1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2010
7 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-30 21:03+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
18 #: ../geany.desktop.in.h:1
19 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
20 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
22 #: ../geany.desktop.in.h:2
23 #: ../src/interface.c:281
24 #: ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
34 msgstr "Geany Hakkında"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Geliştiriciler"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "çeviri bakıcısı"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Önceki Çevirmenler"
76 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
80 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr "Bir çok geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
92 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
93 msgstr "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
98 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
99 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
101 #: ../src/build.c:673
102 msgid "Process failed, no working directory"
103 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
105 #: ../src/build.c:699
107 msgid "%s (in directory: %s)"
108 msgstr "%s (%s dizininde)"
110 #: ../src/build.c:719
111 #: ../src/build.c:944
112 #: ../src/search.c:1475
114 msgid "Process failed (%s)"
115 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
117 #: ../src/build.c:790
119 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
120 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
122 #: ../src/build.c:819
124 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
125 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
127 #: ../src/build.c:873
128 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
129 msgstr "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
131 #: ../src/build.c:911
133 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
134 msgstr "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için Seçenekler'e bakınız)"
136 #: ../src/build.c:1081
137 msgid "Compilation failed."
138 msgstr "Derleme hatalı."
140 #: ../src/build.c:1095
141 msgid "Compilation finished successfully."
142 msgstr "Derleme başarılı."
144 #: ../src/build.c:1252
148 #: ../src/build.c:1253
149 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
150 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
152 #: ../src/build.c:1331
154 msgstr "Sonra_ki Hata"
156 #: ../src/build.c:1333
157 msgid "_Previous Error"
158 msgstr "Ön_ceki Hata"
160 #: ../src/build.c:1343
161 msgid "_Set Build Commands"
162 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
164 #: ../src/build.c:1623
165 #: ../src/toolbar.c:373
166 msgid "Build the current file"
167 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
169 #: ../src/build.c:1637
170 msgid "Build the current file with Make and the default target"
171 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
173 #: ../src/build.c:1639
174 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
175 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
177 #: ../src/build.c:1641
178 msgid "Compile the current file with Make"
179 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
181 #: ../src/build.c:1668
183 msgid "Process could not be stopped (%s)."
184 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
186 #: ../src/build.c:1685
187 #: ../src/build.c:1697
188 msgid "No more build errors."
189 msgstr "Başka inşa hatası yok."
191 #: ../src/build.c:1778
192 msgid "Set menu item label"
193 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
195 #: ../src/build.c:1788
199 #: ../src/build.c:1789
200 #: ../src/symbols.c:650
204 #: ../src/build.c:1790
205 #: ../src/symbols.c:645
209 #: ../src/build.c:1791
210 msgid "Working directory"
211 msgstr "Çalışma dizini"
213 #: ../src/build.c:1792
217 #: ../src/build.c:1831
218 msgid "Click to set menu item label"
219 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
221 #: ../src/build.c:1904
222 #: ../src/build.c:1906
225 msgstr "%s Komutları"
227 #: ../src/build.c:1906
229 msgstr "Dosya Türü Yok"
231 #: ../src/build.c:1914
232 #: ../src/build.c:1949
233 msgid "Error Regular Expression:"
234 msgstr "Düzenli İfade Hatası:"
236 #: ../src/build.c:1942
237 msgid "Non-Filetype Commands"
240 #: ../src/build.c:1972
241 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
242 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
244 #: ../src/build.c:1981
245 msgid "Execute Commands"
246 msgstr "Komut Çalıştır"
248 #: ../src/build.c:1992
250 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
251 msgstr "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, detaylar için yardım klavuzuna bakın."
253 #: ../src/build.c:2177
254 msgid "Set Build Commands"
255 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
257 #: ../src/build.c:2399
262 #: ../src/build.c:2406
263 #: ../src/build.c:2669
264 #: ../src/interface.c:1075
268 #: ../src/build.c:2413
269 #: ../src/build.c:2443
270 #: ../src/build.c:2636
274 #. build the code with make custom
275 #: ../src/build.c:2458
276 #: ../src/build.c:2634
277 #: ../src/build.c:2689
278 msgid "Make Custom _Target"
279 msgstr "_Özel Hedef Derle"
281 #. build the code with make object
282 #: ../src/build.c:2460
283 #: ../src/build.c:2635
284 #: ../src/build.c:2697
286 msgstr "Nesne_yi Derle"
288 #: ../src/build.c:2462
289 #: ../src/build.c:2633
293 #. build the code with make all
294 #: ../src/build.c:2681
296 msgstr "Tü_münü inşa et"
299 #: ../src/build.c:2709
300 msgid "_Set Build Menu Commands"
301 msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
303 #: ../src/callbacks.c:150
304 msgid "Do you really want to quit?"
305 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
307 #: ../src/callbacks.c:228
309 msgid "%d file saved."
