1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2010 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2010.
9 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-01 13:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "GTK2 を用いた高速で軽量な IDE"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
46 msgid "(built on or after %s)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
67 msgid "translation maintainer"
75 msgid "Previous Translators"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
102 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
105 #: ../src/build.c:655
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
110 #: ../src/build.c:693
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
114 #: ../src/build.c:719
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
119 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
121 msgid "Process failed (%s)"
124 #: ../src/build.c:810
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" へ変更するのに失敗"
129 #: ../src/build.c:839
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした)"
134 #: ../src/build.c:893
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
139 #: ../src/build.c:931
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認してく"
148 #: ../src/build.c:1104
149 msgid "Compilation failed."
152 #: ../src/build.c:1118
153 msgid "Compilation finished successfully."
156 #: ../src/build.c:1277
160 #: ../src/build.c:1278
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
166 #: ../src/build.c:1356
170 #: ../src/build.c:1358
171 msgid "_Previous Error"
174 #: ../src/build.c:1368
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
178 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
179 msgid "Build the current file"
182 #: ../src/build.c:1666
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
186 #: ../src/build.c:1668
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
190 #: ../src/build.c:1670
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
194 #: ../src/build.c:1697
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
199 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
203 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204 #: ../src/build.c:1822
205 msgid "Set menu item label"
206 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
208 #: ../src/build.c:1847
212 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
216 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
220 #: ../src/build.c:1850
221 msgid "Working directory"
224 #: ../src/build.c:1851
228 #: ../src/build.c:1891
229 msgid "Click to set menu item label"
230 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
232 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
237 #: ../src/build.c:1977
241 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
242 msgid "Error Regular Expression:"
245 #: ../src/build.c:2013
246 msgid "Independent Commands"
249 #: ../src/build.c:2043
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
253 #: ../src/build.c:2052
254 msgid "Execute Commands"
257 #: ../src/build.c:2063
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
263 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
266 #: ../src/build.c:2223
267 msgid "Set Build Commands"
270 #: ../src/build.c:2434
275 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
279 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
291 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
293 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2715
303 #: ../src/build.c:2743
304 msgid "_Set Build Menu Commands"
305 msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
307 #: ../src/callbacks.c:150
308 msgid "Do you really want to quit?"
311 #: ../src/callbacks.c:228
313 msgid "%d file saved."
314 msgid_plural "%d files saved."
315 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
317 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
318 #: ../src/sidebar.c:683
322 #: ../src/callbacks.c:491
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "保存されていない変更は失われます"
326 #: ../src/callbacks.c:492
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
331 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
335 #: ../src/callbacks.c:1197
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
342 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
344 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
348 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
352 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
356 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
357 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
361 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
365 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
366 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
369 msgid "_Use Custom Date Format"
370 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
372 #: ../src/callbacks.c:1440
373 msgid "Custom Date Format"
376 #: ../src/callbacks.c:1441
378 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
384 #: ../src/callbacks.c:1462
385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
388 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
389 msgid "No more message items."
390 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
392 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
393 msgid "Detect from file"
396 #: ../src/dialogs.c:181
397 msgid "West European"
400 #: ../src/dialogs.c:183
401 msgid "East European"
404 #: ../src/dialogs.c:185
408 #: ../src/dialogs.c:187
409 msgid "SE & SW Asian"
412 #: ../src/dialogs.c:189
413 msgid "Middle Eastern"
416 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
422 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
426 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
430 #: ../src/dialogs.c:246
432 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
433 "all files will be opened read-only."
435 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
436 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
438 #: ../src/dialogs.c:268
439 msgid "Detect by file extension"
442 #: ../src/dialogs.c:357
443 msgid "_More Options"
446 #. line 1 with checkbox and encoding combo
447 #: ../src/dialogs.c:364
448 msgid "Show _hidden files"
449 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
451 #: ../src/dialogs.c:375
452 msgid "Set encoding:"
453 msgstr "エンコーディングの設定:"
455 #: ../src/dialogs.c:384
457 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
458 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
459 "correctly by Geany.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
464 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
466 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
469 #. line 2 with filetype combo
470 #: ../src/dialogs.c:391
471 msgid "Set filetype:"
474 #: ../src/dialogs.c:401
476 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
477 "filename extension.\n"
478 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
481 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
483 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
486 #: ../src/dialogs.c:480
490 #: ../src/dialogs.c:481
491 msgid "Filename already exists!"
492 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
494 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
498 #: ../src/dialogs.c:521
502 #: ../src/dialogs.c:523
503 msgid "Save the file and rename it"
504 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
506 #: ../src/dialogs.c:531
507 msgid "_Open file in a new tab"
508 msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
510 #: ../src/dialogs.c:533
512 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
515 "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタブ"
518 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
522 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
523 #: ../src/win32.c:746
527 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
531 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
535 #: ../src/dialogs.c:750
539 #: ../src/dialogs.c:781
541 msgid "The file '%s' is not saved."
542 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
544 #: ../src/dialogs.c:783
545 msgid "Do you want to save it before closing?"
546 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
548 #: ../src/dialogs.c:858
552 #: ../src/dialogs.c:1157
554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
556 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
558 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
559 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
560 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
561 #: ../src/ui_utils.c:244
565 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
569 #: ../src/dialogs.c:1220
573 #: ../src/dialogs.c:1234
577 #: ../src/dialogs.c:1250
578 msgid "<b>Location:</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1264
582 msgid "<b>Read-only:</b>"
583 msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1271
586 msgid "(only inside Geany)"
587 msgstr "(Geany 内部のみ)"
589 #: ../src/dialogs.c:1280
590 msgid "<b>Encoding:</b>"
591 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
593 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
597 #: ../src/dialogs.c:1290
598 msgid "(without BOM)"
601 #: ../src/dialogs.c:1301
602 msgid "<b>Modified:</b>"
603 msgstr "<b>作成日時:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1315
606 msgid "<b>Changed:</b>"
607 msgstr "<b>更新日時:</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1329
610 msgid "<b>Accessed:</b>"
611 msgstr "<b>アクセス日時:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1351
614 msgid "<b>Permissions:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1359
622 #: ../src/dialogs.c:1366
626 #: ../src/dialogs.c:1373
631 #: ../src/dialogs.c:1381
636 #: ../src/dialogs.c:1417
641 #: ../src/dialogs.c:1453
645 #: ../src/document.c:646
647 msgid "File %s closed."
648 msgstr "ファイル %s を閉じました"
650 #: ../src/document.c:794
652 msgid "New file \"%s\" opened."
653 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
655 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
657 msgid "Could not open file %s (%s)"
658 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
660 #: ../src/document.c:997
663 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
664 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
666 "The file was set to read-only."
668 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
669 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
671 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
673 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
674 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
675 #: ../src/document.c:1023
677 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
678 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
680 #: ../src/document.c:1033
683 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
686 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
689 #: ../src/document.c:1184
693 #: ../src/document.c:1187
697 #: ../src/document.c:1190
698 msgid "Tabs and Spaces"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1195
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
708 #: ../src/document.c:1248
709 msgid "Invalid filename"
712 #: ../src/document.c:1363
714 msgid "File %s reloaded."
715 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
717 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
720 #: ../src/document.c:1368
722 msgid "File %s opened(%d%s)."
723 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
725 #: ../src/document.c:1370
729 #: ../src/document.c:1579
730 msgid "Error renaming file."
731 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
733 #: ../src/document.c:1666
736 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
739 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
742 #: ../src/document.c:1688
745 "Error message: %s\n"
746 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
749 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
751 #: ../src/document.c:1693
753 msgid "Error message: %s."
754 msgstr "エラーメッセージ: %s"
756 #: ../src/document.c:1743
758 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
759 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
761 #: ../src/document.c:1761
763 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
764 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
766 #: ../src/document.c:1775
768 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
769 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
771 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
772 msgid "Error saving file."
775 #: ../src/document.c:1920
777 msgid "Error saving file (%s)."
778 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
780 #: ../src/document.c:1925
785 "The file on disk may now be truncated!"
789 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
791 #: ../src/document.c:1951
793 msgid "File %s saved."
794 msgstr "ファイル %s を保存しました"
796 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
798 msgid "\"%s\" was not found."
799 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
801 #: ../src/document.c:2084
802 msgid "Wrap search and find again?"
803 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
805 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
806 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
808 msgid "No matches found for \"%s\"."
809 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
811 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
813 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
814 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
815 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
817 #: ../src/document.c:2997
818 msgid "Do you want to reload it?"
821 #: ../src/document.c:2998
824 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
825 "the current buffer."
827 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
830 #: ../src/document.c:3016
831 msgid "Close _without saving"
832 msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
834 #: ../src/document.c:3019
835 msgid "Try to resave the file?"
836 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
838 #: ../src/document.c:3020
840 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
841 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
843 #: ../src/editor.c:4326
844 msgid "Enter Tab Width"
847 #: ../src/editor.c:4327
848 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
849 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
851 #: ../src/editor.c:4477
853 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
854 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
856 #: ../src/encodings.c:75
860 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
864 #: ../src/encodings.c:78
868 #: ../src/encodings.c:79
869 msgid "South European"
872 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
873 #: ../src/encodings.c:83
877 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
881 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
882 msgid "Central European"
885 #. ISO-IR-111 not available on Windows
886 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
887 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
891 #: ../src/encodings.c:97
892 msgid "Cyrillic/Russian"
895 #: ../src/encodings.c:98
896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
899 #: ../src/encodings.c:99
903 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
907 #. not available at all, ?
