1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: geany 0.16\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 15:55+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
22 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
23 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:309 ../src/interface.c:1806
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
35 msgstr "Tocante a Geany"
38 msgid "A fast and lightweight IDE"
39 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
43 msgid "(built on or after %s)"
44 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
46 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
53 msgstr "Desarrolladores"
61 msgstr "desendolcador"
64 msgid "translation maintainer"
65 msgstr "caltenedor de torna"
72 msgid "Previous Translators"
73 msgstr "Tornadores Anteriores"
77 msgstr "Collaboradores"
82 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
97 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt to view it online."
100 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
101 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
104 #: ../src/build.c:655
106 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
107 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
109 #: ../src/build.c:693
110 msgid "Process failed, no working directory"
111 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
113 #: ../src/build.c:719
115 msgid "%s (in directory: %s)"
116 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
118 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:964 ../src/search.c:1486
120 msgid "Process failed (%s)"
121 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
123 #: ../src/build.c:810
125 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
126 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
128 #: ../src/build.c:839
130 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
131 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
133 #: ../src/build.c:893
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
138 "porque caltien un comandu."
140 #: ../src/build.c:931
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
147 "terminal nes Preferencies)"
149 #: ../src/build.c:1104
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "La compilación falló."
153 #: ../src/build.c:1118
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "La compilación finó con éxitu."
157 #: ../src/build.c:1277
159 msgstr "Testu Personalizáu"
161 #: ../src/build.c:1278
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
164 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
167 #: ../src/build.c:1356
169 msgstr "Siguie_nte Fallu"
171 #: ../src/build.c:1358
172 msgid "_Previous Error"
173 msgstr "Fallu _Previu"
175 #: ../src/build.c:1368
176 msgid "_Set Build Commands"
177 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
179 #: ../src/build.c:1652 ../src/toolbar.c:373
180 msgid "Build the current file"
181 msgstr "Construyir el ficheru actual"
183 #: ../src/build.c:1666
184 msgid "Build the current file with Make and the default target"
185 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
187 #: ../src/build.c:1668
188 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
191 #: ../src/build.c:1670
192 msgid "Compile the current file with Make"
193 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
195 #: ../src/build.c:1697
197 msgid "Process could not be stopped (%s)."
198 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
200 #: ../src/build.c:1714 ../src/build.c:1726
201 msgid "No more build errors."
202 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
204 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
205 #: ../src/build.c:1822
206 msgid "Set menu item label"
209 #: ../src/build.c:1847
213 #: ../src/build.c:1848 ../src/symbols.c:650
217 #: ../src/build.c:1849 ../src/symbols.c:645
221 #: ../src/build.c:1850
222 msgid "Working directory"
223 msgstr "Directoriu de trabayu"
225 #: ../src/build.c:1851
229 #: ../src/build.c:1891
230 msgid "Click to set menu item label"
233 #: ../src/build.c:1975 ../src/build.c:1977
238 #: ../src/build.c:1977
240 msgstr "Ensin triba de ficheru"
242 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
243 msgid "Error Regular Expression:"
244 msgstr "Fallu n'espresión regular"
246 #: ../src/build.c:2013
248 msgid "Independent Commands"
249 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
251 #: ../src/build.c:2043
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
253 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
255 #: ../src/build.c:2052
256 msgid "Execute Commands"
257 msgstr "Comandos d'execución"
259 #: ../src/build.c:2063
262 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
265 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
266 "manual pa más detalles."
268 #: ../src/build.c:2223
269 msgid "Set Build Commands"
270 msgstr "Configurar comandos de compilación"
272 #: ../src/build.c:2434
277 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1218
281 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
285 #. build the code with make custom
286 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
287 msgid "Make Custom _Target"
288 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
290 #. build the code with make object
291 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
293 msgstr "Make _Object"
295 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
299 #. build the code with make all
300 #: ../src/build.c:2715
305 #: ../src/build.c:2743
306 msgid "_Set Build Menu Commands"
307 msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
309 #: ../src/callbacks.c:150
310 msgid "Do you really want to quit?"
311 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
313 #: ../src/callbacks.c:228
315 msgid "%d file saved."
316 msgid_plural "%d files saved."
317 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
318 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
320 #: ../src/callbacks.c:490 ../src/document.c:2996 ../src/interface.c:380
321 #: ../src/sidebar.c:683
325 #: ../src/callbacks.c:491
326 msgid "Any unsaved changes will be lost."
327 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
329 #: ../src/callbacks.c:492
331 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
332 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
334 #: ../src/callbacks.c:1196 ../src/keybindings.c:424
336 msgstr "Dir a la Llínia"
338 #: ../src/callbacks.c:1197
339 msgid "Enter the line you want to go to:"
340 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
342 #: ../src/callbacks.c:1291 ../src/callbacks.c:1316
344 "Please set the filetype for the current file before using this function."
346 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
349 #: ../src/callbacks.c:1424 ../src/ui_utils.c:619
353 #: ../src/callbacks.c:1426 ../src/ui_utils.c:620
357 #: ../src/callbacks.c:1428 ../src/ui_utils.c:621
361 #: ../src/callbacks.c:1430 ../src/ui_utils.c:630
362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1432 ../src/ui_utils.c:631
366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1434 ../src/ui_utils.c:632
370 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
371 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 #: ../src/callbacks.c:1436 ../src/ui_utils.c:641
374 msgid "_Use Custom Date Format"
375 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
377 #: ../src/callbacks.c:1440
378 msgid "Custom Date Format"
379 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
381 #: ../src/callbacks.c:1441
383 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
387 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
390 #: ../src/callbacks.c:1462
391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
393 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
395 #: ../src/callbacks.c:1688 ../src/callbacks.c:1698
396 msgid "No more message items."
397 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
399 #: ../src/dialogs.c:178 ../src/interface.c:3873 ../src/interface.c:5492
400 msgid "Detect from file"
401 msgstr "Deteutar dende ficheru"
403 #: ../src/dialogs.c:181
405 msgid "West European"
406 msgstr "Europeu del _Oeste"
408 #: ../src/dialogs.c:183
410 msgid "East European"
411 msgstr "Europeu del _Este"
413 #: ../src/dialogs.c:185
416 msgstr "Este _Asiáticu"
418 #: ../src/dialogs.c:187
420 msgid "SE & SW Asian"
421 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
423 #: ../src/dialogs.c:189
425 msgid "Middle Eastern"
426 msgstr "_Cercanu Oriente"
428 #: ../src/dialogs.c:191 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
429 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
430 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
434 #: ../src/dialogs.c:239 ../src/dialogs.c:324
436 msgstr "Abrir ficheru"
438 #: ../src/dialogs.c:243 ../src/interface.c:868
442 #: ../src/dialogs.c:246
444 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
445 "all files will be opened read-only."
447 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
448 "serán abiertos como sólo lllectura."
450 #: ../src/dialogs.c:268
451 msgid "Detect by file extension"
452 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
454 #: ../src/dialogs.c:357
455 msgid "_More Options"
456 msgstr "_Más Opciones"
458 #. line 1 with checkbox and encoding combo
459 #: ../src/dialogs.c:364
460 msgid "Show _hidden files"
461 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
463 #: ../src/dialogs.c:375
464 msgid "Set encoding:"
465 msgstr "Escoyer _codificación:"
467 #: ../src/dialogs.c:384
469 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
470 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
471 "correctly by Geany.\n"
472 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
475 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
476 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
477 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
478 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
479 "cola codificación seleicionada."
481 #. line 2 with filetype combo
482 #: ../src/dialogs.c:391
483 msgid "Set filetype:"
484 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
486 #: ../src/dialogs.c:401
488 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
489 "filename extension.\n"
490 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
493 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
495 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
496 "como la triba seleicionada"
498 #: ../src/dialogs.c:480
500 msgstr "¿Sobrescribir?"
502 #: ../src/dialogs.c:481
503 msgid "Filename already exists!"
504 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
506 #: ../src/dialogs.c:513 ../src/dialogs.c:642
508 msgstr "Grabar Ficheru"
510 #: ../src/dialogs.c:521
514 #: ../src/dialogs.c:523
515 msgid "Save the file and rename it"
516 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
518 #: ../src/dialogs.c:531
519 msgid "_Open file in a new tab"
520 msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
522 #: ../src/dialogs.c:533
524 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
527 "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu nuna "
530 #: ../src/dialogs.c:660 ../src/win32.c:681
534 #: ../src/dialogs.c:663 ../src/dialogs.c:1543 ../src/win32.c:687
535 #: ../src/win32.c:746
539 #: ../src/dialogs.c:666 ../src/win32.c:693
543 #: ../src/dialogs.c:669 ../src/win32.c:699
547 #: ../src/dialogs.c:750
551 #: ../src/dialogs.c:781
553 msgid "The file '%s' is not saved."
554 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
556 #: ../src/dialogs.c:783
557 msgid "Do you want to save it before closing?"
558 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
560 #: ../src/dialogs.c:858
562 msgstr "Escoyer fonte"
564 #: ../src/dialogs.c:1157
566 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
569 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
572 #: ../src/dialogs.c:1176 ../src/dialogs.c:1177 ../src/dialogs.c:1178
573 #: ../src/dialogs.c:1184 ../src/dialogs.c:1185 ../src/dialogs.c:1186
574 #: ../src/symbols.c:1751 ../src/symbols.c:1772 ../src/symbols.c:1824
575 #: ../src/ui_utils.c:244
579 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/symbols.c:800
583 #: ../src/dialogs.c:1220
585 msgstr "<b>Triba:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1234
589 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1250
592 msgid "<b>Location:</b>"
593 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1264
596 msgid "<b>Read-only:</b>"
597 msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1271
600 msgid "(only inside Geany)"
601 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
603 #: ../src/dialogs.c:1280
604 msgid "<b>Encoding:</b>"
605 msgstr "<b>Codificación</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1290 ../src/ui_utils.c:248
611 #: ../src/dialogs.c:1290
612 msgid "(without BOM)"
615 #: ../src/dialogs.c:1301
616 msgid "<b>Modified:</b>"
617 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
619 #: ../src/dialogs.c:1315
620 msgid "<b>Changed:</b>"
621 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1329
624 msgid "<b>Accessed:</b>"
625 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
627 #: ../src/dialogs.c:1351
628 msgid "<b>Permissions:</b>"
629 msgstr "<b>Permisos</b>"
632 #: ../src/dialogs.c:1359
636 #: ../src/dialogs.c:1366
640 #: ../src/dialogs.c:1373
645 #: ../src/dialogs.c:1381
650 #: ../src/dialogs.c:1417
655 #: ../src/dialogs.c:1453
659 #: ../src/document.c:646
661 msgid "File %s closed."
662 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
664 #: ../src/document.c:794
666 msgid "New file \"%s\" opened."
667 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
669 #: ../src/document.c:967 ../src/document.c:1485
671 msgid "Could not open file %s (%s)"
672 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
674 #: ../src/document.c:997
677 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
678 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
680 "The file was set to read-only."
682 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
683 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
684 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
685 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
687 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
688 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
689 #: ../src/document.c:1023
691 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
692 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
694 #: ../src/document.c:1033
697 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
700 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
702 #: ../src/document.c:1184
706 #: ../src/document.c:1187
708 msgstr "Tabulaciones"
710 #: ../src/document.c:1190
711 msgid "Tabs and Spaces"
712 msgstr "Tabulación y espacios"
714 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
715 #. * and Spaces), the second one is the filename
716 #: ../src/document.c:1195
718 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
719 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
721 #: ../src/document.c:1248
722 msgid "Invalid filename"
723 msgstr "Nome de ficheru invalidu"
725 #: ../src/document.c:1363
727 msgid "File %s reloaded."
728 msgstr "Ficheru %s recargáu."
730 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
731 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
732 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
733 #: ../src/document.c:1368
735 msgid "File %s opened(%d%s)."
736 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
738 #: ../src/document.c:1370
740 msgstr ", sólo llectura"
742 #: ../src/document.c:1579
743 msgid "Error renaming file."
744 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
746 #: ../src/document.c:1666
749 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
752 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
753 "ficheru non foi guardáu.n"
755 #: ../src/document.c:1688
758 "Error message: %s\n"
759 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
761 "Mensax de fallu: %s\n"
762 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
764 #: ../src/document.c:1693
766 msgid "Error message: %s."
767 msgstr "Mensax de fallu: %s."
769 #: ../src/document.c:1743
771 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
774 #: ../src/document.c:1761
776 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
779 #: ../src/document.c:1775
781 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
784 #: ../src/document.c:1855 ../src/document.c:1927
785 msgid "Error saving file."
786 msgstr "Fallu guardando ficheru."
788 #: ../src/document.c:1920
790 msgid "Error saving file (%s)."
791 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
793 #: ../src/document.c:1925
798 "The file on disk may now be truncated!"
801 #: ../src/document.c:1951
803 msgid "File %s saved."
804 msgstr "Ficheru %s guardáu."
