Rename utils_is_file_writeable() into utils_is_file_writable().
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobcc9627524f754780459bbd5f4bdc4ca0c6dfe599
1 # Translation of Geany v0.20 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2010
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.20\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: kg.kilo@gmail.com\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-12-15 14:48+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:309
26 #: ../src/interface.c:1806
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
34 #: ../src/about.c:152
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Geany verzió"
38 #: ../src/about.c:202
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
42 #: ../src/about.c:223
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(készült %s-on)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:254
49 msgid "Info"
50 msgstr "Információ"
52 #: ../src/about.c:270
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Fejlesztők"
56 #: ../src/about.c:279
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "karbantartó"
60 #: ../src/about.c:287
61 msgid "developer"
62 msgstr "fejlesztő"
64 #: ../src/about.c:295
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "fordítás karbantartója"
68 #: ../src/about.c:304
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Fordítók"
72 #: ../src/about.c:324
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Előző fordítók"
76 #: ../src/about.c:345
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Hozzájárultak még"
80 #: ../src/about.c:355
81 #, c-format
82 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
85 #: ../src/about.c:381
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Közreműködők"
89 #: ../src/about.c:395
90 msgid "License"
91 msgstr "Licenc"
93 #: ../src/about.c:404
94 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
97 #. fall back to %d
98 #: ../src/build.c:655
99 #, c-format
100 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
101 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
103 #: ../src/build.c:693
104 msgid "Process failed, no working directory"
105 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
107 #: ../src/build.c:719
108 #, c-format
109 msgid "%s (in directory: %s)"
110 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
112 #: ../src/build.c:739
113 #: ../src/build.c:964
114 #: ../src/search.c:1486
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
119 #: ../src/build.c:810
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
124 #: ../src/build.c:839
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
129 #: ../src/build.c:893
130 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
131 msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
133 #: ../src/build.c:931
134 #, c-format
135 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
136 msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
138 #: ../src/build.c:1104
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Fordítás sikertelen."
142 #: ../src/build.c:1118
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
146 #: ../src/build.c:1277
147 msgid "Custom Text"
148 msgstr "Egyedi szöveg"
150 #: ../src/build.c:1278
151 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
152 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
154 #: ../src/build.c:1356
155 msgid "_Next Error"
156 msgstr "Kö_vetkező hiba"
158 #: ../src/build.c:1358
159 msgid "_Previous Error"
160 msgstr "Elő_ző hiba"
162 #: ../src/build.c:1368
163 msgid "_Set Build Commands"
164 msgstr "Build parancsok megadása"
166 #: ../src/build.c:1652
167 #: ../src/toolbar.c:373
168 msgid "Build the current file"
169 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
171 #: ../src/build.c:1666
172 msgid "Build the current file with Make and the default target"
173 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
175 #: ../src/build.c:1668
176 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
177 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
179 #: ../src/build.c:1670
180 msgid "Compile the current file with Make"
181 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
183 #: ../src/build.c:1697
184 #, c-format
185 msgid "Process could not be stopped (%s)."
186 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
188 #: ../src/build.c:1714
189 #: ../src/build.c:1726
190 msgid "No more build errors."
191 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
193 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
194 #: ../src/build.c:1822
195 msgid "Set menu item label"
196 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
198 #: ../src/build.c:1847
199 msgid "Item"
200 msgstr "Elem"
202 #: ../src/build.c:1848
203 #: ../src/symbols.c:650
204 msgid "Label"
205 msgstr "Címke"
207 #: ../src/build.c:1849
208 #: ../src/symbols.c:645
209 msgid "Command"
210 msgstr "Parancs"
212 #: ../src/build.c:1850
213 msgid "Working directory"
214 msgstr "Munkakönyvtár"
216 #: ../src/build.c:1851
217 msgid "Clear"
218 msgstr "Törlés"
220 #: ../src/build.c:1891
221 msgid "Click to set menu item label"
222 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
224 #: ../src/build.c:1975
225 #: ../src/build.c:1977
226 #, c-format
227 msgid "%s Commands"
228 msgstr "%s parancsok"
230 #: ../src/build.c:1977
231 msgid "No Filetype"
232 msgstr "Nincs fájltípus"
234 #: ../src/build.c:1985
235 #: ../src/build.c:2020
236 msgid "Error Regular Expression:"
237 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
239 #: ../src/build.c:2013
240 msgid "Independent Commands"
241 msgstr "Független parancsok"
243 #: ../src/build.c:2043
244 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
245 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
247 #: ../src/build.c:2052
248 msgid "Execute Commands"
249 msgstr "Futtatási parancsok"
251 #: ../src/build.c:2063
252 #, c-format
253 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
254 msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
256 #: ../src/build.c:2223
257 msgid "Set Build Commands"
258 msgstr "Build parancsok megadása"
260 #: ../src/build.c:2434
261 msgid "_Compile"
262 msgstr "_Fordítás"
264 #. build the code
265 #: ../src/build.c:2441
266 #: ../src/build.c:2703
267 #: ../src/interface.c:1218
268 msgid "_Build"
269 msgstr "Ö_sszeállítás"
271 #: ../src/build.c:2448
272 #: ../src/build.c:2478
273 #: ../src/build.c:2671
274 msgid "_Execute"
275 msgstr "Futtat"
277 #. build the code with make custom
278 #: ../src/build.c:2493
279 #: ../src/build.c:2669
280 #: ../src/build.c:2723
281 msgid "Make Custom _Target"
282 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
284 #. build the code with make object
285 #: ../src/build.c:2495
286 #: ../src/build.c:2670
287 #: ../src/build.c:2731
288 msgid "Make _Object"
289 msgstr "Cél _készítése"
291 #: ../src/build.c:2497
292 #: ../src/build.c:2668
293 msgid "_Make"
294 msgstr "_Make"
296 #. build the code with make all
297 #: ../src/build.c:2715
298 msgid "_Make All"
299 msgstr "_Make mindet"
301 #. arguments
302 #: ../src/build.c:2743
303 msgid "_Set Build Menu Commands"
304 msgstr "Build menü parancsainak megadása"
306 #: ../src/callbacks.c:150
307 msgid "Do you really want to quit?"
308 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
310 #: ../src/callbacks.c:228
311 #, c-format
312 msgid "%d file saved."
313 msgid_plural "%d files saved."
314 msgstr[0] "%s fájl elmentve."
316 #: ../src/callbacks.c:490
317 #: ../src/document.c:2996
318 #: ../src/interface.c:380
319 #: ../src/sidebar.c:683
320 msgid "_Reload"
321 msgstr "Ú_jraolvasás"
323 #: ../src/callbacks.c:491
324 msgid "Any unsaved changes will be lost."
325 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
327 #: ../src/callbacks.c:492
328 #, c-format
329 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
330 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
332 #: ../src/callbacks.c:1196
333 #: ../src/keybindings.c:424
334 msgid "Go to Line"
335 msgstr "Ugrás sorra"
337 #: ../src/callbacks.c:1197
338 msgid "Enter the line you want to go to:"
339 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
341 #: ../src/callbacks.c:1291
342 #: ../src/callbacks.c:1316
343 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
344 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
346 #: ../src/callbacks.c:1424
347 #: ../src/ui_utils.c:619
348 msgid "dd.mm.yyyy"
349 msgstr "nn.hh.éééé"
351 #: ../src/callbacks.c:1426
352 #: ../src/ui_utils.c:620
353 msgid "mm.dd.yyyy"
354 msgstr "hh.nn.éééé"
356 #: ../src/callbacks.c:1428
357 #: ../src/ui_utils.c:621
358 msgid "yyyy/mm/dd"
359 msgstr "éééé/hh/nn"
361 #: ../src/callbacks.c:1430
362 #: ../src/ui_utils.c:630
363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
366 #: ../src/callbacks.c:1432
367 #: ../src/ui_utils.c:631
368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
371 #: ../src/callbacks.c:1434
372 #: ../src/ui_utils.c:632
373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
374 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
376 #: ../src/callbacks.c:1436
377 #: ../src/ui_utils.c:641
378 msgid "_Use Custom Date Format"
379 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
381 #: ../src/callbacks.c:1440
382 msgid "Custom Date Format"
383 msgstr "Egyedi dátumformátum"
385 #: ../src/callbacks.c:1441
386 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
387 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
389 #: ../src/callbacks.c:1462
390 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
391 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
393 #: ../src/callbacks.c:1688
394 #: ../src/callbacks.c:1698
395 msgid "No more message items."
396 msgstr "Nincs több üzenet."
398 #: ../src/dialogs.c:178
399 #: ../src/interface.c:3873
400 #: ../src/interface.c:5492
401 msgid "Detect from file"
402 msgstr "Fájlból megállapít"
404 #: ../src/dialogs.c:181
405 msgid "West European"
406 msgstr "Nyugat-európai"
408 #: ../src/dialogs.c:183
409 msgid "East European"
410 msgstr "Kelet-európai"
412 #: ../src/dialogs.c:185
413 msgid "East Asian"
414 msgstr "Kelet-ázsiai"
416 #: ../src/dialogs.c:187
417 msgid "SE & SW Asian"
418 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
420 #: ../src/dialogs.c:189
421 msgid "Middle Eastern"
422 msgstr "Közel-keleti"
424 #: ../src/dialogs.c:191
425 #: ../src/encodings.c:120
426 #: ../src/encodings.c:121
427 #: ../src/encodings.c:122
428 #: ../src/encodings.c:123
429 #: ../src/encodings.c:124
430 #: ../src/encodings.c:125
431 #: ../src/encodings.c:126
432 #: ../src/encodings.c:127
433 msgid "Unicode"
434 msgstr "Unicode"
436 #: ../src/dialogs.c:239
437 #: ../src/dialogs.c:324
438 msgid "Open File"
439 msgstr "Fájl megnyitása"
441 #: ../src/dialogs.c:243
442 #: ../src/interface.c:868
443 msgid "_View"
444 msgstr "_Nézet"
446 #: ../src/dialogs.c:246
447 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
448 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
450 #: ../src/dialogs.c:268
451 msgid "Detect by file extension"
452 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
454 #: ../src/dialogs.c:357
455 msgid "_More Options"
456 msgstr "To_vábbi beállítások"
458 #. line 1 with checkbox and encoding combo
459 #: ../src/dialogs.c:364
460 msgid "Show _hidden files"
461 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
463 #: ../src/dialogs.c:375
464 msgid "Set encoding:"
465 msgstr "Kódolás megadása:"
467 #: ../src/dialogs.c:384
468 msgid ""
469 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
470 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
471 msgstr ""
472 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
473 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
475 #. line 2 with filetype combo
476 #: ../src/dialogs.c:391
477 msgid "Set filetype:"
478 msgstr "Fájltípus megadása:"
480 #: ../src/dialogs.c:401
481 msgid ""
482 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
484 msgstr ""
485 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
486 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
488 #: ../src/dialogs.c:480
489 msgid "Overwrite?"
490 msgstr "Felülírja?"
492 #: ../src/dialogs.c:481
493 msgid "Filename already exists!"
494 msgstr "A fájlnév már létezik!"
496 #: ../src/dialogs.c:513
497 #: ../src/dialogs.c:642
498 msgid "Save File"
499 msgstr "Fájl mentése"
501 #: ../src/dialogs.c:521
502 msgid "R_ename"
503 msgstr "Átnevezé_s"
505 #: ../src/dialogs.c:523
506 msgid "Save the file and rename it"
507 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
509 #: ../src/dialogs.c:531
510 msgid "_Open file in a new tab"
511 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
513 #: ../src/dialogs.c:533
514 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
515 msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
517 #: ../src/dialogs.c:660
518 #: ../src/win32.c:681
519 msgid "Error"
520 msgstr "Hiba"
522 #: ../src/dialogs.c:663
523 #: ../src/dialogs.c:1543
524 #: ../src/win32.c:687
525 #: ../src/win32.c:746
526 msgid "Question"
527 msgstr "Kérdés"
529 #: ../src/dialogs.c:666
530 #: ../src/win32.c:693
531 msgid "Warning"
532 msgstr "Figyelmeztetés"
534 #: ../src/dialogs.c:669
535 #: ../src/win32.c:699
536 msgid "Information"
537 msgstr "Információs"
539 #: ../src/dialogs.c:750
540 msgid "_Don't save"
541 msgstr "_Ne mentse"
543 #: ../src/dialogs.c:781
544 #, c-format
545 msgid "The file '%s' is not saved."
546 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
548 #: ../src/dialogs.c:783
549 msgid "Do you want to save it before closing?"
550 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
552 #: ../src/dialogs.c:858
553 msgid "Choose font"
554 msgstr "Betűtípus választása"
556 #: ../src/dialogs.c:1157
557 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
558 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
560 #: ../src/dialogs.c:1176
561 #: ../src/dialogs.c:1177
562 #: ../src/dialogs.c:1178
563 #: ../src/dialogs.c:1184
564 #: ../src/dialogs.c:1185
565 #: ../src/dialogs.c:1186
566 #: ../src/symbols.c:1751
567 #: ../src/symbols.c:1772
568 #: ../src/symbols.c:1824
569 #: ../src/ui_utils.c:244
570 msgid "unknown"
571 msgstr "ismeretlen"
573 #: ../src/dialogs.c:1191
574 #: ../src/symbols.c:800
575 msgid "Properties"
576 msgstr "Tulajdonságok"
578 #: ../src/dialogs.c:1220
579 msgid "<b>Type:</b>"
580 msgstr "<b>Típus:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1234
583 msgid "<b>Size:</b>"
584 msgstr "<b>Méret:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1250
587 msgid "<b>Location:</b>"
588 msgstr "<b>Hely:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1264
591 msgid "<b>Read-only:</b>"
592 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1271
595 msgid "(only inside Geany)"
596 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
598 #: ../src/dialogs.c:1280
599 msgid "<b>Encoding:</b>"
600 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
602 #: ../src/dialogs.c:1290
603 #: ../src/ui_utils.c:248
604 msgid "(with BOM)"
605 msgstr "(BOM-mal)"
607 #: ../src/dialogs.c:1290
608 msgid "(without BOM)"
609 msgstr "(BOM nélkül)"
611 #: ../src/dialogs.c:1301
612 msgid "<b>Modified:</b>"
613 msgstr "<b>Javítva:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1315
616 msgid "<b>Changed:</b>"
617 msgstr "<b>Változott:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1329
620 msgid "<b>Accessed:</b>"
621 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1351
624 msgid "<b>Permissions:</b>"
625 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
627 #. Header
628 #: ../src/dialogs.c:1359
629 msgid "Read:"
630 msgstr "Olvasás:"
632 #: ../src/dialogs.c:1366
633 msgid "Write:"
634 msgstr "Írás:"
636 #: ../src/dialogs.c:1373
637 msgid "Execute:"
638 msgstr "Végrehajtás:"
640 #. Owner
641 #: ../src/dialogs.c:1381
642 msgid "Owner:"
643 msgstr "Tulajdonos:"
645 #. Group
646 #: ../src/dialogs.c:1417
647 msgid "Group:"
648 msgstr "Csoport:"
650 #. Other
651 #: ../src/dialogs.c:1453
652 msgid "Other:"
653 msgstr "Egyéb:"
655 #: ../src/document.c:646
656 #, c-format
657 msgid "File %s closed."
658 msgstr "%s fájl bezárva."
660 #: ../src/document.c:794
661 #, c-format
662 msgid "New file \"%s\" opened."
663 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
665 #: ../src/document.c:967
666 #: ../src/document.c:1485
667 #, c-format
668 msgid "Could not open file %s (%s)"
669 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
671 #: ../src/document.c:997
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
675 "The file was set to read-only."
676 msgstr ""
677 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
678 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
680 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
681 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
682 #: ../src/document.c:1023
683 #, c-format
684 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
685 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
687 #: ../src/document.c:1033
688 #, c-format
689 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
690 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
692 #: ../src/document.c:1184
693 msgid "Spaces"
694 msgstr "Szóközök"
696 #: ../src/document.c:1187
697 msgid "Tabs"
698 msgstr "Tabulátorok"
700 #: ../src/document.c:1190
701 msgid "Tabs and Spaces"
702 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
704 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
705 #. * and Spaces), the second one is the filename
706 #: ../src/document.c:1195
707 #, c-format
708 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
709 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
711 #: ../src/document.c:1248
712 msgid "Invalid filename"
713 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
715 #: ../src/document.c:1363
716 #, c-format
717 msgid "File %s reloaded."
718 msgstr "%s fájl újraolvasva."
720 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
721 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
722 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
723 #: ../src/document.c:1368
724 #, c-format
725 msgid "File %s opened(%d%s)."