908 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
912 #: ../src/encodings.c:108
913 msgid "Hebrew Visual"
914 msgstr "ヘブライ語/Visual"
916 #: ../src/encodings.c:110
920 #: ../src/encodings.c:111
924 #: ../src/encodings.c:112
928 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
932 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
936 #. maybe not available on Linux
937 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
938 #: ../src/encodings.c:133
939 msgid "Chinese Simplified"
942 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
943 msgid "Chinese Traditional"
946 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
947 #: ../src/encodings.c:140
951 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
952 #: ../src/encodings.c:144
956 #: ../src/encodings.c:146
957 msgid "Without encoding"
960 #: ../src/encodings.c:368
961 msgid "_West European"
964 #: ../src/encodings.c:374
965 msgid "_East European"
968 #: ../src/encodings.c:380
972 #: ../src/encodings.c:386
973 msgid "_SE & SW Asian"
974 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
976 #: ../src/encodings.c:392
977 msgid "_Middle Eastern"
980 #: ../src/encodings.c:398
984 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
985 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
987 msgid "%s source file"
990 #: ../src/filetypes.c:81
995 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
996 #: ../src/interface.c:5435
1000 #: ../src/filetypes.c:299
1001 msgid "Shell script file"
1002 msgstr "シェルスクリプトファイル"
1004 #: ../src/filetypes.c:307
1008 #: ../src/filetypes.c:314
1009 msgid "XML document"
1012 #: ../src/filetypes.c:338
1013 msgid "Cascading StyleSheet"
1014 msgstr "カスケーディングスタイルシート"
1016 #: ../src/filetypes.c:346
1017 msgid "SQL Dump file"
1018 msgstr "SQL ダンプファイル"
1020 #: ../src/filetypes.c:398
1022 msgstr "Config ファイル"
1024 #: ../src/filetypes.c:404
1025 msgid "Gettext translation file"
1026 msgstr "Gettext 翻訳ファイル"
1028 #: ../src/filetypes.c:427
1030 msgid "%s script file"
1031 msgstr "%s スクリプトファイル"
1033 #: ../src/filetypes.c:661
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "プログラミング言語(_P)"
1037 #: ../src/filetypes.c:662
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "スクリプト言語(_S)"
1041 #: ../src/filetypes.c:663
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "マークアップ言語(_M)"
1045 #: ../src/filetypes.c:664
1046 msgid "M_iscellaneous Languages"
1049 #: ../src/filetypes.c:665
1050 msgid "_Custom Filetypes"
1051 msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
1053 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1057 #. create meta file filter "All files"
1058 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1059 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1063 #: ../src/filetypes.c:1364
1065 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1066 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
1068 #: ../src/geany.h:52
1072 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1073 #: ../src/templates.c:315
1075 msgid "Could not find file '%s'."
1076 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
1078 #: ../src/highlighting.c:3615
1082 #: ../src/highlighting.c:3656
1083 msgid "_Color Schemes"
1086 #: ../src/interface.c:323
1090 #: ../src/interface.c:334
1091 msgid "New (with _Template)"
1092 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1094 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1095 msgid "Open Selected F_ile"
1096 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
1098 #: ../src/interface.c:355
1099 msgid "Recent _Files"
1100 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1102 #: ../src/interface.c:372
1106 #: ../src/interface.c:388
1110 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1111 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1112 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1116 #: ../src/interface.c:416
1120 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1121 msgid "Close Ot_her Documents"
1122 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1124 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1128 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1132 #: ../src/interface.c:508
1136 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1137 msgid "_Cut Current Line(s)"
1138 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1140 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1141 msgid "_Copy Current Line(s)"
1142 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1144 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1145 msgid "_Delete Current Line(s)"
1146 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1148 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1149 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1150 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1152 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1153 msgid "_Select Current Line(s)"
1154 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1156 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1157 msgid "_Select Current Paragraph"
1158 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1160 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1161 msgid "_Send Selection to Terminal"
1162 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1164 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1168 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1169 msgid "_Reflow Lines/Block"
1170 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1172 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1173 msgid "T_oggle Case of Selection"
1174 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1176 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1177 msgid "_Transpose Current Line"
1178 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
1180 #: ../src/interface.c:585
1181 msgid "_Comment Line(s)"
1182 msgstr "行をコメント化(_C)"
1184 #: ../src/interface.c:589
1185 msgid "U_ncomment Line(s)"
1186 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1188 #: ../src/interface.c:593
1189 msgid "_Toggle Line Commentation"
1190 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1192 #: ../src/interface.c:602
1193 msgid "_Increase Indent"
1194 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1196 #: ../src/interface.c:610
1197 msgid "_Decrease Indent"
1198 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1200 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1201 msgid "_Smart Line Indent"
1202 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1204 #: ../src/interface.c:627
1205 msgid "_Send Selection to"
1206 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1208 #: ../src/interface.c:642
1209 msgid "I_nsert Comments"
1210 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1212 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1213 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1214 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
1216 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1217 msgid "Insert _Function Description"
1218 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
1220 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1221 msgid "Insert _Multiline Comment"
1222 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
1224 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1225 msgid "Insert File _Header"
1226 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
1228 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1229 msgid "Insert _GPL Notice"
1230 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
1232 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1233 msgid "Insert _BSD License Notice"
1234 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
1236 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1237 msgid "Insert Dat_e"
1240 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1241 msgid "_Insert \"include <...>\""
1242 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
1244 #: ../src/interface.c:715
1245 msgid "Preference_s"
1248 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1249 msgid "P_lugin Preferences"
1250 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1252 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1256 #: ../src/interface.c:742
1260 #: ../src/interface.c:746
1261 msgid "Find _Previous"
1264 #: ../src/interface.c:755
1265 msgid "Find in F_iles"
1266 msgstr "複数のファイルから検索(_I)"
1268 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1272 #: ../src/interface.c:776
1273 msgid "Next _Message"
1274 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1276 #: ../src/interface.c:784
1277 msgid "Pr_evious Message"
1278 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1280 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1281 msgid "_Go to Next Marker"
1282 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1284 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1285 msgid "_Go to Previous Marker"
1286 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1288 #: ../src/interface.c:810
1292 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1296 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1297 msgid "Find Next _Selection"
1298 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1300 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1301 msgid "Find Pre_vious Selection"
1302 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1304 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1306 msgstr "使用箇所を検索(_U)"
1308 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1309 msgid "Find _Document Usage"
1310 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
1312 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1316 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1317 msgid "Go to _Tag Definition"
1318 msgstr "タグ定義に移動(_T)"
1320 #: ../src/interface.c:864
1321 msgid "Go to T_ag Declaration"
1322 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1324 #: ../src/interface.c:875
1325 msgid "Change _Font"
1326 msgstr "フォントを変更(_F)"
1328 #: ../src/interface.c:888
1329 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1330 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1332 #: ../src/interface.c:892
1336 #: ../src/interface.c:896
1337 msgid "Show Message _Window"
1338 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1340 #: ../src/interface.c:901
1341 msgid "Show _Toolbar"
1342 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1344 #: ../src/interface.c:906
1345 msgid "Show Side_bar"
1346 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1348 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1349 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1353 #: ../src/interface.c:918
1354 msgid "Show _Markers Margin"
1355 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1357 #: ../src/interface.c:923
1358 msgid "Show _Line Numbers"
1361 #: ../src/interface.c:928
1362 msgid "Show _White Space"
1365 #: ../src/interface.c:932
1366 msgid "Show Line _Endings"
1369 #: ../src/interface.c:936
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "インデントを表示(_I)"
1373 #: ../src/interface.c:957
1377 #: ../src/interface.c:964
1378 msgid "_Line Wrapping"
1381 #: ../src/interface.c:969
1382 msgid "Line _Breaking"
1385 #: ../src/interface.c:973
1386 msgid "_Auto-indentation"
1387 msgstr "自動インデント(_A)"
1389 #: ../src/interface.c:978
1390 msgid "In_dent Type"
1391 msgstr "インデント形式(_D)"
1393 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1397 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1401 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1402 msgid "T_abs and Spaces"
1405 #: ../src/interface.c:1003
1406 msgid "Indent Widt_h"
1409 #: ../src/interface.c:1010
1413 #: ../src/interface.c:1016
1417 #: ../src/interface.c:1022
1421 #: ../src/interface.c:1028
1425 #: ../src/interface.c:1034
1429 #: ../src/interface.c:1040
1433 #: ../src/interface.c:1046
1437 #: ../src/interface.c:1052
1441 #: ../src/interface.c:1063
1445 #: ../src/interface.c:1067
1446 msgid "_Write Unicode BOM"
1447 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1449 #: ../src/interface.c:1076
1450 msgid "Set File_type"
1451 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1453 #: ../src/interface.c:1086
1454 msgid "Set _Encoding"
1455 msgstr "エンコーディング(_E)"
1457 #: ../src/interface.c:1096
1458 msgid "Set Line E_ndings"
1461 #: ../src/interface.c:1103
1462 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1463 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1465 #: ../src/interface.c:1109
1466 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1467 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1469 #: ../src/interface.c:1115
1470 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1471 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1473 #: ../src/interface.c:1126
1474 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1475 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1477 #: ../src/interface.c:1130
1478 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1479 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1481 #: ../src/interface.c:1134
1482 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1483 msgstr "空白をタブで置換(_Y)"
1485 #: ../src/interface.c:1143
1487 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1489 #: ../src/interface.c:1147
1493 #: ../src/interface.c:1156
1494 msgid "Remove _Markers"
1495 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1497 #: ../src/interface.c:1160
1498 msgid "Remove Error _Indicators"
1499 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1501 #: ../src/interface.c:1164
1505 #: ../src/interface.c:1171
1509 #: ../src/interface.c:1179
1513 #: ../src/interface.c:1187
1514 msgid "_Recent Projects"
1515 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1517 #: ../src/interface.c:1191
1521 #: ../src/interface.c:1213
1522 msgid "_Apply Default Indentation"
1523 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1525 #: ../src/interface.c:1216
1526 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1527 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1529 #: ../src/interface.c:1222
1533 #: ../src/interface.c:1229
1534 msgid "_Reload Configuration"
1535 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
1537 #: ../src/interface.c:1237
1538 msgid "C_onfiguration Files"
1541 #: ../src/interface.c:1250
1542 msgid "_Color Chooser"
1545 #: ../src/interface.c:1258
1547 msgstr "ワードカウント(_W)"
1549 #: ../src/interface.c:1262
1551 msgstr "タグを読み込む(_G)"
1553 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1557 #: ../src/interface.c:1281
1561 #: ../src/interface.c:1285
1562 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1563 msgstr "ショートカットキー(_K)"
1565 #: ../src/interface.c:1289
1566 msgid "_Debug Messages"
1567 msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
1569 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1573 #: ../src/interface.c:1342
1577 #: ../src/interface.c:1378
1581 #: ../src/interface.c:1392
1585 #: ../src/interface.c:1407
1589 #: ../src/interface.c:1420
1593 #: ../src/interface.c:2094
1594 msgid "_Toolbar Preferences"
1595 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
1597 #: ../src/interface.c:2107
1598 msgid "_Hide Toolbar"
1599 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
1601 #: ../src/interface.c:2239
1605 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1606 msgid "_Insert Alternative White Space"
1607 msgstr "複数の空白を挿入(_I)"
1609 #: ../src/interface.c:2364
1610 msgid "Conte_xt Action"
1611 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
1613 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1617 #: ../src/interface.c:2921
1618 msgid "Load files from the last session"
1619 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
1621 #: ../src/interface.c:2924
1622 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1623 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
1625 #: ../src/interface.c:2926
1626 msgid "Load virtual terminal support"
1627 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
1629 #: ../src/interface.c:2928
1631 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632 "disable it if you do not need it"
1634 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
1637 #: ../src/interface.c:2930
1638 msgid "Enable plugin support"
1639 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
1641 #: ../src/interface.c:2934
1642 msgid "<b>Startup</b>"
1645 #: ../src/interface.c:2953
1646 msgid "Save window position and geometry"
1647 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
1649 #: ../src/interface.c:2956
1650 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1651 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
1653 #: ../src/interface.c:2958
1654 msgid "Confirm exit"
1657 #: ../src/interface.c:2961
1658 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1659 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
1661 #: ../src/interface.c:2963
1662 msgid "<b>Shutdown</b>"
1665 #: ../src/interface.c:2984
1666 msgid "Startup path:"
1669 #: ../src/interface.c:2996
1671 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1672 "Leave blank to use the current working directory."