806 #: ../src/document.c:2019 ../src/document.c:2076 ../src/document.c:2084
808 msgid "\"%s\" was not found."
809 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
811 #: ../src/document.c:2084
812 msgid "Wrap search and find again?"
813 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
815 #: ../src/document.c:2163 ../src/search.c:1146 ../src/search.c:1190
816 #: ../src/search.c:1882 ../src/search.c:1883
818 msgid "No matches found for \"%s\"."
819 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
821 #: ../src/document.c:2174 ../src/document.c:2183
823 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
825 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
826 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2997
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "¿Quies recargalu?"
832 #: ../src/document.c:2998
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
838 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
839 "que la vista actual."
841 #: ../src/document.c:3016
842 msgid "Close _without saving"
845 #: ../src/document.c:3019
846 msgid "Try to resave the file?"
847 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
849 #: ../src/document.c:3020
851 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
854 #: ../src/editor.c:4326
855 msgid "Enter Tab Width"
856 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
858 #: ../src/editor.c:4327
859 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
861 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
864 #: ../src/editor.c:4477
866 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
869 #: ../src/encodings.c:75
873 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
877 #: ../src/encodings.c:78
881 #: ../src/encodings.c:79
882 msgid "South European"
883 msgstr "Europeu del sur"
885 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
886 #: ../src/encodings.c:83
890 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
894 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
895 msgid "Central European"
896 msgstr "Europeu central"
898 #. ISO-IR-111 not available on Windows
899 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
900 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
904 #: ../src/encodings.c:97
905 msgid "Cyrillic/Russian"
906 msgstr "Cirílicu/Rusu"
908 #: ../src/encodings.c:98
909 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
910 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
912 #: ../src/encodings.c:99
916 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
920 #. not available at all, ?
921 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
925 #: ../src/encodings.c:108
926 msgid "Hebrew Visual"
927 msgstr "Hebreu Visual"
929 #: ../src/encodings.c:110
933 #: ../src/encodings.c:111
937 #: ../src/encodings.c:112
941 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
945 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
949 #. maybe not available on Linux
950 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
951 #: ../src/encodings.c:133
952 msgid "Chinese Simplified"
953 msgstr "Chinu simplificáu"
955 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
956 msgid "Chinese Traditional"
957 msgstr "Chinu tradicional"
959 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
960 #: ../src/encodings.c:140
964 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
965 #: ../src/encodings.c:144
969 #: ../src/encodings.c:146
970 msgid "Without encoding"
971 msgstr "Ensin _codificación"
973 #: ../src/encodings.c:368
974 msgid "_West European"
975 msgstr "Europeu del _Oeste"
977 #: ../src/encodings.c:374
978 msgid "_East European"
979 msgstr "Europeu del _Este"
981 #: ../src/encodings.c:380
983 msgstr "Este _Asiáticu"
985 #: ../src/encodings.c:386
986 msgid "_SE & SW Asian"
987 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
989 #: ../src/encodings.c:392
990 msgid "_Middle Eastern"
991 msgstr "_Cercanu Oriente"
993 #: ../src/encodings.c:398
997 #: ../src/filetypes.c:80 ../src/filetypes.c:162 ../src/filetypes.c:176
998 #: ../src/filetypes.c:184 ../src/filetypes.c:198
1000 msgid "%s source file"
1001 msgstr "Ficheru fonte %s"
1003 #: ../src/filetypes.c:81
1008 #: ../src/filetypes.c:99 ../src/filetypes.c:1553 ../src/interface.c:3816
1009 #: ../src/interface.c:5435
1013 #: ../src/filetypes.c:299
1014 msgid "Shell script file"
1015 msgstr "Ficheru de guiones shell"
1017 #: ../src/filetypes.c:307
1021 #: ../src/filetypes.c:314
1022 msgid "XML document"
1023 msgstr "Documentu XML"
1025 #: ../src/filetypes.c:338
1026 msgid "Cascading StyleSheet"
1027 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
1029 #: ../src/filetypes.c:346
1030 msgid "SQL Dump file"
1031 msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
1033 #: ../src/filetypes.c:398
1035 msgstr "Ficheru de configuración"
1037 #: ../src/filetypes.c:404
1038 msgid "Gettext translation file"
1039 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
1041 #: ../src/filetypes.c:427
1043 msgid "%s script file"
1044 msgstr "Ficheru guión %s"
1046 #: ../src/filetypes.c:661
1047 msgid "_Programming Languages"
1048 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
1050 #: ../src/filetypes.c:662
1051 msgid "_Scripting Languages"
1052 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
1054 #: ../src/filetypes.c:663
1055 msgid "_Markup Languages"
1056 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
1058 #: ../src/filetypes.c:664
1059 msgid "M_iscellaneous Languages"
1060 msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
1062 #: ../src/filetypes.c:665
1063 msgid "_Custom Filetypes"
1064 msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
1066 #: ../src/filetypes.c:1281 ../src/win32.c:105
1068 msgstr "Too codigu fonte"
1070 #. create meta file filter "All files"
1071 #: ../src/filetypes.c:1306 ../src/project.c:288 ../src/win32.c:95
1072 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1074 msgstr "Tolos ficheros"
1076 #: ../src/filetypes.c:1364
1078 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1079 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
1081 #: ../src/geany.h:52
1083 msgstr "ensin títulu"
1085 #: ../src/highlighting.c:3595 ../src/main.c:814 ../src/socket.c:165
1086 #: ../src/templates.c:315
1088 msgid "Could not find file '%s'."
1089 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
1091 #: ../src/highlighting.c:3615
1095 #: ../src/highlighting.c:3656
1096 msgid "_Color Schemes"
1097 msgstr "Temes de _colores"
1099 #: ../src/interface.c:323
1103 #: ../src/interface.c:334
1104 msgid "New (with _Template)"
1105 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1107 #: ../src/interface.c:351 ../src/interface.c:2332
1108 msgid "Open Selected F_ile"
1109 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
1111 #: ../src/interface.c:355
1112 msgid "Recent _Files"
1113 msgstr "_Ficheros Recientes"
1115 #: ../src/interface.c:372
1117 msgstr "Guardar _Too"
1119 #: ../src/interface.c:388
1121 msgstr "R_ecargar Como"
1123 #: ../src/interface.c:399 ../src/interface.c:634 ../src/interface.c:693
1124 #: ../src/interface.c:707 ../src/interface.c:1083 ../src/interface.c:1093
1125 #: ../src/interface.c:2297 ../src/interface.c:2311
1129 #: ../src/interface.c:416
1131 msgstr "_Configuración de Páxina"
1133 #: ../src/interface.c:433 ../src/notebook.c:214
1134 msgid "Close Ot_her Documents"
1135 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1137 #: ../src/interface.c:441 ../src/notebook.c:219
1139 msgstr "Za_rrar Too"
1141 #: ../src/interface.c:458 ../src/interface.c:2231
1145 #: ../src/interface.c:508
1149 #: ../src/interface.c:515 ../src/keybindings.c:311
1150 msgid "_Cut Current Line(s)"
1151 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1153 #: ../src/interface.c:523 ../src/keybindings.c:308
1154 msgid "_Copy Current Line(s)"
1155 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1157 #: ../src/interface.c:531 ../src/keybindings.c:263
1158 msgid "_Delete Current Line(s)"
1159 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1161 #: ../src/interface.c:535 ../src/keybindings.c:260
1162 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1163 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1165 #: ../src/interface.c:544 ../src/keybindings.c:321
1166 msgid "_Select Current Line(s)"
1167 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1169 #: ../src/interface.c:548 ../src/keybindings.c:324
1170 msgid "_Select Current Paragraph"
1171 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1173 #: ../src/interface.c:557 ../src/keybindings.c:363
1174 msgid "_Send Selection to Terminal"
1175 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1177 #: ../src/interface.c:561 ../src/interface.c:2235
1181 #: ../src/interface.c:568 ../src/keybindings.c:365
1182 msgid "_Reflow Lines/Block"
1183 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1185 #: ../src/interface.c:572 ../src/keybindings.c:335
1186 msgid "T_oggle Case of Selection"
1187 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1189 #: ../src/interface.c:576 ../src/keybindings.c:270
1190 msgid "_Transpose Current Line"
1191 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
1193 #: ../src/interface.c:585
1194 msgid "_Comment Line(s)"
1195 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1197 #: ../src/interface.c:589
1198 msgid "U_ncomment Line(s)"
1199 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1201 #: ../src/interface.c:593
1202 msgid "_Toggle Line Commentation"
1203 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1205 #: ../src/interface.c:602
1206 msgid "_Increase Indent"
1207 msgstr "_Incrementar sangría"
1209 #: ../src/interface.c:610
1210 msgid "_Decrease Indent"
1211 msgstr "_Decrementar sangría"
1213 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:354
1214 msgid "_Smart Line Indent"
1215 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1217 #: ../src/interface.c:627
1218 msgid "_Send Selection to"
1219 msgstr "Mandar _Seleición a"
1221 #: ../src/interface.c:642
1222 msgid "I_nsert Comments"
1223 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1225 #: ../src/interface.c:653 ../src/interface.c:2246
1226 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1227 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
1229 #: ../src/interface.c:657 ../src/interface.c:2250
1230 msgid "Insert _Function Description"
1231 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
1233 #: ../src/interface.c:661 ../src/interface.c:2254
1234 msgid "Insert _Multiline Comment"
1235 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
1237 #: ../src/interface.c:670 ../src/interface.c:2269
1238 msgid "Insert File _Header"
1239 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
1241 #: ../src/interface.c:674 ../src/interface.c:2273
1242 msgid "Insert _GPL Notice"
1243 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
1245 #: ../src/interface.c:678 ../src/interface.c:2277
1246 msgid "Insert _BSD License Notice"
1247 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
1249 #: ../src/interface.c:682 ../src/interface.c:2286
1250 msgid "Insert Dat_e"
1251 msgstr "Inxertar F_echa"
1253 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:2300
1254 msgid "_Insert \"include <...>\""
1255 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
1257 #: ../src/interface.c:715
1258 msgid "Preference_s"
1259 msgstr "Preferencie_s"
1261 #: ../src/interface.c:723 ../src/keybindings.c:386
1262 msgid "P_lugin Preferences"
1263 msgstr "_Preferencies de plugins"
1265 #: ../src/interface.c:731 ../src/interface.c:2323
1269 #: ../src/interface.c:742
1271 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1273 #: ../src/interface.c:746
1274 msgid "Find _Previous"
1275 msgstr "Guetar _Anterior"
1277 #: ../src/interface.c:755
1278 msgid "Find in F_iles"
1279 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1281 #: ../src/interface.c:763 ../src/search.c:562
1283 msgstr "_Reemplazar"
1285 #: ../src/interface.c:776
1286 msgid "Next _Message"
1287 msgstr "Prósimo _Mensax"
1289 #: ../src/interface.c:784
1290 msgid "Pr_evious Message"
1291 msgstr "Mensax Ant_erior"
1293 #: ../src/interface.c:797 ../src/keybindings.c:433
1294 msgid "_Go to Next Marker"
1295 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1297 #: ../src/interface.c:801 ../src/keybindings.c:436
1298 msgid "_Go to Previous Marker"
1299 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1301 #: ../src/interface.c:810
1303 msgstr "D_ir a la Llínia"
1305 #: ../src/interface.c:818 ../src/interface.c:2258
1309 #: ../src/interface.c:825 ../src/keybindings.c:398
1311 msgid "Find Next _Selection"
1312 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1314 #: ../src/interface.c:829 ../src/keybindings.c:400
1316 msgid "Find Pre_vious Selection"
1317 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1319 #: ../src/interface.c:838 ../src/interface.c:2340
1321 msgstr "Atopar _Usu"
1323 #: ../src/interface.c:842 ../src/interface.c:2348
1324 msgid "Find _Document Usage"
1325 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
1327 #: ../src/interface.c:851 ../src/keybindings.c:415
1332 #: ../src/interface.c:860 ../src/interface.c:2356
1333 msgid "Go to _Tag Definition"
1334 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
1336 #: ../src/interface.c:864
1337 msgid "Go to T_ag Declaration"
1338 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1340 #: ../src/interface.c:875
1341 msgid "Change _Font"
1342 msgstr "Camudar _Fonte"
1344 #: ../src/interface.c:888
1345 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1346 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1348 #: ../src/interface.c:892
1350 msgstr "Pantalla _completa"
1352 #: ../src/interface.c:896
1353 msgid "Show Message _Window"
1354 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1356 #: ../src/interface.c:901
1357 msgid "Show _Toolbar"
1358 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1360 #: ../src/interface.c:906
1361 msgid "Show Side_bar"
1362 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1364 #: ../src/interface.c:911 ../src/interface.c:4247 ../src/interface.c:5576
1365 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1557
1369 #: ../src/interface.c:918
1370 msgid "Show _Markers Margin"
1371 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1373 #: ../src/interface.c:923
1374 msgid "Show _Line Numbers"
1375 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1377 #: ../src/interface.c:928
1378 msgid "Show _White Space"
1379 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1381 #: ../src/interface.c:932
1382 msgid "Show Line _Endings"
1383 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1385 #: ../src/interface.c:936
1386 msgid "Show _Indentation Guides"
1387 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1389 #: ../src/interface.c:957
1393 #: ../src/interface.c:964
1394 msgid "_Line Wrapping"
1395 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1397 #: ../src/interface.c:969
1398 msgid "Line _Breaking"
1399 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1401 #: ../src/interface.c:973
1402 msgid "_Auto-indentation"
1403 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1405 #: ../src/interface.c:978
1406 msgid "In_dent Type"
1407 msgstr "Triba _de formateu"
1409 #: ../src/interface.c:985 ../src/interface.c:3855 ../src/interface.c:5474
1411 msgstr "_Tabulaciones"
1413 #: ../src/interface.c:991 ../src/interface.c:3846 ../src/interface.c:5465
1417 #: ../src/interface.c:997 ../src/interface.c:3864 ../src/interface.c:5483
1418 msgid "T_abs and Spaces"
1419 msgstr "S_angríes y Espacios"
1421 #: ../src/interface.c:1003
1422 msgid "Indent Widt_h"
1425 #: ../src/interface.c:1010
1429 #: ../src/interface.c:1016
1433 #: ../src/interface.c:1022
1437 #: ../src/interface.c:1028
1441 #: ../src/interface.c:1034
1445 #: ../src/interface.c:1040
1449 #: ../src/interface.c:1046
1453 #: ../src/interface.c:1052
1457 #: ../src/interface.c:1063
1459 msgstr "S_ólo Llectura"
1461 #: ../src/interface.c:1067
1462 msgid "_Write Unicode BOM"
1463 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
1465 #: ../src/interface.c:1076
1466 msgid "Set File_type"
1467 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
1469 #: ../src/interface.c:1086
1470 msgid "Set _Encoding"
