1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-11-05 14:41+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgstr "Confirmar salida"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Pidir confirmación al salir"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Zarráu</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Camín d'aniciu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
246 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
267 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
268 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
272 msgstr "<b>Caminos</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
298 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
310 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
323 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
359 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
371 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
372 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Guetar</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
407 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
408 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
409 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
416 msgid "Miscellaneous"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
449 #: ../data/geany.glade.h:84
452 msgstr "<b>Apariencia</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show documents list"
456 msgstr "Amosar la llista de documentos"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Toggle the documents list on and off"
460 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
464 msgstr "Amosar _Barra llateral"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgstr "Llista de símbolos:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgstr "<b>Fontes</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Amosar barra d'estáu"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
512 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
513 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
515 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Show editor tabs"
521 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Show close buttons"
525 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
533 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
542 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
551 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Grabar el ficheru actual"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
581 msgstr "Barra llateral:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
589 msgid "Notebook tabs"
590 msgstr "Llingüeta d'anotador"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
599 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
602 #: ../data/geany.glade.h:118
603 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
613 msgid "System _default"
616 #: ../data/geany.glade.h:121
618 msgid "Images _and text"
619 msgstr "Imáxenes _y testu"
621 #: ../data/geany.glade.h:122
624 msgstr "Sólo _imáxenes"
626 #: ../data/geany.glade.h:123
631 #: ../data/geany.glade.h:124
633 msgid "<b>Icon style</b>"
634 msgstr "<b>Fontes</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:125
638 msgid "S_ystem default"
641 #: ../data/geany.glade.h:126
644 msgstr "Iconos _pequeños"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "_Iconos mui pequeños"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
654 msgstr "Iconos _grandes"
656 #: ../data/geany.glade.h:129
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
667 msgstr "Barra de Ferramientes"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Cortáu de llínias"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
679 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
680 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
681 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "\"Smart\" home key"
686 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
688 #: ../data/geany.glade.h:135
690 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
691 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
692 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
693 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
694 "its current position."
696 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
697 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
698 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
699 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
700 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Disable Drag and Drop"
704 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
708 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
709 "drop any selections within or outside of the editor window"
711 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
712 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
715 #: ../data/geany.glade.h:138
718 msgstr "Activar plegáu"
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
722 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
727 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
729 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
730 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
731 "comportamientu contrariu."
733 #: ../data/geany.glade.h:141
734 msgid "Use indicators to show compile errors"
735 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
737 #: ../data/geany.glade.h:142
739 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
740 "where the compiler found a warning or an error"
742 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
743 "compilador atopa un avisu o un fallu"
745 #: ../data/geany.glade.h:143
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
749 #: ../data/geany.glade.h:144
750 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
754 #: ../data/geany.glade.h:145
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr "Columna de división de llínia:"
758 #: ../data/geany.glade.h:146
759 msgid "Comment toggle marker:"
760 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
762 #: ../data/geany.glade.h:147
764 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
765 "used to mark the comment as toggled."
767 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
768 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
770 #: ../data/geany.glade.h:148
771 msgid "<b>Features</b>"
772 msgstr "<b>Característiques</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:149
776 msgstr "Característiques"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
784 #: ../data/geany.glade.h:151
788 #: ../data/geany.glade.h:152
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
792 #: ../data/geany.glade.h:153
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
796 #: ../data/geany.glade.h:154
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Deteutar dende ficheru"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
803 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
809 #: ../data/geany.glade.h:156
811 msgid "T_abs and spaces"
812 msgstr "S_angríes y Espacios"
814 #: ../data/geany.glade.h:157
816 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
821 #: ../data/geany.glade.h:158
825 #: ../data/geany.glade.h:159
826 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
829 #: ../data/geany.glade.h:160
831 msgstr "_Tabulaciones"
833 #: ../data/geany.glade.h:161
834 msgid "Use one tab per indent"
835 msgstr "Usar una tabulación por identación"
837 #: ../data/geany.glade.h:162
839 msgid "Detect width from file"
840 msgstr "Deteutar dende ficheru"
842 #: ../data/geany.glade.h:163
845 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
851 #: ../data/geany.glade.h:164
855 #: ../data/geany.glade.h:165
856 msgid "Tab key indents"
857 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
859 #: ../data/geany.glade.h:166
861 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
863 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Sangría</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:168
874 #: ../data/geany.glade.h:169
875 msgid "Snippet completion"
876 msgstr "Completáu de construcciones"
878 #: ../data/geany.glade.h:170
880 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
881 "string using a single keypress"
883 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
884 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
886 #: ../data/geany.glade.h:171
888 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
889 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
891 #: ../data/geany.glade.h:172
892 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
895 #: ../data/geany.glade.h:173
896 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
897 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
899 #: ../data/geany.glade.h:174
901 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
902 "when a new line is entered inside such a comment"
904 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
905 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
907 #: ../data/geany.glade.h:175
908 msgid "Autocomplete symbols"
909 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
911 #: ../data/geany.glade.h:176
913 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
916 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
917 "funciones, variables globales, ...)"
919 #: ../data/geany.glade.h:177
920 msgid "Autocomplete all words in document"
921 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
923 #: ../data/geany.glade.h:178
924 msgid "Drop rest of word on completion"
925 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
927 #: ../data/geany.glade.h:179
928 msgid "Max. symbol name suggestions:"
929 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
931 #: ../data/geany.glade.h:180
932 msgid "Completion list height:"
933 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
935 #: ../data/geany.glade.h:181
936 msgid "Characters to type for autocompletion:"
937 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
939 #: ../data/geany.glade.h:182
941 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
942 "autocompletion list"
944 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
945 "completar automáticamente"
947 #: ../data/geany.glade.h:183
948 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
949 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
951 #: ../data/geany.glade.h:184
952 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
953 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
955 #: ../data/geany.glade.h:185
956 msgid "Symbol list update frequency:"
959 #: ../data/geany.glade.h:186
961 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
962 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
963 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
966 #: ../data/geany.glade.h:187
967 msgid "<b>Completions</b>"
968 msgstr "<b>Completaos</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:188
971 msgid "Parenthesis ( )"
972 msgstr "Paréntesis ( )"
974 #: ../data/geany.glade.h:189
975 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
976 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
978 #: ../data/geany.glade.h:190
979 msgid "Curly brackets { }"
982 #: ../data/geany.glade.h:191
983 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
986 #: ../data/geany.glade.h:192
987 msgid "Square brackets [ ]"
988 msgstr "Corchetes [ ]"
990 #: ../data/geany.glade.h:193
991 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
992 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
994 #: ../data/geany.glade.h:194
995 msgid "Single quotes ' '"
996 msgstr "Comilles simples ' '"
998 #: ../data/geany.glade.h:195
1000 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1003 #: ../data/geany.glade.h:196
1004 msgid "Double quotes \" \""
1005 msgstr "Comilles \" \""
1007 #: ../data/geany.glade.h:197
1008 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1009 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1011 #: ../data/geany.glade.h:198
1012 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1013 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1015 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 #: ../data/geany.glade.h:200
1020 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1021 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1023 #: ../data/geany.glade.h:201
1024 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1026 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1028 #: ../data/geany.glade.h:202
1029 msgid "Show indentation guides"
1030 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1032 #: ../data/geany.glade.h:203
1033 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1035 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:204
1038 msgid "Show white space"
1039 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1041 #: ../data/geany.glade.h:205
1042 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1043 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1045 #: ../data/geany.glade.h:206
1046 msgid "Show line endings"
1047 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1049 #: ../data/geany.glade.h:207
1050 msgid "Shows the line ending character"
1051 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1053 #: ../data/geany.glade.h:208
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1057 #: ../data/geany.glade.h:209
1058 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1059 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1061 #: ../data/geany.glade.h:210
1062 msgid "Show markers margin"
1063 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1065 #: ../data/geany.glade.h:211
1067 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1070 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1071 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1073 #: ../data/geany.glade.h:212
1074 msgid "Stop scrolling at last line"
1075 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1077 #: ../data/geany.glade.h:213
1078 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1080 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1083 #: ../data/geany.glade.h:214
1084 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:215
1088 msgid "<b>Display</b>"
1089 msgstr "<b>Amosar</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:216
1096 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 #: ../data/geany.glade.h:218
1101 msgid "Sets the color of the long line marker"
1102 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1104 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1105 msgid "Color Chooser"
1106 msgstr "Selector de collor"
1108 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1111 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1112 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1114 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1115 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1116 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1118 #: ../data/geany.glade.h:221
1122 #: ../data/geany.glade.h:222
1124 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1127 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1129 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 #: ../data/geany.glade.h:224
1135 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1136 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1137 "proportional fonts)"
1139 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1140 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1143 #: ../data/geany.glade.h:225
1148 #: ../data/geany.glade.h:226
1149 msgid "<b>Long line marker</b>"
1150 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:227
1156 #: ../data/geany.glade.h:228
1157 msgid "Do not show virtual spaces"
1160 #: ../data/geany.glade.h:229
1161 msgid "Only for rectangular selections"
1164 #: ../data/geany.glade.h:230
1166 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1170 #: ../data/geany.glade.h:231
1174 #: ../data/geany.glade.h:232
1176 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1177 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1179 #: ../data/geany.glade.h:233
1181 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1182 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:234
1188 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1192 #: ../data/geany.glade.h:236
1193 msgid "Open new documents from the command-line"
1194 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1196 #: ../data/geany.glade.h:237
1198 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1200 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1203 #: ../data/geany.glade.h:238
1204 msgid "Default end of line characters:"
1205 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:239
1208 msgid "<b>New files</b>"
1209 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:240
1212 msgid "Default encoding (new files):"
1213 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1215 #: ../data/geany.glade.h:241
1216 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1217 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1219 #: ../data/geany.glade.h:242
1220 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1221 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1223 #: ../data/geany.glade.h:243
1225 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1226 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1227 "(usually not needed)"
1229 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1230 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1231 "especificada (usualmente non necesaria)"
1233 #: ../data/geany.glade.h:244
1234 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1235 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1237 #: ../data/geany.glade.h:245
1238 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1240 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1242 #: ../data/geany.glade.h:246
1243 msgid "<b>Encodings</b>"
1244 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1246 #: ../data/geany.glade.h:247
1247 msgid "Ensure new line at file end"
1248 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1250 #: ../data/geany.glade.h:248
1251 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1252 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1254 #: ../data/geany.glade.h:249
1256 msgid "Ensure consistent line endings"
1257 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1259 #: ../data/geany.glade.h:250
1261 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1262 "mixed line endings in the same file"
1265 #: ../data/geany.glade.h:251
1266 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1267 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1269 #: ../data/geany.glade.h:252
1271 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1272 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1274 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1275 msgid "Replace tabs with space"
1276 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1278 #: ../data/geany.glade.h:254
1279 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1280 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1282 #: ../data/geany.glade.h:255
1283 msgid "<b>Saving files</b>"
1284 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:256
1287 msgid "Recent files list length:"
1288 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:257
1291 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1293 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1296 #: ../data/geany.glade.h:258
1297 msgid "Disk check timeout:"
1298 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:259
1302 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1303 "disables checking."
1305 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1306 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1308 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1309 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1313 #: ../data/geany.glade.h:261
1317 #: ../data/geany.glade.h:262
1319 msgstr "Restolador:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:264
1324 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1328 #: ../data/geany.glade.h:265
1329 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1331 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1333 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 #: ../data/geany.glade.h:267
1338 msgid "<b>Tool paths</b>"
1339 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1341 #: ../data/geany.glade.h:268
1342 msgid "Context action:"
1343 msgstr "Aición contestual:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:270
1348 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1349 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1352 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1353 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1354 "remplazada enantes de la execución."
