Adjust 'fall through' comments to be recognized by GCC
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob164012a87f23a4bc48e2cbd889b933d2c3d5e97e
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-12-19 03:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Language: pl_PL\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
30 msgid "Geany"
31 msgstr "Geany"
33 #: ../geany.desktop.in.h:2
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: ../geany.desktop.in.h:4
42 #, fuzzy
43 msgid "Text;Editor;"
44 msgstr "Edytor"
46 #: ../data/geany.glade.h:1
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: ../data/geany.glade.h:2
51 msgid "_Hide Toolbar"
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: ../data/geany.glade.h:3
55 msgid "_Edit"
56 msgstr "_Edycja"
58 #: ../data/geany.glade.h:4
59 msgid "_Format"
60 msgstr "_Format"
62 #: ../data/geany.glade.h:5
63 msgid "I_nsert"
64 msgstr "Ws_taw"
66 #: ../data/geany.glade.h:6
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: ../data/geany.glade.h:7
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
79 msgid "_More"
80 msgstr "_Więcej"
82 #: ../data/geany.glade.h:10
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: ../data/geany.glade.h:13
95 msgid "Insert Dat_e"
96 msgstr "Wstaw _datę"
98 #: ../data/geany.glade.h:14
99 msgid "invisible"
100 msgstr "Niewidoczny"
102 #: ../data/geany.glade.h:15
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
106 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
110 #: ../data/geany.glade.h:17
111 msgid "_Search"
112 msgstr "_Szukaj"
114 #: ../data/geany.glade.h:18
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
118 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
119 msgid "Find _Usage"
120 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
126 #: ../data/geany.glade.h:21
127 #, fuzzy
128 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
129 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Działanie _kontekstowe"
135 #. Column legend:
136 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
145 msgid "None"
146 msgstr "Brak"
148 #: ../data/geany.glade.h:24
149 msgid "Basic"
150 msgstr "Podstawowe"
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Bieżące znaki"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
157 msgid "Match braces"
158 msgstr "Paruj nawiasy"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
161 msgid "Left"
162 msgstr "Lewo"
164 #: ../data/geany.glade.h:28
165 msgid "Right"
166 msgstr "Prawo"
168 #: ../data/geany.glade.h:29
169 msgid "Top"
170 msgstr "Góra"
172 #: ../data/geany.glade.h:30
173 msgid "Bottom"
174 msgstr "Dół"
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
177 msgid "Preferences"
178 msgstr "Ustawienia"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr ""
187 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
188 "sesji"
190 #: ../data/geany.glade.h:34
191 msgid "Load virtual terminal support"
192 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
194 #: ../data/geany.glade.h:35
195 msgid ""
196 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
197 "disable it if you do not need it"
198 msgstr ""
199 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
200 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "Enable plugin support"
204 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "<b>Startup</b>"
208 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
211 #, fuzzy
212 msgid "Save window size"
213 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
215 #: ../data/geany.glade.h:39
216 #, fuzzy
217 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
218 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
220 #: ../data/geany.glade.h:40
221 #, fuzzy
222 msgid "Save window position"
223 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
225 #: ../data/geany.glade.h:41
226 #, fuzzy
227 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
228 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
230 #: ../data/geany.glade.h:42
231 msgid "Confirm exit"
232 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
234 #: ../data/geany.glade.h:43
235 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
236 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
238 #: ../data/geany.glade.h:44
239 msgid "<b>Shutdown</b>"
240 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Startup path:"
244 msgstr "Katalog domyślny:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 #, fuzzy
248 msgid ""
249 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
250 msgstr ""
251 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
252 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
253 "katalogu."
255 #: ../data/geany.glade.h:47
256 msgid "Project files:"
257 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
259 #: ../data/geany.glade.h:48
260 msgid "Path to start in when opening project files"
261 msgstr ""
262 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
263 "projektu"
265 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgid "Extra plugin path:"
267 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
269 #: ../data/geany.glade.h:50
270 msgid ""
271 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
272 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
273 "for plugins. Leave blank to disable."
274 msgstr ""
275 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
276 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
277 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
279 #: ../data/geany.glade.h:51
280 msgid "<b>Paths</b>"
281 msgstr "<b>Katalogi</b>"
283 #: ../data/geany.glade.h:52
284 msgid "Startup"
285 msgstr "Uruchamianie"
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
289 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
291 #: ../data/geany.glade.h:54
292 msgid ""
293 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
294 "finished"
295 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
297 #: ../data/geany.glade.h:55
298 msgid "Switch to status message list at new message"
299 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
301 #: ../data/geany.glade.h:56
302 msgid ""
303 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
304 "new status message arrives"
305 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Suppress status messages in the status bar"
309 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
312 msgid ""
313 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
314 "in the status messages window."
315 msgstr ""
316 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
317 "oknie Statusu."
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
321 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid ""
325 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
326 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
327 "fields and the VTE."
328 msgstr ""
329 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
330 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
331 "wirtualnego."
333 #: ../data/geany.glade.h:61
334 #, fuzzy
335 msgid "Use Windows native dialogs"
336 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 "default dialogs"
343 msgstr ""
344 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
345 "biblioteki GTK"
347 #: ../data/geany.glade.h:63
348 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
349 msgstr "<b>Różne</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:64
352 #, fuzzy
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
357 #, fuzzy
358 msgid "Always wrap search around the document"
359 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
361 #: ../data/geany.glade.h:66
362 #, fuzzy
363 msgid "Hide the Find dialog"
364 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
366 #: ../data/geany.glade.h:67
367 #, fuzzy
368 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
369 msgstr ""
370 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
371 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
373 #: ../data/geany.glade.h:68
374 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
375 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
377 #: ../data/geany.glade.h:69
378 msgid ""
379 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
380 "Replace dialog and there is no selection"
381 msgstr ""
382 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
383 "nie zaznaczono tekstu"
385 #: ../data/geany.glade.h:70
386 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
387 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
389 #: ../data/geany.glade.h:71
390 msgid "<b>Search</b>"
391 msgstr "<b>Szukaj</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:72
394 msgid "Use project-based session files"
395 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
397 #: ../data/geany.glade.h:73
398 msgid ""
399 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
400 "project"
401 msgstr ""
402 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
403 "ponownym otwieraniu projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:74
406 msgid "Store project file inside the project base directory"
407 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
409 #: ../data/geany.glade.h:75
410 msgid ""
411 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
412 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
413 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
414 "Project dialog."
415 msgstr ""
416 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
417 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
418 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
419 "dialogowym Nowy projekt"
421 #: ../data/geany.glade.h:76
422 msgid "<b>Projects</b>"
423 msgstr "<b>Projekty</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Różne</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
434 msgid "General"
435 msgstr "Ogólne"
437 #: ../data/geany.glade.h:79
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Pokaż listę symboli"
441 #: ../data/geany.glade.h:80
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
445 #: ../data/geany.glade.h:81
446 msgid "Default symbol sorting mode"
447 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
449 #: ../data/geany.glade.h:82
450 #, fuzzy
451 msgid "Default sorting mode:"
452 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
454 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
455 msgid "Name"
456 msgstr "Nazwa"
458 #: ../data/geany.glade.h:84
459 #, fuzzy
460 msgid "Appearance"
461 msgstr "<b>Wygląd</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 msgid "Show documents list"
465 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
467 #: ../data/geany.glade.h:86
468 msgid "Toggle the documents list on and off"
469 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
471 #: ../data/geany.glade.h:87
472 msgid "Show sidebar"
473 msgstr "Pokaż panel _boczny"
475 #: ../data/geany.glade.h:88
476 msgid "Position:"
477 msgstr "Położenie"
479 #: ../data/geany.glade.h:89
480 msgid "<b>Sidebar</b>"
481 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:90
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Okno komunikatów:"
487 #: ../data/geany.glade.h:91
488 msgid "Symbol list:"
489 msgstr "Lista symboli:"
491 #: ../data/geany.glade.h:92
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Okno komunikatów:"
495 #: ../data/geany.glade.h:93
496 msgid "Editor:"
497 msgstr "Edytor:"
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Ustawia font edytora"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
512 msgid "<b>Fonts</b>"
513 msgstr "<b>Fonty</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 msgid "Show status bar"
517 msgstr "Pokaż pasek statusu"
519 #: ../data/geany.glade.h:99
520 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
521 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
523 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
524 msgid "Interface"
525 msgstr "Interfejs"
527 #: ../data/geany.glade.h:101
528 msgid "Show editor tabs"
529 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
531 #: ../data/geany.glade.h:102
532 msgid "Show close buttons"
533 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
535 #: ../data/geany.glade.h:103
536 msgid ""
537 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
538 "clicking on it (requires restart of Geany)"
539 msgstr ""
540 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
542 #: ../data/geany.glade.h:104
543 msgid "Placement of new file tabs:"
544 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
546 #: ../data/geany.glade.h:105
547 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
548 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
550 #: ../data/geany.glade.h:106
551 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
552 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
554 #: ../data/geany.glade.h:107
555 msgid "Next to current"
556 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
558 #: ../data/geany.glade.h:108
559 msgid ""
560 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
561 "of the notebook"
562 msgstr ""
563 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
564 "końcu"
566 #: ../data/geany.glade.h:109
567 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
568 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
570 #: ../data/geany.glade.h:110
571 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
572 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
574 #: ../data/geany.glade.h:111
575 #, fuzzy
576 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
577 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
579 #: ../data/geany.glade.h:112
580 msgid "<b>Editor tabs</b>"
581 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:113
584 msgid "Sidebar:"
585 msgstr "Panel boczny"
587 #: ../data/geany.glade.h:114
588 msgid "<b>Tab positions</b>"
589 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:115
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Karty edytora"
595 #: ../data/geany.glade.h:116
596 msgid "Show t_oolbar"
597 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
599 #: ../data/geany.glade.h:117
600 msgid "_Append toolbar to the menu"
601 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
603 #: ../data/geany.glade.h:118
604 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
612 msgid "System _default"
613 msgstr "Ustawienia _systemowe"
615 #: ../data/geany.glade.h:121
616 msgid "Images _and text"
617 msgstr "Tekst i i_kony"
619 #: ../data/geany.glade.h:122
620 msgid "_Images only"
621 msgstr "Tylko ik_ony"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
624 msgid "_Text only"
625 msgstr "Tylko _tekst"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgid "<b>Icon style</b>"
629 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:125
632 msgid "S_ystem default"
633 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
636 msgid "_Small icons"
637 msgstr "_Małe ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "_Very small icons"
641 msgstr "Mi_niaturki"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "_Large icons"
645 msgstr "_Duże ikony"
647 #: ../data/geany.glade.h:129
648 msgid "<b>Icon size</b>"
649 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "<b>Toolbar</b>"
653 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
655 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
656 msgid "Toolbar"
657 msgstr "Pasek narzędzi"
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "Line wrapping"
661 msgstr "Zawijanie wierszy"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
664 msgid ""
665 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
666 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
667 "disabled on slow machines."
668 msgstr ""
669 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
670 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid "\"Smart\" home key"
674 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
676 #: ../data/geany.glade.h:135
677 msgid ""
678 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
679 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
680 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
681 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
682 "its current position."
683 msgstr ""
684 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
685 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
686 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
688 #: ../data/geany.glade.h:136
689 msgid "Disable Drag and Drop"
690 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid ""
694 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
695 "drop any selections within or outside of the editor window"
696 msgstr ""
697 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
698 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
701 msgid "Code folding"
702 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
706 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
708 #: ../data/geany.glade.h:140
709 msgid ""
710 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
711 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
712 msgstr ""
713 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
714 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
716 #: ../data/geany.glade.h:141
717 msgid "Use indicators to show compile errors"
718 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid ""
722 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
723 "where the compiler found a warning or an error"
724 msgstr ""
725 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
726 "lub wskazuje błędy"
728 #: ../data/geany.glade.h:143
729 msgid "Newline strips trailing spaces"
730 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
732 #: ../data/geany.glade.h:144
733 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
734 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
736 #: ../data/geany.glade.h:145
737 msgid "Line breaking column:"
738 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "Comment toggle marker:"
742 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid ""
746 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
747 "used to mark the comment as toggled."
748 msgstr ""
749 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
750 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
752 #: ../data/geany.glade.h:148
753 msgid "<b>Features</b>"
754 msgstr "<b>Różne</b>"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "Features"
758 msgstr "Różne"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid ""
762 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
763 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
764 msgstr ""
765 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
766 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
768 #: ../data/geany.glade.h:151
769 msgid "Width:"
770 msgstr "Szerokość:"
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 msgid "Auto-indent mode:"
778 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "Detect type from file"
782 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid ""
786 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
787 "opened"
788 msgstr ""
789 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
790 "otwieraniu"
792 #: ../data/geany.glade.h:156
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
796 #: ../data/geany.glade.h:157
797 msgid ""
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 msgstr ""
800 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
801 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
804 msgid "_Spaces"
805 msgstr "_Spacje"
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
812 msgid "_Tabs"
813 msgstr "Znaki _tabulacji"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid ""
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
826 "opened"
827 msgstr ""
828 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
829 "otwieraniu"
831 #: ../data/geany.glade.h:164
832 msgid "Type:"
833 msgstr "Typ:"
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid "Tab key indents"
837 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
840 msgid ""
841 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
845 msgid "<b>Indentation</b>"
846 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
848 #: ../data/geany.glade.h:168
849 msgid "Indentation"
850 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
852 #: ../data/geany.glade.h:169
853 msgid "Snippet completion"
854 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
856 #: ../data/geany.glade.h:170
857 msgid ""
858 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
859 "string using a single keypress"
860 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
878 msgstr ""
879 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
880 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid ""
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "variables, ...)"
