1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
14 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-12-19 03:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
33 #: ../geany.desktop.in.h:2
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
37 #: ../geany.desktop.in.h:3
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: ../geany.desktop.in.h:4
46 #: ../data/geany.glade.h:1
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: ../data/geany.glade.h:2
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: ../data/geany.glade.h:3
58 #: ../data/geany.glade.h:4
62 #: ../data/geany.glade.h:5
66 #: ../data/geany.glade.h:6
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: ../data/geany.glade.h:7
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: ../data/geany.glade.h:13
98 #: ../data/geany.glade.h:14
102 #: ../data/geany.glade.h:15
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
106 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
110 #: ../data/geany.glade.h:17
114 #: ../data/geany.glade.h:18
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
118 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
120 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
126 #: ../data/geany.glade.h:21
128 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
129 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
131 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Działanie _kontekstowe"
136 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Bieżące znaki"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
158 msgstr "Paruj nawiasy"
160 #: ../data/geany.glade.h:27
164 #: ../data/geany.glade.h:28
168 #: ../data/geany.glade.h:29
172 #: ../data/geany.glade.h:30
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
187 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
190 #: ../data/geany.glade.h:34
191 msgid "Load virtual terminal support"
192 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
194 #: ../data/geany.glade.h:35
196 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
197 "disable it if you do not need it"
199 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
200 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
202 #: ../data/geany.glade.h:36
203 msgid "Enable plugin support"
204 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
206 #: ../data/geany.glade.h:37
207 msgid "<b>Startup</b>"
208 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
210 #: ../data/geany.glade.h:38
212 msgid "Save window size"
213 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
215 #: ../data/geany.glade.h:39
217 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
218 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
220 #: ../data/geany.glade.h:40
222 msgid "Save window position"
223 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
225 #: ../data/geany.glade.h:41
227 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
228 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
230 #: ../data/geany.glade.h:42
232 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
234 #: ../data/geany.glade.h:43
235 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
236 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
238 #: ../data/geany.glade.h:44
239 msgid "<b>Shutdown</b>"
240 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Startup path:"
244 msgstr "Katalog domyślny:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
249 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
251 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
252 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
255 #: ../data/geany.glade.h:47
256 msgid "Project files:"
257 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
259 #: ../data/geany.glade.h:48
260 msgid "Path to start in when opening project files"
262 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
265 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgid "Extra plugin path:"
267 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
269 #: ../data/geany.glade.h:50
271 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
272 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
273 "for plugins. Leave blank to disable."
275 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
276 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
277 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
279 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgstr "<b>Katalogi</b>"
283 #: ../data/geany.glade.h:52
285 msgstr "Uruchamianie"
287 #: ../data/geany.glade.h:53
288 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
289 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
291 #: ../data/geany.glade.h:54
293 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
295 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
297 #: ../data/geany.glade.h:55
298 msgid "Switch to status message list at new message"
299 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
301 #: ../data/geany.glade.h:56
303 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
304 "new status message arrives"
305 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
307 #: ../data/geany.glade.h:57
308 msgid "Suppress status messages in the status bar"
309 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
311 #: ../data/geany.glade.h:58
313 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
314 "in the status messages window."
316 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
319 #: ../data/geany.glade.h:59
320 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
321 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
326 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
327 "fields and the VTE."
329 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
330 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
333 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "Use Windows native dialogs"
336 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
341 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
344 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
347 #: ../data/geany.glade.h:63
348 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
349 msgstr "<b>Różne</b>"
351 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
358 msgid "Always wrap search around the document"
359 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
361 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Hide the Find dialog"
364 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
366 #: ../data/geany.glade.h:67
368 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
370 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
371 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
373 #: ../data/geany.glade.h:68
374 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
375 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
377 #: ../data/geany.glade.h:69
379 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
380 "Replace dialog and there is no selection"
382 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
383 "nie zaznaczono tekstu"
385 #: ../data/geany.glade.h:70
386 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
387 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
389 #: ../data/geany.glade.h:71
390 msgid "<b>Search</b>"
391 msgstr "<b>Szukaj</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:72
394 msgid "Use project-based session files"
395 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
397 #: ../data/geany.glade.h:73
399 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
402 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
403 "ponownym otwieraniu projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:74
406 msgid "Store project file inside the project base directory"
407 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
409 #: ../data/geany.glade.h:75
411 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
412 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
413 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
416 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
417 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
418 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
419 "dialogowym Nowy projekt"
421 #: ../data/geany.glade.h:76
422 msgid "<b>Projects</b>"
423 msgstr "<b>Projekty</b>"
425 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Różne</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
437 #: ../data/geany.glade.h:79
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Pokaż listę symboli"
441 #: ../data/geany.glade.h:80
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
445 #: ../data/geany.glade.h:81
446 msgid "Default symbol sorting mode"
447 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
449 #: ../data/geany.glade.h:82
451 msgid "Default sorting mode:"
452 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
454 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
458 #: ../data/geany.glade.h:84
461 msgstr "<b>Wygląd</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 msgid "Show documents list"
465 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
467 #: ../data/geany.glade.h:86
468 msgid "Toggle the documents list on and off"
469 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
471 #: ../data/geany.glade.h:87
473 msgstr "Pokaż panel _boczny"
475 #: ../data/geany.glade.h:88
479 #: ../data/geany.glade.h:89
480 msgid "<b>Sidebar</b>"
481 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:90
484 msgid "<b>Message window</b>"
485 msgstr "Okno komunikatów:"
487 #: ../data/geany.glade.h:91
489 msgstr "Lista symboli:"
491 #: ../data/geany.glade.h:92
492 msgid "Message window:"
493 msgstr "Okno komunikatów:"
495 #: ../data/geany.glade.h:93
499 #: ../data/geany.glade.h:94
500 msgid "Sets the font for the message window"
501 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
503 #: ../data/geany.glade.h:95
504 msgid "Sets the font for the symbol list"
505 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
507 #: ../data/geany.glade.h:96
508 msgid "Sets the editor font"
509 msgstr "Ustawia font edytora"
511 #: ../data/geany.glade.h:97
513 msgstr "<b>Fonty</b>"
515 #: ../data/geany.glade.h:98
516 msgid "Show status bar"
517 msgstr "Pokaż pasek statusu"
519 #: ../data/geany.glade.h:99
520 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
521 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
523 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
527 #: ../data/geany.glade.h:101
528 msgid "Show editor tabs"
529 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
531 #: ../data/geany.glade.h:102
532 msgid "Show close buttons"
533 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
535 #: ../data/geany.glade.h:103
537 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
538 "clicking on it (requires restart of Geany)"
540 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
542 #: ../data/geany.glade.h:104
543 msgid "Placement of new file tabs:"
544 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
546 #: ../data/geany.glade.h:105
547 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
548 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
550 #: ../data/geany.glade.h:106
551 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
552 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
554 #: ../data/geany.glade.h:107
555 msgid "Next to current"
556 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
558 #: ../data/geany.glade.h:108
560 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
563 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
566 #: ../data/geany.glade.h:109
567 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
568 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
570 #: ../data/geany.glade.h:110
571 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
572 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
574 #: ../data/geany.glade.h:111
576 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
577 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
579 #: ../data/geany.glade.h:112
580 msgid "<b>Editor tabs</b>"
581 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:113
585 msgstr "Panel boczny"
587 #: ../data/geany.glade.h:114
588 msgid "<b>Tab positions</b>"
589 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:115
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Karty edytora"
595 #: ../data/geany.glade.h:116
596 msgid "Show t_oolbar"
597 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
599 #: ../data/geany.glade.h:117
600 msgid "_Append toolbar to the menu"
601 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
603 #: ../data/geany.glade.h:118
604 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
612 msgid "System _default"
613 msgstr "Ustawienia _systemowe"
615 #: ../data/geany.glade.h:121
616 msgid "Images _and text"
617 msgstr "Tekst i i_kony"
619 #: ../data/geany.glade.h:122
621 msgstr "Tylko ik_ony"
623 #: ../data/geany.glade.h:123
625 msgstr "Tylko _tekst"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 msgid "<b>Icon style</b>"
629 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:125
632 msgid "S_ystem default"
633 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
635 #: ../data/geany.glade.h:126
639 #: ../data/geany.glade.h:127
640 msgid "_Very small icons"
643 #: ../data/geany.glade.h:128
647 #: ../data/geany.glade.h:129
648 msgid "<b>Icon size</b>"
649 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "<b>Toolbar</b>"
653 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
655 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
657 msgstr "Pasek narzędzi"
659 #: ../data/geany.glade.h:132
660 msgid "Line wrapping"
661 msgstr "Zawijanie wierszy"
663 #: ../data/geany.glade.h:133
665 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
666 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
667 "disabled on slow machines."
669 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
670 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
672 #: ../data/geany.glade.h:134
673 msgid "\"Smart\" home key"
674 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
676 #: ../data/geany.glade.h:135
678 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
679 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
680 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
681 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
682 "its current position."
684 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
685 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
686 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
688 #: ../data/geany.glade.h:136
689 msgid "Disable Drag and Drop"
690 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
694 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
695 "drop any selections within or outside of the editor window"
697 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
698 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
700 #: ../data/geany.glade.h:138
702 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
704 #: ../data/geany.glade.h:139
705 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
706 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
708 #: ../data/geany.glade.h:140
710 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
711 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
713 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
714 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
716 #: ../data/geany.glade.h:141
717 msgid "Use indicators to show compile errors"
718 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
720 #: ../data/geany.glade.h:142
722 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
723 "where the compiler found a warning or an error"
725 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
728 #: ../data/geany.glade.h:143
729 msgid "Newline strips trailing spaces"
730 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
732 #: ../data/geany.glade.h:144
733 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
734 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
736 #: ../data/geany.glade.h:145
737 msgid "Line breaking column:"
738 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "Comment toggle marker:"
742 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
746 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
747 "used to mark the comment as toggled."