1356 #: ../data/geany.glade.h:271
1357 msgid "<b>Commands</b>"
1358 msgstr "<b>Comandos</b>"
1360 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1362 msgstr "Ferramientes"
1364 #: ../data/geany.glade.h:273
1365 msgid "email address of the developer"
1366 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1368 #: ../data/geany.glade.h:274
1369 msgid "Initials of the developer name"
1370 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1372 #: ../data/geany.glade.h:275
1373 msgid "Initial version:"
1374 msgstr "Version inicial:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:276
1377 msgid "Version number, which a new file initially has"
1378 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1380 #: ../data/geany.glade.h:277
1381 msgid "Company name"
1382 msgstr "Nome de la compañia"
1384 #: ../data/geany.glade.h:278
1386 msgstr "Desarrollador:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:279
1392 #: ../data/geany.glade.h:280
1393 msgid "Mail address:"
1394 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:281
1400 #: ../data/geany.glade.h:282
1401 msgid "The name of the developer"
1402 msgstr "El nome del desarrollador"
1404 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 #: ../data/geany.glade.h:284
1412 #: ../data/geany.glade.h:285
1414 msgid "Date & time:"
1415 msgstr "Fecha y hora:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:286
1419 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1423 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1425 #: ../data/geany.glade.h:287
1427 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1428 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1431 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1433 #: ../data/geany.glade.h:288
1435 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1436 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1438 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1439 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1441 #: ../data/geany.glade.h:289
1442 msgid "<b>Template data</b>"
1443 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1449 #: ../data/geany.glade.h:291
1453 #: ../data/geany.glade.h:292
1454 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1455 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1457 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1458 #: ../src/prefs.c:1617
1462 #: ../data/geany.glade.h:294
1466 #: ../data/geany.glade.h:296
1468 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1469 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1471 #: ../data/geany.glade.h:297
1472 msgid "Use an external command for printing"
1473 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1475 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1476 msgid "Print line numbers"
1477 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1479 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1480 msgid "Add line numbers to the printed page"
1481 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1483 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1484 msgid "Print page numbers"
1485 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1487 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1489 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1491 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1494 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1495 msgid "Print page header"
1496 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1498 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1500 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1501 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1503 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1504 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1507 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1508 msgid "Use the basename of the printed file"
1509 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1511 #: ../data/geany.glade.h:305
1512 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1513 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1515 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1516 msgid "Date format:"
1517 msgstr "Formatu de Fecha:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1521 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1522 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1523 "with the ANSI C strftime function."
1525 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1526 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1527 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1529 #: ../data/geany.glade.h:308
1530 msgid "Use native GTK printing"
1531 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1533 #: ../data/geany.glade.h:309
1535 msgid "<b>Printing</b>"
1536 msgstr "<b>Codificación</b>"
1538 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1540 msgstr "Imprentando"
1542 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 #: ../data/geany.glade.h:312
1547 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1548 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:313
1552 msgid "Choose Terminal Font"
1553 msgstr "Fonte de la terminal:"
1555 #: ../data/geany.glade.h:314
1556 msgid "Foreground color:"
1557 msgstr "Collor de primer planu:"
1559 #: ../data/geany.glade.h:315
1560 msgid "Background color:"
1561 msgstr "Collor de fondu:"
1563 #: ../data/geany.glade.h:316
1564 msgid "Scrollback lines:"
1565 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1567 #: ../data/geany.glade.h:317
1571 #: ../data/geany.glade.h:318
1572 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1573 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1575 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1578 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1584 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1586 #: ../data/geany.glade.h:321
1588 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1591 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1594 #: ../data/geany.glade.h:322
1595 msgid "Scroll on keystroke"
1596 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1598 #: ../data/geany.glade.h:323
1599 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1600 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1602 #: ../data/geany.glade.h:324
1603 msgid "Scroll on output"
1604 msgstr "Descender cuando heba salida"
1606 #: ../data/geany.glade.h:325
1607 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1608 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1610 #: ../data/geany.glade.h:326
1611 msgid "Cursor blinks"
1612 msgstr "Parpadéu del cursor"
1614 #: ../data/geany.glade.h:327
1615 msgid "Whether to blink the cursor"
1616 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1618 #: ../data/geany.glade.h:328
1619 msgid "Override Geany keybindings"
1620 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1622 #: ../data/geany.glade.h:329
1624 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1626 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:330
1629 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1630 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1635 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1638 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1639 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1640 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1642 #: ../data/geany.glade.h:332
1644 msgid "Follow path of the current file"
1645 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1647 #: ../data/geany.glade.h:333
1649 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1650 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1652 #: ../data/geany.glade.h:334
1654 msgid "Execute programs in the VTE"
1655 msgstr "Executar programes na VTE"
1657 #: ../data/geany.glade.h:335
1659 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1660 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1662 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1663 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1665 #: ../data/geany.glade.h:336
1666 msgid "Don't use run script"
1667 msgstr "Non usar script d'execución"
1669 #: ../data/geany.glade.h:337
1671 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1672 "status of the executed program"
1674 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1675 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1677 #: ../data/geany.glade.h:338
1679 msgid "<b>Terminal</b>"
1680 msgstr "<b>Permisos</b>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1686 #: ../data/geany.glade.h:340
1687 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:341
1692 msgid "<b>Various preferences</b>"
1693 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1695 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1700 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 msgid "New (with _Template)"
1706 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:346
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1714 msgid "Recent _Files"
1715 msgstr "_Ficheros Recientes"
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1720 msgstr "Guardar como"
1722 #: ../data/geany.glade.h:349
1724 msgstr "Guardar _Too"
1726 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3626
1727 #: ../src/sidebar.c:718
1731 #: ../data/geany.glade.h:351
1733 msgstr "R_ecargar Como"
1735 #: ../data/geany.glade.h:352
1737 msgstr "_Configuración de Páxina"
1739 #: ../data/geany.glade.h:353
1744 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1745 msgid "Close Ot_her Documents"
1746 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1748 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1750 msgstr "Za_rrar Too"
1752 #: ../data/geany.glade.h:356
1756 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1757 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1758 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1761 msgid "_Copy Current Line(s)"
1762 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1765 msgid "_Delete Current Line(s)"
1766 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1769 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1770 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1772 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1773 msgid "S_elect Current Line(s)"
1774 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1777 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1778 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1780 #: ../data/geany.glade.h:363
1782 msgid "_Move Line(s) Up"
1783 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1785 #: ../data/geany.glade.h:364
1787 msgid "M_ove Line(s) Down"
1788 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1790 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1791 msgid "_Send Selection to Terminal"
1792 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1794 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1795 msgid "_Reflow Lines/Block"
1796 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1798 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1799 msgid "T_oggle Case of Selection"
1800 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1802 #: ../data/geany.glade.h:368
1803 msgid "_Comment Line(s)"
1804 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:369
1807 msgid "U_ncomment Line(s)"
1808 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:370
1811 msgid "_Toggle Line Commentation"
1812 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1814 #: ../data/geany.glade.h:371
1815 msgid "_Increase Indent"
1816 msgstr "_Incrementar sangría"
1818 #: ../data/geany.glade.h:372
1819 msgid "_Decrease Indent"
1820 msgstr "_Decrementar sangría"
1822 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1823 msgid "S_mart Line Indent"
1824 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1826 #: ../data/geany.glade.h:374
1827 msgid "_Send Selection to"
1828 msgstr "Mandar _Seleición a"
1830 #: ../data/geany.glade.h:375
1831 msgid "I_nsert Comments"
1832 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1834 #: ../data/geany.glade.h:376
1835 msgid "Preference_s"
1836 msgstr "Preferencie_s"
1838 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1839 msgid "P_lugin Preferences"
1840 msgstr "_Preferencies de plugins"
1842 #: ../data/geany.glade.h:378
1847 #: ../data/geany.glade.h:379
1849 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1851 #: ../data/geany.glade.h:380
1852 msgid "Find _Previous"
1853 msgstr "Guetar _Anterior"
1855 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2600
1857 msgid "Find in F_iles..."
1858 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1860 #: ../data/geany.glade.h:382
1863 msgstr "_Reemplazar"
1865 #: ../data/geany.glade.h:383
1866 msgid "Next Me_ssage"
1867 msgstr "Prósimo _Mensax"
1869 #: ../data/geany.glade.h:384
1870 msgid "Pr_evious Message"
1871 msgstr "Mensax Ant_erior"
1873 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1874 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1875 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1877 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1878 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1879 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1881 #: ../data/geany.glade.h:387
1883 msgid "_Go to Line..."
1884 msgstr "D_ir a la Llínia"
1886 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1888 msgid "Find Next _Selection"
1889 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1891 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1893 msgid "Find Pre_vious Selection"
1894 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1896 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1901 #: ../data/geany.glade.h:391
1903 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1904 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1906 #: ../data/geany.glade.h:392
1910 #: ../data/geany.glade.h:393
1912 msgid "Change _Font..."
1913 msgstr "Camudar _Fonte"
1915 #: ../data/geany.glade.h:394
1917 msgid "Change _Color Scheme..."
1918 msgstr "Temes de _colores"
1920 #: ../data/geany.glade.h:395
1921 msgid "Show _Markers Margin"
1922 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1924 #: ../data/geany.glade.h:396
1925 msgid "Show _Line Numbers"
1926 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1928 #: ../data/geany.glade.h:397
1929 msgid "Show White S_pace"
1930 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1932 #: ../data/geany.glade.h:398
1933 msgid "Show Line _Endings"
1934 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1936 #: ../data/geany.glade.h:399
1937 msgid "Show Indentation _Guides"
1938 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1940 #: ../data/geany.glade.h:400
1942 msgstr "Pantalla _completa"
1944 #: ../data/geany.glade.h:401
1945 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1946 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1948 #: ../data/geany.glade.h:402
1949 msgid "Show Message _Window"
1950 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1952 #: ../data/geany.glade.h:403
1953 msgid "Show _Toolbar"
1954 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1956 #: ../data/geany.glade.h:404
1957 msgid "Show Side_bar"
1958 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1960 #: ../data/geany.glade.h:405
1964 #: ../data/geany.glade.h:406
1965 msgid "_Line Wrapping"
1966 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1968 #: ../data/geany.glade.h:407
1969 msgid "Line _Breaking"
1970 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1972 #: ../data/geany.glade.h:408
1973 msgid "_Auto-indentation"
1974 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1976 #: ../data/geany.glade.h:409
1977 msgid "In_dent Type"
1978 msgstr "Triba _de formateu"
1980 #: ../data/geany.glade.h:410
1982 msgid "_Detect from Content"
1983 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1985 #: ../data/geany.glade.h:411
1986 msgid "T_abs and Spaces"
1987 msgstr "S_angríes y Espacios"
1989 #: ../data/geany.glade.h:412
1990 msgid "Indent Widt_h"
1993 #: ../data/geany.glade.h:413
1997 #: ../data/geany.glade.h:414
2001 #: ../data/geany.glade.h:415
2005 #: ../data/geany.glade.h:416
2009 #: ../data/geany.glade.h:417
2013 #: ../data/geany.glade.h:418
2017 #: ../data/geany.glade.h:419
2021 #: ../data/geany.glade.h:420
2025 #: ../data/geany.glade.h:421
2027 msgstr "S_ólo Llectura"
2029 #: ../data/geany.glade.h:422
2030 msgid "_Write Unicode BOM"
2031 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2033 #: ../data/geany.glade.h:423
2034 msgid "Set File_type"
2035 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2037 #: ../data/geany.glade.h:424
2038 msgid "Set _Encoding"
2039 msgstr "Escoyer _Codificación"
2041 #: ../data/geany.glade.h:425
2042 msgid "Set Line E_ndings"
2043 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2045 #: ../data/geany.glade.h:426
2047 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2048 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2050 #: ../data/geany.glade.h:427
2051 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2052 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:428
2056 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2057 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2064 #: ../data/geany.glade.h:430
2065 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2066 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2068 #: ../data/geany.glade.h:431
2069 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2070 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2072 #: ../data/geany.glade.h:432
2074 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2075 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2077 #: ../data/geany.glade.h:433
2079 msgstr "_Replegar Too"
2081 #: ../data/geany.glade.h:434
2083 msgstr "_Estenderexar Too"
2085 #: ../data/geany.glade.h:435
2086 msgid "Remove _Markers"
2087 msgstr "Esborrar _Marques"
2089 #: ../data/geany.glade.h:436
2090 msgid "Remove Error _Indicators"
2091 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2093 #: ../data/geany.glade.h:437
2097 #: ../data/geany.glade.h:438
2102 #: ../data/geany.glade.h:439
2103 msgid "_Recent Projects"
2104 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2106 #: ../data/geany.glade.h:440
2110 #: ../data/geany.glade.h:441
2111 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2114 #: ../data/geany.glade.h:442
2116 msgid "_Apply Default Indentation"
2117 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2120 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2122 msgstr "_Construyir"
2124 #: ../data/geany.glade.h:444
2126 msgstr "_Ferramientes"
2128 #: ../data/geany.glade.h:445
2129 msgid "_Reload Configuration"
2130 msgstr "_Recargar Configuración"
2132 #: ../data/geany.glade.h:446
2133 msgid "C_onfiguration Files"
2134 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2136 #: ../data/geany.glade.h:447
2137 msgid "_Color Chooser"
2138 msgstr "Seleutor de _Collor"
2140 #: ../data/geany.glade.h:448
2142 msgstr "C_untar Pallabres"
2144 #: ../data/geany.glade.h:449
2146 msgid "Load Ta_gs File..."
