Adjust 'fall through' comments to be recognized by GCC
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob7ff9f221df2bc3c72eaf6277d30fa8829993c65a
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 #, fuzzy
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 #, fuzzy
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 #, fuzzy
212 msgid "Save window position"
213 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 #, fuzzy
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "Confirm exit"
222 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>כיבוי</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Startup path:"
234 msgstr "נתיב הפעלה:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid ""
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 msgstr ""
240 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
241 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "קָבְצי מיזם:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid ""
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
260 msgstr ""
261 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
262 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "<b>Paths</b>"
266 msgstr "<b>נתיבים</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid "Startup"
270 msgstr "אתחול"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "finished"
280 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
292 "הודעת־מצב חדשה"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
315 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>שונות</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>חיפוש</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "project"
374 msgstr ""
375 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
376 "המיזם"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
390 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
391 "מיזם חדש."
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>מיזמים</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "שונות"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
406 msgid "General"
407 msgstr "כללי"
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
427 msgid "Name"
428 msgstr "שם"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 #, fuzzy
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
448 msgid "Position:"
449 msgstr "מיקום:"
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "חלון ההודעות:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "רשימת סמלים:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "חלון ההודעות:"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "עורך:"
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>גופנים</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "הצגת שורת המצב"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
495 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
496 msgid "Interface"
497 msgstr "ממשק"
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr ""
534 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "סרגל צדי:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "לשוניות"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "תמונות ו_טקסט"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "רק תמו_נות"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "רק טקס_ט"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "_צלמיות קטנות"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "צלמיות _גדולות"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "סרגל הכלים"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "גלישת שורות"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
639 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
640 "במחשבים אטיים."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
655 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "קיפול קוד"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid ""
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
690 msgstr ""
691 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
692 "שגיאה או התרה על אזהרה"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
716 "אשר אפשר להסיר אותה."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>תכונות</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Features"
724 msgstr "תכונות"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
732 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 msgid "Width:"
736 msgstr "רוחב:"
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 msgid "Auto-indent mode:"
744 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
746 #: ../data/geany.glade.h:154
747 msgid "Detect type from file"
748 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
750 #: ../data/geany.glade.h:155
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "טאבים ורוו_חים"
760 #: ../data/geany.glade.h:157
761 msgid ""
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
765 #: ../data/geany.glade.h:158
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "רוו_חים"
769 #: ../data/geany.glade.h:159
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
773 #: ../data/geany.glade.h:160
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "_טאב"
777 #: ../data/geany.glade.h:161
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
781 #: ../data/geany.glade.h:162
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
785 #: ../data/geany.glade.h:163
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
791 #: ../data/geany.glade.h:164
792 msgid "Type:"
793 msgstr "סוג:"
795 #: ../data/geany.glade.h:165
796 msgid "Tab key indents"
797 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
799 #: ../data/geany.glade.h:166
800 msgid ""
801 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
802 msgstr ""
803 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
805 #: ../data/geany.glade.h:167
806 msgid "<b>Indentation</b>"
807 msgstr "<b>הזחה</b>"
809 #: ../data/geany.glade.h:168
810 msgid "Indentation"
811 msgstr "הזחה"
813 #: ../data/geany.glade.h:169
814 msgid "Snippet completion"
815 msgstr "השלמת קוד"
817 #: ../data/geany.glade.h:170
818 msgid ""
819 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
820 "string using a single keypress"
821 msgstr ""
822 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
824 #: ../data/geany.glade.h:171
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:172
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
837 msgid ""
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
840 msgstr ""
841 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
842 "מוזחת אוטומטית"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid ""
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
851 "variables, ...)"
852 msgstr ""
853 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
854 "הגדרות פונקציות וכד')"
856 #: ../data/geany.glade.h:177
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
860 #: ../data/geany.glade.h:178
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
864 #: ../data/geany.glade.h:179
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
868 #: ../data/geany.glade.h:180
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
872 #: ../data/geany.glade.h:181
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
876 #: ../data/geany.glade.h:182
877 msgid ""
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
882 #: ../data/geany.glade.h:183
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
886 #: ../data/geany.glade.h:184
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
890 #: ../data/geany.glade.h:185
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
894 #: ../data/geany.glade.h:186
895 msgid ""
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
899 msgstr ""
900 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
901 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
902 "משבית עדכונים בזמן אמת."
904 #: ../data/geany.glade.h:187
905 msgid "<b>Completions</b>"
906 msgstr "<b>השלמות</b>"
908 #: ../data/geany.glade.h:188
909 msgid "Parenthesis ( )"
910 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
912 #: ../data/geany.glade.h:189
913 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
914 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
916 #: ../data/geany.glade.h:190
917 msgid "Curly brackets { }"
918 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
920 #: ../data/geany.glade.h:191
921 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
922 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
924 #: ../data/geany.glade.h:192
925 msgid "Square brackets [ ]"
926 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
928 #: ../data/geany.glade.h:193
929 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
930 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
932 #: ../data/geany.glade.h:194
933 msgid "Single quotes ' '"
934 msgstr "גרש ' '"
936 #: ../data/geany.glade.h:195
937 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
938 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
940 #: ../data/geany.glade.h:196
941 msgid "Double quotes \" \""
942 msgstr "גרשיים \" \""
944 #: ../data/geany.glade.h:197
945 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
946 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
948 #: ../data/geany.glade.h:198
949 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
950 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
952 #: ../data/geany.glade.h:199
953 msgid "Completions"
954 msgstr "השלמות"
956 #: ../data/geany.glade.h:200
957 msgid "Invert syntax highlighting colors"
958 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
960 #: ../data/geany.glade.h:201
961 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
962 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
964 #: ../data/geany.glade.h:202
965 msgid "Show indentation guides"
966 msgstr "הצגת הזחה"
968 #: ../data/geany.glade.h:203
969 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
970 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:204
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
976 #: ../data/geany.glade.h:205
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
980 #: ../data/geany.glade.h:206
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
984 #: ../data/geany.glade.h:207
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
988 #: ../data/geany.glade.h:208
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "הצגת מספור שורות"
992 #: ../data/geany.glade.h:209
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
996 #: ../data/geany.glade.h:210
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1000 #: ../data/geany.glade.h:211
1001 msgid ""
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "mark lines"
1004 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1006 #: ../data/geany.glade.h:212
1007 msgid "Stop scrolling at last line"
1008 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1010 #: ../data/geany.glade.h:213
1011 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1012 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1014 #: ../data/geany.glade.h:214
1015 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1016 msgstr ""
1018 #: ../data/geany.glade.h:215
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:216
1023 msgid "Column:"
1024 msgstr "עמודה:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:217
1027 msgid "Color:"
1028 msgstr "צבע:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:218
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1034 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "בחירת צבע"
1038 #: ../data/geany.glade.h:220
1039 msgid ""
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 msgstr ""
1044 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1045 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1047 #: ../data/geany.glade.h:221
1048 msgid "Line"
1049 msgstr "עמודה"
1051 #: ../data/geany.glade.h:222
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1057 #: ../data/geany.glade.h:223
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "רקע"
1061 #: ../data/geany.glade.h:224
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1068 #: ../data/geany.glade.h:225
1069 msgid "Enabled"
1070 msgstr "אפשור"
1072 #: ../data/geany.glade.h:226
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:227
1077 msgid "Disabled"
1078 msgstr "להשבית"
1080 #: ../data/geany.glade.h:228
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1084 #: ../data/geany.glade.h:229
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1088 #: ../data/geany.glade.h:230
1089 msgid ""
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1091 "selection"
1092 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1094 #: ../data/geany.glade.h:231
1095 msgid "Always"
1096 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1098 #: ../data/geany.glade.h:232
1099 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1100 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1102 #: ../data/geany.glade.h:233
1103 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1104 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:234
1107 msgid "Display"
1108 msgstr "תצוגה"
1110 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1111 msgid "Editor"
1112 msgstr "עורך"
1114 #: ../data/geany.glade.h:236
1115 msgid "Open new documents from the command-line"
1116 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1118 #: ../data/geany.glade.h:237
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1121 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1123 #: ../data/geany.glade.h:238
1124 msgid "Default end of line characters:"
1125 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1127 #: ../data/geany.glade.h:239
1128 msgid "<b>New files</b>"
1129 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:240
1132 msgid "Default encoding (new files):"
1133 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:241
1136 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1137 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1139 #: ../data/geany.glade.h:242
1140 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1141 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1143 #: ../data/geany.glade.h:243
1144 msgid ""
1145 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1146 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1147 "(usually not needed)"
1148 msgstr ""
1149 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1150 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1152 #: ../data/geany.glade.h:244
1153 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1154 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1156 #: ../data/geany.glade.h:245
1157 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1158 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1160 #: ../data/geany.glade.h:246
1161 msgid "<b>Encodings</b>"
1162 msgstr "<b>קידודים</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:247
1165 msgid "Ensure new line at file end"
1166 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1168 #: ../data/geany.glade.h:248
1169 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1170 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1172 #: ../data/geany.glade.h:249
1173 msgid "Ensure consistent line endings"
1174 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1176 #: ../data/geany.glade.h:250
1177 msgid ""
1178 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1179 "mixed line endings in the same file"
1180 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1182 #: ../data/geany.glade.h:251
1183 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1184 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1186 #: ../data/geany.glade.h:252
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1189 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1191 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1192 msgid "Replace tabs with space"
1193 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1195 #: ../data/geany.glade.h:254
1196 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1197 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1199 #: ../data/geany.glade.h:255
1200 msgid "<b>Saving files</b>"
1201 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:256
1204 msgid "Recent files list length:"
1205 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:257
1208 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1209 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1211 #: ../data/geany.glade.h:258
1212 msgid "Disk check timeout:"
1213 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:259
1216 msgid ""
1217 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1218 "disables checking."
1219 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1221 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1222 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1223 msgid "Files"
1224 msgstr "קבצים"
1226 #: ../data/geany.glade.h:261
1227 msgid "Terminal:"
1228 msgstr "מדמה מסוף:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:262
1231 msgid "Browser:"
1232 msgstr "דפדפן:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:264
1235 #, no-c-format
1236 msgid ""
1237 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1238 "filename)"
1239 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1241 #: ../data/geany.glade.h:265
1242 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1243 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1245 #: ../data/geany.glade.h:266
1246 msgid "Grep:"
1247 msgstr "‏Grep:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:267
1250 msgid "<b>Tool paths</b>"
1251 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:268
1254 msgid "Context action:"
1255 msgstr "פעולה בהקשר:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:270
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1261 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1262 "execution."
1263 msgstr ""
1264 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1265 "שהוזנה כאן."
1267 #: ../data/geany.glade.h:271
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>פקודות</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1272 msgid "Tools"
1273 msgstr "כלים"
1275 #: ../data/geany.glade.h:273
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1279 #: ../data/geany.glade.h:274
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1283 #: ../data/geany.glade.h:275
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "גרסה ראשונית:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:276
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1291 #: ../data/geany.glade.h:277
1292 msgid "Company name"
1293 msgstr "שם החברה"
1295 #: ../data/geany.glade.h:278
1296 msgid "Developer:"
1297 msgstr "מפתח:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:279
1300 msgid "Company:"
1301 msgstr "חברה:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:280
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:281
1308 msgid "Initials:"
1309 msgstr "ראשי תיבות:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:282
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "שם המפתח"
1315 #: ../data/geany.glade.h:283
1316 msgid "Year:"
1317 msgstr "שנה:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:284
1320 msgid "Date:"
1321 msgstr "תאריך:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 msgid "Date & time:"
1325 msgstr "תאריך ושעה:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:286
1328 msgid ""
1329 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1331 msgstr ""
1332 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1333 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1335 #: ../data/geany.glade.h:287
1336 msgid ""
1337 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1339 msgstr ""
1340 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1341 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1343 #: ../data/geany.glade.h:288
1344 msgid ""
1345 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1347 msgstr ""
1348 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1349 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:289
1352 msgid "<b>Template data</b>"
1353 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1356 msgid "Templates"
1357 msgstr "תבניות"
1359 #: ../data/geany.glade.h:291
1360 msgid "C_hange"
1361 msgstr "ש_נה"
1363 #: ../data/geany.glade.h:292
1364 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1365 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1368 #: ../src/prefs.c:1617
1369 msgid "Keybindings"
1370 msgstr "צירופי־מקשים"
1372 #: ../data/geany.glade.h:294
1373 msgid "Command:"
1374 msgstr "פקודה:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:296
1377 #, no-c-format
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:297
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1385 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1389 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1393 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1397 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1398 msgid ""
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1400 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1402 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1403 msgid "Print page header"
1404 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1406 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1407 msgid ""
1408 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1409 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1410 msgstr ""
1411 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1412 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1414 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1415 msgid "Use the basename of the printed file"
1416 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1418 #: ../data/geany.glade.h:305
1419 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1420 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1422 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1423 msgid "Date format:"
1424 msgstr "תבנית התאריך:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1429 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1430 "with the ANSI C strftime function."
1431 msgstr ""
1432 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1433 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1435 #: ../data/geany.glade.h:308
1436 msgid "Use native GTK printing"
1437 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1439 #: ../data/geany.glade.h:309
1440 msgid "<b>Printing</b>"
1441 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1444 msgid "Printing"
1445 msgstr "הדפסה"
1447 #: ../data/geany.glade.h:311
1448 msgid "Font:"
1449 msgstr "גופן:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:312
1452 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1453 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1455 #: ../data/geany.glade.h:313
1456 msgid "Choose Terminal Font"
1457 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:314
1460 msgid "Foreground color:"
1461 msgstr "צבע חזית:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:315
1464 msgid "Background color:"
1465 msgstr "צבע רקע:"
1467 #: ../data/geany.glade.h:316
1468 msgid "Scrollback lines:"
1469 msgstr "קווי גלילה:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:317
1472 msgid "Shell:"
1473 msgstr "מעטפת:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:318
1476 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1477 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1479 #: ../data/geany.glade.h:319
1480 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1481 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1483 #: ../data/geany.glade.h:320
1484 msgid ""
1485 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1486 "widget"
1487 msgstr ""
1488 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1490 #: ../data/geany.glade.h:321
1491 msgid ""
1492 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1493 "emulation"
1494 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1496 #: ../data/geany.glade.h:322
1497 msgid "Scroll on keystroke"
1498 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1500 #: ../data/geany.glade.h:323
1501 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1502 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1504 #: ../data/geany.glade.h:324
1505 msgid "Scroll on output"
1506 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1508 #: ../data/geany.glade.h:325
1509 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1510 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1512 #: ../data/geany.glade.h:326
1513 msgid "Cursor blinks"
1514 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1516 #: ../data/geany.glade.h:327
1517 msgid "Whether to blink the cursor"
1518 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1520 #: ../data/geany.glade.h:328
1521 msgid "Override Geany keybindings"
1522 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1524 #: ../data/geany.glade.h:329
1525 msgid ""
1526 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1527 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1529 #: ../data/geany.glade.h:330
1530 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1531 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1533 #: ../data/geany.glade.h:331
1534 msgid ""
1535 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1536 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1537 "within the VTE."