890 msgstr ""
891 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
892 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid ""
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
920 #: ../data/geany.glade.h:183
921 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
924 #: ../data/geany.glade.h:184
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "Symbol list update frequency:"
930 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
933 msgid ""
934 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
935 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
936 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
937 msgstr ""
938 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
939 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
940 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
941 "rzeczywistym."
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "<b>Completions</b>"
945 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Parenthesis ( )"
949 msgstr "Nawiasy ( )"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
953 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Curly brackets { }"
957 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Square brackets [ ]"
965 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
969 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Podwójny cudzysłów"
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
989 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Completions"
993 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:200
996 msgid "Invert syntax highlighting colors"
997 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
999 #: ../data/geany.glade.h:201
1000 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Pokaż białe znaki"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1040 msgid ""
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "mark lines"
1043 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1056 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:216
1063 msgid "Column:"
1064 msgstr "Kolumna:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:217
1067 msgid "Color:"
1068 msgstr "Kolor"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Sets the color of the long line marker"
1072 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Wybór koloru"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgid ""
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 msgstr ""
1084 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1085 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1086 "być wyświetlana."
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid "Line"
1090 msgstr "Wiersz"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid ""
1094 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1095 "(see below)"
1096 msgstr ""
1097 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1098 "niżej)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 msgid "Background"
1102 msgstr "Tło"
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 msgid ""
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1109 msgstr ""
1110 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1111 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Włączone"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Wyłączone"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1139 "zaznaczenia"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Zawsze"
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Wyświetlanie"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Edytor"
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr ""
1169 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr ""
1190 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1191 "niż Unikod"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid ""
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1198 msgstr ""
1199 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1200 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1201 "jest to potrzebne)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1205 msgstr ""
1206 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1210 msgstr ""
1211 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1212 "standardzie innym niż Unikod."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Ensure consistent line endings"
1228 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1231 msgid ""
1232 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1233 "mixed line endings in the same file"
1234 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1243 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1245 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1249 #: ../data/geany.glade.h:254
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1253 #: ../data/geany.glade.h:255
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:256
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 msgstr ""
1264 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1266 #: ../data/geany.glade.h:258
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1271 msgid ""
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1274 msgstr ""
1275 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1276 "wyłącza sprawdzanie."
1278 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1280 msgid "Files"
1281 msgstr "Pliki"
1283 #: ../data/geany.glade.h:261
1284 msgid "Terminal:"
1285 msgstr "Terminal"
1287 #: ../data/geany.glade.h:262
1288 msgid "Browser:"
1289 msgstr "Przeglądarka:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 #, no-c-format, fuzzy
1293 msgid ""
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "filename)"
1296 msgstr ""
1297 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1298 "uruchomieniowego Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr ""
1303 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1304 "przeglądarki"
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 msgid "Grep:"
1308 msgstr "Grep:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1319 #, no-c-format
1320 msgid ""
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "execution."
1324 msgstr ""
1325 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1326 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1327 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1329 #: ../data/geany.glade.h:271
1330 msgid "<b>Commands</b>"
1331 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1334 msgid "Tools"
1335 msgstr "Narzędzia"
1337 #: ../data/geany.glade.h:273
1338 msgid "email address of the developer"
1339 msgstr "adres e-mail programisty"
1341 #: ../data/geany.glade.h:274
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Inicjały programisty"
1345 #: ../data/geany.glade.h:275
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Wstępna wersja:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Numer wersji"
1353 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Nazwa firmy"
1357 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 msgid "Developer:"
1359 msgstr "Programista:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 msgid "Company:"
1363 msgstr "Firma:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 msgid "Mail address:"
1367 msgstr "Adres e-mail:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 msgid "Initials:"
1371 msgstr "Inicjały:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:282
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "Nazwisko programisty"
1377 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 msgid "Year:"
1379 msgstr "Rok:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 msgid "Date:"
1383 msgstr "Data:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:285
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Data i czas:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1390 msgid ""
1391 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 msgstr ""
1394 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1395 "funkcji strftime języka ANSI C."
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 msgstr ""
1402 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1403 "strftime języka ANSI C."
1405 #: ../data/geany.glade.h:288
1406 msgid ""
1407 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 msgstr ""
1410 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1411 "strftime języka ANSI C."
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1418 msgid "Templates"
1419 msgstr "Szablony"
1421 #: ../data/geany.glade.h:291
1422 msgid "C_hange"
1423 msgstr "Zmi_eń"
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1430 #: ../src/prefs.c:1617
1431 msgid "Keybindings"
1432 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1434 #: ../data/geany.glade.h:294
1435 msgid "Command:"
1436 msgstr "Polecenie"
1438 #: ../data/geany.glade.h:296
1439 #, no-c-format
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Drukuj numery stron"
1459 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1460 msgid ""
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1469 msgid ""
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 msgstr ""
1473 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1474 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1476 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1477 msgid "Use the basename of the printed file"
1478 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1482 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1485 msgid "Date format:"
1486 msgstr "Format daty:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1489 msgid ""
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1493 msgstr ""
1494 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1495 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1506 msgid "Printing"
1507 msgstr "Drukowanie"
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1510 msgid "Font:"
1511 msgstr "Font:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Czcionka terminala"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Kolor tekstu:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Kolor tła"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Liczba linii:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1534 msgid "Shell:"
1535 msgstr "Powłoka:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1546 msgid ""
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "widget"
1549 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid ""
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1554 "emulation"
1555 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr ""
1564 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1565 "klawisz "
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr ""
1574 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1575 "wygenerowane wyjście polecenia"
1577 #: ../data/geany.glade.h:326
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Migotanie kursora"
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 msgid ""
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1592 msgstr ""
1593 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1594 "(oprócz związanych z focusem)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1607 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1608 "wykorzystujących ten klawisz."
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 msgstr ""
1618 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1619 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1631 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1643 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1662 msgid "Various"
1663 msgstr "Rozmaite"
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1666 msgid "_File"
1667 msgstr "_Plik"
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "New (with _Template)"
1671 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 msgid "_Open..."
1675 msgstr "_Otwórz"
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Recent _Files"
1679 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1682 msgid "Save _As..."
1683 msgstr "Zapisz jako"
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1686 msgid "Sa_ve All"
1687 msgstr "Za_pisz wszystko"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1690 #: ../src/sidebar.c:718
1691 msgid "_Reload"
1692 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1695 msgid "R_eload As"
1696 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1699 msgid "Page Set_up"
1700 msgstr "_Ustawienia strony"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353
1703 msgid "_Print..."
1704 msgstr "Wydrukuj"
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1711 msgid "C_lose All"
1712 msgstr "Za_mknij wszystko"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356
1715 msgid "Co_mmands"
1716 msgstr "_Polecenia"
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Komentuj linie"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "_Odkomentuj linie"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Z_większ wcięcie"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "W_staw komentarze"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "_Preferencje"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1803 msgid "_Find..."
1804 msgstr "Szukaj"
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1807 msgid "Find _Next"
1808 msgstr "Znajdź _następny"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Znajdź w _plikach"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1819 msgid "_Replace..."
1820 msgstr "Z_astąp"
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Następny ko_munikat"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "Idź _do wiersza"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1860 msgid "_View"
1861 msgstr "_Widok"
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Zmień _czcionkę"
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Schematy _kolorów"
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mar_gines zakładek"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1892 msgid "Full_screen"
1893 msgstr "_Pełny ekran"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "_Okno komunikatów"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Pasek _narzędzi"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Panel _boczny"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1912 msgid "_Document"
1913 msgstr "_Dokument"
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1944 msgid "_1"
1945 msgstr "_1"
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1948 msgid "_2"
1949 msgstr "_2"
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1952 msgid "_3"
1953 msgstr "_3"
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1956 msgid "_4"
1957 msgstr "_4"
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1960 msgid "_5"
1961 msgstr "_5"
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1964 msgid "_6"
1965 msgstr "_6"
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1968 msgid "_7"
1969 msgstr "_7"
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1972 msgid "_8"
1973 msgstr "_8"
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1976 msgid "Read _Only"
1977 msgstr "Tylko do _odczytu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Zapisz _BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1996 #, fuzzy
1997 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1998 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:428
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2010 #, fuzzy
2011 msgid "_Clone"
2012 msgstr "_Zamknij"
2014 #: ../data/geany.glade.h:430
2015 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2016 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2018 #: ../data/geany.glade.h:431
2019 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2020 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2022 #: ../data/geany.glade.h:432
2023 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2024 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2026 #: ../data/geany.glade.h:433
2027 msgid "_Fold All"
2028 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2030 #: ../data/geany.glade.h:434
2031 msgid "_Unfold All"
2032 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2034 #: ../data/geany.glade.h:435
2035 msgid "Remove _Markers"
2036 msgstr "_Usuń zakładki"
2038 #: ../data/geany.glade.h:436
2039 msgid "Remove Error _Indicators"
2040 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2042 #: ../data/geany.glade.h:437
2043 msgid "_Project"
2044 msgstr "P_rojekt"
2046 #: ../data/geany.glade.h:438
2047 msgid "_New..."
2048 msgstr "_Nowy"
2050 #: ../data/geany.glade.h:439
2051 msgid "_Recent Projects"
2052 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2054 #: ../data/geany.glade.h:440
2055 msgid "_Close"
2056 msgstr "_Zamknij"
2058 #: ../data/geany.glade.h:441
2059 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2060 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2062 #: ../data/geany.glade.h:442
2063 msgid "_Apply Default Indentation"
2064 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2066 #. build the code
2067 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2068 msgid "_Build"
2069 msgstr "Z_buduj"
2071 #: ../data/geany.glade.h:444
2072 msgid "_Tools"
2073 msgstr "_Narzędzia"
2075 #: ../data/geany.glade.h:445
2076 msgid "_Reload Configuration"
2077 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2079 #: ../data/geany.glade.h:446
2080 msgid "C_onfiguration Files"
2081 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2083 #: ../data/geany.glade.h:447
2084 msgid "_Color Chooser"
2085 msgstr "_Wybór koloru"
2087 #: ../data/geany.glade.h:448
2088 msgid "_Word Count"
2089 msgstr "Zliczanie _słów"
2091 #: ../data/geany.glade.h:449
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Load Ta_gs File..."
2094 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2096 #: ../data/geany.glade.h:450
2097 msgid "_Help"
2098 msgstr "Pomo_c"
2100 #: ../data/geany.glade.h:451
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2104 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2105 #: ../data/geany.glade.h:452
2106 #, fuzzy
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Komunikaty Debugera"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2111 msgid "_Website"
2112 msgstr "_Strona domowa"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 msgid "Wi_ki"
2116 msgstr "Wi_kipedia"
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 #, fuzzy
2124 msgid "_Donate..."
2125 msgstr "_Nie zapisuj"
2127 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2128 msgid "Symbols"
2129 msgstr "Symbole"
2131 #: ../data/geany.glade.h:458
2132 msgid "Documents"
2133 msgstr "Dokumenty"
2135 #: ../data/geany.glade.h:459
2136 msgid "Status"
2137 msgstr "Status"
2139 #: ../data/geany.glade.h:460
2140 msgid "Compiler"
2141 msgstr "Kompilator"
2143 #: ../data/geany.glade.h:461
2144 msgid "Messages"
2145 msgstr "Komunikaty"
2147 #: ../data/geany.glade.h:462
2148 msgid "Scribble"
2149 msgstr "Brudnopis"
2151 #: ../data/geany.glade.h:463
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Własności projektu"
2155 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2156 msgid "Filename:"
2157 msgstr "Nazwa pliku:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2161 msgid "Name:"
2162 msgstr "Nazwa:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "Description:"
2166 msgstr "Opis:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2169 msgid "Base path:"
2170 msgstr "Ścieżka:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:468
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Wzory plików:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:469
2177 msgid ""
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2179 "g. *.c *.h)"
2180 msgstr ""
2181 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2182 "*h)"
2184 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2185 msgid ""
2186 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2187 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2188 "project filename."
2189 msgstr ""
2190 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2191 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2193 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Projekt"
2197 #: ../data/geany.glade.h:472
2198 msgid "Display:"
2199 msgstr "Wyświetlanie:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:473
2202 msgid "Custom"
2203 msgstr "Własne"
2205 #: ../data/geany.glade.h:474
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2209 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 msgid "Size:"
2211 msgstr "Rozmiar:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:476
2214 msgid "Location:"
2215 msgstr "Położenie:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:477
2218 msgid "Read-only:"
2219 msgstr "Tylko do odczytu"
2221 #: ../data/geany.glade.h:478
2222 msgid "Encoding:"
2223 msgstr "_Kodowanie:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:479
2226 msgid "Modified:"
2227 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Changed:"
2232 msgstr "Zmi_eń"
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 msgid "Accessed:"
2236 msgstr "Ostatni dostęp:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:482
2239 msgid "(only inside Geany)"
2240 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2242 #: ../data/geany.glade.h:483
2243 msgid "Permissions:"
2244 msgstr "Uprawnienia:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:484
2247 msgid "Read:"
2248 msgstr "Odczyt:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:485
2251 msgid "Write:"
2252 msgstr "Zapis:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:486
2255 msgid "Execute:"
2256 msgstr "Wykonaj:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:487
2259 msgid "Owner:"
2260 msgstr "Właściciel:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:488
2263 msgid "Group:"
2264 msgstr "Grupa:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:489
2267 msgid "Other:"
2268 msgstr "Inni:"
2270 #: ../src/about.c:48
2271 msgid ""
2272 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "All rights reserved."
2279 msgstr ""
2280 "Prawa autorskie (c)  2005-2017\n"
2281 "Colomban Wendling\n"
2282 "Nick Treleaven\n"
2283 "Matthew Brush\n"
2284 "Enrico Tröger\n"
2285 "Frank Lanitz\n"
2286 "All rights reserved."