1674 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。空"
1675 "白にすると、現在のディレクトリを使用します。"
1677 #: ../src/interface.c:3009
1678 msgid "Project files:"
1679 msgstr "プロジェクトファイル:"
1681 #: ../src/interface.c:3021
1682 msgid "Path to start in when opening project files"
1683 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
1685 #: ../src/interface.c:3034
1686 msgid "Extra plugin path:"
1689 #: ../src/interface.c:3046
1691 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1692 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1693 "for plugins. Leave blank to disable."
1695 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
1696 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
1699 #: ../src/interface.c:3059
1700 msgid "<b>Paths</b>"
1703 #: ../src/interface.c:3064
1707 #: ../src/interface.c:3087
1708 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1709 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
1711 #: ../src/interface.c:3090
1713 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1715 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
1717 #: ../src/interface.c:3092
1718 msgid "Switch to status message list at new message"
1719 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
1721 #: ../src/interface.c:3095
1723 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1724 "new status message arrives"
1726 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
1729 #: ../src/interface.c:3097
1730 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1731 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
1733 #: ../src/interface.c:3100
1735 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1736 "in the status messages window."
1738 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
1741 #: ../src/interface.c:3102
1742 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1743 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
1745 #: ../src/interface.c:3105
1747 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1748 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1749 "fields and the VTE."
1751 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
1752 "ディタウィジェット、走り書き、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端"
1753 "末エミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
1755 #: ../src/interface.c:3107
1756 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1757 msgstr "Windowsのファイル選択ダイアログを使用"
1759 #: ../src/interface.c:3110
1761 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1762 "to use the GTK default dialogs"
1764 "Windowsのファイル選択ダイアログと、GTKのファイル選択ダイアログのどちらを使う"
1767 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1768 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1771 #: ../src/interface.c:3131
1772 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1773 msgstr "常に折り返して検索し、検索ダイアログを隠す"
1775 #: ../src/interface.c:3134
1777 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1778 "clicking Find Next/Previous"
1780 "文書の先頭/末端から折り返して、常に文書全体を検索します。次を検索/前を検索を"
1781 "クリックすると検索ダイアログを非表示にします。"
1783 #: ../src/interface.c:3136
1784 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1785 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
1787 #: ../src/interface.c:3139
1789 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1790 "Replace dialog and there is no selection"
1792 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
1795 #: ../src/interface.c:3141
1796 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1797 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
1799 #: ../src/interface.c:3145
1800 msgid "<b>Search</b>"
1803 #: ../src/interface.c:3164
1804 msgid "Use project-based session files"
1805 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
1807 #: ../src/interface.c:3167
1809 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1812 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
1814 #: ../src/interface.c:3169
1815 msgid "Store project file inside the project base directory"
1816 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
1818 #: ../src/interface.c:3172
1820 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1821 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1822 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1825 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
1826 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
1827 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
1830 #: ../src/interface.c:3174
1831 msgid "<b>Projects</b>"
1832 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
1834 #: ../src/interface.c:3179
1835 msgid "Miscellaneous"
1838 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1839 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1840 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1841 #. * tab label object.
1842 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1846 #: ../src/interface.c:3220
1847 msgid "Show symbol list"
1850 #: ../src/interface.c:3223
1851 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1852 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
1854 #: ../src/interface.c:3225
1855 msgid "Show documents list"
1858 #: ../src/interface.c:3228
1859 msgid "Toggle the documents list on and off"
1860 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
1862 #: ../src/interface.c:3230
1863 msgid "Show sidebar"
1866 #: ../src/interface.c:3238
1870 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1871 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1875 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1876 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1880 #: ../src/interface.c:3255
1881 msgid "<b>Sidebar</b>"
1882 msgstr "<b>サイドバー</b>"
1884 #: ../src/interface.c:3276
1885 msgid "Symbol list:"
1888 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1889 msgid "Message window:"
1890 msgstr "メッセージウィンドウ:"
1892 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1896 #: ../src/interface.c:3302
1897 msgid "Sets the font for the message window"
1898 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
1900 #: ../src/interface.c:3310
1901 msgid "Sets the font for the symbol list"
1902 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
1904 #: ../src/interface.c:3318
1905 msgid "Sets the editor font"
1906 msgstr "エディタのフォントを指定"
1908 #: ../src/interface.c:3320
1909 msgid "<b>Fonts</b>"
1910 msgstr "<b>フォント</b>"
1912 #: ../src/interface.c:3339
1913 msgid "Show editor tabs"
1916 #: ../src/interface.c:3343
1917 msgid "Show close buttons"
1920 #: ../src/interface.c:3346
1922 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1923 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1925 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
1926 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
1928 #: ../src/interface.c:3352
1929 msgid "Placement of new file tabs:"
1930 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
1932 #: ../src/interface.c:3368
1933 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1934 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
1936 #: ../src/interface.c:3376
1937 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1938 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
1940 #: ../src/interface.c:3380
1941 msgid "Next to current"
1944 #: ../src/interface.c:3385
1946 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1948 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に開くか最後のタブの次に開くかを指定"
1950 #: ../src/interface.c:3387
1951 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1952 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にします"
1954 #: ../src/interface.c:3390
1955 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1956 msgstr "ファイルタブをダブルクリックすると、エディタ領域を最大にします"
1958 #: ../src/interface.c:3392
1959 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1960 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
1962 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1966 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1970 #: ../src/interface.c:3431
1974 #: ../src/interface.c:3467
1975 msgid "<b>Tab positions</b>"
1976 msgstr "<b>タブ位置</b>"
1978 #: ../src/interface.c:3486
1979 msgid "Show status bar"
1982 #: ../src/interface.c:3489
1983 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1984 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
1986 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
1990 #: ../src/interface.c:3527
1991 msgid "Show T_oolbar"
1992 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
1994 #: ../src/interface.c:3531
1995 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1996 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
1998 #: ../src/interface.c:3534
1999 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2000 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
2002 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2003 msgid "Customize Toolbar"
2004 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
2006 #: ../src/interface.c:3576
2007 msgid "System _Default"
2010 #: ../src/interface.c:3584
2011 msgid "Images _and Text"
2012 msgstr "画像とテキスト(_A)"
2014 #: ../src/interface.c:3592
2015 msgid "_Images Only"
2018 #: ../src/interface.c:3600
2022 #: ../src/interface.c:3608
2023 msgid "<b>Icon Style</b>"
2024 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
2026 #: ../src/interface.c:3629
2027 msgid "S_ystem Default"
2030 #: ../src/interface.c:3637
2031 msgid "_Small Icons"
2032 msgstr "小さいアイコン(_S)"
2034 #: ../src/interface.c:3645
2035 msgid "_Very Small Icons"
2036 msgstr "最小のアイコン(_V)"
2038 #: ../src/interface.c:3653
2039 msgid "_Large Icons"
2040 msgstr "大きいアイコン(_L)"
2042 #: ../src/interface.c:3661
2043 msgid "<b>Icon Size</b>"
2044 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
2046 #: ../src/interface.c:3666
2047 msgid "<b>Toolbar</b>"
2048 msgstr "<b>ツールバー</b>"
2050 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2054 #: ../src/interface.c:3698
2055 msgid "Line wrapping"
2058 #: ../src/interface.c:3701
2060 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2061 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2062 "disabled on slow machines."
2064 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
2065 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
2067 #: ../src/interface.c:3703
2068 msgid "\"Smart\" home key"
2069 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
2071 #: ../src/interface.c:3706
2073 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2074 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2075 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2076 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2077 "its current position."
2079 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
2080 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
2081 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
2083 #: ../src/interface.c:3708
2084 msgid "Disable Drag and Drop"
2085 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
2087 #: ../src/interface.c:3711
2089 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2090 "drop any selections within or outside of the editor window"
2092 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
2093 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
2096 #: ../src/interface.c:3713
2097 msgid "Code folding"
2100 #: ../src/interface.c:3717
2101 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2102 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
2104 #: ../src/interface.c:3720
2106 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2107 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2109 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
2110 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
2112 #: ../src/interface.c:3722
2113 msgid "Use indicators to show compile errors"
2114 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
2116 #: ../src/interface.c:3725
2118 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2119 "where the compiler found a warning or an error"
2121 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
2124 #: ../src/interface.c:3727
2125 msgid "Newline strips trailing spaces"
2126 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
2128 #: ../src/interface.c:3730
2129 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2130 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
2132 #: ../src/interface.c:3736
2133 msgid "Line breaking column:"
2136 #: ../src/interface.c:3750
2137 msgid "Comment toggle marker:"
2140 #: ../src/interface.c:3757
2142 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2143 "used to mark the comment as toggled."