1538 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1540 #: ../data/geany.glade.h:332
1541 msgid "Follow path of the current file"
1542 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1544 #: ../data/geany.glade.h:333
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1547 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1549 #: ../data/geany.glade.h:334
1550 msgid "Execute programs in the VTE"
1551 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1553 #: ../data/geany.glade.h:335
1554 msgid ""
1555 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1556 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1557 msgstr ""
1558 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1559 "לעצור תכניות אלו."
1561 #: ../data/geany.glade.h:336
1562 msgid "Don't use run script"
1563 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1565 #: ../data/geany.glade.h:337
1566 msgid ""
1567 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1568 "status of the executed program"
1569 msgstr ""
1570 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1572 #: ../data/geany.glade.h:338
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1574 msgstr "<b>מסוף</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1577 msgid "Terminal"
1578 msgstr "מסוף"
1580 #: ../data/geany.glade.h:340
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:341
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1589 msgid "Various"
1590 msgstr "שונות"
1592 #: ../data/geany.glade.h:344
1593 msgid "_File"
1594 msgstr "_קובץ"
1596 #: ../data/geany.glade.h:345
1597 msgid "New (with _Template)"
1598 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:346
1601 msgid "_Open..."
1602 msgstr "_פתיחה..."
1604 #: ../data/geany.glade.h:347
1605 msgid "Recent _Files"
1606 msgstr "_קבצים אחרונים"
1608 #: ../data/geany.glade.h:348
1609 msgid "Save _As..."
1610 msgstr "שמירה _בשם..."
1612 #: ../data/geany.glade.h:349
1613 msgid "Sa_ve All"
1614 msgstr "שמירת ה_כל"
1616 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1617 #: ../src/sidebar.c:718
1618 msgid "_Reload"
1619 msgstr "טעינה מחד_ש"
1621 #: ../data/geany.glade.h:351
1622 msgid "R_eload As"
1623 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1625 #: ../data/geany.glade.h:352
1626 msgid "Page Set_up"
1627 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1629 #: ../data/geany.glade.h:353
1630 msgid "_Print..."
1631 msgstr "ה_דפסה..."
1633 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1634 msgid "Close Ot_her Documents"
1635 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1637 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1638 msgid "C_lose All"
1639 msgstr "ס_גירת הכל"
1641 #: ../data/geany.glade.h:356
1642 msgid "Co_mmands"
1643 msgstr "פ_קודות"
1645 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1646 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1647 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1649 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1650 msgid "_Copy Current Line(s)"
1651 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1653 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1654 msgid "_Delete Current Line(s)"
1655 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1657 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1658 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1659 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1661 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1662 msgid "S_elect Current Line(s)"
1663 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1665 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1666 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1667 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1669 #: ../data/geany.glade.h:363
1670 msgid "_Move Line(s) Up"
1671 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1673 #: ../data/geany.glade.h:364
1674 msgid "M_ove Line(s) Down"
1675 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1677 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1678 msgid "_Send Selection to Terminal"
1679 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1681 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1682 msgid "_Reflow Lines/Block"
1683 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1685 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1686 msgid "T_oggle Case of Selection"
1687 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1689 #: ../data/geany.glade.h:368
1690 msgid "_Comment Line(s)"
1691 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1693 #: ../data/geany.glade.h:369
1694 msgid "U_ncomment Line(s)"
1695 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1697 #: ../data/geany.glade.h:370
1698 msgid "_Toggle Line Commentation"
1699 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1701 #: ../data/geany.glade.h:371
1702 msgid "_Increase Indent"
1703 msgstr "_הזחה פנימה"
1705 #: ../data/geany.glade.h:372
1706 msgid "_Decrease Indent"
1707 msgstr "ה_זחה החוצה"
1709 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1710 msgid "S_mart Line Indent"
1711 msgstr "הזחת ש_ורות"
1713 #: ../data/geany.glade.h:374
1714 msgid "_Send Selection to"
1715 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1717 #: ../data/geany.glade.h:375
1718 msgid "I_nsert Comments"
1719 msgstr "ה_כנסת הערות"
1721 #: ../data/geany.glade.h:376
1722 msgid "Preference_s"
1723 msgstr "ה_עדפות"
1725 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1726 msgid "P_lugin Preferences"
1727 msgstr "העדפות _תוספים"
1729 #: ../data/geany.glade.h:378
1730 msgid "_Find..."
1731 msgstr "_חיפוש..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:379
1734 msgid "Find _Next"
1735 msgstr "חיפוש ה_בא"
1737 #: ../data/geany.glade.h:380
1738 msgid "Find _Previous"
1739 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1741 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:382
1746 msgid "_Replace..."
1747 msgstr "הח_לפה..."
1749 #: ../data/geany.glade.h:383
1750 msgid "Next Me_ssage"
1751 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1753 #: ../data/geany.glade.h:384
1754 msgid "Pr_evious Message"
1755 msgstr "הודעה _קודמת"
1757 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1758 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1759 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1761 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1762 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1763 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1765 #: ../data/geany.glade.h:387
1766 msgid "_Go to Line..."
1767 msgstr "מעבר _לשורה..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1770 msgid "Find Next _Selection"
1771 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1773 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1774 msgid "Find Pre_vious Selection"
1775 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1777 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1778 msgid "_Mark All"
1779 msgstr "הד_גשת הכל"
1781 #: ../data/geany.glade.h:391
1782 #, fuzzy
1783 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1784 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1786 #: ../data/geany.glade.h:392
1787 msgid "_View"
1788 msgstr "תצו_גה"
1790 #: ../data/geany.glade.h:393
1791 msgid "Change _Font..."
1792 msgstr "שינוי גו_פן..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:394
1795 msgid "Change _Color Scheme..."
1796 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:395
1799 msgid "Show _Markers Margin"
1800 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1802 #: ../data/geany.glade.h:396
1803 msgid "Show _Line Numbers"
1804 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1806 #: ../data/geany.glade.h:397
1807 msgid "Show White S_pace"
1808 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1810 #: ../data/geany.glade.h:398
1811 msgid "Show Line _Endings"
1812 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1814 #: ../data/geany.glade.h:399
1815 msgid "Show Indentation _Guides"
1816 msgstr "הצגת ה_זחה"
1818 #: ../data/geany.glade.h:400
1819 msgid "Full_screen"
1820 msgstr "מסך _מלא"
1822 #: ../data/geany.glade.h:401
1823 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1824 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1826 #: ../data/geany.glade.h:402
1827 msgid "Show Message _Window"
1828 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1830 #: ../data/geany.glade.h:403
1831 msgid "Show _Toolbar"
1832 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1834 #: ../data/geany.glade.h:404
1835 msgid "Show Side_bar"
1836 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1838 #: ../data/geany.glade.h:405
1839 msgid "_Document"
1840 msgstr "_מסמך"
1842 #: ../data/geany.glade.h:406
1843 msgid "_Line Wrapping"
1844 msgstr "גלישת _שורות"
1846 #: ../data/geany.glade.h:407
1847 msgid "Line _Breaking"
1848 msgstr "ש_בירת שורות"
1850 #: ../data/geany.glade.h:408
1851 msgid "_Auto-indentation"
1852 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1854 #: ../data/geany.glade.h:409
1855 msgid "In_dent Type"
1856 msgstr "סוג ה_זחה"
1858 #: ../data/geany.glade.h:410
1859 msgid "_Detect from Content"
1860 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1862 #: ../data/geany.glade.h:411
1863 msgid "T_abs and Spaces"
1864 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1866 #: ../data/geany.glade.h:412
1867 msgid "Indent Widt_h"
1868 msgstr "רוח_ב הזחה"
1870 #: ../data/geany.glade.h:413
1871 msgid "_1"
1872 msgstr "_1"
1874 #: ../data/geany.glade.h:414
1875 msgid "_2"
1876 msgstr "_2"
1878 #: ../data/geany.glade.h:415
1879 msgid "_3"
1880 msgstr "_3"
1882 #: ../data/geany.glade.h:416
1883 msgid "_4"
1884 msgstr "_4"
1886 #: ../data/geany.glade.h:417
1887 msgid "_5"
1888 msgstr "_5"
1890 #: ../data/geany.glade.h:418
1891 msgid "_6"
1892 msgstr "_6"
1894 #: ../data/geany.glade.h:419
1895 msgid "_7"
1896 msgstr "_7"
1898 #: ../data/geany.glade.h:420
1899 msgid "_8"
1900 msgstr "_8"
1902 #: ../data/geany.glade.h:421
1903 msgid "Read _Only"
1904 msgstr "קריאה _בלבד"
1906 #: ../data/geany.glade.h:422
1907 msgid "_Write Unicode BOM"
1908 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1910 #: ../data/geany.glade.h:423
1911 msgid "Set File_type"
1912 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1914 #: ../data/geany.glade.h:424
1915 msgid "Set _Encoding"
1916 msgstr "הגדרת _קידוד"
1918 #: ../data/geany.glade.h:425
1919 msgid "Set Line E_ndings"
1920 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1922 #: ../data/geany.glade.h:426
1923 #, fuzzy
1924 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1925 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1927 #: ../data/geany.glade.h:427
1928 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1929 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:428
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1934 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1937 msgid "_Clone"
1938 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1940 #: ../data/geany.glade.h:430
1941 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1942 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1944 #: ../data/geany.glade.h:431
1945 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1946 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1948 #: ../data/geany.glade.h:432
1949 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1950 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:433
1953 msgid "_Fold All"
1954 msgstr "קיפול ה_כל"
1956 #: ../data/geany.glade.h:434
1957 msgid "_Unfold All"
1958 msgstr "פתיחת ה_כל"
1960 #: ../data/geany.glade.h:435
1961 msgid "Remove _Markers"
1962 msgstr "הסרת הדג_שות"
1964 #: ../data/geany.glade.h:436
1965 msgid "Remove Error _Indicators"
1966 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1968 #: ../data/geany.glade.h:437
1969 msgid "_Project"
1970 msgstr "_מיזם"
1972 #: ../data/geany.glade.h:438
1973 msgid "_New..."
1974 msgstr "_חדש..."
1976 #: ../data/geany.glade.h:439
1977 msgid "_Recent Projects"
1978 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1980 #: ../data/geany.glade.h:440
1981 msgid "_Close"
1982 msgstr "_סגירה"
1984 #: ../data/geany.glade.h:441
1985 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1986 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1988 #: ../data/geany.glade.h:442
1989 msgid "_Apply Default Indentation"
1990 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1992 #. build the code
1993 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1994 msgid "_Build"
1995 msgstr "_בנייה"
1997 #: ../data/geany.glade.h:444
1998 msgid "_Tools"
1999 msgstr "_כלים"
2001 #: ../data/geany.glade.h:445
2002 msgid "_Reload Configuration"
2003 msgstr "רענון תצו_רה"
2005 #: ../data/geany.glade.h:446
2006 msgid "C_onfiguration Files"
2007 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2009 #: ../data/geany.glade.h:447
2010 msgid "_Color Chooser"
2011 msgstr "בחירת _צבע"
2013 #: ../data/geany.glade.h:448
2014 msgid "_Word Count"
2015 msgstr "מונה _מילים"
2017 #: ../data/geany.glade.h:449
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Load Ta_gs File..."
2020 msgstr "טעינת _תגיות..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:450
2023 msgid "_Help"
2024 msgstr "ע_זרה"
2026 #: ../data/geany.glade.h:451
2027 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2028 msgstr "צירופי־_מקשים"
2030 #: ../data/geany.glade.h:452
2031 msgid "Debug _Messages"
2032 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2034 #: ../data/geany.glade.h:453
2035 msgid "_Website"
2036 msgstr "דף ה_בית"
2038 #: ../data/geany.glade.h:454
2039 msgid "Wi_ki"
2040 msgstr "וי_קי"
2042 #: ../data/geany.glade.h:455
2043 msgid "Report a _Bug..."
2044 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:456
2047 msgid "_Donate..."
2048 msgstr "תרומו_ת..."
2050 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2051 msgid "Symbols"
2052 msgstr "סמלים"
2054 #: ../data/geany.glade.h:458
2055 msgid "Documents"
2056 msgstr "מסמכים"
2058 #: ../data/geany.glade.h:459
2059 msgid "Status"
2060 msgstr "מצבים"
2062 #: ../data/geany.glade.h:460
2063 msgid "Compiler"
2064 msgstr "מהדר"
2066 #: ../data/geany.glade.h:461
2067 msgid "Messages"
2068 msgstr "הודעות"
2070 #: ../data/geany.glade.h:462
2071 msgid "Scribble"
2072 msgstr "הערות"
2074 #: ../data/geany.glade.h:463
2075 msgid "Project Properties"
2076 msgstr "העדפות מיזם"
2078 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2079 msgid "Filename:"
2080 msgstr "שם קובץ:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2083 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2084 msgid "Name:"
2085 msgstr "שם:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:466
2088 msgid "Description:"
2089 msgstr "תיאור:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2092 msgid "Base path:"
2093 msgstr "נתיב בסיסי:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:468
2096 msgid "File patterns:"
2097 msgstr "סוגי קבצים:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:469
2100 msgid ""
2101 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2102 "g. *.c *.h)"
2103 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2106 msgid ""
2107 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2108 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2109 "project filename."