1471 msgstr "Escoyer _Codificación"
1473 #: ../src/interface.c:1096
1474 msgid "Set Line E_ndings"
1475 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
1477 #: ../src/interface.c:1103
1478 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1479 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
1481 #: ../src/interface.c:1109
1482 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1483 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
1485 #: ../src/interface.c:1115
1486 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1487 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
1489 #: ../src/interface.c:1126
1490 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1491 msgstr "_Esborrar espacios al final"
1493 #: ../src/interface.c:1130
1494 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1495 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
1497 #: ../src/interface.c:1134
1498 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1499 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
1501 #: ../src/interface.c:1143
1503 msgstr "_Replegar Too"
1505 #: ../src/interface.c:1147
1507 msgstr "_Estenderexar Too"
1509 #: ../src/interface.c:1156
1510 msgid "Remove _Markers"
1511 msgstr "Esborrar _Marques"
1513 #: ../src/interface.c:1160
1514 msgid "Remove Error _Indicators"
1515 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
1517 #: ../src/interface.c:1164
1521 #: ../src/interface.c:1171
1525 #: ../src/interface.c:1179
1529 #: ../src/interface.c:1187
1530 msgid "_Recent Projects"
1531 msgstr "Proyeutos _Recientes"
1533 #: ../src/interface.c:1191
1537 #: ../src/interface.c:1213
1539 msgid "_Apply Default Indentation"
1540 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1542 #: ../src/interface.c:1216
1543 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1546 #: ../src/interface.c:1222
1548 msgstr "_Ferramientes"
1550 #: ../src/interface.c:1229
1551 msgid "_Reload Configuration"
1552 msgstr "_Recargar Configuración"
1554 #: ../src/interface.c:1237
1555 msgid "C_onfiguration Files"
1556 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
1558 #: ../src/interface.c:1250
1559 msgid "_Color Chooser"
1560 msgstr "Seleutor de _Collor"
1562 #: ../src/interface.c:1258
1564 msgstr "C_untar Pallabres"
1566 #: ../src/interface.c:1262
1568 msgstr "Cargar Ta_gs"
1570 #: ../src/interface.c:1266 ../src/interface.c:1273
1574 #: ../src/interface.c:1281
1578 #: ../src/interface.c:1285
1579 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1580 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
1582 #: ../src/interface.c:1289
1583 msgid "_Debug Messages"
1584 msgstr "Mensaxes de _Depuración"
1586 #: ../src/interface.c:1328 ../src/sidebar.c:132
1590 #: ../src/interface.c:1342
1594 #: ../src/interface.c:1378
1598 #: ../src/interface.c:1392
1602 #: ../src/interface.c:1407
1606 #: ../src/interface.c:1420
1610 #: ../src/interface.c:2094
1612 msgid "_Toolbar Preferences"
1613 msgstr "_Preferencies de plugins"
1615 #: ../src/interface.c:2107
1616 msgid "_Hide Toolbar"
1617 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1619 #: ../src/interface.c:2239
1624 #: ../src/interface.c:2319 ../src/keybindings.c:374
1625 msgid "_Insert Alternative White Space"
1626 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
1628 #: ../src/interface.c:2364
1629 msgid "Conte_xt Action"
1630 msgstr "Aición Conte_stual"
1632 #: ../src/interface.c:2885 ../src/keybindings.c:383
1634 msgstr "Preferencies"
1636 #: ../src/interface.c:2921
1637 msgid "Load files from the last session"
1638 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
1640 #: ../src/interface.c:2924
1641 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1642 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
1644 #: ../src/interface.c:2926
1645 msgid "Load virtual terminal support"
1646 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1648 #: ../src/interface.c:2928
1650 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1651 "disable it if you do not need it"
1653 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
1654 "desactivalu si nun lo necesites"
1656 #: ../src/interface.c:2930
1657 msgid "Enable plugin support"
1658 msgstr "Activar sofitu de complementos"
1660 #: ../src/interface.c:2934
1661 msgid "<b>Startup</b>"
1662 msgstr "<b>Entamu</b>"
1664 #: ../src/interface.c:2953
1665 msgid "Save window position and geometry"
1666 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
1668 #: ../src/interface.c:2956
1669 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1671 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
1673 #: ../src/interface.c:2958
1674 msgid "Confirm exit"
1675 msgstr "Confirmar salida"
1677 #: ../src/interface.c:2961
1678 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1679 msgstr "Pidir confirmación al salir"
1681 #: ../src/interface.c:2963
1682 msgid "<b>Shutdown</b>"
1683 msgstr "<b>Zarráu</b>"
1685 #: ../src/interface.c:2984
1686 msgid "Startup path:"
1687 msgstr "Camín d'aniciu:"
1689 #: ../src/interface.c:2996
1691 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1692 "Leave blank to use the current working directory."
1694 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
1695 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
1697 #: ../src/interface.c:3009
1698 msgid "Project files:"
1699 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
1701 #: ../src/interface.c:3021
1702 msgid "Path to start in when opening project files"
1703 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
1705 #: ../src/interface.c:3034
1706 msgid "Extra plugin path:"
1707 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
1709 #: ../src/interface.c:3046
1711 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1712 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1713 "for plugins. Leave blank to disable."
1715 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
1716 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
1717 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
1719 #: ../src/interface.c:3059
1720 msgid "<b>Paths</b>"
1721 msgstr "<b>Caminos</b>"
1723 #: ../src/interface.c:3064
1727 #: ../src/interface.c:3087
1728 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1729 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
1731 #: ../src/interface.c:3090
1733 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1735 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
1737 #: ../src/interface.c:3092
1738 msgid "Switch to status message list at new message"
1739 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
1741 #: ../src/interface.c:3095
1743 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1744 "new status message arrives"
1746 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
1747 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
1749 #: ../src/interface.c:3097
1750 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1751 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
1753 #: ../src/interface.c:3100
1755 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1756 "in the status messages window."
1758 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
1759 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
1761 #: ../src/interface.c:3102
1762 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1763 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
1765 #: ../src/interface.c:3105
1767 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1768 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1769 "fields and the VTE."
1771 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
1772 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
1775 #: ../src/interface.c:3107
1776 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1779 #: ../src/interface.c:3110
1781 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1782 "to use the GTK default dialogs"
1785 #: ../src/interface.c:3112 ../src/interface.c:3491 ../src/interface.c:4457
1786 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1787 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
1789 #: ../src/interface.c:3131
1790 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1791 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
1793 #: ../src/interface.c:3134
1795 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1796 "clicking Find Next/Previous"
1798 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
1799 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
1801 #: ../src/interface.c:3136
1802 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1804 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
1806 #: ../src/interface.c:3139
1808 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1809 "Replace dialog and there is no selection"
1811 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
1812 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
1814 #: ../src/interface.c:3141
1815 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1816 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
1818 #: ../src/interface.c:3145
1819 msgid "<b>Search</b>"
1820 msgstr "<b>Guetar</b>"
1822 #: ../src/interface.c:3164
1823 msgid "Use project-based session files"
1824 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
1826 #: ../src/interface.c:3167
1828 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1831 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
1834 #: ../src/interface.c:3169
1835 msgid "Store project file inside the project base directory"
1837 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
1839 #: ../src/interface.c:3172
1841 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1842 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1843 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1846 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
1847 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
1848 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
1849 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
1851 #: ../src/interface.c:3174
1852 msgid "<b>Projects</b>"
1853 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
1855 #: ../src/interface.c:3179
1856 msgid "Miscellaneous"
1859 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1860 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1861 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1862 #. * tab label object.
1863 #: ../src/interface.c:3183 ../src/prefs.c:1551
1867 #: ../src/interface.c:3220
1868 msgid "Show symbol list"
1869 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
1871 #: ../src/interface.c:3223
1872 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1873 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
1875 #: ../src/interface.c:3225
1876 msgid "Show documents list"
1877 msgstr "Amosar la llista de documentos"
1879 #: ../src/interface.c:3228
1880 msgid "Toggle the documents list on and off"
1881 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
1883 #: ../src/interface.c:3230
1884 msgid "Show sidebar"
1885 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1887 #: ../src/interface.c:3238
1891 #: ../src/interface.c:3242 ../src/interface.c:3365 ../src/interface.c:3426
1892 #: ../src/interface.c:3444 ../src/interface.c:3462
1896 #: ../src/interface.c:3249 ../src/interface.c:3373 ../src/interface.c:3427
1897 #: ../src/interface.c:3445 ../src/interface.c:3463
1901 #: ../src/interface.c:3255
1902 msgid "<b>Sidebar</b>"
1903 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
1905 #: ../src/interface.c:3276
1906 msgid "Symbol list:"
1907 msgstr "Llista de símbolos:"
1909 #: ../src/interface.c:3283 ../src/interface.c:3413
1910 msgid "Message window:"
1911 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
1913 #: ../src/interface.c:3290 ../src/interface.c:3449
1917 #: ../src/interface.c:3302
1918 msgid "Sets the font for the message window"
1919 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
1921 #: ../src/interface.c:3310
1922 msgid "Sets the font for the symbol list"
1923 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
1925 #: ../src/interface.c:3318
1926 msgid "Sets the editor font"
1927 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
1929 #: ../src/interface.c:3320
1930 msgid "<b>Fonts</b>"
1931 msgstr "<b>Fontes</b>"
1933 #: ../src/interface.c:3339
1934 msgid "Show editor tabs"
1935 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
1937 #: ../src/interface.c:3343
1938 msgid "Show close buttons"
1939 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
1941 #: ../src/interface.c:3346
1943 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1944 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1946 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
1947 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
1949 #: ../src/interface.c:3352
1950 msgid "Placement of new file tabs:"
1951 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1956 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
1959 #: ../src/interface.c:3376
1960 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1962 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
1965 #: ../src/interface.c:3380
1967 msgid "Next to current"
1968 msgstr "Grabar el ficheru actual"
1970 #: ../src/interface.c:3385
1972 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1976 #: ../src/interface.c:3387
1977 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1978 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
1980 #: ../src/interface.c:3390
1981 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1982 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
1984 #: ../src/interface.c:3392
1985 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1986 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3428 ../src/interface.c:3446 ../src/interface.c:3464
1992 #: ../src/interface.c:3429 ../src/interface.c:3447 ../src/interface.c:3465
1996 #: ../src/interface.c:3431
1998 msgstr "Barra llateral:"
2000 #: ../src/interface.c:3467
2001 msgid "<b>Tab positions</b>"
2002 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
2004 #: ../src/interface.c:3486
2005 msgid "Show status bar"
2006 msgstr "Amosar barra d'estáu"
2008 #: ../src/interface.c:3489
2009 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
2010 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
2012 #: ../src/interface.c:3496 ../src/prefs.c:1553
2016 #: ../src/interface.c:3527
2017 msgid "Show T_oolbar"
2018 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
2020 #: ../src/interface.c:3531
2021 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
2022 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
2024 #: ../src/interface.c:3534
2025 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2027 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
2029 #: ../src/interface.c:3556 ../src/toolbar.c:930
2030 msgid "Customize Toolbar"
2031 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
2033 #: ../src/interface.c:3576
2035 msgid "System _Default"
2038 #: ../src/interface.c:3584
2039 msgid "Images _and Text"
2040 msgstr "Imáxenes _y testu"
2042 #: ../src/interface.c:3592
2043 msgid "_Images Only"
2044 msgstr "Sólo _imáxenes"
2046 #: ../src/interface.c:3600
2048 msgstr "Sólo _testu"
2050 #: ../src/interface.c:3608
2052 msgid "<b>Icon Style</b>"
2053 msgstr "<b>Fontes</b>"
2055 #: ../src/interface.c:3629
2057 msgid "S_ystem Default"
2060 #: ../src/interface.c:3637
2061 msgid "_Small Icons"
2062 msgstr "Iconos _pequeños"
2064 #: ../src/interface.c:3645
2065 msgid "_Very Small Icons"
2066 msgstr "_Iconos mui pequeños"
2068 #: ../src/interface.c:3653
2069 msgid "_Large Icons"
2070 msgstr "Iconos _grandes"
2072 #: ../src/interface.c:3661
2074 msgid "<b>Icon Size</b>"
2075 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
2077 #: ../src/interface.c:3666
2078 msgid "<b>Toolbar</b>"
2079 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
2081 #: ../src/interface.c:3671 ../src/prefs.c:1555
2083 msgstr "Barra de Ferramientes"
2085 #: ../src/interface.c:3698
2086 msgid "Line wrapping"
2087 msgstr "Cortáu de llínias"
2089 #: ../src/interface.c:3701
2091 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2092 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2093 "disabled on slow machines."