2145 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
2146 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
2148 #: ../src/interface.c:3759
2149 msgid "<b>Features</b>"
2152 #: ../src/interface.c:3764
2156 #: ../src/interface.c:3777
2158 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2159 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2161 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、"
2162 "<i>プロジェクト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
2164 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2165 msgid "Auto-indent mode:"
2168 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2172 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2173 msgid "Current chars"
2176 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2177 msgid "Match braces"
2180 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2184 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2188 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2189 msgid "The width in chars of a single indent"
2190 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
2192 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2193 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2194 msgstr "インデントに空白を使用"
2196 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2197 msgid "Use one tab per indent"
2198 msgstr "インデントにタブを使用"
2200 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2202 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2203 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
2205 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2207 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2210 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントのタイプを検出するかど"
2213 #: ../src/interface.c:3880
2214 msgid "Tab key indents"
2215 msgstr "タブキーによるインデント"
2217 #: ../src/interface.c:3883
2219 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2221 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
2224 #: ../src/interface.c:3885
2225 msgid "<b>Indentation</b>"
2226 msgstr "<b>インデント</b>"
2228 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2232 #: ../src/interface.c:3913
2233 msgid "Snippet completion"
2236 #: ../src/interface.c:3916
2238 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2239 "string using a single keypress"
2241 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
2244 #: ../src/interface.c:3918
2245 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2246 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
2248 #: ../src/interface.c:3921
2249 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2250 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
2252 #: ../src/interface.c:3923
2253 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2254 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
2256 #: ../src/interface.c:3926
2258 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2259 "when a new line is entered inside such a comment"
2261 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
2264 #: ../src/interface.c:3928
2265 msgid "Autocomplete symbols"
2268 #: ../src/interface.c:3931
2270 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2273 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
2276 #: ../src/interface.c:3933
2277 msgid "Autocomplete all words in document"
2278 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
2280 #: ../src/interface.c:3937
2281 msgid "Drop rest of word on completion"
2282 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
2284 #: ../src/interface.c:3947
2285 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2288 #: ../src/interface.c:3954
2289 msgid "Completion list height:"
2292 #: ../src/interface.c:3961
2293 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2294 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
2296 #: ../src/interface.c:3974
2298 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2299 "autocompletion list"
2300 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
2302 #: ../src/interface.c:3983
2303 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2306 #: ../src/interface.c:3992
2307 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2308 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
2310 #: ../src/interface.c:3995
2311 msgid "<b>Completions</b>"
2314 #: ../src/interface.c:4014
2315 msgid "Parenthesis ( )"
2318 #: ../src/interface.c:4019
2319 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2320 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
2322 #: ../src/interface.c:4021
2323 msgid "Single quotes ' '"
2324 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
2326 #: ../src/interface.c:4026
2327 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2328 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
2330 #: ../src/interface.c:4028
2331 msgid "Curly brackets { }"
2334 #: ../src/interface.c:4033
2335 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2336 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
2338 #: ../src/interface.c:4035
2339 msgid "Square brackets [ ]"
2342 #: ../src/interface.c:4040
2343 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2344 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
2346 #: ../src/interface.c:4042
2347 msgid "Double quotes \" \""
2350 #: ../src/interface.c:4047
2351 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2352 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
2354 #: ../src/interface.c:4049
2355 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2356 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
2358 #: ../src/interface.c:4054
2362 #: ../src/interface.c:4077
2363 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2366 #: ../src/interface.c:4080
2367 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2369 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
2372 #: ../src/interface.c:4082
2373 msgid "Show indentation guides"
2376 #: ../src/interface.c:4085
2377 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2378 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
2380 #: ../src/interface.c:4087
2381 msgid "Show white space"
2384 #: ../src/interface.c:4090
2385 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2386 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
2388 #: ../src/interface.c:4092
2389 msgid "Show line endings"
2392 #: ../src/interface.c:4095
2393 msgid "Shows the line ending character"
2396 #: ../src/interface.c:4097
2397 msgid "Show line numbers"
2400 #: ../src/interface.c:4100
2401 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2402 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
2404 #: ../src/interface.c:4102
2405 msgid "Show markers margin"
2408 #: ../src/interface.c:4105
2410 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2412 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
2414 #: ../src/interface.c:4107
2415 msgid "Stop scrolling at last line"
2416 msgstr "最後の行でスクロールしない"
2418 #: ../src/interface.c:4110
2419 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2420 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
2422 #: ../src/interface.c:4112
2423 msgid "<b>Display</b>"
2426 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2430 #: ../src/interface.c:4140
2434 #: ../src/interface.c:4159
2435 msgid "Sets the color of the long line marker"
2436 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
2438 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2439 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2440 msgid "Color Chooser"
2443 #: ../src/interface.c:4168
2445 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2446 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2447 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2449 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
2450 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
2453 #: ../src/interface.c:4178
2457 #: ../src/interface.c:4181
2459 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2462 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
2464 #: ../src/interface.c:4185
2468 #: ../src/interface.c:4188
2470 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2471 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2472 "proportional fonts)"
2474 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
2475 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
2477 #: ../src/interface.c:4192
2481 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2482 msgid "<b>Long line marker</b>"
2483 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
2485 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2489 #: ../src/interface.c:4220
2490 msgid "Do not show virtual spaces"
2493 #: ../src/interface.c:4224
2494 msgid "Only for rectangular selections"
2495 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
2497 #: ../src/interface.c:4227
2499 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2501 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
2503 #: ../src/interface.c:4231
2507 #: ../src/interface.c:4234
2508 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2509 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
2511 #: ../src/interface.c:4238
2512 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2513 msgstr "<b>仮の空白</b>"
2515 #: ../src/interface.c:4243
2519 #: ../src/interface.c:4274
2520 msgid "Open new documents from the command-line"
2521 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
2523 #: ../src/interface.c:4277
2524 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2526 "存在しないファイル名をコマンドラインに指定すると、新しい文書を作成します"
2528 #: ../src/interface.c:4291
2529 msgid "Default end of line characters:"
2530 msgstr "デフォルトの改行文字:"
2532 #: ../src/interface.c:4298
2533 msgid "<b>New files</b>"
2534 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
2536 #: ../src/interface.c:4321
2537 msgid "Default encoding (new files):"
2538 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
2540 #: ../src/interface.c:4329
2541 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2542 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
2544 #: ../src/interface.c:4335
2545 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2546 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
2548 #: ../src/interface.c:4338
2550 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2551 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2552 "(usually not needed)"
2554 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
2555 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
2558 #: ../src/interface.c:4344
2559 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2560 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
2562 #: ../src/interface.c:4352
2563 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2564 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
2566 #: ../src/interface.c:4358
2567 msgid "<b>Encodings</b>"
2568 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
2570 #: ../src/interface.c:4377
2571 msgid "Ensure new line at file end"
2572 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
2574 #: ../src/interface.c:4380
2575 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2576 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
2578 #: ../src/interface.c:4382
2579 msgid "Ensure consistent line endings"
2580 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
2582 #: ../src/interface.c:4385
2584 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2585 "mixed line endings in the same file"
2587 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、"
2588 "保存時に改行文字が正しいかどうか確認します。"
2590 #: ../src/interface.c:4387
2591 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2592 msgstr "行末の空白とタブを除去"
2594 #: ../src/interface.c:4390
2595 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2596 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
2598 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2599 msgid "Replace tabs by space"
2602 #: ../src/interface.c:4395
2603 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2604 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
2606 #: ../src/interface.c:4397
2607 msgid "<b>Saving files</b>"
2608 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
2610 #: ../src/interface.c:4422
2611 msgid "Recent files list length:"
2612 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
2614 #: ../src/interface.c:4436
2615 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2616 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
2618 #: ../src/interface.c:4440
2619 msgid "Disk check timeout:"
2620 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
2622 #: ../src/interface.c:4453
2624 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2625 "disables checking."
2627 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
2630 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2631 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2635 #: ../src/interface.c:4495
2639 #: ../src/interface.c:4502
2643 #: ../src/interface.c:4514
2645 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2648 "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用でき"
2651 #: ../src/interface.c:4521
2652 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2653 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
2655 #: ../src/interface.c:4543
2659 #: ../src/interface.c:4566
2660 msgid "<b>Tool paths</b>"
2661 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
2663 #: ../src/interface.c:4587
2664 msgid "Context action:"
2667 #: ../src/interface.c:4598
2670 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2671 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2674 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
2675 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
2677 #: ../src/interface.c:4611
2678 msgid "<b>Commands</b>"
2679 msgstr "<b>コマンド</b>"
2681 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2685 #: ../src/interface.c:4654
2686 msgid "email address of the developer"
2687 msgstr "開発者の email アドレス"
2689 #: ../src/interface.c:4661
2690 msgid "Initials of the developer name"
2693 #: ../src/interface.c:4663
2694 msgid "Initial version:"
2697 #: ../src/interface.c:4675
2698 msgid "Version number, which a new file initially has"
2699 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
2701 #: ../src/interface.c:4682
2702 msgid "Company name"
2705 #: ../src/interface.c:4684
2709 #: ../src/interface.c:4691
2713 #: ../src/interface.c:4698
2714 msgid "Mail address:"
2717 #: ../src/interface.c:4705
2721 #: ../src/interface.c:4717
2722 msgid "The name of the developer"
2725 #: ../src/interface.c:4719
2729 #: ../src/interface.c:4726
2733 #: ../src/interface.c:4733
2734 msgid "Date & Time:"
2737 #: ../src/interface.c:4745
2739 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2740 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2742 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
2745 #: ../src/interface.c:4752
2747 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2748 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2750 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2753 #: ../src/interface.c:4759
2755 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2756 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2758 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
2761 #: ../src/interface.c:4761
2762 msgid "<b>Template data</b>"
2763 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
2765 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2769 #: ../src/interface.c:4804
2773 #: ../src/interface.c:4808
2774 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2775 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
2777 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2781 #: ../src/interface.c:4847
2785 #: ../src/interface.c:4854
2787 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2788 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
2790 #: ../src/interface.c:4864
2791 msgid "Use an external command for printing"
2792 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
2794 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2795 msgid "Print line numbers"
2798 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2799 msgid "Add line numbers to the printed page"
2800 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
2802 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2803 msgid "Print page numbers"
2806 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2808 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2809 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
2811 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2812 msgid "Print page header"
2815 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2817 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2818 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2820 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
2823 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2824 msgid "Use the basename of the printed file"
2825 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
2827 #: ../src/interface.c:4917
2828 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2829 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
2831 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2832 msgid "Date format:"
2835 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2837 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2838 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2839 "with the ANSI C strftime function."