749 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
750 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
752 #: ../data/geany.glade.h:148
753 msgid "<b>Features</b>"
754 msgstr "<b>Różne</b>"
756 #: ../data/geany.glade.h:149
760 #: ../data/geany.glade.h:150
762 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
763 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
765 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
766 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
768 #: ../data/geany.glade.h:151
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
777 msgid "Auto-indent mode:"
778 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "Detect type from file"
782 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
786 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
789 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
792 #: ../data/geany.glade.h:156
793 msgid "T_abs and spaces"
794 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
796 #: ../data/geany.glade.h:157
798 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
800 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
801 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
803 #: ../data/geany.glade.h:158
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
813 msgstr "Znaki _tabulacji"
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
828 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
831 #: ../data/geany.glade.h:164
835 #: ../data/geany.glade.h:165
836 msgid "Tab key indents"
837 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
839 #: ../data/geany.glade.h:166
841 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
844 #: ../data/geany.glade.h:167
845 msgid "<b>Indentation</b>"
846 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
848 #: ../data/geany.glade.h:168
850 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
852 #: ../data/geany.glade.h:169
853 msgid "Snippet completion"
854 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
856 #: ../data/geany.glade.h:170
858 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
859 "string using a single keypress"
860 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
864 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
868 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
872 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
877 "when a new line is entered inside such a comment"
879 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
880 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete symbols"
884 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
888 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
891 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
892 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Autocomplete all words in document"
896 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Drop rest of word on completion"
900 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Max. symbol name suggestions:"
904 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid "Completion list height:"
908 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Characters to type for autocompletion:"
912 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
914 #: ../data/geany.glade.h:182
916 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
917 "autocompletion list"
918 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
920 #: ../data/geany.glade.h:183
921 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
924 #: ../data/geany.glade.h:184
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
928 #: ../data/geany.glade.h:185
929 msgid "Symbol list update frequency:"
930 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
932 #: ../data/geany.glade.h:186
934 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
935 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
936 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
938 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
939 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
940 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "<b>Completions</b>"
945 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Parenthesis ( )"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
953 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Curly brackets { }"
957 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
961 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "Square brackets [ ]"
965 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
969 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Single quotes ' '"
973 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
977 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
979 #: ../data/geany.glade.h:196
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Podwójny cudzysłów"
983 #: ../data/geany.glade.h:197
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
989 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
993 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
995 #: ../data/geany.glade.h:200
996 msgid "Invert syntax highlighting colors"
997 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
999 #: ../data/geany.glade.h:201
1000 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1001 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show indentation guides"
1005 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Pokaż białe znaki"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1035 #: ../data/geany.glade.h:210
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1039 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1055 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1056 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:215
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 #: ../data/geany.glade.h:217
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1071 msgid "Sets the color of the long line marker"
1072 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1074 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Wybór koloru"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1084 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1085 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1100 #: ../data/geany.glade.h:223
1104 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1110 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1111 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1155 msgstr "Wyświetlanie"
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1196 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1197 "(usually not needed)"
1199 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1200 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1201 "jest to potrzebne)"
1203 #: ../data/geany.glade.h:244
1204 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1206 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1208 #: ../data/geany.glade.h:245
1209 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1211 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1212 "standardzie innym niż Unikod."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Ensure consistent line endings"
1228 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1233 "mixed line endings in the same file"
1234 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1236 #: ../data/geany.glade.h:251
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1240 #: ../data/geany.glade.h:252
1242 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1243 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1245 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1246 msgid "Replace tabs with space"
1247 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1249 #: ../data/geany.glade.h:254
1250 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1251 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1253 #: ../data/geany.glade.h:255
1254 msgid "<b>Saving files</b>"
1255 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1257 #: ../data/geany.glade.h:256
1258 msgid "Recent files list length:"
1259 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:257
1262 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1264 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1266 #: ../data/geany.glade.h:258
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1275 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1276 "wyłącza sprawdzanie."
1278 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1283 #: ../data/geany.glade.h:261
1287 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 msgstr "Przeglądarka:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 #, no-c-format, fuzzy
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1298 "uruchomieniowego Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:265
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1303 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1306 #: ../data/geany.glade.h:266
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 msgid "<b>Tool paths</b>"
1312 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 msgid "Context action:"
1316 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270
1321 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1322 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1325 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1326 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1327 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1329 #: ../data/geany.glade.h:271
1330 msgid "<b>Commands</b>"
1331 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1337 #: ../data/geany.glade.h:273
1338 msgid "email address of the developer"
1339 msgstr "adres e-mail programisty"
1341 #: ../data/geany.glade.h:274
1342 msgid "Initials of the developer name"
1343 msgstr "Inicjały programisty"
1345 #: ../data/geany.glade.h:275
1346 msgid "Initial version:"
1347 msgstr "Wstępna wersja:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 msgid "Version number, which a new file initially has"
1351 msgstr "Numer wersji"
1353 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 msgid "Company name"
1355 msgstr "Nazwa firmy"
1357 #: ../data/geany.glade.h:278
1359 msgstr "Programista:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 #: ../data/geany.glade.h:280
1366 msgid "Mail address:"
1367 msgstr "Adres e-mail:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 #: ../data/geany.glade.h:282
1374 msgid "The name of the developer"
1375 msgstr "Nazwisko programisty"
1377 #: ../data/geany.glade.h:283
1381 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 #: ../data/geany.glade.h:285
1386 msgid "Date & time:"
1387 msgstr "Data i czas:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:286
1391 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1394 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1395 "funkcji strftime języka ANSI C."
1397 #: ../data/geany.glade.h:287
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1403 "strftime języka ANSI C."
1405 #: ../data/geany.glade.h:288
1407 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1411 "strftime języka ANSI C."
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1421 #: ../data/geany.glade.h:291
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1430 #: ../src/prefs.c:1617
1432 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1434 #: ../data/geany.glade.h:294
1438 #: ../data/geany.glade.h:296
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1451 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1455 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Drukuj numery stron"
1459 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1474 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1476 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1477 msgid "Use the basename of the printed file"
1478 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1482 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1485 msgid "Date format:"
1486 msgstr "Format daty:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1494 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1495 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Czcionka terminala"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Kolor tekstu:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Background color:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Liczba linii:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1564 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1574 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1575 "wygenerowane wyjście polecenia"
1577 #: ../data/geany.glade.h:326
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Migotanie kursora"
1581 #: ../data/geany.glade.h:327
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1594 "(oprócz związanych z focusem)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1607 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1608 "wykorzystujących ten klawisz."
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1616 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1618 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1619 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1621 #: ../data/geany.glade.h:334
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1625 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1631 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1633 #: ../data/geany.glade.h:336
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1637 #: ../data/geany.glade.h:337
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1643 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1645 #: ../data/geany.glade.h:338
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1653 #: ../data/geany.glade.h:340
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:341
1658 msgid "<b>Various preferences</b>"
1659 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1661 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1665 #: ../data/geany.glade.h:344
1669 #: ../data/geany.glade.h:345
1670 msgid "New (with _Template)"
1671 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Recent _Files"
1679 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1683 msgstr "Zapisz jako"
1685 #: ../data/geany.glade.h:349
1687 msgstr "Za_pisz wszystko"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1690 #: ../src/sidebar.c:718
1692 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1694 #: ../data/geany.glade.h:351
1696 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1698 #: ../data/geany.glade.h:352
1700 msgstr "_Ustawienia strony"
1702 #: ../data/geany.glade.h:353
1706 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1710 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1712 msgstr "Za_mknij wszystko"
1714 #: ../data/geany.glade.h:356
1718 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1734 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1742 #: ../data/geany.glade.h:363
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1746 #: ../data/geany.glade.h:364
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1750 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1754 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1758 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1762 #: ../data/geany.glade.h:368
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Komentuj linie"
1766 #: ../data/geany.glade.h:369
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "_Odkomentuj linie"
1770 #: ../data/geany.glade.h:370
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1774 #: ../data/geany.glade.h:371
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Z_większ wcięcie"
1778 #: ../data/geany.glade.h:372
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1782 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1786 #: ../data/geany.glade.h:374
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1790 #: ../data/geany.glade.h:375
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "W_staw komentarze"
1794 #: ../data/geany.glade.h:376
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "_Preferencje"
1798 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1802 #: ../data/geany.glade.h:378
1806 #: ../data/geany.glade.h:379
1808 msgstr "Znajdź _następny"
1810 #: ../data/geany.glade.h:380
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1814 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Znajdź w _plikach"
1818 #: ../data/geany.glade.h:382
1822 #: ../data/geany.glade.h:383
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Następny ko_munikat"
1826 #: ../data/geany.glade.h:384
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1830 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1834 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1838 #: ../data/geany.glade.h:387
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "Idź _do wiersza"
1842 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1846 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1850 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1852 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1854 #: ../data/geany.glade.h:391
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1859 #: ../data/geany.glade.h:392
1863 #: ../data/geany.glade.h:393
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Zmień _czcionkę"
1867 #: ../data/geany.glade.h:394
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Schematy _kolorów"
1871 #: ../data/geany.glade.h:395
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Mar_gines zakładek"
1875 #: ../data/geany.glade.h:396
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1879 #: ../data/geany.glade.h:397
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1883 #: ../data/geany.glade.h:398
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1887 #: ../data/geany.glade.h:399
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1891 #: ../data/geany.glade.h:400
1893 msgstr "_Pełny ekran"
1895 #: ../data/geany.glade.h:401
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1899 #: ../data/geany.glade.h:402
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "_Okno komunikatów"
1903 #: ../data/geany.glade.h:403
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Pasek _narzędzi"
1907 #: ../data/geany.glade.h:404
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Panel _boczny"
1911 #: ../data/geany.glade.h:405
1915 #: ../data/geany.glade.h:406
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1919 #: ../data/geany.glade.h:407
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1923 #: ../data/geany.glade.h:408
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1927 #: ../data/geany.glade.h:409
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1931 #: ../data/geany.glade.h:410
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1935 #: ../data/geany.glade.h:411
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1939 #: ../data/geany.glade.h:412
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1943 #: ../data/geany.glade.h:413
1947 #: ../data/geany.glade.h:414
1951 #: ../data/geany.glade.h:415
1955 #: ../data/geany.glade.h:416
1959 #: ../data/geany.glade.h:417
1963 #: ../data/geany.glade.h:418
1967 #: ../data/geany.glade.h:419
1971 #: ../data/geany.glade.h:420
1975 #: ../data/geany.glade.h:421
1977 msgstr "Tylko do _odczytu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:422
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Zapisz _BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:423
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1987 #: ../data/geany.glade.h:424
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1991 #: ../data/geany.glade.h:425
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1995 #: ../data/geany.glade.h:426
1997 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1998 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:427
2001 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2002 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:428
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2014 #: ../data/geany.glade.h:430
2015 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2016 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2018 #: ../data/geany.glade.h:431
2019 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2020 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2022 #: ../data/geany.glade.h:432
2023 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2024 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2026 #: ../data/geany.glade.h:433
2028 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2030 #: ../data/geany.glade.h:434
2032 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2034 #: ../data/geany.glade.h:435
2035 msgid "Remove _Markers"
2036 msgstr "_Usuń zakładki"
2038 #: ../data/geany.glade.h:436
2039 msgid "Remove Error _Indicators"
2040 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2042 #: ../data/geany.glade.h:437
2046 #: ../data/geany.glade.h:438
2050 #: ../data/geany.glade.h:439
2051 msgid "_Recent Projects"
2052 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2054 #: ../data/geany.glade.h:440
2058 #: ../data/geany.glade.h:441
2059 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2060 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2062 #: ../data/geany.glade.h:442
2063 msgid "_Apply Default Indentation"
2064 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2067 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2071 #: ../data/geany.glade.h:444
2075 #: ../data/geany.glade.h:445
2076 msgid "_Reload Configuration"
2077 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2079 #: ../data/geany.glade.h:446
2080 msgid "C_onfiguration Files"
2081 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2083 #: ../data/geany.glade.h:447
2084 msgid "_Color Chooser"
2085 msgstr "_Wybór koloru"
2087 #: ../data/geany.glade.h:448
2089 msgstr "Zliczanie _słów"
2091 #: ../data/geany.glade.h:449
2093 msgid "Load Ta_gs File..."