2288 #: ../src/about.c:171
2289 msgid "About Geany"
2290 msgstr "O programie"
2292 #: ../src/about.c:215
2293 msgid "A fast and lightweight IDE"
2294 msgstr ""
2295 "Szybkie i lekkie\n"
2296 "środowisko programistyczne"
2298 #: ../src/about.c:237
2299 #, c-format
2300 msgid "(built on or after %s)"
2301 msgstr "(kompilacja: %s)"
2303 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2304 #: ../src/about.c:269
2305 msgid "Info"
2306 msgstr "Informacje"
2308 #: ../src/about.c:285
2309 msgid "Developers"
2310 msgstr "Programiści"
2312 #: ../src/about.c:292
2313 msgid "maintainer"
2314 msgstr "opiekun"
2316 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2317 msgid "developer"
2318 msgstr "programista"
2320 #: ../src/about.c:324
2321 msgid "translation maintainer"
2322 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2324 #: ../src/about.c:333
2325 msgid "Translators"
2326 msgstr "Tłumacze"
2328 #: ../src/about.c:353
2329 msgid "Previous Translators"
2330 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2332 #: ../src/about.c:374
2333 msgid "Contributors"
2334 msgstr "Współtwórcy"
2336 #: ../src/about.c:384
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2340 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2342 #: ../src/about.c:410
2343 msgid "Credits"
2344 msgstr "Zasługi"
2346 #: ../src/about.c:427
2347 msgid "License"
2348 msgstr "Licencja"
2350 #: ../src/about.c:436
2351 msgid ""
2352 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2353 "gpl-2.0.txt to view it online."
2354 msgstr ""
2355 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2356 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2358 #. fall back to %d
2359 #: ../src/build.c:710
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2364 #: ../src/build.c:738
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2368 #: ../src/build.c:750
2369 #, c-format
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2373 #: ../src/build.c:775
2374 #, c-format
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2378 #: ../src/build.c:809
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2383 #: ../src/build.c:845
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 msgstr ""
2387 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2389 #: ../src/build.c:887
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2393 "or Enter to clear it)."
2394 msgstr ""
2395 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2396 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2398 #: ../src/build.c:935
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2402 "Preferences"
2403 msgstr ""
2404 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2405 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2407 #: ../src/build.c:1046
2408 msgid "Compilation failed."
2409 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2411 #: ../src/build.c:1060
2412 msgid "Compilation finished successfully."
2413 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2415 #: ../src/build.c:1220
2416 msgid "Custom Text"
2417 msgstr "Własne parametry"
2419 #: ../src/build.c:1221
2420 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2421 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2423 #: ../src/build.c:1299
2424 msgid "_Next Error"
2425 msgstr "_Następny błąd"
2427 #: ../src/build.c:1301
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "_Poprzedni błąd"
2431 #. arguments
2432 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2436 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2440 #: ../src/build.c:1597
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2444 #: ../src/build.c:1599
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2448 #: ../src/build.c:1601
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2452 #: ../src/build.c:1620
2453 #, c-format
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2457 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2461 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2465 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2466 msgid "Label"
2467 msgstr "Etykieta"
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2471 msgid "Command"
2472 msgstr "Polecenie"
2474 #: ../src/build.c:1788
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2478 #: ../src/build.c:1789
2479 msgid "Reset"
2480 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2482 #: ../src/build.c:1846
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2486 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2487 #, c-format
2488 msgid "%s commands"
2489 msgstr "%s poleceń"
2491 #: ../src/build.c:1932
2492 msgid "No filetype"
2493 msgstr "Nie podano typu pliku"
2495 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2499 #: ../src/build.c:1969
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2503 #: ../src/build.c:2001
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2505 msgstr ""
2506 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2507 "polecenia."
2509 #: ../src/build.c:2010
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Wykonaj polecenia"
2513 #: ../src/build.c:2022
2514 #, fuzzy
2515 msgid ""
2516 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2517 "manual for details."
2518 msgstr ""
2519 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2520 "dokumentacji."
2522 #: ../src/build.c:2180
2523 msgid "Set Build Commands"
2524 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2526 #: ../src/build.c:2395
2527 msgid "_Compile"
2528 msgstr "_Skompiluj"
2530 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2531 msgid "_Execute"
2532 msgstr "_Wykonaj"
2534 #. build the code with make custom
2535 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2545 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2546 msgid "_Make"
2547 msgstr "_Make"
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2691
2551 msgid "_Make All"
2552 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2554 #: ../src/callbacks.c:147
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2559 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2561 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2562 msgid "Go to Line"
2563 msgstr "Przejdź do wiersza"
2565 #: ../src/callbacks.c:901
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2570 msgid ""
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2574 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2578 #: ../src/callbacks.c:1429
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1478
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2586 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2588 #: ../src/callbacks.c:1483
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Check the path setting in Preferences."
2591 msgstr ""
2592 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2593 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2595 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2596 #: ../src/callbacks.c:1496
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2599 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2601 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2602 #: ../src/document.c:2371
2603 #, c-format
2604 msgid "\"%s\" was not found."
2605 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2607 #. auto-detect
2608 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2609 msgid "Detect from file"
2610 msgstr "Według zawartości pliku"
2612 #: ../src/dialogs.c:226
2613 msgid "Programming Languages"
2614 msgstr "Języki p_rogramowania"
2616 #: ../src/dialogs.c:228
2617 msgid "Scripting Languages"
2618 msgstr "Języki _skryptowe"
2620 #: ../src/dialogs.c:230
2621 msgid "Markup Languages"
2622 msgstr "Języki _znacznikowe"
2624 #: ../src/dialogs.c:308
2625 msgid "_More Options"
2626 msgstr "_Więcej opcji"
2628 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2629 #: ../src/dialogs.c:315
2630 msgid "Show _hidden files"
2631 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2633 #: ../src/dialogs.c:326
2634 msgid "Set encoding:"
2635 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2637 #: ../src/dialogs.c:335
2638 msgid ""
2639 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2640 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2641 "correctly by Geany.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "encoding."
2644 msgstr ""
2645 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2646 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2647 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2648 "kodowaniem."
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:342
2652 msgid "Set filetype:"
2653 msgstr "Typ pliku:"
2655 #: ../src/dialogs.c:351
2656 msgid ""
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "filetype."
2661 msgstr ""
2662 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2663 "rozszerzenia.\n"
2664 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2665 "wszystkich plików."
2667 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2668 msgid "Open File"
2669 msgstr "Otwieranie pliku"
2671 #: ../src/dialogs.c:381
2672 #, fuzzy
2673 msgctxt "Open dialog action"
2674 msgid "_View"
2675 msgstr "_Widok"
2677 #: ../src/dialogs.c:383
2678 msgid ""
2679 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2680 "all files will be opened read-only."
2681 msgstr ""
2682 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2683 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2685 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2686 msgid "Overwrite?"
2687 msgstr "Nadpisać?"
2689 #: ../src/dialogs.c:536
2690 msgid "Filename already exists!"
2691 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2693 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2694 msgid "Save File"
2695 msgstr "Zapisz plik"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2698 msgid "R_ename"
2699 msgstr "Z_mień nazwę"
2701 #: ../src/dialogs.c:575
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2705 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2706 msgid "Error"
2707 msgstr "Błąd"
2709 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2710 #: ../src/win32.c:733
2711 msgid "Question"
2712 msgstr "Pytanie"
2714 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2715 msgid "Warning"
2716 msgstr "Ostrzeżenie"
2718 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2719 msgid "Information"
2720 msgstr "Informacja"
2722 #: ../src/dialogs.c:783
2723 msgid "_Don't save"
2724 msgstr "_Nie zapisuj"
2726 #: ../src/dialogs.c:812
2727 #, c-format
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2731 #: ../src/dialogs.c:813
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2735 #: ../src/dialogs.c:891
2736 msgid "Choose font"
2737 msgstr "Wybór czcionki"
2739 #: ../src/dialogs.c:1185
2740 msgid ""
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2742 "new file)."
2743 msgstr ""
2744 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2745 "został zapisany?)"
2747 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2748 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2749 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2750 msgid "unknown"
2751 msgstr "nieznany"
2753 #: ../src/dialogs.c:1219
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "%s Properties"
2756 msgstr "Własności"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2759 msgid "(with BOM)"
2760 msgstr "(z BOM)"
2762 #: ../src/dialogs.c:1251
2763 msgid "(without BOM)"
2764 msgstr "(bez BOM)"
2766 #: ../src/document.c:734
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Zamknięto plik %s."
2771 #: ../src/document.c:890
2772 #, c-format
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2776 #: ../src/document.c:964
2777 #, c-format
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2781 #: ../src/document.c:1013
2782 #, c-format
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2786 #: ../src/document.c:1019
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2790 "supported."
2791 msgstr ""
2792 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2793 "obsługiwane."
2795 #: ../src/document.c:1029
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2802 msgstr ""
2803 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2804 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2805 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2806 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2808 #: ../src/document.c:1241
2809 msgid "Spaces"
2810 msgstr "Spacje"
2812 #: ../src/document.c:1244
2813 msgid "Tabs"
2814 msgstr "Znaki tabulacji"
2816 #: ../src/document.c:1247
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1252
2823 #, c-format
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2827 #: ../src/document.c:1263
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2832 #: ../src/document.c:1487
2833 #, c-format
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1495
2841 #, c-format
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1497
2846 msgid ", read-only"
2847 msgstr ", tylko do odczytu"
2849 #: ../src/document.c:1617
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr "Wyczyść historię"
2853 #: ../src/document.c:1618
2854 #, fuzzy
2855 msgid ""
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2859 "preferences."
2860 msgstr ""
2861 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2862 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2863 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2864 "różnych ustawieniach."
2866 #: ../src/document.c:1622
2867 #, fuzzy
2868 msgid "The file has been reloaded."
2869 msgstr "Zamknięto dokument."
2871 #: ../src/document.c:1652
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2875 #: ../src/document.c:1653
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Undo history will be lost."
2878 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2880 #: ../src/document.c:1654
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2883 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2885 #: ../src/document.c:1760
2886 msgid "Error renaming file."
2887 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2889 #: ../src/document.c:1881
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2893 "remains unsaved."
2894 msgstr ""
2895 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2896 "zapisany."
2898 #: ../src/document.c:1902
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Error message: %s\n"
2902 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2903 msgstr ""
2904 "Błąd: %s\n"
2905 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2907 #: ../src/document.c:1906
2908 #, c-format
2909 msgid "Error message: %s."
2910 msgstr "Błąd: (%s)."
2912 #: ../src/document.c:1966
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2915 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2917 #: ../src/document.c:1984
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2922 #: ../src/document.c:1998
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2927 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2928 #, fuzzy
2929 msgid "_Overwrite"
2930 msgstr "Nadpisać?"
2932 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2935 msgstr ""
2936 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2937 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2939 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2940 msgid "Try to resave the file?"
2941 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2943 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2944 #, c-format
2945 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2946 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2948 #: ../src/document.c:2122
2949 #, c-format, fuzzy
2950 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2951 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2953 #: ../src/document.c:2190
2954 #, c-format
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2958 #: ../src/document.c:2195
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "%s\n"
2962 "\n"
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2964 msgstr ""
2965 "%s\n"
2966 "\n"
2967 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2969 #: ../src/document.c:2197
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2973 #: ../src/document.c:2221
2974 #, c-format
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Plik %s został zapisany."
2978 #: ../src/document.c:2371
2979 msgid "Wrap search and find again?"
2980 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2982 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2983 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2984 #, c-format
2985 msgid "No matches found for \"%s\"."
2986 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2988 #: ../src/document.c:2466
2989 #, fuzzy, c-format
2990 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2993 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3629
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2999 #: ../src/editor.c:4470
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
3003 #: ../src/editor.c:4471
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3007 #: ../src/editor.c:4676
3008 #, c-format
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3013 msgid "Celtic"
3014 msgstr "Celtyckie"
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3017 msgid "Greek"
3018 msgstr "Greckie"
3020 #: ../src/encodings.c:75
3021 msgid "Nordic"
3022 msgstr "Nordyckie"
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Południowoeuropejskie"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3030 msgid "Western"
3031 msgstr "Zachodnie"
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3034 msgid "Baltic"
3035 msgstr "Bałtyckie"
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3041 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3042 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3043 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3044 msgid "Cyrillic"
3045 msgstr "Cyrylica"
3047 #: ../src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3051 #: ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3053 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3055 #: ../src/encodings.c:96
3056 msgid "Romanian"
3057 msgstr "Rumuńskie"
3059 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3060 msgid "Arabic"
3061 msgstr "Arabskie"
3063 #. not available at all, ?
