2188 "gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
2190 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2191 msgid "Auto-indent mode:"
2192 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2194 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2198 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2199 msgid "Current chars"
2200 msgstr "Huidige chars"
2202 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2203 msgid "Match braces"
2206 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2210 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2214 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2215 msgid "The width in chars of a single indent"
2216 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2218 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2219 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2220 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2222 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2223 msgid "Use one tab per indent"
2224 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2226 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2228 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2230 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
2233 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2235 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2238 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2241 #: ../src/interface.c:3880
2242 msgid "Tab key indents"
2243 msgstr "Tabtoets springt in"
2245 #: ../src/interface.c:3883
2247 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2249 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
2252 #: ../src/interface.c:3885
2253 msgid "<b>Indentation</b>"
2254 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2258 msgstr "Inspringing"
2260 #: ../src/interface.c:3913
2261 msgid "Snippet completion"
2262 msgstr "Fragment voltooiing"
2264 #: ../src/interface.c:3916
2266 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2267 "string using a single keypress"
2269 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
2272 #: ../src/interface.c:3918
2273 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2274 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
2276 #: ../src/interface.c:3921
2277 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2278 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
2280 #: ../src/interface.c:3923
2281 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2282 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2284 #: ../src/interface.c:3926
2286 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2287 "when a new line is entered inside such a comment"
2289 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
2290 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2292 #: ../src/interface.c:3928
2293 msgid "Autocomplete symbols"
2294 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2296 #: ../src/interface.c:3931
2298 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2301 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
2302 "globale variabelen, ...)"
2304 #: ../src/interface.c:3933
2305 msgid "Autocomplete all words in document"
2306 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2308 #: ../src/interface.c:3937
2309 msgid "Drop rest of word on completion"
2310 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2312 #: ../src/interface.c:3947
2313 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2314 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2316 #: ../src/interface.c:3954
2317 msgid "Completion list height:"
2318 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2320 #: ../src/interface.c:3961
2321 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2322 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2324 #: ../src/interface.c:3974
2326 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2327 "autocompletion list"
2328 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2330 #: ../src/interface.c:3983
2331 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2332 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2334 #: ../src/interface.c:3992
2335 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2336 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2338 #: ../src/interface.c:3995
2339 msgid "<b>Completions</b>"
2340 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2342 #: ../src/interface.c:4014
2343 msgid "Parenthesis ( )"
2344 msgstr "Haakjes ( )"
2346 #: ../src/interface.c:4019
2347 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2348 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2350 #: ../src/interface.c:4021
2351 msgid "Single quotes ' '"
2352 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2354 #: ../src/interface.c:4026
2355 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2356 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
2358 #: ../src/interface.c:4028
2359 msgid "Curly brackets { }"
2360 msgstr "Gekrulde haken { }"
2362 #: ../src/interface.c:4033
2363 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2364 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2366 #: ../src/interface.c:4035
2367 msgid "Square brackets [ ]"
2368 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2370 #: ../src/interface.c:4040
2371 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2372 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2374 #: ../src/interface.c:4042
2375 msgid "Double quotes \" \""
2376 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2378 #: ../src/interface.c:4047
2379 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2380 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2382 #: ../src/interface.c:4049
2383 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2384 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2386 #: ../src/interface.c:4054
2390 #: ../src/interface.c:4077
2391 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2392 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2394 #: ../src/interface.c:4080
2395 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2397 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
2400 #: ../src/interface.c:4082
2401 msgid "Show indentation guides"
2402 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2404 #: ../src/interface.c:4085
2405 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2407 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
2410 #: ../src/interface.c:4087
2411 msgid "Show white space"
2412 msgstr "Lege spaties weergeven"
2414 #: ../src/interface.c:4090
2415 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2416 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2418 #: ../src/interface.c:4092
2419 msgid "Show line endings"
2420 msgstr "Regeleinden weergeven"
2422 #: ../src/interface.c:4095
2423 msgid "Shows the line ending character"
2424 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2426 #: ../src/interface.c:4097
2427 msgid "Show line numbers"
2428 msgstr "Regelnummers weergeven"
2430 #: ../src/interface.c:4100
2431 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2432 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2434 #: ../src/interface.c:4102
2435 msgid "Show markers margin"
2436 msgstr "Markeerrand weergeven"
2438 #: ../src/interface.c:4105
2440 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2443 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
2444 "gebruikt om regels te markeren"
2446 #: ../src/interface.c:4107
2447 msgid "Stop scrolling at last line"
2448 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2450 #: ../src/interface.c:4110
2451 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2453 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
2456 #: ../src/interface.c:4112
2457 msgid "<b>Display</b>"
2458 msgstr "<b>Weergave</b>"
2460 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2464 #: ../src/interface.c:4140
2468 #: ../src/interface.c:4159
2469 msgid "Sets the color of the long line marker"
2470 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2472 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2473 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2474 msgid "Color Chooser"
2475 msgstr "Kleurkiezer"
2477 #: ../src/interface.c:4168
2479 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2480 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2481 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2483 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
2484 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
2485 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
2488 #: ../src/interface.c:4178
2492 #: ../src/interface.c:4181
2494 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2497 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
2498 "cursorpositie (zie hieronder)"
2500 #: ../src/interface.c:4185
2502 msgstr "Achtergrond"
2504 #: ../src/interface.c:4188
2506 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2507 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2508 "proportional fonts)"
2510 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
2511 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
2512 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
2514 #: ../src/interface.c:4192
2518 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2519 msgid "<b>Long line marker</b>"
2520 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2522 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2524 msgstr "Uitgeschakeld"
2526 #: ../src/interface.c:4220
2527 msgid "Do not show virtual spaces"
2528 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2530 #: ../src/interface.c:4224
2531 msgid "Only for rectangular selections"
2532 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2534 #: ../src/interface.c:4227
2536 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2539 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
2540 "selectie gemaakt wordt"
2542 #: ../src/interface.c:4231
2546 #: ../src/interface.c:4234
2547 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2548 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2550 #: ../src/interface.c:4238
2551 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2552 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2554 #: ../src/interface.c:4243
2558 #: ../src/interface.c:4274
2559 msgid "Open new documents from the command-line"
2560 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2562 #: ../src/interface.c:4277
2563 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2565 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2567 #: ../src/interface.c:4291
2568 msgid "Default end of line characters:"
2569 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2571 #: ../src/interface.c:4298
2572 msgid "<b>New files</b>"
2573 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2575 #: ../src/interface.c:4321
2576 msgid "Default encoding (new files):"
2577 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2579 #: ../src/interface.c:4329
2580 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2581 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2583 #: ../src/interface.c:4335
2584 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2585 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2587 #: ../src/interface.c:4338
2589 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2590 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2591 "(usually not needed)"
2593 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
2594 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
2595 "codering (meestal niet nodig)"
2597 #: ../src/interface.c:4344
2598 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2599 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2601 #: ../src/interface.c:4352
2602 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2604 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2606 #: ../src/interface.c:4358
2607 msgid "<b>Encodings</b>"
2608 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2610 #: ../src/interface.c:4377
2611 msgid "Ensure new line at file end"
2612 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2614 #: ../src/interface.c:4380
2615 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2617 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2619 #: ../src/interface.c:4382
2620 msgid "Ensure consistent line endings"
2621 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
2623 #: ../src/interface.c:4385
2625 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2626 "mixed line endings in the same file"
2628 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
2629 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
2631 #: ../src/interface.c:4387
2632 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2633 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2635 #: ../src/interface.c:4390
2636 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2637 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2639 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2640 msgid "Replace tabs by space"
2641 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2643 #: ../src/interface.c:4395
2644 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2645 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2647 #: ../src/interface.c:4397
2648 msgid "<b>Saving files</b>"
2649 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2651 #: ../src/interface.c:4422
2652 msgid "Recent files list length:"
2653 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2655 #: ../src/interface.c:4436
2656 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2658 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
2661 #: ../src/interface.c:4440
2662 msgid "Disk check timeout:"
2663 msgstr "Time-out van disk:"
2665 #: ../src/interface.c:4453
2667 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2668 "disables checking."