2110 msgstr ""
2111 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2112 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2114 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2115 msgid "Project"
2116 msgstr "מיזם"
2118 #: ../data/geany.glade.h:472
2119 msgid "Display:"
2120 msgstr "תצוגה:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:473
2123 msgid "Custom"
2124 msgstr "התאמה אישית"
2126 #: ../data/geany.glade.h:474
2127 msgid "Use global settings"
2128 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2130 #: ../data/geany.glade.h:475
2131 msgid "Size:"
2132 msgstr "גודל:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:476
2135 msgid "Location:"
2136 msgstr "מיקום:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:477
2139 msgid "Read-only:"
2140 msgstr "קריאה בלבד"
2142 #: ../data/geany.glade.h:478
2143 msgid "Encoding:"
2144 msgstr "קידוד:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:479
2147 msgid "Modified:"
2148 msgstr "שונו מאפיינים:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:480
2151 msgid "Changed:"
2152 msgstr "שוּנה:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:481
2155 msgid "Accessed:"
2156 msgstr "נפתח:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:482
2159 msgid "(only inside Geany)"
2160 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2162 #: ../data/geany.glade.h:483
2163 msgid "Permissions:"
2164 msgstr "הרשאות:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:484
2167 msgid "Read:"
2168 msgstr "קריאה:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:485
2171 msgid "Write:"
2172 msgstr "כתיבה:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:486
2175 msgid "Execute:"
2176 msgstr "הרצה:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:487
2179 msgid "Owner:"
2180 msgstr "בעלים:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:488
2183 msgid "Group:"
2184 msgstr "קבוצה:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:489
2187 msgid "Other:"
2188 msgstr "אחר:"
2190 #: ../src/about.c:48
2191 msgid ""
2192 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2193 "Colomban Wendling\n"
2194 "Nick Treleaven\n"
2195 "Matthew Brush\n"
2196 "Enrico Tröger\n"
2197 "Frank Lanitz\n"
2198 "All rights reserved."
2199 msgstr ""
2200 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2017\n"
2201 "Colomban Wendling\n"
2202 "Nick Treleaven\n"
2203 "Matthew Brush\n"
2204 "Enrico Tröger\n"
2205 "Frank Lanitz\n"
2206 "כל הזכויות שמורות."
2208 #: ../src/about.c:171
2209 msgid "About Geany"
2210 msgstr "‫אודות Geany"
2212 #: ../src/about.c:215
2213 msgid "A fast and lightweight IDE"
2214 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2216 #: ../src/about.c:237
2217 #, c-format
2218 msgid "(built on or after %s)"
2219 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2221 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2222 #: ../src/about.c:269
2223 msgid "Info"
2224 msgstr "מידע"
2226 #: ../src/about.c:285
2227 msgid "Developers"
2228 msgstr "מפתחים"
2230 #: ../src/about.c:292
2231 msgid "maintainer"
2232 msgstr "מתחזק"
2234 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2235 msgid "developer"
2236 msgstr "מפתח"
2238 #: ../src/about.c:324
2239 msgid "translation maintainer"
2240 msgstr "מתחזק תרגום"
2242 #: ../src/about.c:333
2243 msgid "Translators"
2244 msgstr "מתרגמים"
2246 #: ../src/about.c:353
2247 msgid "Previous Translators"
2248 msgstr "מתרגמים קודמים"
2250 #: ../src/about.c:374
2251 msgid "Contributors"
2252 msgstr "תורמים"
2254 #: ../src/about.c:384
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2258 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2260 #: ../src/about.c:410
2261 msgid "Credits"
2262 msgstr "תודות"
2264 #: ../src/about.c:427
2265 msgid "License"
2266 msgstr "רישיון"
2268 #: ../src/about.c:436
2269 msgid ""
2270 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2271 "gpl-2.0.txt to view it online."
2272 msgstr ""
2273 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2274 "licenses/gpl-2.0.txt"
2276 #. fall back to %d
2277 #: ../src/build.c:710
2278 #, c-format
2279 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2280 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2282 #: ../src/build.c:738
2283 msgid "Process failed, no working directory"
2284 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2286 #: ../src/build.c:750
2287 #, c-format
2288 msgid "%s (in directory: %s)"
2289 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2291 #: ../src/build.c:775
2292 #, c-format
2293 msgid "Process failed (%s)"
2294 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2296 #: ../src/build.c:809
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2299 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2301 #: ../src/build.c:845
2302 #, c-format
2303 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2304 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2306 #: ../src/build.c:887
2307 msgid ""
2308 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2309 "or Enter to clear it)."
2310 msgstr ""
2312 #: ../src/build.c:935
2313 #, fuzzy, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2316 "Preferences"
2317 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2319 #: ../src/build.c:1046
2320 msgid "Compilation failed."
2321 msgstr "ההידור נכשל."
2323 #: ../src/build.c:1060
2324 msgid "Compilation finished successfully."
2325 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2327 #: ../src/build.c:1220
2328 msgid "Custom Text"
2329 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2331 #: ../src/build.c:1221
2332 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2333 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2335 #: ../src/build.c:1299
2336 msgid "_Next Error"
2337 msgstr "שגיאה ה_באה"
2339 #: ../src/build.c:1301
2340 msgid "_Previous Error"
2341 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2343 #. arguments
2344 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2345 msgid "_Set Build Commands"
2346 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2348 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2349 msgid "Build the current file"
2350 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2352 #: ../src/build.c:1597
2353 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2354 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2356 #: ../src/build.c:1599
2357 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2358 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2360 #: ../src/build.c:1601
2361 msgid "Compile the current file with Make"
2362 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2364 #: ../src/build.c:1620
2365 #, c-format
2366 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2367 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2369 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2370 msgid "No more build errors."
2371 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2373 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2374 msgid "Set menu item label"
2375 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2377 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2378 msgid "Label"
2379 msgstr "תווית"
2381 #. command column, holding status and command display
2382 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2383 msgid "Command"
2384 msgstr "פקודה"
2386 #: ../src/build.c:1788
2387 msgid "Working directory"
2388 msgstr "תיקיית העבודה"
2390 #: ../src/build.c:1789
2391 msgid "Reset"
2392 msgstr "איפוס"
2394 #: ../src/build.c:1846
2395 msgid "Click to set menu item label"
2396 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2398 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2399 #, c-format
2400 msgid "%s commands"
2401 msgstr "פקודות ‪%s"
2403 #: ../src/build.c:1932
2404 msgid "No filetype"
2405 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2407 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2408 msgid "Error regular expression:"
2409 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2411 #: ../src/build.c:1969
2412 msgid "Independent commands"
2413 msgstr "פקודות עצמאיות"
2415 #: ../src/build.c:2001
2416 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2417 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2419 #: ../src/build.c:2010
2420 msgid "Execute commands"
2421 msgstr "פקודות הרצה"
2423 #: ../src/build.c:2022
2424 #, fuzzy
2425 msgid ""
2426 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2427 "manual for details."
2428 msgstr ""
2429 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2431 #: ../src/build.c:2180
2432 msgid "Set Build Commands"
2433 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2435 #: ../src/build.c:2395
2436 msgid "_Compile"
2437 msgstr "הי_דור"
2439 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2440 msgid "_Execute"
2441 msgstr "ה_רצה"
2443 #. build the code with make custom
2444 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2445 msgid "Make Custom _Target..."
2446 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2448 #. build the code with make object
2449 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2450 msgid "Make _Object"
2451 msgstr "בניית קובץ _Object"
2453 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2454 msgid "_Make"
2455 msgstr "_בנייה"
2457 #. build the code with make all
2458 #: ../src/build.c:2691
2459 msgid "_Make All"
2460 msgstr "ב_ניית הכל"
2462 #: ../src/callbacks.c:147
2463 #, c-format
2464 msgid "%d file saved."
2465 msgid_plural "%d files saved."
2466 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2467 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2469 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2470 msgid "Go to Line"
2471 msgstr "מעבר לשורה"
2473 #: ../src/callbacks.c:901
2474 msgid "Enter the line you want to go to:"
2475 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2477 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2478 msgid ""
2479 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2480 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2482 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2483 msgid "No more message items."
2484 msgstr "אין פריטים נוספים"
2486 #: ../src/callbacks.c:1429
2487 #, c-format
2488 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2489 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2491 #: ../src/callbacks.c:1478
2492 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/callbacks.c:1483
2496 #, fuzzy
2497 msgid "Check the path setting in Preferences."
2498 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2500 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2501 #: ../src/callbacks.c:1496
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2504 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2506 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2507 #: ../src/document.c:2371
2508 #, c-format
2509 msgid "\"%s\" was not found."
2510 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2512 #. auto-detect
2513 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2514 msgid "Detect from file"
2515 msgstr "זיהוי מקובץ"
2517 #: ../src/dialogs.c:226
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Programming Languages"
2520 msgstr "שפות ת_כנות"
2522 #: ../src/dialogs.c:228
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Scripting Languages"
2525 msgstr "שפות _תסריט"
2527 #: ../src/dialogs.c:230
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Markup Languages"
2530 msgstr "שפות _סימון"
2532 #: ../src/dialogs.c:308
2533 msgid "_More Options"
2534 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2536 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2537 #: ../src/dialogs.c:315
2538 msgid "Show _hidden files"
2539 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2541 #: ../src/dialogs.c:326
2542 msgid "Set encoding:"
2543 msgstr "הגדרת קידוד:"
2545 #: ../src/dialogs.c:335
2546 msgid ""
2547 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2548 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2549 "correctly by Geany.\n"
2550 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2551 "encoding."
2552 msgstr ""
2553 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2554 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2555 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2557 #. line 2 with filetype combo
2558 #: ../src/dialogs.c:342
2559 msgid "Set filetype:"
2560 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2562 #: ../src/dialogs.c:351
2563 msgid ""
2564 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2565 "filename extension.\n"
2566 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2567 "filetype."
2568 msgstr ""
2569 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2570 "קובץ."
2572 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2573 msgid "Open File"
2574 msgstr "פתיחת קובץ"
2576 #: ../src/dialogs.c:381
2577 #, fuzzy
2578 msgctxt "Open dialog action"
2579 msgid "_View"
2580 msgstr "תצו_גה"
2582 #: ../src/dialogs.c:383
2583 msgid ""
2584 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2585 "all files will be opened read-only."
2586 msgstr ""
2587 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2589 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2590 msgid "Overwrite?"
2591 msgstr "להחליף ?"
2593 #: ../src/dialogs.c:536
2594 msgid "Filename already exists!"
2595 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2597 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2598 msgid "Save File"
2599 msgstr "שמירת הקובץ"
2601 #: ../src/dialogs.c:574
2602 msgid "R_ename"
2603 msgstr "_שינוי שם"
2605 #: ../src/dialogs.c:575
2606 msgid "Save the file and rename it"
2607 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2609 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2610 msgid "Error"
2611 msgstr "שגיאה"
2613 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2614 #: ../src/win32.c:733
2615 msgid "Question"
2616 msgstr "שאלה"
2618 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2619 msgid "Warning"
2620 msgstr "אזהרה"
2622 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2623 msgid "Information"
2624 msgstr "מידע"
2626 #: ../src/dialogs.c:783
2627 msgid "_Don't save"
2628 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2630 #: ../src/dialogs.c:812
2631 #, c-format
2632 msgid "The file '%s' is not saved."
2633 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2635 #: ../src/dialogs.c:813
2636 msgid "Do you want to save it before closing?"
2637 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2639 #: ../src/dialogs.c:891
2640 msgid "Choose font"
2641 msgstr "בחירת גופן"
2643 #: ../src/dialogs.c:1185
2644 msgid ""
2645 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2646 "new file)."
2647 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2649 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2650 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2651 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2652 msgid "unknown"
2653 msgstr "לא ידוע"
2655 #: ../src/dialogs.c:1219
2656 #, c-format
2657 msgid "%s Properties"
2658 msgstr "%s מאפיינים"
2660 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2661 msgid "(with BOM)"
2662 msgstr "‫(עם BOM)"
2664 #: ../src/dialogs.c:1251
2665 msgid "(without BOM)"
2666 msgstr "‫(ללא BOM)"
2668 #: ../src/document.c:734
2669 #, c-format
2670 msgid "File %s closed."
2671 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2673 #: ../src/document.c:890
2674 #, c-format
2675 msgid "New file \"%s\" opened."
2676 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2678 #: ../src/document.c:964
2679 #, c-format
2680 msgid "Could not open file %s (%s)"
2681 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2683 #: ../src/document.c:1013
2684 #, c-format
2685 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2686 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2688 #: ../src/document.c:1019
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2692 "supported."
2693 msgstr ""
2694 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2696 #: ../src/document.c:1029
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2700 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2701 "cause data loss.\n"
2702 "The file was set to read-only."
2703 msgstr ""
2704 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2705 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2706 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2708 #: ../src/document.c:1241
2709 msgid "Spaces"
2710 msgstr "רווחים"
2712 #: ../src/document.c:1244
2713 msgid "Tabs"
2714 msgstr "טאבים"
2716 #: ../src/document.c:1247
2717 msgid "Tabs and Spaces"
2718 msgstr "טאבים ורווחים"
2720 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2721 #. * and Spaces), the second one is the filename
2722 #: ../src/document.c:1252
2723 #, c-format
2724 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2725 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2727 #: ../src/document.c:1263
2728 #, c-format
2729 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2730 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2732 #: ../src/document.c:1487
2733 #, c-format
2734 msgid "File %s reloaded."
2735 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2737 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2738 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2739 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2740 #: ../src/document.c:1495
2741 #, c-format
2742 msgid "File %s opened(%d%s)."
2743 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2745 #: ../src/document.c:1497
2746 msgid ", read-only"
2747 msgstr ", קריאה בלבד"
2749 #: ../src/document.c:1617
2750 msgid "Discard history"
2751 msgstr ""
2753 #: ../src/document.c:1618
2754 msgid ""
2755 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2756 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2757 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2758 "preferences."