2147 msgstr "Cargar Ta_gs"
2149 #: ../data/geany.glade.h:450
2153 #: ../data/geany.glade.h:451
2154 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2155 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2157 #: ../data/geany.glade.h:452
2159 msgid "Debug _Messages"
2160 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2162 #: ../data/geany.glade.h:453
2166 #: ../data/geany.glade.h:454
2170 #: ../data/geany.glade.h:455
2171 msgid "Report a _Bug..."
2174 #: ../data/geany.glade.h:456
2177 msgstr "_Non grabar"
2179 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2183 #: ../data/geany.glade.h:458
2187 #: ../data/geany.glade.h:459
2191 #: ../data/geany.glade.h:460
2195 #: ../data/geany.glade.h:461
2199 #: ../data/geany.glade.h:462
2203 #: ../data/geany.glade.h:463
2204 msgid "Project Properties"
2205 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2207 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2209 msgstr "Nome de Ficheru:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2212 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2216 #: ../data/geany.glade.h:466
2217 msgid "Description:"
2218 msgstr "Descripción:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2222 msgstr "Camín base:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:468
2225 msgid "File patterns:"
2226 msgstr "Patrones de ficheros:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:469
2230 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2234 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2236 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2237 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2240 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2241 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2242 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2244 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2248 #: ../data/geany.glade.h:472
2253 #: ../data/geany.glade.h:473
2256 msgstr "Testu Personalizáu"
2258 #: ../data/geany.glade.h:474
2259 msgid "Use global settings"
2262 #: ../data/geany.glade.h:475
2266 #: ../data/geany.glade.h:476
2269 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:477
2274 msgstr ", sólo llectura"
2276 #: ../data/geany.glade.h:478
2279 msgstr "_Codificación:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:479
2284 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2286 #: ../data/geany.glade.h:480
2291 #: ../data/geany.glade.h:481
2294 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2296 #: ../data/geany.glade.h:482
2297 msgid "(only inside Geany)"
2298 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2300 #: ../data/geany.glade.h:483
2302 msgid "Permissions:"
2303 msgstr "<b>Permisos</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:484
2309 #: ../data/geany.glade.h:485
2313 #: ../data/geany.glade.h:486
2317 #: ../data/geany.glade.h:487
2321 #: ../data/geany.glade.h:488
2325 #: ../data/geany.glade.h:489
2329 #: ../src/about.c:48
2331 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2332 "Colomban Wendling\n"
2337 "All rights reserved."
2340 #: ../src/about.c:171
2342 msgstr "Tocante a Geany"
2344 #: ../src/about.c:215
2345 msgid "A fast and lightweight IDE"
2346 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2348 #: ../src/about.c:237
2350 msgid "(built on or after %s)"
2351 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2353 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2354 #: ../src/about.c:269
2356 msgstr "Información"
2358 #: ../src/about.c:285
2360 msgstr "Desarrolladores"
2362 #: ../src/about.c:292
2366 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2368 msgstr "desendolcador"
2370 #: ../src/about.c:324
2371 msgid "translation maintainer"
2372 msgstr "caltenedor de torna"
2374 #: ../src/about.c:333
2378 #: ../src/about.c:353
2379 msgid "Previous Translators"
2380 msgstr "Tornadores Anteriores"
2382 #: ../src/about.c:374
2383 msgid "Contributors"
2384 msgstr "Collaboradores"
2386 #: ../src/about.c:384
2389 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2391 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2394 #: ../src/about.c:410
2398 #: ../src/about.c:427
2402 #: ../src/about.c:436
2404 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2405 "gpl-2.0.txt to view it online."
2407 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2408 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2411 #: ../src/build.c:710
2413 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2414 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2416 #: ../src/build.c:738
2417 msgid "Process failed, no working directory"
2418 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2420 #: ../src/build.c:750
2422 msgid "%s (in directory: %s)"
2423 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2425 #: ../src/build.c:775
2427 msgid "Process failed (%s)"
2428 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2430 #: ../src/build.c:809
2432 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2433 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2435 #: ../src/build.c:845
2437 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2438 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2440 #: ../src/build.c:887
2442 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2443 "or Enter to clear it)."
2446 #: ../src/build.c:935
2449 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2452 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2455 #: ../src/build.c:1046
2456 msgid "Compilation failed."
2457 msgstr "La compilación falló."
2459 #: ../src/build.c:1060
2460 msgid "Compilation finished successfully."
2461 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2463 #: ../src/build.c:1220
2465 msgstr "Testu Personalizáu"
2467 #: ../src/build.c:1221
2468 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2470 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2473 #: ../src/build.c:1299
2475 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2477 #: ../src/build.c:1301
2478 msgid "_Previous Error"
2479 msgstr "Fallu _Previu"
2482 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2483 msgid "_Set Build Commands"
2484 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2486 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2487 msgid "Build the current file"
2488 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2490 #: ../src/build.c:1597
2491 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2492 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2494 #: ../src/build.c:1599
2495 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2496 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2498 #: ../src/build.c:1601
2499 msgid "Compile the current file with Make"
2500 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2502 #: ../src/build.c:1620
2504 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2505 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2507 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2508 msgid "No more build errors."
2509 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2511 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2512 msgid "Set menu item label"
2515 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2519 #. command column, holding status and command display
2520 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2524 #: ../src/build.c:1788
2525 msgid "Working directory"
2526 msgstr "Directoriu de trabayu"
2528 #: ../src/build.c:1789
2531 msgstr "Alloñar el testu"
2533 #: ../src/build.c:1846
2534 msgid "Click to set menu item label"
2537 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2540 msgstr "%s Comandos"
2542 #: ../src/build.c:1932
2545 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2547 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2549 msgid "Error regular expression:"
2550 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2552 #: ../src/build.c:1969
2554 msgid "Independent commands"
2555 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2557 #: ../src/build.c:2001
2558 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2559 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2561 #: ../src/build.c:2010
2563 msgid "Execute commands"
2564 msgstr "Comandos d'execución"
2566 #: ../src/build.c:2022
2569 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2570 "manual for details."
2572 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2573 "manual pa más detalles."
2575 #: ../src/build.c:2180
2576 msgid "Set Build Commands"
2577 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2579 #: ../src/build.c:2395
2583 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2587 #. build the code with make custom
2588 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2590 msgid "Make Custom _Target..."
2591 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2593 #. build the code with make object
2594 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2595 msgid "Make _Object"
2596 msgstr "Make _Object"
2598 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2602 #. build the code with make all
2603 #: ../src/build.c:2691
2607 #: ../src/callbacks.c:147
2609 msgid "%d file saved."
2610 msgid_plural "%d files saved."
2611 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2612 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2614 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2616 msgstr "Dir a la Llínia"
2618 #: ../src/callbacks.c:901
2619 msgid "Enter the line you want to go to:"
2620 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2622 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2624 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2626 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2629 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2630 msgid "No more message items."
2631 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2633 #: ../src/callbacks.c:1429
2635 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2636 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2638 #: ../src/callbacks.c:1478
2639 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2642 #: ../src/callbacks.c:1483
2644 msgid "Check the path setting in Preferences."
2646 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2649 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2650 #: ../src/callbacks.c:1496
2652 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2653 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2655 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2656 #: ../src/document.c:2371
2658 msgid "\"%s\" was not found."
2659 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2662 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2663 msgid "Detect from file"
2664 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2666 #: ../src/dialogs.c:226
2668 msgid "Programming Languages"
2669 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2671 #: ../src/dialogs.c:228
2673 msgid "Scripting Languages"
2674 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2676 #: ../src/dialogs.c:230
2678 msgid "Markup Languages"
2679 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2681 #: ../src/dialogs.c:308
2682 msgid "_More Options"
2683 msgstr "_Más Opciones"
2685 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2686 #: ../src/dialogs.c:315
2687 msgid "Show _hidden files"
2688 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2690 #: ../src/dialogs.c:326
2691 msgid "Set encoding:"
2692 msgstr "Escoyer _codificación:"
2694 #: ../src/dialogs.c:335
2696 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2697 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2698 "correctly by Geany.\n"
2699 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2702 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2703 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2704 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2705 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2706 "cola codificación seleicionada."
2708 #. line 2 with filetype combo
2709 #: ../src/dialogs.c:342
2710 msgid "Set filetype:"
2711 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2713 #: ../src/dialogs.c:351
2715 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2716 "filename extension.\n"
2717 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2720 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2722 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2723 "como la triba seleicionada"
2725 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2727 msgstr "Abrir ficheru"
2729 #: ../src/dialogs.c:381
2731 msgctxt "Open dialog action"
2735 #: ../src/dialogs.c:383
2737 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2738 "all files will be opened read-only."
2740 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2741 "serán abiertos como sólo lllectura."
2743 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2745 msgstr "¿Sobrescribir?"
2747 #: ../src/dialogs.c:536
2748 msgid "Filename already exists!"
2749 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2751 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2753 msgstr "Grabar Ficheru"
2755 #: ../src/dialogs.c:574
2759 #: ../src/dialogs.c:575
2760 msgid "Save the file and rename it"
2761 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2763 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2767 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2768 #: ../src/win32.c:733
2772 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2774 msgstr "Alvertencia"
2776 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2778 msgstr "Información"
2780 #: ../src/dialogs.c:783
2782 msgstr "_Non grabar"
2784 #: ../src/dialogs.c:812
2786 msgid "The file '%s' is not saved."