726 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
728 #: ../src/document.c:1370
729 msgid ", read-only"
730 msgstr ", csak olvasható"
732 #: ../src/document.c:1579
733 msgid "Error renaming file."
734 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
736 #: ../src/document.c:1666
737 #, c-format
738 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
739 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
741 #: ../src/document.c:1688
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Error message: %s\n"
745 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
746 msgstr ""
747 "Hibaüzenet: %s\n"
748 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
750 #: ../src/document.c:1693
751 #, c-format
752 msgid "Error message: %s."
753 msgstr "Hibaüzenet: %s."
755 #: ../src/document.c:1743
756 #, c-format
757 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
758 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
760 #: ../src/document.c:1761
761 #, c-format
762 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
763 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
765 #: ../src/document.c:1775
766 #, c-format
767 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
768 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
770 #: ../src/document.c:1855
771 #: ../src/document.c:1927
772 msgid "Error saving file."
773 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
775 #: ../src/document.c:1920
776 #, c-format
777 msgid "Error saving file (%s)."
778 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
780 #: ../src/document.c:1925
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "%s\n"
784 "\n"
785 "The file on disk may now be truncated!"
786 msgstr ""
787 "%s\n"
788 "\n"
789 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
791 #: ../src/document.c:1951
792 #, c-format
793 msgid "File %s saved."
794 msgstr "%s fájl elmentve."
796 #: ../src/document.c:2019
797 #: ../src/document.c:2076
798 #: ../src/document.c:2084
799 #, c-format
800 msgid "\"%s\" was not found."
801 msgstr "\"%s\" nem található."
803 #: ../src/document.c:2084
804 msgid "Wrap search and find again?"
805 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
807 #: ../src/document.c:2163
808 #: ../src/search.c:1146
809 #: ../src/search.c:1190
810 #: ../src/search.c:1882
811 #: ../src/search.c:1883
812 #, c-format
813 msgid "No matches found for \"%s\"."
814 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
816 #: ../src/document.c:2174
817 #: ../src/document.c:2183
818 #, c-format
819 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
820 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
821 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
823 #: ../src/document.c:2997
824 msgid "Do you want to reload it?"
825 msgstr "Újra akarja olvasni?"
827 #: ../src/document.c:2998
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
831 "the current buffer."
832 msgstr ""
833 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
834 "pufferben lévő aktuális példány."
836 #: ../src/document.c:3016
837 msgid "Close _without saving"
838 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
840 #: ../src/document.c:3019
841 msgid "Try to resave the file?"
842 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
844 #: ../src/document.c:3020
845 #, c-format
846 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
847 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
849 #: ../src/editor.c:4326
850 msgid "Enter Tab Width"
851 msgstr "Tabulátor szélessége"
853 #: ../src/editor.c:4327
854 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
855 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
857 #: ../src/editor.c:4477
858 #, c-format
859 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
860 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
862 #: ../src/encodings.c:75
863 msgid "Celtic"
864 msgstr "Kelta"
866 #: ../src/encodings.c:76
867 #: ../src/encodings.c:77
868 msgid "Greek"
869 msgstr "Görög"
871 #: ../src/encodings.c:78
872 msgid "Nordic"
873 msgstr "Északi"
875 #: ../src/encodings.c:79
876 msgid "South European"
877 msgstr "Dél-európai"
879 #: ../src/encodings.c:80
880 #: ../src/encodings.c:81
881 #: ../src/encodings.c:82
882 #: ../src/encodings.c:83
883 msgid "Western"
884 msgstr "Nyugati"
886 #: ../src/encodings.c:85
887 #: ../src/encodings.c:86
888 #: ../src/encodings.c:87
889 msgid "Baltic"
890 msgstr "Balti"
892 #: ../src/encodings.c:88
893 #: ../src/encodings.c:89
894 #: ../src/encodings.c:90
895 msgid "Central European"
896 msgstr "Közép-európai"
898 #. ISO-IR-111 not available on Windows
899 #: ../src/encodings.c:91
900 #: ../src/encodings.c:92
901 #: ../src/encodings.c:94
902 #: ../src/encodings.c:95
903 #: ../src/encodings.c:96
904 msgid "Cyrillic"
905 msgstr "Cirill"
907 #: ../src/encodings.c:97
908 msgid "Cyrillic/Russian"
909 msgstr "Cirill/orosz"
911 #: ../src/encodings.c:98
912 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
913 msgstr "Cirill/ukrán"
915 #: ../src/encodings.c:99
916 msgid "Romanian"
917 msgstr "Román"
919 #: ../src/encodings.c:101
920 #: ../src/encodings.c:102
921 #: ../src/encodings.c:103
922 msgid "Arabic"
923 msgstr "Arab"
925 #. not available at all, ?
926 #: ../src/encodings.c:104
927 #: ../src/encodings.c:106
928 #: ../src/encodings.c:107
929 msgid "Hebrew"
930 msgstr "Héber"
932 #: ../src/encodings.c:108
933 msgid "Hebrew Visual"
934 msgstr "Héber (vizuális)"
936 #: ../src/encodings.c:110
937 msgid "Armenian"
938 msgstr "Örmény"
940 #: ../src/encodings.c:111
941 msgid "Georgian"
942 msgstr "Grúz"
944 #: ../src/encodings.c:112
945 msgid "Thai"
946 msgstr "Thai"
948 #: ../src/encodings.c:113
949 #: ../src/encodings.c:114
950 #: ../src/encodings.c:115
951 msgid "Turkish"
952 msgstr "Török"
954 #: ../src/encodings.c:116
955 #: ../src/encodings.c:117
956 #: ../src/encodings.c:118
957 msgid "Vietnamese"
958 msgstr "Vietnami"
960 #. maybe not available on Linux
961 #: ../src/encodings.c:129
962 #: ../src/encodings.c:130
963 #: ../src/encodings.c:131
964 #: ../src/encodings.c:133
965 msgid "Chinese Simplified"
966 msgstr "Egyszerűsített kínai"
968 #: ../src/encodings.c:134
969 #: ../src/encodings.c:135
970 #: ../src/encodings.c:136
971 msgid "Chinese Traditional"
972 msgstr "Hagyományos kínai"
974 #: ../src/encodings.c:137
975 #: ../src/encodings.c:138
976 #: ../src/encodings.c:139
977 #: ../src/encodings.c:140
978 msgid "Japanese"
979 msgstr "Japán"
981 #: ../src/encodings.c:141
982 #: ../src/encodings.c:142
983 #: ../src/encodings.c:143
984 #: ../src/encodings.c:144
985 msgid "Korean"
986 msgstr "Koreai"
988 #: ../src/encodings.c:146
989 msgid "Without encoding"
990 msgstr "Kódolás nélkül"
992 #: ../src/encodings.c:368
993 msgid "_West European"
994 msgstr "_Nyugat-európai"
996 #: ../src/encodings.c:374
997 msgid "_East European"
998 msgstr "_Kelet-európai"
1000 #: ../src/encodings.c:380
1001 msgid "East _Asian"
1002 msgstr "Kelet-á_zsiai"
1004 #: ../src/encodings.c:386
1005 msgid "_SE & SW Asian"
1006 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
1008 #: ../src/encodings.c:392
1009 msgid "_Middle Eastern"
1010 msgstr "Köz_el-keleti"
1012 #: ../src/encodings.c:398
1013 msgid "_Unicode"
1014 msgstr "_Unicode"
1016 #: ../src/filetypes.c:80
1017 #: ../src/filetypes.c:162
1018 #: ../src/filetypes.c:176
1019 #: ../src/filetypes.c:184
1020 #: ../src/filetypes.c:198
1021 #, c-format
1022 msgid "%s source file"
1023 msgstr "%s forráskód fájl"
1025 #: ../src/filetypes.c:81
1026 #, c-format
1027 msgid "%s file"
1028 msgstr "%s fájl"
1030 #: ../src/filetypes.c:99
1031 #: ../src/filetypes.c:1553
1032 #: ../src/interface.c:3816
1033 #: ../src/interface.c:5435
1034 msgid "None"
1035 msgstr "Semmi"
1037 #: ../src/filetypes.c:299
1038 msgid "Shell script file"
1039 msgstr "Shell szkript fájl"
1041 #: ../src/filetypes.c:307
1042 msgid "Makefile"
1043 msgstr "Make fájl"
1045 #: ../src/filetypes.c:314
1046 msgid "XML document"
1047 msgstr "XML dokumentum"
1049 #: ../src/filetypes.c:338
1050 msgid "Cascading StyleSheet"
1051 msgstr "Cascading StyleSheet"
1053 #: ../src/filetypes.c:346
1054 msgid "SQL Dump file"
1055 msgstr "SQL fájl"
1057 #: ../src/filetypes.c:398
1058 msgid "Config file"
1059 msgstr "Config fájl"
1061 #: ../src/filetypes.c:404
1062 msgid "Gettext translation file"
1063 msgstr "Gettext fordítás fájl"
1065 #: ../src/filetypes.c:427
1066 #, c-format
1067 msgid "%s script file"
1068 msgstr "%s szkript fájl"
1070 #: ../src/filetypes.c:661
1071 msgid "_Programming Languages"
1072 msgstr "_Programozási nyelvek"
1074 #: ../src/filetypes.c:662
1075 msgid "_Scripting Languages"
1076 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
1078 #: ../src/filetypes.c:663
1079 msgid "_Markup Languages"
1080 msgstr "_Jelölő nyelvek"
1082 #: ../src/filetypes.c:664
1083 msgid "M_iscellaneous Languages"
1084 msgstr "Egyéb _nyelvek"
1086 #: ../src/filetypes.c:665
1087 msgid "_Custom Filetypes"
1088 msgstr "Egyéni fájltípusok"
1090 #: ../src/filetypes.c:1281
1091 #: ../src/win32.c:105
1092 msgid "All Source"
1093 msgstr "Minden forrás"
1095 #. create meta file filter "All files"
1096 #: ../src/filetypes.c:1306
1097 #: ../src/project.c:288
1098 #: ../src/win32.c:95
1099 #: ../src/win32.c:143
1100 #: ../src/win32.c:145
1101 msgid "All files"
1102 msgstr "Minden fájl"
1104 #: ../src/filetypes.c:1364
1105 #, c-format
1106 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1107 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1109 #: ../src/geany.h:52
1110 msgid "untitled"
1111 msgstr "névtelen"
1113 #: ../src/highlighting.c:3595
1114 #: ../src/main.c:814
1115 #: ../src/socket.c:165
1116 #: ../src/templates.c:315
1117 #, c-format
1118 msgid "Could not find file '%s'."
1119 msgstr "'%s' fájl nem található."
1121 #: ../src/highlighting.c:3615
1122 msgid "_Default"
1123 msgstr "Alapértelmezett"
1125 #: ../src/highlighting.c:3656
1126 msgid "_Color Schemes"
1127 msgstr "Színsablonok"
1129 #: ../src/interface.c:323
1130 msgid "_File"
1131 msgstr "_Fájl"
1133 #: ../src/interface.c:334
1134 msgid "New (with _Template)"
1135 msgstr "Új (_Sablonból)"
1137 #: ../src/interface.c:351
1138 #: ../src/interface.c:2332
1139 msgid "Open Selected F_ile"
1140 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1142 #: ../src/interface.c:355
1143 msgid "Recent _Files"
1144 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1146 #: ../src/interface.c:372
1147 msgid "Save A_ll"
1148 msgstr "_Mindet menti"
1150 #: ../src/interface.c:388
1151 msgid "R_eload As"
1152 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1154 #: ../src/interface.c:399
1155 #: ../src/interface.c:634
1156 #: ../src/interface.c:693
1157 #: ../src/interface.c:707
1158 #: ../src/interface.c:1083
1159 #: ../src/interface.c:1093
1160 #: ../src/interface.c:2297
1161 #: ../src/interface.c:2311
1162 msgid "invisible"
1163 msgstr "láthatatlan"
1165 #: ../src/interface.c:416
1166 msgid "Page Set_up"
1167 msgstr "Oldal b_eállítása"
1169 #: ../src/interface.c:433
1170 #: ../src/notebook.c:214
1171 msgid "Close Ot_her Documents"
1172 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1174 #: ../src/interface.c:441
1175 #: ../src/notebook.c:219
1176 msgid "C_lose All"
1177 msgstr "Öss_zeset bezár"
1179 #: ../src/interface.c:458
1180 #: ../src/interface.c:2231
1181 msgid "_Edit"
1182 msgstr "S_zerkesztés"
1184 #: ../src/interface.c:508
1185 msgid "_Commands"
1186 msgstr "Paran_csok"
1188 #: ../src/interface.c:515
1189 #: ../src/keybindings.c:311
1190 msgid "_Cut Current Line(s)"
1191 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1193 #: ../src/interface.c:523
1194 #: ../src/keybindings.c:308
1195 msgid "_Copy Current Line(s)"
1196 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1198 #: ../src/interface.c:531
1199 #: ../src/keybindings.c:263
1200 msgid "_Delete Current Line(s)"
1201 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1203 #: ../src/interface.c:535
1204 #: ../src/keybindings.c:260
1205 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1206 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1208 #: ../src/interface.c:544
1209 #: ../src/keybindings.c:321
1210 msgid "_Select Current Line(s)"
1211 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1213 #: ../src/interface.c:548
1214 #: ../src/keybindings.c:324
1215 msgid "_Select Current Paragraph"
1216 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1218 #: ../src/interface.c:557
1219 #: ../src/keybindings.c:363
1220 msgid "_Send Selection to Terminal"
1221 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1223 #: ../src/interface.c:561
1224 #: ../src/interface.c:2235
1225 msgid "_Format"
1226 msgstr "_Formázás"
1228 #: ../src/interface.c:568
1229 #: ../src/keybindings.c:365
1230 msgid "_Reflow Lines/Block"
1231 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1233 #: ../src/interface.c:572
1234 #: ../src/keybindings.c:335
1235 msgid "T_oggle Case of Selection"
1236 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1238 #: ../src/interface.c:576
1239 #: ../src/keybindings.c:270
1240 msgid "_Transpose Current Line"
1241 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
1243 #: ../src/interface.c:585
1244 msgid "_Comment Line(s)"
1245 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1247 #: ../src/interface.c:589
1248 msgid "U_ncomment Line(s)"
1249 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1251 #: ../src/interface.c:593
1252 msgid "_Toggle Line Commentation"
1253 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1255 #: ../src/interface.c:602
1256 msgid "_Increase Indent"
1257 msgstr "Behúzás _növelése"
1259 #: ../src/interface.c:610
1260 msgid "_Decrease Indent"
1261 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1263 #: ../src/interface.c:618
1264 #: ../src/keybindings.c:354
1265 msgid "_Smart Line Indent"
1266 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1268 #: ../src/interface.c:627
1269 msgid "_Send Selection to"
1270 msgstr "A kije_lölés küldése"
1272 #: ../src/interface.c:642
1273 msgid "I_nsert Comments"
1274 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1276 #: ../src/interface.c:653
1277 #: ../src/interface.c:2246
1278 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1279 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1281 #: ../src/interface.c:657
1282 #: ../src/interface.c:2250
1283 msgid "Insert _Function Description"
1284 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1286 #: ../src/interface.c:661
1287 #: ../src/interface.c:2254
1288 msgid "Insert _Multiline Comment"
1289 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1291 #: ../src/interface.c:670
1292 #: ../src/interface.c:2269
1293 msgid "Insert File _Header"
1294 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1296 #: ../src/interface.c:674
1297 #: ../src/interface.c:2273
1298 msgid "Insert _GPL Notice"
1299 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1301 #: ../src/interface.c:678
1302 #: ../src/interface.c:2277
1303 msgid "Insert _BSD License Notice"
1304 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1306 #: ../src/interface.c:682
1307 #: ../src/interface.c:2286
1308 msgid "Insert Dat_e"
1309 msgstr "_Dátum beszúrása"
1311 #: ../src/interface.c:696
1312 #: ../src/interface.c:2300
1313 msgid "_Insert \"include <...>\""
1314 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1316 #: ../src/interface.c:715
1317 msgid "Preference_s"
1318 msgstr "Beállítá_sok"
1320 #: ../src/interface.c:723
1321 #: ../src/keybindings.c:386
1322 msgid "P_lugin Preferences"
1323 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1325 #: ../src/interface.c:731
1326 #: ../src/interface.c:2323
1327 msgid "_Search"
1328 msgstr "_Keresés"