2095 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
2096 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
2097 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
2099 #: ../src/interface.c:3703
2101 msgid "\"Smart\" home key"
2102 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
2104 #: ../src/interface.c:3706
2106 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2107 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2108 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2109 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2110 "its current position."
2112 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
2113 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
2114 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
2115 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
2116 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
2118 #: ../src/interface.c:3708
2119 msgid "Disable Drag and Drop"
2120 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
2122 #: ../src/interface.c:3711
2124 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2125 "drop any selections within or outside of the editor window"
2127 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
2128 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
2129 "ventana del editor"
2131 #: ../src/interface.c:3713
2133 msgid "Code folding"
2134 msgstr "Activar plegáu"
2136 #: ../src/interface.c:3717
2137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2138 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
2140 #: ../src/interface.c:3720
2142 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2143 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2145 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
2146 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
2147 "comportamientu contrariu."
2149 #: ../src/interface.c:3722
2150 msgid "Use indicators to show compile errors"
2151 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
2153 #: ../src/interface.c:3725
2155 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2156 "where the compiler found a warning or an error"
2158 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
2159 "compilador atopa un avisu o un fallu"
2161 #: ../src/interface.c:3727
2162 msgid "Newline strips trailing spaces"
2163 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
2165 #: ../src/interface.c:3730
2166 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2168 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
2170 #: ../src/interface.c:3736
2171 msgid "Line breaking column:"
2172 msgstr "Columna de división de llínia:"
2174 #: ../src/interface.c:3750
2175 msgid "Comment toggle marker:"
2176 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
2178 #: ../src/interface.c:3757
2180 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2181 "used to mark the comment as toggled."
2183 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
2184 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
2186 #: ../src/interface.c:3759
2187 msgid "<b>Features</b>"
2188 msgstr "<b>Característiques</b>"
2190 #: ../src/interface.c:3764
2192 msgstr "Característiques"
2194 #: ../src/interface.c:3777
2196 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2197 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2200 #: ../src/interface.c:3804 ../src/interface.c:5423
2201 msgid "Auto-indent mode:"
2202 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
2204 #: ../src/interface.c:3817 ../src/interface.c:5436
2208 #: ../src/interface.c:3818 ../src/interface.c:5437
2209 msgid "Current chars"
2210 msgstr "Caráuter actual"
2212 #: ../src/interface.c:3819 ../src/interface.c:5438
2213 msgid "Match braces"
2214 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
2216 #: ../src/interface.c:3821 ../src/interface.c:4147 ../src/interface.c:5440
2220 #: ../src/interface.c:3828 ../src/interface.c:5447
2224 #: ../src/interface.c:3841 ../src/interface.c:5460
2225 msgid "The width in chars of a single indent"
2226 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
2228 #: ../src/interface.c:3851 ../src/interface.c:5470
2229 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2230 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
2232 #: ../src/interface.c:3860 ../src/interface.c:5479
2233 msgid "Use one tab per indent"
2234 msgstr "Usar una tabulación por identación"
2236 #: ../src/interface.c:3869 ../src/interface.c:5488
2238 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2240 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
2243 #: ../src/interface.c:3878 ../src/interface.c:5497
2245 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2248 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
2251 #: ../src/interface.c:3880
2252 msgid "Tab key indents"
2253 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
2255 #: ../src/interface.c:3883
2257 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2259 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
2262 #: ../src/interface.c:3885
2263 msgid "<b>Indentation</b>"
2264 msgstr "<b>Sangría</b>"
2266 #: ../src/interface.c:3890 ../src/interface.c:5499
2270 #: ../src/interface.c:3913
2271 msgid "Snippet completion"
2272 msgstr "Completáu de construcciones"
2274 #: ../src/interface.c:3916
2276 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2277 "string using a single keypress"
2279 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
2280 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
2282 #: ../src/interface.c:3918
2284 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2285 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
2287 #: ../src/interface.c:3921
2288 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2291 #: ../src/interface.c:3923
2292 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2293 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
2295 #: ../src/interface.c:3926
2297 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2298 "when a new line is entered inside such a comment"
2300 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
2301 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
2303 #: ../src/interface.c:3928
2304 msgid "Autocomplete symbols"
2305 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
2307 #: ../src/interface.c:3931
2309 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2312 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
2313 "funciones, variables globales, ...)"
2315 #: ../src/interface.c:3933
2316 msgid "Autocomplete all words in document"
2317 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
2319 #: ../src/interface.c:3937
2320 msgid "Drop rest of word on completion"
2321 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
2323 #: ../src/interface.c:3947
2324 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2325 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
2327 #: ../src/interface.c:3954
2328 msgid "Completion list height:"
2329 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
2331 #: ../src/interface.c:3961
2332 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2333 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
2335 #: ../src/interface.c:3974
2337 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2338 "autocompletion list"
2340 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
2341 "completar automáticamente"
2343 #: ../src/interface.c:3983
2344 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2345 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
2347 #: ../src/interface.c:3992
2348 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2349 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
2351 #: ../src/interface.c:3995
2352 msgid "<b>Completions</b>"
2353 msgstr "<b>Completaos</b>"
2355 #: ../src/interface.c:4014
2356 msgid "Parenthesis ( )"
2357 msgstr "Paréntesis ( )"
2359 #: ../src/interface.c:4019
2360 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2361 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
2363 #: ../src/interface.c:4021
2364 msgid "Single quotes ' '"
2365 msgstr "Comilles simples ' '"
2367 #: ../src/interface.c:4026
2369 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2370 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
2372 #: ../src/interface.c:4028
2373 msgid "Curly brackets { }"
2376 #: ../src/interface.c:4033
2377 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2378 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
2380 #: ../src/interface.c:4035
2381 msgid "Square brackets [ ]"
2382 msgstr "Corchetes [ ]"
2384 #: ../src/interface.c:4040
2385 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2386 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
2388 #: ../src/interface.c:4042
2389 msgid "Double quotes \" \""
2390 msgstr "Comilles \" \""
2392 #: ../src/interface.c:4047
2393 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2394 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
2396 #: ../src/interface.c:4049
2397 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2398 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
2400 #: ../src/interface.c:4054
2404 #: ../src/interface.c:4077
2405 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2406 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
2408 #: ../src/interface.c:4080
2409 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2411 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
2413 #: ../src/interface.c:4082
2414 msgid "Show indentation guides"
2415 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
2417 #: ../src/interface.c:4085
2418 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2420 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
2422 #: ../src/interface.c:4087
2423 msgid "Show white space"
2424 msgstr "Amosar espacios en blancu"
2426 #: ../src/interface.c:4090
2427 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2428 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
2430 #: ../src/interface.c:4092
2431 msgid "Show line endings"
2432 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
2434 #: ../src/interface.c:4095
2435 msgid "Shows the line ending character"
2436 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
2438 #: ../src/interface.c:4097
2439 msgid "Show line numbers"
2440 msgstr "Amosar númberu de llínia"
2442 #: ../src/interface.c:4100
2443 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2444 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
2446 #: ../src/interface.c:4102
2447 msgid "Show markers margin"
2448 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
2450 #: ../src/interface.c:4105
2452 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2455 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
2456 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
2458 #: ../src/interface.c:4107
2459 msgid "Stop scrolling at last line"
2460 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
2462 #: ../src/interface.c:4110
2463 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2465 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
2468 #: ../src/interface.c:4112
2469 msgid "<b>Display</b>"
2470 msgstr "<b>Amosar</b>"
2472 #: ../src/interface.c:4133 ../src/interface.c:5531
2477 #: ../src/interface.c:4140
2481 #: ../src/interface.c:4159
2482 msgid "Sets the color of the long line marker"
2483 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
2485 #: ../src/interface.c:4160 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:722
2486 #: ../src/vte.c:785 ../src/vte.c:792
2487 msgid "Color Chooser"
2488 msgstr "Selector de collor"
2490 #: ../src/interface.c:4168
2492 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2493 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2494 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2496 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
2497 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
2498 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
2500 #: ../src/interface.c:4178
2504 #: ../src/interface.c:4181
2506 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2509 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
2511 #: ../src/interface.c:4185
2515 #: ../src/interface.c:4188
2517 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2518 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2519 "proportional fonts)"
2521 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
2522 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
2525 #: ../src/interface.c:4192
2530 #: ../src/interface.c:4198 ../src/interface.c:5571
2531 msgid "<b>Long line marker</b>"
2532 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
2534 #: ../src/interface.c:4217 ../src/interface.c:5538
2538 #: ../src/interface.c:4220
2539 msgid "Do not show virtual spaces"
2542 #: ../src/interface.c:4224
2543 msgid "Only for rectangular selections"
2546 #: ../src/interface.c:4227
2548 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2552 #: ../src/interface.c:4231
2556 #: ../src/interface.c:4234
2558 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2559 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
2561 #: ../src/interface.c:4238
2563 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2564 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
2566 #: ../src/interface.c:4243
2570 #: ../src/interface.c:4274
2571 msgid "Open new documents from the command-line"
2572 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
2574 #: ../src/interface.c:4277
2575 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2577 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
2580 #: ../src/interface.c:4291
2581 msgid "Default end of line characters:"
2582 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
2584 #: ../src/interface.c:4298
2585 msgid "<b>New files</b>"
2586 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
2588 #: ../src/interface.c:4321
2589 msgid "Default encoding (new files):"
2590 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
2592 #: ../src/interface.c:4329
2593 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2594 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
2596 #: ../src/interface.c:4335
2597 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2598 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
2600 #: ../src/interface.c:4338
2602 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2603 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2604 "(usually not needed)"
2606 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
2607 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
2608 "especificada (usualmente non necesaria)"
2610 #: ../src/interface.c:4344
2611 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2612 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
2614 #: ../src/interface.c:4352
2615 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2617 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
2619 #: ../src/interface.c:4358
2620 msgid "<b>Encodings</b>"
2621 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2623 #: ../src/interface.c:4377
2624 msgid "Ensure new line at file end"
2625 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
2627 #: ../src/interface.c:4380
2628 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2629 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
2631 #: ../src/interface.c:4382
2633 msgid "Ensure consistent line endings"
2634 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
2636 #: ../src/interface.c:4385
2638 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2639 "mixed line endings in the same file"
2642 #: ../src/interface.c:4387
2643 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2644 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
2646 #: ../src/interface.c:4390
2647 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2648 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
2650 #: ../src/interface.c:4392 ../src/keybindings.c:518
2651 msgid "Replace tabs by space"
2652 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2654 #: ../src/interface.c:4395
2655 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2656 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
2658 #: ../src/interface.c:4397
2659 msgid "<b>Saving files</b>"
2660 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
2662 #: ../src/interface.c:4422
2663 msgid "Recent files list length:"
2664 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
2666 #: ../src/interface.c:4436
2667 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2669 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
2672 #: ../src/interface.c:4440
2673 msgid "Disk check timeout:"
2674 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
2676 #: ../src/interface.c:4453
2678 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2679 "disables checking."
2681 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
2682 "segundos. Cero desactiva la verificación."
2684 #: ../src/interface.c:4462 ../src/prefs.c:1559 ../src/symbols.c:605
2685 #: ../plugins/filebrowser.c:1112
2689 #: ../src/interface.c:4495
2693 #: ../src/interface.c:4502
2695 msgstr "Restolador:"
2697 #: ../src/interface.c:4514
2699 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2702 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
2703 "qu'aceptar l'argumentu -e)"
2705 #: ../src/interface.c:4521
2706 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2708 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
2710 #: ../src/interface.c:4543
2714 #: ../src/interface.c:4566
2715 msgid "<b>Tool paths</b>"
2716 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
2718 #: ../src/interface.c:4587
2719 msgid "Context action:"
2720 msgstr "Aición contestual:"
2722 #: ../src/interface.c:4598
2725 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2726 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2729 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
2730 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
2731 "remplazada enantes de la execución."