2841 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
2842 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
2844 #: ../src/interface.c:4933
2845 msgid "Use native GTK printing"
2846 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
2848 #: ../src/interface.c:4939
2849 msgid "<b>Printing</b>"
2852 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2856 #: ../src/interface.c:5406
2857 msgid "Project Properties"
2858 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2860 #: ../src/interface.c:5524
2864 #: ../src/interface.c:5546
2868 #: ../src/interface.c:5554
2869 msgid "Use global settings"
2870 msgstr "グローバルな設定を使用"
2872 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2876 #: ../src/keybindings.c:223
2880 #: ../src/keybindings.c:225
2884 #: ../src/keybindings.c:228
2885 msgid "Open selected file"
2886 msgstr "選択されたファイルを開く"
2888 #: ../src/keybindings.c:230
2892 #: ../src/keybindings.c:232
2896 #: ../src/keybindings.c:234
2900 #: ../src/keybindings.c:237
2904 #: ../src/keybindings.c:239
2908 #: ../src/keybindings.c:241
2912 #: ../src/keybindings.c:244
2916 #: ../src/keybindings.c:246
2917 msgid "Re-open last closed tab"
2918 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
2920 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2924 #: ../src/keybindings.c:251
2925 msgid "Project properties"
2926 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2928 #: ../src/keybindings.c:256
2932 #: ../src/keybindings.c:258
2936 #: ../src/keybindings.c:267
2937 msgid "Delete to line end"
2940 #: ../src/keybindings.c:273
2941 msgid "Scroll to current line"
2944 #: ../src/keybindings.c:275
2945 msgid "Scroll up the view by one line"
2948 #: ../src/keybindings.c:277
2949 msgid "Scroll down the view by one line"
2952 #: ../src/keybindings.c:279
2953 msgid "Complete snippet"
2956 #: ../src/keybindings.c:281
2957 msgid "Move cursor in snippet"
2958 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
2960 #: ../src/keybindings.c:283
2961 msgid "Suppress snippet completion"
2962 msgstr "スニペット補完を抑制する"
2964 #: ../src/keybindings.c:285
2965 msgid "Context Action"
2968 #: ../src/keybindings.c:287
2969 msgid "Complete word"
2972 #: ../src/keybindings.c:289
2973 msgid "Show calltip"
2976 #: ../src/keybindings.c:291
2977 msgid "Show macro list"
2980 #: ../src/keybindings.c:293
2981 msgid "Word part completion"
2984 #: ../src/keybindings.c:295
2985 msgid "Move line(s) up"
2988 #: ../src/keybindings.c:297
2989 msgid "Move line(s) down"
2992 #: ../src/keybindings.c:299
2996 #: ../src/keybindings.c:302
3000 #: ../src/keybindings.c:304
3004 #: ../src/keybindings.c:306
3008 #: ../src/keybindings.c:314
3012 #: ../src/keybindings.c:317
3016 #: ../src/keybindings.c:319
3017 msgid "Select current word"
3020 #: ../src/keybindings.c:327
3021 msgid "Select to previous word part"
3024 #: ../src/keybindings.c:329
3025 msgid "Select to next word part"
3028 #: ../src/keybindings.c:331
3032 #: ../src/keybindings.c:337
3033 msgid "Toggle line commentation"
3036 #: ../src/keybindings.c:340
3037 msgid "Comment line(s)"
3040 #: ../src/keybindings.c:342
3041 msgid "Uncomment line(s)"
3044 #: ../src/keybindings.c:344
3045 msgid "Increase indent"
3048 #: ../src/keybindings.c:347
3049 msgid "Decrease indent"
3052 #: ../src/keybindings.c:350
3053 msgid "Increase indent by one space"
3054 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3056 #: ../src/keybindings.c:352
3057 msgid "Decrease indent by one space"
3058 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3060 #: ../src/keybindings.c:356
3061 msgid "Send to Custom Command 1"
3064 #: ../src/keybindings.c:358
3065 msgid "Send to Custom Command 2"
3068 #: ../src/keybindings.c:360
3069 msgid "Send to Custom Command 3"
3072 #: ../src/keybindings.c:368
3076 #: ../src/keybindings.c:371
3080 #: ../src/keybindings.c:376
3081 msgid "Insert New Line Before Current"
3082 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3084 #: ../src/keybindings.c:378
3085 msgid "Insert New Line After Current"
3086 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3088 #: ../src/keybindings.c:380
3092 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3096 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3100 #: ../src/keybindings.c:393
3104 #: ../src/keybindings.c:395
3105 msgid "Find Previous"
3108 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3112 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3113 msgid "Find in Files"
3114 msgstr "複数のファイルから検索"
3116 #: ../src/keybindings.c:407
3117 msgid "Next Message"
3120 #: ../src/keybindings.c:409
3121 msgid "Previous Message"
3124 #: ../src/keybindings.c:411
3128 #: ../src/keybindings.c:413
3129 msgid "Find Document Usage"
3132 #: ../src/keybindings.c:417
3136 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3137 msgid "Navigate back a location"
3140 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3141 msgid "Navigate forward a location"
3144 #: ../src/keybindings.c:427
3145 msgid "Go to matching brace"
3148 #: ../src/keybindings.c:430
3149 msgid "Toggle marker"
3152 #: ../src/keybindings.c:438
3153 msgid "Go to Tag Definition"
3156 #: ../src/keybindings.c:440
3157 msgid "Go to Tag Declaration"
3160 #: ../src/keybindings.c:442
3161 msgid "Go to Start of Line"
3164 #: ../src/keybindings.c:444
3165 msgid "Go to End of Line"
3168 #: ../src/keybindings.c:446
3169 msgid "Go to End of Display Line"
3172 #: ../src/keybindings.c:448
3173 msgid "Go to Previous Word Part"
3176 #: ../src/keybindings.c:450
3177 msgid "Go to Next Word Part"
3180 #: ../src/keybindings.c:452
3184 #: ../src/keybindings.c:455
3185 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3186 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3188 #: ../src/keybindings.c:458
3192 #: ../src/keybindings.c:460
3193 msgid "Toggle Messages Window"
3194 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3196 #: ../src/keybindings.c:463
3197 msgid "Toggle Sidebar"
3200 #: ../src/keybindings.c:465
3204 #: ../src/keybindings.c:467
3208 #: ../src/keybindings.c:469
3212 #: ../src/keybindings.c:471
3216 #: ../src/keybindings.c:474
3217 msgid "Switch to Editor"
3220 #: ../src/keybindings.c:476
3221 msgid "Switch to Search Bar"
3224 #: ../src/keybindings.c:478
3225 msgid "Switch to Message Window"
3226 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3228 #: ../src/keybindings.c:480
3229 msgid "Switch to Compiler"
3230 msgstr "サイドバーに切り替える"
3232 #: ../src/keybindings.c:482
3233 msgid "Switch to Messages"
3234 msgstr "メッセージに切り替える"
3236 #: ../src/keybindings.c:484
3237 msgid "Switch to Scribble"
3240 #: ../src/keybindings.c:486
3241 msgid "Switch to VTE"
3244 #: ../src/keybindings.c:488
3245 msgid "Switch to Sidebar"
3246 msgstr "サイドバーに切り替える"
3248 #: ../src/keybindings.c:490
3249 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3250 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3252 #: ../src/keybindings.c:492
3253 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3254 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3256 #: ../src/keybindings.c:494
3257 msgid "Notebook tab"
3260 #: ../src/keybindings.c:497
3261 msgid "Switch to left document"
3264 #: ../src/keybindings.c:499
3265 msgid "Switch to right document"
3268 #: ../src/keybindings.c:501
3269 msgid "Switch to last used document"
3270 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3272 #: ../src/keybindings.c:503
3273 msgid "Move document left"
3276 #: ../src/keybindings.c:505
3277 msgid "Move document right"
3280 #: ../src/keybindings.c:507
3281 msgid "Move document first"
3284 #: ../src/keybindings.c:509
3285 msgid "Move document last"
3288 #: ../src/keybindings.c:511
3292 #: ../src/keybindings.c:514
3293 msgid "Toggle Line wrapping"
3296 #: ../src/keybindings.c:516
3297 msgid "Toggle Line breaking"
3300 #: ../src/keybindings.c:520
3301 msgid "Replace spaces by tabs"
3304 #: ../src/keybindings.c:522
3305 msgid "Toggle current fold"
3308 #: ../src/keybindings.c:524
3312 #: ../src/keybindings.c:526
3316 #: ../src/keybindings.c:528
3317 msgid "Reload symbol list"
3318 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3320 #: ../src/keybindings.c:530
3321 msgid "Remove Markers"
3324 #: ../src/keybindings.c:532
3325 msgid "Remove Error Indicators"
3326 msgstr "エラーインジケータを消去"
3328 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3329 #: ../src/ui_utils.c:1912
3333 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3337 #: ../src/keybindings.c:541
3341 #: ../src/keybindings.c:544
3342 msgid "Make custom target"
3343 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3345 #: ../src/keybindings.c:546
3349 #: ../src/keybindings.c:548
3353 #: ../src/keybindings.c:550
3354 msgid "Previous error"
3357 #: ../src/keybindings.c:552
3361 #: ../src/keybindings.c:554
3362 msgid "Build options"
3365 #: ../src/keybindings.c:559
3366 msgid "Show Color Chooser"
3369 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3373 #: ../src/keybindings.c:846
3374 msgid "Keyboard Shortcuts"
3377 #: ../src/keybindings.c:858
3378 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3379 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3381 #: ../src/keybindings.c:1756
3382 msgid "Switch to Document"
3385 #: ../src/keyfile.c:855
3386 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3387 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3389 #: ../src/keyfile.c:1063
3390 msgid "Failed to load one or more session files."