2670 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
2671 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2673 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2674 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2678 #: ../src/interface.c:4495
2682 #: ../src/interface.c:4502
2686 #: ../src/interface.c:4514
2688 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2691 "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
2692 "argument moeten accepteren"
2694 #: ../src/interface.c:4521
2695 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2696 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2698 #: ../src/interface.c:4543
2702 #: ../src/interface.c:4566
2703 msgid "<b>Tool paths</b>"
2704 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2706 #: ../src/interface.c:4587
2707 msgid "Context action:"
2708 msgstr "Contextactie:"
2710 #: ../src/interface.c:4598
2713 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2714 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2717 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
2718 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2720 #: ../src/interface.c:4611
2721 msgid "<b>Commands</b>"
2722 msgstr "<b>Commando's</b>"
2724 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2726 msgstr "Hulpprogramma's"
2728 #: ../src/interface.c:4654
2729 msgid "email address of the developer"
2730 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2732 #: ../src/interface.c:4661
2733 msgid "Initials of the developer name"
2734 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2736 #: ../src/interface.c:4663
2737 msgid "Initial version:"
2738 msgstr "Initiële versie:"
2740 #: ../src/interface.c:4675
2741 msgid "Version number, which a new file initially has"
2742 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2744 #: ../src/interface.c:4682
2745 msgid "Company name"
2746 msgstr "Bedrijfsnaam"
2748 #: ../src/interface.c:4684
2750 msgstr "Ontwikkelaar:"
2752 #: ../src/interface.c:4691
2756 #: ../src/interface.c:4698
2757 msgid "Mail address:"
2758 msgstr "E-mailadres:"
2760 #: ../src/interface.c:4705
2764 #: ../src/interface.c:4717
2765 msgid "The name of the developer"
2766 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2768 #: ../src/interface.c:4719
2772 #: ../src/interface.c:4726
2776 #: ../src/interface.c:4733
2777 msgid "Date & Time:"
2778 msgstr "Datum & Tijd;"
2780 #: ../src/interface.c:4745
2782 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2783 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2785 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2786 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2789 #: ../src/interface.c:4752
2791 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2792 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2794 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
2795 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2798 #: ../src/interface.c:4759
2800 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2801 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2803 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
2804 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2807 #: ../src/interface.c:4761
2808 msgid "<b>Template data</b>"
2809 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2811 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2815 #: ../src/interface.c:4804
2819 #: ../src/interface.c:4808
2820 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2821 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2823 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2825 msgstr "Sneltoetsen"
2827 #: ../src/interface.c:4847
2831 #: ../src/interface.c:4854
2833 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2835 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
2838 #: ../src/interface.c:4864
2839 msgid "Use an external command for printing"
2840 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2842 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2843 msgid "Print line numbers"
2844 msgstr "Print regelnummers"
2846 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2847 msgid "Add line numbers to the printed page"
2848 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2850 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2851 msgid "Print page numbers"
2852 msgstr "Print paginanummers"
2854 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2856 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2858 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
2861 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2862 msgid "Print page header"
2863 msgstr "Print paginahoofd"
2865 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2867 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2868 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2870 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
2871 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
2874 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2875 msgid "Use the basename of the printed file"
2876 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2878 #: ../src/interface.c:4917
2879 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2881 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
2884 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2885 msgid "Date format:"
2886 msgstr "Datumformaat:"
2888 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2890 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2891 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2892 "with the ANSI C strftime function."
2894 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
2895 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
2896 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2898 #: ../src/interface.c:4933
2899 msgid "Use native GTK printing"
2900 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2902 #: ../src/interface.c:4939
2903 msgid "<b>Printing</b>"
2904 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2906 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2910 #: ../src/interface.c:5406
2911 msgid "Project Properties"
2912 msgstr "Eigenschappen"
2914 #: ../src/interface.c:5524
2918 #: ../src/interface.c:5546
2922 #: ../src/interface.c:5554
2923 msgid "Use global settings"
2924 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2926 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2930 #: ../src/keybindings.c:223
2934 #: ../src/keybindings.c:225
2938 #: ../src/keybindings.c:228
2939 msgid "Open selected file"
2940 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2942 #: ../src/keybindings.c:230
2946 #: ../src/keybindings.c:232
2948 msgstr "Opslaan als"
2950 #: ../src/keybindings.c:234
2952 msgstr "Alles opslaan"
2954 #: ../src/keybindings.c:237
2958 #: ../src/keybindings.c:239
2962 #: ../src/keybindings.c:241
2964 msgstr "Alles sluiten"
2966 #: ../src/keybindings.c:244
2968 msgstr "Bestand herladen"
2970 #: ../src/keybindings.c:246
2971 msgid "Re-open last closed tab"
2972 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
2974 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2978 #: ../src/keybindings.c:251
2979 msgid "Project properties"
2980 msgstr "Eigenschappen"
2982 #: ../src/keybindings.c:256
2984 msgstr "Ongedaan maken"
2986 #: ../src/keybindings.c:258
2990 #: ../src/keybindings.c:267
2991 msgid "Delete to line end"
2992 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
2994 #: ../src/keybindings.c:273
2995 msgid "Scroll to current line"
2996 msgstr "Scroll naar huidige regel"
2998 #: ../src/keybindings.c:275
2999 msgid "Scroll up the view by one line"
3000 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3002 #: ../src/keybindings.c:277
3003 msgid "Scroll down the view by one line"
3004 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3006 #: ../src/keybindings.c:279
3007 msgid "Complete snippet"
3008 msgstr "Fragment voltooiing"
3010 #: ../src/keybindings.c:281
3011 msgid "Move cursor in snippet"
3012 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3014 #: ../src/keybindings.c:283
3015 msgid "Suppress snippet completion"
3016 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3018 #: ../src/keybindings.c:285
3019 msgid "Context Action"
3020 msgstr "Contextactie"
3022 #: ../src/keybindings.c:287
3023 msgid "Complete word"
3024 msgstr "Woord aanvullen"
3026 #: ../src/keybindings.c:289
3027 msgid "Show calltip"