2733 #: ../src/interface.c:4611
2734 msgid "<b>Commands</b>"
2735 msgstr "<b>Comandos</b>"
2737 #: ../src/interface.c:4616 ../src/keybindings.c:556 ../src/prefs.c:1561
2739 msgstr "Ferramientes"
2741 #: ../src/interface.c:4654
2742 msgid "email address of the developer"
2743 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
2745 #: ../src/interface.c:4661
2746 msgid "Initials of the developer name"
2747 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
2749 #: ../src/interface.c:4663
2750 msgid "Initial version:"
2751 msgstr "Version inicial:"
2753 #: ../src/interface.c:4675
2754 msgid "Version number, which a new file initially has"
2755 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
2757 #: ../src/interface.c:4682
2758 msgid "Company name"
2759 msgstr "Nome de la compañia"
2761 #: ../src/interface.c:4684
2763 msgstr "Desarrollador:"
2765 #: ../src/interface.c:4691
2769 #: ../src/interface.c:4698
2770 msgid "Mail address:"
2771 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
2773 #: ../src/interface.c:4705
2777 #: ../src/interface.c:4717
2778 msgid "The name of the developer"
2779 msgstr "El nome del desarrollador"
2781 #: ../src/interface.c:4719
2785 #: ../src/interface.c:4726
2789 #: ../src/interface.c:4733
2790 msgid "Date & Time:"
2791 msgstr "Fecha y hora:"
2793 #: ../src/interface.c:4745
2795 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2796 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2798 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
2799 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
2801 #: ../src/interface.c:4752
2803 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2804 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2806 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
2807 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
2809 #: ../src/interface.c:4759
2811 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2812 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2814 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
2815 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
2817 #: ../src/interface.c:4761
2818 msgid "<b>Template data</b>"
2819 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
2821 #: ../src/interface.c:4766 ../src/prefs.c:1563
2825 #: ../src/interface.c:4804
2829 #: ../src/interface.c:4808
2830 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2831 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
2833 #: ../src/interface.c:4813 ../src/prefs.c:1565
2837 #: ../src/interface.c:4847
2841 #: ../src/interface.c:4854
2843 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2844 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
2846 #: ../src/interface.c:4864
2847 msgid "Use an external command for printing"
2848 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
2850 #: ../src/interface.c:4884 ../src/printing.c:381
2851 msgid "Print line numbers"
2852 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
2854 #: ../src/interface.c:4887 ../src/printing.c:383
2855 msgid "Add line numbers to the printed page"
2856 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
2858 #: ../src/interface.c:4889 ../src/printing.c:386
2859 msgid "Print page numbers"
2860 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
2862 #: ../src/interface.c:4892 ../src/printing.c:388
2864 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2866 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
2869 #: ../src/interface.c:4894 ../src/printing.c:391
2870 msgid "Print page header"
2871 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
2873 #: ../src/interface.c:4897 ../src/printing.c:393
2875 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2876 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2878 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
2879 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
2882 #: ../src/interface.c:4914 ../src/printing.c:409
2883 msgid "Use the basename of the printed file"
2884 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
2886 #: ../src/interface.c:4917
2887 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2888 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
2890 #: ../src/interface.c:4923 ../src/printing.c:417
2891 msgid "Date format:"
2892 msgstr "Formatu de Fecha:"
2894 #: ../src/interface.c:4930 ../src/printing.c:423
2896 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2897 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2898 "with the ANSI C strftime function."
2900 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
2901 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
2902 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
2904 #: ../src/interface.c:4933
2905 msgid "Use native GTK printing"
2906 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2908 #: ../src/interface.c:4939
2910 msgid "<b>Printing</b>"
2911 msgstr "<b>Codificación</b>"
2913 #: ../src/interface.c:4944 ../src/prefs.c:1567
2915 msgstr "Imprentando"
2917 #: ../src/interface.c:5406
2918 msgid "Project Properties"
2919 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2921 #: ../src/interface.c:5524
2926 #: ../src/interface.c:5546
2929 msgstr "Testu Personalizáu"
2931 #: ../src/interface.c:5554
2932 msgid "Use global settings"
2935 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1187
2939 #: ../src/keybindings.c:223
2943 #: ../src/keybindings.c:225
2947 #: ../src/keybindings.c:228
2948 msgid "Open selected file"
2949 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
2951 #: ../src/keybindings.c:230
2955 #: ../src/keybindings.c:232
2957 msgstr "Guardar como"
2959 #: ../src/keybindings.c:234
2961 msgstr "Guardar too"
2963 #: ../src/keybindings.c:237
2967 #: ../src/keybindings.c:239
2971 #: ../src/keybindings.c:241
2975 #: ../src/keybindings.c:244
2977 msgstr "Recargar ficheru"
2979 #: ../src/keybindings.c:246
2980 msgid "Re-open last closed tab"
2981 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
2983 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:503
2987 #: ../src/keybindings.c:251
2988 msgid "Project properties"
2989 msgstr "Propiedaes del proyeutu"
2991 #: ../src/keybindings.c:256
2995 #: ../src/keybindings.c:258
2999 #: ../src/keybindings.c:267
3000 msgid "Delete to line end"
3001 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3003 #: ../src/keybindings.c:273
3004 msgid "Scroll to current line"
3005 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3007 #: ../src/keybindings.c:275
3008 msgid "Scroll up the view by one line"
3009 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3011 #: ../src/keybindings.c:277
3012 msgid "Scroll down the view by one line"
3013 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3015 #: ../src/keybindings.c:279
3016 msgid "Complete snippet"
3017 msgstr "Completar construcción"
3019 #: ../src/keybindings.c:281
3020 msgid "Move cursor in snippet"
3021 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3023 #: ../src/keybindings.c:283
3024 msgid "Suppress snippet completion"
3025 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3027 #: ../src/keybindings.c:285
3028 msgid "Context Action"
3029 msgstr "Aición contestual"
3031 #: ../src/keybindings.c:287
3032 msgid "Complete word"
3033 msgstr "Completar pallabra"
3035 #: ../src/keybindings.c:289
3036 msgid "Show calltip"
3037 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3039 #: ../src/keybindings.c:291
3040 msgid "Show macro list"
3041 msgstr "Amosar la llista de macros"
3043 #: ../src/keybindings.c:293
3044 msgid "Word part completion"
3045 msgstr "Completáu de pallabres"
3047 #: ../src/keybindings.c:295
3048 msgid "Move line(s) up"
3049 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3051 #: ../src/keybindings.c:297
3052 msgid "Move line(s) down"
3053 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3055 #: ../src/keybindings.c:299
3057 msgstr "Portapapeles"
3059 #: ../src/keybindings.c:302
3063 #: ../src/keybindings.c:304
3067 #: ../src/keybindings.c:306
3071 #: ../src/keybindings.c:314
3073 msgstr "Seleicionar"
3075 #: ../src/keybindings.c:317
3077 msgstr "Seleicionar Too"
3079 #: ../src/keybindings.c:319
3080 msgid "Select current word"
3081 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3083 #: ../src/keybindings.c:327
3084 msgid "Select to previous word part"
3085 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3087 #: ../src/keybindings.c:329
3088 msgid "Select to next word part"
3089 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3091 #: ../src/keybindings.c:331
3095 #: ../src/keybindings.c:337
3096 msgid "Toggle line commentation"
3097 msgstr "Comentar/Descomentar"
3099 #: ../src/keybindings.c:340
3100 msgid "Comment line(s)"
3101 msgstr "Comentar llínia(es)"
3103 #: ../src/keybindings.c:342
3104 msgid "Uncomment line(s)"
3105 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3107 #: ../src/keybindings.c:344
3108 msgid "Increase indent"
3109 msgstr "Incrementar sangría"
3111 #: ../src/keybindings.c:347
3112 msgid "Decrease indent"
3113 msgstr "Decrementar sangría"
3115 #: ../src/keybindings.c:350
3116 msgid "Increase indent by one space"
3117 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3119 #: ../src/keybindings.c:352
3120 msgid "Decrease indent by one space"
3121 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3123 #: ../src/keybindings.c:356
3124 msgid "Send to Custom Command 1"
3125 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3127 #: ../src/keybindings.c:358
3128 msgid "Send to Custom Command 2"
3129 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3131 #: ../src/keybindings.c:360
3132 msgid "Send to Custom Command 3"
3133 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3135 #: ../src/keybindings.c:368
3139 #: ../src/keybindings.c:371
3141 msgstr "Inxertar fecha"
3143 #: ../src/keybindings.c:376
3144 msgid "Insert New Line Before Current"
3147 #: ../src/keybindings.c:378
3148 msgid "Insert New Line After Current"
3151 #: ../src/keybindings.c:380
3155 #: ../src/keybindings.c:388 ../src/toolbar.c:381
3159 #: ../src/keybindings.c:391 ../src/search.c:398
3163 #: ../src/keybindings.c:393
3165 msgstr "Guetar Siguente"
3167 #: ../src/keybindings.c:395
3168 msgid "Find Previous"
3169 msgstr "Guetar Anterior"
3171 #: ../src/keybindings.c:402 ../src/search.c:552
3175 #: ../src/keybindings.c:404 ../src/search.c:724
3176 msgid "Find in Files"
3177 msgstr "Guetar en Ficheros"
3179 #: ../src/keybindings.c:407
3180 msgid "Next Message"
3181 msgstr "Mensax Siguiente"
3183 #: ../src/keybindings.c:409
3184 msgid "Previous Message"
3185 msgstr "Mensax anterior"
3187 #: ../src/keybindings.c:411
3191 #: ../src/keybindings.c:413
3192 msgid "Find Document Usage"
3193 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3195 #: ../src/keybindings.c:417
3199 #: ../src/keybindings.c:420 ../src/toolbar.c:67
3200 msgid "Navigate back a location"
3201 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3203 #: ../src/keybindings.c:422 ../src/toolbar.c:68
3204 msgid "Navigate forward a location"
3205 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3207 #: ../src/keybindings.c:427
3208 msgid "Go to matching brace"
3209 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3211 #: ../src/keybindings.c:430
3212 msgid "Toggle marker"
3213 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3215 #: ../src/keybindings.c:438
3216 msgid "Go to Tag Definition"
3217 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3219 #: ../src/keybindings.c:440
3220 msgid "Go to Tag Declaration"
3221 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3223 #: ../src/keybindings.c:442
3224 msgid "Go to Start of Line"
3225 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3227 #: ../src/keybindings.c:444
3228 msgid "Go to End of Line"
3229 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3231 #: ../src/keybindings.c:446
3232 msgid "Go to End of Display Line"
3233 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3235 #: ../src/keybindings.c:448
3236 msgid "Go to Previous Word Part"
3237 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3239 #: ../src/keybindings.c:450
3240 msgid "Go to Next Word Part"
3241 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3243 #: ../src/keybindings.c:452
3247 #: ../src/keybindings.c:455
3248 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3249 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3251 #: ../src/keybindings.c:458
3253 msgstr "Pantalla completa"
3255 #: ../src/keybindings.c:460
3256 msgid "Toggle Messages Window"
3257 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3259 #: ../src/keybindings.c:463
3260 msgid "Toggle Sidebar"
3261 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3263 #: ../src/keybindings.c:465
3265 msgstr "Acercar el testu"
3267 #: ../src/keybindings.c:467
3269 msgstr "Alloñar el testu"
3271 #: ../src/keybindings.c:469
3274 msgstr "Alloñar el testu"
3276 #: ../src/keybindings.c:471
3280 #: ../src/keybindings.c:474
3281 msgid "Switch to Editor"
3282 msgstr "Dir al Editor"
3284 #: ../src/keybindings.c:476
3285 msgid "Switch to Search Bar"
3286 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3288 #: ../src/keybindings.c:478
3289 msgid "Switch to Message Window"
3290 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3292 #: ../src/keybindings.c:480
3293 msgid "Switch to Compiler"
3294 msgstr "Camudar a Compilador"
3296 #: ../src/keybindings.c:482
3297 msgid "Switch to Messages"
3298 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3300 #: ../src/keybindings.c:484
3301 msgid "Switch to Scribble"
3302 msgstr "Dir al Borrador"
3304 #: ../src/keybindings.c:486
3305 msgid "Switch to VTE"
3306 msgstr "Dir a la VTE"
3308 #: ../src/keybindings.c:488
3309 msgid "Switch to Sidebar"
3310 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3312 #: ../src/keybindings.c:490
3313 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3314 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3316 #: ../src/keybindings.c:492
3317 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3318 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3320 #: ../src/keybindings.c:494
3321 msgid "Notebook tab"
3322 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3324 #: ../src/keybindings.c:497
3325 msgid "Switch to left document"
3326 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3328 #: ../src/keybindings.c:499
3329 msgid "Switch to right document"
3330 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3332 #: ../src/keybindings.c:501
3333 msgid "Switch to last used document"
3334 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3336 #: ../src/keybindings.c:503
3337 msgid "Move document left"
3338 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3340 #: ../src/keybindings.c:505
3341 msgid "Move document right"
3342 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3344 #: ../src/keybindings.c:507
3345 msgid "Move document first"
3346 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3348 #: ../src/keybindings.c:509
3349 msgid "Move document last"
3350 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3352 #: ../src/keybindings.c:511
3356 #: ../src/keybindings.c:514
3357 msgid "Toggle Line wrapping"
3358 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3360 #: ../src/keybindings.c:516
3361 msgid "Toggle Line breaking"
3362 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3364 #: ../src/keybindings.c:520
3365 msgid "Replace spaces by tabs"
3366 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3368 #: ../src/keybindings.c:522
3369 msgid "Toggle current fold"
3370 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3372 #: ../src/keybindings.c:524
3374 msgstr "Replegar too"
3376 #: ../src/keybindings.c:526
3378 msgstr "Estenderexar too"
3380 #: ../src/keybindings.c:528
3381 msgid "Reload symbol list"
3382 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3384 #: ../src/keybindings.c:530
3386 msgid "Remove Markers"
3387 msgstr "Esborrar _Marques"
3389 #: ../src/keybindings.c:532
3391 msgid "Remove Error Indicators"
3392 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3394 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/keybindings.c:539 ../src/project.c:476
3395 #: ../src/ui_utils.c:1912
3399 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/toolbar.c:69
3403 #: ../src/keybindings.c:541
3407 #: ../src/keybindings.c:544
3408 msgid "Make custom target"
3409 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3411 #: ../src/keybindings.c:546
3413 msgstr "Make object"
3415 #: ../src/keybindings.c:548
3417 msgstr "Siguiente fallu"
3419 #: ../src/keybindings.c:550
3420 msgid "Previous error"
3421 msgstr "Fallu anterior"
3423 #: ../src/keybindings.c:552
3427 #: ../src/keybindings.c:554
3428 msgid "Build options"
3429 msgstr "Opciones de construcción"
3431 #: ../src/keybindings.c:559
3432 msgid "Show Color Chooser"
3433 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3435 #: ../src/keybindings.c:561 ../src/keybindings.c:564
3439 #: ../src/keybindings.c:846
3440 msgid "Keyboard Shortcuts"
3441 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3443 #: ../src/keybindings.c:858
3444 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3445 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3447 #: ../src/keybindings.c:1756
3448 msgid "Switch to Document"
3449 msgstr "Camudar a Documentu"
3451 #: ../src/keyfile.c:855
3452 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3453 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3455 #: ../src/keyfile.c:1063
3456 msgid "Failed to load one or more session files."