3391 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3394 msgid "Debug Messages"
3401 #: ../src/main.c:131
3403 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3406 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3408 #: ../src/main.c:132
3409 msgid "Use an alternate configuration directory"
3410 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3412 #: ../src/main.c:133
3413 msgid "Print internal filetype names"
3416 #: ../src/main.c:134
3417 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3418 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3420 #: ../src/main.c:135
3421 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3422 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3424 #: ../src/main.c:137
3425 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3427 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3429 #: ../src/main.c:138
3431 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3433 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3435 #: ../src/main.c:139
3436 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3437 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3439 #: ../src/main.c:141
3440 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3441 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3443 #: ../src/main.c:142
3444 msgid "Don't show message window at startup"
3445 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3447 #: ../src/main.c:143
3448 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3449 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3451 #: ../src/main.c:145
3452 msgid "Don't load plugins"
3453 msgstr "プラグインを読み込みません"
3455 #: ../src/main.c:147
3456 msgid "Print Geany's installation prefix"
3457 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3459 #: ../src/main.c:148
3460 msgid "Don't load the previous session's files"
3461 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3463 #: ../src/main.c:150
3464 msgid "Don't load terminal support"
3465 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3467 #: ../src/main.c:151
3468 msgid "Filename of libvte.so"
3469 msgstr "libvte.so のファイル名"
3471 #: ../src/main.c:153
3473 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3475 #: ../src/main.c:154
3476 msgid "Show version and exit"
3477 msgstr "バージョンを表示して終了"
3479 #: ../src/main.c:508
3483 #. note for translators: library versions are printed after this
3484 #: ../src/main.c:526
3486 msgid "built on %s with "
3487 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3489 #: ../src/main.c:619
3490 msgid "Move it now?"
3493 #: ../src/main.c:621
3494 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3495 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3497 #: ../src/main.c:630
3500 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3502 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3504 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3505 #. * describes why moving the dir didn't work
3506 #: ../src/main.c:640
3509 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3510 "Please move manually the directory to the new location."
3512 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3515 #: ../src/main.c:721
3518 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3519 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3520 "Start Geany anyway?"
3522 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3523 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3524 "それでも Geany を実行しますか?"
3526 #: ../src/main.c:1060
3528 msgid "This is Geany %s."
3529 msgstr "Geany %s を起動しました"
3531 #: ../src/main.c:1062
3533 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3534 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3536 #: ../src/main.c:1276
3537 msgid "Configuration files reloaded."
3538 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3540 #: ../src/msgwindow.c:159
3541 msgid "Status messages"
3544 #: ../src/msgwindow.c:554
3548 #: ../src/msgwindow.c:563
3552 #: ../src/msgwindow.c:593
3553 msgid "_Hide Message Window"
3554 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3556 #: ../src/msgwindow.c:649
3558 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3559 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3561 #: ../src/plugins.c:477
3564 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3565 "please recompile it."
3567 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3570 #: ../src/plugins.c:922
3571 msgid "_Plugin Manager"
3572 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3574 #: ../src/plugins.c:1099
3585 #: ../src/plugins.c:1175
3589 #: ../src/plugins.c:1181
3593 #: ../src/plugins.c:1205
3594 msgid "No plugins available."
3595 msgstr "プラグインが利用できません"
3597 #: ../src/plugins.c:1285
3601 #: ../src/plugins.c:1305
3602 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3603 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3605 #: ../src/plugins.c:1317
3606 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3607 msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
3609 #: ../src/pluginutils.c:207
3610 msgid "Configure Plugins"
3613 #: ../src/prefs.c:163
3617 #: ../src/prefs.c:169
3619 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3620 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3622 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3626 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3627 msgid "_Collapse All"
3630 #: ../src/prefs.c:273
3634 #: ../src/prefs.c:278
3638 #: ../src/prefs.c:1435
3642 #: ../src/prefs.c:1437
3646 #: ../src/prefs.c:1438
3647 msgid "Override that keybinding?"
3648 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3650 #: ../src/prefs.c:1439
3652 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3653 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3655 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3659 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3661 #: ../src/prefs.c:1642
3662 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3664 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3667 #: ../src/prefs.c:1647
3669 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3672 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3675 #: ../src/prefs.c:1651
3677 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3678 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3681 "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要がありま"
3682 "す。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
3685 #: ../src/prefs.c:1657
3687 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3688 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3689 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3691 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3692 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3693 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3696 #: ../src/prefs.c:1662
3698 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3699 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3701 "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドされ、"
3702 "GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
3704 #. page Editor->Indentation
3705 #: ../src/prefs.c:1668
3707 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3708 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3710 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3711 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3713 #: ../src/printing.c:188
3714 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3715 msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
3717 #: ../src/printing.c:189
3718 msgid "Text will be wrongly spaced."
3719 msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
3721 #: ../src/printing.c:306
3723 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3724 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3726 #: ../src/printing.c:376
3727 msgid "Document Setup"
3730 #: ../src/printing.c:411
3731 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3732 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3734 #: ../src/printing.c:530
3736 msgid "Page %d of %d"
3737 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3739 #: ../src/printing.c:784
3741 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3742 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3744 #: ../src/printing.c:786
3746 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3747 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3749 #: ../src/printing.c:838
3751 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3752 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3754 #: ../src/printing.c:878
3755 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3756 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
3758 #: ../src/printing.c:886
3761 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3765 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
3769 #: ../src/printing.c:902
3771 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3772 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
3774 #: ../src/printing.c:908
3776 msgid "File %s printed."
3777 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
3779 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3780 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3781 #: ../src/project.c:98
3785 #: ../src/project.c:117
3789 #: ../src/project.c:125
3793 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3797 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3801 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3805 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3807 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3808 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3811 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
3812 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
3815 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3816 msgid "Choose Project Base Path"
3817 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
3819 #: ../src/project.c:195
3821 msgid "Project \"%s\" created."
3822 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
3824 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3826 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3827 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
3829 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3830 msgid "Open Project"
3833 #: ../src/project.c:292
3834 msgid "Project files"
3837 #: ../src/project.c:342
3839 msgid "Project \"%s\" closed."
3840 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
3842 #: ../src/project.c:438
3843 msgid "Description:"
3846 #: ../src/project.c:485
3847 msgid "File patterns:"
3850 #: ../src/project.c:584
3852 msgid "Project \"%s\" saved."
3853 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
3855 #: ../src/project.c:614
3856 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3857 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
3859 #: ../src/project.c:615
3861 msgid "The '%s' project is already open."
3862 msgstr "'%s' プロジェクトはすでに開いています"
3864 #: ../src/project.c:662
3865 msgid "The specified project name is too short."
3866 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
3868 #: ../src/project.c:668
3870 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3871 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
3873 #: ../src/project.c:680
3874 msgid "You have specified an invalid project filename."
3875 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
3877 #: ../src/project.c:703
3878 msgid "Create the project's base path directory?"
3879 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
3881 #: ../src/project.c:704
3883 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3884 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
3886 #: ../src/project.c:713
3888 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3889 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
3891 #: ../src/project.c:725
3893 msgid "Project file could not be written (%s)."
3894 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
3896 #. initialise the dialog
3897 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3898 msgid "Choose Project Filename"
3899 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
3901 #: ../src/project.c:952
3903 msgid "Project \"%s\" opened."
3904 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
3906 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3907 msgid "_Use regular expressions"
3908 msgstr "正規表現を使用(_U)"
3910 #: ../src/search.c:230
3912 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3913 "regular expressions, please read the documentation."
3915 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
3918 #: ../src/search.c:237
3919 msgid "Search _backwards"
3922 #: ../src/search.c:250
3923 msgid "Use _escape sequences"
3924 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
3926 #: ../src/search.c:254
3928 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3929 "corresponding control characters"
3931 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
3934 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
3935 msgid "C_ase sensitive"
3936 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
3938 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
3939 msgid "Match only a _whole word"
3942 #: ../src/search.c:271
3943 msgid "Match from s_tart of word"
3946 #: ../src/search.c:405
3950 #: ../src/search.c:410
3954 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
3955 msgid "_Search for:"
3958 #. Now add the multiple match options
3959 #: ../src/search.c:441
3963 #: ../src/search.c:448
3967 #: ../src/search.c:450
3968 msgid "Mark all matches in the current document"
3969 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
3971 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
3975 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
3976 msgid "_In Document"
3979 #. close window checkbox
3980 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
3981 msgid "Close _dialog"
3982 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
3984 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
3985 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3986 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
3988 #: ../src/search.c:567
3989 msgid "Replace & Fi_nd"
3992 #: ../src/search.c:576
3993 msgid "Replace wit_h:"
3996 #. Now add the multiple replace options
3997 #: ../src/search.c:625
3998 msgid "Re_place All"
4001 #: ../src/search.c:642
4002 msgid "In Se_lection"
4005 #: ../src/search.c:644
4006 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4007 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4009 #: ../src/search.c:754
4013 #: ../src/search.c:768
4014 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4015 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4017 #: ../src/search.c:780
4019 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4021 #: ../src/search.c:799
4023 msgstr "エンコーディング(_N):"
4025 #: ../src/search.c:829
4026 msgid "See grep's manual page for more information"
4027 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4029 #: ../src/search.c:831
4030 msgid "_Recurse in subfolders"
4031 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4033 #: ../src/search.c:844
4034 msgid "_Invert search results"
4035 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4037 #: ../src/search.c:848
4038 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4039 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4041 #: ../src/search.c:865
4042 msgid "E_xtra options:"
4043 msgstr "追加オプション(_X):"
4045 #: ../src/search.c:872
4046 msgid "Other options to pass to Grep"
4047 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4049 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4051 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4052 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4053 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4055 #: ../src/search.c:1196
4057 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4058 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4060 #: ../src/search.c:1378
4061 msgid "Invalid directory for find in files."
4062 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4064 #: ../src/search.c:1399
4065 msgid "No text to find."
4066 msgstr "検索するテキストがありません"
4068 #: ../src/search.c:1426
4070 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4071 msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
4073 #: ../src/search.c:1494
4074 msgid "Searching..."
4077 #: ../src/search.c:1505
4079 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4080 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4082 #: ../src/search.c:1533
4084 msgid "Could not open directory (%s)"
4085 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4087 #: ../src/search.c:1608
4088 msgid "Search failed."
4091 #: ../src/search.c:1628
4093 msgid "Search completed with %d match."
4094 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4095 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4097 #: ../src/search.c:1636
4098 msgid "No matches found."