2094 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2096 #: ../data/geany.glade.h:450
2100 #: ../data/geany.glade.h:451
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2104 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2105 #: ../data/geany.glade.h:452
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "Komunikaty Debugera"
2110 #: ../data/geany.glade.h:453
2112 msgstr "_Strona domowa"
2114 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 #: ../data/geany.glade.h:455
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 msgstr "_Nie zapisuj"
2127 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2131 #: ../data/geany.glade.h:458
2135 #: ../data/geany.glade.h:459
2139 #: ../data/geany.glade.h:460
2143 #: ../data/geany.glade.h:461
2147 #: ../data/geany.glade.h:462
2151 #: ../data/geany.glade.h:463
2152 msgid "Project Properties"
2153 msgstr "Własności projektu"
2155 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2157 msgstr "Nazwa pliku:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2160 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2164 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "Description:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2172 #: ../data/geany.glade.h:468
2173 msgid "File patterns:"
2174 msgstr "Wzory plików:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:469
2178 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2184 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2186 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2187 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2190 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2191 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2193 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2197 #: ../data/geany.glade.h:472
2199 msgstr "Wyświetlanie:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 #: ../data/geany.glade.h:474
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2209 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 #: ../data/geany.glade.h:477
2219 msgstr "Tylko do odczytu"
2221 #: ../data/geany.glade.h:478
2223 msgstr "_Kodowanie:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:479
2227 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:480
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2236 msgstr "Ostatni dostęp:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:482
2239 msgid "(only inside Geany)"
2240 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2242 #: ../data/geany.glade.h:483
2243 msgid "Permissions:"
2244 msgstr "Uprawnienia:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:484
2250 #: ../data/geany.glade.h:485
2254 #: ../data/geany.glade.h:486
2258 #: ../data/geany.glade.h:487
2260 msgstr "Właściciel:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:488
2266 #: ../data/geany.glade.h:489
2270 #: ../src/about.c:48
2272 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2278 "All rights reserved."
2280 "Prawa autorskie (c) 2005-2017\n"
2281 "Colomban Wendling\n"
2286 "All rights reserved."
2288 #: ../src/about.c:171
2290 msgstr "O programie"
2292 #: ../src/about.c:215
2293 msgid "A fast and lightweight IDE"
2295 "Szybkie i lekkie\n"
2296 "środowisko programistyczne"
2298 #: ../src/about.c:237
2300 msgid "(built on or after %s)"
2301 msgstr "(kompilacja: %s)"
2303 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2304 #: ../src/about.c:269
2308 #: ../src/about.c:285
2310 msgstr "Programiści"
2312 #: ../src/about.c:292
2316 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2318 msgstr "programista"
2320 #: ../src/about.c:324
2321 msgid "translation maintainer"
2322 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2324 #: ../src/about.c:333
2328 #: ../src/about.c:353
2329 msgid "Previous Translators"
2330 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2332 #: ../src/about.c:374
2333 msgid "Contributors"
2334 msgstr "Współtwórcy"
2336 #: ../src/about.c:384
2339 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2340 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2342 #: ../src/about.c:410
2346 #: ../src/about.c:427
2350 #: ../src/about.c:436
2352 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2353 "gpl-2.0.txt to view it online."
2355 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2356 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2359 #: ../src/build.c:710
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2364 #: ../src/build.c:738
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2368 #: ../src/build.c:750
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2373 #: ../src/build.c:775
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2378 #: ../src/build.c:809
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2383 #: ../src/build.c:845
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2387 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2389 #: ../src/build.c:887
2392 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2393 "or Enter to clear it)."
2395 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2396 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2398 #: ../src/build.c:935
2401 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2404 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2405 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2407 #: ../src/build.c:1046
2408 msgid "Compilation failed."
2409 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2411 #: ../src/build.c:1060
2412 msgid "Compilation finished successfully."
2413 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2415 #: ../src/build.c:1220
2417 msgstr "Własne parametry"
2419 #: ../src/build.c:1221
2420 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2421 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2423 #: ../src/build.c:1299
2425 msgstr "_Następny błąd"
2427 #: ../src/build.c:1301
2428 msgid "_Previous Error"
2429 msgstr "_Poprzedni błąd"
2432 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2433 msgid "_Set Build Commands"
2434 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2436 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2437 msgid "Build the current file"
2438 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2440 #: ../src/build.c:1597
2441 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2442 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2444 #: ../src/build.c:1599
2445 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2448 #: ../src/build.c:1601
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2452 #: ../src/build.c:1620
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2457 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2461 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2465 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2474 #: ../src/build.c:1788
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2478 #: ../src/build.c:1789
2480 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2482 #: ../src/build.c:1846
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2486 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2491 #: ../src/build.c:1932
2493 msgstr "Nie podano typu pliku"
2495 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2499 #: ../src/build.c:1969
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2503 #: ../src/build.c:2001
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2509 #: ../src/build.c:2010
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Wykonaj polecenia"
2513 #: ../src/build.c:2022
2516 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2517 "manual for details."
2519 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2522 #: ../src/build.c:2180
2523 msgid "Set Build Commands"
2524 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2526 #: ../src/build.c:2395
2530 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2534 #. build the code with make custom
2535 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2537 msgid "Make Custom _Target..."
2538 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2540 #. build the code with make object
2541 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2542 msgid "Make _Object"
2543 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2545 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2549 #. build the code with make all
2550 #: ../src/build.c:2691
2552 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2554 #: ../src/callbacks.c:147
2556 msgid "%d file saved."
2557 msgid_plural "%d files saved."
2558 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2559 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2561 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2563 msgstr "Przejdź do wiersza"
2565 #: ../src/callbacks.c:901
2566 msgid "Enter the line you want to go to:"
2567 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2569 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2571 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2574 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2578 #: ../src/callbacks.c:1429
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1478
2585 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2586 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2588 #: ../src/callbacks.c:1483
2590 msgid "Check the path setting in Preferences."
2592 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2593 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2595 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2596 #: ../src/callbacks.c:1496
2598 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2599 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2601 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2602 #: ../src/document.c:2371
2604 msgid "\"%s\" was not found."
2605 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2608 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2609 msgid "Detect from file"
2610 msgstr "Według zawartości pliku"
2612 #: ../src/dialogs.c:226
2613 msgid "Programming Languages"
2614 msgstr "Języki p_rogramowania"
2616 #: ../src/dialogs.c:228
2617 msgid "Scripting Languages"
2618 msgstr "Języki _skryptowe"
2620 #: ../src/dialogs.c:230
2621 msgid "Markup Languages"
2622 msgstr "Języki _znacznikowe"
2624 #: ../src/dialogs.c:308
2625 msgid "_More Options"
2626 msgstr "_Więcej opcji"
2628 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2629 #: ../src/dialogs.c:315
2630 msgid "Show _hidden files"
2631 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2633 #: ../src/dialogs.c:326
2634 msgid "Set encoding:"
2635 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2637 #: ../src/dialogs.c:335
2639 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2640 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2641 "correctly by Geany.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2646 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2647 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:342
2652 msgid "Set filetype:"
2655 #: ../src/dialogs.c:351
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2664 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2665 "wszystkich plików."
2667 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2669 msgstr "Otwieranie pliku"
2671 #: ../src/dialogs.c:381
2673 msgctxt "Open dialog action"
2677 #: ../src/dialogs.c:383
2679 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2680 "all files will be opened read-only."
2682 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2683 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2685 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2689 #: ../src/dialogs.c:536
2690 msgid "Filename already exists!"
2691 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2693 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2695 msgstr "Zapisz plik"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2699 msgstr "Z_mień nazwę"
2701 #: ../src/dialogs.c:575
2702 msgid "Save the file and rename it"
2703 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2705 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2709 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2710 #: ../src/win32.c:733
2714 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2716 msgstr "Ostrzeżenie"
2718 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2722 #: ../src/dialogs.c:783
2724 msgstr "_Nie zapisuj"
2726 #: ../src/dialogs.c:812
2728 msgid "The file '%s' is not saved."
2729 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2731 #: ../src/dialogs.c:813
2732 msgid "Do you want to save it before closing?"
2733 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2735 #: ../src/dialogs.c:891
2737 msgstr "Wybór czcionki"
2739 #: ../src/dialogs.c:1185
2741 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2744 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2747 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2748 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2749 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2753 #: ../src/dialogs.c:1219
2755 msgid "%s Properties"
2758 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2762 #: ../src/dialogs.c:1251
2763 msgid "(without BOM)"
2766 #: ../src/document.c:734
2768 msgid "File %s closed."
2769 msgstr "Zamknięto plik %s."
2771 #: ../src/document.c:890
2773 msgid "New file \"%s\" opened."
2774 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2776 #: ../src/document.c:964
2778 msgid "Could not open file %s (%s)"
2779 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2781 #: ../src/document.c:1013
2783 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2784 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2786 #: ../src/document.c:1019
2789 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2792 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2795 #: ../src/document.c:1029
2798 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2799 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2800 "cause data loss.\n"
2801 "The file was set to read-only."
2803 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2804 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2805 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2806 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2808 #: ../src/document.c:1241
2812 #: ../src/document.c:1244
2814 msgstr "Znaki tabulacji"
2816 #: ../src/document.c:1247
2817 msgid "Tabs and Spaces"
2818 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2820 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2821 #. * and Spaces), the second one is the filename
2822 #: ../src/document.c:1252
2824 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2825 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2827 #: ../src/document.c:1263
2829 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2830 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2832 #: ../src/document.c:1487
2834 msgid "File %s reloaded."
2835 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2837 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2838 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2839 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2840 #: ../src/document.c:1495
2842 msgid "File %s opened(%d%s)."
2843 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2845 #: ../src/document.c:1497
2847 msgstr ", tylko do odczytu"
2849 #: ../src/document.c:1617
2850 msgid "Discard history"
2851 msgstr "Wyczyść historię"
2853 #: ../src/document.c:1618
2856 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2857 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2858 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2861 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2862 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2863 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2864 "różnych ustawieniach."
2866 #: ../src/document.c:1622
2868 msgid "The file has been reloaded."
2869 msgstr "Zamknięto dokument."
2871 #: ../src/document.c:1652
2872 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2873 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2875 #: ../src/document.c:1653
2877 msgid "Undo history will be lost."
2878 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2880 #: ../src/document.c:1654
2882 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2883 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2885 #: ../src/document.c:1760
2886 msgid "Error renaming file."
2887 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2889 #: ../src/document.c:1881
2892 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2895 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2898 #: ../src/document.c:1902
2901 "Error message: %s\n"
2902 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2905 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2907 #: ../src/document.c:1906
2909 msgid "Error message: %s."
2910 msgstr "Błąd: (%s)."