2759 msgstr ""
2761 #: ../src/document.c:1622
2762 #, fuzzy
2763 msgid "The file has been reloaded."
2764 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2766 #: ../src/document.c:1652
2767 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2768 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2770 #: ../src/document.c:1653
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Undo history will be lost."
2773 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2775 #: ../src/document.c:1654
2776 #, c-format
2777 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2778 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2780 #: ../src/document.c:1760
2781 msgid "Error renaming file."
2782 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2784 #: ../src/document.c:1881
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2788 "remains unsaved."
2789 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2791 #: ../src/document.c:1902
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Error message: %s\n"
2795 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2796 msgstr ""
2797 "הודעת שגיאה: %s\n"
2798 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2800 #: ../src/document.c:1906
2801 #, c-format
2802 msgid "Error message: %s."
2803 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2805 #: ../src/document.c:1966
2806 #, c-format
2807 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2808 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2810 #: ../src/document.c:1984
2811 #, c-format
2812 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2813 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2815 #: ../src/document.c:1998
2816 #, c-format
2817 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2818 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2820 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2821 #, fuzzy
2822 msgid "_Overwrite"
2823 msgstr "להחליף ?"
2825 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2828 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2830 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2831 msgid "Try to resave the file?"
2832 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2834 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2835 #, c-format
2836 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2837 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2839 #: ../src/document.c:2122
2840 #, c-format
2841 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2842 msgstr ""
2844 #: ../src/document.c:2190
2845 #, c-format
2846 msgid "Error saving file (%s)."
2847 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2849 #: ../src/document.c:2195
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s\n"
2853 "\n"
2854 "The file on disk may now be truncated!"
2855 msgstr ""
2856 "%s\n"
2857 "\n"
2858 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2860 #: ../src/document.c:2197
2861 msgid "Error saving file."
2862 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2864 #: ../src/document.c:2221
2865 #, c-format
2866 msgid "File %s saved."
2867 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2869 #: ../src/document.c:2371
2870 msgid "Wrap search and find again?"
2871 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2873 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2874 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2875 #, c-format
2876 msgid "No matches found for \"%s\"."
2877 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2879 #: ../src/document.c:2466
2880 #, c-format
2881 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2882 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2883 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2884 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2886 #: ../src/document.c:3629
2887 msgid "Do you want to reload it?"
2888 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2890 #: ../src/editor.c:4470
2891 msgid "Enter Tab Width"
2892 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2894 #: ../src/editor.c:4471
2895 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2896 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2898 #: ../src/editor.c:4676
2899 #, c-format
2900 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2901 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2903 #: ../src/encodings.c:72
2904 msgid "Celtic"
2905 msgstr "קלטית"
2907 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2908 msgid "Greek"
2909 msgstr "יוונית"
2911 #: ../src/encodings.c:75
2912 msgid "Nordic"
2913 msgstr "נורדית"
2915 #: ../src/encodings.c:76
2916 msgid "South European"
2917 msgstr "דרום אירופה"
2919 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2920 #: ../src/encodings.c:80
2921 msgid "Western"
2922 msgstr "מערבי"
2924 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2925 msgid "Baltic"
2926 msgstr "בלטית"
2928 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2929 msgid "Central European"
2930 msgstr "מרכז אירופה"
2932 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2933 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2934 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2935 msgid "Cyrillic"
2936 msgstr "קירילית"
2938 #: ../src/encodings.c:94
2939 msgid "Cyrillic/Russian"
2940 msgstr "קירילית/רוסית"
2942 #: ../src/encodings.c:95
2943 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2944 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2946 #: ../src/encodings.c:96
2947 msgid "Romanian"
2948 msgstr "רומנית"
2950 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2951 msgid "Arabic"
2952 msgstr "ערבית"
2954 #. not available at all, ?
2955 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2956 msgid "Hebrew"
2957 msgstr "עברית"
2959 #: ../src/encodings.c:105
2960 msgid "Hebrew Visual"
2961 msgstr "עברית חזותית"
2963 #: ../src/encodings.c:107
2964 msgid "Armenian"
2965 msgstr "ארמנית"
2967 #: ../src/encodings.c:108
2968 msgid "Georgian"
2969 msgstr "גאורגית"
2971 #: ../src/encodings.c:109
2972 msgid "Thai"
2973 msgstr "תאי"
2975 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2976 msgid "Turkish"
2977 msgstr "טורקית"
2979 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2980 msgid "Vietnamese"
2981 msgstr "וייטנאמית"
2983 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2984 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2985 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2986 msgid "Unicode"
2987 msgstr "יוניקוד"
2989 #. maybe not available on Linux
2990 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2991 #: ../src/encodings.c:130
2992 msgid "Chinese Simplified"
2993 msgstr "סינית פשוטה"
2995 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2996 msgid "Chinese Traditional"
2997 msgstr "סינית מסורתית"
2999 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3000 #: ../src/encodings.c:137
3001 msgid "Japanese"
3002 msgstr "יפנית"
3004 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3005 #: ../src/encodings.c:141
3006 msgid "Korean"
3007 msgstr "קוריאנית"
3009 #: ../src/encodings.c:143
3010 msgid "Without encoding"
3011 msgstr "ללא קידוד"
3013 #: ../src/encodings.c:414
3014 msgid "_West European"
3015 msgstr "_מערב אירופה"
3017 #: ../src/encodings.c:415
3018 msgid "_East European"
3019 msgstr "מ_זרח אירופה"
3021 #: ../src/encodings.c:416
3022 msgid "East _Asian"
3023 msgstr "מזרח אס_יה"
3025 #: ../src/encodings.c:417
3026 msgid "_SE & SW Asian"
3027 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3029 #: ../src/encodings.c:418
3030 msgid "_Middle Eastern"
3031 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3033 #: ../src/encodings.c:419
3034 msgid "_Unicode"
3035 msgstr "יוני_קוד"
3037 #: ../src/encodings.c:535
3038 msgid "West European"
3039 msgstr "מערב אירופה"
3041 #: ../src/encodings.c:537
3042 msgid "East European"
3043 msgstr "מזרח אירופה"
3045 #: ../src/encodings.c:539
3046 msgid "East Asian"
3047 msgstr "מזרח אסיה"
3049 #: ../src/encodings.c:541
3050 msgid "SE & SW Asian"
3051 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3053 #: ../src/encodings.c:543
3054 msgid "Middle Eastern"
3055 msgstr "המזרח התיכון"
3057 #: ../src/filetypes.c:87
3058 #, c-format
3059 msgid "%s source file"
3060 msgstr "%s קובץ מקור"
3062 #: ../src/filetypes.c:88
3063 #, c-format
3064 msgid "%s file"
3065 msgstr "%s קובץ"
3067 #: ../src/filetypes.c:89
3068 #, c-format
3069 msgid "%s script"
3070 msgstr "תסריט %s"
3072 #: ../src/filetypes.c:90
3073 #, c-format
3074 msgid "%s document"
3075 msgstr "מסמך %s"
3077 #: ../src/filetypes.c:155
3078 msgid "Shell"
3079 msgstr "מעטפת"
3081 #: ../src/filetypes.c:156
3082 msgid "Makefile"
3083 msgstr "Makefile"
3085 #: ../src/filetypes.c:160
3086 msgid "Cascading Stylesheet"
3087 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3089 #: ../src/filetypes.c:169
3090 msgid "Config"
3091 msgstr "קובץ תצורה"
3093 #: ../src/filetypes.c:170
3094 msgid "Gettext translation"
3095 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3097 #: ../src/filetypes.c:431
3098 msgid "_Programming Languages"
3099 msgstr "שפות ת_כנות"
3101 #: ../src/filetypes.c:432
3102 msgid "_Scripting Languages"
3103 msgstr "שפות _תסריט"
3105 #: ../src/filetypes.c:433
3106 msgid "_Markup Languages"
3107 msgstr "שפות _סימון"
3109 #: ../src/filetypes.c:434
3110 msgid "M_iscellaneous"
3111 msgstr "_שונות"
3113 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3114 msgid "All Source"
3115 msgstr "כל מקור"
3117 #. create meta file filter "All files"
3118 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3119 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3120 msgid "All files"
3121 msgstr "כל הקבצים"
3123 #: ../src/filetypes.c:1269
3124 #, c-format
3125 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3126 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3128 #: ../src/geany.h:50
3129 msgid "untitled"
3130 msgstr "ללא שם"
3132 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3133 #: ../src/templates.c:232
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not find file '%s'."
3136 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3138 #: ../src/highlighting.c:1300
3139 msgid "Default"
3140 msgstr "ברירת מחדל"
3142 #: ../src/highlighting.c:1341
3143 msgid "The current filetype overrides the default style."
3144 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3146 #: ../src/highlighting.c:1342
3147 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3148 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3150 #: ../src/highlighting.c:1367
3151 msgid "Color Schemes"
3152 msgstr "ערכות צבעים"
3154 #. visual group order
3155 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3156 msgid "File"
3157 msgstr "קובץ"
3159 #: ../src/keybindings.c:313
3160 msgid "Clipboard"
3161 msgstr "לוח העריכה"
3163 #: ../src/keybindings.c:314
3164 msgid "Select"
3165 msgstr "בחירה"
3167 #: ../src/keybindings.c:315
3168 msgid "Format"
3169 msgstr "תבנית"
3171 #: ../src/keybindings.c:316
3172 msgid "Insert"
3173 msgstr "הכנסה"
3175 #: ../src/keybindings.c:317
3176 msgid "Settings"
3177 msgstr "תכונות"
3179 #: ../src/keybindings.c:318
3180 msgid "Search"
3181 msgstr "חיפוש"
3183 #: ../src/keybindings.c:319
3184 msgid "Go to"
3185 msgstr "קפיצה אל"
3187 #: ../src/keybindings.c:320
3188 msgid "View"
3189 msgstr "תצוגה"
3191 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3192 msgid "Document"
3193 msgstr "מסמך"
3195 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3196 #: ../src/ui_utils.c:2215
3197 msgid "Build"
3198 msgstr "בנייה"
3200 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3201 msgid "Help"
3202 msgstr "עזרה"
3204 #: ../src/keybindings.c:326
3205 msgid "Focus"
3206 msgstr "מיקוד"
3208 #: ../src/keybindings.c:327
3209 msgid "Notebook tab"
3210 msgstr "לשוניות"
3212 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3213 msgid "New"
3214 msgstr "חדש"
3216 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3217 msgid "Open"
3218 msgstr "פתיחה"
3220 #: ../src/keybindings.c:341
3221 msgid "Open selected file"
3222 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3224 #: ../src/keybindings.c:343
3225 msgid "Save"
3226 msgstr "שמירה"
3228 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3229 msgid "Save as"
3230 msgstr "שמירה בשם"
3232 #: ../src/keybindings.c:347
3233 msgid "Save all"
3234 msgstr "שמירת הכל"
3236 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3237 msgid "Properties"
3238 msgstr "מאפיינים"
3240 #: ../src/keybindings.c:352
3241 msgid "Print"
3242 msgstr "הדפסה"
3244 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3245 msgid "Close"
3246 msgstr "סגירה"
3248 #: ../src/keybindings.c:356
3249 msgid "Close all"
3250 msgstr "סגירת הכל"
3252 #: ../src/keybindings.c:359
3253 msgid "Reload file"
3254 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3256 #: ../src/keybindings.c:361
3257 msgid "Re-open last closed tab"
3258 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3260 #: ../src/keybindings.c:363
3261 msgid "Quit"
3262 msgstr "יציאה"
3264 #: ../src/keybindings.c:380
3265 msgid "Undo"
3266 msgstr "ביטול"
3268 #: ../src/keybindings.c:382
3269 msgid "Redo"
3270 msgstr "ביצוע חוזר"
3272 #: ../src/keybindings.c:391
3273 msgid "Delete to line end"
3274 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3276 #: ../src/keybindings.c:394
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Delete to beginning of line"
3279 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3281 #: ../src/keybindings.c:397
3282 msgid "_Transpose Current Line"
3283 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3285 #: ../src/keybindings.c:399
3286 msgid "Scroll to current line"
3287 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3289 #: ../src/keybindings.c:401
3290 msgid "Scroll up the view by one line"
3291 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3293 #: ../src/keybindings.c:403
3294 msgid "Scroll down the view by one line"
3295 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3297 #: ../src/keybindings.c:405
3298 msgid "Complete snippet"
3299 msgstr "השלמת מקטע"
3301 #: ../src/keybindings.c:407
3302 msgid "Move cursor in snippet"
3303 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3305 #: ../src/keybindings.c:409
3306 msgid "Suppress snippet completion"
3307 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3309 #: ../src/keybindings.c:411
3310 msgid "Context Action"
3311 msgstr "פעולה קשורה"
3313 #: ../src/keybindings.c:413
3314 msgid "Complete word"
3315 msgstr "השלמת מילה"
3317 #: ../src/keybindings.c:415
3318 msgid "Show calltip"
3319 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3321 #: ../src/keybindings.c:417
3322 msgid "Word part completion"
3323 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3325 #: ../src/keybindings.c:420
3326 msgid "Move line(s) up"
3327 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3329 #: ../src/keybindings.c:423
3330 msgid "Move line(s) down"
3331 msgstr "הזזת שורה מטה"
3333 #: ../src/keybindings.c:428
3334 msgid "Cut"
3335 msgstr "גזירה"
3337 #: ../src/keybindings.c:430
3338 msgid "Copy"
3339 msgstr "העתקה"
3341 #: ../src/keybindings.c:432
3342 msgid "Paste"
3343 msgstr "הדבקה"
3345 #: ../src/keybindings.c:443
3346 msgid "Select All"
3347 msgstr "בחירת הכל"
3349 #: ../src/keybindings.c:445
3350 msgid "Select current word"
3351 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3353 #: ../src/keybindings.c:453
3354 msgid "Select to previous word part"
3355 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3357 #: ../src/keybindings.c:455
3358 msgid "Select to next word part"
3359 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3361 #: ../src/keybindings.c:463
3362 msgid "Toggle line commentation"
3363 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3365 #: ../src/keybindings.c:466
3366 msgid "Comment line(s)"
3367 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3369 #: ../src/keybindings.c:468
3370 msgid "Uncomment line(s)"
3371 msgstr "הסרת הערת שורה"
3373 #: ../src/keybindings.c:470
3374 msgid "Increase indent"
3375 msgstr "הזחה פנימה"
3377 #: ../src/keybindings.c:473
3378 msgid "Decrease indent"
3379 msgstr "הזחה החוּצה"
3381 #: ../src/keybindings.c:476
3382 msgid "Increase indent by one space"
3383 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3385 #: ../src/keybindings.c:478
3386 msgid "Decrease indent by one space"
3387 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3389 #: ../src/keybindings.c:482