3457 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3460 msgid "Debug Messages"
3461 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3467 #: ../src/main.c:131
3469 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3472 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3473 "conxuntu con --line)"
3475 #: ../src/main.c:132
3476 msgid "Use an alternate configuration directory"
3477 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3479 #: ../src/main.c:133
3480 msgid "Print internal filetype names"
3481 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3483 #: ../src/main.c:134
3484 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3485 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3487 #: ../src/main.c:135
3488 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3489 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3491 #: ../src/main.c:137
3492 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3494 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3497 #: ../src/main.c:138
3499 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3500 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3502 #: ../src/main.c:139
3504 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3505 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3507 #: ../src/main.c:141
3508 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3509 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3511 #: ../src/main.c:142
3512 msgid "Don't show message window at startup"
3513 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3515 #: ../src/main.c:143
3516 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3517 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3519 #: ../src/main.c:145
3520 msgid "Don't load plugins"
3521 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3523 #: ../src/main.c:147
3524 msgid "Print Geany's installation prefix"
3525 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3527 #: ../src/main.c:148
3528 msgid "Don't load the previous session's files"
3529 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3531 #: ../src/main.c:150
3532 msgid "Don't load terminal support"
3533 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3535 #: ../src/main.c:151
3536 msgid "Filename of libvte.so"
3537 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3539 #: ../src/main.c:153
3541 msgstr "Más esplicativu"
3543 #: ../src/main.c:154
3544 msgid "Show version and exit"
3545 msgstr "Amosar versión y colar"
3547 #: ../src/main.c:508
3549 msgstr "[FICHEROS...]"
3551 #. note for translators: library versions are printed after this
3552 #: ../src/main.c:526
3554 msgid "built on %s with "
3555 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3557 #: ../src/main.c:619
3558 msgid "Move it now?"
3559 msgstr "¿Movelo agora?"
3561 #: ../src/main.c:621
3562 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3564 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3567 #: ../src/main.c:630
3570 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3573 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3575 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3576 #. * describes why moving the dir didn't work
3577 #: ../src/main.c:640
3580 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3581 "Please move manually the directory to the new location."
3583 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3584 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3586 #: ../src/main.c:721
3589 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3590 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3591 "Start Geany anyway?"
3593 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3594 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3595 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3597 #: ../src/main.c:1060
3599 msgid "This is Geany %s."
3600 msgstr "Esti ye Geany %s."
3602 #: ../src/main.c:1062
3604 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3605 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3607 #: ../src/main.c:1276
3608 msgid "Configuration files reloaded."
3609 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3611 #: ../src/msgwindow.c:159
3612 msgid "Status messages"
3613 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3615 #: ../src/msgwindow.c:554
3620 #: ../src/msgwindow.c:563
3622 msgstr "Copi_ar Too"
3624 #: ../src/msgwindow.c:593
3625 msgid "_Hide Message Window"
3626 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3628 #: ../src/msgwindow.c:649
3630 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3632 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
3635 #: ../src/plugins.c:477
3638 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3639 "please recompile it."
3641 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
3642 "de Geany - por favor recompilalu."
3644 #: ../src/plugins.c:922
3645 msgid "_Plugin Manager"
3646 msgstr "_Alministrador de Complementos"
3648 #: ../src/plugins.c:1099
3655 "Complementu: %s %s\n"
3659 #: ../src/plugins.c:1175
3663 #: ../src/plugins.c:1181
3665 msgstr "Complementu"
3667 #: ../src/plugins.c:1205
3668 msgid "No plugins available."
3669 msgstr "Non hai complementos disponibles."
3671 #: ../src/plugins.c:1285
3673 msgstr "Complementos"
3675 #: ../src/plugins.c:1305
3676 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3677 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
3679 #: ../src/plugins.c:1317
3680 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3681 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
3683 #: ../src/pluginutils.c:207
3684 msgid "Configure Plugins"
3685 msgstr "Configurar Plugins"
3687 #: ../src/prefs.c:163
3689 msgstr "Capturar Tecla"
3691 #: ../src/prefs.c:169
3693 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3694 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
3696 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1893
3698 msgstr "_Estenderexar Too"
3700 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1898
3701 msgid "_Collapse All"
3702 msgstr "_Replegar Too"
3704 #: ../src/prefs.c:273
3708 #: ../src/prefs.c:278
3712 #: ../src/prefs.c:1435
3716 #: ../src/prefs.c:1437
3718 msgstr "S_obroescribir"
3720 #: ../src/prefs.c:1438
3721 msgid "Override that keybinding?"
3722 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
3724 #: ../src/prefs.c:1439
3726 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3727 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
3729 #: ../src/prefs.c:1569 ../src/vte.c:272 ../src/vte.c:743 ../src/vte.c:748
3733 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3735 #: ../src/prefs.c:1642
3736 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3738 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
3739 "necesites pueden quedar en blancu."
3742 #: ../src/prefs.c:1647
3744 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3747 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
3748 "ver la documentación."
3750 #: ../src/prefs.c:1651
3752 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3753 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3756 "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
3757 "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
3758 ">Recargar Configuración.</i>"
3761 #: ../src/prefs.c:1657
3763 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3764 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3765 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3767 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
3768 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
3769 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
3772 #: ../src/prefs.c:1662
3774 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3775 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3777 "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
3778 "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con GTK "
3779 "2.10 (o mayor).</i>"
3781 #. page Editor->Indentation
3782 #: ../src/prefs.c:1668
3784 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3785 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3787 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
3788 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
3790 #: ../src/printing.c:188
3791 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3792 msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
3794 #: ../src/printing.c:189
3795 msgid "Text will be wrongly spaced."
3796 msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
3798 #: ../src/printing.c:306
3800 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3801 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
3803 #: ../src/printing.c:376
3804 msgid "Document Setup"
3805 msgstr "Configuración del Documentu"
3807 #: ../src/printing.c:411
3808 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3809 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
3811 #: ../src/printing.c:530
3813 msgid "Page %d of %d"
3814 msgstr "Páxina %d de %d"
3816 #: ../src/printing.c:784
3818 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3819 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
3821 #: ../src/printing.c:786
3823 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3824 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
3826 #: ../src/printing.c:838
3828 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3829 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
3831 #: ../src/printing.c:878
3832 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3834 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
3837 #: ../src/printing.c:886
3840 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3844 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
3848 #: ../src/printing.c:902
3850 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3851 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
3853 #: ../src/printing.c:908
3855 msgid "File %s printed."
3856 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
3858 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3859 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3860 #: ../src/project.c:98
3864 #: ../src/project.c:117
3866 msgstr "Nuevu Proyeutu"
3868 #: ../src/project.c:125
3872 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:425
3876 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:412
3878 msgstr "Nome de Ficheru:"
3880 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:455
3882 msgstr "Camín base:"
3884 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:464
3886 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3887 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3890 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
3891 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
3892 "rellativos al ficheru de proyeutu."
3894 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:467
3895 msgid "Choose Project Base Path"
3896 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
3898 #: ../src/project.c:195
3900 msgid "Project \"%s\" created."
3901 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
3903 #: ../src/project.c:234 ../src/project.c:266 ../src/project.c:962
3905 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3906 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
3908 #: ../src/project.c:260 ../src/project.c:272
3909 msgid "Open Project"
3910 msgstr "Abrir Proyeutu"
3912 #: ../src/project.c:292
3913 msgid "Project files"
3914 msgstr "Ficheros del proyeutu"
3916 #: ../src/project.c:342
3918 msgid "Project \"%s\" closed."
3919 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
3921 #: ../src/project.c:438
3922 msgid "Description:"
3923 msgstr "Descripción:"
3925 #: ../src/project.c:485
3926 msgid "File patterns:"
3927 msgstr "Patrones de ficheros:"
3929 #: ../src/project.c:584
3931 msgid "Project \"%s\" saved."
3932 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
3934 #: ../src/project.c:614
3935 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3936 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
3938 #: ../src/project.c:615
3940 msgid "The '%s' project is already open."
3941 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
3943 #: ../src/project.c:662
3944 msgid "The specified project name is too short."
3945 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
3947 #: ../src/project.c:668
3949 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3950 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
3952 #: ../src/project.c:680
3953 msgid "You have specified an invalid project filename."
3954 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
3956 #: ../src/project.c:703
3957 msgid "Create the project's base path directory?"
3958 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
3960 #: ../src/project.c:704
3962 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3963 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
3965 #: ../src/project.c:713
3967 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3968 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
3970 #: ../src/project.c:725
3972 msgid "Project file could not be written (%s)."
3973 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
3975 #. initialise the dialog
3976 #: ../src/project.c:866 ../src/project.c:877
3977 msgid "Choose Project Filename"
3978 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
3980 #: ../src/project.c:952
3982 msgid "Project \"%s\" opened."
3983 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
3985 #: ../src/search.c:227 ../src/search.c:826
3986 msgid "_Use regular expressions"
3987 msgstr "_Usar espresiones regulares"
3989 #: ../src/search.c:230
3991 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3992 "regular expressions, please read the documentation."