310 msgid_plural "%d files saved."
311 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
312 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
314 #: ../src/callbacks.c:488
315 #: ../src/document.c:2895
316 #: ../src/interface.c:352
317 #: ../src/sidebar.c:618
319 msgstr "Tek_rar Yükle"
321 #: ../src/callbacks.c:489
322 msgid "Any unsaved changes will be lost."
323 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
325 #: ../src/callbacks.c:490
327 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
328 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
330 #: ../src/callbacks.c:1202
331 #: ../src/keybindings.c:428
335 #: ../src/callbacks.c:1202
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
339 #: ../src/callbacks.c:1296
340 #: ../src/callbacks.c:1321
341 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
342 msgstr "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü ayarlayın."
344 #: ../src/callbacks.c:1429
345 #: ../src/ui_utils.c:548
349 #: ../src/callbacks.c:1431
350 #: ../src/ui_utils.c:549
354 #: ../src/callbacks.c:1433
355 #: ../src/ui_utils.c:550
359 #: ../src/callbacks.c:1435
360 #: ../src/ui_utils.c:559
361 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
364 #: ../src/callbacks.c:1437
365 #: ../src/ui_utils.c:560
366 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
367 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
369 #: ../src/callbacks.c:1439
370 #: ../src/ui_utils.c:561
371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
372 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
374 #: ../src/callbacks.c:1441
375 #: ../src/ui_utils.c:570
376 msgid "_Use Custom Date Format"
377 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
379 #: ../src/callbacks.c:1446
380 msgid "Custom Date Format"
381 msgstr "Özel Tarih Formatı"
383 #: ../src/callbacks.c:1447
384 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
385 msgstr "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları kullanabilirsiniz."
387 #: ../src/callbacks.c:1466
388 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
389 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
391 #: ../src/callbacks.c:1689
392 #: ../src/callbacks.c:1699
393 msgid "No more message items."
394 msgstr "Başka mesaj yok."
396 #: ../src/dialogs.c:144
397 #: ../src/dialogs.c:229
401 #: ../src/dialogs.c:148
402 #: ../src/interface.c:790
406 #: ../src/dialogs.c:151
407 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
408 msgstr "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt okunur modda açılacaktır."
410 #: ../src/dialogs.c:173
411 msgid "Detect by file extension"
412 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
414 #: ../src/dialogs.c:200
415 #: ../src/interface.c:3651
416 #: ../src/interface.c:5263
417 msgid "Detect from file"
418 msgstr "Dosyadan algıla"
420 #: ../src/dialogs.c:262
421 msgid "_More Options"
422 msgstr "_Daha fazla seçenek"
424 #. line 1 with checkbox and encoding combo
425 #: ../src/dialogs.c:269
426 msgid "Show _hidden files"
427 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
429 #: ../src/dialogs.c:280
430 msgid "Set encoding:"
431 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
433 #: ../src/dialogs.c:290
435 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
436 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
438 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
439 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
441 #. line 2 with filetype combo
442 #: ../src/dialogs.c:297
443 msgid "Set filetype:"
444 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
446 #: ../src/dialogs.c:307
448 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
449 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
451 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
452 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
454 #: ../src/dialogs.c:389
456 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
458 #: ../src/dialogs.c:390
459 msgid "Filename already exists!"
460 msgstr "Dosya adı mevcut!"
462 #: ../src/dialogs.c:422
463 #: ../src/dialogs.c:552
465 msgstr "Dosyayı Kaydet"
467 #: ../src/dialogs.c:430
469 msgstr "Y_eniden adlandır"
471 #: ../src/dialogs.c:432
472 msgid "Save the file and rename it"
473 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
475 #: ../src/dialogs.c:440
476 msgid "_Open file in a new tab"
477 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
479 #: ../src/dialogs.c:442
480 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
481 msgstr "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni sekmede aç."
483 #: ../src/dialogs.c:570
484 #: ../src/win32.c:681
488 #: ../src/dialogs.c:573
489 #: ../src/dialogs.c:1443
490 #: ../src/win32.c:687
491 #: ../src/win32.c:746
495 #: ../src/dialogs.c:576
496 #: ../src/win32.c:693
500 #: ../src/dialogs.c:579
501 #: ../src/win32.c:699
505 #: ../src/dialogs.c:660
509 #: ../src/dialogs.c:691
511 msgid "The file '%s' is not saved."
512 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
514 #: ../src/dialogs.c:693
515 msgid "Do you want to save it before closing?"