2912 #: ../src/document.c:1966
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2915 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2917 #: ../src/document.c:1984
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2922 #: ../src/document.c:1998
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2927 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2932 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2934 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2936 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2937 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2939 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2940 msgid "Try to resave the file?"
2941 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2943 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2945 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2946 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2948 #: ../src/document.c:2122
2950 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2951 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2953 #: ../src/document.c:2190
2955 msgid "Error saving file (%s)."
2956 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2958 #: ../src/document.c:2195
2963 "The file on disk may now be truncated!"
2967 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2969 #: ../src/document.c:2197
2970 msgid "Error saving file."
2971 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2973 #: ../src/document.c:2221
2975 msgid "File %s saved."
2976 msgstr "Plik %s został zapisany."
2978 #: ../src/document.c:2371
2979 msgid "Wrap search and find again?"
2980 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2982 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2983 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2985 msgid "No matches found for \"%s\"."
2986 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2988 #: ../src/document.c:2466
2990 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2991 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2992 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2993 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2995 #: ../src/document.c:3629
2996 msgid "Do you want to reload it?"
2997 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2999 #: ../src/editor.c:4470
3000 msgid "Enter Tab Width"
3001 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
3003 #: ../src/editor.c:4471
3004 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3005 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3007 #: ../src/editor.c:4676
3009 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3010 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3012 #: ../src/encodings.c:72
3016 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3020 #: ../src/encodings.c:75
3024 #: ../src/encodings.c:76
3025 msgid "South European"
3026 msgstr "Południowoeuropejskie"
3028 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3029 #: ../src/encodings.c:80
3033 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3037 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3038 msgid "Central European"
3039 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3041 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3042 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3043 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3047 #: ../src/encodings.c:94
3048 msgid "Cyrillic/Russian"
3049 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3051 #: ../src/encodings.c:95
3052 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3053 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3055 #: ../src/encodings.c:96
3059 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3063 #. not available at all, ?
3064 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3068 #: ../src/encodings.c:105
3069 msgid "Hebrew Visual"
3070 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3072 #: ../src/encodings.c:107
3076 #: ../src/encodings.c:108
3080 #: ../src/encodings.c:109
3084 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3088 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3090 msgstr "Wietnamskie"
3092 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3093 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3094 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3098 #. maybe not available on Linux
3099 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3100 #: ../src/encodings.c:130
3101 msgid "Chinese Simplified"
3102 msgstr "Chińskie uproszczone"
3104 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3105 msgid "Chinese Traditional"
3106 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3108 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3109 #: ../src/encodings.c:137
3113 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3114 #: ../src/encodings.c:141
3118 #: ../src/encodings.c:143
3119 msgid "Without encoding"
3120 msgstr "Bez kodowania"
3122 #: ../src/encodings.c:414
3123 msgid "_West European"
3124 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3126 #: ../src/encodings.c:415
3127 msgid "_East European"
3128 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3130 #: ../src/encodings.c:416
3132 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3134 #: ../src/encodings.c:417
3135 msgid "_SE & SW Asian"
3136 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3138 #: ../src/encodings.c:418
3139 msgid "_Middle Eastern"
3140 msgstr "_Bliskowschodnie"
3142 #: ../src/encodings.c:419
3146 #: ../src/encodings.c:535
3147 msgid "West European"
3148 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3150 #: ../src/encodings.c:537
3151 msgid "East European"
3152 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3154 #: ../src/encodings.c:539
3156 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3158 #: ../src/encodings.c:541
3159 msgid "SE & SW Asian"
3160 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3162 #: ../src/encodings.c:543
3163 msgid "Middle Eastern"
3164 msgstr "Bliskowschodnie"
3166 #: ../src/filetypes.c:87
3168 msgid "%s source file"
3169 msgstr "Plik źródłowy %s"
3171 #: ../src/filetypes.c:88
3176 #: ../src/filetypes.c:89
3181 #: ../src/filetypes.c:90
3184 msgstr "Dokument %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:155
3191 #: ../src/filetypes.c:156
3193 msgstr "Plik sterujący dla make"
3195 #: ../src/filetypes.c:160
3197 msgid "Cascading Stylesheet"
3198 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3200 #: ../src/filetypes.c:169
3203 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3205 #: ../src/filetypes.c:170
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3210 #: ../src/filetypes.c:431
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "Języki p_rogramowania"
3214 #: ../src/filetypes.c:432
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "Języki _skryptowe"
3218 #: ../src/filetypes.c:433
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "Języki _znacznikowe"
3222 #: ../src/filetypes.c:434
3223 msgid "M_iscellaneous"
3226 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3228 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3230 #. create meta file filter "All files"
3231 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3232 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3234 msgstr "Wszystkie pliki"
3236 #: ../src/filetypes.c:1269
3238 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3239 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3241 #: ../src/geany.h:50
3245 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3246 #: ../src/templates.c:232
3248 msgid "Could not find file '%s'."
3249 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3251 #: ../src/highlighting.c:1300
3256 #: ../src/highlighting.c:1341
3258 msgid "The current filetype overrides the default style."
3259 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3261 #: ../src/highlighting.c:1342
3263 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3264 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3266 #: ../src/highlighting.c:1367
3268 msgid "Color Schemes"
3269 msgstr "Schematy _kolorów"
3271 #. visual group order
3272 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3276 #: ../src/keybindings.c:313
3280 #: ../src/keybindings.c:314
3284 #: ../src/keybindings.c:315
3288 #: ../src/keybindings.c:316
3292 #: ../src/keybindings.c:317
3296 #: ../src/keybindings.c:318
3300 #: ../src/keybindings.c:319
3304 #: ../src/keybindings.c:320
3308 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3312 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3313 #: ../src/ui_utils.c:2215
3317 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3321 #: ../src/keybindings.c:326
3325 #: ../src/keybindings.c:327
3326 msgid "Notebook tab"
3327 msgstr "Karta edytora"
3329 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3333 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3337 #: ../src/keybindings.c:341
3338 msgid "Open selected file"
3339 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3341 #: ../src/keybindings.c:343
3345 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3347 msgstr "Zapisz jako"
3349 #: ../src/keybindings.c:347
3351 msgstr "Zapisz wszystko"
3353 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3357 #: ../src/keybindings.c:352
3361 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3365 #: ../src/keybindings.c:356
3367 msgstr "Zamknij wszystko"
3369 #: ../src/keybindings.c:359
3371 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3373 #: ../src/keybindings.c:361
3374 msgid "Re-open last closed tab"
3375 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3377 #: ../src/keybindings.c:363
3381 #: ../src/keybindings.c:380
3385 #: ../src/keybindings.c:382
3389 #: ../src/keybindings.c:391
3390 msgid "Delete to line end"
3391 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3393 #: ../src/keybindings.c:394
3395 msgid "Delete to beginning of line"
3396 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3398 #: ../src/keybindings.c:397
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3402 #: ../src/keybindings.c:399
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3406 #: ../src/keybindings.c:401
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3410 #: ../src/keybindings.c:403
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3414 #: ../src/keybindings.c:405
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Uzupełnij snippet"
3418 #: ../src/keybindings.c:407
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3422 #: ../src/keybindings.c:409
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3426 #: ../src/keybindings.c:411
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Akcja kontekstowa"
3430 #: ../src/keybindings.c:413
3431 msgid "Complete word"
3434 #: ../src/keybindings.c:415
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3438 #: ../src/keybindings.c:417
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3442 #: ../src/keybindings.c:420
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3446 #: ../src/keybindings.c:423
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3450 #: ../src/keybindings.c:428
3454 #: ../src/keybindings.c:430
3458 #: ../src/keybindings.c:432
3462 #: ../src/keybindings.c:443
3464 msgstr "Zaznacz wszystko"
3466 #: ../src/keybindings.c:445
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3470 #: ../src/keybindings.c:453
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3474 #: ../src/keybindings.c:455
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3478 #: ../src/keybindings.c:463
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3482 #: ../src/keybindings.c:466
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Komentuj linie"
3486 #: ../src/keybindings.c:468
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Odkomentuj linie"
3490 #: ../src/keybindings.c:470
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3494 #: ../src/keybindings.c:473
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3498 #: ../src/keybindings.c:476
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3502 #: ../src/keybindings.c:478
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3506 #: ../src/keybindings.c:482
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:484
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:486
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:488
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:490
3525 msgid "Send to Custom Command 5"
3526 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:492
3530 msgid "Send to Custom Command 6"
3531 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3533 #: ../src/keybindings.c:494
3535 msgid "Send to Custom Command 7"
3536 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3538 #: ../src/keybindings.c:496
3540 msgid "Send to Custom Command 8"
3541 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3543 #: ../src/keybindings.c:498
3545 msgid "Send to Custom Command 9"
3546 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:506
3551 msgstr "Komentuj linie"
3553 #: ../src/keybindings.c:511
3557 #: ../src/keybindings.c:517
3558 msgid "Insert New Line Before Current"
3559 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3561 #: ../src/keybindings.c:519
3562 msgid "Insert New Line After Current"
3563 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3565 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3569 #: ../src/keybindings.c:534
3571 msgstr "Znajdź następny"
3573 #: ../src/keybindings.c:536
3574 msgid "Find Previous"
3575 msgstr "Znajdź poprzedni"
3577 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3581 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3582 msgid "Find in Files"
3583 msgstr "Znajdź w _plikach"
3585 #: ../src/keybindings.c:548
3586 msgid "Next Message"
3587 msgstr "Następny komunikat"
3589 #: ../src/keybindings.c:550
3590 msgid "Previous Message"
3591 msgstr "Poprzedni komunikat"
3593 #: ../src/keybindings.c:553
3595 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3597 #: ../src/keybindings.c:556
3598 msgid "Find Document Usage"
3599 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3601 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3602 msgid "Navigate back a location"
3603 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3605 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3606 msgid "Navigate forward a location"
3607 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3609 #: ../src/keybindings.c:570
3610 msgid "Go to matching brace"
3611 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3613 #: ../src/keybindings.c:573
3614 msgid "Toggle marker"
3615 msgstr "Przełącz znacznik"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3619 msgid "Go to Symbol Definition"
3620 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3622 #: ../src/keybindings.c:585
3624 msgid "Go to Symbol Declaration"
3625 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3627 #: ../src/keybindings.c:587
3628 msgid "Go to Start of Line"
3629 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3631 #: ../src/keybindings.c:589
3632 msgid "Go to End of Line"
3633 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3635 #: ../src/keybindings.c:591
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3640 #: ../src/keybindings.c:593
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3644 #: ../src/keybindings.c:595
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3648 #: ../src/keybindings.c:597
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3652 #: ../src/keybindings.c:602
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3656 #: ../src/keybindings.c:605
3658 msgstr "Pełny _ekran"
3660 #: ../src/keybindings.c:607
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3664 #: ../src/keybindings.c:610
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Przełącz panel boczny"
3668 #: ../src/keybindings.c:612
3672 #: ../src/keybindings.c:614
3676 #: ../src/keybindings.c:616
3678 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3680 #: ../src/keybindings.c:621
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3684 #: ../src/keybindings.c:623
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3688 #: ../src/keybindings.c:625
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3692 #: ../src/keybindings.c:627
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3696 #: ../src/keybindings.c:629
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3700 #: ../src/keybindings.c:631
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3704 #: ../src/keybindings.c:633
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3708 #: ../src/keybindings.c:635
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3712 #: ../src/keybindings.c:637
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3716 #: ../src/keybindings.c:639
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3720 #: ../src/keybindings.c:644
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3724 #: ../src/keybindings.c:646
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3728 #: ../src/keybindings.c:648
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3732 #: ../src/keybindings.c:651
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3736 #: ../src/keybindings.c:654
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3740 #: ../src/keybindings.c:656
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3744 #: ../src/keybindings.c:658
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3748 #: ../src/keybindings.c:663
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3752 #: ../src/keybindings.c:665
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3756 #: ../src/keybindings.c:671
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3760 #: ../src/keybindings.c:673
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3764 #: ../src/keybindings.c:675
3766 msgstr "Zwiń wszystkie"
3768 #: ../src/keybindings.c:677
3770 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3772 #: ../src/keybindings.c:679
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3776 #: ../src/keybindings.c:681
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3780 #: ../src/keybindings.c:683
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3784 #: ../src/keybindings.c:685
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3788 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3792 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgstr "Zbuduj wszystko"
3796 #: ../src/keybindings.c:697
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3800 #: ../src/keybindings.c:699
3802 msgstr "Zbuduj obiekt"
3804 #: ../src/keybindings.c:701
3806 msgstr "Następny błąd"
3808 #: ../src/keybindings.c:703
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Poprzedni błąd"
3812 #: ../src/keybindings.c:705
3816 #: ../src/keybindings.c:707
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Opcje budowania"
3820 #: ../src/keybindings.c:712
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3824 #: ../src/keybindings.c:995
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3828 #: ../src/keybindings.c:1007
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3832 #: ../src/keyfile.c:1033
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3834 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3836 #: ../src/keyfile.c:1260
3837 msgid "Failed to load one or more session files."