3390 msgid "Send to Custom Command 1"
3391 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3393 #: ../src/keybindings.c:484
3394 msgid "Send to Custom Command 2"
3395 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3397 #: ../src/keybindings.c:486
3398 msgid "Send to Custom Command 3"
3399 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3401 #: ../src/keybindings.c:488
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Send to Custom Command 4"
3404 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3406 #: ../src/keybindings.c:490
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Send to Custom Command 5"
3409 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3411 #: ../src/keybindings.c:492
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Send to Custom Command 6"
3414 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3416 #: ../src/keybindings.c:494
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Send to Custom Command 7"
3419 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3421 #: ../src/keybindings.c:496
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Send to Custom Command 8"
3424 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3426 #: ../src/keybindings.c:498
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Send to Custom Command 9"
3429 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:506
3432 msgid "Join lines"
3433 msgstr "צירוף שורות"
3435 #: ../src/keybindings.c:511
3436 msgid "Insert date"
3437 msgstr "הכנסת תאריך"
3439 #: ../src/keybindings.c:517
3440 msgid "Insert New Line Before Current"
3441 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3443 #: ../src/keybindings.c:519
3444 msgid "Insert New Line After Current"
3445 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3447 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3448 msgid "Find"
3449 msgstr "חיפוש"
3451 #: ../src/keybindings.c:534
3452 msgid "Find Next"
3453 msgstr "חיפוש הבא"
3455 #: ../src/keybindings.c:536
3456 msgid "Find Previous"
3457 msgstr "חיפוש הקודם"
3459 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3460 msgid "Replace"
3461 msgstr "החלפה"
3463 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3464 msgid "Find in Files"
3465 msgstr "חיפוש בקובץ"
3467 #: ../src/keybindings.c:548
3468 msgid "Next Message"
3469 msgstr "הודעה הבאה"
3471 #: ../src/keybindings.c:550
3472 msgid "Previous Message"
3473 msgstr "הודעה קודמת"
3475 #: ../src/keybindings.c:553
3476 msgid "Find Usage"
3477 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3479 #: ../src/keybindings.c:556
3480 msgid "Find Document Usage"
3481 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3483 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3484 msgid "Navigate back a location"
3485 msgstr "ניווט לאחור"
3487 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3488 msgid "Navigate forward a location"
3489 msgstr "ניווט קדימה"
3491 #: ../src/keybindings.c:570
3492 msgid "Go to matching brace"
3493 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3495 #: ../src/keybindings.c:573
3496 msgid "Toggle marker"
3497 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3499 #: ../src/keybindings.c:582
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Go to Symbol Definition"
3502 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3504 #: ../src/keybindings.c:585
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Go to Symbol Declaration"
3507 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3509 #: ../src/keybindings.c:587
3510 msgid "Go to Start of Line"
3511 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3513 #: ../src/keybindings.c:589
3514 msgid "Go to End of Line"
3515 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3517 #: ../src/keybindings.c:591
3518 msgid "Go to Start of Display Line"
3519 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3521 #: ../src/keybindings.c:593
3522 msgid "Go to End of Display Line"
3523 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3525 #: ../src/keybindings.c:595
3526 msgid "Go to Previous Word Part"
3527 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3529 #: ../src/keybindings.c:597
3530 msgid "Go to Next Word Part"
3531 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3533 #: ../src/keybindings.c:602
3534 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3535 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3537 #: ../src/keybindings.c:605
3538 msgid "Fullscreen"
3539 msgstr "מסך מלא"
3541 #: ../src/keybindings.c:607
3542 msgid "Toggle Messages Window"
3543 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3545 #: ../src/keybindings.c:610
3546 msgid "Toggle Sidebar"
3547 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3549 #: ../src/keybindings.c:612
3550 msgid "Zoom In"
3551 msgstr "התקרבות"
3553 #: ../src/keybindings.c:614
3554 msgid "Zoom Out"
3555 msgstr "התרחקות"
3557 #: ../src/keybindings.c:616
3558 msgid "Zoom Reset"
3559 msgstr "גודל רגיל"
3561 #: ../src/keybindings.c:621
3562 msgid "Switch to Editor"
3563 msgstr "מעבר לעורך"
3565 #: ../src/keybindings.c:623
3566 msgid "Switch to Search Bar"
3567 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3569 #: ../src/keybindings.c:625
3570 msgid "Switch to Message Window"
3571 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3573 #: ../src/keybindings.c:627
3574 msgid "Switch to Compiler"
3575 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3577 #: ../src/keybindings.c:629
3578 msgid "Switch to Messages"
3579 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3581 #: ../src/keybindings.c:631
3582 msgid "Switch to Scribble"
3583 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3585 #: ../src/keybindings.c:633
3586 msgid "Switch to VTE"
3587 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3589 #: ../src/keybindings.c:635
3590 msgid "Switch to Sidebar"
3591 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3593 #: ../src/keybindings.c:637
3594 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3595 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3597 #: ../src/keybindings.c:639
3598 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3599 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3601 #: ../src/keybindings.c:644
3602 msgid "Switch to left document"
3603 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3605 #: ../src/keybindings.c:646
3606 msgid "Switch to right document"
3607 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3609 #: ../src/keybindings.c:648
3610 msgid "Switch to last used document"
3611 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3613 #: ../src/keybindings.c:651
3614 msgid "Move document left"
3615 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3617 #: ../src/keybindings.c:654
3618 msgid "Move document right"
3619 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3621 #: ../src/keybindings.c:656
3622 msgid "Move document first"
3623 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3625 #: ../src/keybindings.c:658
3626 msgid "Move document last"
3627 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3629 #: ../src/keybindings.c:663
3630 msgid "Toggle Line wrapping"
3631 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3633 #: ../src/keybindings.c:665
3634 msgid "Toggle Line breaking"
3635 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3637 #: ../src/keybindings.c:671
3638 msgid "Replace spaces with tabs"
3639 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3641 #: ../src/keybindings.c:673
3642 msgid "Toggle current fold"
3643 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3645 #: ../src/keybindings.c:675
3646 msgid "Fold all"
3647 msgstr "קיפול הכל"
3649 #: ../src/keybindings.c:677
3650 msgid "Unfold all"
3651 msgstr "פתיחת הכל"
3653 #: ../src/keybindings.c:679
3654 msgid "Reload symbol list"
3655 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3657 #: ../src/keybindings.c:681
3658 msgid "Remove Markers"
3659 msgstr "הסרת הדגשות"
3661 #: ../src/keybindings.c:683
3662 msgid "Remove Error Indicators"
3663 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3665 #: ../src/keybindings.c:685
3666 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3667 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3669 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3670 msgid "Compile"
3671 msgstr "הידור"
3673 #: ../src/keybindings.c:694
3674 msgid "Make all"
3675 msgstr "בניית הכל"
3677 #: ../src/keybindings.c:697
3678 msgid "Make custom target"
3679 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3681 #: ../src/keybindings.c:699
3682 msgid "Make object"
3683 msgstr "בניית קובץ Object"
3685 #: ../src/keybindings.c:701
3686 msgid "Next error"
3687 msgstr "שגיאה הבאה"
3689 #: ../src/keybindings.c:703
3690 msgid "Previous error"
3691 msgstr "שגיאה קודמת"
3693 #: ../src/keybindings.c:705
3694 msgid "Run"
3695 msgstr "הרצה"
3697 #: ../src/keybindings.c:707
3698 msgid "Build options"
3699 msgstr "אפשרויות בנייה"
3701 #: ../src/keybindings.c:712
3702 msgid "Show Color Chooser"
3703 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3705 #: ../src/keybindings.c:995
3706 msgid "Keyboard Shortcuts"
3707 msgstr "צירופי־מקשים"
3709 #: ../src/keybindings.c:1007
3710 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3711 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3713 #: ../src/keyfile.c:1033
3714 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3715 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3717 #: ../src/keyfile.c:1260
3718 msgid "Failed to load one or more session files."
3719 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3721 #: ../src/libmain.c:122
3722 #, fuzzy
3723 msgid ""
3724 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3725 "conjunction with --line)"
3726 msgstr ""
3727 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3728 "with --line)"
3730 #: ../src/libmain.c:122
3731 msgid "COLUMN"
3732 msgstr ""
3734 #: ../src/libmain.c:123
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3737 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3739 #: ../src/libmain.c:123
3740 msgid "DIR"
3741 msgstr ""
3743 #: ../src/libmain.c:124
3744 msgid "Print internal filetype names"
3745 msgstr "Print internal filetype names"
3747 #: ../src/libmain.c:125
3748 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3749 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3751 #: ../src/libmain.c:126
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3754 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3756 #: ../src/libmain.c:128
3757 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3758 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3760 #: ../src/libmain.c:129
3761 #, fuzzy
3762 msgid ""
3763 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3764 msgstr ""
3765 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3767 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3768 msgid "FILE"
3769 msgstr ""
3771 #: ../src/libmain.c:130
3772 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3773 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3775 #: ../src/libmain.c:132
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3778 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3780 #: ../src/libmain.c:132
3781 msgid "LINE"
3782 msgstr ""
3784 #: ../src/libmain.c:133
3785 msgid "Don't show message window at startup"
3786 msgstr "Don't show message window at startup"
3788 #: ../src/libmain.c:134
3789 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3790 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3792 #: ../src/libmain.c:136
3793 msgid "Don't load plugins"
3794 msgstr "Don't load plugins"
3796 #: ../src/libmain.c:138
3797 msgid "Print Geany's installation prefix"
3798 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3800 #: ../src/libmain.c:139
3801 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3802 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3804 #: ../src/libmain.c:140
3805 msgid "Don't load the previous session's files"
3806 msgstr "Don't load the previous session's files"
3808 #: ../src/libmain.c:142
3809 msgid "Don't load terminal support"
3810 msgstr "Don't load terminal support"
3812 #: ../src/libmain.c:143
3813 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3814 msgstr ""
3816 #: ../src/libmain.c:145
3817 msgid "Be verbose"
3818 msgstr "Be verbose"
3820 #: ../src/libmain.c:146
3821 msgid "Show version and exit"
3822 msgstr "Show version and exit"
3824 #: ../src/libmain.c:536
3825 msgid "[FILES...]"
3826 msgstr "[FILES...]"
3828 #: ../src/libmain.c:538
3829 #, fuzzy
3830 msgid "A fast and lightweight IDE."
3831 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3833 #: ../src/libmain.c:539
3834 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3835 msgstr ""
3837 #. note for translators: library versions are printed after this
3838 #: ../src/libmain.c:572
3839 #, c-format
3840 msgid "built on %s with "
3841 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3843 #: ../src/libmain.c:665
3844 msgid "Move it now?"
3845 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3847 #: ../src/libmain.c:667
3848 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3849 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3851 #: ../src/libmain.c:676
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3855 "\"."
3856 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3858 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3859 #. * describes why moving the dir didn't work
3860 #: ../src/libmain.c:686
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3864 "Please move manually the directory to the new location."
3865 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3867 #: ../src/libmain.c:768
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3871 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3872 "Start Geany anyway?"
3873 msgstr ""
3874 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3875 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3876 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3878 #: ../src/libmain.c:1175
3879 #, c-format
3880 msgid "This is Geany %s."
3881 msgstr "Geany ‫(%s)."
3883 #: ../src/libmain.c:1177
3884 #, c-format
3885 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3886 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3888 #: ../src/libmain.c:1401
3889 msgid "Do you really want to quit?"
3890 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3892 #: ../src/libmain.c:1439
3893 msgid "Configuration files reloaded."
3894 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3896 #: ../src/log.c:186
3897 msgid "Debug Messages"
3898 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3900 #: ../src/log.c:188
3901 msgid "Cl_ear"
3902 msgstr "ני_קוי"
3904 #: ../src/msgwindow.c:177
3905 msgid "Status messages"
3906 msgstr "הודעות מצב"
3908 #: ../src/msgwindow.c:582
3909 msgid "C_opy"
3910 msgstr "ה_עתקה"
3912 #: ../src/msgwindow.c:591
3913 msgid "Copy _All"
3914 msgstr "העתקת ה_כל"
3916 #: ../src/msgwindow.c:621
3917 msgid "_Hide Message Window"
3918 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3920 #: ../src/msgwindow.c:682
3921 #, c-format
3922 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3923 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3925 #: ../src/msgwindow.c:1118
3926 msgid "The document has been closed."
3927 msgstr ""
3929 #: ../src/notebook.c:199
3930 msgid "Switch to Document"
3931 msgstr "מעבר למסמך"
3933 #: ../src/notebook.c:477
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Open in New _Window"
3936 msgstr "פתיחת קובץ"
3938 #: ../src/notebook.c:502
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Close Documents to the _Right"
3941 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3943 #: ../src/plugins.c:233
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3947 "please recompile it."
3948 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3950 #: ../src/plugins.c:1271
3951 msgid "_Plugin Manager"
3952 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3954 #: ../src/plugins.c:1650
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3958 "i>\n"
3959 msgstr ""
3961 #. Four allocations is less than ideal but meh
3962 #: ../src/plugins.c:1652
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Version:\t%s\n"
3966 "Author(s):\t%s\n"
3967 "Filename:\t%s"
3968 msgstr ""
3970 #: ../src/plugins.c:1680
3971 msgid "No plugins available."
3972 msgstr "אין תוספים זמינים."