3064 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3065 msgid "Hebrew"
3066 msgstr "Hebrajskie"
3068 #: ../src/encodings.c:105
3069 msgid "Hebrew Visual"
3070 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3072 #: ../src/encodings.c:107
3073 msgid "Armenian"
3074 msgstr "Armeńskie"
3076 #: ../src/encodings.c:108
3077 msgid "Georgian"
3078 msgstr "Gruzińskie"
3080 #: ../src/encodings.c:109
3081 msgid "Thai"
3082 msgstr "Tajskie"
3084 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3085 msgid "Turkish"
3086 msgstr "Tureckie"
3088 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3089 msgid "Vietnamese"
3090 msgstr "Wietnamskie"
3092 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3093 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3094 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3095 msgid "Unicode"
3096 msgstr "Unicode"
3098 #. maybe not available on Linux
3099 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3100 #: ../src/encodings.c:130
3101 msgid "Chinese Simplified"
3102 msgstr "Chińskie uproszczone"
3104 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3105 msgid "Chinese Traditional"
3106 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:137
3110 msgid "Japanese"
3111 msgstr "Japońskie"
3113 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3114 #: ../src/encodings.c:141
3115 msgid "Korean"
3116 msgstr "Koreańskie"
3118 #: ../src/encodings.c:143
3119 msgid "Without encoding"
3120 msgstr "Bez kodowania"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_West European"
3124 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "_East European"
3128 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3131 msgid "East _Asian"
3132 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_SE & SW Asian"
3136 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Middle Eastern"
3140 msgstr "_Bliskowschodnie"
3142 #: ../src/encodings.c:419
3143 msgid "_Unicode"
3144 msgstr "_Unicode"
3146 #: ../src/encodings.c:535
3147 msgid "West European"
3148 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3150 #: ../src/encodings.c:537
3151 msgid "East European"
3152 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3154 #: ../src/encodings.c:539
3155 msgid "East Asian"
3156 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3158 #: ../src/encodings.c:541
3159 msgid "SE & SW Asian"
3160 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3162 #: ../src/encodings.c:543
3163 msgid "Middle Eastern"
3164 msgstr "Bliskowschodnie"
3166 #: ../src/filetypes.c:87
3167 #, c-format
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "Plik źródłowy %s"
3171 #: ../src/filetypes.c:88
3172 #, c-format
3173 msgid "%s file"
3174 msgstr "Plik %s"
3176 #: ../src/filetypes.c:89
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "%s script"
3179 msgstr "Skrypt %s"
3181 #: ../src/filetypes.c:90
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "%s document"
3184 msgstr "Dokument %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:155
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Shell"
3189 msgstr "Powłoka:"
3191 #: ../src/filetypes.c:156
3192 msgid "Makefile"
3193 msgstr "Plik sterujący dla make"
3195 #: ../src/filetypes.c:160
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3200 #: ../src/filetypes.c:169
3201 #, fuzzy
3202 msgid "Config"
3203 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3205 #: ../src/filetypes.c:170
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3210 #: ../src/filetypes.c:431
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "Języki p_rogramowania"
3214 #: ../src/filetypes.c:432
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "Języki _skryptowe"
3218 #: ../src/filetypes.c:433
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "Języki _znacznikowe"
3222 #: ../src/filetypes.c:434
3223 msgid "M_iscellaneous"
3224 msgstr "_Różne"
3226 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3227 msgid "All Source"
3228 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3230 #. create meta file filter "All files"
3231 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3232 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3233 msgid "All files"
3234 msgstr "Wszystkie pliki"
3236 #: ../src/filetypes.c:1269
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3239 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3241 #: ../src/geany.h:50
3242 msgid "untitled"
3243 msgstr "bez nazwy"
3245 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3246 #: ../src/templates.c:232
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not find file '%s'."
3249 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3251 #: ../src/highlighting.c:1300
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Default"
3254 msgstr "_Domyślnie"
3256 #: ../src/highlighting.c:1341
3257 #, fuzzy
3258 msgid "The current filetype overrides the default style."
3259 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3261 #: ../src/highlighting.c:1342
3262 #, fuzzy
3263 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3264 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3266 #: ../src/highlighting.c:1367
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Color Schemes"
3269 msgstr "Schematy _kolorów"
3271 #. visual group order
3272 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3273 msgid "File"
3274 msgstr "Plik"
3276 #: ../src/keybindings.c:313
3277 msgid "Clipboard"
3278 msgstr "Schowek"
3280 #: ../src/keybindings.c:314
3281 msgid "Select"
3282 msgstr "Zaznacz"
3284 #: ../src/keybindings.c:315
3285 msgid "Format"
3286 msgstr "Format"
3288 #: ../src/keybindings.c:316
3289 msgid "Insert"
3290 msgstr "Ws_taw"
3292 #: ../src/keybindings.c:317
3293 msgid "Settings"
3294 msgstr "Ustawienia"
3296 #: ../src/keybindings.c:318
3297 msgid "Search"
3298 msgstr "_Szukaj"
3300 #: ../src/keybindings.c:319
3301 msgid "Go to"
3302 msgstr "Przejdź do"
3304 #: ../src/keybindings.c:320
3305 msgid "View"
3306 msgstr "Widok"
3308 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3309 msgid "Document"
3310 msgstr "_Dokument"
3312 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3313 #: ../src/ui_utils.c:2215
3314 msgid "Build"
3315 msgstr "Buduj"
3317 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3318 msgid "Help"
3319 msgstr "Pomoc"
3321 #: ../src/keybindings.c:326
3322 msgid "Focus"
3323 msgstr "Fokus"
3325 #: ../src/keybindings.c:327
3326 msgid "Notebook tab"
3327 msgstr "Karta edytora"
3329 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3330 msgid "New"
3331 msgstr "Nowy"
3333 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3334 msgid "Open"
3335 msgstr "Otwórz"
3337 #: ../src/keybindings.c:341
3338 msgid "Open selected file"
3339 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3341 #: ../src/keybindings.c:343
3342 msgid "Save"
3343 msgstr "Zapisz"
3345 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3346 msgid "Save as"
3347 msgstr "Zapisz jako"
3349 #: ../src/keybindings.c:347
3350 msgid "Save all"
3351 msgstr "Zapisz wszystko"
3353 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3354 msgid "Properties"
3355 msgstr "Własności"
3357 #: ../src/keybindings.c:352
3358 msgid "Print"
3359 msgstr "Wydrukuj"
3361 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3362 msgid "Close"
3363 msgstr "Zamknij"
3365 #: ../src/keybindings.c:356
3366 msgid "Close all"
3367 msgstr "Zamknij wszystko"
3369 #: ../src/keybindings.c:359
3370 msgid "Reload file"
3371 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3373 #: ../src/keybindings.c:361
3374 msgid "Re-open last closed tab"
3375 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3377 #: ../src/keybindings.c:363
3378 msgid "Quit"
3379 msgstr "Wyjście"
3381 #: ../src/keybindings.c:380
3382 msgid "Undo"
3383 msgstr "Cofnij"
3385 #: ../src/keybindings.c:382
3386 msgid "Redo"
3387 msgstr "Ponowienie"
3389 #: ../src/keybindings.c:391
3390 msgid "Delete to line end"
3391 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Delete to beginning of line"
3396 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3410 #: ../src/keybindings.c:403
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Uzupełnij snippet"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3422 #: ../src/keybindings.c:409
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3426 #: ../src/keybindings.c:411
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Akcja kontekstowa"
3430 #: ../src/keybindings.c:413
3431 msgid "Complete word"
3432 msgstr "Całe słowo"
3434 #: ../src/keybindings.c:415
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3438 #: ../src/keybindings.c:417
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3442 #: ../src/keybindings.c:420
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3446 #: ../src/keybindings.c:423
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3450 #: ../src/keybindings.c:428
3451 msgid "Cut"
3452 msgstr "Wytnij"
3454 #: ../src/keybindings.c:430
3455 msgid "Copy"
3456 msgstr "Kopiuj"
3458 #: ../src/keybindings.c:432
3459 msgid "Paste"
3460 msgstr "Wklej"
3462 #: ../src/keybindings.c:443
3463 msgid "Select All"
3464 msgstr "Zaznacz wszystko"
3466 #: ../src/keybindings.c:445
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3470 #: ../src/keybindings.c:453
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3474 #: ../src/keybindings.c:455
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3478 #: ../src/keybindings.c:463
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3482 #: ../src/keybindings.c:466
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Komentuj linie"
3486 #: ../src/keybindings.c:468
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Odkomentuj linie"
3490 #: ../src/keybindings.c:470
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3494 #: ../src/keybindings.c:473
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3498 #: ../src/keybindings.c:476
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3502 #: ../src/keybindings.c:478
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3506 #: ../src/keybindings.c:482
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:484
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:486
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:488
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:490
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Send to Custom Command 5"
3526 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3529 #, fuzzy
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:494
3534 #, fuzzy
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:496
3539 #, fuzzy
3540 msgid "Send to Custom Command 8"
3541 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3543 #: ../src/keybindings.c:498
3544 #, fuzzy
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Join lines"
3551 msgstr "Komentuj linie"
3553 #: ../src/keybindings.c:511
3554 msgid "Insert date"
3555 msgstr "Wstaw datę"
3557 #: ../src/keybindings.c:517
3558 msgid "Insert New Line Before Current"
3559 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3561 #: ../src/keybindings.c:519
3562 msgid "Insert New Line After Current"
3563 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3565 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3566 msgid "Find"
3567 msgstr "Szukaj"
3569 #: ../src/keybindings.c:534
3570 msgid "Find Next"
3571 msgstr "Znajdź następny"
3573 #: ../src/keybindings.c:536
3574 msgid "Find Previous"
3575 msgstr "Znajdź poprzedni"
3577 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3578 msgid "Replace"
3579 msgstr "Zastąp"
3581 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3582 msgid "Find in Files"
3583 msgstr "Znajdź w _plikach"
3585 #: ../src/keybindings.c:548
3586 msgid "Next Message"
3587 msgstr "Następny komunikat"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Previous Message"
3591 msgstr "Poprzedni komunikat"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3594 msgid "Find Usage"
3595 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3597 #: ../src/keybindings.c:556
3598 msgid "Find Document Usage"
3599 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3601 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate back a location"
3603 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3605 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3606 msgid "Navigate forward a location"
3607 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Go to matching brace"
3611 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle marker"
3615 msgstr "Przełącz znacznik"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 #, fuzzy
3619 msgid "Go to Symbol Definition"
3620 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3622 #: ../src/keybindings.c:585
3623 #, fuzzy
3624 msgid "Go to Symbol Declaration"
3625 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3627 #: ../src/keybindings.c:587
3628 msgid "Go to Start of Line"
3629 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3631 #: ../src/keybindings.c:589
3632 msgid "Go to End of Line"
3633 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3635 #: ../src/keybindings.c:591
3636 #, fuzzy
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3640 #: ../src/keybindings.c:593
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3644 #: ../src/keybindings.c:595
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3648 #: ../src/keybindings.c:597
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3652 #: ../src/keybindings.c:602
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3657 msgid "Fullscreen"
3658 msgstr "Pełny _ekran"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3664 #: ../src/keybindings.c:610
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Przełącz panel boczny"
3668 #: ../src/keybindings.c:612
3669 msgid "Zoom In"
3670 msgstr "Powiększ"
3672 #: ../src/keybindings.c:614
3673 msgid "Zoom Out"
3674 msgstr "Zmniejsz"
3676 #: ../src/keybindings.c:616
3677 msgid "Zoom Reset"
3678 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3680 #: ../src/keybindings.c:621
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3684 #: ../src/keybindings.c:623
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3688 #: ../src/keybindings.c:625
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3692 #: ../src/keybindings.c:627
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3696 #: ../src/keybindings.c:629
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3700 #: ../src/keybindings.c:631
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3704 #: ../src/keybindings.c:633
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3708 #: ../src/keybindings.c:635
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3712 #: ../src/keybindings.c:637
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3716 #: ../src/keybindings.c:639
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3724 #: ../src/keybindings.c:646
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3728 #: ../src/keybindings.c:648
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3736 #: ../src/keybindings.c:654
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3740 #: ../src/keybindings.c:656
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3744 #: ../src/keybindings.c:658
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3748 #: ../src/keybindings.c:663
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3752 #: ../src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3756 #: ../src/keybindings.c:671
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3760 #: ../src/keybindings.c:673
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3764 #: ../src/keybindings.c:675
3765 msgid "Fold all"
3766 msgstr "Zwiń wszystkie"
3768 #: ../src/keybindings.c:677
3769 msgid "Unfold all"
3770 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3772 #: ../src/keybindings.c:679
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3776 #: ../src/keybindings.c:681
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3780 #: ../src/keybindings.c:683
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3784 #: ../src/keybindings.c:685
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3788 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3789 msgid "Compile"
3790 msgstr "Skompiluj"
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3793 msgid "Make all"
3794 msgstr "Zbuduj wszystko"
3796 #: ../src/keybindings.c:697
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3800 #: ../src/keybindings.c:699
3801 msgid "Make object"
3802 msgstr "Zbuduj obiekt"
3804 #: ../src/keybindings.c:701
3805 msgid "Next error"
3806 msgstr "Następny błąd"
3808 #: ../src/keybindings.c:703
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Poprzedni błąd"
3812 #: ../src/keybindings.c:705
3813 msgid "Run"
3814 msgstr "Uruchom"
3816 #: ../src/keybindings.c:707
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Opcje budowania"
3820 #: ../src/keybindings.c:712
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3824 #: ../src/keybindings.c:995
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3828 #: ../src/keybindings.c:1007
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3832 #: ../src/keyfile.c:1033
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3834 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3836 #: ../src/keyfile.c:1260
3837 msgid "Failed to load one or more session files."
3838 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3840 #: ../src/libmain.c:122
3841 #, fuzzy
3842 msgid ""
3843 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3844 "conjunction with --line)"
3845 msgstr ""
3846 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3847 "w połączeniu z --line)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3850 msgid "COLUMN"
3851 msgstr "KOLUMNA"
3853 #: ../src/libmain.c:123
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3856 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3858 #: ../src/libmain.c:123
3859 msgid "DIR"
3860 msgstr "KATALOG"
3862 #: ../src/libmain.c:124
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3866 #: ../src/libmain.c:125
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3870 #: ../src/libmain.c:126
3871 #, fuzzy
3872 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3873 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3875 #: ../src/libmain.c:128
3876 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3877 msgstr ""
3878 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3879 "instancji"
3881 #: ../src/libmain.c:129
3882 #, fuzzy
3883 msgid ""
3884 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3885 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3887 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3888 msgid "FILE"
3889 msgstr "PLIK"
3891 #: ../src/libmain.c:130
3892 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3893 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3896 #, fuzzy
3897 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3898 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3900 #: ../src/libmain.c:132
3901 msgid "LINE"
3902 msgstr "WIERSZ"
3904 #: ../src/libmain.c:133
3905 msgid "Don't show message window at startup"
3906 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3908 #: ../src/libmain.c:134
3909 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3910 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3912 #: ../src/libmain.c:136
3913 msgid "Don't load plugins"
3914 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Print Geany's installation prefix"
3918 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3922 msgstr ""
3923 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3924 "dokumentacji)"
3926 #: ../src/libmain.c:140
3927 msgid "Don't load the previous session's files"
3928 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3930 #: ../src/libmain.c:142
3931 msgid "Don't load terminal support"
3932 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3934 #: ../src/libmain.c:143
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3937 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3939 #: ../src/libmain.c:145
3940 msgid "Be verbose"
3941 msgstr "Więcej szczegółów"
3943 #: ../src/libmain.c:146
3944 msgid "Show version and exit"
3945 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3947 #: ../src/libmain.c:536
3948 msgid "[FILES...]"