3838 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3840 #: ../src/libmain.c:122
3843 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3844 "conjunction with --line)"
3846 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3847 "w połączeniu z --line)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3853 #: ../src/libmain.c:123
3855 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3856 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3858 #: ../src/libmain.c:123
3862 #: ../src/libmain.c:124
3863 msgid "Print internal filetype names"
3864 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3866 #: ../src/libmain.c:125
3867 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3868 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3870 #: ../src/libmain.c:126
3872 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3873 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3875 #: ../src/libmain.c:128
3876 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3878 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3881 #: ../src/libmain.c:129
3884 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3885 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3887 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3891 #: ../src/libmain.c:130
3892 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3893 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3895 #: ../src/libmain.c:132
3897 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3898 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3900 #: ../src/libmain.c:132
3904 #: ../src/libmain.c:133
3905 msgid "Don't show message window at startup"
3906 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3908 #: ../src/libmain.c:134
3909 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3910 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3912 #: ../src/libmain.c:136
3913 msgid "Don't load plugins"
3914 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3916 #: ../src/libmain.c:138
3917 msgid "Print Geany's installation prefix"
3918 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3920 #: ../src/libmain.c:139
3921 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3923 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3926 #: ../src/libmain.c:140
3927 msgid "Don't load the previous session's files"
3928 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3930 #: ../src/libmain.c:142
3931 msgid "Don't load terminal support"
3932 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3934 #: ../src/libmain.c:143
3936 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3937 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3939 #: ../src/libmain.c:145
3941 msgstr "Więcej szczegółów"
3943 #: ../src/libmain.c:146
3944 msgid "Show version and exit"
3945 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3947 #: ../src/libmain.c:536
3951 #: ../src/libmain.c:538
3953 msgid "A fast and lightweight IDE."
3955 "Szybkie i lekkie\n"
3956 "środowisko programistyczne"
3958 #: ../src/libmain.c:539
3960 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3961 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3963 #. note for translators: library versions are printed after this
3964 #: ../src/libmain.c:572
3966 msgid "built on %s with "
3967 msgstr "kompilacja: %s"
3969 #: ../src/libmain.c:665
3970 msgid "Move it now?"
3971 msgstr "Przenieść teraz?"
3973 #: ../src/libmain.c:667
3974 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3976 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3979 #: ../src/libmain.c:676
3982 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3985 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3987 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3988 #. * describes why moving the dir didn't work
3989 #: ../src/libmain.c:686
3992 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3993 "Please move manually the directory to the new location."
3995 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3996 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3998 #: ../src/libmain.c:768
4001 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4002 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4003 "Start Geany anyway?"
4005 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
4006 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
4007 "Uruchomić program pomimo tego?"
4009 #: ../src/libmain.c:1175
4011 msgid "This is Geany %s."
4012 msgstr "Używasz Geany %s."
4014 #: ../src/libmain.c:1177
4016 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4017 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4019 #: ../src/libmain.c:1401
4020 msgid "Do you really want to quit?"
4021 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
4023 #: ../src/libmain.c:1439
4024 msgid "Configuration files reloaded."
4025 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4027 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4029 msgid "Debug Messages"
4030 msgstr "Komunikaty Debugera"
4036 #: ../src/msgwindow.c:177
4037 msgid "Status messages"
4038 msgstr "Komunikaty stanu"
4040 #: ../src/msgwindow.c:582
4044 #: ../src/msgwindow.c:591
4046 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4048 #: ../src/msgwindow.c:621
4049 msgid "_Hide Message Window"
4050 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4052 #: ../src/msgwindow.c:682
4054 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4055 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4057 #: ../src/msgwindow.c:1118
4058 msgid "The document has been closed."
4059 msgstr "Zamknięto dokument."
4061 #: ../src/notebook.c:199
4062 msgid "Switch to Document"
4063 msgstr "Uaktywnij dokument"
4065 #: ../src/notebook.c:477
4067 msgid "Open in New _Window"
4068 msgstr "Otwieranie pliku"
4070 #: ../src/notebook.c:502
4072 msgid "Close Documents to the _Right"
4073 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4075 #: ../src/plugins.c:233
4078 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4079 "please recompile it."
4081 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4083 #: ../src/plugins.c:1271
4084 msgid "_Plugin Manager"
4085 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4087 #: ../src/plugins.c:1650
4091 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4095 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4098 #. Four allocations is less than ideal but meh
4099 #: ../src/plugins.c:1652
4110 #: ../src/plugins.c:1680
4111 msgid "No plugins available."
4112 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4114 #: ../src/plugins.c:1812
4118 #: ../src/plugins.c:1819
4122 #: ../src/plugins.c:1933
4126 #: ../src/plugins.c:1974
4127 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4128 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4130 #: ../src/plugins.c:2067
4133 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4136 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to poprawić."
4138 #: ../src/pluginutils.c:427
4139 msgid "Configure Plugins"
4140 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4142 #: ../src/prefs.c:181
4144 msgstr "Przechwyć klawisz"
4146 #: ../src/prefs.c:187
4148 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4149 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4151 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4153 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4155 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4156 msgid "_Collapse All"
4157 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4159 #: ../src/prefs.c:292
4163 #: ../src/prefs.c:297
4167 #: ../src/prefs.c:1485
4171 #: ../src/prefs.c:1487
4175 #: ../src/prefs.c:1488
4176 msgid "Override that keybinding?"
4177 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4179 #: ../src/prefs.c:1489
4181 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4182 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4184 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4186 #: ../src/prefs.c:1698
4187 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4189 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4192 #: ../src/prefs.c:1703
4194 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4197 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4200 #: ../src/prefs.c:1708
4202 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4203 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4204 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4206 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4207 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4210 #. page Editor->Indentation
4211 #: ../src/prefs.c:1713
4213 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4214 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4216 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4217 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4219 #: ../src/printing.c:164
4221 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4222 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4224 #: ../src/printing.c:234
4225 msgid "Document Setup"
4226 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4228 #: ../src/printing.c:269
4229 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4230 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4232 #: ../src/printing.c:421
4237 #: ../src/printing.c:445
4239 msgid "Page %d of %d"
4240 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4242 #: ../src/printing.c:501
4244 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4245 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4247 #: ../src/printing.c:503
4249 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4250 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4252 #: ../src/printing.c:554
4254 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4255 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4257 #: ../src/printing.c:592
4258 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4259 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4261 #: ../src/printing.c:600
4264 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4268 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4272 #: ../src/printing.c:615
4275 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4278 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4279 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4281 #: ../src/printing.c:622
4283 msgid "File %s printed."
4284 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4286 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4287 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4288 #: ../src/project.c:100
4292 #: ../src/project.c:135
4293 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4294 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4296 #: ../src/project.c:153
4298 msgstr "Nowy projekt"
4300 #: ../src/project.c:158
4304 #: ../src/project.c:176
4306 msgid "Project name"
4309 #: ../src/project.c:188
4312 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4313 "should normally have the \"%s\" extension."
4315 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4316 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4318 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4319 msgid "Choose Project Base Path"
4320 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4322 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4323 msgid "Project file could not be written"
4324 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4326 #: ../src/project.c:256
4328 msgid "Project \"%s\" created."
4329 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4331 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4333 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4334 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4336 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4337 msgid "Open Project"
4338 msgstr "Otwórz projekt"
4340 #: ../src/project.c:354
4341 msgid "Project files"
4342 msgstr "Pliki projektu"
4344 #: ../src/project.c:416
4346 msgid "Project \"%s\" closed."
4347 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4349 #: ../src/project.c:626
4351 msgid "Project \"%s\" saved."
4352 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4354 #: ../src/project.c:659
4355 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4356 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4358 #: ../src/project.c:660
4360 msgid "The '%s' project is open."
4361 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4363 #: ../src/project.c:709
4364 msgid "The specified project name is too short."
4365 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4367 #: ../src/project.c:715
4369 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4370 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4372 #: ../src/project.c:727
4373 msgid "You have specified an invalid project filename."
4374 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4376 #: ../src/project.c:750
4377 msgid "Create the project's base path directory?"
4378 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4380 #: ../src/project.c:751
4382 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4383 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4385 #: ../src/project.c:760
4387 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4388 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4390 #: ../src/project.c:773
4392 msgid "Project file could not be written (%s)."
4393 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4395 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4399 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4401 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4402 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4404 #. initialise the dialog
4405 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4406 msgid "Choose Project Filename"
4407 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4409 #: ../src/project.c:1013
4411 msgid "Project \"%s\" opened."
4412 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4414 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4415 msgid "_Use regular expressions"
4416 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4418 #: ../src/search.c:313
4421 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4422 "regular expressions, please refer to the manual."