3974 #: ../src/plugins.c:1812
3975 msgid "Active"
3976 msgstr "פעיל"
3978 #: ../src/plugins.c:1819
3979 msgid "Plugin"
3980 msgstr "תוסף"
3982 #: ../src/plugins.c:1933
3983 msgid "Plugins"
3984 msgstr "תוספים"
3986 #: ../src/plugins.c:1974
3987 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3988 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3990 #: ../src/plugins.c:2067
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3994 "plugin."
3995 msgstr ""
3997 #: ../src/pluginutils.c:427
3998 msgid "Configure Plugins"
3999 msgstr "תצורת תוספים"
4001 #: ../src/prefs.c:181
4002 msgid "Grab Key"
4003 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4005 #: ../src/prefs.c:187
4006 #, c-format
4007 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4008 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4010 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4011 msgid "_Expand All"
4012 msgstr "הר_חב הכל"
4014 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4015 msgid "_Collapse All"
4016 msgstr "_כווץ הכל"
4018 #: ../src/prefs.c:292
4019 msgid "Action"
4020 msgstr "פעולה"
4022 #: ../src/prefs.c:297
4023 msgid "Shortcut"
4024 msgstr "צירוף־מקשים"
4026 #: ../src/prefs.c:1485
4027 msgid "_Allow"
4028 msgstr "א_פשר"
4030 #: ../src/prefs.c:1487
4031 msgid "_Override"
4032 msgstr "ד_רוס"
4034 #: ../src/prefs.c:1488
4035 msgid "Override that keybinding?"
4036 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4038 #: ../src/prefs.c:1489
4039 #, c-format
4040 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4041 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
4043 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4044 #. page Tools
4045 #: ../src/prefs.c:1698
4046 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4047 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4049 #. page Templates
4050 #: ../src/prefs.c:1703
4051 msgid ""
4052 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4053 "details."
4054 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4056 #. page Keybindings
4057 #: ../src/prefs.c:1708
4058 msgid ""
4059 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4060 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4061 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4062 msgstr ""
4063 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4064 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4065 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4067 #. page Editor->Indentation
4068 #: ../src/prefs.c:1713
4069 msgid ""
4070 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4071 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4072 msgstr ""
4073 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4074 "מאפיינים</b></i>"
4076 #: ../src/printing.c:164
4077 #, c-format
4078 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4079 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4081 #: ../src/printing.c:234
4082 msgid "Document Setup"
4083 msgstr "הגדרות מסמך"
4085 #: ../src/printing.c:269
4086 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4087 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4089 #: ../src/printing.c:421
4090 msgid "Paginating"
4091 msgstr "מדפיס"
4093 #: ../src/printing.c:445
4094 #, c-format
4095 msgid "Page %d of %d"
4096 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4098 #: ../src/printing.c:501
4099 #, c-format
4100 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4101 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4103 #: ../src/printing.c:503
4104 #, c-format
4105 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4106 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4108 #: ../src/printing.c:554
4109 #, c-format
4110 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4111 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4113 #: ../src/printing.c:592
4114 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4115 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4117 #: ../src/printing.c:600
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4121 "\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4125 "%s"
4127 #: ../src/printing.c:615
4128 #, fuzzy, c-format
4129 msgid ""
4130 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4131 "Preferences."
4132 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4134 #: ../src/printing.c:622
4135 #, c-format
4136 msgid "File %s printed."
4137 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4139 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4140 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4141 #: ../src/project.c:100
4142 msgid "projects"
4143 msgstr "מיזמים"
4145 #: ../src/project.c:135
4146 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4147 msgstr ""
4149 #: ../src/project.c:153
4150 msgid "New Project"
4151 msgstr "מיזם חדש"
4153 #: ../src/project.c:158
4154 msgid "C_reate"
4155 msgstr "י_צירה"
4157 #: ../src/project.c:176
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Project name"
4160 msgstr "מיזם"
4162 #: ../src/project.c:188
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4166 "should normally have the \"%s\" extension."
4167 msgstr ""
4169 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4170 msgid "Choose Project Base Path"
4171 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4173 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4174 msgid "Project file could not be written"
4175 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4177 #: ../src/project.c:256
4178 #, c-format
4179 msgid "Project \"%s\" created."
4180 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4182 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4183 #, c-format
4184 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4185 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4187 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4188 msgid "Open Project"
4189 msgstr "פתיחת מזים"
4191 #: ../src/project.c:354
4192 msgid "Project files"
4193 msgstr "קָבְצי מיזם"
4195 #: ../src/project.c:416
4196 #, c-format
4197 msgid "Project \"%s\" closed."
4198 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4200 #: ../src/project.c:626
4201 #, c-format
4202 msgid "Project \"%s\" saved."
4203 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4205 #: ../src/project.c:659
4206 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4207 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4209 #: ../src/project.c:660
4210 #, c-format
4211 msgid "The '%s' project is open."
4212 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4214 #: ../src/project.c:709
4215 msgid "The specified project name is too short."
4216 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4218 #: ../src/project.c:715
4219 #, c-format
4220 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4221 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4223 #: ../src/project.c:727
4224 msgid "You have specified an invalid project filename."
4225 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4227 #: ../src/project.c:750
4228 msgid "Create the project's base path directory?"
4229 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4231 #: ../src/project.c:751
4232 #, c-format
4233 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4234 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4236 #: ../src/project.c:760
4237 #, c-format
4238 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4239 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4241 #: ../src/project.c:773
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file could not be written (%s)."
4244 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4246 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4247 msgid "_Replace"
4248 msgstr "הח_לפה"
4250 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4251 #, c-format
4252 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4253 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4255 #. initialise the dialog
4256 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4257 msgid "Choose Project Filename"
4258 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4260 #: ../src/project.c:1013
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" opened."
4263 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4265 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4266 msgid "_Use regular expressions"
4267 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4269 #: ../src/search.c:313
4270 #, fuzzy
4271 msgid ""
4272 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4273 "regular expressions, please refer to the manual."
4274 msgstr ""
4275 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4276 "רגולריים."
4278 #: ../src/search.c:318
4279 msgid "Use _escape sequences"
4280 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4282 #: ../src/search.c:322
4283 msgid ""
4284 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4285 "corresponding control characters"
4286 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4288 #: ../src/search.c:325
4289 msgid "Use multi-line matchin_g"
4290 msgstr ""
4292 #: ../src/search.c:330
4293 msgid ""
4294 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4295 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4296 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4297 "characters by the pattern."
4298 msgstr ""
4300 #: ../src/search.c:343
4301 msgid "Search _backwards"
4302 msgstr "חיפוש _לאחור"
4304 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4305 msgid "C_ase sensitive"
4306 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4308 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4309 msgid "Match only a _whole word"
4310 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4312 #: ../src/search.c:357
4313 msgid "Match from s_tart of word"
4314 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4316 #: ../src/search.c:473
4317 msgid "_Previous"
4318 msgstr "ה_קודם"
4320 #: ../src/search.c:478
4321 msgid "_Next"
4322 msgstr "ה_בא"
4324 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4325 msgid "_Search for:"
4326 msgstr "ח_פש:"
4328 #. Now add the multiple match options
4329 #: ../src/search.c:510
4330 msgid "_Find All"
4331 msgstr "חיפוש ה_כל"
4333 #: ../src/search.c:517
4334 msgid "_Mark"
4335 msgstr "הד_גשה"
4337 #: ../src/search.c:519
4338 msgid "Mark all matches in the current document"
4339 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4341 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4342 msgid "In Sessi_on"
4343 msgstr "בכל _המסמכים"
4345 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4346 msgid "_In Document"
4347 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4349 #. close window checkbox
4350 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4351 msgid "Close _dialog"
4352 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4354 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4355 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4356 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4358 #: ../src/search.c:634
4359 msgid "Replace & Fi_nd"
4360 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4362 #: ../src/search.c:643
4363 msgid "Replace wit_h:"
4364 msgstr "החלף ע_ם:"
4366 #. Now add the multiple replace options
4367 #: ../src/search.c:692
4368 msgid "Re_place All"
4369 msgstr "החלף הכ_ל"
4371 #: ../src/search.c:709
4372 msgid "In Se_lection"
4373 msgstr "בבחיר_ה"
4375 #: ../src/search.c:711
4376 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4377 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4379 #: ../src/search.c:828
4380 msgid "all"
4381 msgstr "הכל"
4383 #: ../src/search.c:830
4384 msgid "project"
4385 msgstr "מיזם"
4387 #: ../src/search.c:832
4388 msgid "custom"
4389 msgstr "מותאם אישית"
4391 #: ../src/search.c:836
4392 msgid ""
4393 "All: search all files in the directory\n"
4394 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4395 "Custom: specify file patterns manually"
4396 msgstr ""
4397 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4398 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4399 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4401 #: ../src/search.c:898
4402 msgid "Fi_les:"
4403 msgstr "קבצי_ם:"
4405 #: ../src/search.c:910
4406 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4407 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4409 #: ../src/search.c:922
4410 msgid "_Directory:"
4411 msgstr "תיקיי_ה:"
4413 #: ../src/search.c:941
4414 msgid "E_ncoding:"
4415 msgstr "קי_דוד:"
4417 #: ../src/search.c:965
4418 msgid "See grep's manual page for more information"
4419 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4421 #: ../src/search.c:967
4422 msgid "_Recurse in subfolders"
4423 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4425 #: ../src/search.c:980
4426 msgid "_Invert search results"
4427 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4429 #: ../src/search.c:984
4430 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4431 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4433 #: ../src/search.c:1001
4434 msgid "E_xtra options:"
4435 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4437 #: ../src/search.c:1009
4438 msgid "Other options to pass to Grep"
4439 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4441 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4442 #, c-format
4443 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4444 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4445 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4446 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4448 #: ../src/search.c:1427
4449 #, c-format
4450 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4451 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4453 #: ../src/search.c:1616
4454 msgid "Invalid directory for find in files."
4455 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4457 #: ../src/search.c:1633
4458 msgid "No text to find."
4459 msgstr "לא נמצא טקסט."
4461 #: ../src/search.c:1709
4462 msgid "Searching..."
4463 msgstr "מחפש..."
4465 #: ../src/search.c:1711
4466 #, c-format
4467 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4468 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4470 #: ../src/search.c:1719
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid ""
4473 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4474 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4476 #: ../src/search.c:1759
4477 #, c-format
4478 msgid "Could not open directory (%s)"
4479 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4481 #: ../src/search.c:1849
4482 msgid "Search failed."
4483 msgstr "החיפוש נכשל."
4485 #: ../src/search.c:1873
4486 #, c-format
4487 msgid "Search completed with %d match."
4488 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4489 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4490 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4492 #: ../src/search.c:1881
4493 msgid "No matches found."