2787 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2789 #: ../src/dialogs.c:813
2790 msgid "Do you want to save it before closing?"
2791 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2793 #: ../src/dialogs.c:891
2795 msgstr "Escoyer fonte"
2797 #: ../src/dialogs.c:1185
2799 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2802 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2805 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2806 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2807 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2811 #: ../src/dialogs.c:1219
2813 msgid "%s Properties"
2816 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2820 #: ../src/dialogs.c:1251
2821 msgid "(without BOM)"
2822 msgstr "(ensin BOM)"
2824 #: ../src/document.c:734
2826 msgid "File %s closed."
2827 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2829 #: ../src/document.c:890
2831 msgid "New file \"%s\" opened."
2832 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2834 #: ../src/document.c:964
2836 msgid "Could not open file %s (%s)"
2837 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2839 #: ../src/document.c:1013
2841 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2842 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2844 #: ../src/document.c:1019
2847 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2850 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2852 #: ../src/document.c:1029
2855 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2856 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2857 "cause data loss.\n"
2858 "The file was set to read-only."
2860 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2861 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2862 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2863 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2865 #: ../src/document.c:1241
2869 #: ../src/document.c:1244
2871 msgstr "Tabulaciones"
2873 #: ../src/document.c:1247
2874 msgid "Tabs and Spaces"
2875 msgstr "Tabulación y espacios"
2877 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2878 #. * and Spaces), the second one is the filename
2879 #: ../src/document.c:1252
2881 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2882 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2884 #: ../src/document.c:1263
2886 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2887 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2889 #: ../src/document.c:1487
2891 msgid "File %s reloaded."
2892 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2894 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2895 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2896 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2897 #: ../src/document.c:1495
2899 msgid "File %s opened(%d%s)."
2900 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2902 #: ../src/document.c:1497
2904 msgstr ", sólo llectura"
2906 #: ../src/document.c:1617
2907 msgid "Discard history"
2910 #: ../src/document.c:1618
2912 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2913 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2914 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2918 #: ../src/document.c:1622
2920 msgid "The file has been reloaded."
2921 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2923 #: ../src/document.c:1652
2924 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2925 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2927 #: ../src/document.c:1653
2929 msgid "Undo history will be lost."
2930 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2932 #: ../src/document.c:1654
2934 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2935 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2937 #: ../src/document.c:1760
2938 msgid "Error renaming file."
2939 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2941 #: ../src/document.c:1881
2944 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2947 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2948 "ficheru non foi guardáu.n"
2950 #: ../src/document.c:1902
2953 "Error message: %s\n"
2954 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2956 "Mensax de fallu: %s\n"
2957 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2959 #: ../src/document.c:1906
2961 msgid "Error message: %s."
2962 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2964 #: ../src/document.c:1966
2966 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2969 #: ../src/document.c:1984
2971 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2974 #: ../src/document.c:1998
2976 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2979 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3627
2982 msgstr "¿Sobrescribir?"
2984 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3630
2986 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2988 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
2989 "que la vista actual."
2991 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3679
2992 msgid "Try to resave the file?"
2993 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
2995 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3680
2997 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2998 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3000 #: ../src/document.c:2122
3002 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3005 #: ../src/document.c:2190
3007 msgid "Error saving file (%s)."
3008 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3010 #: ../src/document.c:2195
3015 "The file on disk may now be truncated!"
3018 #: ../src/document.c:2197
3019 msgid "Error saving file."
3020 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3022 #: ../src/document.c:2221
3024 msgid "File %s saved."
3025 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3027 #: ../src/document.c:2371
3028 msgid "Wrap search and find again?"
3029 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3031 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3032 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3034 msgid "No matches found for \"%s\"."
3035 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3037 #: ../src/document.c:2466
3039 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3040 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3041 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3042 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3044 #: ../src/document.c:3629
3045 msgid "Do you want to reload it?"
3046 msgstr "¿Quies recargalu?"
3048 #: ../src/editor.c:4470
3049 msgid "Enter Tab Width"
3050 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3052 #: ../src/editor.c:4471
3053 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3055 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3058 #: ../src/editor.c:4676
3060 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3063 #: ../src/encodings.c:72
3067 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3071 #: ../src/encodings.c:75
3075 #: ../src/encodings.c:76
3076 msgid "South European"
3077 msgstr "Europeu del sur"
3079 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3080 #: ../src/encodings.c:80
3084 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3088 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3089 msgid "Central European"
3090 msgstr "Europeu central"
3092 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3093 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3094 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3098 #: ../src/encodings.c:94
3099 msgid "Cyrillic/Russian"
3100 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3102 #: ../src/encodings.c:95
3103 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3104 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3106 #: ../src/encodings.c:96
3110 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3114 #. not available at all, ?
3115 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3119 #: ../src/encodings.c:105
3120 msgid "Hebrew Visual"
3121 msgstr "Hebreu Visual"
3123 #: ../src/encodings.c:107
3127 #: ../src/encodings.c:108
3131 #: ../src/encodings.c:109
3135 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3139 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3143 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3144 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3145 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3149 #. maybe not available on Linux
3150 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3151 #: ../src/encodings.c:130
3152 msgid "Chinese Simplified"
3153 msgstr "Chinu simplificáu"
3155 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3156 msgid "Chinese Traditional"
3157 msgstr "Chinu tradicional"
3159 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3160 #: ../src/encodings.c:137
3164 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3165 #: ../src/encodings.c:141
3169 #: ../src/encodings.c:143
3170 msgid "Without encoding"
3171 msgstr "Ensin _codificación"
3173 #: ../src/encodings.c:414
3174 msgid "_West European"
3175 msgstr "Europeu del _Oeste"
3177 #: ../src/encodings.c:415
3178 msgid "_East European"
3179 msgstr "Europeu del _Este"
3181 #: ../src/encodings.c:416
3183 msgstr "Este _Asiáticu"
3185 #: ../src/encodings.c:417
3186 msgid "_SE & SW Asian"
3187 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3189 #: ../src/encodings.c:418
3190 msgid "_Middle Eastern"
3191 msgstr "_Cercanu Oriente"
3193 #: ../src/encodings.c:419
3197 #: ../src/encodings.c:535
3199 msgid "West European"
3200 msgstr "Europeu del _Oeste"
3202 #: ../src/encodings.c:537
3204 msgid "East European"
3205 msgstr "Europeu del _Este"
3207 #: ../src/encodings.c:539
3210 msgstr "Este _Asiáticu"
3212 #: ../src/encodings.c:541
3214 msgid "SE & SW Asian"
3215 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3217 #: ../src/encodings.c:543
3219 msgid "Middle Eastern"
3220 msgstr "_Cercanu Oriente"
3222 #: ../src/filetypes.c:87
3224 msgid "%s source file"
3225 msgstr "Ficheru fonte %s"
3227 #: ../src/filetypes.c:88
3232 #: ../src/filetypes.c:89
3235 msgstr "Ficheru guión %s"
3237 #: ../src/filetypes.c:90
3240 msgstr "Documentu XML"
3242 #: ../src/filetypes.c:155
3247 #: ../src/filetypes.c:156
3251 #: ../src/filetypes.c:160
3253 msgid "Cascading Stylesheet"
3254 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3256 #: ../src/filetypes.c:169
3259 msgstr "Ficheru de configuración"
3261 #: ../src/filetypes.c:170
3263 msgid "Gettext translation"
3264 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3266 #: ../src/filetypes.c:431
3267 msgid "_Programming Languages"
3268 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3270 #: ../src/filetypes.c:432
3271 msgid "_Scripting Languages"
3272 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3274 #: ../src/filetypes.c:433
3275 msgid "_Markup Languages"
3276 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3278 #: ../src/filetypes.c:434
3280 msgid "M_iscellaneous"
3283 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3285 msgstr "Too codigu fonte"
3287 #. create meta file filter "All files"
3288 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3289 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3291 msgstr "Tolos ficheros"
3293 #: ../src/filetypes.c:1269
3295 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3296 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3298 #: ../src/geany.h:50
3300 msgstr "ensin títulu"
3302 #: ../src/highlighting.c:1230 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3303 #: ../src/templates.c:232
3305 msgid "Could not find file '%s'."
3306 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3308 #: ../src/highlighting.c:1300
3313 #: ../src/highlighting.c:1341
3315 msgid "The current filetype overrides the default style."