3994 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
3995 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
3997 #: ../src/search.c:237
3998 msgid "Search _backwards"
3999 msgstr "Guetar p'_atras"
4001 #: ../src/search.c:250
4002 msgid "Use _escape sequences"
4003 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4005 #: ../src/search.c:254
4007 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4008 "corresponding control characters"
4010 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4011 "carauteres de control correspondientes"
4013 #: ../src/search.c:263 ../src/search.c:835
4014 msgid "C_ase sensitive"
4015 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4017 #: ../src/search.c:267 ../src/search.c:840
4018 msgid "Match only a _whole word"
4019 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4021 #: ../src/search.c:271
4022 msgid "Match from s_tart of word"
4023 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4025 #: ../src/search.c:405
4029 #: ../src/search.c:410
4033 #: ../src/search.c:414 ../src/search.c:573 ../src/search.c:734
4034 msgid "_Search for:"
4035 msgstr "_Guetar por:"
4037 #. Now add the multiple match options
4038 #: ../src/search.c:441
4040 msgstr "Guetar _Toos"
4042 #: ../src/search.c:448
4046 #: ../src/search.c:450
4047 msgid "Mark all matches in the current document"
4048 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4050 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:632
4054 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:637
4055 msgid "_In Document"
4056 msgstr "Nel _Documentu"
4058 #. close window checkbox
4059 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:650
4060 msgid "Close _dialog"
4061 msgstr "Zarrar _diálogu"
4063 #: ../src/search.c:470 ../src/search.c:654
4064 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4065 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4067 #: ../src/search.c:567
4068 msgid "Replace & Fi_nd"
4069 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4071 #: ../src/search.c:576
4072 msgid "Replace wit_h:"
4073 msgstr "Reem_plazar con:"
4075 #. Now add the multiple replace options
4076 #: ../src/search.c:625
4077 msgid "Re_place All"
4078 msgstr "Reemplazar _Toes"
4080 #: ../src/search.c:642
4081 msgid "In Se_lection"
4082 msgstr "Na Se_leición"
4084 #: ../src/search.c:644
4085 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4086 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4088 #: ../src/search.c:754
4092 #: ../src/search.c:768
4094 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4095 msgstr "Patrones de ficheros:"
4097 #: ../src/search.c:780
4099 msgstr "_Direutoriu:"
4101 #: ../src/search.c:799
4103 msgstr "_Codificación:"
4105 #: ../src/search.c:829
4106 msgid "See grep's manual page for more information"
4107 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4109 #: ../src/search.c:831
4110 msgid "_Recurse in subfolders"
4111 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4113 #: ../src/search.c:844
4114 msgid "_Invert search results"
4115 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4117 #: ../src/search.c:848
4118 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4119 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4121 #: ../src/search.c:865
4122 msgid "E_xtra options:"
4123 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4125 #: ../src/search.c:872
4126 msgid "Other options to pass to Grep"
4127 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4129 #: ../src/search.c:1149 ../src/search.c:1888 ../src/search.c:1891
4131 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4132 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4133 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4134 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4136 #: ../src/search.c:1196
4138 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4139 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4141 #: ../src/search.c:1378
4142 msgid "Invalid directory for find in files."
4143 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4145 #: ../src/search.c:1399
4146 msgid "No text to find."
4147 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4149 #: ../src/search.c:1426
4151 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4153 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4156 #: ../src/search.c:1494
4157 msgid "Searching..."
4158 msgstr "Guetando..."
4160 #: ../src/search.c:1505
4162 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4163 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4165 #: ../src/search.c:1533
4167 msgid "Could not open directory (%s)"
4168 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4170 #: ../src/search.c:1608
4171 msgid "Search failed."
4172 msgstr "Fallo la gueta."
4174 #: ../src/search.c:1628
4176 msgid "Search completed with %d match."
4177 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4178 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4179 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4181 #: ../src/search.c:1636
4182 msgid "No matches found."
4183 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4185 #: ../src/search.c:1668
4187 msgid "Bad regex: %s"
4188 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4190 #. TODO maybe this message needs a rewording
4191 #: ../src/socket.c:227
4193 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4195 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4198 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4202 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4206 #: ../src/symbols.c:613
4210 #: ../src/symbols.c:614
4214 #: ../src/symbols.c:615
4218 #: ../src/symbols.c:616
4222 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4223 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4224 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4225 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4229 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4233 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4234 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4238 #: ../src/symbols.c:625
4239 msgid "Type constructors"
4240 msgstr "Constructores de tribes"
4242 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4243 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4244 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4245 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4249 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4253 #: ../src/symbols.c:632
4257 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4258 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4259 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4263 #: ../src/symbols.c:646
4267 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4271 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4272 msgid "Subsubsection"
4273 msgstr "Subsubseición"
4275 #: ../src/symbols.c:660
4277 msgstr "Estructures"
4279 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4280 #: ../src/symbols.c:796
4284 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4288 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4289 #: ../src/symbols.c:824
4293 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4294 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4298 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4299 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4300 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4304 #: ../src/symbols.c:698
4308 #: ../src/symbols.c:699
4310 msgstr "Cabeceres (H1)"
4312 #: ../src/symbols.c:700
4314 msgstr "Cabeceres (H2)"
4316 #: ../src/symbols.c:701
4318 msgstr "Cabeceres (H3)"
4320 #: ../src/symbols.c:709
4321 msgid "ID Selectors"
4322 msgstr "Selectores d'ID"
4324 #: ../src/symbols.c:710
4325 msgid "Type Selectors"
4326 msgstr "Selectores de Tribes"
4328 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4332 #: ../src/symbols.c:730
4336 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4337 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4341 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4345 #: ../src/symbols.c:741
4347 msgstr "Procedimientos"
4349 #: ../src/symbols.c:752
4351 msgstr "Importaciones"
4353 #: ../src/symbols.c:760
4357 #: ../src/symbols.c:761
4358 msgid "Architectures"
4359 msgstr "Estructures"
4361 #: ../src/symbols.c:763
4362 msgid "Functions / Procedures"
4363 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4365 #: ../src/symbols.c:764
4366 msgid "Variables / Signals"
4367 msgstr "Variables / Signos"
4369 #: ../src/symbols.c:765
4370 msgid "Processes / Components"
4371 msgstr "Procesos / Componentes"
4373 #: ../src/symbols.c:773
4377 #: ../src/symbols.c:775
4378 msgid "Functions / Tasks"
4379 msgstr "Funciones /Tarees"
4381 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4385 #: ../src/symbols.c:838
4389 #: ../src/symbols.c:841
4393 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4397 #: ../src/symbols.c:851
4401 #: ../src/symbols.c:858
4405 #: ../src/symbols.c:876
4407 msgstr "Estructures"
4409 #: ../src/symbols.c:877
4410 msgid "Typedefs / Enums"
4411 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4413 #: ../src/symbols.c:1371
4415 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4416 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4418 #: ../src/symbols.c:1395
4420 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4422 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4424 #: ../src/symbols.c:1402
4427 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4430 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4433 #: ../src/symbols.c:1403
4437 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4441 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4444 #: ../src/symbols.c:1417
4446 msgstr "Cargar Tags"
4448 #: ../src/symbols.c:1424
4449 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4450 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4452 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4453 #: ../src/symbols.c:1444
4455 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4456 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4458 #: ../src/symbols.c:1447
4460 msgid "Could not load tags file '%s'."
4461 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4463 #: ../src/symbols.c:1600
4465 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4466 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4468 #: ../src/symbols.c:1602
4470 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4471 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4473 #: ../src/symbols.c:1908
4474 msgid "Sort by _Name"
4475 msgstr "Ordenar por _Nome"
4477 #: ../src/symbols.c:1915
4478 msgid "Sort by _Appearance"
4479 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4481 #: ../src/templates.c:206
4485 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4486 #: ../src/toolbar.c:56
4487 msgid "Save the current file"
4488 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4490 #: ../src/toolbar.c:57
4491 msgid "Save all open files"
4492 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4494 #: ../src/toolbar.c:58
4495 msgid "Reload the current file from disk"
4496 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4498 #: ../src/toolbar.c:59
4499 msgid "Close the current file"
4500 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4502 #: ../src/toolbar.c:60
4503 msgid "Close all open files"
4504 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4506 #: ../src/toolbar.c:61
4507 msgid "Cut the current selection"
4508 msgstr "Cortar la seleición actual"
4510 #: ../src/toolbar.c:62
4511 msgid "Copy the current selection"
4512 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4514 #: ../src/toolbar.c:63
4515 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4516 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4518 #: ../src/toolbar.c:64
4519 msgid "Delete the current selection"
4520 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4522 #: ../src/toolbar.c:65
4523 msgid "Undo the last modification"
4524 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4526 #: ../src/toolbar.c:66
4527 msgid "Redo the last modification"
4528 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4530 #: ../src/toolbar.c:69
4531 msgid "Compile the current file"
4532 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4534 #: ../src/toolbar.c:70
4535 msgid "Run or view the current file"
4536 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4538 #: ../src/toolbar.c:71
4540 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4542 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4545 #: ../src/toolbar.c:72
4546 msgid "Zoom in the text"
4547 msgstr "Aumentar el testu"
4549 #: ../src/toolbar.c:73
4550 msgid "Zoom out the text"
4551 msgstr "Alloñar el testu"
4553 #: ../src/toolbar.c:74
4554 msgid "Decrease indentation"
4555 msgstr "Decrementar sangría"
4557 #: ../src/toolbar.c:75
4558 msgid "Increase indentation"
4559 msgstr "Incrementar sangría"
4561 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4562 msgid "Find the entered text in the current file"
4563 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4565 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4566 msgid "Jump to the entered line number"
4567 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4569 #: ../src/toolbar.c:78
4570 msgid "Show the preferences dialog"
4571 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4573 #: ../src/toolbar.c:79
4575 msgstr "Colar de Geany"
4577 #: ../src/toolbar.c:80
4578 msgid "Print document"
4579 msgstr "Imprentar documentu"
4581 #: ../src/toolbar.c:81
4582 msgid "Replace text in the current document"
4583 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4585 #: ../src/toolbar.c:357
4586 msgid "Create a new file"
4587 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4589 #: ../src/toolbar.c:358
4590 msgid "Create a new file from a template"
4591 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
4593 #: ../src/toolbar.c:365
4594 msgid "Open an existing file"
4595 msgstr "Abrir un ficheru existente"
4597 #: ../src/toolbar.c:366
4598 msgid "Open a recent file"
4599 msgstr "Abrir ficheru reciente"
4601 #: ../src/toolbar.c:374
4602 msgid "Choose more build actions"
4603 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
4605 #: ../src/toolbar.c:389
4609 #: ../src/toolbar.c:578
4613 #: ../src/toolbar.c:579
4614 msgid "--- Separator ---"
4615 msgstr "--- Separador ---"
4617 #: ../src/toolbar.c:946
4619 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4622 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
4623 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
4625 #: ../src/toolbar.c:962
4626 msgid "Available Items"
4627 msgstr "Elementos Disponibles"
4629 #: ../src/toolbar.c:983
4630 msgid "Displayed Items"
4631 msgstr "Elementos Amosaos"
4633 #: ../src/tools.c:153
4636 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4637 "changed. Error message: %s"
4639 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
4640 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
4642 #: ../src/tools.c:219
4643 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4644 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
4646 #: ../src/tools.c:247 ../src/tools.c:295
4648 msgid "Custom command failed: %s"
4649 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
4651 #: ../src/tools.c:251
4653 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4654 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
4656 #: ../src/tools.c:309 ../src/tools.c:516
4657 msgid "Set Custom Commands"
4658 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
4660 #: ../src/tools.c:316
4662 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4663 "of the command replaces the current selection."
4665 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
4666 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
4668 #: ../src/tools.c:491
4669 msgid "No custom commands defined."
4670 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
4672 #: ../src/tools.c:591
4674 msgstr "Cuntar Pallabres"
4676 #: ../src/tools.c:601
4680 #: ../src/tools.c:607
4681 msgid "whole document"
4682 msgstr "tol documentu"
4684 #: ../src/tools.c:616
4688 #: ../src/tools.c:628
4692 #: ../src/tools.c:642
4696 #: ../src/tools.c:656
4698 msgstr "Caráuteres:"
4700 #: ../src/sidebar.c:188
4701 msgid "No tags found"
4702 msgstr "Non s'atoparon tags"
4704 #: ../src/sidebar.c:586
4705 msgid "Show S_ymbol List"
4706 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
4708 #: ../src/sidebar.c:594
4709 msgid "Show _Document List"
4710 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
4712 #: ../src/sidebar.c:602 ../plugins/filebrowser.c:648
4713 msgid "H_ide Sidebar"
4714 msgstr "_Anubrir barra llateral"
4716 #: ../src/sidebar.c:696 ../plugins/filebrowser.c:619
4717 msgid "_Find in Files"
4718 msgstr "_Guetar en Ficheros"
4720 #: ../src/sidebar.c:706
4722 msgstr "Amosar _Caminos"
4724 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4725 #: ../src/ui_utils.c:175
4727 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4728 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4732 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4736 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4737 #: ../src/ui_utils.c:207
4741 #: ../src/ui_utils.c:207
4745 #: ../src/ui_utils.c:221
4750 #: ../src/ui_utils.c:224
4754 #. T/S = tabs and spaces
4755 #: ../src/ui_utils.c:227
4759 #: ../src/ui_utils.c:235
4763 #: ../src/ui_utils.c:362
4765 msgid " (new instance)"
4768 #: ../src/ui_utils.c:392
4770 msgid "Font updated (%s)."