4494 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4496 #: ../src/search.c:1910
4497 #, c-format
4498 msgid "Bad regex: %s"
4499 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4501 #. TODO maybe this message needs a rewording
4502 #: ../src/socket.c:236
4503 msgid ""
4504 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4505 "another user.\n"
4506 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4507 msgstr ""
4508 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4509 "אחר.\n"
4510 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4512 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4513 msgid "Text ended before matching quote was found"
4514 msgstr ""
4516 #. TL note: from glib
4517 #: ../src/spawn.c:130
4518 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4519 msgstr ""
4521 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4522 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4523 msgstr ""
4525 #: ../src/spawn.c:258
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Program not found"
4528 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4530 #: ../src/spawn.c:764
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Failed to change to the working directory"
4533 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4535 #: ../src/spawn.c:769
4536 msgid "Unknown error executing child process"
4537 msgstr ""
4539 #: ../src/stash.c:1177
4540 msgid "Value"
4541 msgstr "ערך"
4543 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4544 msgid "Chapter"
4545 msgstr "פרק"
4547 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4548 msgid "Section"
4549 msgstr "בחירה"
4551 #: ../src/symbols.c:475
4552 msgid "Sect1"
4553 msgstr "קטע 1"
4555 #: ../src/symbols.c:476
4556 msgid "Sect2"
4557 msgstr "קטע 2"
4559 #: ../src/symbols.c:477
4560 msgid "Sect3"
4561 msgstr "קטע 3"
4563 #: ../src/symbols.c:478
4564 msgid "Appendix"
4565 msgstr "נספח"
4567 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4568 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4569 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4570 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4571 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4572 msgid "Other"
4573 msgstr "אחר"
4575 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4576 msgid "Module"
4577 msgstr "מודול"
4579 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4580 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4581 #: ../src/symbols.c:781
4582 msgid "Types"
4583 msgstr "סוג"
4585 #: ../src/symbols.c:487
4586 msgid "Type constructors"
4587 msgstr "סוג בנאי"
4589 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4590 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4591 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4592 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4593 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4594 msgid "Functions"
4595 msgstr "פונקציות"
4597 #: ../src/symbols.c:493
4598 msgid "Program"
4599 msgstr "תכנית"
4601 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4602 msgid "Sections"
4603 msgstr "סעיפים"
4605 #: ../src/symbols.c:496
4606 msgid "Paragraph"
4607 msgstr "פסקה"
4609 #: ../src/symbols.c:497
4610 msgid "Group"
4611 msgstr "קבוצה"
4613 #: ../src/symbols.c:498
4614 msgid "Data"
4615 msgstr "תאריך"
4617 #: ../src/symbols.c:504
4618 msgid "Keys"
4619 msgstr "מקשים"
4621 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4622 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4623 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4624 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4625 msgid "Variables"
4626 msgstr "משתנים"
4628 #: ../src/symbols.c:518
4629 msgid "Environment"
4630 msgstr "סביבה"
4632 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4633 msgid "Subsection"
4634 msgstr "תת־סעיף"
4636 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4637 msgid "Subsubsection"
4638 msgstr "תת־תת סעיף"
4640 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4641 msgid "Structures"
4642 msgstr "מבנים"
4644 #: ../src/symbols.c:539
4645 msgid "Parts"
4646 msgstr "חלקים"
4648 #: ../src/symbols.c:540
4649 msgid "Assembly"
4650 msgstr "אסמבלי"
4652 #: ../src/symbols.c:541
4653 msgid "Steps"
4654 msgstr "צעדים"
4656 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4657 msgid "Modules"
4658 msgstr "מודולים"
4660 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4661 msgid "Traits"
4662 msgstr "תכונות"
4664 #: ../src/symbols.c:559
4665 msgid "Implementations"
4666 msgstr "מימושים"
4668 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4669 msgid "Typedefs / Enums"
4670 msgstr "Typedefs / Enums"
4672 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4673 #: ../src/symbols.c:827
4674 msgid "Macros"
4675 msgstr "הגדרות מאקרו"
4677 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4678 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4679 msgid "Methods"
4680 msgstr "שגרות"
4682 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4683 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4684 msgid "Package"
4685 msgstr "חבילה"
4687 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4688 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4689 #: ../src/symbols.c:817
4690 msgid "Interfaces"
4691 msgstr "ממשקים"
4693 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4694 msgid "Structs"
4695 msgstr "מבנים"
4697 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4698 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4699 msgid "Constants"
4700 msgstr "קבועים"
4702 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4703 msgid "Members"
4704 msgstr "משתמשים"
4706 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4707 msgid "Labels"
4708 msgstr "תוויות"
4710 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4711 msgid "Namespaces"
4712 msgstr "מרחבי שם"
4714 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4715 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4716 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4717 msgid "Classes"
4718 msgstr "מחלקות"
4720 #: ../src/symbols.c:613
4721 msgid "Anchors"
4722 msgstr "עוגן"
4724 #: ../src/symbols.c:614
4725 msgid "H1 Headings"
4726 msgstr "כותרות H1"
4728 #: ../src/symbols.c:615
4729 msgid "H2 Headings"
4730 msgstr "כותרות H2"
4732 #: ../src/symbols.c:616
4733 msgid "H3 Headings"
4734 msgstr "כותרות H3"
4736 #: ../src/symbols.c:624
4737 msgid "ID Selectors"
4738 msgstr "ID Selectors"
4740 #: ../src/symbols.c:625
4741 msgid "Type Selectors"
4742 msgstr "Type Selectors"
4744 #: ../src/symbols.c:644
4745 msgid "Section Level 1"
4746 msgstr "בחירה רמה 1"
4748 #: ../src/symbols.c:645
4749 msgid "Section Level 2"
4750 msgstr "בחירה רמה 2"
4752 #: ../src/symbols.c:646
4753 msgid "Section Level 3"
4754 msgstr "בחירה רמה 3"
4756 #: ../src/symbols.c:647
4757 msgid "Section Level 4"
4758 msgstr "בחירה רמה 4"
4760 #: ../src/symbols.c:656
4761 msgid "Singletons"
4762 msgstr "אותות"
4764 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4765 msgid "Procedures"
4766 msgstr "פרוצדורה"
4768 #: ../src/symbols.c:678
4769 msgid "Imports"
4770 msgstr "יִבּוא"
4772 #: ../src/symbols.c:686
4773 msgid "Entities"
4774 msgstr "ישויות"
4776 #: ../src/symbols.c:687
4777 msgid "Architectures"
4778 msgstr "ארכיטקטורות"
4780 #: ../src/symbols.c:689
4781 msgid "Functions / Procedures"
4782 msgstr "פונקציות/שגרות"
4784 #: ../src/symbols.c:690
4785 msgid "Variables / Signals"
4786 msgstr "משתנים/אותות"
4788 #: ../src/symbols.c:691
4789 msgid "Processes / Blocks / Components"
4790 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4792 #: ../src/symbols.c:699
4793 msgid "Events"
4794 msgstr "אירועים"
4796 #: ../src/symbols.c:701
4797 msgid "Functions / Tasks"
4798 msgstr "פונקציות/משימות"
4800 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4801 msgid "Enums"
4802 msgstr "Enums"
4804 #: ../src/symbols.c:763
4805 msgid "Programs"
4806 msgstr "תכניות"
4808 #: ../src/symbols.c:765
4809 msgid "Functions / Subroutines"
4810 msgstr "פונקציות/שגרות"
4812 #: ../src/symbols.c:768
4813 msgid "Components"
4814 msgstr "רכיבים"
4816 #: ../src/symbols.c:769
4817 msgid "Blocks"
4818 msgstr "בלוקים"
4820 #: ../src/symbols.c:780
4821 msgid "Defines"
4822 msgstr "הגדרות Define"
4824 #: ../src/symbols.c:787
4825 msgid "Targets"
4826 msgstr "מטרות"
4828 #: ../src/symbols.c:796
4829 msgid "Indexes"
4830 msgstr "אינדקסים"
4832 #: ../src/symbols.c:797
4833 msgid "Tables"
4834 msgstr "לוחות"
4836 #: ../src/symbols.c:798
4837 msgid "Triggers"
4838 msgstr "Triggers"
4840 #: ../src/symbols.c:799
4841 msgid "Views"
4842 msgstr "תצוגות"
4844 #: ../src/symbols.c:831
4845 msgid "Extern Variables"
4846 msgstr "משתנים חיצוניים"
4848 #: ../src/symbols.c:1630
4849 #, c-format
4850 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4851 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4853 #: ../src/symbols.c:1656
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4856 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4858 #: ../src/symbols.c:1663
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid ""
4861 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4862 "\n"
4863 msgstr ""
4864 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4865 "\n"
4867 #: ../src/symbols.c:1664
4868 #, c-format
4869 msgid ""
4870 "Example:\n"
4871 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4872 "gtk/gtk.h\n"
4873 msgstr ""
4874 "לדוגמה:\n"
4875 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4876 "gtk/gtk.h\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1678
4879 #, fuzzy
4880 msgid "Load Tags File"
4881 msgstr "טעינת תגיות"
4883 #: ../src/symbols.c:1685
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4886 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4888 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4889 #: ../src/symbols.c:1705
4890 #, c-format
4891 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4892 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4894 #: ../src/symbols.c:1708
4895 #, c-format
4896 msgid "Could not load tags file '%s'."
4897 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4899 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4900 #: ../src/symbols.c:1943
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4903 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4905 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4906 #: ../src/symbols.c:1946
4907 #, c-format
4908 msgid "%s: %lu"
4909 msgstr ""
4911 #: ../src/symbols.c:2155
4912 #, c-format
4913 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4914 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4916 #: ../src/symbols.c:2157
4917 #, c-format
4918 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4919 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4921 #: ../src/symbols.c:2573
4922 msgid "Sort by _Name"
4923 msgstr "מיין ל_פי שם"
4925 #: ../src/symbols.c:2580
4926 msgid "Sort by _Appearance"
4927 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4929 #: ../src/templates.c:83
4930 #, c-format
4931 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4932 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4934 #: ../src/templates.c:618
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4938 "are a common cause of errors. Error: %s."
4939 msgstr ""
4941 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4942 #: ../src/toolbar.c:58
4943 msgid "Save the current file"
4944 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4946 #: ../src/toolbar.c:60
4947 msgid "Save all open files"
4948 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4950 #: ../src/toolbar.c:61
4951 msgid "Reload the current file from disk"
4952 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4954 #: ../src/toolbar.c:62
4955 msgid "Close the current file"
4956 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4958 #: ../src/toolbar.c:63
4959 msgid "Close all open files"
4960 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4962 #: ../src/toolbar.c:64
4963 msgid "Cut the current selection"
4964 msgstr "גזירת הבחירה"
4966 #: ../src/toolbar.c:65
4967 msgid "Copy the current selection"
4968 msgstr "העתקת הבחירה"
4970 #: ../src/toolbar.c:66
4971 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4972 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4974 #: ../src/toolbar.c:67
4975 msgid "Delete the current selection"
4976 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4978 #: ../src/toolbar.c:68
4979 msgid "Undo the last modification"
4980 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4982 #: ../src/toolbar.c:69
4983 msgid "Redo the last modification"
4984 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4986 #: ../src/toolbar.c:72
4987 msgid "Compile the current file"
4988 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4990 #: ../src/toolbar.c:73
4991 msgid "Run or view the current file"
4992 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4994 #: ../src/toolbar.c:74
4995 msgid ""
4996 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4997 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4999 #: ../src/toolbar.c:75
5000 msgid "Zoom in the text"
5001 msgstr "התקרבות לטקסט"
5003 #: ../src/toolbar.c:76
5004 msgid "Zoom out the text"
5005 msgstr "התרחקות מהטקסט"
5007 #: ../src/toolbar.c:77
5008 msgid "Decrease indentation"
5009 msgstr "הזחה פנימה"
5011 #: ../src/toolbar.c:78
5012 msgid "Increase indentation"
5013 msgstr "הזחה החוצה"
5015 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5016 msgid "Find the entered text in the current file"
5017 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
5019 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5020 msgid "Jump to the entered line number"
5021 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
5023 #: ../src/toolbar.c:81
5024 msgid "Show the preferences dialog"
5025 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
5027 #: ../src/toolbar.c:82
5028 msgid "Quit Geany"
5029 msgstr "יציאה מ־Geany"
5031 #: ../src/toolbar.c:83
5032 msgid "Print document"
5033 msgstr "הדפסת המסמך"
5035 #: ../src/toolbar.c:84
5036 msgid "Replace text in the current document"
5037 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5039 #: ../src/toolbar.c:360
5040 msgid "Create a new file"
5041 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5043 #: ../src/toolbar.c:361
5044 msgid "Create a new file from a template"
5045 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5047 #: ../src/toolbar.c:368
5048 msgid "Open an existing file"
5049 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5051 #: ../src/toolbar.c:369
5052 msgid "Open a recent file"
5053 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5055 #: ../src/toolbar.c:377
5056 msgid "Choose more build actions"
5057 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5059 #: ../src/toolbar.c:384
5060 msgid "Search Field"
5061 msgstr "שדה חיפוש"
5063 #: ../src/toolbar.c:394
5064 msgid "Goto Field"
5065 msgstr "שדה קפיצה אל"
5067 #: ../src/toolbar.c:587
5068 msgid "Separator"
5069 msgstr "מפריד"
5071 #: ../src/toolbar.c:588
5072 msgid "--- Separator ---"
5073 msgstr "--- מפריד ---"
5075 #: ../src/toolbar.c:960
5076 msgid ""
5077 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5078 "and drop."
5079 msgstr ""
5080 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5082 #: ../src/toolbar.c:976
5083 msgid "Available Items"
5084 msgstr "פריטים זמינים"
5086 #: ../src/toolbar.c:997
5087 msgid "Displayed Items"
5088 msgstr "פריטים מוצגים"
5090 #: ../src/tools.c:86
5091 #, c-format
5092 msgid "Invalid command: %s"
5093 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5095 #: ../src/tools.c:217
5096 #, c-format
5097 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5098 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5100 #: ../src/tools.c:225
5101 #, c-format
5102 msgid ""
5103 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5104 "changed. Error message: %s"
5105 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5107 #: ../src/tools.c:233
5108 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5109 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5111 #: ../src/tools.c:242
5112 #, fuzzy, c-format
5113 msgid ""
5114 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5115 "Commands."
5116 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5118 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5119 msgid "Set Custom Commands"
5120 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5122 #: ../src/tools.c:365
5123 msgid ""
5124 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5125 "of the command replaces the current selection."
5126 msgstr ""
5127 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5128 "הבחירה הנוכחית."
5130 #: ../src/tools.c:379
5131 msgid "ID"
5132 msgstr "מזהה"
5134 #: ../src/tools.c:597
5135 msgid "No custom commands defined."
5136 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5138 #: ../src/tools.c:695
5139 msgid "Word Count"
5140 msgstr "מונה מילים"
5142 #: ../src/tools.c:704
5143 msgid "selection"
5144 msgstr "בחירה"
5146 #: ../src/tools.c:709
5147 msgid "whole document"
5148 msgstr "כל המסמך"
5150 #: ../src/tools.c:718
5151 msgid "Range:"
5152 msgstr "טווח:"
5154 #: ../src/tools.c:730
5155 msgid "Lines:"
5156 msgstr "שורות:"
5158 #: ../src/tools.c:744
5159 msgid "Words:"
5160 msgstr "מילים:"
5162 #: ../src/tools.c:758
5163 msgid "Characters:"
5164 msgstr "תווים:"
5166 #: ../src/sidebar.c:178
5167 #, fuzzy
5168 msgid "No symbols found"
5169 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5171 #: ../src/sidebar.c:602
5172 msgid "Show S_ymbol List"
5173 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5175 #: ../src/sidebar.c:614
5176 msgid "Show _Document List"
5177 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5179 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5180 msgid "H_ide Sidebar"
5181 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5183 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5184 msgid "_Find in Files..."
5185 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5187 #: ../src/sidebar.c:741
5188 msgid "Show _Paths"
5189 msgstr "הצגת נתי_בים"
5191 #: ../src/ui_utils.c:64
5192 msgid ""
5193 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5194 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5195 msgstr ""
5196 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5197 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5199 #. L = lines
5200 #: ../src/ui_utils.c:240
5201 #, c-format
5202 msgid "%dL"
5203 msgstr "‏%d שורות"
5205 #. RO = read-only
5206 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5207 msgid "RO "
5208 msgstr "RO "
5210 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5211 #: ../src/ui_utils.c:252
5212 msgid "OVR"
5213 msgstr "OVR"
5215 #: ../src/ui_utils.c:252
5216 msgid "INS"
5217 msgstr "INS"
5219 #: ../src/ui_utils.c:266
5220 msgid "TAB"
5221 msgstr "TAB"
5223 #. SP = space
5224 #: ../src/ui_utils.c:269
5225 msgid "SP"
5226 msgstr "SP"
5228 #. T/S = tabs and spaces
5229 #: ../src/ui_utils.c:272
5230 msgid "T/S"
5231 msgstr "T/S"
5233 #: ../src/ui_utils.c:280
5234 msgid "MOD"
5235 msgstr "MOD"
5237 #: ../src/ui_utils.c:408
5238 msgid " (new instance)"
5239 msgstr "(מופע חדש)"
5241 #: ../src/ui_utils.c:438
5242 #, c-format
5243 msgid "Font updated (%s)."