1330 #: ../src/interface.c:742
1331 msgid "Find _Next"
1332 msgstr "Kö_vetkező találat"
1334 #: ../src/interface.c:746
1335 msgid "Find _Previous"
1336 msgstr "Elő_ző találat"
1338 #: ../src/interface.c:755
1339 msgid "Find in F_iles"
1340 msgstr "Keresés _fájlokban"
1342 #: ../src/interface.c:763
1343 #: ../src/search.c:562
1344 msgid "_Replace"
1345 msgstr "_Csere"
1347 #: ../src/interface.c:776
1348 msgid "Next _Message"
1349 msgstr "_Következő üzenet"
1351 #: ../src/interface.c:784
1352 msgid "Pr_evious Message"
1353 msgstr "_Előző üzenet"
1355 #: ../src/interface.c:797
1356 #: ../src/keybindings.c:433
1357 msgid "_Go to Next Marker"
1358 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1360 #: ../src/interface.c:801
1361 #: ../src/keybindings.c:436
1362 msgid "_Go to Previous Marker"
1363 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1365 #: ../src/interface.c:810
1366 msgid "_Go to Line"
1367 msgstr "Ugrá_s sorra"
1369 #: ../src/interface.c:818
1370 #: ../src/interface.c:2258
1371 msgid "_More"
1372 msgstr "Tovább"
1374 #: ../src/interface.c:825
1375 #: ../src/keybindings.c:398
1376 msgid "Find Next _Selection"
1377 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1379 #: ../src/interface.c:829
1380 #: ../src/keybindings.c:400
1381 msgid "Find Pre_vious Selection"
1382 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1384 #: ../src/interface.c:838
1385 #: ../src/interface.c:2340
1386 msgid "Find _Usage"
1387 msgstr "_Használat keresése"
1389 #: ../src/interface.c:842
1390 #: ../src/interface.c:2348
1391 msgid "Find _Document Usage"
1392 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1394 #: ../src/interface.c:851
1395 #: ../src/keybindings.c:415
1396 msgid "_Mark All"
1397 msgstr "Mindet kijelöl"
1399 #: ../src/interface.c:860
1400 #: ../src/interface.c:2356
1401 msgid "Go to _Tag Definition"
1402 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1404 #: ../src/interface.c:864
1405 msgid "Go to T_ag Declaration"
1406 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1408 #: ../src/interface.c:875
1409 msgid "Change _Font"
1410 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1412 #: ../src/interface.c:888
1413 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1414 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1416 #: ../src/interface.c:892
1417 msgid "Full_screen"
1418 msgstr "_Teljes képernyő"
1420 #: ../src/interface.c:896
1421 msgid "Show Message _Window"
1422 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1424 #: ../src/interface.c:901
1425 msgid "Show _Toolbar"
1426 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1428 #: ../src/interface.c:906
1429 msgid "Show Side_bar"
1430 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1432 #: ../src/interface.c:911
1433 #: ../src/interface.c:4247
1434 #: ../src/interface.c:5576
1435 #: ../src/keybindings.c:253
1436 #: ../src/prefs.c:1557
1437 msgid "Editor"
1438 msgstr "Szerkesztő"
1440 #: ../src/interface.c:918
1441 msgid "Show _Markers Margin"
1442 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1444 #: ../src/interface.c:923
1445 msgid "Show _Line Numbers"
1446 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1448 #: ../src/interface.c:928
1449 msgid "Show _White Space"
1450 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1452 #: ../src/interface.c:932
1453 msgid "Show Line _Endings"
1454 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1456 #: ../src/interface.c:936
1457 msgid "Show _Indentation Guides"
1458 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1460 #: ../src/interface.c:957
1461 msgid "_Document"
1462 msgstr "_Dokumentum"
1464 #: ../src/interface.c:964
1465 msgid "_Line Wrapping"
1466 msgstr "So_rtörés"
1468 #: ../src/interface.c:969
1469 msgid "Line _Breaking"
1470 msgstr "So_rtörés"
1472 #: ../src/interface.c:973
1473 msgid "_Auto-indentation"
1474 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1476 #: ../src/interface.c:978
1477 msgid "In_dent Type"
1478 msgstr "Be_húzás típusa"
1480 #: ../src/interface.c:985
1481 #: ../src/interface.c:3855
1482 #: ../src/interface.c:5474
1483 msgid "_Tabs"
1484 msgstr "_Tabulátorok"
1486 #: ../src/interface.c:991
1487 #: ../src/interface.c:3846
1488 #: ../src/interface.c:5465
1489 msgid "_Spaces"
1490 msgstr "_Szóközök"
1492 #: ../src/interface.c:997
1493 #: ../src/interface.c:3864
1494 #: ../src/interface.c:5483
1495 msgid "T_abs and Spaces"
1496 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1498 #: ../src/interface.c:1003
1499 msgid "Indent Widt_h"
1500 msgstr "Behúzás szélessége"
1502 #: ../src/interface.c:1010
1503 msgid "_1"
1504 msgstr "_1"
1506 #: ../src/interface.c:1016
1507 msgid "_2"
1508 msgstr "_2"
1510 #: ../src/interface.c:1022
1511 msgid "_3"
1512 msgstr "_3"
1514 #: ../src/interface.c:1028
1515 msgid "_4"
1516 msgstr "_4"
1518 #: ../src/interface.c:1034
1519 msgid "_5"
1520 msgstr "_5"
1522 #: ../src/interface.c:1040
1523 msgid "_6"
1524 msgstr "_6"
1526 #: ../src/interface.c:1046
1527 msgid "_7"
1528 msgstr "_7"
1530 #: ../src/interface.c:1052
1531 msgid "_8"
1532 msgstr "_8"
1534 #: ../src/interface.c:1063
1535 msgid "Read _Only"
1536 msgstr "Csak _olvasható"
1538 #: ../src/interface.c:1067
1539 msgid "_Write Unicode BOM"
1540 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1542 #: ../src/interface.c:1076
1543 msgid "Set File_type"
1544 msgstr "Fájl_típus megadása"
1546 #: ../src/interface.c:1086
1547 msgid "Set _Encoding"
1548 msgstr "Kódolás m_egadása"
1550 #: ../src/interface.c:1096
1551 msgid "Set Line E_ndings"
1552 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1554 #: ../src/interface.c:1103
1555 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1556 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1558 #: ../src/interface.c:1109
1559 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1560 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1562 #: ../src/interface.c:1115
1563 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1564 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1566 #: ../src/interface.c:1126
1567 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1568 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1570 #: ../src/interface.c:1130
1571 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1572 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1574 #: ../src/interface.c:1134
1575 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1576 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1578 #: ../src/interface.c:1143
1579 msgid "_Fold All"
1580 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1582 #: ../src/interface.c:1147
1583 msgid "_Unfold All"
1584 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1586 #: ../src/interface.c:1156
1587 msgid "Remove _Markers"
1588 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1590 #: ../src/interface.c:1160
1591 msgid "Remove Error _Indicators"
1592 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1594 #: ../src/interface.c:1164
1595 msgid "_Project"
1596 msgstr "_Projekt"
1598 #: ../src/interface.c:1171
1599 msgid "_New"
1600 msgstr "Ú_j"
1602 #: ../src/interface.c:1179
1603 msgid "_Open"
1604 msgstr "_Megnyit"
1606 #: ../src/interface.c:1187
1607 msgid "_Recent Projects"
1608 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1610 #: ../src/interface.c:1191
1611 msgid "_Close"
1612 msgstr "_Bezár"
1614 #: ../src/interface.c:1213
1615 msgid "_Apply Default Indentation"
1616 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1618 #: ../src/interface.c:1216
1619 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1620 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1622 #: ../src/interface.c:1222
1623 msgid "_Tools"
1624 msgstr "Es_zközök"
1626 #: ../src/interface.c:1229
1627 msgid "_Reload Configuration"
1628 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1630 #: ../src/interface.c:1237
1631 msgid "C_onfiguration Files"
1632 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1634 #: ../src/interface.c:1250
1635 msgid "_Color Chooser"
1636 msgstr "_Színválasztó"
1638 #: ../src/interface.c:1258
1639 msgid "_Word Count"
1640 msgstr "_Szószámlálás"
1642 #: ../src/interface.c:1262
1643 msgid "Load Ta_gs"
1644 msgstr "Címkék _betöltése"
1646 #: ../src/interface.c:1266
1647 #: ../src/interface.c:1273
1648 msgid "_Help"
1649 msgstr "_Súgó"
1651 #: ../src/interface.c:1281
1652 msgid "_Website"
1653 msgstr "_Honlap"
1655 #: ../src/interface.c:1285
1656 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1657 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1659 #: ../src/interface.c:1289
1660 msgid "_Debug Messages"
1661 msgstr "Hi_baüzenetek"
1663 #: ../src/interface.c:1328
1664 #: ../src/sidebar.c:132
1665 msgid "Symbols"
1666 msgstr "Szimbólumok"
1668 #: ../src/interface.c:1342
1669 msgid "Documents"
1670 msgstr "Dokumentumok"
1672 #: ../src/interface.c:1378
1673 msgid "Status"
1674 msgstr "Állapot"
1676 #: ../src/interface.c:1392
1677 msgid "Compiler"
1678 msgstr "Fordító"
1680 #: ../src/interface.c:1407
1681 msgid "Messages"
1682 msgstr "Üzenetek"
1684 #: ../src/interface.c:1420
1685 msgid "Scribble"
1686 msgstr "Firka"
1688 #: ../src/interface.c:2094
1689 msgid "_Toolbar Preferences"
1690 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1692 #: ../src/interface.c:2107
1693 msgid "_Hide Toolbar"
1694 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1696 #: ../src/interface.c:2239
1697 msgid "I_nsert"
1698 msgstr "Beszúrás"
1700 #: ../src/interface.c:2319
1701 #: ../src/keybindings.c:374
1702 msgid "_Insert Alternative White Space"
1703 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
1705 #: ../src/interface.c:2364
1706 msgid "Conte_xt Action"
1707 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1709 #: ../src/interface.c:2885
1710 #: ../src/keybindings.c:383
1711 msgid "Preferences"
1712 msgstr "Beállítások"
1714 #: ../src/interface.c:2921
1715 msgid "Load files from the last session"
1716 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1718 #: ../src/interface.c:2924
1719 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1720 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1722 #: ../src/interface.c:2926
1723 msgid "Load virtual terminal support"
1724 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1726 #: ../src/interface.c:2928
1727 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1728 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
1730 #: ../src/interface.c:2930
1731 msgid "Enable plugin support"
1732 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1734 #: ../src/interface.c:2934
1735 msgid "<b>Startup</b>"
1736 msgstr "<b>Indulás</b>"
1738 #: ../src/interface.c:2953
1739 msgid "Save window position and geometry"
1740 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1742 #: ../src/interface.c:2956
1743 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1744 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1746 #: ../src/interface.c:2958
1747 msgid "Confirm exit"
1748 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1750 #: ../src/interface.c:2961
1751 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1752 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1754 #: ../src/interface.c:2963
1755 msgid "<b>Shutdown</b>"
1756 msgstr "<b>Leállás</b>"
1758 #: ../src/interface.c:2984
1759 msgid "Startup path:"
1760 msgstr "Indítókönyvtár:"
1762 #: ../src/interface.c:2996
1763 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1764 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
1766 #: ../src/interface.c:3009
1767 msgid "Project files:"
1768 msgstr "Tulajdonságok:"
1770 #: ../src/interface.c:3021
1771 msgid "Path to start in when opening project files"
1772 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1774 #: ../src/interface.c:3034
1775 msgid "Extra plugin path:"
1776 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1778 #: ../src/interface.c:3046
1779 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1780 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1782 #: ../src/interface.c:3059
1783 msgid "<b>Paths</b>"
1784 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1786 #: ../src/interface.c:3064
1787 msgid "Startup"
1788 msgstr "Indulás"
1790 #: ../src/interface.c:3087
1791 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1792 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1794 #: ../src/interface.c:3090
1795 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1796 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1798 #: ../src/interface.c:3092
1799 msgid "Switch to status message list at new message"
1800 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1802 #: ../src/interface.c:3095
1803 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1804 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
1806 #: ../src/interface.c:3097
1807 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1808 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1810 #: ../src/interface.c:3100
1811 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1812 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1814 #: ../src/interface.c:3102
1815 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1816 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1818 #: ../src/interface.c:3105
1819 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1820 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1822 #: ../src/interface.c:3107
1823 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1824 msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
1826 #: ../src/interface.c:3110
1827 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1828 msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
1830 #: ../src/interface.c:3112
1831 #: ../src/interface.c:3491
1832 #: ../src/interface.c:4457
1833 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1834 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3131
1837 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1838 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1840 #: ../src/interface.c:3134
1841 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1842 msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1844 #: ../src/interface.c:3136
1845 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1846 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1848 #: ../src/interface.c:3139
1849 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1850 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1852 #: ../src/interface.c:3141
1853 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1854 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1856 #: ../src/interface.c:3145
1857 msgid "<b>Search</b>"
1858 msgstr "Keresés"
1860 #: ../src/interface.c:3164
1861 msgid "Use project-based session files"
1862 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1864 #: ../src/interface.c:3167
1865 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1866 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
1868 #: ../src/interface.c:3169
1869 msgid "Store project file inside the project base directory"
1870 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1872 #: ../src/interface.c:3172
1873 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1874 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
1876 #: ../src/interface.c:3174
1877 msgid "<b>Projects</b>"
1878 msgstr "<b>Projektek</b>"
1880 #: ../src/interface.c:3179
1881 msgid "Miscellaneous"
1882 msgstr "Egyéb"
1884 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1885 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1886 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1887 #. * tab label object.