4423 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4425 #: ../src/search.c:318
4426 msgid "Use _escape sequences"
4427 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4429 #: ../src/search.c:322
4432 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4433 "corresponding control characters"
4435 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4438 #: ../src/search.c:325
4440 msgid "Use multi-line matchin_g"
4441 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4443 #: ../src/search.c:330
4446 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4447 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4448 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4449 "characters by the pattern."
4451 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4452 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4453 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4456 #: ../src/search.c:343
4457 msgid "Search _backwards"
4458 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4460 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4461 msgid "C_ase sensitive"
4462 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4464 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4465 msgid "Match only a _whole word"
4466 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4468 #: ../src/search.c:357
4469 msgid "Match from s_tart of word"
4470 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4472 #: ../src/search.c:473
4476 #: ../src/search.c:478
4480 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4481 msgid "_Search for:"
4484 #. Now add the multiple match options
4485 #: ../src/search.c:510
4487 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4489 #: ../src/search.c:517
4493 #: ../src/search.c:519
4494 msgid "Mark all matches in the current document"
4495 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4497 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4501 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4502 msgid "_In Document"
4503 msgstr "_W dokumencie"
4505 #. close window checkbox
4506 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4507 msgid "Close _dialog"
4508 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4510 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4511 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4512 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4514 #: ../src/search.c:634
4515 msgid "Replace & Fi_nd"
4516 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4518 #: ../src/search.c:643
4519 msgid "Replace wit_h:"
4520 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4522 #. Now add the multiple replace options
4523 #: ../src/search.c:692
4524 msgid "Re_place All"
4525 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4527 #: ../src/search.c:709
4528 msgid "In Se_lection"
4529 msgstr "W _zaznaczeniu"
4531 #: ../src/search.c:711
4532 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4533 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4535 #: ../src/search.c:828
4539 #: ../src/search.c:830
4543 #: ../src/search.c:832
4547 #: ../src/search.c:836
4549 "All: search all files in the directory\n"
4550 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4551 "Custom: specify file patterns manually"
4553 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4554 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4555 "Własne: wprowadź własną maskę"
4557 #: ../src/search.c:898
4561 #: ../src/search.c:910
4562 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4563 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4565 #: ../src/search.c:922
4569 #: ../src/search.c:941
4571 msgstr "_Kodowanie:"
4573 #: ../src/search.c:965
4574 msgid "See grep's manual page for more information"
4575 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4577 #: ../src/search.c:967
4578 msgid "_Recurse in subfolders"
4579 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4581 #: ../src/search.c:980
4582 msgid "_Invert search results"
4583 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4585 #: ../src/search.c:984
4586 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4587 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4589 #: ../src/search.c:1001
4590 msgid "E_xtra options:"
4591 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4593 #: ../src/search.c:1009
4594 msgid "Other options to pass to Grep"
4595 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4597 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4599 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4600 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4601 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4602 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4604 #: ../src/search.c:1427
4606 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4607 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4609 #: ../src/search.c:1616
4610 msgid "Invalid directory for find in files."
4611 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4613 #: ../src/search.c:1633
4614 msgid "No text to find."
4615 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4617 #: ../src/search.c:1709
4618 msgid "Searching..."
4619 msgstr "Poszukiwanie..."
4621 #: ../src/search.c:1711
4623 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4624 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4626 #: ../src/search.c:1719
4629 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4631 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4632 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4634 #: ../src/search.c:1759
4636 msgid "Could not open directory (%s)"
4637 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4639 #: ../src/search.c:1849
4640 msgid "Search failed."
4641 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4643 #: ../src/search.c:1873
4645 msgid "Search completed with %d match."
4646 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4647 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4648 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4650 #: ../src/search.c:1881
4651 msgid "No matches found."
4652 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4654 #: ../src/search.c:1910
4656 msgid "Bad regex: %s"
4657 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4659 #. TODO maybe this message needs a rewording
4660 #: ../src/socket.c:236
4662 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4664 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4666 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4667 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4668 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4670 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4672 msgid "Text ended before matching quote was found"
4673 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4675 #. TL note: from glib
4676 #: ../src/spawn.c:130
4677 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4678 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4680 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4682 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4683 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4685 #: ../src/spawn.c:258
4687 msgid "Program not found"
4688 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4690 #: ../src/spawn.c:764
4692 msgid "Failed to change to the working directory"
4693 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4695 #: ../src/spawn.c:769
4697 msgid "Unknown error executing child process"
4698 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4700 #: ../src/stash.c:1177
4704 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4708 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4712 #: ../src/symbols.c:475
4716 #: ../src/symbols.c:476
4720 #: ../src/symbols.c:477
4724 #: ../src/symbols.c:478
4728 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4729 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4730 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4731 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4732 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4736 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4740 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4741 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4742 #: ../src/symbols.c:781
4746 #: ../src/symbols.c:487
4747 msgid "Type constructors"
4748 msgstr "Konstruktory typów"
4750 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4751 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4752 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4753 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4754 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4758 #: ../src/symbols.c:493
4762 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4766 #: ../src/symbols.c:496
4770 #: ../src/symbols.c:497
4774 #: ../src/symbols.c:498
4778 #: ../src/symbols.c:504
4782 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4783 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4784 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4785 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4789 #: ../src/symbols.c:518
4793 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4797 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4798 msgid "Subsubsection"
4801 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4805 #: ../src/symbols.c:539
4810 #: ../src/symbols.c:540
4815 #: ../src/symbols.c:541
4820 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4824 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4829 #: ../src/symbols.c:559
4831 msgid "Implementations"
4832 msgstr "Implementuje:"
4834 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4835 msgid "Typedefs / Enums"
4836 msgstr "Definicje typów"
4838 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4839 #: ../src/symbols.c:827
4843 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4844 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4848 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4849 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4853 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4854 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4855 #: ../src/symbols.c:817
4859 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4863 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4864 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4868 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4870 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4872 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4876 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4878 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4880 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4881 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4882 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4886 #: ../src/symbols.c:613
4888 msgstr "Odsyłacze HTML"
4890 #: ../src/symbols.c:614
4892 msgstr "Nagłówek H1"
4894 #: ../src/symbols.c:615
4896 msgstr "Nagłówek H2"
4898 #: ../src/symbols.c:616
4900 msgstr "Nagłówek H3"
4902 #: ../src/symbols.c:624
4903 msgid "ID Selectors"
4904 msgstr "Selektory ID"
4906 #: ../src/symbols.c:625
4907 msgid "Type Selectors"
4908 msgstr "Selektory typów"
4910 #: ../src/symbols.c:644
4912 msgid "Section Level 1"
4915 #: ../src/symbols.c:645
4917 msgid "Section Level 2"
4920 #: ../src/symbols.c:646
4922 msgid "Section Level 3"
4925 #: ../src/symbols.c:647
4927 msgid "Section Level 4"
4930 #: ../src/symbols.c:656
4932 msgstr "Wzorce singletonu"
4934 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4938 #: ../src/symbols.c:678
4942 #: ../src/symbols.c:686
4946 #: ../src/symbols.c:687
4948 msgid "Architectures"
4949 msgstr "Architektury"
4951 #: ../src/symbols.c:689
4952 msgid "Functions / Procedures"
4953 msgstr "Funkcje / procedury"
4955 #: ../src/symbols.c:690
4956 msgid "Variables / Signals"
4957 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4959 #: ../src/symbols.c:691
4961 msgid "Processes / Blocks / Components"
4962 msgstr "Procesy / Składniki"
4964 #: ../src/symbols.c:699
4968 #: ../src/symbols.c:701
4969 msgid "Functions / Tasks"
4970 msgstr "Funkcje / Zadania"
4972 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4977 #: ../src/symbols.c:763
4982 #: ../src/symbols.c:765
4984 msgid "Functions / Subroutines"
4985 msgstr "Funkcje / procedury"
4987 #: ../src/symbols.c:768
4989 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4991 #: ../src/symbols.c:769
4995 #: ../src/symbols.c:780
4997 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4999 #: ../src/symbols.c:787
5003 #: ../src/symbols.c:796
5007 #: ../src/symbols.c:797
5011 #: ../src/symbols.c:798
5015 #: ../src/symbols.c:799
5019 #: ../src/symbols.c:831
5021 msgid "Extern Variables"
5024 #: ../src/symbols.c:1630
5026 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5027 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
5029 #: ../src/symbols.c:1656
5031 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5033 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
5036 #: ../src/symbols.c:1663
5039 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5042 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1664
5049 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5053 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5056 #: ../src/symbols.c:1678
5058 msgid "Load Tags File"
5059 msgstr "Wczytaj znaczniki"
5061 #: ../src/symbols.c:1685
5063 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5064 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
5066 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5067 #: ../src/symbols.c:1705
5069 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5070 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
5072 #: ../src/symbols.c:1708
5074 msgid "Could not load tags file '%s'."
5075 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
5077 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5078 #: ../src/symbols.c:1943
5080 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5081 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
5083 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5084 #: ../src/symbols.c:1946
5089 #: ../src/symbols.c:2155
5091 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5092 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5094 #: ../src/symbols.c:2157
5096 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5097 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5099 #: ../src/symbols.c:2573
5100 msgid "Sort by _Name"
5101 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5103 #: ../src/symbols.c:2580
5104 msgid "Sort by _Appearance"
5105 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5107 #: ../src/templates.c:83
5109 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5110 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5112 #: ../src/templates.c:618
5115 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5116 "are a common cause of errors. Error: %s."
5118 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
5119 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
5121 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5122 #: ../src/toolbar.c:58
5123 msgid "Save the current file"
5124 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5126 #: ../src/toolbar.c:60
5127 msgid "Save all open files"
5128 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5130 #: ../src/toolbar.c:61
5131 msgid "Reload the current file from disk"
5132 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5134 #: ../src/toolbar.c:62
5135 msgid "Close the current file"
5136 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5138 #: ../src/toolbar.c:63
5139 msgid "Close all open files"
5140 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5142 #: ../src/toolbar.c:64
5143 msgid "Cut the current selection"
5144 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5146 #: ../src/toolbar.c:65
5147 msgid "Copy the current selection"
5148 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5150 #: ../src/toolbar.c:66
5151 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5152 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5154 #: ../src/toolbar.c:67
5155 msgid "Delete the current selection"
5156 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5158 #: ../src/toolbar.c:68
5159 msgid "Undo the last modification"
5160 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5162 #: ../src/toolbar.c:69
5163 msgid "Redo the last modification"
5164 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5166 #: ../src/toolbar.c:72
5167 msgid "Compile the current file"
5168 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5170 #: ../src/toolbar.c:73
5171 msgid "Run or view the current file"
5172 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5174 #: ../src/toolbar.c:74
5176 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5177 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5179 #: ../src/toolbar.c:75
5180 msgid "Zoom in the text"
5181 msgstr "Powiększ tekst"
5183 #: ../src/toolbar.c:76
5184 msgid "Zoom out the text"
5185 msgstr "Zmniejsz tekst"
5187 #: ../src/toolbar.c:77
5188 msgid "Decrease indentation"
5189 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5191 #: ../src/toolbar.c:78
5192 msgid "Increase indentation"
5193 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5195 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5196 msgid "Find the entered text in the current file"
5197 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5199 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5200 msgid "Jump to the entered line number"
5201 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5203 #: ../src/toolbar.c:81
5204 msgid "Show the preferences dialog"
5205 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5207 #: ../src/toolbar.c:82
5209 msgstr "Zamknij Geany"
5211 #: ../src/toolbar.c:83
5212 msgid "Print document"
5213 msgstr "Drukuj dokument"
5215 #: ../src/toolbar.c:84
5216 msgid "Replace text in the current document"
5217 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5219 #: ../src/toolbar.c:360
5220 msgid "Create a new file"
5221 msgstr "Tworzy nowy plik"
5223 #: ../src/toolbar.c:361
5224 msgid "Create a new file from a template"
5225 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5227 #: ../src/toolbar.c:368
5228 msgid "Open an existing file"
5229 msgstr "Otwiera plik"
5231 #: ../src/toolbar.c:369
5232 msgid "Open a recent file"
5233 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5235 #: ../src/toolbar.c:377
5236 msgid "Choose more build actions"
5237 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5239 #: ../src/toolbar.c:384
5241 msgid "Search Field"
5242 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5244 #: ../src/toolbar.c:394
5246 msgstr "Pole 'idź do'"
5248 #: ../src/toolbar.c:587
5252 #: ../src/toolbar.c:588
5253 msgid "--- Separator ---"
5254 msgstr "--- Separator ---"
5256 #: ../src/toolbar.c:960
5258 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5261 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5262 "zmienić za pomocą myszy."