4771 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
4773 #: ../src/ui_utils.c:588
4774 msgid "C Standard Library"
4775 msgstr "Biblioteca Standard de C"
4777 #: ../src/ui_utils.c:589
4781 #: ../src/ui_utils.c:590
4782 msgid "C++ (C Standard Library)"
4783 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
4785 #: ../src/ui_utils.c:591
4786 msgid "C++ Standard Library"
4787 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
4789 #: ../src/ui_utils.c:592
4793 #: ../src/ui_utils.c:654
4794 msgid "_Set Custom Date Format"
4795 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
4797 #: ../src/ui_utils.c:1756
4798 msgid "Select Folder"
4799 msgstr "Seleicionar Carpeta"
4801 #: ../src/ui_utils.c:1756
4803 msgstr "Seleicionar Ficheru"
4805 #: ../src/ui_utils.c:1910
4807 msgstr "Guardar Too"
4809 #: ../src/ui_utils.c:1911
4813 #: ../src/utils.c:368
4817 #: ../src/utils.c:369
4821 #: ../src/utils.c:370
4826 msgid "_Set Path From Document"
4827 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
4830 msgid "_Restart Terminal"
4831 msgstr "_Reanicia Terminal"
4834 msgid "_Input Methods"
4835 msgstr "Métodos d'_Entrada"
4839 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4842 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
4843 "porque caltien un comandu."
4850 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4851 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
4854 msgid "Foreground color:"
4855 msgstr "Collor de primer planu:"
4858 msgid "Background color:"
4859 msgstr "Collor de fondu:"
4862 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4863 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
4866 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4867 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
4870 msgid "Scrollback lines:"
4871 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
4875 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4877 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
4885 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4888 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
4892 msgid "Scroll on keystroke"
4893 msgstr "Descender al calcar una tecla"
4896 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4897 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
4900 msgid "Scroll on output"
4901 msgstr "Descender cuando heba salida"
4904 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4905 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
4908 msgid "Cursor blinks"
4909 msgstr "Parpadéu del cursor"
4912 msgid "Whether to blink the cursor"
4913 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
4916 msgid "Override Geany keybindings"
4917 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
4921 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4923 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
4926 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4927 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
4931 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4932 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4935 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
4936 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
4937 "Midnight Commander dientro de la VTE."
4939 #: ../src/vte.c:856 ../plugins/filebrowser.c:1228
4940 msgid "Follow the path of the current file"
4941 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
4944 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4945 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
4947 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4948 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4950 msgid "Don't use run script"
4951 msgstr "Non usar script d'execución"
4955 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4956 "status of the executed program"
4958 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
4959 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
4962 msgid "Execute programs in VTE"
4963 msgstr "Executar programes na VTE"
4967 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4968 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4970 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
4971 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
4973 #: ../src/win32.c:161
4974 msgid "Geany project files"
4975 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
4977 #: ../src/win32.c:167
4979 msgstr "Executables"
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4982 msgid "Class Builder"
4983 msgstr "Constructor de clases"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4986 msgid "Creates source files for new class types."
4987 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
4989 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4990 msgid "Create Class"
4993 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:393
5003 #: ../plugins/classbuilder.c:402
5007 #: ../plugins/classbuilder.c:411
5009 msgstr "Nome de clas:"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:424
5012 msgid "Header file:"
5013 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5016 msgid "Source file:"
5017 msgstr "Ficheru fonte:"
5019 #: ../plugins/classbuilder.c:440
5023 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:463
5029 msgid "Base source:"
5030 msgstr "Ficheru fonte %s"
5032 #: ../plugins/classbuilder.c:465
5033 msgid "Base header:"
5034 msgstr "Encabezáu base:"
5036 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5040 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5042 msgstr "Gtype base:"
5044 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5048 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5052 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5053 msgid "Create constructor"
5054 msgstr "Criar constructor"
5056 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5057 msgid "Create destructor"
5058 msgstr "Criar destructor"
5060 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5064 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5066 msgid "Is singleton"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5070 msgid "GTK+ constructor type"
5071 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5074 msgid "Create Cla_ss"
5075 msgstr "Criar Cla_s"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5091 msgid "HTML Characters"
5092 msgstr "Caráuteres HTML"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5095 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5096 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5100 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5101 msgid "The Geany developer team"
5102 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5104 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5105 msgid "HTML characters"
5106 msgstr "Caráuteres HTML"
5108 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5109 msgid "ISO 8859-1 characters"
5110 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5112 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5113 msgid "Greek characters"
5114 msgstr "Caráuteres griegos"
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5117 msgid "Mathematical characters"
5118 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5121 msgid "Technical characters"
5122 msgstr "Caráuteres técnicos"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5125 msgid "Arrow characters"
5126 msgstr "Caráuteres de fleches"
5128 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5129 msgid "Punctuation characters"
5130 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5133 msgid "Miscellaneous characters"
5134 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5136 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1145
5137 #: ../plugins/saveactions.c:470
5138 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5139 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5142 msgid "Special Characters"
5143 msgstr "Caráuteres especiales"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5151 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5152 "the button to insert it at the current cursor position."
5154 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5155 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5157 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5163 msgstr "HTML (nome)"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5166 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5167 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5169 #. Add menuitem for html replacement functions
5170 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5172 msgid "_HTML Replacement"
5173 msgstr "Sustitución de HTML"
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5177 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5178 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5180 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5182 msgid "_Replace Characters in Selection"
5183 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5185 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5186 msgid "Insert Special HTML Characters"
5187 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5189 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5190 msgid "Replace special characters"
5191 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5193 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5194 msgid "Toggle plugin status"
5195 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5197 #: ../plugins/export.c:37
5201 #: ../plugins/export.c:37
5202 msgid "Exports the current file into different formats."
5203 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5205 #: ../plugins/export.c:166
5207 msgstr "Esportar ficheru"
5209 #: ../plugins/export.c:183
5210 msgid "_Use current zoom level"
5211 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5213 #: ../plugins/export.c:185
5215 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5217 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5219 #: ../plugins/export.c:267
5221 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5222 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5224 #: ../plugins/export.c:269
5226 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5227 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5229 #: ../plugins/export.c:316
5231 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5232 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5234 #: ../plugins/export.c:703
5239 #: ../plugins/export.c:710
5244 #: ../plugins/export.c:716
5246 msgstr "Como _LaTeX"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5249 msgid "File Browser"
5250 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5253 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5254 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:359
5257 msgid "Too many items selected!"
5258 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5260 #: ../plugins/filebrowser.c:435
5262 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5263 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5265 #: ../plugins/filebrowser.c:604
5266 msgid "Open _externally"
5267 msgstr "Abrir _esternamente"
5269 #: ../plugins/filebrowser.c:629
5270 msgid "Show _Hidden Files"
5271 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5273 #: ../plugins/filebrowser.c:850
5277 #: ../plugins/filebrowser.c:855
5281 #: ../plugins/filebrowser.c:860
5285 #: ../plugins/filebrowser.c:865
5286 msgid "Set path from document"
5287 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5290 msgid "Clear the filter"
5291 msgstr "Llimpiar el filtru"
5293 #: ../plugins/filebrowser.c:889
5297 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5298 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5299 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5301 #: ../plugins/filebrowser.c:1118
5302 msgid "Focus File List"
5303 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5305 #: ../plugins/filebrowser.c:1120
5306 msgid "Focus Path Entry"
5307 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:1196
5310 msgid "External open command:"
5311 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5313 #: ../plugins/filebrowser.c:1205
5316 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5318 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5319 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5322 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5324 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5325 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5327 #: ../plugins/filebrowser.c:1213
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5331 #: ../plugins/filebrowser.c:1219
5332 msgid "Hide object files"
5333 msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
5335 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5337 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5338 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5340 "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
5341 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5344 msgid "Use the project's base directory"
5345 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:1238
5349 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5350 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5352 #: ../plugins/saveactions.c:39
5353 msgid "Save Actions"
5354 msgstr "Guardar Aiciones"
5356 #: ../plugins/saveactions.c:39
5357 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5359 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5362 #: ../plugins/saveactions.c:169
5364 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5365 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5367 #. it's unlikely that this happens
5368 #: ../plugins/saveactions.c:201
5370 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5371 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5373 #: ../plugins/saveactions.c:219
5375 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5376 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5378 #: ../plugins/saveactions.c:311
5380 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5381 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5382 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5383 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5385 #. initialize the dialog
5386 #: ../plugins/saveactions.c:380
5387 msgid "Select Directory"
5388 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5390 #: ../plugins/saveactions.c:463
5391 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5392 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5394 #: ../plugins/saveactions.c:543
5396 msgstr "AutoGuardar"
5398 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5399 #: ../plugins/saveactions.c:648
5403 #: ../plugins/saveactions.c:553
5404 msgid "Auto save _interval:"
5405 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5407 #: ../plugins/saveactions.c:561
5411 #: ../plugins/saveactions.c:570
5412 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5413 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5415 #: ../plugins/saveactions.c:578
5416 msgid "Save only current open _file"
5417 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5419 #: ../plugins/saveactions.c:585
5420 msgid "Sa_ve all open files"
5421 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5423 #: ../plugins/saveactions.c:605
5424 msgid "Instant Save"
5425 msgstr "Guardáu Automáticu"
5427 #: ../plugins/saveactions.c:615
5428 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5429 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5431 #: ../plugins/saveactions.c:646
5433 msgstr "Copia de Seguridá"
5435 #: ../plugins/saveactions.c:656
5436 msgid "_Directory to save backup files in:"
5437 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5439 #: ../plugins/saveactions.c:679
5440 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5442 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5445 #: ../plugins/saveactions.c:692
5446 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5448 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5450 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5451 msgid "Split Window"
5452 msgstr "Dixebrar Ventana"
5454 #: ../plugins/splitwindow.c:32
5455 msgid "Splits the editor view into two windows."
5456 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5458 #: ../plugins/splitwindow.c:240
5459 msgid "Show the current document"
5460 msgstr "Amosar el documentu actual"
5462 #: ../plugins/splitwindow.c:257 ../plugins/splitwindow.c:385
5463 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5465 msgstr "N_un cortar"
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:367
5468 msgid "_Split Window"
5469 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5471 #: ../plugins/splitwindow.c:375
5472 msgid "_Horizontally"
5473 msgstr "_Horizontalmente"
5475 #: ../plugins/splitwindow.c:380
5477 msgstr "_Verticalmente"
5479 #: ../plugins/splitwindow.c:396
5480 msgid "Split Horizontally"
5481 msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5483 #: ../plugins/splitwindow.c:398
5484 msgid "Split Vertically"
5485 msgstr "Xebrar Verticalmente"
5487 #~ msgid "Find _Selected"
5488 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
5490 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5491 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
5493 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5494 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
5496 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5498 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
5501 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5502 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
5504 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5505 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5507 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5509 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
5510 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
5516 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5517 #~ "commands to use the base path"
5519 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
5520 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
5522 #~ msgid "Fixed s_trings"
5523 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
5525 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5526 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
5528 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5529 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
5531 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5532 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5537 #~ msgid "encoding: %s %s"
5538 #~ msgstr "codificación: %s %s"
5540 #~ msgid "filetype: %s"
5541 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
5543 #~ msgid "scope: %s"
5544 #~ msgstr "alcance: %s"
5546 #~ msgid "_HTMLToggle"
5547 #~ msgstr "_Activador de HTML"
5549 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5550 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
5552 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5553 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
5555 #~ msgid "Icon style:"
5556 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
5558 #~ msgid "Icon size:"
5559 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
5561 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5562 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
5564 #~ msgid "Hard tab width:"
5565 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
5567 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5569 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
5572 #~ msgid "Long line marker:"
5573 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
5575 #~ msgid "Long line marker color:"
5576 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
5578 #~ msgid "Terminal plugin"
5579 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
5581 #~ msgid "Terminal font:"
5582 #~ msgstr "Fonte de la terminal:"
5584 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5585 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5587 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5588 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5590 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5591 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5593 #~ msgid "_View DVI File"
5594 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
5596 #~ msgid "V_iew PDF File"
5597 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
5599 #~ msgid "_Set Arguments"
5600 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
5602 #~ msgid "Set Arguments"
5603 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
5605 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5607 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
5608 #~ "ficheros (La)TeX."
5610 #~ msgid "DVI creation:"
5611 #~ msgstr "Criación de DVI:"
5613 #~ msgid "PDF creation:"
5614 #~ msgstr "Criación de PDF:"
5616 #~ msgid "DVI preview:"
5617 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
5619 #~ msgid "PDF preview:"
5620 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
5623 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5624 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5626 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
5627 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
5629 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5630 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
5632 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5633 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
5636 #~ msgstr "Compilar:"
5639 #~ msgstr "Construyir:"
5641 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5642 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
5644 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5645 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
5648 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5649 #~ "requires a restart of Geany"
5651 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
5652 #~ "opción requier reaniciar Geany"
5654 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5655 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
5657 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5658 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
5660 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5661 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
5663 #~ msgid "Run (alternative command)"
5664 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
5667 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5668 #~ "loaded when Geany is started."
5670 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
5671 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
5673 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5674 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
5676 #~ msgid "Make in base path"
5677 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
5679 #~ msgid "Run command:"
5680 #~ msgstr "Comandu d'execución:"
5683 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5684 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5686 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
5687 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
5689 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5690 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
5692 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5693 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5694 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
5695 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
5697 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5698 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
5707 #~ msgstr "El nuestro"
5710 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5711 #~ "if the VTE library could be loaded."
5713 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
5714 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
5717 #~ msgstr "Arrexuntar"