1888 #: ../src/interface.c:3183
1889 #: ../src/prefs.c:1551
1890 msgid "General"
1891 msgstr "Általános"
1893 #: ../src/interface.c:3220
1894 msgid "Show symbol list"
1895 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1897 #: ../src/interface.c:3223
1898 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1899 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1901 #: ../src/interface.c:3225
1902 msgid "Show documents list"
1903 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1905 #: ../src/interface.c:3228
1906 msgid "Toggle the documents list on and off"
1907 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1909 #: ../src/interface.c:3230
1910 msgid "Show sidebar"
1911 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
1913 #: ../src/interface.c:3238
1914 msgid "Position:"
1915 msgstr "Helyzet:"
1917 #: ../src/interface.c:3242
1918 #: ../src/interface.c:3365
1919 #: ../src/interface.c:3426
1920 #: ../src/interface.c:3444
1921 #: ../src/interface.c:3462
1922 msgid "Left"
1923 msgstr "Balra"
1925 #: ../src/interface.c:3249
1926 #: ../src/interface.c:3373
1927 #: ../src/interface.c:3427
1928 #: ../src/interface.c:3445
1929 #: ../src/interface.c:3463
1930 msgid "Right"
1931 msgstr "Jobbra"
1933 #: ../src/interface.c:3255
1934 msgid "<b>Sidebar</b>"
1935 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1937 #: ../src/interface.c:3276
1938 msgid "Symbol list:"
1939 msgstr "Szimbólum lista:"
1941 #: ../src/interface.c:3283
1942 #: ../src/interface.c:3413
1943 msgid "Message window:"
1944 msgstr "Üzenet ablak:"
1946 #: ../src/interface.c:3290
1947 #: ../src/interface.c:3449
1948 msgid "Editor:"
1949 msgstr "Szerkesztő:"
1951 #: ../src/interface.c:3302
1952 msgid "Sets the font for the message window"
1953 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1955 #: ../src/interface.c:3310
1956 msgid "Sets the font for the symbol list"
1957 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1959 #: ../src/interface.c:3318
1960 msgid "Sets the editor font"
1961 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1963 #: ../src/interface.c:3320
1964 msgid "<b>Fonts</b>"
1965 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1967 #: ../src/interface.c:3339
1968 msgid "Show editor tabs"
1969 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1971 #: ../src/interface.c:3343
1972 msgid "Show close buttons"
1973 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1975 #: ../src/interface.c:3346
1976 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1977 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1979 #: ../src/interface.c:3352
1980 msgid "Placement of new file tabs:"
1981 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1983 #: ../src/interface.c:3368
1984 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1985 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1987 #: ../src/interface.c:3376
1988 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1989 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1991 #: ../src/interface.c:3380
1992 msgid "Next to current"
1993 msgstr "Aktuális mellett"
1995 #: ../src/interface.c:3385
1996 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1997 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
1999 #: ../src/interface.c:3387
2000 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2001 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2003 #: ../src/interface.c:3390
2004 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2005 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2007 #: ../src/interface.c:3392
2008 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2009 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2011 #: ../src/interface.c:3428
2012 #: ../src/interface.c:3446
2013 #: ../src/interface.c:3464
2014 msgid "Top"
2015 msgstr "Fent"
2017 #: ../src/interface.c:3429
2018 #: ../src/interface.c:3447
2019 #: ../src/interface.c:3465
2020 msgid "Bottom"
2021 msgstr "Lent"
2023 #: ../src/interface.c:3431
2024 msgid "Sidebar:"
2025 msgstr "Oldalsáv:"
2027 #: ../src/interface.c:3467
2028 msgid "<b>Tab positions</b>"
2029 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2031 #: ../src/interface.c:3486
2032 msgid "Show status bar"
2033 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
2035 #: ../src/interface.c:3489
2036 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2037 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
2039 #: ../src/interface.c:3496
2040 #: ../src/prefs.c:1553
2041 msgid "Interface"
2042 msgstr "Felület"
2044 #: ../src/interface.c:3527
2045 msgid "Show T_oolbar"
2046 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2048 #: ../src/interface.c:3531
2049 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2050 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2052 #: ../src/interface.c:3534
2053 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2054 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2056 #: ../src/interface.c:3556
2057 #: ../src/toolbar.c:930
2058 msgid "Customize Toolbar"
2059 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2061 #: ../src/interface.c:3576
2062 msgid "System _Default"
2063 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2065 #: ../src/interface.c:3584
2066 msgid "Images _and Text"
2067 msgstr "Ké_pek és szöveg"
2069 #: ../src/interface.c:3592
2070 msgid "_Images Only"
2071 msgstr "Csak _képek"
2073 #: ../src/interface.c:3600
2074 msgid "_Text Only"
2075 msgstr "Csak _szöveg"
2077 #: ../src/interface.c:3608
2078 msgid "<b>Icon Style</b>"
2079 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2081 #: ../src/interface.c:3629
2082 msgid "S_ystem Default"
2083 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2085 #: ../src/interface.c:3637
2086 msgid "_Small Icons"
2087 msgstr "K_is ikonok"
2089 #: ../src/interface.c:3645
2090 msgid "_Very Small Icons"
2091 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2093 #: ../src/interface.c:3653
2094 msgid "_Large Icons"
2095 msgstr "_Nagy ikonok"
2097 #: ../src/interface.c:3661
2098 msgid "<b>Icon Size</b>"
2099 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2101 #: ../src/interface.c:3666
2102 msgid "<b>Toolbar</b>"
2103 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2105 #: ../src/interface.c:3671
2106 #: ../src/prefs.c:1555
2107 msgid "Toolbar"
2108 msgstr "Eszköztár"
2110 #: ../src/interface.c:3698
2111 msgid "Line wrapping"
2112 msgstr "Sortörés"
2114 #: ../src/interface.c:3701
2115 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2116 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2118 #: ../src/interface.c:3703
2119 msgid "\"Smart\" home key"
2120 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2122 #: ../src/interface.c:3706
2123 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2124 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2126 #: ../src/interface.c:3708
2127 msgid "Disable Drag and Drop"
2128 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2130 #: ../src/interface.c:3711
2131 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2132 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2134 #: ../src/interface.c:3713
2135 msgid "Code folding"
2136 msgstr "Kód blokkok"
2138 #: ../src/interface.c:3717
2139 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2140 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2142 #: ../src/interface.c:3720
2143 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2144 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2146 #: ../src/interface.c:3722
2147 msgid "Use indicators to show compile errors"
2148 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2150 #: ../src/interface.c:3725
2151 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2152 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2154 #: ../src/interface.c:3727
2155 msgid "Newline strips trailing spaces"
2156 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2158 #: ../src/interface.c:3730
2159 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2160 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2162 #: ../src/interface.c:3736
2163 msgid "Line breaking column:"
2164 msgstr "Sortörés oszlopa:"
2166 #: ../src/interface.c:3750
2167 msgid "Comment toggle marker:"
2168 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2170 #: ../src/interface.c:3757
2171 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2172 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2174 #: ../src/interface.c:3759
2175 msgid "<b>Features</b>"
2176 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2178 #: ../src/interface.c:3764
2179 msgid "Features"
2180 msgstr "Sajátságok"
2182 #: ../src/interface.c:3777
2183 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2184 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2186 #: ../src/interface.c:3804
2187 #: ../src/interface.c:5423
2188 msgid "Auto-indent mode:"
2189 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2191 #: ../src/interface.c:3817
2192 #: ../src/interface.c:5436
2193 msgid "Basic"
2194 msgstr "Alap"
2196 #: ../src/interface.c:3818
2197 #: ../src/interface.c:5437
2198 msgid "Current chars"
2199 msgstr "Jelenlegi karakterek"
2201 #: ../src/interface.c:3819
2202 #: ../src/interface.c:5438
2203 msgid "Match braces"
2204 msgstr "Zárójelek illesztése"
2206 #: ../src/interface.c:3821
2207 #: ../src/interface.c:4147
2208 #: ../src/interface.c:5440
2209 msgid "Type:"
2210 msgstr "Típus:"
2212 #: ../src/interface.c:3828
2213 #: ../src/interface.c:5447
2214 msgid "Width:"
2215 msgstr "Szélesség:"
2217 #: ../src/interface.c:3841
2218 #: ../src/interface.c:5460
2219 msgid "The width in chars of a single indent"
2220 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2222 #: ../src/interface.c:3851
2223 #: ../src/interface.c:5470
2224 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2225 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2227 #: ../src/interface.c:3860
2228 #: ../src/interface.c:5479
2229 msgid "Use one tab per indent"
2230 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2232 #: ../src/interface.c:3869
2233 #: ../src/interface.c:5488
2234 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2235 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2237 #: ../src/interface.c:3878
2238 #: ../src/interface.c:5497
2239 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2240 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2242 #: ../src/interface.c:3880
2243 msgid "Tab key indents"
2244 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2246 #: ../src/interface.c:3883
2247 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2248 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2250 #: ../src/interface.c:3885
2251 msgid "<b>Indentation</b>"
2252 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2254 #: ../src/interface.c:3890
2255 #: ../src/interface.c:5499
2256 msgid "Indentation"
2257 msgstr "Behúzás"
2259 #: ../src/interface.c:3913
2260 msgid "Snippet completion"
2261 msgstr "Részlet kiegészítése"
2263 #: ../src/interface.c:3916
2264 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2265 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2267 #: ../src/interface.c:3918
2268 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2269 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2271 #: ../src/interface.c:3921
2272 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2273 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2275 #: ../src/interface.c:3923
2276 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2277 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2279 #: ../src/interface.c:3926
2280 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2281 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2283 #: ../src/interface.c:3928
2284 msgid "Autocomplete symbols"
2285 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2287 #: ../src/interface.c:3931
2288 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2289 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2291 #: ../src/interface.c:3933
2292 msgid "Autocomplete all words in document"
2293 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2295 #: ../src/interface.c:3937
2296 msgid "Drop rest of word on completion"
2297 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2299 #: ../src/interface.c:3947
2300 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2301 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2303 #: ../src/interface.c:3954
2304 msgid "Completion list height:"
2305 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2307 #: ../src/interface.c:3961
2308 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2309 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2311 #: ../src/interface.c:3974
2312 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2313 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2315 #: ../src/interface.c:3983
2316 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2317 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2319 #: ../src/interface.c:3992
2320 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2321 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2323 #: ../src/interface.c:3995
2324 msgid "<b>Completions</b>"
2325 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2327 #: ../src/interface.c:4014
2328 msgid "Parenthesis ( )"
2329 msgstr "Zárójel ( )"
2331 #: ../src/interface.c:4019
2332 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2333 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2335 #: ../src/interface.c:4021
2336 msgid "Single quotes ' '"
2337 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2339 #: ../src/interface.c:4026
2340 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2341 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2343 #: ../src/interface.c:4028
2344 msgid "Curly brackets { }"
2345 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2347 #: ../src/interface.c:4033
2348 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2349 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2351 #: ../src/interface.c:4035
2352 msgid "Square brackets [ ]"
2353 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2355 #: ../src/interface.c:4040
2356 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2357 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2359 #: ../src/interface.c:4042
2360 msgid "Double quotes \" \""
2361 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2363 #: ../src/interface.c:4047
2364 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2365 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2367 #: ../src/interface.c:4049
2368 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2369 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2371 #: ../src/interface.c:4054
2372 msgid "Completions"
2373 msgstr "Kiegészítések"
2375 #: ../src/interface.c:4077
2376 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2377 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2379 #: ../src/interface.c:4080
2380 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2381 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2383 #: ../src/interface.c:4082
2384 msgid "Show indentation guides"
2385 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2387 #: ../src/interface.c:4085
2388 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2389 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2391 #: ../src/interface.c:4087
2392 msgid "Show white space"
2393 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2395 #: ../src/interface.c:4090
2396 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2397 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2399 #: ../src/interface.c:4092
2400 msgid "Show line endings"
2401 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2403 #: ../src/interface.c:4095
2404 msgid "Shows the line ending character"
2405 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2407 #: ../src/interface.c:4097
2408 msgid "Show line numbers"
2409 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2411 #: ../src/interface.c:4100
2412 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2413 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2415 #: ../src/interface.c:4102
2416 msgid "Show markers margin"
2417 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2419 #: ../src/interface.c:4105
2420 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2421 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2423 #: ../src/interface.c:4107
2424 msgid "Stop scrolling at last line"
2425 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2427 #: ../src/interface.c:4110
2428 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2429 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2431 #: ../src/interface.c:4112
2432 msgid "<b>Display</b>"
2433 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2435 #: ../src/interface.c:4133
2436 #: ../src/interface.c:5531
2437 msgid "Column:"
2438 msgstr "Oszlop:"
2440 #: ../src/interface.c:4140
2441 msgid "Color:"
2442 msgstr "Szín:"
2444 #: ../src/interface.c:4159
2445 msgid "Sets the color of the long line marker"
2446 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2448 #: ../src/interface.c:4160
2449 #: ../src/toolbar.c:71
2450 #: ../src/tools.c:722
2451 #: ../src/vte.c:785
2452 #: ../src/vte.c:792
2453 msgid "Color Chooser"
2454 msgstr "Színválasztó"
2456 #: ../src/interface.c:4168
2457 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2458 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2460 #: ../src/interface.c:4178
2461 msgid "Line"
2462 msgstr "Sor"
2464 #: ../src/interface.c:4181
2465 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2466 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2468 #: ../src/interface.c:4185
2469 msgid "Background"
2470 msgstr "Háttér"
2472 #: ../src/interface.c:4188
2473 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2474 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2476 #: ../src/interface.c:4192
2477 msgid "Enabled"
2478 msgstr "Bekapcsolva"
2480 #: ../src/interface.c:4198
2481 #: ../src/interface.c:5571
2482 msgid "<b>Long line marker</b>"
2483 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2485 #: ../src/interface.c:4217
2486 #: ../src/interface.c:5538
2487 msgid "Disabled"
2488 msgstr "Kikapcsolva"
2490 #: ../src/interface.c:4220
2491 msgid "Do not show virtual spaces"
2492 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2494 #: ../src/interface.c:4224
2495 msgid "Only for rectangular selections"
2496 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2498 #: ../src/interface.c:4227
2499 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2500 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2502 #: ../src/interface.c:4231
2503 msgid "Always"
2504 msgstr "Mindig"
2506 #: ../src/interface.c:4234
2507 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2508 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2510 #: ../src/interface.c:4238
2511 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2512 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2514 #: ../src/interface.c:4243
2515 msgid "Display"
2516 msgstr "Megjelenítés"
2518 #: ../src/interface.c:4274
2519 msgid "Open new documents from the command-line"
2520 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2522 #: ../src/interface.c:4277
2523 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2524 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2526 #: ../src/interface.c:4291
2527 msgid "Default end of line characters:"
2528 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2530 #: ../src/interface.c:4298
2531 msgid "<b>New files</b>"
2532 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2534 #: ../src/interface.c:4321
2535 msgid "Default encoding (new files):"
2536 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2538 #: ../src/interface.c:4329
2539 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2540 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2542 #: ../src/interface.c:4335
2543 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2544 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2546 #: ../src/interface.c:4338
2547 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2548 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2550 #: ../src/interface.c:4344
2551 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2552 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2554 #: ../src/interface.c:4352
2555 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2556 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2558 #: ../src/interface.c:4358
2559 msgid "<b>Encodings</b>"
2560 msgstr "Kódolások"
2562 #: ../src/interface.c:4377
2563 msgid "Ensure new line at file end"
2564 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2566 #: ../src/interface.c:4380
2567 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2568 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2570 #: ../src/interface.c:4382
2571 msgid "Ensure consistent line endings"
2572 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2574 #: ../src/interface.c:4385
2575 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2576 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2578 #: ../src/interface.c:4387
2579 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2580 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2582 #: ../src/interface.c:4390