5264 #: ../src/toolbar.c:976
5265 msgid "Available Items"
5266 msgstr "Dostępne pozycje"
5268 #: ../src/toolbar.c:997
5269 msgid "Displayed Items"
5270 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5272 #: ../src/tools.c:86
5274 msgid "Invalid command: %s"
5275 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5277 #: ../src/tools.c:217
5279 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5280 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5282 #: ../src/tools.c:225
5285 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5286 "changed. Error message: %s"
5288 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5291 #: ../src/tools.c:233
5292 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5293 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5295 #: ../src/tools.c:242
5298 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5301 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5302 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5304 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5305 msgid "Set Custom Commands"
5306 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5308 #: ../src/tools.c:365
5310 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5311 "of the command replaces the current selection."
5313 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5314 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5316 #: ../src/tools.c:379
5320 #: ../src/tools.c:597
5321 msgid "No custom commands defined."
5322 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5324 #: ../src/tools.c:695
5328 #: ../src/tools.c:704
5330 msgstr "zaznaczenie"
5332 #: ../src/tools.c:709
5333 msgid "whole document"
5334 msgstr "cały dokument"
5336 #: ../src/tools.c:718
5340 #: ../src/tools.c:730
5344 #: ../src/tools.c:744
5348 #: ../src/tools.c:758
5352 #: ../src/sidebar.c:178
5354 msgid "No symbols found"
5355 msgstr "Nie znaleziono"
5357 #: ../src/sidebar.c:602
5358 msgid "Show S_ymbol List"
5359 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5361 #: ../src/sidebar.c:614
5362 msgid "Show _Document List"
5363 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5365 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5366 msgid "H_ide Sidebar"
5367 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5369 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5371 msgid "_Find in Files..."
5372 msgstr "Szukaj w _plikach"
5374 #: ../src/sidebar.c:741
5376 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5378 #: ../src/ui_utils.c:64
5380 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5381 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5383 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5384 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5387 #: ../src/ui_utils.c:240
5393 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5397 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5398 #: ../src/ui_utils.c:252
5402 #: ../src/ui_utils.c:252
5406 #: ../src/ui_utils.c:266
5411 #: ../src/ui_utils.c:269
5415 #. T/S = tabs and spaces
5416 #: ../src/ui_utils.c:272
5420 #: ../src/ui_utils.c:280
5424 #: ../src/ui_utils.c:408
5425 msgid " (new instance)"
5426 msgstr "(nowa instancja)"
5428 #: ../src/ui_utils.c:438
5430 msgid "Font updated (%s)."
5431 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5433 #: ../src/ui_utils.c:689
5434 msgid "C Standard Library"
5435 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5437 #: ../src/ui_utils.c:690
5441 #: ../src/ui_utils.c:691
5442 msgid "C++ (C Standard Library)"
5443 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5445 #: ../src/ui_utils.c:692
5446 msgid "C++ Standard Library"
5447 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5449 #: ../src/ui_utils.c:693
5453 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5457 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5461 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5465 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5466 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5467 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5469 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5470 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5471 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5473 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5474 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5475 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5477 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5478 msgid "_Use Custom Date Format"
5479 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5481 #: ../src/ui_utils.c:731
5482 msgid "Custom Date Format"
5483 msgstr "Własny format daty"
5485 #: ../src/ui_utils.c:732
5487 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5488 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5490 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5491 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5493 #: ../src/ui_utils.c:753
5494 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5495 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5497 #: ../src/ui_utils.c:828
5498 msgid "_Set Custom Date Format"
5499 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5501 #: ../src/ui_utils.c:2016
5502 msgid "Select Folder"
5503 msgstr "Wybierz katalog"
5505 #: ../src/ui_utils.c:2016
5507 msgstr "Wybierz plik"
5509 #: ../src/ui_utils.c:2176
5511 msgid "_Filetype Configuration"
5512 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5514 #: ../src/ui_utils.c:2213
5516 msgstr "Za_pisz wszystko"
5518 #: ../src/ui_utils.c:2214
5520 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5522 #: ../src/ui_utils.c:2448
5523 msgid "Geany cannot start!"
5524 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5526 #: ../src/utils.c:88
5527 msgid "Select Browser"
5528 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5530 #: ../src/utils.c:89
5532 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5535 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5537 #: ../src/utils.c:376
5539 msgid "Windows (CRLF)"
5542 #: ../src/utils.c:377
5544 msgid "Classic Mac (CR)"
5547 #: ../src/utils.c:378
5551 #: ../src/utils.c:387
5555 #: ../src/utils.c:388
5559 #: ../src/utils.c:389
5565 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5566 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5569 msgid "_Set Path From Document"
5570 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5573 msgid "_Restart Terminal"
5574 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5577 msgid "_Input Methods"
5578 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5583 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5584 "+C or Enter to clear it)."
5586 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane wejściowe "
5587 "(wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5589 #: ../src/win32.c:211
5590 msgid "Geany project files"
5591 msgstr "Pliki projektów Geany"
5593 #: ../src/win32.c:216
5595 msgstr "Pliki wykonywalne"
5597 #: ../src/win32.c:799
5599 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5600 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5602 # Nazwa własna wtyczki
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5604 msgid "Class Builder"
5605 msgstr "Class Builder"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5608 msgid "Creates source files for new class types."
5609 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5612 msgid "Create Class"
5613 msgstr "Utwórz klasę"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5616 msgid "Create C++ Class"
5617 msgstr "Utwórz klasę C++"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5620 msgid "Create GTK+ Class"
5621 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5624 msgid "Create PHP Class"
5625 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5636 msgid "Header file:"
5637 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5640 msgid "Source file:"
5641 msgstr "Plik źródłowy"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5645 msgstr "Dziedziczenie"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5649 msgstr "Klasa podstawowa:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5652 msgid "Base source:"
5653 msgstr "Źródło bazowe:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5656 msgid "Base header:"
5657 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5665 msgstr "GType podstawowy"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5669 msgstr "Implementuje:"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5676 msgid "Create constructor"
5677 msgstr "Utwórz konstruktor"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5680 msgid "Create destructor"
5681 msgstr "Utwórz destruktor"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5685 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5688 msgid "Is singleton"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5692 msgid "Constructor type:"
5693 msgstr "Typ konstruktora:"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5696 msgid "Create Cla_ss"
5697 msgstr "Utwó_rz klasę"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5700 msgid "_C++ Class..."
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5704 msgid "_GTK+ Class..."
5705 msgstr "Klasa _GTK+"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5708 msgid "_PHP Class..."
5711 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5713 msgid "HTML Characters"
5714 msgstr "HTML Characters"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5717 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5718 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5721 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5722 msgid "The Geany developer team"
5723 msgstr "Zespół programistów Geany"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5726 msgid "HTML characters"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5730 msgid "ISO 8859-1 characters"
5731 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5734 msgid "Greek characters"
5735 msgstr "Znaki greckie"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5738 msgid "Mathematical characters"
5739 msgstr "Znaki matematyczne"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5742 msgid "Technical characters"
5743 msgstr "Znaki techniczne"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5746 msgid "Arrow characters"
5747 msgstr "Znaki strzałek"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5750 msgid "Punctuation characters"
5751 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5753 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5754 msgid "Miscellaneous characters"
5755 msgstr "Różne znaki"
5757 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5758 #: ../plugins/saveactions.c:538
5759 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5760 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5763 msgid "Special Characters"
5764 msgstr "Znaki specjalne"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5772 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5773 "the button to insert it at the current cursor position."
5775 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5776 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5784 msgstr "HTML (nazwa)"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5788 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5789 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5791 #. Add menuitem for html replacement functions
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5793 msgid "_HTML Replacement"
5794 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5797 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5798 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5801 msgid "_Replace Characters in Selection"
5802 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5805 msgid "Insert Special HTML Characters"
5806 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5809 msgid "Replace special characters"
5810 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5813 msgid "Toggle plugin status"
5814 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5816 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5817 #: ../plugins/export.c:37
5821 #: ../plugins/export.c:37
5822 msgid "Exports the current file into different formats."
5823 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5825 #: ../plugins/export.c:169
5827 msgstr "Eksportuj plik"
5829 #: ../plugins/export.c:187
5830 msgid "_Insert line numbers"
5831 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5833 #: ../plugins/export.c:189
5834 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5835 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5837 #: ../plugins/export.c:199
5838 msgid "_Use current zoom level"
5839 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5841 #: ../plugins/export.c:201
5843 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5845 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5848 #: ../plugins/export.c:279
5850 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5851 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5853 #: ../plugins/export.c:281
5855 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5856 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5858 #: ../plugins/export.c:749
5863 #: ../plugins/export.c:756
5868 #: ../plugins/export.c:762
5869 msgid "As _LaTeX..."
5870 msgstr "Jako _LaTeX"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5873 msgid "File Browser"
5874 msgstr "Przeglądarka plików"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5877 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5878 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5881 msgid "Too many items selected!"