3949 msgstr "[PLIKI...]"
3951 #: ../src/libmain.c:538
3952 #, fuzzy
3953 msgid "A fast and lightweight IDE."
3954 msgstr ""
3955 "Szybkie i lekkie\n"
3956 "środowisko programistyczne"
3958 #: ../src/libmain.c:539
3959 #, fuzzy
3960 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3961 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3963 #. note for translators: library versions are printed after this
3964 #: ../src/libmain.c:572
3965 #, c-format
3966 msgid "built on %s with "
3967 msgstr "kompilacja: %s"
3969 #: ../src/libmain.c:665
3970 msgid "Move it now?"
3971 msgstr "Przenieść teraz?"
3973 #: ../src/libmain.c:667
3974 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3975 msgstr ""
3976 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3977 "konfiguracyjnymi."
3979 #: ../src/libmain.c:676
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3983 "\"."
3984 msgstr ""
3985 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3987 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3988 #. * describes why moving the dir didn't work
3989 #: ../src/libmain.c:686
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3993 "Please move manually the directory to the new location."
3994 msgstr ""
3995 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3996 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3998 #: ../src/libmain.c:768
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4002 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4003 "Start Geany anyway?"
4004 msgstr ""
4005 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
4006 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
4007 "Uruchomić program pomimo tego?"
4009 #: ../src/libmain.c:1175
4010 #, c-format
4011 msgid "This is Geany %s."
4012 msgstr "Używasz Geany %s."
4014 #: ../src/libmain.c:1177
4015 #, c-format
4016 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4017 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4019 #: ../src/libmain.c:1401
4020 msgid "Do you really want to quit?"
4021 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
4023 #: ../src/libmain.c:1439
4024 msgid "Configuration files reloaded."
4025 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4027 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4028 #: ../src/log.c:186
4029 msgid "Debug Messages"
4030 msgstr "Komunikaty Debugera"
4032 #: ../src/log.c:188
4033 msgid "Cl_ear"
4034 msgstr "_Wyczyść"
4036 #: ../src/msgwindow.c:177
4037 msgid "Status messages"
4038 msgstr "Komunikaty stanu"
4040 #: ../src/msgwindow.c:582
4041 msgid "C_opy"
4042 msgstr "_Kopiuj"
4044 #: ../src/msgwindow.c:591
4045 msgid "Copy _All"
4046 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4048 #: ../src/msgwindow.c:621
4049 msgid "_Hide Message Window"
4050 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4052 #: ../src/msgwindow.c:682
4053 #, c-format
4054 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4055 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4057 #: ../src/msgwindow.c:1118
4058 msgid "The document has been closed."
4059 msgstr "Zamknięto dokument."
4061 #: ../src/notebook.c:199
4062 msgid "Switch to Document"
4063 msgstr "Uaktywnij dokument"
4065 #: ../src/notebook.c:477
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Open in New _Window"
4068 msgstr "Otwieranie pliku"
4070 #: ../src/notebook.c:502
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Close Documents to the _Right"
4073 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4075 #: ../src/plugins.c:233
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4079 "please recompile it."
4080 msgstr ""
4081 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4083 #: ../src/plugins.c:1271
4084 msgid "_Plugin Manager"
4085 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4087 #: ../src/plugins.c:1650
4088 #, fuzzy
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4092 "i>\n"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4096 "i>\n"
4098 #. Four allocations is less than ideal but meh
4099 #: ../src/plugins.c:1652
4100 #, c-format, fuzzy
4101 msgid ""
4102 "Version:\t%s\n"
4103 "Author(s):\t%s\n"
4104 "Filename:\t%s"
4105 msgstr ""
4106 "Wersja:\t%s\n"
4107 "Autor(rzy):\t%s\n"
4108 "Nazwa pliku:\t%s"
4110 #: ../src/plugins.c:1680
4111 msgid "No plugins available."
4112 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4114 #: ../src/plugins.c:1812
4115 msgid "Active"
4116 msgstr "Włączona"
4118 #: ../src/plugins.c:1819
4119 msgid "Plugin"
4120 msgstr "Wtyczka"
4122 #: ../src/plugins.c:1933
4123 msgid "Plugins"
4124 msgstr "Wtyczki"
4126 #: ../src/plugins.c:1974
4127 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4128 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4130 #: ../src/plugins.c:2067
4131 #, c-format, fuzzy
4132 msgid ""
4133 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4134 "plugin."
4135 msgstr ""
4136 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to poprawić."
4138 #: ../src/pluginutils.c:427
4139 msgid "Configure Plugins"
4140 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4142 #: ../src/prefs.c:181
4143 msgid "Grab Key"
4144 msgstr "Przechwyć klawisz"
4146 #: ../src/prefs.c:187
4147 #, c-format
4148 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4149 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4151 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4152 msgid "_Expand All"
4153 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4155 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4156 msgid "_Collapse All"
4157 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4159 #: ../src/prefs.c:292
4160 msgid "Action"
4161 msgstr "Działanie"
4163 #: ../src/prefs.c:297
4164 msgid "Shortcut"
4165 msgstr "Skrót"
4167 #: ../src/prefs.c:1485
4168 msgid "_Allow"
4169 msgstr "_Zezwól"
4171 #: ../src/prefs.c:1487
4172 msgid "_Override"
4173 msgstr "_Nadpisz"
4175 #: ../src/prefs.c:1488
4176 msgid "Override that keybinding?"
4177 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4179 #: ../src/prefs.c:1489
4180 #, c-format
4181 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4182 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4184 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4185 #. page Tools
4186 #: ../src/prefs.c:1698
4187 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4188 msgstr ""
4189 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4191 #. page Templates
4192 #: ../src/prefs.c:1703
4193 msgid ""
4194 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4195 "details."
4196 msgstr ""
4197 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4199 #. page Keybindings
4200 #: ../src/prefs.c:1708
4201 msgid ""
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4205 msgstr ""
4206 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4207 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4208 "reprezentację."
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1713
4212 msgid ""
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4215 msgstr ""
4216 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4217 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:164
4220 #, c-format
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:234
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4228 #: ../src/printing.c:269
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4232 #: ../src/printing.c:421
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Paginating"
4235 msgstr "Drukowanie"
4237 #: ../src/printing.c:445
4238 #, c-format
4239 msgid "Page %d of %d"
4240 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4242 #: ../src/printing.c:501
4243 #, c-format
4244 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4245 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4247 #: ../src/printing.c:503
4248 #, c-format
4249 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4250 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4252 #: ../src/printing.c:554
4253 #, c-format
4254 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4255 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4257 #: ../src/printing.c:592
4258 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4259 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4261 #: ../src/printing.c:600
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4265 "\n"
4266 "%s"
4267 msgstr ""
4268 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4269 "\n"
4270 "%s"
4272 #: ../src/printing.c:615
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid ""
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4276 "Preferences."
4277 msgstr ""
4278 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4279 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4281 #: ../src/printing.c:622
4282 #, c-format
4283 msgid "File %s printed."
4284 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4289 msgid "projects"
4290 msgstr "projekty"
4292 #: ../src/project.c:135
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4294 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4296 #: ../src/project.c:153
4297 msgid "New Project"
4298 msgstr "Nowy projekt"
4300 #: ../src/project.c:158
4301 msgid "C_reate"
4302 msgstr "Utwó_rz"
4304 #: ../src/project.c:176
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Project name"
4307 msgstr "Projekt"
4309 #: ../src/project.c:188
4310 #, c-format, fuzzy
4311 msgid ""
4312 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4313 "should normally have the \"%s\" extension."
4314 msgstr ""
4315 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4316 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4318 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4319 msgid "Choose Project Base Path"
4320 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4322 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4323 msgid "Project file could not be written"
4324 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4326 #: ../src/project.c:256
4327 #, c-format
4328 msgid "Project \"%s\" created."
4329 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4331 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4332 #, c-format
4333 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4334 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4336 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4337 msgid "Open Project"
4338 msgstr "Otwórz projekt"
4340 #: ../src/project.c:354
4341 msgid "Project files"
4342 msgstr "Pliki projektu"
4344 #: ../src/project.c:416
4345 #, c-format
4346 msgid "Project \"%s\" closed."
4347 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4349 #: ../src/project.c:626
4350 #, c-format
4351 msgid "Project \"%s\" saved."
4352 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4354 #: ../src/project.c:659
4355 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4356 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4358 #: ../src/project.c:660
4359 #, fuzzy, c-format
4360 msgid "The '%s' project is open."
4361 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4363 #: ../src/project.c:709
4364 msgid "The specified project name is too short."
4365 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4367 #: ../src/project.c:715
4368 #, c-format
4369 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4370 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4372 #: ../src/project.c:727
4373 msgid "You have specified an invalid project filename."
4374 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4376 #: ../src/project.c:750
4377 msgid "Create the project's base path directory?"
4378 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4380 #: ../src/project.c:751
4381 #, c-format
4382 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4383 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4385 #: ../src/project.c:760
4386 #, c-format
4387 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4388 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4390 #: ../src/project.c:773
4391 #, c-format
4392 msgid "Project file could not be written (%s)."
4393 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4395 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4396 msgid "_Replace"
4397 msgstr "Z_astąp"
4399 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4400 #, c-format
4401 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4402 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4404 #. initialise the dialog
4405 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4406 msgid "Choose Project Filename"
4407 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4409 #: ../src/project.c:1013
4410 #, c-format
4411 msgid "Project \"%s\" opened."
4412 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4414 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4415 msgid "_Use regular expressions"
4416 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4418 #: ../src/search.c:313
4419 #, fuzzy
4420 msgid ""
4421 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4422 "regular expressions, please refer to the manual."
4423 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4425 #: ../src/search.c:318
4426 msgid "Use _escape sequences"
4427 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4429 #: ../src/search.c:322
4430 #, fuzzy
4431 msgid ""
4432 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4433 "corresponding control characters"
4434 msgstr ""
4435 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4436 "kontrolnymi."
4438 #: ../src/search.c:325
4439 #, fuzzy
4440 msgid "Use multi-line matchin_g"
4441 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4443 #: ../src/search.c:330
4444 #, fuzzy
4445 msgid ""
4446 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4447 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4448 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4449 "characters by the pattern."
4450 msgstr ""
4451 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4452 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4453 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4454 "zwykłe znaki."
4456 #: ../src/search.c:343
4457 msgid "Search _backwards"
4458 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4460 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4461 msgid "C_ase sensitive"
4462 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4464 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4465 msgid "Match only a _whole word"
4466 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4468 #: ../src/search.c:357
4469 msgid "Match from s_tart of word"
4470 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4472 #: ../src/search.c:473
4473 msgid "_Previous"
4474 msgstr "_Poprzedni"
4476 #: ../src/search.c:478
4477 msgid "_Next"
4478 msgstr "_Następny"
4480 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4481 msgid "_Search for:"
4482 msgstr "_Szukaj:"
4484 #. Now add the multiple match options
4485 #: ../src/search.c:510
4486 msgid "_Find All"
4487 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4489 #: ../src/search.c:517
4490 msgid "_Mark"
4491 msgstr "_Oznacz"
4493 #: ../src/search.c:519
4494 msgid "Mark all matches in the current document"
4495 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4497 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4498 msgid "In Sessi_on"
4499 msgstr "W _sesji"
4501 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4502 msgid "_In Document"
4503 msgstr "_W dokumencie"
4505 #. close window checkbox
4506 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4507 msgid "Close _dialog"
4508 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4510 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4511 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4512 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4514 #: ../src/search.c:634
4515 msgid "Replace & Fi_nd"
4516 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4518 #: ../src/search.c:643
4519 msgid "Replace wit_h:"
4520 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4522 #. Now add the multiple replace options
4523 #: ../src/search.c:692
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4527 #: ../src/search.c:709
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "W _zaznaczeniu"
4531 #: ../src/search.c:711
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4535 #: ../src/search.c:828
4536 msgid "all"
4537 msgstr "wszystko"
4539 #: ../src/search.c:830
4540 msgid "project"
4541 msgstr "projekt"
4543 #: ../src/search.c:832
4544 msgid "custom"
4545 msgstr "własne"
4547 #: ../src/search.c:836
4548 msgid ""
4549 "All: search all files in the directory\n"
4550 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4551 "Custom: specify file patterns manually"
4552 msgstr ""
4553 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4554 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4555 "Własne: wprowadź własną maskę"
4557 #: ../src/search.c:898
4558 msgid "Fi_les:"
4559 msgstr "P_liki:"
4561 #: ../src/search.c:910
4562 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4563 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4565 #: ../src/search.c:922
4566 msgid "_Directory:"
4567 msgstr "Ka_talog:"
4569 #: ../src/search.c:941
4570 msgid "E_ncoding:"
4571 msgstr "_Kodowanie:"
4573 #: ../src/search.c:965
4574 msgid "See grep's manual page for more information"
4575 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4577 #: ../src/search.c:967
4578 msgid "_Recurse in subfolders"
4579 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4581 #: ../src/search.c:980
4582 msgid "_Invert search results"
4583 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4585 #: ../src/search.c:984
4586 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4587 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4589 #: ../src/search.c:1001
4590 msgid "E_xtra options:"
4591 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4593 #: ../src/search.c:1009
4594 msgid "Other options to pass to Grep"
4595 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4597 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4600 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4601 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4602 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4604 #: ../src/search.c:1427
4605 #, c-format
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4609 #: ../src/search.c:1616
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4613 #: ../src/search.c:1633
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4617 #: ../src/search.c:1709
4618 msgid "Searching..."