3316 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3318 #: ../src/highlighting.c:1342
3319 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3322 #: ../src/highlighting.c:1367
3324 msgid "Color Schemes"
3325 msgstr "Temes de _colores"
3327 #. visual group order
3328 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3332 #: ../src/keybindings.c:313
3334 msgstr "Portapapeles"
3336 #: ../src/keybindings.c:314
3338 msgstr "Seleicionar"
3340 #: ../src/keybindings.c:315
3344 #: ../src/keybindings.c:316
3348 #: ../src/keybindings.c:317
3352 #: ../src/keybindings.c:318
3356 #: ../src/keybindings.c:319
3360 #: ../src/keybindings.c:320
3364 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3368 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3369 #: ../src/ui_utils.c:2215
3373 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3377 #: ../src/keybindings.c:326
3381 #: ../src/keybindings.c:327
3382 msgid "Notebook tab"
3383 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3385 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3389 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3393 #: ../src/keybindings.c:341
3394 msgid "Open selected file"
3395 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3397 #: ../src/keybindings.c:343
3401 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3403 msgstr "Guardar como"
3405 #: ../src/keybindings.c:347
3407 msgstr "Guardar too"
3409 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3413 #: ../src/keybindings.c:352
3417 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3421 #: ../src/keybindings.c:356
3425 #: ../src/keybindings.c:359
3427 msgstr "Recargar ficheru"
3429 #: ../src/keybindings.c:361
3430 msgid "Re-open last closed tab"
3431 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3433 #: ../src/keybindings.c:363
3437 #: ../src/keybindings.c:380
3441 #: ../src/keybindings.c:382
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3446 msgid "Delete to line end"
3447 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3449 #: ../src/keybindings.c:394
3451 msgid "Delete to beginning of line"
3452 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 msgid "_Transpose Current Line"
3456 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3458 #: ../src/keybindings.c:399
3459 msgid "Scroll to current line"
3460 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3462 #: ../src/keybindings.c:401
3463 msgid "Scroll up the view by one line"
3464 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3466 #: ../src/keybindings.c:403
3467 msgid "Scroll down the view by one line"
3468 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3470 #: ../src/keybindings.c:405
3471 msgid "Complete snippet"
3472 msgstr "Completar construcción"
3474 #: ../src/keybindings.c:407
3475 msgid "Move cursor in snippet"
3476 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3478 #: ../src/keybindings.c:409
3479 msgid "Suppress snippet completion"
3480 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3482 #: ../src/keybindings.c:411
3483 msgid "Context Action"
3484 msgstr "Aición contestual"
3486 #: ../src/keybindings.c:413
3487 msgid "Complete word"
3488 msgstr "Completar pallabra"
3490 #: ../src/keybindings.c:415
3491 msgid "Show calltip"
3492 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3494 #: ../src/keybindings.c:417
3495 msgid "Word part completion"
3496 msgstr "Completáu de pallabres"
3498 #: ../src/keybindings.c:420
3499 msgid "Move line(s) up"
3500 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3502 #: ../src/keybindings.c:423
3503 msgid "Move line(s) down"
3504 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3506 #: ../src/keybindings.c:428
3510 #: ../src/keybindings.c:430
3514 #: ../src/keybindings.c:432
3518 #: ../src/keybindings.c:443
3520 msgstr "Seleicionar Too"
3522 #: ../src/keybindings.c:445
3523 msgid "Select current word"
3524 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3526 #: ../src/keybindings.c:453
3527 msgid "Select to previous word part"
3528 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3530 #: ../src/keybindings.c:455
3531 msgid "Select to next word part"
3532 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3534 #: ../src/keybindings.c:463
3535 msgid "Toggle line commentation"
3536 msgstr "Comentar/Descomentar"
3538 #: ../src/keybindings.c:466
3539 msgid "Comment line(s)"
3540 msgstr "Comentar llínia(es)"
3542 #: ../src/keybindings.c:468
3543 msgid "Uncomment line(s)"
3544 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3546 #: ../src/keybindings.c:470
3547 msgid "Increase indent"
3548 msgstr "Incrementar sangría"
3550 #: ../src/keybindings.c:473
3551 msgid "Decrease indent"
3552 msgstr "Decrementar sangría"
3554 #: ../src/keybindings.c:476
3555 msgid "Increase indent by one space"
3556 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3558 #: ../src/keybindings.c:478
3559 msgid "Decrease indent by one space"
3560 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3562 #: ../src/keybindings.c:482
3563 msgid "Send to Custom Command 1"
3564 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3566 #: ../src/keybindings.c:484
3567 msgid "Send to Custom Command 2"
3568 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3570 #: ../src/keybindings.c:486
3571 msgid "Send to Custom Command 3"
3572 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3574 #: ../src/keybindings.c:488
3576 msgid "Send to Custom Command 4"
3577 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3579 #: ../src/keybindings.c:490
3581 msgid "Send to Custom Command 5"
3582 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3584 #: ../src/keybindings.c:492
3586 msgid "Send to Custom Command 6"
3587 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3589 #: ../src/keybindings.c:494
3591 msgid "Send to Custom Command 7"
3592 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3594 #: ../src/keybindings.c:496
3596 msgid "Send to Custom Command 8"
3597 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3599 #: ../src/keybindings.c:498
3601 msgid "Send to Custom Command 9"
3602 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3604 #: ../src/keybindings.c:506
3607 msgstr "Comentar llínia(es)"
3609 #: ../src/keybindings.c:511
3611 msgstr "Inxertar fecha"
3613 #: ../src/keybindings.c:517
3614 msgid "Insert New Line Before Current"
3617 #: ../src/keybindings.c:519
3618 msgid "Insert New Line After Current"
3621 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3625 #: ../src/keybindings.c:534
3627 msgstr "Guetar Siguente"
3629 #: ../src/keybindings.c:536
3630 msgid "Find Previous"
3631 msgstr "Guetar Anterior"
3633 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3637 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3638 msgid "Find in Files"
3639 msgstr "Guetar en Ficheros"
3641 #: ../src/keybindings.c:548
3642 msgid "Next Message"
3643 msgstr "Mensax Siguiente"
3645 #: ../src/keybindings.c:550
3646 msgid "Previous Message"
3647 msgstr "Mensax anterior"
3649 #: ../src/keybindings.c:553
3653 #: ../src/keybindings.c:556
3654 msgid "Find Document Usage"
3655 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3657 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3658 msgid "Navigate back a location"
3659 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3661 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3662 msgid "Navigate forward a location"
3663 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3665 #: ../src/keybindings.c:570
3666 msgid "Go to matching brace"
3667 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3669 #: ../src/keybindings.c:573
3670 msgid "Toggle marker"
3671 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3673 #: ../src/keybindings.c:582
3675 msgid "Go to Symbol Definition"
3676 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3678 #: ../src/keybindings.c:585
3680 msgid "Go to Symbol Declaration"
3681 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3683 #: ../src/keybindings.c:587
3684 msgid "Go to Start of Line"
3685 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3687 #: ../src/keybindings.c:589
3688 msgid "Go to End of Line"
3689 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3691 #: ../src/keybindings.c:591
3693 msgid "Go to Start of Display Line"
3694 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3696 #: ../src/keybindings.c:593
3697 msgid "Go to End of Display Line"
3698 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3700 #: ../src/keybindings.c:595
3701 msgid "Go to Previous Word Part"
3702 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3704 #: ../src/keybindings.c:597
3705 msgid "Go to Next Word Part"
3706 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3708 #: ../src/keybindings.c:602
3709 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3710 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3712 #: ../src/keybindings.c:605
3714 msgstr "Pantalla completa"
3716 #: ../src/keybindings.c:607
3717 msgid "Toggle Messages Window"
3718 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3720 #: ../src/keybindings.c:610
3721 msgid "Toggle Sidebar"
3722 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3724 #: ../src/keybindings.c:612
3726 msgstr "Acercar el testu"
3728 #: ../src/keybindings.c:614
3730 msgstr "Alloñar el testu"
3732 #: ../src/keybindings.c:616
3735 msgstr "Alloñar el testu"
3737 #: ../src/keybindings.c:621
3738 msgid "Switch to Editor"
3739 msgstr "Dir al Editor"
3741 #: ../src/keybindings.c:623
3742 msgid "Switch to Search Bar"
3743 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3745 #: ../src/keybindings.c:625
3746 msgid "Switch to Message Window"
3747 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3749 #: ../src/keybindings.c:627
3750 msgid "Switch to Compiler"
3751 msgstr "Camudar a Compilador"
3753 #: ../src/keybindings.c:629
3754 msgid "Switch to Messages"
3755 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3757 #: ../src/keybindings.c:631
3758 msgid "Switch to Scribble"
3759 msgstr "Dir al Borrador"
3761 #: ../src/keybindings.c:633
3762 msgid "Switch to VTE"
3763 msgstr "Dir a la VTE"
3765 #: ../src/keybindings.c:635
3766 msgid "Switch to Sidebar"
3767 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3769 #: ../src/keybindings.c:637
3770 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3771 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3773 #: ../src/keybindings.c:639
3774 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3775 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3777 #: ../src/keybindings.c:644
3778 msgid "Switch to left document"
3779 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3781 #: ../src/keybindings.c:646
3782 msgid "Switch to right document"
3783 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3785 #: ../src/keybindings.c:648
3786 msgid "Switch to last used document"
3787 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3789 #: ../src/keybindings.c:651
3790 msgid "Move document left"
3791 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3793 #: ../src/keybindings.c:654
3794 msgid "Move document right"
3795 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3797 #: ../src/keybindings.c:656
3798 msgid "Move document first"
3799 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3801 #: ../src/keybindings.c:658
3802 msgid "Move document last"
3803 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3805 #: ../src/keybindings.c:663
3806 msgid "Toggle Line wrapping"
3807 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3809 #: ../src/keybindings.c:665
3810 msgid "Toggle Line breaking"
3811 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3813 #: ../src/keybindings.c:671
3814 msgid "Replace spaces with tabs"
3815 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3817 #: ../src/keybindings.c:673
3818 msgid "Toggle current fold"
3819 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3821 #: ../src/keybindings.c:675
3823 msgstr "Replegar too"
3825 #: ../src/keybindings.c:677
3827 msgstr "Estenderexar too"
3829 #: ../src/keybindings.c:679
3830 msgid "Reload symbol list"
3831 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3833 #: ../src/keybindings.c:681
3835 msgid "Remove Markers"
3836 msgstr "Esborrar _Marques"
3838 #: ../src/keybindings.c:683
3840 msgid "Remove Error Indicators"
3841 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3843 #: ../src/keybindings.c:685
3845 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3846 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3848 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3852 #: ../src/keybindings.c:694
3856 #: ../src/keybindings.c:697
3857 msgid "Make custom target"
3858 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3860 #: ../src/keybindings.c:699
3862 msgstr "Make object"
3864 #: ../src/keybindings.c:701
3866 msgstr "Siguiente fallu"
3868 #: ../src/keybindings.c:703
3869 msgid "Previous error"
3870 msgstr "Fallu anterior"
3872 #: ../src/keybindings.c:705
3876 #: ../src/keybindings.c:707
3877 msgid "Build options"
3878 msgstr "Opciones de construcción"
3880 #: ../src/keybindings.c:712
3881 msgid "Show Color Chooser"
3882 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3884 #: ../src/keybindings.c:995
3885 msgid "Keyboard Shortcuts"
3886 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3888 #: ../src/keybindings.c:1007
3889 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3890 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3892 #: ../src/keyfile.c:1033
3893 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3894 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3896 #: ../src/keyfile.c:1260
3897 msgid "Failed to load one or more session files."
3898 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3900 #: ../src/libmain.c:122
3903 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3904 "conjunction with --line)"
3906 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3907 "conxuntu con --line)"
3909 #: ../src/libmain.c:122
3913 #: ../src/libmain.c:123
3915 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3916 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3918 #: ../src/libmain.c:123
3922 #: ../src/libmain.c:124
3923 msgid "Print internal filetype names"
3924 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3926 #: ../src/libmain.c:125
3927 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3928 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3930 #: ../src/libmain.c:126
3932 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3933 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3935 #: ../src/libmain.c:128
3936 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3938 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3941 #: ../src/libmain.c:129
3944 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3945 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3947 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3951 #: ../src/libmain.c:130
3953 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3954 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3956 #: ../src/libmain.c:132
3958 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3959 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3961 #: ../src/libmain.c:132
3965 #: ../src/libmain.c:133
3966 msgid "Don't show message window at startup"
3967 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3969 #: ../src/libmain.c:134
3970 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3971 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3973 #: ../src/libmain.c:136
3974 msgid "Don't load plugins"
3975 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3977 #: ../src/libmain.c:138
3978 msgid "Print Geany's installation prefix"
3979 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3981 #: ../src/libmain.c:139
3982 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3985 #: ../src/libmain.c:140
3986 msgid "Don't load the previous session's files"
3987 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3989 #: ../src/libmain.c:142
3990 msgid "Don't load terminal support"
3991 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3993 #: ../src/libmain.c:143
3994 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3997 #: ../src/libmain.c:145
3999 msgstr "Más esplicativu"
4001 #: ../src/libmain.c:146
4002 msgid "Show version and exit"
4003 msgstr "Amosar versión y colar"
4005 #: ../src/libmain.c:536
4007 msgstr "[FICHEROS...]"
4009 #: ../src/libmain.c:538
4011 msgid "A fast and lightweight IDE."
4012 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4014 #: ../src/libmain.c:539
4015 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4018 #. note for translators: library versions are printed after this
4019 #: ../src/libmain.c:572
4021 msgid "built on %s with "
4022 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4024 #: ../src/libmain.c:665
4025 msgid "Move it now?"
4026 msgstr "¿Movelo agora?"
4028 #: ../src/libmain.c:667
4029 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4031 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4034 #: ../src/libmain.c:676
4037 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4040 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4042 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4043 #. * describes why moving the dir didn't work
4044 #: ../src/libmain.c:686
4047 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4048 "Please move manually the directory to the new location."
4050 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4051 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4053 #: ../src/libmain.c:768
4056 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4057 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4058 "Start Geany anyway?"
4060 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4061 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4062 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4064 #: ../src/libmain.c:1175
4066 msgid "This is Geany %s."
4067 msgstr "Esti ye Geany %s."
4069 #: ../src/libmain.c:1177
4071 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4072 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4074 #: ../src/libmain.c:1401
4075 msgid "Do you really want to quit?"
4076 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4078 #: ../src/libmain.c:1439
4079 msgid "Configuration files reloaded."