4101 #: ../src/search.c:1668
4103 msgid "Bad regex: %s"
4104 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4106 #. TODO maybe this message needs a rewording
4107 #: ../src/socket.c:227
4109 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4111 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4113 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4115 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4117 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4121 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4125 #: ../src/symbols.c:613
4129 #: ../src/symbols.c:614
4133 #: ../src/symbols.c:615
4137 #: ../src/symbols.c:616
4141 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4142 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4143 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4144 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4148 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4152 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4153 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4157 #: ../src/symbols.c:625
4158 msgid "Type constructors"
4161 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4162 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4163 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4164 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4168 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4172 #: ../src/symbols.c:632
4176 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4177 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4178 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4182 #: ../src/symbols.c:646
4186 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4190 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4191 msgid "Subsubsection"
4194 #: ../src/symbols.c:660
4198 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4199 #: ../src/symbols.c:796
4203 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4207 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4208 #: ../src/symbols.c:824
4212 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4213 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4217 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4218 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4219 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4223 #: ../src/symbols.c:698
4227 #: ../src/symbols.c:699
4231 #: ../src/symbols.c:700
4235 #: ../src/symbols.c:701
4239 #: ../src/symbols.c:709
4240 msgid "ID Selectors"
4243 #: ../src/symbols.c:710
4244 msgid "Type Selectors"
4247 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4251 #: ../src/symbols.c:730
4255 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4256 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4260 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4264 #: ../src/symbols.c:741
4268 #: ../src/symbols.c:752
4272 #: ../src/symbols.c:760
4276 #: ../src/symbols.c:761
4277 msgid "Architectures"
4280 #: ../src/symbols.c:763
4281 msgid "Functions / Procedures"
4284 #: ../src/symbols.c:764
4285 msgid "Variables / Signals"
4288 #: ../src/symbols.c:765
4289 msgid "Processes / Components"
4290 msgstr "プロセス/コンポーネント"
4292 #: ../src/symbols.c:773
4296 #: ../src/symbols.c:775
4297 msgid "Functions / Tasks"
4300 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4304 #: ../src/symbols.c:838
4308 #: ../src/symbols.c:841
4312 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4316 #: ../src/symbols.c:851
4320 #: ../src/symbols.c:858
4324 #: ../src/symbols.c:876
4328 #: ../src/symbols.c:877
4329 msgid "Typedefs / Enums"
4330 msgstr "Typedef/Enum"
4332 #: ../src/symbols.c:1371
4334 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4335 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4337 #: ../src/symbols.c:1395
4339 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4340 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4342 #: ../src/symbols.c:1402
4345 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4348 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4351 #: ../src/symbols.c:1403
4355 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4359 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4362 #: ../src/symbols.c:1417
4366 #: ../src/symbols.c:1424
4367 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4368 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4370 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4371 #: ../src/symbols.c:1444
4373 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4374 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4376 #: ../src/symbols.c:1447
4378 msgid "Could not load tags file '%s'."
4379 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4381 #: ../src/symbols.c:1600
4383 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4384 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4386 #: ../src/symbols.c:1602
4388 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4389 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4391 #: ../src/symbols.c:1908
4392 msgid "Sort by _Name"
4393 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4395 #: ../src/symbols.c:1915
4396 msgid "Sort by _Appearance"
4397 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4399 #: ../src/templates.c:206
4403 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4404 #: ../src/toolbar.c:56
4405 msgid "Save the current file"
4408 #: ../src/toolbar.c:57
4409 msgid "Save all open files"
4410 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4412 #: ../src/toolbar.c:58
4413 msgid "Reload the current file from disk"
4414 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4416 #: ../src/toolbar.c:59
4417 msgid "Close the current file"
4418 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4420 #: ../src/toolbar.c:60
4421 msgid "Close all open files"
4422 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4424 #: ../src/toolbar.c:61
4425 msgid "Cut the current selection"
4426 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4428 #: ../src/toolbar.c:62
4429 msgid "Copy the current selection"
4432 #: ../src/toolbar.c:63
4433 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4434 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4436 #: ../src/toolbar.c:64
4437 msgid "Delete the current selection"
4440 #: ../src/toolbar.c:65
4441 msgid "Undo the last modification"
4444 #: ../src/toolbar.c:66
4445 msgid "Redo the last modification"
4446 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4448 #: ../src/toolbar.c:69
4449 msgid "Compile the current file"
4450 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4452 #: ../src/toolbar.c:70
4453 msgid "Run or view the current file"
4454 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4456 #: ../src/toolbar.c:71
4458 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4459 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4461 #: ../src/toolbar.c:72
4462 msgid "Zoom in the text"
4465 #: ../src/toolbar.c:73
4466 msgid "Zoom out the text"
4469 #: ../src/toolbar.c:74
4470 msgid "Decrease indentation"
4473 #: ../src/toolbar.c:75
4474 msgid "Increase indentation"
4477 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4478 msgid "Find the entered text in the current file"
4479 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4481 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4482 msgid "Jump to the entered line number"
4485 #: ../src/toolbar.c:78
4486 msgid "Show the preferences dialog"
4489 #: ../src/toolbar.c:79
4493 #: ../src/toolbar.c:80
4494 msgid "Print document"
4497 #: ../src/toolbar.c:81
4498 msgid "Replace text in the current document"
4499 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4501 #: ../src/toolbar.c:357
4502 msgid "Create a new file"
4505 #: ../src/toolbar.c:358
4506 msgid "Create a new file from a template"
4507 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4509 #: ../src/toolbar.c:365
4510 msgid "Open an existing file"
4513 #: ../src/toolbar.c:366
4514 msgid "Open a recent file"
4515 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4517 #: ../src/toolbar.c:374
4518 msgid "Choose more build actions"
4519 msgstr "ビルドアクションを選択"
4521 #: ../src/toolbar.c:389
4525 #: ../src/toolbar.c:578
4529 #: ../src/toolbar.c:579
4530 msgid "--- Separator ---"
4531 msgstr "--- 区切り線 ---"
4533 #: ../src/toolbar.c:946
4535 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4538 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4541 #: ../src/toolbar.c:962
4542 msgid "Available Items"
4545 #: ../src/toolbar.c:983
4546 msgid "Displayed Items"
4549 #: ../src/tools.c:153
4552 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4553 "changed. Error message: %s"
4555 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4556 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4558 #: ../src/tools.c:219
4559 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4560 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4562 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4564 msgid "Custom command failed: %s"
4565 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4567 #: ../src/tools.c:251
4569 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4570 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4572 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4573 msgid "Set Custom Commands"
4574 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4576 #: ../src/tools.c:316
4578 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4579 "of the command replaces the current selection."
4581 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4584 #: ../src/tools.c:491
4585 msgid "No custom commands defined."
4586 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
4588 #: ../src/tools.c:591
4592 #: ../src/tools.c:601
4596 #: ../src/tools.c:607
4597 msgid "whole document"
4600 #: ../src/tools.c:616
4604 #: ../src/tools.c:628
4608 #: ../src/tools.c:642
4612 #: ../src/tools.c:656
4616 #: ../src/sidebar.c:188
4617 msgid "No tags found"
4620 #: ../src/sidebar.c:586
4621 msgid "Show S_ymbol List"
4622 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
4624 #: ../src/sidebar.c:594
4625 msgid "Show _Document List"
4626 msgstr "文書リストを表示(_D)"
4628 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4629 msgid "H_ide Sidebar"
4630 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
4632 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4633 msgid "_Find in Files"
4634 msgstr "複数のファイルから検索(_F)"
4636 #: ../src/sidebar.c:706
4640 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4641 #: ../src/ui_utils.c:175
4643 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4644 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4646 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M "
4647 "文字: %e 種類: %f スコープ: %S"
4650 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4654 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4655 #: ../src/ui_utils.c:207
4659 #: ../src/ui_utils.c:207
4663 #: ../src/ui_utils.c:221
4668 #: ../src/ui_utils.c:224
4672 #. T/S = tabs and spaces
4673 #: ../src/ui_utils.c:227
4677 #: ../src/ui_utils.c:235
4681 #: ../src/ui_utils.c:362
4682 msgid " (new instance)"
4685 #: ../src/ui_utils.c:392
4687 msgid "Font updated (%s)."
4688 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
4690 #: ../src/ui_utils.c:588
4691 msgid "C Standard Library"
4694 #: ../src/ui_utils.c:589
4698 #: ../src/ui_utils.c:590
4699 msgid "C++ (C Standard Library)"
4700 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
4702 #: ../src/ui_utils.c:591
4703 msgid "C++ Standard Library"
4704 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
4706 #: ../src/ui_utils.c:592
4710 #: ../src/ui_utils.c:654
4711 msgid "_Set Custom Date Format"
4712 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
4714 #: ../src/ui_utils.c:1756
4715 msgid "Select Folder"
4718 #: ../src/ui_utils.c:1756
4722 #: ../src/ui_utils.c:1910
4726 #: ../src/ui_utils.c:1911
4730 #: ../src/utils.c:368
4734 #: ../src/utils.c:369
4738 #: ../src/utils.c:370
4743 msgid "_Set Path From Document"
4744 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
4747 msgid "_Restart Terminal"
4751 msgid "_Input Methods"
4756 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4758 msgstr "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
4765 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4766 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
4769 msgid "Foreground color:"
4773 msgid "Background color:"
4777 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4778 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
4781 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4782 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
4785 msgid "Scrollback lines:"
4790 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4792 msgstr "端末ウィジェットでスクロールできる履歴の行数を指定します"
4800 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4802 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
4805 msgid "Scroll on keystroke"
4809 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4810 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
4813 msgid "Scroll on output"
4814 msgstr "出力によってスクロール"
4817 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4818 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
4821 msgid "Cursor blinks"
4825 msgid "Whether to blink the cursor"
4826 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
4829 msgid "Override Geany keybindings"
4830 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
4834 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4836 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
4840 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4841 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
4845 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4846 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4849 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
4850 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
4853 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4854 msgid "Follow the path of the current file"
4855 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
4858 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4859 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
4861 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4862 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4864 msgid "Don't use run script"
4865 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
4869 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4870 "status of the executed program"
4872 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
4873 "せずに、直接プログラムを実行します。"
4876 msgid "Execute programs in VTE"
4877 msgstr "VTEでプログラムを実行"
4881 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4882 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4884 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
4885 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
4887 #: ../src/win32.c:161
4888 msgid "Geany project files"
4889 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
4891 #: ../src/win32.c:167
4895 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4896 msgid "Class Builder"
4899 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4900 msgid "Creates source files for new class types."