4619 msgstr "Poszukiwanie..."
4621 #: ../src/search.c:1711
4622 #, c-format
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4626 #: ../src/search.c:1719
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid ""
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4630 msgstr ""
4631 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4632 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4634 #: ../src/search.c:1759
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not open directory (%s)"
4637 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4639 #: ../src/search.c:1849
4640 msgid "Search failed."
4641 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4643 #: ../src/search.c:1873
4644 #, fuzzy, c-format
4645 msgid "Search completed with %d match."
4646 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4647 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4648 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4650 #: ../src/search.c:1881
4651 msgid "No matches found."
4652 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4654 #: ../src/search.c:1910
4655 #, c-format
4656 msgid "Bad regex: %s"
4657 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4659 #. TODO maybe this message needs a rewording
4660 #: ../src/socket.c:236
4661 msgid ""
4662 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4663 "another user.\n"
4664 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4665 msgstr ""
4666 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4667 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4668 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4670 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Text ended before matching quote was found"
4673 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4675 #. TL note: from glib
4676 #: ../src/spawn.c:130
4677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4678 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4680 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4681 #, fuzzy
4682 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4683 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4685 #: ../src/spawn.c:258
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Program not found"
4688 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4690 #: ../src/spawn.c:764
4691 #, fuzzy
4692 msgid "Failed to change to the working directory"
4693 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4695 #: ../src/spawn.c:769
4696 #, fuzzy
4697 msgid "Unknown error executing child process"
4698 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4700 #: ../src/stash.c:1177
4701 msgid "Value"
4702 msgstr "Wartość"
4704 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4705 msgid "Chapter"
4706 msgstr "Rozdział"
4708 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4709 msgid "Section"
4710 msgstr "Sekcja"
4712 #: ../src/symbols.c:475
4713 msgid "Sect1"
4714 msgstr "Sekcja1"
4716 #: ../src/symbols.c:476
4717 msgid "Sect2"
4718 msgstr "Sekcja2"
4720 #: ../src/symbols.c:477
4721 msgid "Sect3"
4722 msgstr "Sekcja3"
4724 #: ../src/symbols.c:478
4725 msgid "Appendix"
4726 msgstr "Dodatek"
4728 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4729 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4730 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4731 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4732 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4733 msgid "Other"
4734 msgstr "Inne"
4736 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4737 msgid "Module"
4738 msgstr "Moduł"
4740 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4741 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4742 #: ../src/symbols.c:781
4743 msgid "Types"
4744 msgstr "Typy"
4746 #: ../src/symbols.c:487
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Konstruktory typów"
4750 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4751 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4752 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4753 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4754 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4755 msgid "Functions"
4756 msgstr "Funkcje"
4758 #: ../src/symbols.c:493
4759 msgid "Program"
4760 msgstr "Program"
4762 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4763 msgid "Sections"
4764 msgstr "Sekcje"
4766 #: ../src/symbols.c:496
4767 msgid "Paragraph"
4768 msgstr "Akapit"
4770 #: ../src/symbols.c:497
4771 msgid "Group"
4772 msgstr "Grupa"
4774 #: ../src/symbols.c:498
4775 msgid "Data"
4776 msgstr "Data"
4778 #: ../src/symbols.c:504
4779 msgid "Keys"
4780 msgstr "Przyciski"
4782 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4783 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4784 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4785 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4786 msgid "Variables"
4787 msgstr "Zmienne"
4789 #: ../src/symbols.c:518
4790 msgid "Environment"
4791 msgstr "Środowisko"
4793 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4794 msgid "Subsection"
4795 msgstr "Podsekcja"
4797 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4798 msgid "Subsubsection"
4799 msgstr "Podsekcja"
4801 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4802 msgid "Structures"
4803 msgstr "Struktury"
4805 #: ../src/symbols.c:539
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Parts"
4808 msgstr "Części"
4810 #: ../src/symbols.c:540
4811 #, fuzzy
4812 msgid "Assembly"
4813 msgstr "Asembler"
4815 #: ../src/symbols.c:541
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Steps"
4818 msgstr "Kroki"
4820 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4821 msgid "Modules"
4822 msgstr "Moduły"
4824 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Traits"
4827 msgstr "Cechy"
4829 #: ../src/symbols.c:559
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Implementations"
4832 msgstr "Implementuje:"
4834 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4835 msgid "Typedefs / Enums"
4836 msgstr "Definicje typów"
4838 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4839 #: ../src/symbols.c:827
4840 msgid "Macros"
4841 msgstr "Makra"
4843 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4844 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4845 msgid "Methods"
4846 msgstr "Metody"
4848 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4849 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4850 msgid "Package"
4851 msgstr "Pakiet"
4853 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4854 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4855 #: ../src/symbols.c:817
4856 msgid "Interfaces"
4857 msgstr "Interfejsy"
4859 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4860 msgid "Structs"
4861 msgstr "Struktury"
4863 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4864 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4865 msgid "Constants"
4866 msgstr "Stałe"
4868 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4869 msgid "Members"
4870 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4872 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4873 msgid "Labels"
4874 msgstr "Etykiety"
4876 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4877 msgid "Namespaces"
4878 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4880 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4881 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4882 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4883 msgid "Classes"
4884 msgstr "Klasy"
4886 #: ../src/symbols.c:613
4887 msgid "Anchors"
4888 msgstr "Odsyłacze HTML"
4890 #: ../src/symbols.c:614
4891 msgid "H1 Headings"
4892 msgstr "Nagłówek H1"
4894 #: ../src/symbols.c:615
4895 msgid "H2 Headings"
4896 msgstr "Nagłówek H2"
4898 #: ../src/symbols.c:616
4899 msgid "H3 Headings"
4900 msgstr "Nagłówek H3"
4902 #: ../src/symbols.c:624
4903 msgid "ID Selectors"
4904 msgstr "Selektory ID"
4906 #: ../src/symbols.c:625
4907 msgid "Type Selectors"
4908 msgstr "Selektory typów"
4910 #: ../src/symbols.c:644
4911 #, fuzzy
4912 msgid "Section Level 1"
4913 msgstr "Sekcja"
4915 #: ../src/symbols.c:645
4916 #, fuzzy
4917 msgid "Section Level 2"
4918 msgstr "Sekcja"
4920 #: ../src/symbols.c:646
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Section Level 3"
4923 msgstr "Sekcja"
4925 #: ../src/symbols.c:647
4926 #, fuzzy
4927 msgid "Section Level 4"
4928 msgstr "Sekcja"
4930 #: ../src/symbols.c:656
4931 msgid "Singletons"
4932 msgstr "Wzorce singletonu"
4934 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4935 msgid "Procedures"
4936 msgstr "Procedury"
4938 #: ../src/symbols.c:678
4939 msgid "Imports"
4940 msgstr "Importuje"
4942 #: ../src/symbols.c:686
4943 msgid "Entities"
4944 msgstr "Encje"
4946 #: ../src/symbols.c:687
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Architectures"
4949 msgstr "Architektury"
4951 #: ../src/symbols.c:689
4952 msgid "Functions / Procedures"
4953 msgstr "Funkcje / procedury"
4955 #: ../src/symbols.c:690
4956 msgid "Variables / Signals"
4957 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4959 #: ../src/symbols.c:691
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4962 msgstr "Procesy / Składniki"
4964 #: ../src/symbols.c:699
4965 msgid "Events"
4966 msgstr "Zdarzenia"
4968 #: ../src/symbols.c:701
4969 msgid "Functions / Tasks"
4970 msgstr "Funkcje / Zadania"
4972 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Enums"
4975 msgstr "Enumeracje"
4977 #: ../src/symbols.c:763
4978 #, fuzzy
4979 msgid "Programs"
4980 msgstr "Program"
4982 #: ../src/symbols.c:765
4983 #, fuzzy
4984 msgid "Functions / Subroutines"
4985 msgstr "Funkcje / procedury"
4987 #: ../src/symbols.c:768
4988 msgid "Components"
4989 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4991 #: ../src/symbols.c:769
4992 msgid "Blocks"
4993 msgstr "Bloki"
4995 #: ../src/symbols.c:780
4996 msgid "Defines"
4997 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4999 #: ../src/symbols.c:787
5000 msgid "Targets"
5001 msgstr "Cele"
5003 #: ../src/symbols.c:796
5004 msgid "Indexes"
5005 msgstr "Indeksy"
5007 #: ../src/symbols.c:797
5008 msgid "Tables"
5009 msgstr "Tablice"
5011 #: ../src/symbols.c:798
5012 msgid "Triggers"
5013 msgstr "Wyzwalacze"
5015 #: ../src/symbols.c:799
5016 msgid "Views"
5017 msgstr "Widoki"
5019 #: ../src/symbols.c:831
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Extern Variables"
5022 msgstr "Zmienne"
5024 #: ../src/symbols.c:1630
5025 #, c-format
5026 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5027 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1656
5030 #, fuzzy, c-format
5031 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5032 msgstr ""
5033 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
5034 "znaczników.\n"
5036 #: ../src/symbols.c:1663
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid ""
5039 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5040 "\n"
5041 msgstr ""
5042 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5043 "\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1664
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Example:\n"
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5050 "gtk/gtk.h\n"
5051 msgstr ""
5052 "Przykład:\n"
5053 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5054 "gtk/gtk.h\n"
5056 #: ../src/symbols.c:1678
5057 #, fuzzy
5058 msgid "Load Tags File"
5059 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5061 #: ../src/symbols.c:1685
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5064 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5066 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5067 #: ../src/symbols.c:1705
5068 #, c-format
5069 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5070 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5072 #: ../src/symbols.c:1708
5073 #, c-format
5074 msgid "Could not load tags file '%s'."
5075 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5077 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5078 #: ../src/symbols.c:1943
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5081 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
5083 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5084 #: ../src/symbols.c:1946
5085 #, c-format
5086 msgid "%s: %lu"
5087 msgstr "%s: %lu"
5089 #: ../src/symbols.c:2155
5090 #, c-format
5091 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5092 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5094 #: ../src/symbols.c:2157
5095 #, c-format
5096 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5097 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5099 #: ../src/symbols.c:2573
5100 msgid "Sort by _Name"
5101 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5103 #: ../src/symbols.c:2580
5104 msgid "Sort by _Appearance"
5105 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5107 #: ../src/templates.c:83
5108 #, c-format
5109 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5110 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5112 #: ../src/templates.c:618
5113 #, c-format, fuzzy
5114 msgid ""
5115 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5116 "are a common cause of errors. Error: %s."
5117 msgstr ""
5118 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
5119 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
5121 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5122 #: ../src/toolbar.c:58
5123 msgid "Save the current file"
5124 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5126 #: ../src/toolbar.c:60
5127 msgid "Save all open files"
5128 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5130 #: ../src/toolbar.c:61
5131 msgid "Reload the current file from disk"
5132 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5134 #: ../src/toolbar.c:62
5135 msgid "Close the current file"
5136 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5138 #: ../src/toolbar.c:63
5139 msgid "Close all open files"
5140 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5142 #: ../src/toolbar.c:64
5143 msgid "Cut the current selection"
5144 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5146 #: ../src/toolbar.c:65
5147 msgid "Copy the current selection"
5148 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5150 #: ../src/toolbar.c:66
5151 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5152 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5154 #: ../src/toolbar.c:67
5155 msgid "Delete the current selection"
5156 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5158 #: ../src/toolbar.c:68
5159 msgid "Undo the last modification"
5160 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5162 #: ../src/toolbar.c:69
5163 msgid "Redo the last modification"
5164 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5166 #: ../src/toolbar.c:72
5167 msgid "Compile the current file"
5168 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5170 #: ../src/toolbar.c:73
5171 msgid "Run or view the current file"
5172 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5174 #: ../src/toolbar.c:74
5175 msgid ""
5176 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5177 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5179 #: ../src/toolbar.c:75
5180 msgid "Zoom in the text"
5181 msgstr "Powiększ tekst"
5183 #: ../src/toolbar.c:76
5184 msgid "Zoom out the text"
5185 msgstr "Zmniejsz tekst"
5187 #: ../src/toolbar.c:77
5188 msgid "Decrease indentation"
5189 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5191 #: ../src/toolbar.c:78
5192 msgid "Increase indentation"
5193 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5195 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5196 msgid "Find the entered text in the current file"
5197 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5199 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5200 msgid "Jump to the entered line number"
5201 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5203 #: ../src/toolbar.c:81
5204 msgid "Show the preferences dialog"
5205 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5207 #: ../src/toolbar.c:82
5208 msgid "Quit Geany"
5209 msgstr "Zamknij Geany"
5211 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Drukuj dokument"
5215 #: ../src/toolbar.c:84
5216 msgid "Replace text in the current document"
5217 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5219 #: ../src/toolbar.c:360
5220 msgid "Create a new file"
5221 msgstr "Tworzy nowy plik"
5223 #: ../src/toolbar.c:361
5224 msgid "Create a new file from a template"
5225 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5227 #: ../src/toolbar.c:368
5228 msgid "Open an existing file"
5229 msgstr "Otwiera plik"
5231 #: ../src/toolbar.c:369
5232 msgid "Open a recent file"
5233 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5235 #: ../src/toolbar.c:377
5236 msgid "Choose more build actions"
5237 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5239 #: ../src/toolbar.c:384
5240 #, fuzzy
5241 msgid "Search Field"
5242 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5244 #: ../src/toolbar.c:394
5245 msgid "Goto Field"
5246 msgstr "Pole 'idź do'"
5248 #: ../src/toolbar.c:587
5249 msgid "Separator"
5250 msgstr "Separator"
5252 #: ../src/toolbar.c:588
5253 msgid "--- Separator ---"
5254 msgstr "--- Separator ---"
5256 #: ../src/toolbar.c:960
5257 msgid ""
5258 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5259 "and drop."