3028 msgstr "Hulptip weergeven"
3030 #: ../src/keybindings.c:291
3031 msgid "Show macro list"
3032 msgstr "Macrolijst weergeven"
3034 #: ../src/keybindings.c:293
3035 msgid "Word part completion"
3036 msgstr "Woord voltooien"
3038 #: ../src/keybindings.c:295
3039 msgid "Move line(s) up"
3040 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3042 #: ../src/keybindings.c:297
3043 msgid "Move line(s) down"
3044 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3046 #: ../src/keybindings.c:299
3048 msgstr "Klembord-plugin"
3050 #: ../src/keybindings.c:302
3054 #: ../src/keybindings.c:304
3058 #: ../src/keybindings.c:306
3062 #: ../src/keybindings.c:314
3066 #: ../src/keybindings.c:317
3068 msgstr "Alles selecteren"
3070 #: ../src/keybindings.c:319
3071 msgid "Select current word"
3072 msgstr "Selecteer huidige woord"
3074 #: ../src/keybindings.c:327
3075 msgid "Select to previous word part"
3076 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3078 #: ../src/keybindings.c:329
3079 msgid "Select to next word part"
3080 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3082 #: ../src/keybindings.c:331
3086 #: ../src/keybindings.c:337
3087 msgid "Toggle line commentation"
3088 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3090 #: ../src/keybindings.c:340
3091 msgid "Comment line(s)"
3092 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3094 #: ../src/keybindings.c:342
3095 msgid "Uncomment line(s)"
3096 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3098 #: ../src/keybindings.c:344
3099 msgid "Increase indent"
3100 msgstr "Inspringing vergroten"
3102 #: ../src/keybindings.c:347
3103 msgid "Decrease indent"
3104 msgstr "Inspringing verkleinen"
3106 #: ../src/keybindings.c:350
3107 msgid "Increase indent by one space"
3108 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3110 #: ../src/keybindings.c:352
3111 msgid "Decrease indent by one space"
3112 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3114 #: ../src/keybindings.c:356
3115 msgid "Send to Custom Command 1"
3116 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3118 #: ../src/keybindings.c:358
3119 msgid "Send to Custom Command 2"
3120 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3122 #: ../src/keybindings.c:360
3123 msgid "Send to Custom Command 3"
3124 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3126 #: ../src/keybindings.c:368
3130 #: ../src/keybindings.c:371
3132 msgstr "Datum invoegen"
3134 #: ../src/keybindings.c:376
3135 msgid "Insert New Line Before Current"
3136 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3138 #: ../src/keybindings.c:378
3139 msgid "Insert New Line After Current"
3140 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3142 #: ../src/keybindings.c:380
3144 msgstr "Instellingen"
3146 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3150 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3154 #: ../src/keybindings.c:393
3156 msgstr "Zoek volgende"
3158 #: ../src/keybindings.c:395
3159 msgid "Find Previous"
3160 msgstr "Zoek vorige"
3162 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3166 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3167 msgid "Find in Files"
3168 msgstr "Zoek in bestanden"
3170 #: ../src/keybindings.c:407
3171 msgid "Next Message"
3172 msgstr "Volgende Bericht"
3174 #: ../src/keybindings.c:409
3175 msgid "Previous Message"
3176 msgstr "Vorige Bericht"
3178 #: ../src/keybindings.c:411
3180 msgstr "Zoek woord in sessie"
3182 #: ../src/keybindings.c:413
3183 msgid "Find Document Usage"
3184 msgstr "Zoek woord in document"
3186 #: ../src/keybindings.c:417
3190 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3191 msgid "Navigate back a location"
3192 msgstr "Ga een plaats terug"
3194 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3195 msgid "Navigate forward a location"
3196 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3198 #: ../src/keybindings.c:427
3199 msgid "Go to matching brace"
3200 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3202 #: ../src/keybindings.c:430
3203 msgid "Toggle marker"
3204 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3206 #: ../src/keybindings.c:438
3207 msgid "Go to Tag Definition"
3208 msgstr "Ga naar tag definitie"
3210 #: ../src/keybindings.c:440
3211 msgid "Go to Tag Declaration"
3212 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3214 #: ../src/keybindings.c:442
3215 msgid "Go to Start of Line"
3216 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3218 #: ../src/keybindings.c:444
3219 msgid "Go to End of Line"
3220 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3222 #: ../src/keybindings.c:446
3223 msgid "Go to End of Display Line"
3224 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3226 #: ../src/keybindings.c:448
3227 msgid "Go to Previous Word Part"
3228 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3230 #: ../src/keybindings.c:450
3231 msgid "Go to Next Word Part"
3232 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3234 #: ../src/keybindings.c:452
3238 #: ../src/keybindings.c:455
3239 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3240 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3242 #: ../src/keybindings.c:458
3244 msgstr "Volledig scherm"
3246 #: ../src/keybindings.c:460
3247 msgid "Toggle Messages Window"
3248 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3250 #: ../src/keybindings.c:463
3251 msgid "Toggle Sidebar"
3252 msgstr "Zijbalk verbergen"
3254 #: ../src/keybindings.c:465
3258 #: ../src/keybindings.c:467
3262 #: ../src/keybindings.c:469
3264 msgstr "Normale afmeting"
3266 #: ../src/keybindings.c:471
3270 #: ../src/keybindings.c:474
3271 msgid "Switch to Editor"
3272 msgstr "Schakel naar Editor"
3274 #: ../src/keybindings.c:476
3275 msgid "Switch to Search Bar"
3276 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3278 #: ../src/keybindings.c:478
3279 msgid "Switch to Message Window"
3280 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3282 #: ../src/keybindings.c:480
3283 msgid "Switch to Compiler"
3284 msgstr "Schakel naar Compiler"
3286 #: ../src/keybindings.c:482
3287 msgid "Switch to Messages"
3288 msgstr "Schakel naar Berichten"
3290 #: ../src/keybindings.c:484
3291 msgid "Switch to Scribble"
3292 msgstr "Schakel naar Notities"
3294 #: ../src/keybindings.c:486
3295 msgid "Switch to VTE"
3296 msgstr "Schakel naar VTE"
3298 #: ../src/keybindings.c:488
3299 msgid "Switch to Sidebar"
3300 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3302 #: ../src/keybindings.c:490
3303 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3304 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3306 #: ../src/keybindings.c:492
3307 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3308 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3310 #: ../src/keybindings.c:494
3311 msgid "Notebook tab"
3314 #: ../src/keybindings.c:497
3315 msgid "Switch to left document"
3316 msgstr "Schakel naar linker document"
3318 #: ../src/keybindings.c:499
3319 msgid "Switch to right document"
3320 msgstr "Schakel naar rechter document"
3322 #: ../src/keybindings.c:501
3323 msgid "Switch to last used document"
3324 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3326 #: ../src/keybindings.c:503
3327 msgid "Move document left"
3328 msgstr "Verplaats document naar links"
3330 #: ../src/keybindings.c:505
3331 msgid "Move document right"
3332 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3334 #: ../src/keybindings.c:507
3335 msgid "Move document first"
3336 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3338 #: ../src/keybindings.c:509
3339 msgid "Move document last"
3340 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3342 #: ../src/keybindings.c:511
3346 #: ../src/keybindings.c:514
3347 msgid "Toggle Line wrapping"
3348 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3350 #: ../src/keybindings.c:516
3351 msgid "Toggle Line breaking"
3352 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3354 #: ../src/keybindings.c:520
3355 msgid "Replace spaces by tabs"
3356 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3358 #: ../src/keybindings.c:522
3359 msgid "Toggle current fold"
3360 msgstr "Vouw in of uit"
3362 #: ../src/keybindings.c:524
3364 msgstr "Alles invouwen"
3366 #: ../src/keybindings.c:526
3368 msgstr "Alles uitvouwen"
3370 #: ../src/keybindings.c:528
3371 msgid "Reload symbol list"
3372 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3374 #: ../src/keybindings.c:530