5882 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5886 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5887 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5891 msgid "Open in _Geany"
5892 msgstr "Otwieranie pliku"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5896 msgid "Open _Externally"
5897 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5900 msgid "Show _Hidden Files"
5901 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5913 msgstr "Na początek"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5916 msgid "Set path from document"
5917 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5925 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5928 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5931 msgid "Focus File List"
5932 msgstr "Focus na liście plików"
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5935 msgid "Focus Path Entry"
5936 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5939 msgid "External open command:"
5940 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5945 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5947 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5948 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5951 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5952 "użyć masek plików.\n"
5953 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5954 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5957 msgid "Show hidden files"
5958 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5961 msgid "Hide file extensions:"
5962 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5965 msgid "Follow the path of the current file"
5966 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5969 msgid "Use the project's base directory"
5970 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5974 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5975 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:43
5978 msgid "Save Actions"
5979 msgstr "Save Actions"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:43
5982 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5984 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5986 #: ../plugins/saveactions.c:175
5988 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5989 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5991 #. it's unlikely that this happens
5992 #: ../plugins/saveactions.c:209
5994 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5995 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5997 #: ../plugins/saveactions.c:234
5999 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6000 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6002 #: ../plugins/saveactions.c:371
6004 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6005 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6006 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6007 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6009 #. initialize the dialog
6010 #: ../plugins/saveactions.c:442
6011 msgid "Select Directory"
6012 msgstr "Wybierz katalog"
6014 #: ../plugins/saveactions.c:530
6015 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6017 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:611
6023 #: ../plugins/saveactions.c:613
6024 msgid "Enable save when losing _focus"
6025 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6028 #: ../plugins/saveactions.c:722
6032 #: ../plugins/saveactions.c:627
6033 msgid "Auto save _interval:"
6034 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:635
6040 #: ../plugins/saveactions.c:644
6041 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6042 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6044 #: ../plugins/saveactions.c:652
6045 msgid "Save only current open _file"
6046 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:659
6049 msgid "Sa_ve all open files"
6050 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:679
6053 msgid "Instant Save"
6054 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:689
6057 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6058 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:720
6062 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:730
6065 msgid "_Directory to save backup files in:"
6066 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:753
6069 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6071 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
6073 #: ../plugins/saveactions.c:766
6074 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6076 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6078 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6079 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6080 msgid "Split Window"
6081 msgstr "Split Window"
6083 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6084 msgid "Splits the editor view into two windows."
6085 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6087 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6088 msgid "Show the current document"
6089 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6091 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6094 msgstr "_Usuń podział"
6096 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6097 msgid "_Split Window"
6098 msgstr "_Podziel okno"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6101 msgid "_Side by Side"
6102 msgstr "_Sąsiadująco"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6105 msgid "_Top and Bottom"
6106 msgstr "_Góra i dół"
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6110 msgid "Side by Side"
6111 msgstr "_Sąsiadująco"
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6115 msgid "Top and Bottom"
6116 msgstr "_Góra i dół"
6118 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6119 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6121 #~ msgid "Background image:"
6125 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6126 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6130 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6133 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6134 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6136 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6137 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6139 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6140 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6142 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6143 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6146 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6147 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6149 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6150 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6153 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6156 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6161 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6164 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6165 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6168 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6171 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6172 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6174 #~ msgid "Show macro list"
6175 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6178 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6181 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6182 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6184 #~ msgid "Detect by file extension"
6185 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6187 #~ msgid "Close _without saving"
6188 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6194 #~ msgid "Description"
6197 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6198 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6201 #~ msgstr "Wtyczka:"
6203 #~ msgid "Author(s):"
6204 #~ msgstr "Autor(zy)"
6206 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6207 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6209 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6210 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6212 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6213 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6215 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6216 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6218 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6219 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6221 #~ msgid "Shell script"
6222 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6224 #~ msgid "Subroutines"
6225 #~ msgstr "Podprogramy"
6228 #~ msgid "style: %d"
6229 #~ msgstr "Styl ikon"
6231 #~ msgid "Split Horizontally"
6232 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6234 #~ msgid "Split Vertically"
6235 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6238 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6239 #~ "the -e argument)"
6241 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6242 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6244 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6245 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6249 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6252 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6254 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6255 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6257 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6258 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6260 #~ msgid "Invalid filename"
6261 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6263 #~ msgid "_Debug Messages"
6264 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6266 #~ msgid "Project properties"
6267 #~ msgstr "Własności projektu"
6270 #~ msgstr "Przejdź do"
6272 #~ msgid "Clear the filter"
6273 #~ msgstr "Usuń filtr"
6277 #~ msgstr "Kompilator"
6280 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6281 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6283 #~ msgid "SQL Dump file"
6284 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6286 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6287 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6290 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6291 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6295 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6296 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6297 #~ "Configuration.</i>"
6299 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6303 #~ msgid "Namespace:"
6304 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6306 #~ msgid "Class name:"
6307 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6310 #~ msgid "Hide object files"
6311 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6313 #~ msgid "Find _Selected"
6314 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6317 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6318 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6320 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6321 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6324 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6326 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6328 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6329 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6331 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6332 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6339 #~ msgid "Fixed s_trings"
6340 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6342 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6343 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6345 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6346 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6349 #~ msgid "encoding: %s %s"
6350 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6353 #~ msgid "filetype: %s"
6354 #~ msgstr "Typ pliku:"
6357 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6358 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6360 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6361 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6364 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6365 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6368 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6369 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6372 #~ msgid "_View DVI File"
6373 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6376 #~ msgid "V_iew PDF File"
6377 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6380 #~ msgid "_Set Arguments"
6381 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6383 #~ msgid "Set Arguments"
6384 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6386 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6388 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6390 #~ msgid "DVI creation:"
6391 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6393 #~ msgid "PDF creation:"
6394 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6396 #~ msgid "DVI preview:"
6397 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6399 #~ msgid "PDF preview:"
6400 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6403 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6404 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6406 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6407 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6409 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6410 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6412 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6413 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6416 #~ msgstr "Skompiluj:"
6421 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6422 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6425 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6426 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6428 #~ msgid "Icon size:"
6429 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6432 #~ msgid "Hard tab width:"
6433 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6435 #~ msgid "Long line marker:"
6436 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6438 #~ msgid "Long line marker color:"
6439 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6441 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6442 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6444 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6445 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6448 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6449 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6451 #~ msgid "Run (alternative command)"
6452 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6455 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6456 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6459 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6460 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6462 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6463 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6464 #~ "używać domyślne polecenie."
6466 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6468 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6471 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6472 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6473 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6474 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6485 #~ msgid "Terminal plugin"
6486 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6489 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6490 #~ "if the VTE library could be loaded."
6492 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6493 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6495 #~ msgid "Diff file"
6496 #~ msgstr "Plik Diff"
6498 #~ msgid "reStructuredText file"
6499 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6501 #~ msgid "Select _All"
6502 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6505 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6506 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6508 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6509 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6511 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6512 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6515 #~ msgid "From Current _File"
6516 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6519 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6520 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6523 #~ msgid "From Current _Directory"
6524 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6527 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6528 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6531 #~ msgid "From Current _Project"
6532 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6535 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6536 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6538 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6540 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6543 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6544 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6546 #~ msgid "Compiles the current file"
6547 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6549 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6550 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6552 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6553 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6556 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6557 #~ "arguments for execution"
6559 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6560 #~ "parametry uruchamiania programu"
6562 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6563 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6565 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6566 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6568 #~ msgid "Compile and view the current file"
6569 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6571 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6572 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6574 #~ msgid "Saves all open files"
6575 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6577 #~ msgid "Prints the current file"
6578 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6580 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6581 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6583 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6584 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6586 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6587 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6589 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6590 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6592 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6593 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6596 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6598 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6600 #~ msgid "Change the default font"
6601 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6603 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6604 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6606 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6607 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6609 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6610 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6612 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6613 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6615 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6616 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6618 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6619 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6622 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6625 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6627 #~ msgid "Load global tags file"
6628 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6630 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6631 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6633 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6634 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6636 #~ msgid "Go to the entered line"
6637 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6640 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6641 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6643 #~ msgid "Show file operation buttons"
6644 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6646 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6648 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6649 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6651 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6652 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6654 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6657 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6658 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6661 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6663 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6665 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6666 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6668 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6669 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6671 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6672 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6674 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6675 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6677 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6678 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6680 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6683 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6684 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6686 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6689 #~ msgid "Show Search field"
6690 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6692 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6693 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6695 #~ msgid "Show Go to Line field"
6696 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6698 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6699 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6701 #~ msgid "Show Quit button"
6702 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6704 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6705 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6707 #~ msgid "<b>Items</b>"
6708 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6710 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6711 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6713 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6714 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6716 #~ msgid "JavaScript functions"
6717 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6719 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6720 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6722 #~ msgid "Terminal emulation:"
6723 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6726 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6727 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6729 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6730 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6733 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6734 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6735 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6736 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6738 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6739 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6741 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6742 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6745 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6746 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6748 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6749 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6751 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6752 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6754 #~ msgid "File menu"
6755 #~ msgstr "Menu Plik"
6757 #~ msgid "Edit menu"
6758 #~ msgstr "Menu Edycja"
6760 #~ msgid "Search menu"
6761 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6763 #~ msgid "View menu"
6764 #~ msgstr "Menu Widok"
6766 #~ msgid "Document menu"
6767 #~ msgstr "Menu Dokument"
6769 #~ msgid "Build menu"
6770 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6772 #~ msgid "Tools menu"
6773 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6775 #~ msgid "Help menu"
6776 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6778 #~ msgid "Focus commands"
6779 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6781 #~ msgid "Editing commands"
6782 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6784 #~ msgid "Tag commands"
6785 #~ msgstr "Polecenia składni"
6788 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6790 #~ msgid "C source file"
6793 #~ msgid "C++ source file"
6796 #~ msgid "C# source file"
6799 #~ msgid "D source file"
6802 #~ msgid "Java source file"
6805 #~ msgid "Pascal source file"
6808 #~ msgid "Assembler source file"
6809 #~ msgstr "Aassembler"
6811 #~ msgid "FreeBasic source file"
6812 #~ msgstr "FreeBasic"
6814 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6815 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6817 #~ msgid "(O)Caml source file"
6820 #~ msgid "Perl source file"
6823 #~ msgid "PHP source file"
6826 #~ msgid "Python source file"
6829 #~ msgid "Ruby source file"
6832 #~ msgid "Tcl source file"
6835 #~ msgid "Lua source file"
6838 #~ msgid "Ferite source file"
6841 #~ msgid "Docbook source file"
6844 #~ msgid "HTML source file"
6847 #~ msgid "LaTeX source file"
6850 #~ msgid "O-Matrix source file"
6851 #~ msgstr "O-Matrix"
6853 #~ msgid "VHDL source file"
6856 #~ msgid "Haxe source file"
6859 #~ msgid "Open files"
6860 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6862 #~ msgid "Show open files list"
6863 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6867 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6868 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6870 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6871 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6873 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6875 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6878 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6880 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6883 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6884 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6889 #~ msgid "Find in files"
6890 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6892 #~ msgid "Go to line"
6893 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6896 #~ msgid "Complete construct"
6897 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6899 #~ msgid "Go to tag definition"
6900 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6902 #~ msgid "Go to tag declaration"
6903 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6906 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6908 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6909 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6915 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6918 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6919 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6922 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6923 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"