4080 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4083 msgid "Debug Messages"
4084 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4090 #: ../src/msgwindow.c:177
4091 msgid "Status messages"
4092 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4094 #: ../src/msgwindow.c:582
4099 #: ../src/msgwindow.c:591
4101 msgstr "Copi_ar Too"
4103 #: ../src/msgwindow.c:621
4104 msgid "_Hide Message Window"
4105 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4107 #: ../src/msgwindow.c:682
4109 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4111 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4114 #: ../src/msgwindow.c:1118
4115 msgid "The document has been closed."
4118 #: ../src/notebook.c:199
4119 msgid "Switch to Document"
4120 msgstr "Camudar a Documentu"
4122 #: ../src/notebook.c:477
4124 msgid "Open in New _Window"
4125 msgstr "Abrir ficheru"
4127 #: ../src/notebook.c:502
4129 msgid "Close Documents to the _Right"
4130 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4132 #: ../src/plugins.c:233
4135 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4136 "please recompile it."
4138 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4139 "de Geany - por favor recompilalu."
4141 #: ../src/plugins.c:1271
4142 msgid "_Plugin Manager"
4143 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4145 #: ../src/plugins.c:1650
4148 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4152 #. Four allocations is less than ideal but meh
4153 #: ../src/plugins.c:1652
4161 #: ../src/plugins.c:1680
4162 msgid "No plugins available."
4163 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4165 #: ../src/plugins.c:1812
4169 #: ../src/plugins.c:1819
4171 msgstr "Complementu"
4173 #: ../src/plugins.c:1933
4175 msgstr "Complementos"
4177 #: ../src/plugins.c:1974
4178 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4179 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4181 #: ../src/plugins.c:2067
4184 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4188 #: ../src/pluginutils.c:427
4189 msgid "Configure Plugins"
4190 msgstr "Configurar Plugins"
4192 #: ../src/prefs.c:181
4194 msgstr "Capturar Tecla"
4196 #: ../src/prefs.c:187
4198 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4199 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4201 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4203 msgstr "_Estenderexar Too"
4205 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4206 msgid "_Collapse All"
4207 msgstr "_Replegar Too"
4209 #: ../src/prefs.c:292
4213 #: ../src/prefs.c:297
4217 #: ../src/prefs.c:1485
4221 #: ../src/prefs.c:1487
4223 msgstr "S_obroescribir"
4225 #: ../src/prefs.c:1488
4226 msgid "Override that keybinding?"
4227 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4229 #: ../src/prefs.c:1489
4231 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4232 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4234 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4236 #: ../src/prefs.c:1698
4237 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4239 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4240 "necesites pueden quedar en blancu."
4243 #: ../src/prefs.c:1703
4245 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4248 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4249 "ver la documentación."
4252 #: ../src/prefs.c:1708
4254 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4255 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4256 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4258 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4259 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4260 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4262 #. page Editor->Indentation
4263 #: ../src/prefs.c:1713
4265 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4266 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4268 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4269 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4271 #: ../src/printing.c:164
4273 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4274 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4276 #: ../src/printing.c:234
4277 msgid "Document Setup"
4278 msgstr "Configuración del Documentu"
4280 #: ../src/printing.c:269
4281 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4282 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4284 #: ../src/printing.c:421
4287 msgstr "Imprentando"
4289 #: ../src/printing.c:445
4291 msgid "Page %d of %d"
4292 msgstr "Páxina %d de %d"
4294 #: ../src/printing.c:501
4296 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4297 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4299 #: ../src/printing.c:503
4301 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4302 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4304 #: ../src/printing.c:554
4306 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4307 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4309 #: ../src/printing.c:592
4310 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4312 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4315 #: ../src/printing.c:600
4318 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4322 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4326 #: ../src/printing.c:615
4329 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4332 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4335 #: ../src/printing.c:622
4337 msgid "File %s printed."
4338 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4340 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4341 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4342 #: ../src/project.c:100
4346 #: ../src/project.c:135
4347 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4350 #: ../src/project.c:153
4352 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4354 #: ../src/project.c:158
4358 #: ../src/project.c:176
4360 msgid "Project name"
4363 #: ../src/project.c:188
4366 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4367 "should normally have the \"%s\" extension."
4370 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4371 msgid "Choose Project Base Path"
4372 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4374 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4376 msgid "Project file could not be written"
4377 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4379 #: ../src/project.c:256
4381 msgid "Project \"%s\" created."
4382 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4384 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4386 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4387 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4389 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4390 msgid "Open Project"
4391 msgstr "Abrir Proyeutu"
4393 #: ../src/project.c:354
4394 msgid "Project files"
4395 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4397 #: ../src/project.c:416
4399 msgid "Project \"%s\" closed."
4400 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4402 #: ../src/project.c:626
4404 msgid "Project \"%s\" saved."
4405 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4407 #: ../src/project.c:659
4408 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4409 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4411 #: ../src/project.c:660
4413 msgid "The '%s' project is open."
4414 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4416 #: ../src/project.c:709
4417 msgid "The specified project name is too short."
4418 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4420 #: ../src/project.c:715
4422 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4423 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4425 #: ../src/project.c:727
4426 msgid "You have specified an invalid project filename."
4427 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4429 #: ../src/project.c:750
4430 msgid "Create the project's base path directory?"
4431 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4433 #: ../src/project.c:751
4435 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4436 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4438 #: ../src/project.c:760
4440 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4441 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4443 #: ../src/project.c:773
4445 msgid "Project file could not be written (%s)."
4446 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4448 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4450 msgstr "_Reemplazar"
4452 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4454 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4455 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4457 #. initialise the dialog
4458 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4459 msgid "Choose Project Filename"
4460 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4462 #: ../src/project.c:1013
4464 msgid "Project \"%s\" opened."
4465 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4467 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4468 msgid "_Use regular expressions"
4469 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4471 #: ../src/search.c:313
4474 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4475 "regular expressions, please refer to the manual."
4477 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4478 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4480 #: ../src/search.c:318
4481 msgid "Use _escape sequences"
4482 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4484 #: ../src/search.c:322
4486 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4487 "corresponding control characters"
4489 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4490 "carauteres de control correspondientes"
4492 #: ../src/search.c:325
4493 msgid "Use multi-line matchin_g"
4496 #: ../src/search.c:330
4498 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4499 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4500 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4501 "characters by the pattern."
4504 #: ../src/search.c:343
4505 msgid "Search _backwards"
4506 msgstr "Guetar p'_atras"
4508 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4509 msgid "C_ase sensitive"
4510 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4512 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4513 msgid "Match only a _whole word"
4514 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4516 #: ../src/search.c:357
4517 msgid "Match from s_tart of word"
4518 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4520 #: ../src/search.c:473
4524 #: ../src/search.c:478
4528 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4529 msgid "_Search for:"
4530 msgstr "_Guetar por:"
4532 #. Now add the multiple match options
4533 #: ../src/search.c:510
4535 msgstr "Guetar _Toos"
4537 #: ../src/search.c:517
4541 #: ../src/search.c:519
4542 msgid "Mark all matches in the current document"
4543 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4545 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4549 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4550 msgid "_In Document"
4551 msgstr "Nel _Documentu"
4553 #. close window checkbox
4554 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4555 msgid "Close _dialog"
4556 msgstr "Zarrar _diálogu"
4558 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4559 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4560 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4562 #: ../src/search.c:634
4563 msgid "Replace & Fi_nd"
4564 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4566 #: ../src/search.c:643
4567 msgid "Replace wit_h:"
4568 msgstr "Reem_plazar con:"
4570 #. Now add the multiple replace options
4571 #: ../src/search.c:692
4572 msgid "Re_place All"
4573 msgstr "Reemplazar _Toes"
4575 #: ../src/search.c:709
4576 msgid "In Se_lection"
4577 msgstr "Na Se_leición"
4579 #: ../src/search.c:711
4580 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4581 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4583 #: ../src/search.c:828
4587 #: ../src/search.c:830
4592 #: ../src/search.c:832
4595 msgstr "Testu Personalizáu"
4597 #: ../src/search.c:836
4599 "All: search all files in the directory\n"
4600 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4601 "Custom: specify file patterns manually"
4604 #: ../src/search.c:898
4608 #: ../src/search.c:910
4610 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4611 msgstr "Patrones de ficheros:"
4613 #: ../src/search.c:922
4615 msgstr "_Direutoriu:"
4617 #: ../src/search.c:941
4619 msgstr "_Codificación:"
4621 #: ../src/search.c:965
4622 msgid "See grep's manual page for more information"
4623 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4625 #: ../src/search.c:967
4626 msgid "_Recurse in subfolders"
4627 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4629 #: ../src/search.c:980
4630 msgid "_Invert search results"
4631 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4633 #: ../src/search.c:984
4634 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4635 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4637 #: ../src/search.c:1001
4638 msgid "E_xtra options:"
4639 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4641 #: ../src/search.c:1009
4642 msgid "Other options to pass to Grep"
4643 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4645 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4647 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4648 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4649 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4650 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4652 #: ../src/search.c:1427
4654 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4655 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4657 #: ../src/search.c:1616
4658 msgid "Invalid directory for find in files."
4659 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4661 #: ../src/search.c:1633
4662 msgid "No text to find."
4663 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4665 #: ../src/search.c:1709
4666 msgid "Searching..."
4667 msgstr "Guetando..."
4669 #: ../src/search.c:1711
4671 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4672 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4674 #: ../src/search.c:1719
4677 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4679 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4682 #: ../src/search.c:1759
4684 msgid "Could not open directory (%s)"
4685 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4687 #: ../src/search.c:1849
4688 msgid "Search failed."
4689 msgstr "Fallo la gueta."
4691 #: ../src/search.c:1873
4693 msgid "Search completed with %d match."
4694 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4695 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4696 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4698 #: ../src/search.c:1881
4699 msgid "No matches found."