3375 msgid "Remove Markers"
3376 msgstr "Verwijder _markers"
3378 #: ../src/keybindings.c:532
3379 msgid "Remove Error Indicators"
3380 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3382 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3383 #: ../src/ui_utils.c:1912
3387 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3391 #: ../src/keybindings.c:541
3395 #: ../src/keybindings.c:544
3396 msgid "Make custom target"
3397 msgstr "Make aangepast doel"
3399 #: ../src/keybindings.c:546
3401 msgstr "Make object"
3403 #: ../src/keybindings.c:548
3405 msgstr "Volgende fout"
3407 #: ../src/keybindings.c:550
3408 msgid "Previous error"
3409 msgstr "Vorige fout"
3411 #: ../src/keybindings.c:552
3415 #: ../src/keybindings.c:554
3416 msgid "Build options"
3419 #: ../src/keybindings.c:559
3420 msgid "Show Color Chooser"
3421 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3423 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3427 #: ../src/keybindings.c:846
3428 msgid "Keyboard Shortcuts"
3429 msgstr "_Sneltoetsen"
3431 #: ../src/keybindings.c:858
3432 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3433 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3435 #: ../src/keybindings.c:1756
3436 msgid "Switch to Document"
3437 msgstr "Schakel naar document"
3439 #: ../src/keyfile.c:855
3440 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3441 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3443 #: ../src/keyfile.c:1063
3444 msgid "Failed to load one or more session files."
3445 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3448 msgid "Debug Messages"
3449 msgstr "Debug berichten"
3455 #: ../src/main.c:131
3457 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3460 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3461 "samenwerking met --line)"
3463 #: ../src/main.c:132
3464 msgid "Use an alternate configuration directory"
3465 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3467 #: ../src/main.c:133
3468 msgid "Print internal filetype names"
3469 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3471 #: ../src/main.c:134
3472 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3473 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3475 #: ../src/main.c:135
3476 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3478 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3480 #: ../src/main.c:137
3481 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3483 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3486 #: ../src/main.c:138
3488 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3490 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3493 #: ../src/main.c:139
3494 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3496 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3498 #: ../src/main.c:141
3499 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3500 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3502 #: ../src/main.c:142
3503 msgid "Don't show message window at startup"
3504 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3506 #: ../src/main.c:143
3507 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3508 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3510 #: ../src/main.c:145
3511 msgid "Don't load plugins"
3512 msgstr "Plugins niet laden"
3514 # Of installatiedirectory's?
3515 #: ../src/main.c:147
3516 msgid "Print Geany's installation prefix"
3517 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3519 #: ../src/main.c:148
3520 msgid "Don't load the previous session's files"
3521 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3523 #: ../src/main.c:150
3524 msgid "Don't load terminal support"
3525 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3527 #: ../src/main.c:151
3528 msgid "Filename of libvte.so"
3529 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3531 #: ../src/main.c:153
3533 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3535 #: ../src/main.c:154
3536 msgid "Show version and exit"
3537 msgstr "Toon versie en sluit af"
3539 #: ../src/main.c:508
3541 msgstr "[BESTANDEN...]"
3543 #. note for translators: library versions are printed after this
3544 #: ../src/main.c:526
3545 msgid "built on %s with "
3546 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3548 #: ../src/main.c:619
3549 msgid "Move it now?"
3550 msgstr "Nu verplaatsen?"
3552 #: ../src/main.c:621
3553 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3554 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3556 #: ../src/main.c:630
3559 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3561 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3563 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3564 #. * describes why moving the dir didn't work
3565 #: ../src/main.c:640
3568 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3569 "Please move manually the directory to the new location."
3571 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3572 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3574 #: ../src/main.c:721
3577 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3578 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3579 "Start Geany anyway?"
3581 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3582 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3583 "configuratiemap.\n"
3584 "Geany sowieso starten?"
3586 #: ../src/main.c:1060
3588 msgid "This is Geany %s."
3589 msgstr "Dit is Geany %s."
3591 #: ../src/main.c:1062
3593 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3594 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3596 #: ../src/main.c:1276
3597 msgid "Configuration files reloaded."
3598 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3600 #: ../src/msgwindow.c:159
3601 msgid "Status messages"
3602 msgstr "Statusberichten"
3604 #: ../src/msgwindow.c:554
3608 #: ../src/msgwindow.c:563
3610 msgstr "_Alles kopiëren"
3612 #: ../src/msgwindow.c:593
3613 msgid "_Hide Message Window"
3614 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3616 #: ../src/msgwindow.c:649
3618 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3619 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3621 #: ../src/plugins.c:477
3624 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3625 "please recompile it."
3627 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3628 "hercompileren vereist."
3630 #: ../src/plugins.c:922
3631 msgid "_Plugin Manager"
3632 msgstr "_Plugin beheer"
3634 #: ../src/plugins.c:1099
3642 "Beschrijving: %s\n"
3645 #: ../src/plugins.c:1175
3649 #: ../src/plugins.c:1181
3653 #: ../src/plugins.c:1205
3654 msgid "No plugins available."
3655 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3657 #: ../src/plugins.c:1285
3661 #: ../src/plugins.c:1305
3662 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3663 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3665 #: ../src/plugins.c:1317
3666 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3667 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3669 #: ../src/pluginutils.c:207
3670 msgid "Configure Plugins"
3671 msgstr "Configureer Plugins"
3673 #: ../src/prefs.c:163
3675 msgstr "Toets vastleggen"
3677 #: ../src/prefs.c:169
3679 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3681 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3683 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3685 msgstr "_Alles uitvouwen"
3687 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3688 msgid "_Collapse All"
3689 msgstr "Alles _invouwen"
3691 #: ../src/prefs.c:273
3695 #: ../src/prefs.c:278
3699 #: ../src/prefs.c:1435
3703 #: ../src/prefs.c:1437
3705 msgstr "_Overschrijf"
3707 #: ../src/prefs.c:1438
3708 msgid "Override that keybinding?"
3709 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3711 #: ../src/prefs.c:1439
3713 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3714 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3716 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3720 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3722 #: ../src/prefs.c:1642
3723 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3725 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3726 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3729 #: ../src/prefs.c:1647
3731 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3734 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3735 "documentatie voor details."