4901 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
4903 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4904 msgid "Create Class"
4907 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4911 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4915 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4919 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4923 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4924 msgid "Header file:"
4927 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4928 msgid "Source file:"
4931 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4935 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4940 msgid "Base source:"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4944 msgid "Base header:"
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4964 msgid "Create constructor"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4968 msgid "Create destructor"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4975 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4976 msgid "Is singleton"
4979 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4980 msgid "GTK+ constructor type"
4981 msgstr "GTK+ コンストラクタ型"
4983 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4984 msgid "Create Cla_ss"
4987 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4995 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4999 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5000 msgid "HTML Characters"
5003 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5004 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5005 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5007 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5008 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5009 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5010 msgid "The Geany developer team"
5011 msgstr "Geany 開発チーム"
5013 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5014 msgid "HTML characters"
5017 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5018 msgid "ISO 8859-1 characters"
5019 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5021 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5022 msgid "Greek characters"
5025 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5026 msgid "Mathematical characters"
5029 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5030 msgid "Technical characters"
5033 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5034 msgid "Arrow characters"
5037 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5038 msgid "Punctuation characters"
5041 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5042 msgid "Miscellaneous characters"
5045 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5046 #: ../plugins/saveactions.c:470
5047 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5048 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5051 msgid "Special Characters"
5054 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5058 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5060 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5061 "the button to insert it at the current cursor position."
5063 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5075 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5076 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入(_I)"
5078 #. Add menuitem for html replacement functions
5079 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5080 msgid "_HTML Replacement"
5081 msgstr "HTML 置換(_H)"
5083 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5084 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5085 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5087 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5088 msgid "_Replace Characters in Selection"
5089 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5091 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5092 msgid "Insert Special HTML Characters"
5093 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5095 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5096 msgid "Replace special characters"
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5100 msgid "Toggle plugin status"
5101 msgstr "プラグインの状態を反転"
5103 #: ../plugins/export.c:37
5107 #: ../plugins/export.c:37
5108 msgid "Exports the current file into different formats."
5109 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5111 #: ../plugins/export.c:166
5113 msgstr "ファイルをエクスポート"
5115 #: ../plugins/export.c:183
5116 msgid "_Use current zoom level"
5117 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5119 #: ../plugins/export.c:185
5121 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5122 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5124 #: ../plugins/export.c:267
5126 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5127 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5129 #: ../plugins/export.c:269
5131 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5132 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5134 #: ../plugins/export.c:316
5136 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5137 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
5139 #: ../plugins/export.c:703
5144 #: ../plugins/export.c:710
5149 #: ../plugins/export.c:716
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5154 msgid "File Browser"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5158 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5159 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5162 msgid "Too many items selected!"
5163 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5167 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5168 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5170 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5171 msgid "Open _externally"
5174 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5175 msgid "Show _Hidden Files"
5176 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5178 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5182 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5186 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5190 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5191 msgid "Set path from document"
5194 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5195 msgid "Clear the filter"
5198 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5202 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5203 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5204 msgstr "ワイルドカードでファイルを制限します"
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5207 msgid "Focus File List"
5208 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5211 msgid "Focus Path Entry"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5215 msgid "External open command:"
5216 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5221 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5223 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5224 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5227 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5228 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5229 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5230 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5232 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5233 msgid "Show hidden files"
5236 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5237 msgid "Hide object files"
5238 msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5240 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5242 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5243 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5245 "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは *."
5246 "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5249 msgid "Use the project's base directory"
5250 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5254 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5255 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5257 #: ../plugins/saveactions.c:39
5258 msgid "Save Actions"
5261 #: ../plugins/saveactions.c:39
5262 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5264 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5266 #: ../plugins/saveactions.c:169
5268 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5269 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5271 #. it's unlikely that this happens
5272 #: ../plugins/saveactions.c:201
5274 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5275 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5277 #: ../plugins/saveactions.c:219
5279 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5280 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5282 #: ../plugins/saveactions.c:311
5284 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5285 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5286 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5288 #. initialize the dialog
5289 #: ../plugins/saveactions.c:380
5290 msgid "Select Directory"
5293 #: ../plugins/saveactions.c:463
5294 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5295 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:543
5301 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5302 #: ../plugins/saveactions.c:648
5306 #: ../plugins/saveactions.c:553
5307 msgid "Auto save _interval:"
5308 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5310 #: ../plugins/saveactions.c:561
5314 #: ../plugins/saveactions.c:570
5315 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5316 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:578
5319 msgid "Save only current open _file"
5320 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5322 #: ../plugins/saveactions.c:585
5323 msgid "Sa_ve all open files"
5324 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5326 #: ../plugins/saveactions.c:605
5327 msgid "Instant Save"
5330 #: ../plugins/saveactions.c:615
5331 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5332 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:646
5338 #: ../plugins/saveactions.c:656
5339 msgid "_Directory to save backup files in:"
5340 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:679
5343 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5344 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5346 #: ../plugins/saveactions.c:692
5347 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5348 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5350 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5351 msgid "Split Window"
5354 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5355 msgid "Splits the editor view into two windows."
5356 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5358 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5359 msgid "Show the current document"
5362 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5363 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5365 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5367 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5368 msgid "_Split Window"
5369 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5371 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5372 msgid "_Horizontally"
5375 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5379 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5380 msgid "Split Horizontally"
5383 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5384 msgid "Split Vertically"
5387 #~ msgid "Find _Selected"
5388 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5390 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5391 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5393 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5394 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5396 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5398 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5401 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5402 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5404 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5405 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5407 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5408 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5414 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5415 #~ "commands to use the base path"
5417 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
5420 #~ msgid "Fixed s_trings"
5421 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
5423 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5424 #~ msgstr "正規表現(_G)"
5426 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5427 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
5429 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5430 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
5435 #~ msgid "encoding: %s %s"
5436 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
5438 #~ msgid "filetype: %s"
5439 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
5441 #~ msgid "scope: %s"
5442 #~ msgstr "スコープ: %s"
5444 #~ msgid "_HTMLToggle"
5445 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
5447 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5448 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
5450 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5451 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
5453 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5454 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5456 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5457 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5459 #~ msgid "_View DVI File"
5460 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
5462 #~ msgid "V_iew PDF File"
5463 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
5465 #~ msgid "_Set Arguments"
5466 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
5468 #~ msgid "Set Arguments"
5471 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5473 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
5476 #~ msgid "DVI creation:"
5479 #~ msgid "PDF creation:"
5482 #~ msgid "DVI preview:"
5483 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
5485 #~ msgid "PDF preview:"
5486 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
5489 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5490 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5492 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
5493 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
5495 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5496 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
5498 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5499 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
5507 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5508 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
5510 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5511 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
5513 #~ msgid "Icon style:"
5514 #~ msgstr "アイコンのスタイル:"
5516 #~ msgid "Icon size:"
5517 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
5519 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5520 #~ msgstr "<b>外観</b>"
5522 #~ msgid "Hard tab width:"
5525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5526 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
5529 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5530 #~ "requires a restart of Geany"
5532 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
5535 #~ msgid "Long line marker:"
5536 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
5538 #~ msgid "Long line marker color:"
5539 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
5541 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5542 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
5544 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5545 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
5547 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5548 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
5550 #~ msgid "Run (alternative command)"
5551 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
5554 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5555 #~ "loaded when Geany is started."
5557 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
5560 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5561 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
5563 #~ msgid "Make in base path"
5564 #~ msgstr "基本パスでメイク"
5566 #~ msgid "Run command:"
5570 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5571 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5573 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
5574 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
5576 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5577 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
5579 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5580 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5581 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
5583 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5584 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
5595 #~ msgid "Terminal plugin"
5599 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5600 #~ "if the VTE library could be loaded."
5602 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
5603 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
5605 #~ msgid "Terminal font:"
5609 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
5611 #~ msgid "Diff file"
5612 #~ msgstr "Diff ファイル"
5614 #~ msgid "reStructuredText file"
5615 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
5617 #~ msgid "Select _All"
5618 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
5620 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5621 #~ msgstr "自動シンボル補完"
5624 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5625 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5627 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
5628 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
5631 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5633 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
5635 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5636 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
5639 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5640 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
5642 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5643 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
5645 #~ msgid "Version Diff"
5646 #~ msgstr "Version Diff"
5648 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5649 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
5651 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5652 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
5655 #~ "%s exited with an error: \n"
5658 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
5661 #~ msgid "No changes were made."
5662 #~ msgstr "変更されていません"
5664 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5665 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
5667 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5668 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
5670 #~ msgid "_Version Diff"
5671 #~ msgstr "_Version Diff"
5673 #~ msgid "From Current _File"
5674 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
5676 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5677 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
5679 #~ msgid "From Current _Directory"
5680 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
5682 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5683 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
5685 #~ msgid "From Current _Project"
5686 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
5688 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5689 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
5691 #~ msgid "Compiles the current file"
5692 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5694 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5695 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
5697 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5698 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
5701 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5702 #~ "arguments for execution"
5704 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
5707 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5708 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
5710 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5711 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
5713 #~ msgid "Compile and view the current file"
5714 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
5716 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5717 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
5719 #~ msgid "Saves all open files"
5720 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
5722 #~ msgid "Prints the current file"
5723 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
5725 #~ msgid "Closes all open files"
5726 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
5728 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5729 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
5731 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5732 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
5734 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5735 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
5737 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5738 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
5740 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5741 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
5743 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5744 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5747 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5748 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
5750 #~ msgid "Change the default font"
5751 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
5753 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5755 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
5757 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5758 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
5760 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5761 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
5763 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5764 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
5766 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5767 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
5769 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5770 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
5773 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5774 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
5777 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5779 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
5781 #~ msgid "Load global tags file"
5782 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
5785 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5788 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
5790 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5791 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
5793 #~ msgid "Go to the entered line"
5794 #~ msgstr "入力した行に移動"
5796 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5797 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
5799 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5800 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
5802 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5803 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5804 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
5806 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5807 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
5809 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5810 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
5812 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5813 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
5815 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5816 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
5818 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5819 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
5821 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5822 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
5824 #~ msgid "Insert Comments"
5827 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5828 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
5830 #~ msgid "File menu"
5831 #~ msgstr "ファイル メニュー"
5833 #~ msgid "Edit menu"
5836 #~ msgid "View menu"
5839 #~ msgid "Document menu"
5842 #~ msgid "Build menu"
5843 #~ msgstr "ビルド メニュー"
5845 #~ msgid "Tools menu"
5846 #~ msgstr "ツール メニュー"
5848 #~ msgid "Help menu"
5849 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"