2583 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2584 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2586 #: ../src/interface.c:4392
2587 #: ../src/keybindings.c:518
2588 msgid "Replace tabs by space"
2589 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2591 #: ../src/interface.c:4395
2592 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2593 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2595 #: ../src/interface.c:4397
2596 msgid "<b>Saving files</b>"
2597 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2599 #: ../src/interface.c:4422
2600 msgid "Recent files list length:"
2601 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2603 #: ../src/interface.c:4436
2604 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2605 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2607 #: ../src/interface.c:4440
2608 msgid "Disk check timeout:"
2609 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2611 #: ../src/interface.c:4453
2612 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2613 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2615 #: ../src/interface.c:4462
2616 #: ../src/prefs.c:1559
2617 #: ../src/symbols.c:605
2618 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2619 msgid "Files"
2620 msgstr "Fájlok"
2622 #: ../src/interface.c:4495
2623 msgid "Terminal:"
2624 msgstr "Terminál:"
2626 #: ../src/interface.c:4502
2627 msgid "Browser:"
2628 msgstr "Böngésző:"
2630 #: ../src/interface.c:4514
2631 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2632 msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
2634 #: ../src/interface.c:4521
2635 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2636 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2638 #: ../src/interface.c:4543
2639 msgid "Grep:"
2640 msgstr "Grep:"
2642 #: ../src/interface.c:4566
2643 msgid "<b>Tool paths</b>"
2644 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2646 #: ../src/interface.c:4587
2647 msgid "Context action:"
2648 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2650 #: ../src/interface.c:4598
2651 #, c-format
2652 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2653 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2655 #: ../src/interface.c:4611
2656 msgid "<b>Commands</b>"
2657 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2659 #: ../src/interface.c:4616
2660 #: ../src/keybindings.c:556
2661 #: ../src/prefs.c:1561
2662 msgid "Tools"
2663 msgstr "Eszközök"
2665 #: ../src/interface.c:4654
2666 msgid "email address of the developer"
2667 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2669 #: ../src/interface.c:4661
2670 msgid "Initials of the developer name"
2671 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2673 #: ../src/interface.c:4663
2674 msgid "Initial version:"
2675 msgstr "Kezdeti verzió:"
2677 #: ../src/interface.c:4675
2678 msgid "Version number, which a new file initially has"
2679 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2681 #: ../src/interface.c:4682
2682 msgid "Company name"
2683 msgstr "Cégnév"
2685 #: ../src/interface.c:4684
2686 msgid "Developer:"
2687 msgstr "Fejlesztő:"
2689 #: ../src/interface.c:4691
2690 msgid "Company:"
2691 msgstr "Cég:"
2693 #: ../src/interface.c:4698
2694 msgid "Mail address:"
2695 msgstr "E-mail cím:"
2697 #: ../src/interface.c:4705
2698 msgid "Initials:"
2699 msgstr "Kezdőbetűk:"
2701 #: ../src/interface.c:4717
2702 msgid "The name of the developer"
2703 msgstr "A fejlesztő neve"
2705 #: ../src/interface.c:4719
2706 msgid "Year:"
2707 msgstr "Év:"
2709 #: ../src/interface.c:4726
2710 msgid "Date:"
2711 msgstr "Dátum:"
2713 #: ../src/interface.c:4733
2714 msgid "Date & Time:"
2715 msgstr "Dátum és idő:"
2717 #: ../src/interface.c:4745
2718 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2719 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2721 #: ../src/interface.c:4752
2722 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2723 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2725 #: ../src/interface.c:4759
2726 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2727 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2729 #: ../src/interface.c:4761
2730 msgid "<b>Template data</b>"
2731 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2733 #: ../src/interface.c:4766
2734 #: ../src/prefs.c:1563
2735 msgid "Templates"
2736 msgstr "Sablonok"
2738 #: ../src/interface.c:4804
2739 msgid "C_hange"
2740 msgstr "_Változtatás"
2742 #: ../src/interface.c:4808
2743 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2744 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2746 #: ../src/interface.c:4813
2747 #: ../src/prefs.c:1565
2748 msgid "Keybindings"
2749 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2751 #: ../src/interface.c:4847
2752 msgid "Command:"
2753 msgstr "Parancs:"
2755 #: ../src/interface.c:4854
2756 #, c-format
2757 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2758 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2760 #: ../src/interface.c:4864
2761 msgid "Use an external command for printing"
2762 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2764 #: ../src/interface.c:4884
2765 #: ../src/printing.c:381
2766 msgid "Print line numbers"
2767 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2769 #: ../src/interface.c:4887
2770 #: ../src/printing.c:383
2771 msgid "Add line numbers to the printed page"
2772 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2774 #: ../src/interface.c:4889
2775 #: ../src/printing.c:386
2776 msgid "Print page numbers"
2777 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2779 #: ../src/interface.c:4892
2780 #: ../src/printing.c:388
2781 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2782 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2784 #: ../src/interface.c:4894
2785 #: ../src/printing.c:391
2786 msgid "Print page header"
2787 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2789 #: ../src/interface.c:4897
2790 #: ../src/printing.c:393
2791 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2792 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2794 #: ../src/interface.c:4914
2795 #: ../src/printing.c:409
2796 msgid "Use the basename of the printed file"
2797 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2799 #: ../src/interface.c:4917
2800 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2801 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2803 #: ../src/interface.c:4923
2804 #: ../src/printing.c:417
2805 msgid "Date format:"
2806 msgstr "Dátumformátum:"
2808 #: ../src/interface.c:4930
2809 #: ../src/printing.c:423
2810 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2811 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2813 #: ../src/interface.c:4933
2814 msgid "Use native GTK printing"
2815 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2817 #: ../src/interface.c:4939
2818 msgid "<b>Printing</b>"
2819 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2821 #: ../src/interface.c:4944
2822 #: ../src/prefs.c:1567
2823 msgid "Printing"
2824 msgstr "Nyomtatás"
2826 #: ../src/interface.c:5406
2827 msgid "Project Properties"
2828 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2830 #: ../src/interface.c:5524
2831 msgid "Display:"
2832 msgstr "Megjelenítés:"
2834 #: ../src/interface.c:5546
2835 msgid "Custom"
2836 msgstr "Egyéni"
2838 #: ../src/interface.c:5554
2839 msgid "Use global settings"
2840 msgstr "Globális beállítások használata"
2842 #: ../src/keybindings.c:220
2843 #: ../src/plugins.c:1187
2844 msgid "File"
2845 msgstr "Fájl"
2847 #: ../src/keybindings.c:223
2848 msgid "New"
2849 msgstr "Új"
2851 #: ../src/keybindings.c:225
2852 msgid "Open"
2853 msgstr "Megnyit"
2855 #: ../src/keybindings.c:228
2856 msgid "Open selected file"
2857 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2859 #: ../src/keybindings.c:230
2860 msgid "Save"
2861 msgstr "Ment"
2863 #: ../src/keybindings.c:232
2864 msgid "Save as"
2865 msgstr "Mentés másként"
2867 #: ../src/keybindings.c:234
2868 msgid "Save all"
2869 msgstr "Mindet menti"
2871 #: ../src/keybindings.c:237
2872 msgid "Print"
2873 msgstr "Nyomtat"
2875 #: ../src/keybindings.c:239
2876 msgid "Close"
2877 msgstr "Bezár"
2879 #: ../src/keybindings.c:241
2880 msgid "Close all"
2881 msgstr "Összeset bezár"
2883 #: ../src/keybindings.c:244
2884 msgid "Reload file"
2885 msgstr "Fájl újraolvasása"
2887 #: ../src/keybindings.c:246
2888 msgid "Re-open last closed tab"
2889 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2891 #: ../src/keybindings.c:248
2892 #: ../src/project.c:503
2893 msgid "Project"
2894 msgstr "Projekt"
2896 #: ../src/keybindings.c:251
2897 msgid "Project properties"
2898 msgstr "Projekt tulajdonságok"
2900 #: ../src/keybindings.c:256
2901 msgid "Undo"
2902 msgstr "Visszavonás"
2904 #: ../src/keybindings.c:258
2905 msgid "Redo"
2906 msgstr "Újra"
2908 #: ../src/keybindings.c:267
2909 msgid "Delete to line end"
2910 msgstr "Törlés sor végéig"
2912 #: ../src/keybindings.c:273
2913 msgid "Scroll to current line"
2914 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2916 #: ../src/keybindings.c:275
2917 msgid "Scroll up the view by one line"
2918 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2920 #: ../src/keybindings.c:277
2921 msgid "Scroll down the view by one line"
2922 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2924 #: ../src/keybindings.c:279
2925 msgid "Complete snippet"
2926 msgstr "Részlet kiegészítése"
2928 #: ../src/keybindings.c:281
2929 msgid "Move cursor in snippet"
2930 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2932 #: ../src/keybindings.c:283
2933 msgid "Suppress snippet completion"
2934 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2936 #: ../src/keybindings.c:285
2937 msgid "Context Action"
2938 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2940 #: ../src/keybindings.c:287
2941 msgid "Complete word"
2942 msgstr "Szó kiegészítése"
2944 #: ../src/keybindings.c:289
2945 msgid "Show calltip"
2946 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2948 #: ../src/keybindings.c:291
2949 msgid "Show macro list"
2950 msgstr "Makró lista megjelenítése"
2952 #: ../src/keybindings.c:293
2953 msgid "Word part completion"
2954 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2956 #: ../src/keybindings.c:295
2957 msgid "Move line(s) up"
2958 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2960 #: ../src/keybindings.c:297
2961 msgid "Move line(s) down"
2962 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2964 #: ../src/keybindings.c:299
2965 msgid "Clipboard"
2966 msgstr "Vágólap"
2968 #: ../src/keybindings.c:302
2969 msgid "Cut"
2970 msgstr "Kivágás"
2972 #: ../src/keybindings.c:304
2973 msgid "Copy"
2974 msgstr "Másolás"
2976 #: ../src/keybindings.c:306
2977 msgid "Paste"
2978 msgstr "Beillesztés"
2980 #: ../src/keybindings.c:314
2981 msgid "Select"
2982 msgstr "Kijelölés"
2984 #: ../src/keybindings.c:317
2985 msgid "Select All"
2986 msgstr "Mindet kijelöli"
2988 #: ../src/keybindings.c:319
2989 msgid "Select current word"
2990 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2992 #: ../src/keybindings.c:327
2993 msgid "Select to previous word part"
2994 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2996 #: ../src/keybindings.c:329
2997 msgid "Select to next word part"
2998 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3000 #: ../src/keybindings.c:331
3001 msgid "Format"
3002 msgstr "Formázás"
3004 #: ../src/keybindings.c:337
3005 msgid "Toggle line commentation"
3006 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3008 #: ../src/keybindings.c:340
3009 msgid "Comment line(s)"
3010 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3012 #: ../src/keybindings.c:342
3013 msgid "Uncomment line(s)"
3014 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3016 #: ../src/keybindings.c:344
3017 msgid "Increase indent"
3018 msgstr "Behúzás növelése"
3020 #: ../src/keybindings.c:347
3021 msgid "Decrease indent"
3022 msgstr "Behúzás csökkentése"
3024 #: ../src/keybindings.c:350
3025 msgid "Increase indent by one space"
3026 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3028 #: ../src/keybindings.c:352
3029 msgid "Decrease indent by one space"
3030 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3032 #: ../src/keybindings.c:356
3033 msgid "Send to Custom Command 1"
3034 msgstr "1. egyedi parancs"
3036 #: ../src/keybindings.c:358
3037 msgid "Send to Custom Command 2"
3038 msgstr "2. egyedi parancs"
3040 #: ../src/keybindings.c:360
3041 msgid "Send to Custom Command 3"
3042 msgstr "3. egyedi parancs"
3044 #: ../src/keybindings.c:368
3045 msgid "Insert"
3046 msgstr "Beszúrás"
3048 #: ../src/keybindings.c:371
3049 msgid "Insert date"
3050 msgstr "Dátum beszúrása"
3052 #: ../src/keybindings.c:376
3053 msgid "Insert New Line Before Current"
3054 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3056 #: ../src/keybindings.c:378
3057 msgid "Insert New Line After Current"
3058 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3060 #: ../src/keybindings.c:380
3061 msgid "Settings"
3062 msgstr "Beállítások"
3064 #: ../src/keybindings.c:388
3065 #: ../src/toolbar.c:381
3066 msgid "Search"
3067 msgstr "Keresés"
3069 #: ../src/keybindings.c:391
3070 #: ../src/search.c:398
3071 msgid "Find"
3072 msgstr "Keresés"
3074 #: ../src/keybindings.c:393
3075 msgid "Find Next"
3076 msgstr "Következő"
3078 #: ../src/keybindings.c:395
3079 msgid "Find Previous"
3080 msgstr "Előző"
3082 #: ../src/keybindings.c:402
3083 #: ../src/search.c:552
3084 msgid "Replace"
3085 msgstr "Csere"
3087 #: ../src/keybindings.c:404
3088 #: ../src/search.c:724
3089 msgid "Find in Files"
3090 msgstr "Keresés fájlokban"
3092 #: ../src/keybindings.c:407
3093 msgid "Next Message"
3094 msgstr "Következő üzenet"
3096 #: ../src/keybindings.c:409
3097 msgid "Previous Message"
3098 msgstr "Előző üzenet"
3100 #: ../src/keybindings.c:411
3101 msgid "Find Usage"
3102 msgstr "Használat keresése"
3104 #: ../src/keybindings.c:413
3105 msgid "Find Document Usage"
3106 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3108 #: ../src/keybindings.c:417
3109 msgid "Go to"
3110 msgstr "Ugrás sorra"
3112 #: ../src/keybindings.c:420
3113 #: ../src/toolbar.c:67
3114 msgid "Navigate back a location"
3115 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3117 #: ../src/keybindings.c:422
3118 #: ../src/toolbar.c:68
3119 msgid "Navigate forward a location"
3120 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3122 #: ../src/keybindings.c:427
3123 msgid "Go to matching brace"
3124 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3126 #: ../src/keybindings.c:430
3127 msgid "Toggle marker"
3128 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3130 #: ../src/keybindings.c:438
3131 msgid "Go to Tag Definition"
3132 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3134 #: ../src/keybindings.c:440
3135 msgid "Go to Tag Declaration"
3136 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3138 #: ../src/keybindings.c:442
3139 msgid "Go to Start of Line"
3140 msgstr "Ugrás sor elejére"
3142 #: ../src/keybindings.c:444
3143 msgid "Go to End of Line"
3144 msgstr "Ugrás sor végére"
3146 #: ../src/keybindings.c:446
3147 msgid "Go to End of Display Line"
3148 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3150 #: ../src/keybindings.c:448
3151 msgid "Go to Previous Word Part"
3152 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3154 #: ../src/keybindings.c:450
3155 msgid "Go to Next Word Part"
3156 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3158 #: ../src/keybindings.c:452
3159 msgid "View"
3160 msgstr "Nézet"
3162 #: ../src/keybindings.c:455
3163 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3164 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3166 #: ../src/keybindings.c:458
3167 msgid "Fullscreen"
3168 msgstr "Teljes képernyős"
3170 #: ../src/keybindings.c:460
3171 msgid "Toggle Messages Window"
3172 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3174 #: ../src/keybindings.c:463
3175 msgid "Toggle Sidebar"
3176 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3178 #: ../src/keybindings.c:465
3179 msgid "Zoom In"
3180 msgstr "Nagyítás"
3182 #: ../src/keybindings.c:467
3183 msgid "Zoom Out"
3184 msgstr "Kicsinyítés"
3186 #: ../src/keybindings.c:469
3187 msgid "Zoom Reset"
3188 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3190 #: ../src/keybindings.c:471
3191 msgid "Focus"
3192 msgstr "Fókusz"
3194 #: ../src/keybindings.c:474
3195 msgid "Switch to Editor"
3196 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3198 #: ../src/keybindings.c:476
3199 msgid "Switch to Search Bar"
3200 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3202 #: ../src/keybindings.c:478
3203 msgid "Switch to Message Window"
3204 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3206 #: ../src/keybindings.c:480
3207 msgid "Switch to Compiler"
3208 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3210 #: ../src/keybindings.c:482
3211 msgid "Switch to Messages"
3212 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3214 #: ../src/keybindings.c:484
3215 msgid "Switch to Scribble"
3216 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3218 #: ../src/keybindings.c:486
3219 msgid "Switch to VTE"
3220 msgstr "VTE-re kapcsol"
3222 #: ../src/keybindings.c:488
3223 msgid "Switch to Sidebar"
3224 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3226 #: ../src/keybindings.c:490
3227 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3228 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3230 #: ../src/keybindings.c:492
3231 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3232 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3234 #: ../src/keybindings.c:494
3235 msgid "Notebook tab"
3236 msgstr "Jegyzettömb fül"
3238 #: ../src/keybindings.c:497
3239 msgid "Switch to left document"
3240 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3242 #: ../src/keybindings.c:499
3243 msgid "Switch to right document"
3244 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3246 #: ../src/keybindings.c:501
3247 msgid "Switch to last used document"
3248 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3250 #: ../src/keybindings.c:503
3251 msgid "Move document left"
3252 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3254 #: ../src/keybindings.c:505
3255 msgid "Move document right"
3256 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3258 #: ../src/keybindings.c:507
3259 msgid "Move document first"
3260 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3262 #: ../src/keybindings.c:509
3263 msgid "Move document last"
3264 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3266 #: ../src/keybindings.c:511
3267 msgid "Document"
3268 msgstr "Dokumentum"
3270 #: ../src/keybindings.c:514
3271 msgid "Toggle Line wrapping"
3272 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3274 #: ../src/keybindings.c:516
3275 msgid "Toggle Line breaking"
3276 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3278 #: ../src/keybindings.c:520
3279 msgid "Replace spaces by tabs"
3280 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3282 #: ../src/keybindings.c:522
3283 msgid "Toggle current fold"
3284 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3286 #: ../src/keybindings.c:524
3287 msgid "Fold all"
3288 msgstr "Minden blokk bezárása"
3290 #: ../src/keybindings.c:526
3291 msgid "Unfold all"
3292 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3294 #: ../src/keybindings.c:528
3295 msgid "Reload symbol list"
3296 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3298 #: ../src/keybindings.c:530
3299 msgid "Remove Markers"
3300 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3302 #: ../src/keybindings.c:532
3303 msgid "Remove Error Indicators"
3304 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3306 #: ../src/keybindings.c:534
3307 #: ../src/keybindings.c:539
3308 #: ../src/project.c:476
3309 #: ../src/ui_utils.c:1912
3310 msgid "Build"
3311 msgstr "Összeállítás"
3313 #: ../src/keybindings.c:537
3314 #: ../src/toolbar.c:69
3315 msgid "Compile"
3316 msgstr "Fordítás"
3318 #: ../src/keybindings.c:541
3319 msgid "Make all"
3320 msgstr "Make mindet"
3322 #: ../src/keybindings.c:544
3323 msgid "Make custom target"
3324 msgstr "Egyedi cél készítése"
3326 #: ../src/keybindings.c:546
3327 msgid "Make object"
3328 msgstr "Make"
3330 #: ../src/keybindings.c:548
3331 msgid "Next error"
3332 msgstr "Következő hiba"
3334 #: ../src/keybindings.c:550
3335 msgid "Previous error"
3336 msgstr "Előző hiba"
3338 #: ../src/keybindings.c:552
3339 msgid "Run"
3340 msgstr "Futtatás"
3342 #: ../src/keybindings.c:554
3343 msgid "Build options"
3344 msgstr "Build opciók"
3346 #: ../src/keybindings.c:559
3347 msgid "Show Color Chooser"
3348 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3350 #: ../src/keybindings.c:561
3351 #: ../src/keybindings.c:564
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Súgó"
3355 #: ../src/keybindings.c:846
3356 msgid "Keyboard Shortcuts"
3357 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3359 #: ../src/keybindings.c:858
3360 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3361 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3363 #: ../src/keybindings.c:1756
3364 msgid "Switch to Document"
3365 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3367 #: ../src/keyfile.c:855
3368 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3369 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3371 #: ../src/keyfile.c:1063
3372 msgid "Failed to load one or more session files."