4700 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4702 #: ../src/search.c:1910
4704 msgid "Bad regex: %s"
4705 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4707 #. TODO maybe this message needs a rewording
4708 #: ../src/socket.c:236
4710 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4712 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4715 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4716 msgid "Text ended before matching quote was found"
4719 #. TL note: from glib
4720 #: ../src/spawn.c:130
4721 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4724 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4725 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4728 #: ../src/spawn.c:258
4730 msgid "Program not found"
4731 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4733 #: ../src/spawn.c:764
4735 msgid "Failed to change to the working directory"
4736 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4738 #: ../src/spawn.c:769
4739 msgid "Unknown error executing child process"
4742 #: ../src/stash.c:1177
4746 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4750 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4754 #: ../src/symbols.c:475
4758 #: ../src/symbols.c:476
4762 #: ../src/symbols.c:477
4766 #: ../src/symbols.c:478
4770 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4771 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4772 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4773 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4774 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4778 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4782 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4783 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4784 #: ../src/symbols.c:781
4788 #: ../src/symbols.c:487
4789 msgid "Type constructors"
4790 msgstr "Constructores de tribes"
4792 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4793 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4794 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4795 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4796 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4800 #: ../src/symbols.c:493
4804 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4808 #: ../src/symbols.c:496
4812 #: ../src/symbols.c:497
4817 #: ../src/symbols.c:498
4821 #: ../src/symbols.c:504
4825 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4826 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4827 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4828 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4832 #: ../src/symbols.c:518
4836 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4840 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4841 msgid "Subsubsection"
4842 msgstr "Subsubseición"
4844 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4846 msgstr "Estructures"
4848 #: ../src/symbols.c:539
4852 #: ../src/symbols.c:540
4856 #: ../src/symbols.c:541
4860 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4864 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4868 #: ../src/symbols.c:559
4870 msgid "Implementations"
4873 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4874 msgid "Typedefs / Enums"
4875 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4877 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4878 #: ../src/symbols.c:827
4882 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4883 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4887 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4888 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4892 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4893 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4894 #: ../src/symbols.c:817
4898 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4900 msgstr "Estructures"
4902 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4903 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4907 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4911 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4915 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4919 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4920 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4921 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4925 #: ../src/symbols.c:613
4929 #: ../src/symbols.c:614
4931 msgstr "Cabeceres (H1)"
4933 #: ../src/symbols.c:615
4935 msgstr "Cabeceres (H2)"
4937 #: ../src/symbols.c:616
4939 msgstr "Cabeceres (H3)"
4941 #: ../src/symbols.c:624
4942 msgid "ID Selectors"
4943 msgstr "Selectores d'ID"
4945 #: ../src/symbols.c:625
4946 msgid "Type Selectors"
4947 msgstr "Selectores de Tribes"
4949 #: ../src/symbols.c:644
4951 msgid "Section Level 1"
4954 #: ../src/symbols.c:645
4956 msgid "Section Level 2"
4959 #: ../src/symbols.c:646
4961 msgid "Section Level 3"
4964 #: ../src/symbols.c:647
4966 msgid "Section Level 4"
4969 #: ../src/symbols.c:656
4973 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4975 msgstr "Procedimientos"
4977 #: ../src/symbols.c:678
4979 msgstr "Importaciones"
4981 #: ../src/symbols.c:686
4985 #: ../src/symbols.c:687
4986 msgid "Architectures"
4987 msgstr "Estructures"
4989 #: ../src/symbols.c:689
4990 msgid "Functions / Procedures"
4991 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4993 #: ../src/symbols.c:690
4994 msgid "Variables / Signals"
4995 msgstr "Variables / Signos"
4997 #: ../src/symbols.c:691
4999 msgid "Processes / Blocks / Components"
5000 msgstr "Procesos / Componentes"
5002 #: ../src/symbols.c:699
5006 #: ../src/symbols.c:701
5007 msgid "Functions / Tasks"
5008 msgstr "Funciones /Tarees"
5010 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5014 #: ../src/symbols.c:763
5018 #: ../src/symbols.c:765
5020 msgid "Functions / Subroutines"
5021 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5023 #: ../src/symbols.c:768
5028 #: ../src/symbols.c:769
5032 #: ../src/symbols.c:780
5036 #: ../src/symbols.c:787
5040 #: ../src/symbols.c:796
5044 #: ../src/symbols.c:797
5049 #: ../src/symbols.c:798
5053 #: ../src/symbols.c:799
5058 #: ../src/symbols.c:831
5060 msgid "Extern Variables"
5063 #: ../src/symbols.c:1630
5065 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5066 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5068 #: ../src/symbols.c:1656
5070 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5072 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5074 #: ../src/symbols.c:1663
5077 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5080 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5083 #: ../src/symbols.c:1664
5087 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5091 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5094 #: ../src/symbols.c:1678
5096 msgid "Load Tags File"
5097 msgstr "Cargar Tags"
5099 #: ../src/symbols.c:1685
5101 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5102 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5104 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5105 #: ../src/symbols.c:1705
5107 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5108 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5110 #: ../src/symbols.c:1708
5112 msgid "Could not load tags file '%s'."
5113 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5115 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5116 #: ../src/symbols.c:1943
5118 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5119 msgstr "<b>Amosar</b>"
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1946
5127 #: ../src/symbols.c:2155
5129 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5130 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5132 #: ../src/symbols.c:2157
5134 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5135 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5137 #: ../src/symbols.c:2573
5138 msgid "Sort by _Name"
5139 msgstr "Ordenar por _Nome"
5141 #: ../src/symbols.c:2580
5142 msgid "Sort by _Appearance"
5143 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5145 #: ../src/templates.c:83
5147 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5150 #: ../src/templates.c:618
5153 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5154 "are a common cause of errors. Error: %s."
5157 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5158 #: ../src/toolbar.c:58
5159 msgid "Save the current file"
5160 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5162 #: ../src/toolbar.c:60
5163 msgid "Save all open files"
5164 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5166 #: ../src/toolbar.c:61
5167 msgid "Reload the current file from disk"
5168 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5170 #: ../src/toolbar.c:62
5171 msgid "Close the current file"
5172 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5174 #: ../src/toolbar.c:63
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5179 msgid "Cut the current selection"
5180 msgstr "Cortar la seleición actual"
5182 #: ../src/toolbar.c:65
5183 msgid "Copy the current selection"
5184 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5186 #: ../src/toolbar.c:66
5187 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5188 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5190 #: ../src/toolbar.c:67
5191 msgid "Delete the current selection"
5192 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5194 #: ../src/toolbar.c:68
5195 msgid "Undo the last modification"
5196 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5198 #: ../src/toolbar.c:69
5199 msgid "Redo the last modification"
5200 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5202 #: ../src/toolbar.c:72
5203 msgid "Compile the current file"
5204 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5206 #: ../src/toolbar.c:73
5207 msgid "Run or view the current file"
5208 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5212 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5214 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5217 #: ../src/toolbar.c:75
5218 msgid "Zoom in the text"
5219 msgstr "Aumentar el testu"
5221 #: ../src/toolbar.c:76
5222 msgid "Zoom out the text"
5223 msgstr "Alloñar el testu"
5225 #: ../src/toolbar.c:77
5226 msgid "Decrease indentation"
5227 msgstr "Decrementar sangría"
5229 #: ../src/toolbar.c:78
5230 msgid "Increase indentation"
5231 msgstr "Incrementar sangría"
5233 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5234 msgid "Find the entered text in the current file"
5235 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5237 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5238 msgid "Jump to the entered line number"
5239 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5241 #: ../src/toolbar.c:81
5242 msgid "Show the preferences dialog"
5243 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5245 #: ../src/toolbar.c:82
5247 msgstr "Colar de Geany"
5249 #: ../src/toolbar.c:83
5250 msgid "Print document"
5251 msgstr "Imprentar documentu"
5253 #: ../src/toolbar.c:84
5254 msgid "Replace text in the current document"
5255 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5257 #: ../src/toolbar.c:360
5258 msgid "Create a new file"
5259 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5261 #: ../src/toolbar.c:361
5262 msgid "Create a new file from a template"
5263 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5265 #: ../src/toolbar.c:368
5266 msgid "Open an existing file"
5267 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5269 #: ../src/toolbar.c:369
5270 msgid "Open a recent file"
5271 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5273 #: ../src/toolbar.c:377
5274 msgid "Choose more build actions"
5275 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5277 #: ../src/toolbar.c:384
5279 msgid "Search Field"
5280 msgstr "Fallo la gueta."
5282 #: ../src/toolbar.c:394
5286 #: ../src/toolbar.c:587
5290 #: ../src/toolbar.c:588
5291 msgid "--- Separator ---"
5292 msgstr "--- Separador ---"
5294 #: ../src/toolbar.c:960
5296 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5299 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5300 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5302 #: ../src/toolbar.c:976
5303 msgid "Available Items"
5304 msgstr "Elementos Disponibles"
5306 #: ../src/toolbar.c:997
5307 msgid "Displayed Items"
5308 msgstr "Elementos Amosaos"
5310 #: ../src/tools.c:86
5312 msgid "Invalid command: %s"
5313 msgstr "Comandu d'execución:"
5315 #: ../src/tools.c:217
5317 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5318 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5320 #: ../src/tools.c:225
5323 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5324 "changed. Error message: %s"
5326 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5327 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5329 #: ../src/tools.c:233
5330 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5331 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5333 #: ../src/tools.c:242
5336 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5339 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5342 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5343 msgid "Set Custom Commands"
5344 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5346 #: ../src/tools.c:365
5348 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5349 "of the command replaces the current selection."
5351 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5352 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5354 #: ../src/tools.c:379
5358 #: ../src/tools.c:597
5359 msgid "No custom commands defined."
5360 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5362 #: ../src/tools.c:695
5364 msgstr "Cuntar Pallabres"
5366 #: ../src/tools.c:704
5370 #: ../src/tools.c:709
5371 msgid "whole document"
5372 msgstr "tol documentu"
5374 #: ../src/tools.c:718
5378 #: ../src/tools.c:730
5382 #: ../src/tools.c:744
5386 #: ../src/tools.c:758
5388 msgstr "Caráuteres:"
5390 #: ../src/sidebar.c:178
5392 msgid "No symbols found"
5393 msgstr "Non s'atoparon tags"
5395 #: ../src/sidebar.c:602
5396 msgid "Show S_ymbol List"
5397 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5399 #: ../src/sidebar.c:614
5400 msgid "Show _Document List"
5401 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5403 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5404 msgid "H_ide Sidebar"
5405 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5407 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5409 msgid "_Find in Files..."
5410 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5412 #: ../src/sidebar.c:741
5414 msgstr "Amosar _Caminos"
5416 #: ../src/ui_utils.c:64
5418 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5419 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5423 #: ../src/ui_utils.c:240
5429 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5433 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5434 #: ../src/ui_utils.c:252
5438 #: ../src/ui_utils.c:252
5442 #: ../src/ui_utils.c:266
5447 #: ../src/ui_utils.c:269
5451 #. T/S = tabs and spaces
5452 #: ../src/ui_utils.c:272
5456 #: ../src/ui_utils.c:280
5460 #: ../src/ui_utils.c:408
5462 msgid " (new instance)"
5465 #: ../src/ui_utils.c:438
5467 msgid "Font updated (%s)."
5468 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5470 #: ../src/ui_utils.c:689
5471 msgid "C Standard Library"
5472 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5474 #: ../src/ui_utils.c:690
5478 #: ../src/ui_utils.c:691
5479 msgid "C++ (C Standard Library)"
5480 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5482 #: ../src/ui_utils.c:692
5483 msgid "C++ Standard Library"
5484 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5486 #: ../src/ui_utils.c:693
5490 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5494 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5498 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5502 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5503 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5504 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5506 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5507 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5510 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5511 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5512 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5514 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5515 msgid "_Use Custom Date Format"
5516 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5518 #: ../src/ui_utils.c:731
5519 msgid "Custom Date Format"
5520 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5522 #: ../src/ui_utils.c:732
5524 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5525 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5527 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5528 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5529 "strftime d'ANSI C."
5531 #: ../src/ui_utils.c:753
5532 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5534 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5536 #: ../src/ui_utils.c:828
5537 msgid "_Set Custom Date Format"
5538 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5540 #: ../src/ui_utils.c:2016
5541 msgid "Select Folder"
5542 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5544 #: ../src/ui_utils.c:2016
5546 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5548 #: ../src/ui_utils.c:2176
5550 msgid "_Filetype Configuration"
5551 msgstr "_Recargar Configuración"
5553 #: ../src/ui_utils.c:2213
5555 msgstr "Guardar Too"
5557 #: ../src/ui_utils.c:2214
5561 #: ../src/ui_utils.c:2448
5562 msgid "Geany cannot start!"
5565 #: ../src/utils.c:88
5567 msgid "Select Browser"
5568 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5570 #: ../src/utils.c:89
5572 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5576 #: ../src/utils.c:376
5578 msgid "Windows (CRLF)"
5581 #: ../src/utils.c:377
5583 msgid "Classic Mac (CR)"
5586 #: ../src/utils.c:378
5590 #: ../src/utils.c:387
5594 #: ../src/utils.c:388
5598 #: ../src/utils.c:389
5604 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5608 msgid "_Set Path From Document"
5609 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5612 msgid "_Restart Terminal"
5613 msgstr "_Reanicia Terminal"
5616 msgid "_Input Methods"
5617 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5621 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5622 "+C or Enter to clear it)."