5244 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5246 #: ../src/ui_utils.c:689
5247 msgid "C Standard Library"
5248 msgstr "הספרייה התקנית C"
5250 #: ../src/ui_utils.c:690
5251 msgid "ISO C99"
5252 msgstr "ISO C99"
5254 #: ../src/ui_utils.c:691
5255 msgid "C++ (C Standard Library)"
5256 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5258 #: ../src/ui_utils.c:692
5259 msgid "C++ Standard Library"
5260 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5262 #: ../src/ui_utils.c:693
5263 msgid "C++ STL"
5264 msgstr "C++ STL"
5266 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5267 msgid "dd.mm.yyyy"
5268 msgstr "dd.mm.yyyy"
5270 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5271 msgid "mm.dd.yyyy"
5272 msgstr "mm.dd.yyyy"
5274 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5275 msgid "yyyy/mm/dd"
5276 msgstr "yyyy/mm/dd"
5278 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5279 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5280 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5282 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5283 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5284 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5286 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5287 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5288 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5290 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5291 msgid "_Use Custom Date Format"
5292 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5294 #: ../src/ui_utils.c:731
5295 msgid "Custom Date Format"
5296 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5298 #: ../src/ui_utils.c:732
5299 msgid ""
5300 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5301 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5302 msgstr ""
5303 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5304 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5306 #: ../src/ui_utils.c:753
5307 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5308 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5310 #: ../src/ui_utils.c:828
5311 msgid "_Set Custom Date Format"
5312 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5314 #: ../src/ui_utils.c:2016
5315 msgid "Select Folder"
5316 msgstr "בחירת תיקייה"
5318 #: ../src/ui_utils.c:2016
5319 msgid "Select File"
5320 msgstr "בחירת קובץ"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2176
5323 #, fuzzy
5324 msgid "_Filetype Configuration"
5325 msgstr "רענון תצו_רה"
5327 #: ../src/ui_utils.c:2213
5328 msgid "Save All"
5329 msgstr "שמירת הכל"
5331 #: ../src/ui_utils.c:2214
5332 msgid "Close All"
5333 msgstr "סגירת הכל"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2448
5336 msgid "Geany cannot start!"
5337 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5339 #: ../src/utils.c:88
5340 msgid "Select Browser"
5341 msgstr "בחירת דפדפן"
5343 #: ../src/utils.c:89
5344 msgid ""
5345 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5346 "another one."
5347 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5349 #: ../src/utils.c:376
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Windows (CRLF)"
5352 msgstr "Win (CRLF)"
5354 #: ../src/utils.c:377
5355 #, fuzzy
5356 msgid "Classic Mac (CR)"
5357 msgstr "Mac (CR)"
5359 #: ../src/utils.c:378
5360 msgid "Unix (LF)"
5361 msgstr "Unix (LF)"
5363 #: ../src/utils.c:387
5364 msgid "CRLF"
5365 msgstr ""
5367 #: ../src/utils.c:388
5368 msgid "CR"
5369 msgstr ""
5371 #: ../src/utils.c:389
5372 msgid "LF"
5373 msgstr ""
5375 #: ../src/vte.c:584
5376 #, c-format
5377 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5378 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5380 #: ../src/vte.c:765
5381 msgid "_Set Path From Document"
5382 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5384 #: ../src/vte.c:770
5385 msgid "_Restart Terminal"
5386 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5388 #: ../src/vte.c:803
5389 msgid "_Input Methods"
5390 msgstr "שיטו_ת קלט"
5392 #: ../src/vte.c:895
5393 msgid ""
5394 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5395 "+C or Enter to clear it)."
5396 msgstr ""
5398 #: ../src/win32.c:211
5399 msgid "Geany project files"
5400 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5402 #: ../src/win32.c:216
5403 msgid "Executables"
5404 msgstr "הרצה"
5406 #: ../src/win32.c:799
5407 #, c-format
5408 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5409 msgstr ""
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5412 msgid "Class Builder"
5413 msgstr "בונה מחלקות"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5416 msgid "Creates source files for new class types."
5417 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5420 msgid "Create Class"
5421 msgstr "יצירת מחלקה"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5424 msgid "Create C++ Class"
5425 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5428 msgid "Create GTK+ Class"
5429 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5432 msgid "Create PHP Class"
5433 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5436 msgid "Namespace"
5437 msgstr "מרחב שם"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5440 msgid "Class"
5441 msgstr "מחלקה"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5444 msgid "Header file:"
5445 msgstr "קובץ כותר:"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5448 msgid "Source file:"
5449 msgstr "קובץ מקור:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5452 msgid "Inheritance"
5453 msgstr "ירושה"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5456 msgid "Base class:"
5457 msgstr "מחלקת בסיס:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5460 msgid "Base source:"
5461 msgstr "בסיס מקור:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5464 msgid "Base header:"
5465 msgstr "בסיס כותר:"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5468 msgid "Global"
5469 msgstr "ראשי"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5472 msgid "Base GType:"
5473 msgstr "בסיס GType:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5476 msgid "Implements:"
5477 msgstr "יישום:"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5480 msgid "Options"
5481 msgstr "אפשרויות:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5484 msgid "Create constructor"
5485 msgstr "יצירת בנאי"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5488 msgid "Create destructor"
5489 msgstr "יצירת מפרק"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5492 msgid "Is abstract"
5493 msgstr "מופשט"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5496 msgid "Is singleton"
5497 msgstr "יצירת Singleton"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5500 msgid "Constructor type:"
5501 msgstr "סוג בנאי:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5504 msgid "Create Cla_ss"
5505 msgstr "יצירת _מחלקה"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5508 msgid "_C++ Class..."
5509 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5512 msgid "_GTK+ Class..."
5513 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5516 msgid "_PHP Class..."
5517 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5520 msgid "HTML Characters"
5521 msgstr "תווי HTML"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5524 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5525 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5528 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5529 msgid "The Geany developer team"
5530 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5533 msgid "HTML characters"
5534 msgstr "תווי HTML"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5537 msgid "ISO 8859-1 characters"
5538 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5541 msgid "Greek characters"
5542 msgstr "תווים יווניים"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5545 msgid "Mathematical characters"
5546 msgstr "תווים מתימטיים"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5549 msgid "Technical characters"
5550 msgstr "תווים טכניים"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5553 msgid "Arrow characters"
5554 msgstr "תווי חצים"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5557 msgid "Punctuation characters"
5558 msgstr "תווי פיסוק"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5561 msgid "Miscellaneous characters"
5562 msgstr "תווים שונים"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5565 #: ../plugins/saveactions.c:538
5566 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5567 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5570 msgid "Special Characters"
5571 msgstr "תווים מיוחדים"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5574 msgid "_Insert"
5575 msgstr "הכ_נסה"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5578 msgid ""
5579 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5580 "the button to insert it at the current cursor position."
5581 msgstr ""
5582 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5583 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5586 msgid "Character"
5587 msgstr "תו"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5590 msgid "HTML (name)"
5591 msgstr "HTML"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5594 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5595 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5597 #. Add menuitem for html replacement functions
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5599 msgid "_HTML Replacement"
5600 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5603 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5604 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5607 msgid "_Replace Characters in Selection"
5608 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5611 msgid "Insert Special HTML Characters"
5612 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5615 msgid "Replace special characters"
5616 msgstr "החלפת תווי HTML"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5619 msgid "Toggle plugin status"
5620 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5622 #: ../plugins/export.c:37
5623 msgid "Export"
5624 msgstr "יִצּוא"
5626 #: ../plugins/export.c:37
5627 msgid "Exports the current file into different formats."
5628 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5630 #: ../plugins/export.c:169
5631 msgid "Export File"
5632 msgstr "יִצּוא קובץ"
5634 #: ../plugins/export.c:187
5635 msgid "_Insert line numbers"
5636 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5638 #: ../plugins/export.c:189
5639 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5640 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5642 #: ../plugins/export.c:199
5643 msgid "_Use current zoom level"
5644 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5646 #: ../plugins/export.c:201
5647 msgid ""
5648 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5649 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5651 #: ../plugins/export.c:279
5652 #, c-format
5653 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5654 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5656 #: ../plugins/export.c:281
5657 #, c-format
5658 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5659 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5661 #: ../plugins/export.c:749
5662 msgid "_Export"
5663 msgstr "יִ_צּוא"
5665 #. HTML
5666 #: ../plugins/export.c:756
5667 msgid "As _HTML..."
5668 msgstr "ל־H_TML..."
5670 #. LaTeX
5671 #: ../plugins/export.c:762
5672 msgid "As _LaTeX..."
5673 msgstr "ל־La_TeX..."
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5676 msgid "File Browser"
5677 msgstr "סייר קבצים"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5680 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5681 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5684 msgid "Too many items selected!"
5685 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5688 #, c-format
5689 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5690 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Open in _Geany"
5695 msgstr "פתיחת קובץ"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5698 msgid "Open _Externally"
5699 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5702 msgid "Show _Hidden Files"
5703 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5706 msgid "Up"
5707 msgstr "מעלה"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5710 msgid "Refresh"
5711 msgstr "רענון"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5714 msgid "Home"
5715 msgstr "בית"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5718 msgid "Set path from document"
5719 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5722 msgid "Filter:"
5723 msgstr "מסנן:"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5726 msgid ""
5727 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5728 "a space."
5729 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5732 msgid "Focus File List"
5733 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5736 msgid "Focus Path Entry"
5737 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5740 msgid "External open command:"
5741 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5747 "wildcards.\n"
5748 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5749 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5750 "filename"
5751 msgstr ""
5752 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5753 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5754 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5757 msgid "Show hidden files"
5758 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5761 msgid "Hide file extensions:"
5762 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5765 msgid "Follow the path of the current file"
5766 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5769 msgid "Use the project's base directory"
5770 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5773 msgid ""
5774 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5775 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5777 #: ../plugins/saveactions.c:43
5778 msgid "Save Actions"
5779 msgstr "פעולות שמירה"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:43
5782 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5783 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5785 #: ../plugins/saveactions.c:175
5786 #, c-format
5787 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5788 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5790 #. it's unlikely that this happens
5791 #: ../plugins/saveactions.c:209
5792 #, c-format
5793 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5794 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5796 #: ../plugins/saveactions.c:234
5797 #, c-format
5798 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5799 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5801 #: ../plugins/saveactions.c:371
5802 #, c-format
5803 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5804 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5805 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5806 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5808 #. initialize the dialog
5809 #: ../plugins/saveactions.c:442
5810 msgid "Select Directory"
5811 msgstr "בחירת תיקייה"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:530
5814 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5815 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5817 #: ../plugins/saveactions.c:611
5818 msgid "Auto Save"
5819 msgstr "שמירה אוטומטית"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:613
5822 msgid "Enable save when losing _focus"
5823 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5826 #: ../plugins/saveactions.c:722
5827 msgid "_Enable"
5828 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:627
5831 msgid "Auto save _interval:"
5832 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:635
5835 msgid "seconds"
5836 msgstr "שניות"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:644
5839 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5840 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:652
5843 msgid "Save only current open _file"
5844 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:659
5847 msgid "Sa_ve all open files"
5848 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:679
5851 msgid "Instant Save"
5852 msgstr "שמירה מיידית"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:689
5855 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5856 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5858 #: ../plugins/saveactions.c:720
5859 msgid "Backup Copy"
5860 msgstr "גיבוי"
5862 #: ../plugins/saveactions.c:730
5863 msgid "_Directory to save backup files in:"
5864 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:753
5867 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5868 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:766
5871 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5872 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5875 msgid "Split Window"
5876 msgstr "פיצול חלון"
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5879 msgid "Splits the editor view into two windows."
5880 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5883 msgid "Show the current document"
5884 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5886 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5888 msgid "_Unsplit"
5889 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5892 msgid "_Split Window"
5893 msgstr "פיצול _חלון"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5896 msgid "_Side by Side"
5897 msgstr "ימין ושמ_אל"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5900 msgid "_Top and Bottom"
5901 msgstr "עליון ו_תחתון"
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5904 msgid "Side by Side"
5905 msgstr "זה לצד זה"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5908 msgid "Top and Bottom"
5909 msgstr "עליון ותחתון"
5911 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5912 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
5914 #~ msgid "Background image:"
5915 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5917 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5918 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5920 #, fuzzy
5921 #~ msgid ""
5922 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5923 #~ "Preferences."
5924 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5926 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5927 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5929 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5930 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5932 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5933 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5935 #, fuzzy
5936 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5937 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5939 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5940 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5944 #~ "command."
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5950 #~ "Preferences)"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5953 #~ "מסוף')"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5957 #~ "Preferences)"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5960 #~ "מסוף')"
5962 #~ msgid "Detect by file extension"
5963 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5965 #~ msgid "Close _without saving"
5966 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5968 #~ msgid "Show macro list"
5969 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5971 #~ msgid "%s %s"
5972 #~ msgstr "%s %s"
5974 #~ msgid "Description"
5975 #~ msgstr "תיאור"
5977 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5978 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5980 #~ msgid "Plugin:"
5981 #~ msgstr "תוסף:"
5983 #~ msgid "Author(s):"
5984 #~ msgstr "יוצר:"
5986 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5987 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5989 #~ msgid ""
5990 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5991 #~ "command."
5992 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5994 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5995 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5997 #~ msgid "Subroutines"
5998 #~ msgstr "שגרות"
6000 #~ msgid "Split Horizontally"
6001 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6003 #~ msgid "Split Vertically"
6004 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6006 #~ msgid "file adate"
6007 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6009 #~ msgid "file cdate"
6010 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6012 #~ msgid "file encoding"
6013 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6015 #~ msgid "file mdate"
6016 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6018 #~ msgid "file name"
6019 #~ msgstr "שם קובץ"
6021 #~ msgid "file path"
6022 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6024 #~ msgid "file size"
6025 #~ msgstr "גודל קובץ"
6027 #~ msgid "file type"
6028 #~ msgstr "סוג קובץ"
6030 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6031 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6033 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6034 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6036 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6037 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6039 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6040 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6042 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6043 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
6045 #~ msgid "pos: %d"
6046 #~ msgstr "עמודה: %d"
6048 #~ msgid "style: %d"
6049 #~ msgstr "סגנון: %d"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6053 #~ "the -e argument)"
6054 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6056 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6057 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6061 #~ "new tab"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6064 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6066 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6067 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6069 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6070 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."