5260 msgstr ""
5261 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5262 "zmienić za pomocą myszy."
5264 #: ../src/toolbar.c:976
5265 msgid "Available Items"
5266 msgstr "Dostępne pozycje"
5268 #: ../src/toolbar.c:997
5269 msgid "Displayed Items"
5270 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5272 #: ../src/tools.c:86
5273 #, c-format
5274 msgid "Invalid command: %s"
5275 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5277 #: ../src/tools.c:217
5278 #, c-format
5279 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5280 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5282 #: ../src/tools.c:225
5283 #, c-format
5284 msgid ""
5285 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5286 "changed. Error message: %s"
5287 msgstr ""
5288 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5289 "Komunikat: %s"
5291 #: ../src/tools.c:233
5292 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5293 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5295 #: ../src/tools.c:242
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid ""
5298 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5299 "Commands."
5300 msgstr ""
5301 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5302 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5304 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5305 msgid "Set Custom Commands"
5306 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5308 #: ../src/tools.c:365
5309 msgid ""
5310 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5311 "of the command replaces the current selection."
5312 msgstr ""
5313 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5314 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5316 #: ../src/tools.c:379
5317 msgid "ID"
5318 msgstr "ID"
5320 #: ../src/tools.c:597
5321 msgid "No custom commands defined."
5322 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5324 #: ../src/tools.c:695
5325 msgid "Word Count"
5326 msgstr "Ilość słów"
5328 #: ../src/tools.c:704
5329 msgid "selection"
5330 msgstr "zaznaczenie"
5332 #: ../src/tools.c:709
5333 msgid "whole document"
5334 msgstr "cały dokument"
5336 #: ../src/tools.c:718
5337 msgid "Range:"
5338 msgstr "Zakres:"
5340 #: ../src/tools.c:730
5341 msgid "Lines:"
5342 msgstr "Wiersze:"
5344 #: ../src/tools.c:744
5345 msgid "Words:"
5346 msgstr "Słowa:"
5348 #: ../src/tools.c:758
5349 msgid "Characters:"
5350 msgstr "Znaki:"
5352 #: ../src/sidebar.c:178
5353 #, fuzzy
5354 msgid "No symbols found"
5355 msgstr "Nie znaleziono"
5357 #: ../src/sidebar.c:602
5358 msgid "Show S_ymbol List"
5359 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5361 #: ../src/sidebar.c:614
5362 msgid "Show _Document List"
5363 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5365 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5366 msgid "H_ide Sidebar"
5367 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5369 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5370 #, fuzzy
5371 msgid "_Find in Files..."
5372 msgstr "Szukaj w _plikach"
5374 #: ../src/sidebar.c:741
5375 msgid "Show _Paths"
5376 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5379 msgid ""
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5381 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5382 msgstr ""
5383 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5384 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5386 #. L = lines
5387 #: ../src/ui_utils.c:240
5388 #, c-format
5389 msgid "%dL"
5390 msgstr "%dL"
5392 #. RO = read-only
5393 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5394 msgid "RO "
5395 msgstr "RO "
5397 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5398 #: ../src/ui_utils.c:252
5399 msgid "OVR"
5400 msgstr "NDP"
5402 #: ../src/ui_utils.c:252
5403 msgid "INS"
5404 msgstr "WST"
5406 #: ../src/ui_utils.c:266
5407 msgid "TAB"
5408 msgstr "TAB"
5410 #. SP = space
5411 #: ../src/ui_utils.c:269
5412 msgid "SP"
5413 msgstr "SP"
5415 #. T/S = tabs and spaces
5416 #: ../src/ui_utils.c:272
5417 msgid "T/S"
5418 msgstr "TAB/SP"
5420 #: ../src/ui_utils.c:280
5421 msgid "MOD"
5422 msgstr "MOD"
5424 #: ../src/ui_utils.c:408
5425 msgid " (new instance)"
5426 msgstr "(nowa instancja)"
5428 #: ../src/ui_utils.c:438
5429 #, c-format
5430 msgid "Font updated (%s)."
5431 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5433 #: ../src/ui_utils.c:689
5434 msgid "C Standard Library"
5435 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5437 #: ../src/ui_utils.c:690
5438 msgid "ISO C99"
5439 msgstr "ISO C99"
5441 #: ../src/ui_utils.c:691
5442 msgid "C++ (C Standard Library)"
5443 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5445 #: ../src/ui_utils.c:692
5446 msgid "C++ Standard Library"
5447 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5449 #: ../src/ui_utils.c:693
5450 msgid "C++ STL"
5451 msgstr "C++ STL"
5453 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5454 msgid "dd.mm.yyyy"
5455 msgstr "dd.mm.rrrr"
5457 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5458 msgid "mm.dd.yyyy"
5459 msgstr "mm.dd.rrrr"
5461 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5462 msgid "yyyy/mm/dd"
5463 msgstr "rrrr/mm/dd"
5465 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5466 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5467 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5469 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5470 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5471 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5473 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5474 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5475 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5477 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5478 msgid "_Use Custom Date Format"
5479 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5481 #: ../src/ui_utils.c:731
5482 msgid "Custom Date Format"
5483 msgstr "Własny format daty"
5485 #: ../src/ui_utils.c:732
5486 msgid ""
5487 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5488 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5489 msgstr ""
5490 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5491 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5493 #: ../src/ui_utils.c:753
5494 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5495 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5497 #: ../src/ui_utils.c:828
5498 msgid "_Set Custom Date Format"
5499 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2016
5502 msgid "Select Folder"
5503 msgstr "Wybierz katalog"
5505 #: ../src/ui_utils.c:2016
5506 msgid "Select File"
5507 msgstr "Wybierz plik"
5509 #: ../src/ui_utils.c:2176
5510 #, fuzzy
5511 msgid "_Filetype Configuration"
5512 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5514 #: ../src/ui_utils.c:2213
5515 msgid "Save All"
5516 msgstr "Za_pisz wszystko"
5518 #: ../src/ui_utils.c:2214
5519 msgid "Close All"
5520 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5522 #: ../src/ui_utils.c:2448
5523 msgid "Geany cannot start!"
5524 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5526 #: ../src/utils.c:88
5527 msgid "Select Browser"
5528 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5530 #: ../src/utils.c:89
5531 msgid ""
5532 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5533 "another one."
5534 msgstr ""
5535 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5537 #: ../src/utils.c:376
5538 #, fuzzy
5539 msgid "Windows (CRLF)"
5540 msgstr "Win (CRLF)"
5542 #: ../src/utils.c:377
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Classic Mac (CR)"
5545 msgstr "Mac (CR)"
5547 #: ../src/utils.c:378
5548 msgid "Unix (LF)"
5549 msgstr "Unix (LF)"
5551 #: ../src/utils.c:387
5552 msgid "CRLF"
5553 msgstr "CRLF"
5555 #: ../src/utils.c:388
5556 msgid "CR"
5557 msgstr "CR"
5559 #: ../src/utils.c:389
5560 msgid "LF"
5561 msgstr "LF"
5563 #: ../src/vte.c:584
5564 #, c-format, fuzzy
5565 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5566 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5568 #: ../src/vte.c:765
5569 msgid "_Set Path From Document"
5570 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5572 #: ../src/vte.c:770
5573 msgid "_Restart Terminal"
5574 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5576 #: ../src/vte.c:803
5577 msgid "_Input Methods"
5578 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5580 #: ../src/vte.c:895
5581 #, fuzzy
5582 msgid ""
5583 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5584 "+C or Enter to clear it)."
5585 msgstr ""
5586 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane wejściowe "
5587 "(wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5589 #: ../src/win32.c:211
5590 msgid "Geany project files"
5591 msgstr "Pliki projektów Geany"
5593 #: ../src/win32.c:216
5594 msgid "Executables"
5595 msgstr "Pliki wykonywalne"
5597 #: ../src/win32.c:799
5598 #, c-format
5599 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5600 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5602 # Nazwa własna wtyczki
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5604 msgid "Class Builder"
5605 msgstr "Class Builder"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5608 msgid "Creates source files for new class types."
5609 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5612 msgid "Create Class"
5613 msgstr "Utwórz klasę"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5616 msgid "Create C++ Class"
5617 msgstr "Utwórz klasę C++"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5620 msgid "Create GTK+ Class"
5621 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5624 msgid "Create PHP Class"
5625 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5628 msgid "Namespace"
5629 msgstr "Namespace"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5632 msgid "Class"
5633 msgstr "Klasa"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5636 msgid "Header file:"
5637 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5640 msgid "Source file:"
5641 msgstr "Plik źródłowy"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5644 msgid "Inheritance"
5645 msgstr "Dziedziczenie"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5648 msgid "Base class:"
5649 msgstr "Klasa podstawowa:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5652 msgid "Base source:"
5653 msgstr "Źródło bazowe:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5656 msgid "Base header:"
5657 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5660 msgid "Global"
5661 msgstr "Globalne"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5664 msgid "Base GType:"
5665 msgstr "GType podstawowy"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5668 msgid "Implements:"
5669 msgstr "Implementuje:"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5672 msgid "Options"
5673 msgstr "Opcje"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5676 msgid "Create constructor"
5677 msgstr "Utwórz konstruktor"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5680 msgid "Create destructor"
5681 msgstr "Utwórz destruktor"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5684 msgid "Is abstract"
5685 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5688 msgid "Is singleton"
5689 msgstr "Singleton"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5692 msgid "Constructor type:"
5693 msgstr "Typ konstruktora:"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5696 msgid "Create Cla_ss"
5697 msgstr "Utwó_rz klasę"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5700 msgid "_C++ Class..."
5701 msgstr "Klasa _C++"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5704 msgid "_GTK+ Class..."
5705 msgstr "Klasa _GTK+"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5708 msgid "_PHP Class..."
5709 msgstr "Klasa _PHP"
5711 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5713 msgid "HTML Characters"
5714 msgstr "HTML Characters"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5717 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5718 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5721 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5722 msgid "The Geany developer team"
5723 msgstr "Zespół programistów Geany"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5726 msgid "HTML characters"
5727 msgstr "znaki HTML"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5730 msgid "ISO 8859-1 characters"
5731 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5734 msgid "Greek characters"
5735 msgstr "Znaki greckie"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5738 msgid "Mathematical characters"
5739 msgstr "Znaki matematyczne"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5742 msgid "Technical characters"
5743 msgstr "Znaki techniczne"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5746 msgid "Arrow characters"
5747 msgstr "Znaki strzałek"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5750 msgid "Punctuation characters"
5751 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5754 msgid "Miscellaneous characters"
5755 msgstr "Różne znaki"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5758 #: ../plugins/saveactions.c:538
5759 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5760 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5763 msgid "Special Characters"
5764 msgstr "Znaki specjalne"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5767 msgid "_Insert"
5768 msgstr "Ws_taw"
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5771 msgid ""
5772 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5773 "the button to insert it at the current cursor position."
5774 msgstr ""
5775 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5776 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5779 msgid "Character"
5780 msgstr "Znak"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5783 msgid "HTML (name)"
5784 msgstr "HTML (nazwa)"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5787 #, fuzzy
5788 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5789 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5791 #. Add menuitem for html replacement functions
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5793 msgid "_HTML Replacement"
5794 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5797 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5798 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5801 msgid "_Replace Characters in Selection"
5802 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5805 msgid "Insert Special HTML Characters"
5806 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5809 msgid "Replace special characters"
5810 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5813 msgid "Toggle plugin status"
5814 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5816 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5817 #: ../plugins/export.c:37
5818 msgid "Export"
5819 msgstr "Export"
5821 #: ../plugins/export.c:37
5822 msgid "Exports the current file into different formats."
5823 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5825 #: ../plugins/export.c:169
5826 msgid "Export File"
5827 msgstr "Eksportuj plik"
5829 #: ../plugins/export.c:187
5830 msgid "_Insert line numbers"
5831 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5833 #: ../plugins/export.c:189
5834 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5835 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5837 #: ../plugins/export.c:199
5838 msgid "_Use current zoom level"
5839 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5841 #: ../plugins/export.c:201
5842 msgid ""
5843 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5844 msgstr ""
5845 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5846 "tekstu."
5848 #: ../plugins/export.c:279
5849 #, c-format
5850 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5851 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5853 #: ../plugins/export.c:281
5854 #, c-format
5855 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5856 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5858 #: ../plugins/export.c:749
5859 msgid "_Export"
5860 msgstr "_Eksportuj"
5862 #. HTML
5863 #: ../plugins/export.c:756
5864 msgid "As _HTML..."
5865 msgstr "Jako _HTML"
5867 #. LaTeX
5868 #: ../plugins/export.c:762
5869 msgid "As _LaTeX..."
5870 msgstr "Jako _LaTeX"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5873 msgid "File Browser"
5874 msgstr "Przeglądarka plików"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5877 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5878 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5881 msgid "Too many items selected!"
5882 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5885 #, c-format
5886 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5887 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Open in _Geany"
5892 msgstr "Otwieranie pliku"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Open _Externally"
5897 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5900 msgid "Show _Hidden Files"
5901 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5904 msgid "Up"
5905 msgstr "W górę"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5908 msgid "Refresh"
5909 msgstr "Odśwież"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5912 msgid "Home"
5913 msgstr "Na początek"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5916 msgid "Set path from document"
5917 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5920 msgid "Filter:"
5921 msgstr "Filtr:"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5924 msgid ""
5925 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5926 "a space."