5625 #: ../src/win32.c:211
5626 msgid "Geany project files"
5627 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5629 #: ../src/win32.c:216
5631 msgstr "Executables"
5633 #: ../src/win32.c:799
5635 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5639 msgid "Class Builder"
5640 msgstr "Constructor de clases"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5643 msgid "Creates source files for new class types."
5644 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5647 msgid "Create Class"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5652 msgid "Create C++ Class"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5657 msgid "Create GTK+ Class"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5662 msgid "Create PHP Class"
5665 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5675 msgid "Header file:"
5676 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5679 msgid "Source file:"
5680 msgstr "Ficheru fonte:"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5692 msgid "Base source:"
5693 msgstr "Ficheru fonte %s"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5696 msgid "Base header:"
5697 msgstr "Encabezáu base:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5705 msgstr "Gtype base:"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5716 msgid "Create constructor"
5717 msgstr "Criar constructor"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5720 msgid "Create destructor"
5721 msgstr "Criar destructor"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5729 msgid "Is singleton"
5732 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5734 msgid "Constructor type:"
5735 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5738 msgid "Create Cla_ss"
5739 msgstr "Criar Cla_s"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5743 msgid "_C++ Class..."
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5748 msgid "_GTK+ Class..."
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5753 msgid "_PHP Class..."
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5757 msgid "HTML Characters"
5758 msgstr "Caráuteres HTML"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5761 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5762 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5765 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5766 msgid "The Geany developer team"
5767 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5770 msgid "HTML characters"
5771 msgstr "Caráuteres HTML"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5774 msgid "ISO 8859-1 characters"
5775 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5777 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5778 msgid "Greek characters"
5779 msgstr "Caráuteres griegos"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5782 msgid "Mathematical characters"
5783 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5786 msgid "Technical characters"
5787 msgstr "Caráuteres técnicos"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5790 msgid "Arrow characters"
5791 msgstr "Caráuteres de fleches"
5793 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5794 msgid "Punctuation characters"
5795 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5798 msgid "Miscellaneous characters"
5799 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5802 #: ../plugins/saveactions.c:538
5803 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5804 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5806 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5807 msgid "Special Characters"
5808 msgstr "Caráuteres especiales"
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5816 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5817 "the button to insert it at the current cursor position."
5819 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5820 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5828 msgstr "HTML (nome)"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5832 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5833 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5835 #. Add menuitem for html replacement functions
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5838 msgid "_HTML Replacement"
5839 msgstr "Sustitución de HTML"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5843 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5844 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5848 msgid "_Replace Characters in Selection"
5849 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5851 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5852 msgid "Insert Special HTML Characters"
5853 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5855 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5856 msgid "Replace special characters"
5857 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5860 msgid "Toggle plugin status"
5861 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5863 #: ../plugins/export.c:37
5867 #: ../plugins/export.c:37
5868 msgid "Exports the current file into different formats."
5869 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5871 #: ../plugins/export.c:169
5873 msgstr "Esportar ficheru"
5875 #: ../plugins/export.c:187
5877 msgid "_Insert line numbers"
5878 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5880 #: ../plugins/export.c:189
5881 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5884 #: ../plugins/export.c:199
5885 msgid "_Use current zoom level"
5886 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5888 #: ../plugins/export.c:201
5890 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5892 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5894 #: ../plugins/export.c:279
5896 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5897 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5899 #: ../plugins/export.c:281
5901 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5902 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5904 #: ../plugins/export.c:749
5909 #: ../plugins/export.c:756
5915 #: ../plugins/export.c:762
5917 msgid "As _LaTeX..."
5918 msgstr "Como _LaTeX"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5921 msgid "File Browser"
5922 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5925 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5926 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5929 msgid "Too many items selected!"
5930 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5934 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5935 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5937 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5939 msgid "Open in _Geany"
5940 msgstr "Abrir ficheru"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5944 msgid "Open _Externally"
5945 msgstr "Abrir _esternamente"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5948 msgid "Show _Hidden Files"
5949 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5964 msgid "Set path from document"
5965 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5967 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5974 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5976 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5978 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5979 msgid "Focus File List"
5980 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5982 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5983 msgid "Focus Path Entry"
5984 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5986 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5987 msgid "External open command:"
5988 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5990 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5993 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5995 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5996 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5999 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6001 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6002 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6005 msgid "Show hidden files"
6006 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6010 msgid "Hide file extensions:"
6011 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6014 msgid "Follow the path of the current file"
6015 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6018 msgid "Use the project's base directory"
6019 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6023 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6024 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:43
6027 msgid "Save Actions"
6028 msgstr "Guardar Aiciones"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:43
6031 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6033 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6036 #: ../plugins/saveactions.c:175
6038 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6039 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6041 #. it's unlikely that this happens
6042 #: ../plugins/saveactions.c:209
6044 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6045 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6047 #: ../plugins/saveactions.c:234
6049 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6050 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6052 #: ../plugins/saveactions.c:371
6054 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6055 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6056 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6057 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6059 #. initialize the dialog
6060 #: ../plugins/saveactions.c:442
6061 msgid "Select Directory"
6062 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6064 #: ../plugins/saveactions.c:530
6065 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6066 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6068 #: ../plugins/saveactions.c:611
6070 msgstr "AutoGuardar"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:613
6073 msgid "Enable save when losing _focus"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6077 #: ../plugins/saveactions.c:722
6081 #: ../plugins/saveactions.c:627
6082 msgid "Auto save _interval:"
6083 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:635
6089 #: ../plugins/saveactions.c:644
6090 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6091 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:652
6094 msgid "Save only current open _file"
6095 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:659
6098 msgid "Sa_ve all open files"
6099 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6101 #: ../plugins/saveactions.c:679
6102 msgid "Instant Save"
6103 msgstr "Guardáu Automáticu"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:689
6106 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6107 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6109 #: ../plugins/saveactions.c:720
6111 msgstr "Copia de Seguridá"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:730
6114 msgid "_Directory to save backup files in:"
6115 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:753
6118 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6120 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6123 #: ../plugins/saveactions.c:766
6124 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6126 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6128 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6129 msgid "Split Window"
6130 msgstr "Dixebrar Ventana"
6132 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6133 msgid "Splits the editor view into two windows."
6134 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6136 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6137 msgid "Show the current document"
6138 msgstr "Amosar el documentu actual"
6140 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6143 msgstr "N_un cortar"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6146 msgid "_Split Window"
6147 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6151 msgid "_Side by Side"
6152 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6155 msgid "_Top and Bottom"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6160 msgid "Side by Side"
6161 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6165 msgid "Top and Bottom"
6168 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6169 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6172 #~ msgid "Background image:"
6176 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6177 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6181 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6184 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6187 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6188 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6190 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6191 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6193 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6194 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6197 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6198 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6200 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6201 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6204 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6207 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6208 #~ "porque caltien un comandu."
6212 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6215 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6216 #~ "terminal nes Preferencies)"
6219 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6222 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6223 #~ "terminal nes Preferencies)"
6225 #~ msgid "Detect by file extension"
6226 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6228 #~ msgid "Show macro list"
6229 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6232 #~ msgid "Description"
6233 #~ msgstr "Descripción:"
6235 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6240 #~ msgstr "Complementu"
6243 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6246 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6247 #~ "porque caltien un comandu."
6249 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6250 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6252 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6253 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6255 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6256 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6258 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6259 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6261 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6262 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6265 #~ msgid "Shell script"
6266 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6268 #~ msgid "Subroutines"
6269 #~ msgstr "Subrutines"
6272 #~ msgid "style: %d"
6273 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6275 #~ msgid "Split Horizontally"
6276 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6278 #~ msgid "Split Vertically"
6279 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6282 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6283 #~ "the -e argument)"
6285 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6286 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6288 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6289 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6292 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6295 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6296 #~ "nuna llingüeta nueva"
6298 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6299 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6301 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6302 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6304 #~ msgid "Invalid filename"
6305 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6307 #~ msgid "_Debug Messages"
6308 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6310 #~ msgid "Project properties"
6311 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6316 #~ msgid "Clear the filter"
6317 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6320 #~ msgstr "Elementu"
6325 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6326 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6328 #~ msgid "SQL Dump file"
6329 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6331 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6332 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6334 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6335 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6338 #~ "Plugin: %s %s\n"
6339 #~ "Description: %s\n"
6342 #~ "Complementu: %s %s\n"
6343 #~ "Descripción: %s\n"
6347 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6348 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6349 #~ "Configuration.</i>"
6351 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6352 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6353 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6356 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6357 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6360 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6361 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6362 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6368 #~ msgid "Namespace:"
6369 #~ msgstr "Namespaces"
6371 #~ msgid "Class name:"
6372 #~ msgstr "Nome de clas:"
6374 #~ msgid "Hide object files"
6375 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6378 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6379 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6381 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6382 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6384 #~ msgid "_Horizontally"
6385 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6387 #~ msgid "_Vertically"
6388 #~ msgstr "_Verticalmente"
6390 #~ msgid "Find _Selected"
6391 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6393 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6394 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6396 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6397 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6399 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6401 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6404 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6405 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6407 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6408 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6410 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6412 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6413 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6419 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6420 #~ "commands to use the base path"
6422 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6423 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6425 #~ msgid "Fixed s_trings"
6426 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6428 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6429 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6431 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6432 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6434 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6435 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6440 #~ msgid "encoding: %s %s"
6441 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6443 #~ msgid "filetype: %s"
6444 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6446 #~ msgid "scope: %s"
6447 #~ msgstr "alcance: %s"
6449 #~ msgid "_HTMLToggle"
6450 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6452 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6453 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6455 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6456 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6458 #~ msgid "Icon size:"
6459 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6461 #~ msgid "Hard tab width:"
6462 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6464 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6466 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6469 #~ msgid "Long line marker:"
6470 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6472 #~ msgid "Long line marker color:"
6473 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6475 #~ msgid "Terminal plugin"
6476 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6478 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6479 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6481 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6482 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6484 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6485 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6487 #~ msgid "_View DVI File"
6488 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6490 #~ msgid "V_iew PDF File"
6491 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6493 #~ msgid "_Set Arguments"
6494 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6496 #~ msgid "Set Arguments"
6497 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6499 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6501 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6502 #~ "ficheros (La)TeX."
6504 #~ msgid "DVI creation:"
6505 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6507 #~ msgid "PDF creation:"
6508 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6510 #~ msgid "DVI preview:"
6511 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6513 #~ msgid "PDF preview:"
6514 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6517 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6518 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6520 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6521 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6523 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6524 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6526 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6527 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6530 #~ msgstr "Compilar:"
6533 #~ msgstr "Construyir:"
6535 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6536 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6538 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6539 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6542 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6543 #~ "requires a restart of Geany"
6545 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6546 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6548 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6549 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6551 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6552 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6554 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6555 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6557 #~ msgid "Run (alternative command)"
6558 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6561 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6562 #~ "loaded when Geany is started."
6564 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6565 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6567 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6568 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6570 #~ msgid "Make in base path"
6571 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6574 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6575 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6577 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6578 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6580 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6581 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6583 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6584 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6585 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6586 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6588 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6589 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6598 #~ msgstr "El nuestro"
6601 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6602 #~ "if the VTE library could be loaded."
6604 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6605 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6608 #~ msgstr "Arrexuntar"