3373 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3375 #: ../src/log.c:182
3376 msgid "Debug Messages"
3377 msgstr "Hibaüzenetek"
3379 #: ../src/log.c:184
3380 msgid "Cl_ear"
3381 msgstr "Tör_lés"
3383 #: ../src/main.c:131
3384 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3385 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3387 #: ../src/main.c:132
3388 msgid "Use an alternate configuration directory"
3389 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3391 #: ../src/main.c:133
3392 msgid "Print internal filetype names"
3393 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3395 #: ../src/main.c:134
3396 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3397 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3399 #: ../src/main.c:135
3400 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3401 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3403 #: ../src/main.c:137
3404 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3405 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3407 #: ../src/main.c:138
3408 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3409 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3411 #: ../src/main.c:139
3412 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3413 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3415 #: ../src/main.c:141
3416 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3417 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3419 #: ../src/main.c:142
3420 msgid "Don't show message window at startup"
3421 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3423 #: ../src/main.c:143
3424 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3425 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3427 #: ../src/main.c:145
3428 msgid "Don't load plugins"
3429 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3431 #: ../src/main.c:147
3432 msgid "Print Geany's installation prefix"
3433 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3435 #: ../src/main.c:148
3436 msgid "Don't load the previous session's files"
3437 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3439 #: ../src/main.c:150
3440 msgid "Don't load terminal support"
3441 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3443 #: ../src/main.c:151
3444 msgid "Filename of libvte.so"
3445 msgstr "libvte.so fájlneve"
3447 #: ../src/main.c:153
3448 msgid "Be verbose"
3449 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3451 #: ../src/main.c:154
3452 msgid "Show version and exit"
3453 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3455 #: ../src/main.c:508
3456 msgid "[FILES...]"
3457 msgstr "[FÁJLOK...]"
3459 #. note for translators: library versions are printed after this
3460 #: ../src/main.c:526
3461 #, c-format
3462 msgid "built on %s with "
3463 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3465 #: ../src/main.c:619
3466 msgid "Move it now?"
3467 msgstr "Áthelyezi most?"
3469 #: ../src/main.c:621
3470 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3471 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3473 #: ../src/main.c:630
3474 #, c-format
3475 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3476 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3478 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3479 #. * describes why moving the dir didn't work
3480 #: ../src/main.c:640
3481 #, c-format
3482 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3483 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3485 #: ../src/main.c:721
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3489 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3490 "Start Geany anyway?"
3491 msgstr ""
3492 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3493 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3494 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3496 #: ../src/main.c:1060
3497 #, c-format
3498 msgid "This is Geany %s."
3499 msgstr "Ez a Geany  %s."
3501 #: ../src/main.c:1062
3502 #, c-format
3503 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3504 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3506 #: ../src/main.c:1276
3507 msgid "Configuration files reloaded."
3508 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3510 #: ../src/msgwindow.c:159
3511 msgid "Status messages"
3512 msgstr "Állapot üzenetek"
3514 #: ../src/msgwindow.c:554
3515 msgid "C_opy"
3516 msgstr "_Másolás"
3518 #: ../src/msgwindow.c:563
3519 msgid "Copy _All"
3520 msgstr "Összeset _másol"
3522 #: ../src/msgwindow.c:593
3523 msgid "_Hide Message Window"
3524 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3526 #: ../src/msgwindow.c:649
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3529 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3531 #: ../src/plugins.c:477
3532 #, c-format
3533 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3534 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3536 #: ../src/plugins.c:922
3537 msgid "_Plugin Manager"
3538 msgstr "_Bővítménykezelő"
3540 #: ../src/plugins.c:1099
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Plugin: %s %s\n"
3544 "Description: %s\n"
3545 "Author(s): %s"
3546 msgstr ""
3547 "Bővítmény: %s %s\n"
3548 "Leírás: %s\n"
3549 "Szerző(k): %s"
3551 #: ../src/plugins.c:1175
3552 msgid "Active"
3553 msgstr "Aktív"
3555 #: ../src/plugins.c:1181
3556 msgid "Plugin"
3557 msgstr "Bővítmény"
3559 #: ../src/plugins.c:1205
3560 msgid "No plugins available."
3561 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3563 #: ../src/plugins.c:1285
3564 msgid "Plugins"
3565 msgstr "Bővítmények"
3567 #: ../src/plugins.c:1305
3568 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3569 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3571 #: ../src/plugins.c:1317
3572 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3573 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3575 #: ../src/pluginutils.c:207
3576 msgid "Configure Plugins"
3577 msgstr "Bővítmények beállítása"
3579 #: ../src/prefs.c:163
3580 msgid "Grab Key"
3581 msgstr "Billentyű beolvasása"
3583 #: ../src/prefs.c:169
3584 #, c-format
3585 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3586 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3588 #: ../src/prefs.c:209
3589 #: ../src/symbols.c:1893
3590 msgid "_Expand All"
3591 msgstr "Mind_et kinyitja"
3593 #: ../src/prefs.c:214
3594 #: ../src/symbols.c:1898
3595 msgid "_Collapse All"
3596 msgstr "Mindet be_zárja"
3598 #: ../src/prefs.c:273
3599 msgid "Action"
3600 msgstr "Parancs"
3602 #: ../src/prefs.c:278
3603 msgid "Shortcut"
3604 msgstr "Gyorsbillentyű"
3606 #: ../src/prefs.c:1435
3607 msgid "_Allow"
3608 msgstr "Engedélyez"
3610 #: ../src/prefs.c:1437
3611 msgid "_Override"
3612 msgstr "_Felülbírálás"
3614 #: ../src/prefs.c:1438
3615 msgid "Override that keybinding?"
3616 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3618 #: ../src/prefs.c:1439
3619 #, c-format
3620 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3621 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3623 #: ../src/prefs.c:1569
3624 #: ../src/vte.c:272
3625 #: ../src/vte.c:743
3626 #: ../src/vte.c:748
3627 msgid "Terminal"
3628 msgstr "Terminál"
3630 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3631 #. page Tools
3632 #: ../src/prefs.c:1642
3633 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3634 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3636 #. page Templates
3637 #: ../src/prefs.c:1647
3638 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3639 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3641 #: ../src/prefs.c:1651
3642 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3643 msgstr "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök->Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
3645 #. page Keybindings
3646 #: ../src/prefs.c:1657
3647 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3648 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3650 #. page Printing
3651 #: ../src/prefs.c:1662
3652 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3653 msgstr "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) verzión fut.</i>"
3655 #. page Editor->Indentation
3656 #: ../src/prefs.c:1668
3657 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3658 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3660 #: ../src/printing.c:188
3661 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3662 msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
3664 #: ../src/printing.c:189
3665 msgid "Text will be wrongly spaced."
3666 msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
3668 #: ../src/printing.c:306
3669 #, c-format
3670 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3671 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3673 #: ../src/printing.c:376
3674 msgid "Document Setup"
3675 msgstr "Dokumentum beállítások"
3677 #: ../src/printing.c:411
3678 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3679 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3681 #: ../src/printing.c:530
3682 #, c-format
3683 msgid "Page %d of %d"
3684 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3686 #: ../src/printing.c:784
3687 #, c-format
3688 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3689 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3691 #: ../src/printing.c:786
3692 #, c-format
3693 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3694 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3696 #: ../src/printing.c:838
3697 #, c-format
3698 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3699 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3701 #: ../src/printing.c:878
3702 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3703 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3705 #: ../src/printing.c:886
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3709 "\n"
3710 "%s"
3711 msgstr ""
3712 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3713 "\n"
3714 "%s"
3716 #: ../src/printing.c:902
3717 #, c-format
3718 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3719 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3721 #: ../src/printing.c:908
3722 #, c-format
3723 msgid "File %s printed."
3724 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3726 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3727 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3728 #: ../src/project.c:98
3729 msgid "projects"
3730 msgstr "projektek"
3732 #: ../src/project.c:117
3733 msgid "New Project"
3734 msgstr "Új projekt"
3736 #: ../src/project.c:125
3737 msgid "C_reate"
3738 msgstr "Lét_rehozás"
3740 #: ../src/project.c:139
3741 #: ../src/project.c:425
3742 msgid "Name:"
3743 msgstr "Név:"
3745 #: ../src/project.c:148
3746 #: ../src/project.c:412
3747 msgid "Filename:"
3748 msgstr "Fájlnév:"
3750 #: ../src/project.c:164
3751 #: ../src/project.c:455
3752 msgid "Base path:"
3753 msgstr "Alapkönyvtár:"
3755 #: ../src/project.c:170
3756 #: ../src/project.c:464
3757 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3758 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
3760 #: ../src/project.c:173
3761 #: ../src/project.c:467
3762 msgid "Choose Project Base Path"
3763 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3765 #: ../src/project.c:195
3766 #, c-format
3767 msgid "Project \"%s\" created."
3768 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3770 #: ../src/project.c:234
3771 #: ../src/project.c:266
3772 #: ../src/project.c:962
3773 #, c-format
3774 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3775 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3777 #: ../src/project.c:260
3778 #: ../src/project.c:272
3779 msgid "Open Project"
3780 msgstr "Projekt megnyitása"
3782 #: ../src/project.c:292
3783 msgid "Project files"
3784 msgstr "Projekt fájlok"
3786 #: ../src/project.c:342
3787 #, c-format
3788 msgid "Project \"%s\" closed."
3789 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3791 #: ../src/project.c:438
3792 msgid "Description:"
3793 msgstr "Leírás:"
3795 #: ../src/project.c:485
3796 msgid "File patterns:"
3797 msgstr "Fájl minták:"
3799 #: ../src/project.c:584
3800 #, c-format
3801 msgid "Project \"%s\" saved."
3802 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3804 #: ../src/project.c:614
3805 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3806 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3808 #: ../src/project.c:615
3809 #, c-format
3810 msgid "The '%s' project is already open."
3811 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3813 #: ../src/project.c:662
3814 msgid "The specified project name is too short."
3815 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3817 #: ../src/project.c:668
3818 #, c-format
3819 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3820 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3822 #: ../src/project.c:680
3823 msgid "You have specified an invalid project filename."
3824 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3826 #: ../src/project.c:703
3827 msgid "Create the project's base path directory?"
3828 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3830 #: ../src/project.c:704
3831 #, c-format
3832 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3833 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3835 #: ../src/project.c:713
3836 #, c-format
3837 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3838 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3840 #: ../src/project.c:725
3841 #, c-format
3842 msgid "Project file could not be written (%s)."
3843 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3845 #. initialise the dialog
3846 #: ../src/project.c:866
3847 #: ../src/project.c:877
3848 msgid "Choose Project Filename"
3849 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3851 #: ../src/project.c:952
3852 #, c-format
3853 msgid "Project \"%s\" opened."
3854 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3856 #: ../src/search.c:227
3857 #: ../src/search.c:826
3858 msgid "_Use regular expressions"
3859 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3861 #: ../src/search.c:230
3862 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3863 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3865 #: ../src/search.c:237
3866 msgid "Search _backwards"
3867 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3869 #: ../src/search.c:250
3870 msgid "Use _escape sequences"
3871 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3873 #: ../src/search.c:254
3874 msgid ""
3875 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3876 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3877 msgstr ""
3878 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
3879 ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3881 #: ../src/search.c:263
3882 #: ../src/search.c:835
3883 msgid "C_ase sensitive"
3884 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3886 #: ../src/search.c:267
3887 #: ../src/search.c:840
3888 msgid "Match only a _whole word"
3889 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3891 #: ../src/search.c:271
3892 msgid "Match from s_tart of word"
3893 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3895 #: ../src/search.c:405
3896 msgid "_Previous"
3897 msgstr "Elő_ző"
3899 #: ../src/search.c:410
3900 msgid "_Next"
3901 msgstr "Kö_vetkező"
3903 #: ../src/search.c:414
3904 #: ../src/search.c:573
3905 #: ../src/search.c:734
3906 msgid "_Search for:"
3907 msgstr "_Keresés:"
3909 #. Now add the multiple match options
3910 #: ../src/search.c:441
3911 msgid "_Find All"
3912 msgstr "_Mindet keresi"
3914 #: ../src/search.c:448
3915 msgid "_Mark"
3916 msgstr "_Jelöl"
3918 #: ../src/search.c:450
3919 msgid "Mark all matches in the current document"
3920 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3922 #: ../src/search.c:455
3923 #: ../src/search.c:632
3924 msgid "In Sessi_on"
3925 msgstr "M_unkamenetben"
3927 #: ../src/search.c:460
3928 #: ../src/search.c:637
3929 msgid "_In Document"
3930 msgstr "_Dokumentumban"
3932 #. close window checkbox
3933 #: ../src/search.c:466
3934 #: ../src/search.c:650
3935 msgid "Close _dialog"
3936 msgstr "Ablak _bezárása"
3938 #: ../src/search.c:470
3939 #: ../src/search.c:654
3940 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3941 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3943 #: ../src/search.c:567
3944 msgid "Replace & Fi_nd"
3945 msgstr "Cse_re & Keresés"
3947 #: ../src/search.c:576
3948 msgid "Replace wit_h:"
3949 msgstr "C_sere erre:"
3951 #. Now add the multiple replace options
3952 #: ../src/search.c:625
3953 msgid "Re_place All"
3954 msgstr "Min_det cseréli"
3956 #: ../src/search.c:642
3957 msgid "In Se_lection"
3958 msgstr "A kije_lölésben"
3960 #: ../src/search.c:644
3961 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3962 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
3964 #: ../src/search.c:754
3965 msgid "Fi_les:"
3966 msgstr "Fáj_lok:"
3968 #: ../src/search.c:768
3969 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
3970 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
3972 #: ../src/search.c:780
3973 msgid "_Directory:"
3974 msgstr "_Könyvtár:"
3976 #: ../src/search.c:799
3977 msgid "E_ncoding:"
3978 msgstr "Kód_olás:"
3980 #: ../src/search.c:829
3981 msgid "See grep's manual page for more information"
3982 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
3984 #: ../src/search.c:831
3985 msgid "_Recurse in subfolders"
3986 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
3988 #: ../src/search.c:844
3989 msgid "_Invert search results"
3990 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
3992 #: ../src/search.c:848
3993 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3994 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
3996 #: ../src/search.c:865
3997 msgid "E_xtra options:"
3998 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4000 #: ../src/search.c:872
4001 msgid "Other options to pass to Grep"
4002 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4004 #: ../src/search.c:1149
4005 #: ../src/search.c:1888
4006 #: ../src/search.c:1891
4007 #, c-format
4008 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4009 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4010 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4012 #: ../src/search.c:1196
4013 #, c-format
4014 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4015 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4017 #: ../src/search.c:1378
4018 msgid "Invalid directory for find in files."
4019 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4021 #: ../src/search.c:1399
4022 msgid "No text to find."
4023 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4025 #: ../src/search.c:1426
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4028 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
4030 #: ../src/search.c:1494
4031 msgid "Searching..."
4032 msgstr "Keresés..."
4034 #: ../src/search.c:1505
4035 #, c-format
4036 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4037 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4039 #: ../src/search.c:1533
4040 #, c-format
4041 msgid "Could not open directory (%s)"
4042 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4044 #: ../src/search.c:1608
4045 msgid "Search failed."
4046 msgstr "Keresés sikertelen"
4048 #: ../src/search.c:1628
4049 #, c-format
4050 msgid "Search completed with %d match."
4051 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4052 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4054 #: ../src/search.c:1636
4055 msgid "No matches found."
4056 msgstr "Nincs találat."