5927 msgstr ""
5928 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5931 msgid "Focus File List"
5932 msgstr "Focus na liście plików"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5935 msgid "Focus Path Entry"
5936 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5939 msgid "External open command:"
5940 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5943 #, c-format
5944 msgid ""
5945 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5946 "wildcards.\n"
5947 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5948 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5949 "filename"
5950 msgstr ""
5951 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5952 "użyć masek plików.\n"
5953 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5954 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5957 msgid "Show hidden files"
5958 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5961 msgid "Hide file extensions:"
5962 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5965 msgid "Follow the path of the current file"
5966 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5969 msgid "Use the project's base directory"
5970 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5973 msgid ""
5974 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5975 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:43
5978 msgid "Save Actions"
5979 msgstr "Save Actions"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:43
5982 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5983 msgstr ""
5984 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5986 #: ../plugins/saveactions.c:175
5987 #, c-format
5988 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5989 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5991 #. it's unlikely that this happens
5992 #: ../plugins/saveactions.c:209
5993 #, c-format
5994 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5995 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5997 #: ../plugins/saveactions.c:234
5998 #, c-format
5999 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6000 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6002 #: ../plugins/saveactions.c:371
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6005 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6006 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6007 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6009 #. initialize the dialog
6010 #: ../plugins/saveactions.c:442
6011 msgid "Select Directory"
6012 msgstr "Wybierz katalog"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:530
6015 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6016 msgstr ""
6017 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:611
6020 msgid "Auto Save"
6021 msgstr "Auto-zapis"
6023 #: ../plugins/saveactions.c:613
6024 msgid "Enable save when losing _focus"
6025 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6028 #: ../plugins/saveactions.c:722
6029 msgid "_Enable"
6030 msgstr "_Włącz"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:627
6033 msgid "Auto save _interval:"
6034 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:635
6037 msgid "seconds"
6038 msgstr "sekund"
6040 #: ../plugins/saveactions.c:644
6041 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6042 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:652
6045 msgid "Save only current open _file"
6046 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:659
6049 msgid "Sa_ve all open files"
6050 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:679
6053 msgid "Instant Save"
6054 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:689
6057 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6058 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:720
6061 msgid "Backup Copy"
6062 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:730
6065 msgid "_Directory to save backup files in:"
6066 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:753
6069 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6070 msgstr ""
6071 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:766
6074 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6075 msgstr ""
6076 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6078 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6080 msgid "Split Window"
6081 msgstr "Split Window"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6084 msgid "Splits the editor view into two windows."
6085 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6087 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6088 msgid "Show the current document"
6089 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6091 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6093 msgid "_Unsplit"
6094 msgstr "_Usuń podział"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6097 msgid "_Split Window"
6098 msgstr "_Podziel okno"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6101 msgid "_Side by Side"
6102 msgstr "_Sąsiadująco"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6105 msgid "_Top and Bottom"
6106 msgstr "_Góra i dół"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Side by Side"
6111 msgstr "_Sąsiadująco"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Top and Bottom"
6116 msgstr "_Góra i dół"
6118 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6119 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6121 #~ msgid "Background image:"
6122 #~ msgstr "Tło"
6124 #, fuzzy
6125 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6126 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6131 #~ "Preferences."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6134 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6136 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6137 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6139 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6140 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6142 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6143 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6145 #, fuzzy
6146 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6147 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6149 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6150 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6154 #~ "command."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6157 #~ "polecenie."
6159 #, fuzzy
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6162 #~ "Preferences)"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6165 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6167 #~ msgid ""
6168 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6169 #~ "Preferences)"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6172 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6174 #~ msgid "Show macro list"
6175 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6179 #~ "command."
6180 #~ msgstr ""
6181 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6182 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6184 #~ msgid "Detect by file extension"
6185 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6187 #~ msgid "Close _without saving"
6188 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6190 #~ msgid "%s %s"
6191 #~ msgstr "%s %s"
6193 #, fuzzy
6194 #~ msgid "Description"
6195 #~ msgstr "Opis:"
6197 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6198 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6200 #~ msgid "Plugin:"
6201 #~ msgstr "Wtyczka:"
6203 #~ msgid "Author(s):"
6204 #~ msgstr "Autor(zy)"
6206 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6209 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6212 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6215 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6218 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6221 #~ msgid "Shell script"
6222 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6224 #~ msgid "Subroutines"
6225 #~ msgstr "Podprogramy"
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid "style: %d"
6229 #~ msgstr "Styl ikon"
6231 #~ msgid "Split Horizontally"
6232 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6234 #~ msgid "Split Vertically"
6235 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6239 #~ "the -e argument)"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6242 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6244 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6245 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6247 #, fuzzy
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6250 #~ "new tab"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6254 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6255 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6257 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6258 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6260 #~ msgid "Invalid filename"
6261 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6263 #~ msgid "_Debug Messages"
6264 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6266 #~ msgid "Project properties"
6267 #~ msgstr "Własności projektu"
6269 #~ msgid "Goto"
6270 #~ msgstr "Przejdź do"
6272 #~ msgid "Clear the filter"
6273 #~ msgstr "Usuń filtr"
6275 #, fuzzy
6276 #~ msgid "Clear"
6277 #~ msgstr "Kompilator"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6281 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6283 #~ msgid "SQL Dump file"
6284 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6286 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6287 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6291 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid ""
6295 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6296 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6297 #~ "Configuration.</i>"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6300 #~ "Geany</i>"
6302 #, fuzzy
6303 #~ msgid "Namespace:"
6304 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6306 #~ msgid "Class name:"
6307 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid "Hide object files"
6311 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6313 #~ msgid "Find _Selected"
6314 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6318 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6320 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6321 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6328 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6329 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6331 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6332 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Set"
6336 #~ msgstr "Sekcja1"
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Fixed s_trings"
6340 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6342 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6343 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6345 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6346 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "encoding: %s %s"
6350 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "filetype: %s"
6354 #~ msgstr "Typ pliku:"
6356 #, fuzzy
6357 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6358 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6360 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6365 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6367 #, fuzzy
6368 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6369 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6371 #, fuzzy
6372 #~ msgid "_View DVI File"
6373 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "V_iew PDF File"
6377 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "_Set Arguments"
6381 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6383 #~ msgid "Set Arguments"
6384 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6386 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6390 #~ msgid "DVI creation:"
6391 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6393 #~ msgid "PDF creation:"
6394 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6396 #~ msgid "DVI preview:"
6397 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6399 #~ msgid "PDF preview:"
6400 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6404 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6407 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6409 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6410 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6412 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6413 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6415 #~ msgid "Compile:"
6416 #~ msgstr "Skompiluj:"
6418 #~ msgid "Build:"
6419 #~ msgstr "Buduj:"
6421 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6422 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6426 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6428 #~ msgid "Icon size:"
6429 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Hard tab width:"
6433 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6435 #~ msgid "Long line marker:"
6436 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6438 #~ msgid "Long line marker color:"
6439 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6441 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6442 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6444 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6445 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6449 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6451 #~ msgid "Run (alternative command)"
6452 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6454 #, fuzzy
6455 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6456 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6460 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6463 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6464 #~ "używać domyślne polecenie."
6466 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6470 #, fuzzy
6471 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6472 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6473 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6474 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6476 #~ msgid "My"
6477 #~ msgstr "Moje"
6479 #~ msgid "Local"
6480 #~ msgstr "Lokalny"
6482 #~ msgid "Our"
6483 #~ msgstr "Nasze"
6485 #~ msgid "Terminal plugin"
6486 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6488 #~ msgid ""
6489 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6490 #~ "if the VTE library could be loaded."
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6493 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6495 #~ msgid "Diff file"
6496 #~ msgstr "Plik Diff"
6498 #~ msgid "reStructuredText file"
6499 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6501 #~ msgid "Select _All"
6502 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6506 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6508 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6509 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6511 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6512 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6514 #, fuzzy
6515 #~ msgid "From Current _File"
6516 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6518 #, fuzzy
6519 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6520 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "From Current _Directory"
6524 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6526 #, fuzzy
6527 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6528 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "From Current _Project"
6532 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6536 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6538 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6541 #~ "rozszerzenia"
6543 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6544 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6546 #~ msgid "Compiles the current file"
6547 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6549 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6550 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6552 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6553 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6557 #~ "arguments for execution"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6560 #~ "parametry uruchamiania programu"
6562 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6563 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6565 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6566 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6568 #~ msgid "Compile and view the current file"
6569 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6571 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6572 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6574 #~ msgid "Saves all open files"
6575 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6577 #~ msgid "Prints the current file"
6578 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6580 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6581 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6583 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6584 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6586 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6587 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6589 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6590 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6592 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6593 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6597 #~ msgstr ""
6598 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6600 #~ msgid "Change the default font"
6601 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6603 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6604 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6606 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6607 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6609 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6610 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6612 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6613 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6615 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6616 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6618 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6619 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6621 #~ msgid ""
6622 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6623 #~ "document"
6624 #~ msgstr ""
6625 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6627 #~ msgid "Load global tags file"
6628 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6630 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6631 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6633 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6634 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6636 #~ msgid "Go to the entered line"
6637 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6639 #, fuzzy
6640 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6641 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6643 #~ msgid "Show file operation buttons"
6644 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6646 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6649 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6651 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6652 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6654 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6657 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6658 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6662 #~ "navigation"
6663 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6665 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6666 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6668 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6671 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6672 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6674 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6677 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6678 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6680 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6683 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6684 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6686 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6689 #~ msgid "Show Search field"
6690 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6692 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6693 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6695 #~ msgid "Show Go to Line field"
6696 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6698 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6699 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6701 #~ msgid "Show Quit button"
6702 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6704 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6705 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6707 #~ msgid "<b>Items</b>"
6708 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6710 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6711 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6713 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6714 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6716 #~ msgid "JavaScript functions"
6717 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6719 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6720 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6722 #~ msgid "Terminal emulation:"
6723 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6725 #~ msgid ""
6726 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6727 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6730 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6732 #, fuzzy
6733 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6734 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6735 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6736 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6738 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6739 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6741 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6742 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6746 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6748 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6749 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6751 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6752 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6754 #~ msgid "File menu"
6755 #~ msgstr "Menu Plik"
6757 #~ msgid "Edit menu"
6758 #~ msgstr "Menu Edycja"
6760 #~ msgid "Search menu"
6761 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6763 #~ msgid "View menu"
6764 #~ msgstr "Menu Widok"
6766 #~ msgid "Document menu"
6767 #~ msgstr "Menu Dokument"
6769 #~ msgid "Build menu"
6770 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6772 #~ msgid "Tools menu"
6773 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6775 #~ msgid "Help menu"
6776 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6778 #~ msgid "Focus commands"
6779 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6781 #~ msgid "Editing commands"
6782 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6784 #~ msgid "Tag commands"
6785 #~ msgstr "Polecenia składni"
6787 #~ msgid "Mixins"
6788 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6790 #~ msgid "C source file"
6791 #~ msgstr "C"
6793 #~ msgid "C++ source file"
6794 #~ msgstr "C++"
6796 #~ msgid "C# source file"
6797 #~ msgstr "C#"
6799 #~ msgid "D source file"
6800 #~ msgstr "D"
6802 #~ msgid "Java source file"
6803 #~ msgstr "Java"
6805 #~ msgid "Pascal source file"
6806 #~ msgstr "Pascal"
6808 #~ msgid "Assembler source file"
6809 #~ msgstr "Aassembler"
6811 #~ msgid "FreeBasic source file"
6812 #~ msgstr "FreeBasic"
6814 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6815 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6817 #~ msgid "(O)Caml source file"
6818 #~ msgstr "(O)Caml"
6820 #~ msgid "Perl source file"
6821 #~ msgstr "Perl"
6823 #~ msgid "PHP source file"
6824 #~ msgstr "PHP"
6826 #~ msgid "Python source file"
6827 #~ msgstr "Python"
6829 #~ msgid "Ruby source file"
6830 #~ msgstr "Ruby"
6832 #~ msgid "Tcl source file"
6833 #~ msgstr "Tcl"
6835 #~ msgid "Lua source file"
6836 #~ msgstr "Lua"
6838 #~ msgid "Ferite source file"
6839 #~ msgstr "Ferite"
6841 #~ msgid "Docbook source file"
6842 #~ msgstr "Docbook"
6844 #~ msgid "HTML source file"
6845 #~ msgstr "HTML"
6847 #~ msgid "LaTeX source file"
6848 #~ msgstr "LaTeX"
6850 #~ msgid "O-Matrix source file"
6851 #~ msgstr "O-Matrix"
6853 #~ msgid "VHDL source file"
6854 #~ msgstr "VHDL"
6856 #~ msgid "Haxe source file"
6857 #~ msgstr "Haskell"
6859 #~ msgid "Open files"
6860 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6862 #~ msgid "Show open files list"
6863 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6865 #, fuzzy
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6868 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6871 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6873 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6876 #~ "zwinięcia"
6878 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6884 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6886 #~ msgid "Print:"
6887 #~ msgstr "Drukuj:"
6889 #~ msgid "Find in files"
6890 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6892 #~ msgid "Go to line"
6893 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6895 #, fuzzy
6896 #~ msgid "Complete construct"
6897 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6899 #~ msgid "Go to tag definition"
6900 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6902 #~ msgid "Go to tag declaration"
6903 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6909 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6911 #~ msgid "Hide"
6912 #~ msgstr "Ukryj"
6914 #~ msgid "Reload"
6915 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6919 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6921 #, fuzzy
6922 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6923 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"