3737 #: ../src/prefs.c:1651
3739 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3740 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3743 "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
3744 "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
3745 ">Herlaad Configuratie.</i>"
3748 #: ../src/prefs.c:1657
3750 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3751 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3752 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3754 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
3755 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
3756 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3759 #: ../src/prefs.c:1662
3761 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3762 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3764 "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
3765 "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
3768 #. page Editor->Indentation
3769 #: ../src/prefs.c:1668
3771 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3772 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3774 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
3775 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3777 #: ../src/printing.c:188
3778 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3779 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3781 #: ../src/printing.c:189
3782 msgid "Text will be wrongly spaced."
3783 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3785 #: ../src/printing.c:306
3787 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3788 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3790 #: ../src/printing.c:376
3791 msgid "Document Setup"
3792 msgstr "Document Opmaak"
3794 #: ../src/printing.c:411
3795 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3797 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
3800 #: ../src/printing.c:530
3802 msgid "Page %d of %d"
3803 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3805 #: ../src/printing.c:784
3807 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3808 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3810 #: ../src/printing.c:786
3812 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3813 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3815 #: ../src/printing.c:838
3817 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3818 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3820 #: ../src/printing.c:878
3821 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3822 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3824 #: ../src/printing.c:886
3827 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3831 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3835 #: ../src/printing.c:902
3837 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3838 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3840 #: ../src/printing.c:908
3842 msgid "File %s printed."
3843 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3845 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3846 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3847 #: ../src/project.c:98
3851 #: ../src/project.c:117
3853 msgstr "Nieuw Project"
3855 #: ../src/project.c:125
3859 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3863 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3865 msgstr "Bestandsnaam:"
3867 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3871 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3873 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3874 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3877 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
3878 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
3879 "projectnaam gebruiken."
3881 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3882 msgid "Choose Project Base Path"
3883 msgstr "Kies Project Basispad"
3885 #: ../src/project.c:195
3887 msgid "Project \"%s\" created."
3888 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3890 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3892 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3893 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3895 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3896 msgid "Open Project"
3897 msgstr "Open Project"
3899 #: ../src/project.c:292
3900 msgid "Project files"
3901 msgstr "Project bestanden"
3903 #: ../src/project.c:342
3905 msgid "Project \"%s\" closed."
3906 msgstr "Project %s gesloten."
3908 #: ../src/project.c:438
3909 msgid "Description:"
3910 msgstr "Beschrijving:"
3912 #: ../src/project.c:485
3913 msgid "File patterns:"
3914 msgstr "Bestandspatroon:"
3916 #: ../src/project.c:584
3918 msgid "Project \"%s\" saved."
3919 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3921 #: ../src/project.c:614
3922 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3923 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
3925 #: ../src/project.c:615
3927 msgid "The '%s' project is already open."
3928 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3930 #: ../src/project.c:662
3931 msgid "The specified project name is too short."
3932 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3934 #: ../src/project.c:668
3936 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3937 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3939 #: ../src/project.c:680
3940 msgid "You have specified an invalid project filename."
3941 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3943 #: ../src/project.c:703
3944 msgid "Create the project's base path directory?"
3945 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3947 # directory? map? inplaats van pad?
3948 #: ../src/project.c:704
3950 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3951 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3953 #: ../src/project.c:713
3955 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3956 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3958 #: ../src/project.c:725
3960 msgid "Project file could not be written (%s)."
3961 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3963 #. initialise the dialog
3964 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3965 msgid "Choose Project Filename"
3966 msgstr "Kies project bestandsnaam"
3968 #: ../src/project.c:952
3970 msgid "Project \"%s\" opened."
3971 msgstr "Project \"%s\" geopend."
3973 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
3974 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3975 msgid "_Use regular expressions"
3976 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
3978 #: ../src/search.c:230
3980 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3981 "regular expressions, please read the documentation."
3983 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
3984 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
3986 #: ../src/search.c:237
3987 msgid "Search _backwards"
3988 msgstr "Achter_uit zoeken"
3990 #: ../src/search.c:250
3991 msgid "Use _escape sequences"
3992 msgstr "Gebruik _escape sequences"
3994 #: ../src/search.c:254
3996 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3997 "corresponding control characters"
3999 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4002 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4003 msgid "C_ase sensitive"
4004 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4006 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4007 msgid "Match only a _whole word"
4008 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4010 # _v is al gebruikt in _Volgende
4011 #: ../src/search.c:271
4012 msgid "Match from s_tart of word"
4013 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4015 #: ../src/search.c:405
4019 #: ../src/search.c:410
4023 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4024 msgid "_Search for:"
4025 msgstr "Zoek _naar:"
4027 #. Now add the multiple match options
4028 #: ../src/search.c:441
4030 msgstr "Zoek _alles"
4032 #: ../src/search.c:448
4036 #: ../src/search.c:450
4037 msgid "Mark all matches in the current document"
4038 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4040 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4044 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4045 msgid "_In Document"
4046 msgstr "_In document"
4048 #. close window checkbox
4049 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4050 msgid "Close _dialog"
4051 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4053 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4054 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4055 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4057 #: ../src/search.c:567
4058 msgid "Replace & Fi_nd"
4059 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4061 #: ../src/search.c:576
4062 msgid "Replace wit_h:"
4063 msgstr "Verv_angen met:"
4065 #. Now add the multiple replace options
4066 #: ../src/search.c:625
4067 msgid "Re_place All"
4068 msgstr "A_lles vervangen"
4070 #: ../src/search.c:642
4071 msgid "In Se_lection"
4072 msgstr "In sele_ctie"
4074 #: ../src/search.c:644
4075 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4077 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4079 #: ../src/search.c:754
4083 #: ../src/search.c:768
4084 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4085 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4087 #: ../src/search.c:780
4091 #: ../src/search.c:799
4095 #: ../src/search.c:829
4096 msgid "See grep's manual page for more information"
4097 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4099 #: ../src/search.c:831
4100 msgid "_Recurse in subfolders"
4101 msgstr "_Daal af in submappen"
4103 #: ../src/search.c:844
4104 msgid "_Invert search results"
4105 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4107 #: ../src/search.c:848
4108 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4110 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4112 #: ../src/search.c:865
4113 msgid "E_xtra options:"
4114 msgstr "E_xtra opties:"
4116 #: ../src/search.c:872
4117 msgid "Other options to pass to Grep"
4118 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4120 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4122 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4123 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4124 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4125 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4127 #: ../src/search.c:1196
4129 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4130 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4132 #: ../src/search.c:1378
4133 msgid "Invalid directory for find in files."
4134 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4136 #: ../src/search.c:1399
4137 msgid "No text to find."
4138 msgstr "Geen tekst te vinden."
4140 #: ../src/search.c:1426
4142 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4144 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4147 #: ../src/search.c:1494
4148 msgid "Searching..."
4151 #: ../src/search.c:1505
4153 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4154 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4156 #: ../src/search.c:1533
4158 msgid "Could not open directory (%s)"
4159 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4161 #: ../src/search.c:1608
4162 msgid "Search failed."
4163 msgstr "Zoeken mislukt."
4165 #: ../src/search.c:1628
4167 msgid "Search completed with %d match."