4058 #: ../src/search.c:1668
4059 #, c-format
4060 msgid "Bad regex: %s"
4061 msgstr "Rossz regex: %s"
4063 #. TODO maybe this message needs a rewording
4064 #: ../src/socket.c:227
4065 msgid ""
4066 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4067 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4068 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4070 #: ../src/symbols.c:611
4071 #: ../src/symbols.c:651
4072 #: ../src/symbols.c:718
4073 msgid "Chapter"
4074 msgstr "Fejezet"
4076 #: ../src/symbols.c:612
4077 #: ../src/symbols.c:647
4078 #: ../src/symbols.c:719
4079 msgid "Section"
4080 msgstr "Alfejezet"
4082 #: ../src/symbols.c:613
4083 msgid "Sect1"
4084 msgstr "Sect1"
4086 #: ../src/symbols.c:614
4087 msgid "Sect2"
4088 msgstr "Sect2"
4090 #: ../src/symbols.c:615
4091 msgid "Sect3"
4092 msgstr "Sect3"
4094 #: ../src/symbols.c:616
4095 msgid "Appendix"
4096 msgstr "Kiegészítések"
4098 #: ../src/symbols.c:617
4099 #: ../src/symbols.c:652
4100 #: ../src/symbols.c:668
4101 #: ../src/symbols.c:679
4102 #: ../src/symbols.c:766
4103 #: ../src/symbols.c:777
4104 #: ../src/symbols.c:789
4105 #: ../src/symbols.c:803
4106 #: ../src/symbols.c:815
4107 #: ../src/symbols.c:827
4108 #: ../src/symbols.c:842
4109 #: ../src/symbols.c:887
4110 msgid "Other"
4111 msgstr "Egyéb"
4113 #: ../src/symbols.c:623
4114 #: ../src/symbols.c:835
4115 #: ../src/symbols.c:867
4116 msgid "Module"
4117 msgstr "Modul"
4119 #: ../src/symbols.c:624
4120 #: ../src/symbols.c:762
4121 #: ../src/symbols.c:813
4122 #: ../src/symbols.c:825
4123 #: ../src/symbols.c:840
4124 #: ../src/symbols.c:852
4125 msgid "Types"
4126 msgstr "Típusok"
4128 #: ../src/symbols.c:625
4129 msgid "Type constructors"
4130 msgstr "Típus konstruktorok"
4132 #: ../src/symbols.c:626
4133 #: ../src/symbols.c:638
4134 #: ../src/symbols.c:659
4135 #: ../src/symbols.c:667
4136 #: ../src/symbols.c:676
4137 #: ../src/symbols.c:688
4138 #: ../src/symbols.c:697
4139 #: ../src/symbols.c:750
4140 #: ../src/symbols.c:799
4141 #: ../src/symbols.c:822
4142 #: ../src/symbols.c:837
4143 #: ../src/symbols.c:874
4144 msgid "Functions"
4145 msgstr "Függvények"
4147 #: ../src/symbols.c:631
4148 #: ../src/symbols.c:637
4149 msgid "Sections"
4150 msgstr "Fejezetek"
4152 #: ../src/symbols.c:632
4153 msgid "Keys"
4154 msgstr "Kulcsok"
4156 #: ../src/symbols.c:639
4157 #: ../src/symbols.c:690
4158 #: ../src/symbols.c:751
4159 #: ../src/symbols.c:776
4160 #: ../src/symbols.c:801
4161 #: ../src/symbols.c:814
4162 #: ../src/symbols.c:823
4163 #: ../src/symbols.c:839
4164 #: ../src/symbols.c:886
4165 msgid "Variables"
4166 msgstr "Változók"
4168 #: ../src/symbols.c:646
4169 msgid "Environment"
4170 msgstr "Környezet"
4172 #: ../src/symbols.c:648
4173 #: ../src/symbols.c:720
4174 msgid "Subsection"
4175 msgstr "Alfejezet"
4177 #: ../src/symbols.c:649
4178 #: ../src/symbols.c:721
4179 msgid "Subsubsection"
4180 msgstr "Al-alfejezet"
4182 #: ../src/symbols.c:660
4183 msgid "Structures"
4184 msgstr "Struktúrák"
4186 #: ../src/symbols.c:675
4187 #: ../src/symbols.c:759
4188 #: ../src/symbols.c:784
4189 #: ../src/symbols.c:796
4190 msgid "Package"
4191 msgstr "Csomag"
4193 #: ../src/symbols.c:677
4194 #: ../src/symbols.c:826
4195 #: ../src/symbols.c:849
4196 msgid "Labels"
4197 msgstr "Címkék"
4199 #: ../src/symbols.c:678
4200 #: ../src/symbols.c:689
4201 #: ../src/symbols.c:802
4202 #: ../src/symbols.c:824
4203 msgid "Constants"
4204 msgstr "Konstansok"
4206 #: ../src/symbols.c:686
4207 #: ../src/symbols.c:785
4208 #: ../src/symbols.c:797
4209 #: ../src/symbols.c:810
4210 #: ../src/symbols.c:836
4211 msgid "Interfaces"
4212 msgstr "Felületek"
4214 #: ../src/symbols.c:687
4215 #: ../src/symbols.c:708
4216 #: ../src/symbols.c:729
4217 #: ../src/symbols.c:739
4218 #: ../src/symbols.c:748
4219 #: ../src/symbols.c:786
4220 #: ../src/symbols.c:798
4221 #: ../src/symbols.c:811
4222 #: ../src/symbols.c:873
4223 msgid "Classes"
4224 msgstr "Osztályok"
4226 #: ../src/symbols.c:698
4227 msgid "Anchors"
4228 msgstr "Horgonyok"
4230 #: ../src/symbols.c:699
4231 msgid "H1 Headings"
4232 msgstr "H1 Címsor"
4234 #: ../src/symbols.c:700
4235 msgid "H2 Headings"
4236 msgstr "H2 Címsor"
4238 #: ../src/symbols.c:701
4239 msgid "H3 Headings"
4240 msgstr "H3 Címsor"
4242 #: ../src/symbols.c:709
4243 msgid "ID Selectors"
4244 msgstr "ID kiválasztók"
4246 #: ../src/symbols.c:710
4247 msgid "Type Selectors"
4248 msgstr "Típus kiválasztók"
4250 #: ../src/symbols.c:728
4251 #: ../src/symbols.c:774
4252 msgid "Modules"
4253 msgstr "Modulok"
4255 #: ../src/symbols.c:730
4256 msgid "Singletons"
4257 msgstr "Singletonok"
4259 #: ../src/symbols.c:731
4260 #: ../src/symbols.c:740
4261 #: ../src/symbols.c:749
4262 #: ../src/symbols.c:787
4263 #: ../src/symbols.c:812
4264 msgid "Methods"
4265 msgstr "Eljárások"
4267 #: ../src/symbols.c:738
4268 #: ../src/symbols.c:870
4269 msgid "Namespaces"
4270 msgstr "Névterek"
4272 #: ../src/symbols.c:741
4273 msgid "Procedures"
4274 msgstr "Eljárások"
4276 #: ../src/symbols.c:752
4277 msgid "Imports"
4278 msgstr "Importálás"
4280 #: ../src/symbols.c:760
4281 msgid "Entities"
4282 msgstr "Entitás"
4284 #: ../src/symbols.c:761
4285 msgid "Architectures"
4286 msgstr "Architektúrák"
4288 #: ../src/symbols.c:763
4289 msgid "Functions / Procedures"
4290 msgstr "Függvények / Eljárások"
4292 #: ../src/symbols.c:764
4293 msgid "Variables / Signals"
4294 msgstr "Változók / Jelek"
4296 #: ../src/symbols.c:765
4297 msgid "Processes / Components"
4298 msgstr "Feladatok / Összetevők"
4300 #: ../src/symbols.c:773
4301 msgid "Events"
4302 msgstr "Események"
4304 #: ../src/symbols.c:775
4305 msgid "Functions / Tasks"
4306 msgstr "Függvények / Feladatok"
4308 #: ../src/symbols.c:788
4309 #: ../src/symbols.c:875
4310 msgid "Members"
4311 msgstr "Tagok"
4313 #: ../src/symbols.c:838
4314 msgid "Subroutines"
4315 msgstr "Eljárások"
4317 #: ../src/symbols.c:841
4318 msgid "Blocks"
4319 msgstr "Blokkok"
4321 #: ../src/symbols.c:850
4322 #: ../src/symbols.c:859
4323 #: ../src/symbols.c:883
4324 msgid "Macros"
4325 msgstr "makrók"
4327 #: ../src/symbols.c:851
4328 msgid "Defines"
4329 msgstr "Definíciók"
4331 #: ../src/symbols.c:858
4332 msgid "Targets"
4333 msgstr "Célok"
4335 #: ../src/symbols.c:876
4336 msgid "Structs"
4337 msgstr "Struktúrák"
4339 #: ../src/symbols.c:877
4340 msgid "Typedefs / Enums"
4341 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4343 #: ../src/symbols.c:1371
4344 #, c-format
4345 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4346 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4348 #: ../src/symbols.c:1395
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4351 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4353 #: ../src/symbols.c:1402
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4357 "\n"
4358 msgstr ""
4359 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4360 "\n"
4362 #: ../src/symbols.c:1403
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Example:\n"
4366 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4367 msgstr ""
4368 "Példa:\n"
4369 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4371 #: ../src/symbols.c:1417
4372 msgid "Load Tags"
4373 msgstr "Betöltött címkék"
4375 #: ../src/symbols.c:1424
4376 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4377 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4379 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4380 #: ../src/symbols.c:1444
4381 #, c-format
4382 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4383 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4385 #: ../src/symbols.c:1447
4386 #, c-format
4387 msgid "Could not load tags file '%s'."
4388 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4390 #: ../src/symbols.c:1600
4391 #, c-format
4392 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4393 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4395 #: ../src/symbols.c:1602
4396 #, c-format
4397 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4398 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4400 #: ../src/symbols.c:1908
4401 msgid "Sort by _Name"
4402 msgstr "Rendezés _név alapján"
4404 #: ../src/symbols.c:1915
4405 msgid "Sort by _Appearance"
4406 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4408 #: ../src/templates.c:206
4409 msgid "Old"
4410 msgstr "Régi"
4412 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4413 #: ../src/toolbar.c:56
4414 msgid "Save the current file"
4415 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4417 #: ../src/toolbar.c:57
4418 msgid "Save all open files"
4419 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4421 #: ../src/toolbar.c:58
4422 msgid "Reload the current file from disk"
4423 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4425 #: ../src/toolbar.c:59
4426 msgid "Close the current file"
4427 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4429 #: ../src/toolbar.c:60
4430 msgid "Close all open files"
4431 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4433 #: ../src/toolbar.c:61
4434 msgid "Cut the current selection"
4435 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4437 #: ../src/toolbar.c:62
4438 msgid "Copy the current selection"
4439 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4441 #: ../src/toolbar.c:63
4442 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4443 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4445 #: ../src/toolbar.c:64
4446 msgid "Delete the current selection"
4447 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4449 #: ../src/toolbar.c:65
4450 msgid "Undo the last modification"
4451 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4453 #: ../src/toolbar.c:66
4454 msgid "Redo the last modification"
4455 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4457 #: ../src/toolbar.c:69
4458 msgid "Compile the current file"
4459 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4461 #: ../src/toolbar.c:70
4462 msgid "Run or view the current file"
4463 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4465 #: ../src/toolbar.c:71
4466 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4467 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4469 #: ../src/toolbar.c:72
4470 msgid "Zoom in the text"
4471 msgstr "Szöveg nagyítása"
4473 #: ../src/toolbar.c:73
4474 msgid "Zoom out the text"
4475 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4477 #: ../src/toolbar.c:74
4478 msgid "Decrease indentation"
4479 msgstr "Behúzás csökkentése"
4481 #: ../src/toolbar.c:75
4482 msgid "Increase indentation"
4483 msgstr "Behúzás növelése"
4485 #: ../src/toolbar.c:76
4486 #: ../src/toolbar.c:381
4487 msgid "Find the entered text in the current file"
4488 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4490 #: ../src/toolbar.c:77
4491 #: ../src/toolbar.c:389
4492 msgid "Jump to the entered line number"
4493 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4495 #: ../src/toolbar.c:78
4496 msgid "Show the preferences dialog"
4497 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4499 #: ../src/toolbar.c:79
4500 msgid "Quit Geany"
4501 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4503 #: ../src/toolbar.c:80
4504 msgid "Print document"
4505 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4507 #: ../src/toolbar.c:81
4508 msgid "Replace text in the current document"
4509 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4511 #: ../src/toolbar.c:357
4512 msgid "Create a new file"
4513 msgstr "Új fájl létrehozása"
4515 #: ../src/toolbar.c:358
4516 msgid "Create a new file from a template"
4517 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4519 #: ../src/toolbar.c:365
4520 msgid "Open an existing file"
4521 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4523 #: ../src/toolbar.c:366
4524 msgid "Open a recent file"
4525 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4527 #: ../src/toolbar.c:374
4528 msgid "Choose more build actions"
4529 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4531 #: ../src/toolbar.c:389
4532 msgid "Goto"
4533 msgstr "Ugrás"
4535 #: ../src/toolbar.c:578
4536 msgid "Separator"
4537 msgstr "Elválasztó"
4539 #: ../src/toolbar.c:579
4540 msgid "--- Separator ---"
4541 msgstr "--- Elválasztó ---"
4543 #: ../src/toolbar.c:946
4544 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4545 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4547 #: ../src/toolbar.c:962
4548 msgid "Available Items"
4549 msgstr "Elérhető elemek"
4551 #: ../src/toolbar.c:983
4552 msgid "Displayed Items"
4553 msgstr "Megjelenített elemek"
4555 #: ../src/tools.c:153
4556 #, c-format
4557 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4558 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4560 #: ../src/tools.c:219
4561 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4562 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4564 #: ../src/tools.c:247
4565 #: ../src/tools.c:295
4566 #, c-format
4567 msgid "Custom command failed: %s"
4568 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4570 #: ../src/tools.c:251
4571 #, c-format
4572 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4573 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4575 #: ../src/tools.c:309
4576 #: ../src/tools.c:516
4577 msgid "Set Custom Commands"
4578 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4580 #: ../src/tools.c:316
4581 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4582 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4584 #: ../src/tools.c:491
4585 msgid "No custom commands defined."
4586 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4588 #: ../src/tools.c:591
4589 msgid "Word Count"
4590 msgstr "Szószámlálás"
4592 #: ../src/tools.c:601
4593 msgid "selection"
4594 msgstr "kijelölés"
4596 #: ../src/tools.c:607
4597 msgid "whole document"
4598 msgstr "teljes dokumentum"
4600 #: ../src/tools.c:616
4601 msgid "Range:"
4602 msgstr "Tartomány:"
4604 #: ../src/tools.c:628
4605 msgid "Lines:"
4606 msgstr "Sorok:"
4608 #: ../src/tools.c:642
4609 msgid "Words:"
4610 msgstr "Szavak:"
4612 #: ../src/tools.c:656
4613 msgid "Characters:"
4614 msgstr "Karakterek:"
4616 #: ../src/sidebar.c:188
4617 msgid "No tags found"
4618 msgstr "Nem található címke"
4620 #: ../src/sidebar.c:586
4621 msgid "Show S_ymbol List"
4622 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4624 #: ../src/sidebar.c:594
4625 msgid "Show _Document List"
4626 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4628 #: ../src/sidebar.c:602
4629 #: ../plugins/filebrowser.c:648
4630 msgid "H_ide Sidebar"
4631 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4633 #: ../src/sidebar.c:696
4634 #: ../plugins/filebrowser.c:619
4635 msgid "_Find in Files"
4636 msgstr "Keresés _fájlokban"
4638 #: ../src/sidebar.c:706
4639 msgid "Show _Paths"
4640 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4642 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4643 #: ../src/ui_utils.c:175
4644 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4645 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
4647 #. RO = read-only
4648 #: ../src/ui_utils.c:205
4649 #: ../src/ui_utils.c:212
4650 msgid "RO "
4651 msgstr "OLV"
4653 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4654 #: ../src/ui_utils.c:207
4655 msgid "OVR"
4656 msgstr "ÁTÍR"
4658 #: ../src/ui_utils.c:207
4659 msgid "INS"
4660 msgstr "BESZÚR"
4662 #: ../src/ui_utils.c:221
4663 msgid "TAB"
4664 msgstr "TAB"
4666 #. SP = space
4667 #: ../src/ui_utils.c:224
4668 msgid "SP"
4669 msgstr "SP "
4671 #. T/S = tabs and spaces
4672 #: ../src/ui_utils.c:227
4673 msgid "T/S"
4674 msgstr "T/S"
4676 #: ../src/ui_utils.c:235
4677 msgid "MOD"
4678 msgstr "MÓDOSÍT"
4680 #: ../src/ui_utils.c:362
4681 msgid " (new instance)"
4682 msgstr "(új példány)"
4684 #: ../src/ui_utils.c:392
4685 #, c-format
4686 msgid "Font updated (%s)."