4168 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4169 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4170 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4172 #: ../src/search.c:1636
4173 msgid "No matches found."
4174 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4176 #: ../src/search.c:1668
4178 msgid "Bad regex: %s"
4179 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4181 #. TODO maybe this message needs a rewording
4182 #: ../src/socket.c:227
4184 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4186 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4188 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4189 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4190 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4192 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4196 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4200 #: ../src/symbols.c:613
4204 #: ../src/symbols.c:614
4208 #: ../src/symbols.c:615
4212 #: ../src/symbols.c:616
4216 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4217 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4218 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4219 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4223 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4227 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4228 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4232 #: ../src/symbols.c:625
4233 msgid "Type constructors"
4234 msgstr "Type constructors"
4236 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4237 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4238 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4239 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4243 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4247 #: ../src/symbols.c:632
4251 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4252 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4253 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4257 #: ../src/symbols.c:646
4261 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4265 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4266 msgid "Subsubsection"
4267 msgstr "Subsubsectie"
4269 #: ../src/symbols.c:660
4273 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4274 #: ../src/symbols.c:796
4278 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4282 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4283 #: ../src/symbols.c:824
4287 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4288 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4292 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4293 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4294 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4298 #: ../src/symbols.c:698
4302 #: ../src/symbols.c:699
4304 msgstr "H1 kopregels"
4306 #: ../src/symbols.c:700
4308 msgstr "H2 kopregels"
4310 #: ../src/symbols.c:701
4312 msgstr "H3 kopregels"
4314 #: ../src/symbols.c:709
4315 msgid "ID Selectors"
4316 msgstr "ID selectors"
4318 #: ../src/symbols.c:710
4319 msgid "Type Selectors"
4320 msgstr "Type selectors"
4322 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4326 #: ../src/symbols.c:730
4330 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4331 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4335 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4337 msgstr "Naamruimtes"
4339 #: ../src/symbols.c:741
4343 #: ../src/symbols.c:752
4347 #: ../src/symbols.c:760
4351 #: ../src/symbols.c:761
4352 msgid "Architectures"
4353 msgstr "Architecturen"
4355 #: ../src/symbols.c:763
4356 msgid "Functions / Procedures"
4357 msgstr "Functies / Procedures"
4359 #: ../src/symbols.c:764
4360 msgid "Variables / Signals"
4361 msgstr "Variabelen / Signalen"
4363 #: ../src/symbols.c:765
4364 msgid "Processes / Components"
4365 msgstr "Processen / Componenten"
4367 #: ../src/symbols.c:773
4369 msgstr "Gebeurtenissen"
4371 #: ../src/symbols.c:775
4372 msgid "Functions / Tasks"
4373 msgstr "Functies / taken"
4375 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4379 #: ../src/symbols.c:838
4381 msgstr "Subroutines"
4383 #: ../src/symbols.c:841
4387 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4391 #: ../src/symbols.c:851
4395 #: ../src/symbols.c:858
4399 #: ../src/symbols.c:876
4401 msgstr "Constructies"
4403 #: ../src/symbols.c:877
4404 msgid "Typedefs / Enums"
4405 msgstr "Typedefs / Enums"
4407 #: ../src/symbols.c:1371
4409 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4410 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4412 #: ../src/symbols.c:1395
4414 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4416 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4418 #: ../src/symbols.c:1402
4421 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4424 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4427 #: ../src/symbols.c:1403
4431 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4435 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4438 #: ../src/symbols.c:1417
4440 msgstr "Laad Labels"
4442 #: ../src/symbols.c:1424
4443 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4444 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4446 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4447 #: ../src/symbols.c:1444
4449 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4450 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4452 #: ../src/symbols.c:1447
4454 msgid "Could not load tags file '%s'."
4455 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4457 #: ../src/symbols.c:1600
4459 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4460 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4462 #: ../src/symbols.c:1602
4464 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4465 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4467 #: ../src/symbols.c:1908
4468 msgid "Sort by _Name"
4469 msgstr "Sorteer op _Naam"
4471 #: ../src/symbols.c:1915
4472 msgid "Sort by _Appearance"
4473 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4475 #: ../src/templates.c:206
4479 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4480 #: ../src/toolbar.c:56
4481 msgid "Save the current file"
4482 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4484 #: ../src/toolbar.c:57
4485 msgid "Save all open files"
4486 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4488 #: ../src/toolbar.c:58
4489 msgid "Reload the current file from disk"
4490 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4492 #: ../src/toolbar.c:59
4493 msgid "Close the current file"
4494 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4496 #: ../src/toolbar.c:60
4497 msgid "Close all open files"
4498 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4500 #: ../src/toolbar.c:61
4501 msgid "Cut the current selection"
4502 msgstr "Knip de huidige selectie"
4504 #: ../src/toolbar.c:62
4505 msgid "Copy the current selection"
4506 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4508 #: ../src/toolbar.c:63
4509 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4510 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4512 #: ../src/toolbar.c:64
4513 msgid "Delete the current selection"
4514 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4516 #: ../src/toolbar.c:65
4517 msgid "Undo the last modification"
4518 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4520 #: ../src/toolbar.c:66
4521 msgid "Redo the last modification"
4522 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4524 #: ../src/toolbar.c:69
4525 msgid "Compile the current file"
4526 msgstr "Huidig bestand compileren"
4528 #: ../src/toolbar.c:70
4529 msgid "Run or view the current file"
4530 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4532 #: ../src/toolbar.c:71
4534 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4536 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4539 #: ../src/toolbar.c:72
4540 msgid "Zoom in the text"
4543 #: ../src/toolbar.c:73
4544 msgid "Zoom out the text"
4547 #: ../src/toolbar.c:74
4548 msgid "Decrease indentation"
4549 msgstr "Inspringing verkleinen"
4551 #: ../src/toolbar.c:75
4552 msgid "Increase indentation"
4553 msgstr "Inspringing vergroten"
4555 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4556 msgid "Find the entered text in the current file"
4557 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4559 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4560 msgid "Jump to the entered line number"
4561 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4563 #: ../src/toolbar.c:78
4564 msgid "Show the preferences dialog"
4565 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4567 #: ../src/toolbar.c:79
4569 msgstr "Geany afsluiten"
4571 #: ../src/toolbar.c:80
4572 msgid "Print document"
4573 msgstr "Document afdrukken"
4575 #: ../src/toolbar.c:81
4576 msgid "Replace text in the current document"
4577 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4579 #: ../src/toolbar.c:357
4580 msgid "Create a new file"
4581 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4583 #: ../src/toolbar.c:358
4584 msgid "Create a new file from a template"
4585 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4587 #: ../src/toolbar.c:365
4588 msgid "Open an existing file"
4589 msgstr "Bestaand bestand openen"
4591 #: ../src/toolbar.c:366
4592 msgid "Open a recent file"
4593 msgstr "Open een recent bestand"
4595 #: ../src/toolbar.c:374
4596 msgid "Choose more build actions"
4597 msgstr "Kies meer bouw acties"
4599 #: ../src/toolbar.c:389
4603 #: ../src/toolbar.c:578
4605 msgstr "Scheidingsteken"
4607 #: ../src/toolbar.c:579
4608 msgid "--- Separator ---"
4609 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4611 #: ../src/toolbar.c:946
4613 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4616 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4619 #: ../src/toolbar.c:962
4620 msgid "Available Items"
4621 msgstr "Beschikbare Items"
4623 #: ../src/toolbar.c:983
4624 msgid "Displayed Items"
4625 msgstr "Getoonde items"
4627 #: ../src/tools.c:153
4630 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4631 "changed. Error message: %s"
4633 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4634 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4636 #: ../src/tools.c:219
4637 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4639 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4642 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4644 msgid "Custom command failed: %s"
4645 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4647 #: ../src/tools.c:251
4649 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4650 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4652 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4653 msgid "Set Custom Commands"
4654 msgstr "Aangepast commando instellen"
4656 #: ../src/tools.c:316
4658 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4659 "of the command replaces the current selection."
4661 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
4662 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4664 #: ../src/tools.c:491
4665 msgid "No custom commands defined."
4666 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4668 #: ../src/tools.c:591
4670 msgstr "Woorden tellen"
4672 #: ../src/tools.c:601
4676 #: ../src/tools.c:607
4677 msgid "whole document"
4678 msgstr "Volledig document"
4680 #: ../src/tools.c:616
4684 #: ../src/tools.c:628
4688 #: ../src/tools.c:642
4692 #: ../src/tools.c:656
4696 #: ../src/sidebar.c:188
4697 msgid "No tags found"
4698 msgstr "Geen tags gevonden"
4700 #: ../src/sidebar.c:586
4701 msgid "Show S_ymbol List"
4702 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4704 #: ../src/sidebar.c:594
4705 msgid "Show _Document List"
4706 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4708 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4709 msgid "H_ide Sidebar"
4710 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4712 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4713 msgid "_Find in Files"
4714 msgstr "_Zoek in bestanden"
4716 #: ../src/sidebar.c:706
4718 msgstr "_Paden weergeven"
4720 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4721 #: ../src/ui_utils.c:175
4723 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4724 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4726 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4727 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
4731 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4735 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4736 #: ../src/ui_utils.c:207
4740 #: ../src/ui_utils.c:207
4744 #: ../src/ui_utils.c:221
4749 #: ../src/ui_utils.c:224
4753 #. T/S = tabs and spaces
4754 #: ../src/ui_utils.c:227
4759 #: ../src/ui_utils.c:235
4763 #: ../src/ui_utils.c:362
4764 msgid " (new instance)"
4765 msgstr "(Nieuw venster)"
4767 #: ../src/ui_utils.c:392
4769 msgid "Font updated (%s)."
4770 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4772 #: ../src/ui_utils.c:588
4773 msgid "C Standard Library"
4774 msgstr "C standaard bibliotheek"
4776 #: ../src/ui_utils.c:589
4780 #: ../src/ui_utils.c:590
4781 msgid "C++ (C Standard Library)"
4782 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4784 #: ../src/ui_utils.c:591
4785 msgid "C++ Standard Library"
4786 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4788 #: ../src/ui_utils.c:592
4792 #: ../src/ui_utils.c:654
4793 msgid "_Set Custom Date Format"
4794 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4796 #: ../src/ui_utils.c:1756
4797 msgid "Select Folder"
4798 msgstr "Map selecteren"
4800 #: ../src/ui_utils.c:1756
4802 msgstr "Bestand selecteren"
4804 #: ../src/ui_utils.c:1910
4806 msgstr "Alles opslaan"
4808 #: ../src/ui_utils.c:1911
4810 msgstr "Alles sluiten"
4812 #: ../src/utils.c:368
4816 #: ../src/utils.c:369
4820 #: ../src/utils.c:370
4825 msgid "_Set Path From Document"
4826 msgstr "_Haal pad van document"
4829 msgid "_Restart Terminal"
4830 msgstr "He_rstart Terminal"
4833 msgid "_Input Methods"
4834 msgstr "_Invoermethoden"
4838 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4841 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
4842 "commando in staat."
4846 msgstr "Lettertype:"
4849 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4850 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4853 msgid "Foreground color:"
4854 msgstr "Letterkleur:"
4857 msgid "Background color:"
4858 msgstr "Achtergrondkleur:"
4861 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4862 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4865 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4866 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4869 msgid "Scrollback lines:"
4870 msgstr "Aantal regels:"
4874 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4876 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
4884 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4886 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
4889 msgid "Scroll on keystroke"
4890 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
4893 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4895 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
4898 msgid "Scroll on output"
4899 msgstr "Schuiven op uitvoer"
4902 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4904 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
4907 msgid "Cursor blinks"
4908 msgstr "Cursor knippert"
4911 msgid "Whether to blink the cursor"
4912 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
4915 msgid "Override Geany keybindings"
4916 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
4920 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4921 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
4924 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4925 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
4929 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4930 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4933 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
4934 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
4935 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
4937 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4938 msgid "Follow the path of the current file"
4939 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
4942 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4944 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
4947 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4948 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4950 msgid "Don't use run script"
4951 msgstr "Gebruik geen runscript"
4955 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4956 "status of the executed program"
4958 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
4959 "status van een programma weer te geven"
4962 msgid "Execute programs in VTE"
4963 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
4967 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4968 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4970 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
4971 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
4972 "terminal kunnen niet gestopt worden."
4974 #: ../src/win32.c:161
4975 msgid "Geany project files"
4976 msgstr "Geany Project bestanden"
4978 #: ../src/win32.c:167
4980 msgstr "Uitvoerbare"
4982 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4983 msgid "Class Builder"
4984 msgstr "Class Maker"
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4987 msgid "Creates source files for new class types."
4988 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4991 msgid "Create Class"
4992 msgstr "Creëer class"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5000 msgstr "Naamruimte:"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5008 msgstr "Class naam:"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5011 msgid "Header file:"
5012 msgstr "Headerbestand:"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5015 msgid "Source file:"
5016 msgstr "Bronbestand:"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5024 msgstr "Basis class:"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5027 msgid "Base source:"
5028 msgstr "Bronbestand:"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5031 msgid "Base header:"
5032 msgstr "Basis header:"
5034 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5038 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5040 msgstr "Basis GType:"
5042 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5044 msgstr "Implementeert:"
5046 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5050 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5051 msgid "Create constructor"
5052 msgstr "Maak constructor"
5054 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5055 msgid "Create destructor"
5056 msgstr "Maak destructor"
5058 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5060 msgstr "Is abstract"
5062 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5063 msgid "Is singleton"
5064 msgstr "Is singleton"
5066 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5067 msgid "GTK+ constructor type"
5068 msgstr "GTK+ constructietype"
5070 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5071 msgid "Create Cla_ss"
5072 msgstr "Creëer cla_ss"
5074 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5078 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5080 msgstr "_GTK+ class"
5082 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5087 msgid "HTML Characters"
5088 msgstr "HTML Karakters"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5091 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5092 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5096 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5097 msgid "The Geany developer team"
5098 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5100 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5101 msgid "HTML characters"
5102 msgstr "HTML karakters"
5104 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5105 msgid "ISO 8859-1 characters"
5106 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5108 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5109 msgid "Greek characters"
5110 msgstr "Griekse karakters"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5113 msgid "Mathematical characters"
5114 msgstr "Wiskundige karakters"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5117 msgid "Technical characters"
5118 msgstr "Technische karakters"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5121 msgid "Arrow characters"
5122 msgstr "Richting karakter"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5125 msgid "Punctuation characters"
5126 msgstr "Interpunctie karakters"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5129 msgid "Miscellaneous characters"
5130 msgstr "Overige karakters"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5133 #: ../plugins/saveactions.c:470
5134 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5135 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5138 msgid "Special Characters"
5139 msgstr "Speciale karakters"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5147 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5148 "the button to insert it at the current cursor position."