4687 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4689 #: ../src/ui_utils.c:588
4690 msgid "C Standard Library"
4691 msgstr "C Standard Library"
4693 #: ../src/ui_utils.c:589
4694 msgid "ISO C99"
4695 msgstr "ISO C99"
4697 #: ../src/ui_utils.c:590
4698 msgid "C++ (C Standard Library)"
4699 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4701 #: ../src/ui_utils.c:591
4702 msgid "C++ Standard Library"
4703 msgstr "C++ Standard Library"
4705 #: ../src/ui_utils.c:592
4706 msgid "C++ STL"
4707 msgstr "C++ STL"
4709 #: ../src/ui_utils.c:654
4710 msgid "_Set Custom Date Format"
4711 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4713 #: ../src/ui_utils.c:1756
4714 msgid "Select Folder"
4715 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4717 #: ../src/ui_utils.c:1756
4718 msgid "Select File"
4719 msgstr "Fájl kiválasztása"
4721 #: ../src/ui_utils.c:1910
4722 msgid "Save All"
4723 msgstr "Mindet menti"
4725 #: ../src/ui_utils.c:1911
4726 msgid "Close All"
4727 msgstr "Összeset bezár"
4729 #: ../src/utils.c:368
4730 msgid "Win (CRLF)"
4731 msgstr "Win (CRLF)"
4733 #: ../src/utils.c:369
4734 msgid "Mac (CR)"
4735 msgstr "Mac (CR)"
4737 #: ../src/utils.c:370
4738 msgid "Unix (LF)"
4739 msgstr "Unix (LF)"
4741 #: ../src/vte.c:536
4742 msgid "_Set Path From Document"
4743 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4745 #: ../src/vte.c:541
4746 msgid "_Restart Terminal"
4747 msgstr "T_erminál újraindítása"
4749 #: ../src/vte.c:564
4750 msgid "_Input Methods"
4751 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4753 #: ../src/vte.c:658
4754 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4755 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
4757 #: ../src/vte.c:756
4758 msgid "Font:"
4759 msgstr "Betűtípus:"
4761 #: ../src/vte.c:766
4762 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4763 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4765 #: ../src/vte.c:768
4766 msgid "Foreground color:"
4767 msgstr "Betűszín:"
4769 #: ../src/vte.c:774
4770 msgid "Background color:"
4771 msgstr "Háttérszín:"
4773 #: ../src/vte.c:784
4774 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4775 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4777 #: ../src/vte.c:791
4778 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4779 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4781 #: ../src/vte.c:794
4782 msgid "Scrollback lines:"
4783 msgstr "Mentett sorok:"
4785 #: ../src/vte.c:806
4786 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4787 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
4789 #: ../src/vte.c:810
4790 msgid "Shell:"
4791 msgstr "Parancsértelmező:"
4793 #: ../src/vte.c:818
4794 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4795 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
4797 #: ../src/vte.c:835
4798 msgid "Scroll on keystroke"
4799 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
4801 #: ../src/vte.c:836
4802 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4803 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
4805 #: ../src/vte.c:839
4806 msgid "Scroll on output"
4807 msgstr "Görgetés kimenetnél"
4809 #: ../src/vte.c:840
4810 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4811 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
4813 #: ../src/vte.c:843
4814 msgid "Cursor blinks"
4815 msgstr "Villogó kurzor"
4817 #: ../src/vte.c:844
4818 msgid "Whether to blink the cursor"
4819 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
4821 #: ../src/vte.c:847
4822 msgid "Override Geany keybindings"
4823 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
4825 #: ../src/vte.c:849
4826 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4827 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
4829 #: ../src/vte.c:852
4830 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4831 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
4833 #: ../src/vte.c:853
4834 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4835 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
4837 #: ../src/vte.c:856
4838 #: ../plugins/filebrowser.c:1228
4839 msgid "Follow the path of the current file"
4840 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
4842 #: ../src/vte.c:857
4843 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4844 msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
4846 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4847 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4848 #: ../src/vte.c:862
4849 msgid "Don't use run script"
4850 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
4852 #: ../src/vte.c:863
4853 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4854 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
4856 #: ../src/vte.c:866
4857 msgid "Execute programs in VTE"
4858 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
4860 #: ../src/vte.c:867
4861 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4862 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
4864 #: ../src/win32.c:161
4865 msgid "Geany project files"
4866 msgstr "Geany projekt fájlok"
4868 #: ../src/win32.c:167
4869 msgid "Executables"
4870 msgstr "Végrehajtható állományok"
4872 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4873 msgid "Class Builder"
4874 msgstr "Osztály tervező"
4876 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4877 msgid "Creates source files for new class types."
4878 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
4880 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4881 msgid "Create Class"
4882 msgstr "Osztály létrehozása"
4884 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4885 msgid "Namespace"
4886 msgstr "Névtér"
4888 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4889 msgid "Namespace:"
4890 msgstr "Névtér:"
4892 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4893 msgid "Class"
4894 msgstr "Osztály"
4896 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4897 msgid "Class name:"
4898 msgstr "Osztály neve:"
4900 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4901 msgid "Header file:"
4902 msgstr "Fejléc fájl:"
4904 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4905 msgid "Source file:"
4906 msgstr "Forráskód fájl:"
4908 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4909 msgid "Inheritance"
4910 msgstr "Öröklés"
4912 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4913 msgid "Base class:"
4914 msgstr "Szülő osztály:"
4916 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4917 msgid "Base source:"
4918 msgstr "Forrás fájl"
4920 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4921 msgid "Base header:"
4922 msgstr "Szülő fejléc:"
4924 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4925 msgid "Global"
4926 msgstr "Globális"
4928 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4929 msgid "Base GType:"
4930 msgstr "Szülő GType:"
4932 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4933 msgid "Implements:"
4934 msgstr "Implementálja:"
4936 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4937 msgid "Options"
4938 msgstr "Beállítások"
4940 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4941 msgid "Create constructor"
4942 msgstr "Konstruktor létrehozása"
4944 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4945 msgid "Create destructor"
4946 msgstr "Destruktor létrehozása"
4948 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4949 msgid "Is abstract"
4950 msgstr "Absztrakt"
4952 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4953 msgid "Is singleton"
4954 msgstr "Szingleton"
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4957 msgid "GTK+ constructor type"
4958 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
4960 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4961 msgid "Create Cla_ss"
4962 msgstr "O_sztály létrehozása"
4964 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4965 msgid "_C++ Class"
4966 msgstr "_C++ osztály"
4968 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4969 msgid "_GTK+ Class"
4970 msgstr "_GTK+ osztály"
4972 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4973 msgid "_PHP Class"
4974 msgstr "_PHP Osztály"
4976 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4977 msgid "HTML Characters"
4978 msgstr "HTML karakterek"
4980 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4981 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4982 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
4984 #: ../plugins/htmlchars.c:40
4985 #: ../plugins/export.c:38
4986 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4987 #: ../plugins/saveactions.c:40
4988 #: ../plugins/splitwindow.c:33
4989 msgid "The Geany developer team"
4990 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
4992 #: ../plugins/htmlchars.c:76
4993 msgid "HTML characters"
4994 msgstr "HTML karakterek"
4996 #: ../plugins/htmlchars.c:82
4997 msgid "ISO 8859-1 characters"
4998 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5000 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5001 msgid "Greek characters"
5002 msgstr "Görög karakterek"
5004 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5005 msgid "Mathematical characters"
5006 msgstr "Matematikai karakterek"
5008 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5009 msgid "Technical characters"
5010 msgstr "Technikai karakterek"
5012 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5013 msgid "Arrow characters"
5014 msgstr "Nyíl karakterek"
5016 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5017 msgid "Punctuation characters"
5018 msgstr "Elválasztás karakterek"
5020 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5021 msgid "Miscellaneous characters"
5022 msgstr "Egyéb karakterek"
5024 #: ../plugins/htmlchars.c:368
5025 #: ../plugins/filebrowser.c:1145
5026 #: ../plugins/saveactions.c:470
5027 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5028 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5030 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5031 msgid "Special Characters"
5032 msgstr "Speciális karakterek"
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5035 msgid "_Insert"
5036 msgstr "_Beszúrás"
5038 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5039 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5040 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5042 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5043 msgid "Character"
5044 msgstr "Karakter"
5046 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5047 msgid "HTML (name)"
5048 msgstr "HML (név)"
5050 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5051 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5052 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5054 #. Add menuitem for html replacement functions
5055 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5056 msgid "_HTML Replacement"
5057 msgstr "_HTML csere"
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5060 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5061 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5063 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5064 msgid "_Replace Characters in Selection"
5065 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5067 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5068 msgid "Insert Special HTML Characters"
5069 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5071 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5072 msgid "Replace special characters"
5073 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5075 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5076 msgid "Toggle plugin status"
5077 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5079 #: ../plugins/export.c:37
5080 msgid "Export"
5081 msgstr "Exportálás"
5083 #: ../plugins/export.c:37
5084 msgid "Exports the current file into different formats."
5085 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5087 #: ../plugins/export.c:166
5088 msgid "Export File"
5089 msgstr "Fájl exportálása"
5091 #: ../plugins/export.c:183
5092 msgid "_Use current zoom level"
5093 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5095 #: ../plugins/export.c:185
5096 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5097 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5099 #: ../plugins/export.c:267
5100 #, c-format
5101 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5102 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5104 #: ../plugins/export.c:269
5105 #, c-format
5106 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5107 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5109 #: ../plugins/export.c:316
5110 #, c-format
5111 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5112 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5114 #: ../plugins/export.c:703
5115 msgid "_Export"
5116 msgstr "_Exportálás"
5118 #. HTML
5119 #: ../plugins/export.c:710
5120 msgid "As _HTML"
5121 msgstr "_HTML formátumban"
5123 #. LaTeX
5124 #: ../plugins/export.c:716
5125 msgid "As _LaTeX"
5126 msgstr "_LaTeX formátumban"
5128 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5129 msgid "File Browser"
5130 msgstr "Fájlböngésző"
5132 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5133 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5134 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5136 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5137 msgid "Too many items selected!"
5138 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5140 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5141 #, c-format
5142 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5143 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5145 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5146 msgid "Open _externally"
5147 msgstr "Külső m_egnyitás"
5149 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5150 msgid "Show _Hidden Files"
5151 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5153 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5154 msgid "Up"
5155 msgstr "Fel"
5157 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5158 msgid "Refresh"
5159 msgstr "Frissítés"
5161 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5162 msgid "Home"
5163 msgstr "Saját könyvtár"
5165 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5166 msgid "Set path from document"
5167 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5169 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5170 msgid "Clear the filter"
5171 msgstr "Szűrő törlése"
5173 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5174 msgid "Filter:"
5175 msgstr "Szűrő:"
5177 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5178 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5179 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel"
5181 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5182 msgid "Focus File List"
5183 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5185 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5186 msgid "Focus Path Entry"
5187 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5190 msgid "External open command:"
5191 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5197 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5198 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5199 msgstr ""
5200 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5201 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5202 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5204 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5205 msgid "Show hidden files"
5206 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5208 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5209 msgid "Hide object files"
5210 msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5212 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5213 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5214 msgstr "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5216 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5217 msgid "Use the project's base directory"
5218 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5220 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5221 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5222 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5224 #: ../plugins/saveactions.c:39
5225 msgid "Save Actions"
5226 msgstr "Műveletek mentése"
5228 #: ../plugins/saveactions.c:39
5229 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5230 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5232 #: ../plugins/saveactions.c:169
5233 #, c-format
5234 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5235 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5237 #. it's unlikely that this happens
5238 #: ../plugins/saveactions.c:201
5239 #, c-format
5240 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5241 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5243 #: ../plugins/saveactions.c:219
5244 #, c-format
5245 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5246 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5248 #: ../plugins/saveactions.c:311
5249 #, c-format
5250 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5251 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5252 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5254 #. initialize the dialog
5255 #: ../plugins/saveactions.c:380
5256 msgid "Select Directory"
5257 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5259 #: ../plugins/saveactions.c:463
5260 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5261 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5263 #: ../plugins/saveactions.c:543
5264 msgid "Auto Save"
5265 msgstr "Automatikus mentés"
5267 #: ../plugins/saveactions.c:545
5268 #: ../plugins/saveactions.c:607
5269 #: ../plugins/saveactions.c:648
5270 msgid "_Enable"
5271 msgstr "_Engedélyezés"
5273 #: ../plugins/saveactions.c:553
5274 msgid "Auto save _interval:"
5275 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5277 #: ../plugins/saveactions.c:561
5278 msgid "seconds"
5279 msgstr "másodperc"
5281 #: ../plugins/saveactions.c:570
5282 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5283 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5285 #: ../plugins/saveactions.c:578
5286 msgid "Save only current open _file"
5287 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5289 #: ../plugins/saveactions.c:585
5290 msgid "Sa_ve all open files"
5291 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5293 #: ../plugins/saveactions.c:605
5294 msgid "Instant Save"
5295 msgstr "Azonnali mentés"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:615
5298 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5299 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5301 #: ../plugins/saveactions.c:646
5302 msgid "Backup Copy"
5303 msgstr "Másolat példány"
5305 #: ../plugins/saveactions.c:656
5306 msgid "_Directory to save backup files in:"
5307 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5309 #: ../plugins/saveactions.c:679
5310 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5311 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5313 #: ../plugins/saveactions.c:692
5314 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5315 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5317 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5318 msgid "Split Window"
5319 msgstr "Ablak felosztása"
5321 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5322 msgid "Splits the editor view into two windows."
5323 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5325 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5326 msgid "Show the current document"
5327 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5329 #: ../plugins/splitwindow.c:257
5330 #: ../plugins/splitwindow.c:385
5331 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5332 msgid "_Unsplit"
5333 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5335 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5336 msgid "_Split Window"
5337 msgstr "Ablak _felosztása"
5339 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5340 msgid "_Horizontally"
5341 msgstr "_Vízszintesen"
5343 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5344 msgid "_Vertically"
5345 msgstr "Fü_ggőlegesen"
5347 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5348 msgid "Split Horizontally"
5349 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5351 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5352 msgid "Split Vertically"
5353 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5355 #~ msgid "Find _Selected"
5356 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5357 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5358 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5359 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5360 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5361 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5364 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5365 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5366 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5367 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5369 #, fuzzy
5370 #~ msgid "Set"
5371 #~ msgstr "Sect1"
5372 #~ msgid "Fixed s_trings"
5373 #~ msgstr "_Fix stringek"
5374 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5375 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5376 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5377 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5379 #, fuzzy
5380 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5381 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5382 #~ msgid "mode: %s"
5383 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5384 #~ msgid "encoding: %s %s"
5385 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5386 #~ msgid "filetype: %s"
5387 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5388 #~ msgid "scope: %s"
5389 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5390 #~ msgid "_HTMLToggle"
5391 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5392 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5393 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5394 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5395 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5396 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5397 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5398 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5399 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5400 #~ msgid "_View DVI File"
5401 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5402 #~ msgid "V_iew PDF File"
5403 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5404 #~ msgid "_Set Arguments"
5405 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5406 #~ msgid "Set Arguments"
5407 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5408 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5411 #~ "megtekintéséhez."
5412 #~ msgid "DVI creation:"
5413 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5414 #~ msgid "PDF creation:"
5415 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5416 #~ msgid "DVI preview:"
5417 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5418 #~ msgid "PDF preview:"
5419 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5422 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5425 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5426 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5427 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5428 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5431 #~ msgid "Compile:"
5432 #~ msgstr "Fordítás:"
5433 #~ msgid "Build:"
5434 #~ msgstr "Összeállítás:"
5435 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5436 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5437 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5438 #~ msgstr " "
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5442 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5443 #~ msgid "Icon style:"
5444 #~ msgstr "Ikon stílus:"
5445 #~ msgid "Icon size:"
5446 #~ msgstr "Ikon méret:"
5447 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5448 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5449 #~ msgid "Hard tab width:"
5450 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5451 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5452 #~ msgstr ""
5453 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5454 #~ "állítva a dokumentumnál"
5455 #~ msgid ""
5456 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5457 #~ "requires a restart of Geany"
5458 #~ msgstr ""
5459 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5460 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5461 #~ msgid "Long line marker:"
5462 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5463 #~ msgid "Long line marker color:"
5464 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5465 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5466 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5467 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5468 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5469 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5470 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5471 #~ msgid "Run (alternative command)"
5472 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5475 #~ "loaded when Geany is started."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5478 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5479 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5480 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5481 #~ msgid "Make in base path"
5482 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5483 #~ msgid "Run command:"
5484 #~ msgstr "Parancs indítása:"
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5487 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5490 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5491 #~ "használatához."
5492 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5493 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5494 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5495 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5496 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5497 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5498 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5499 #~ msgid "My"
5500 #~ msgstr "Saját"
5501 #~ msgid "Local"
5502 #~ msgstr "Helyi"
5503 #~ msgid "Our"
5504 #~ msgstr "Mienk"
5505 #~ msgid "Terminal plugin"
5506 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5507 #~ msgid ""
5508 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5509 #~ "if the VTE library could be loaded."
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5512 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5513 #~ msgid "Terminal font:"
5514 #~ msgstr "Terminál betűtípus:"
5515 #~ msgid "Unsplit"
5516 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5517 #~ msgid "Diff file"
5518 #~ msgstr "Diff fájl"
5519 #~ msgid "reStructuredText file"
5520 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5521 #~ msgid "Select _All"
5522 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5523 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5524 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5527 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5530 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5531 #~ "</i>"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5534 #~ "Geany."
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5537 #~ "Geany újraindítása szükséges."