5150 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5151 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5153 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5159 msgstr "HTML (naam)"
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5162 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5163 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5165 #. Add menuitem for html replacement functions
5166 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5167 msgid "_HTML Replacement"
5168 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5171 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5172 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5174 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5175 msgid "_Replace Characters in Selection"
5176 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5178 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5179 msgid "Insert Special HTML Characters"
5180 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5182 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5183 msgid "Replace special characters"
5184 msgstr "Vervang speciale karakters"
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5187 msgid "Toggle plugin status"
5188 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5190 #: ../plugins/export.c:37
5194 #: ../plugins/export.c:37
5195 msgid "Exports the current file into different formats."
5196 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5198 #: ../plugins/export.c:166
5200 msgstr "Bestand exporteren"
5202 #: ../plugins/export.c:183
5203 msgid "_Use current zoom level"
5204 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5206 #: ../plugins/export.c:185
5208 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5209 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5211 #: ../plugins/export.c:267
5213 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5214 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5216 #: ../plugins/export.c:269
5218 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5219 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5221 #: ../plugins/export.c:316
5223 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5224 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5226 #: ../plugins/export.c:703
5231 #: ../plugins/export.c:710
5236 #: ../plugins/export.c:716
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5241 msgid "File Browser"
5242 msgstr "Bestandsbrowser"
5244 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5245 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5246 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5249 msgid "Too many items selected!"
5250 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5254 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5255 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5257 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5258 msgid "Open _externally"
5259 msgstr "Open _extern"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5262 msgid "Show _Hidden Files"
5263 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5269 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5278 msgid "Set path from document"
5279 msgstr "Haal pad van document"
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5282 msgid "Clear the filter"
5283 msgstr "Filter leegmaken"
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5290 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5291 msgstr "Zeef de bestanden met de gebruikelijke jokertekens"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5294 msgid "Focus File List"
5295 msgstr "Focus bestandenlijst"
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5298 msgid "Focus Path Entry"
5299 msgstr "Focus pad invoerveld"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5302 msgid "External open command:"
5303 msgstr "Extern open commando:"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5308 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5310 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5311 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5314 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5315 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5316 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5317 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5321 msgid "Show hidden files"
5322 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5326 msgid "Hide object files"
5327 msgstr "Verberg object bestanden"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5331 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5332 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5334 "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *.o, *."
5335 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5337 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5338 msgid "Use the project's base directory"
5339 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5342 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5344 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5345 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5348 #: ../plugins/saveactions.c:39
5349 msgid "Save Actions"
5350 msgstr "Opslag Acties"
5352 #: ../plugins/saveactions.c:39
5353 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5354 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5356 #: ../plugins/saveactions.c:169
5358 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5359 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5361 #. it's unlikely that this happens
5362 #: ../plugins/saveactions.c:201
5364 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5365 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5367 #: ../plugins/saveactions.c:219
5369 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5370 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5372 #: ../plugins/saveactions.c:311
5374 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5375 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5376 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5377 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5379 #. initialize the dialog
5380 #: ../plugins/saveactions.c:380
5381 msgid "Select Directory"
5382 msgstr "Kies directory"
5384 #: ../plugins/saveactions.c:463
5385 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5386 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5388 #: ../plugins/saveactions.c:543
5390 msgstr "Automatisch opslaan"
5392 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5393 #: ../plugins/saveactions.c:648
5397 #: ../plugins/saveactions.c:553
5398 msgid "Auto save _interval:"
5399 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5401 #: ../plugins/saveactions.c:561
5405 #: ../plugins/saveactions.c:570
5406 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5407 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5409 #: ../plugins/saveactions.c:578
5410 msgid "Save only current open _file"
5411 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5413 #: ../plugins/saveactions.c:585
5414 msgid "Sa_ve all open files"
5415 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5417 #: ../plugins/saveactions.c:605
5418 msgid "Instant Save"
5419 msgstr "Instant opslaan"
5421 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5422 #: ../plugins/saveactions.c:615
5423 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5424 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5426 #: ../plugins/saveactions.c:646
5428 msgstr "Backupkopie"
5430 #: ../plugins/saveactions.c:656
5431 msgid "_Directory to save backup files in:"
5432 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5434 #: ../plugins/saveactions.c:679
5435 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5437 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:692
5440 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5441 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5444 msgid "Split Window"
5445 msgstr "Splits Venster"
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5448 msgid "Splits the editor view into two windows."
5449 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5451 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5452 msgid "Show the current document"
5453 msgstr "Toon huidige document."
5455 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5458 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5461 msgid "_Split Window"
5462 msgstr "_Splits Venster"
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5465 msgid "_Horizontally"
5466 msgstr "_Horizontaal"
5468 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5472 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5473 msgid "Split Horizontally"
5474 msgstr "Splits Horizontaal"
5476 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5477 msgid "Split Vertically"
5478 msgstr "Splits Verticaal"
5480 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5481 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5483 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5484 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5486 #~ msgid "_HTMLToggle"
5487 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5489 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5490 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5492 #~ msgid "Find _Selected"
5493 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5495 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5496 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5498 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5500 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5503 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5504 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5506 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5508 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5515 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5516 #~ "commands to use the base path"
5518 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
5519 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
5521 #~ msgid "Fixed s_trings"
5522 #~ msgstr "Vaste s_trings"
5524 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5525 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
5527 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5528 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
5530 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5531 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
5534 #~ msgstr "mode: %s"
5536 #~ msgid "encoding: %s %s"
5537 #~ msgstr "codering: %s %s"
5539 #~ msgid "filetype: %s"
5540 #~ msgstr "bestandstype: %s"
5542 #~ msgid "scope: %s"
5543 #~ msgstr "scoop: %s"
5545 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5546 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5548 #~ msgid "Icon style:"
5549 #~ msgstr "Pictogramstijl:"
5551 #~ msgid "Icon size:"
5552 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5554 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5555 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5558 #~ msgid "Hard tab width:"
5559 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5561 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5563 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5565 #~ msgid "Long line marker:"
5566 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5568 #~ msgid "Long line marker color:"
5569 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5571 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5572 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5573 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5574 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5576 #~ msgid "Terminal plugin"
5577 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5579 #~ msgid "Terminal font:"
5580 #~ msgstr "Terminal lettertype:"
5582 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5583 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"