516 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
518 #: ../src/dialogs.c:768
520 msgstr "Yazıtipi seç"
522 #: ../src/dialogs.c:1057
523 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
524 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
526 #: ../src/dialogs.c:1076
527 #: ../src/dialogs.c:1077
528 #: ../src/dialogs.c:1078
529 #: ../src/dialogs.c:1084
530 #: ../src/dialogs.c:1085
531 #: ../src/dialogs.c:1086
532 #: ../src/symbols.c:1724
533 #: ../src/symbols.c:1745
534 #: ../src/symbols.c:1797
535 #: ../src/ui_utils.c:222
539 #: ../src/dialogs.c:1091
540 #: ../src/symbols.c:800
544 #: ../src/dialogs.c:1120
548 #: ../src/dialogs.c:1134
550 msgstr "<b>Boyut:</b>"
552 #: ../src/dialogs.c:1150
553 msgid "<b>Location:</b>"
556 #: ../src/dialogs.c:1164
557 msgid "<b>Read-only:</b>"
558 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1171
561 msgid "(only inside Geany)"
562 msgstr "(sadece Geany içinde)"
564 #: ../src/dialogs.c:1180
565 msgid "<b>Encoding:</b>"
566 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
568 #. BOM = byte order mark
569 #: ../src/dialogs.c:1190
570 #: ../src/ui_utils.c:225
574 #: ../src/dialogs.c:1190
575 msgid "(without BOM)"
576 msgstr "(BOM olmadan)"
578 #: ../src/dialogs.c:1201
579 msgid "<b>Modified:</b>"
580 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1215
583 msgid "<b>Changed:</b>"
584 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1229
587 msgid "<b>Accessed:</b>"
588 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1251
591 msgid "<b>Permissions:</b>"
592 msgstr "<b>İzinler:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1259
599 #: ../src/dialogs.c:1266
603 #: ../src/dialogs.c:1273
608 #: ../src/dialogs.c:1281
613 #: ../src/dialogs.c:1317
618 #: ../src/dialogs.c:1353
622 #: ../src/document.c:648
624 msgid "File %s closed."
625 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
627 #: ../src/document.c:775
629 msgid "New file \"%s\" opened."
630 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
632 #: ../src/document.c:948
633 #: ../src/document.c:1464
635 msgid "Could not open file %s (%s)"
636 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
638 #: ../src/document.c:978
641 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
642 "The file was set to read-only."
644 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep olabilir.\n"
645 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
647 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
648 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
649 #: ../src/document.c:1004
651 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
652 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
654 #: ../src/document.c:1014
656 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
657 msgstr "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması desteklenmiyor."
659 #: ../src/document.c:1163
663 #: ../src/document.c:1166
667 #: ../src/document.c:1169
668 msgid "Tabs and Spaces"
669 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
671 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
672 #. * and Spaces), the second one is the filename
673 #: ../src/document.c:1174
675 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
676 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
678 #: ../src/document.c:1227
679 msgid "Invalid filename"
680 msgstr "Geçersiz dosya adı"
682 #: ../src/document.c:1342
684 msgid "File %s reloaded."
685 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
687 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
688 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
689 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
690 #: ../src/document.c:1347
692 msgid "File %s opened(%d%s)."
693 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
695 #: ../src/document.c:1349
697 msgstr ", salt okunur"
699 #: ../src/document.c:1558
700 msgid "Error renaming file."
701 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
703 #: ../src/document.c:1643
705 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
706 msgstr "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya kaydedilmeden bırakıldı."
708 #: ../src/document.c:1665
711 "Error message: %s\n"
712 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
715 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
717 #: ../src/document.c:1670
719 msgid "Error message: %s."
720 msgstr "Hata mesajı: %s."
722 #: ../src/document.c:1770
723 #: ../src/document.c:1833
724 msgid "Error saving file."
725 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
727 #: ../src/document.c:1832
729 msgid "Error saving file (%s)."
730 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
732 #: ../src/document.c:1857
734 msgid "File %s saved."
735 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
737 #: ../src/document.c:1925
738 #: ../src/document.c:1982
739 #: ../src/document.c:1990
741 msgid "\"%s\" was not found."
742 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
744 #: ../src/document.c:1990
745 msgid "Wrap search and find again?"
746 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
748 #: ../src/document.c:2069
749 #: ../src/search.c:1127
750 #: ../src/search.c:1171
751 #: ../src/search.c:1875
752 #: ../src/search.c:1876
754 msgid "No matches found for \"%s\"."
755 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
757 #: ../src/document.c:2080
758 #: ../src/document.c:2089
760 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
761 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
762 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
763 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
765 #: ../src/document.c:2896
766 msgid "Do you want to reload it?"
767 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
769 #: ../src/document.c:2897
772 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
773 "the current buffer."
775 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
778 #: ../src/document.c:2915
779 msgid "Close _without saving"
780 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
782 #: ../src/document.c:2919
784 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
785 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı! Dosyayı tekrar kaydetmeyi dene?"
787 #: ../src/editor.c:4425
788 msgid "Enter Tab Width"
789 msgstr "Tab genişliğini girin"
791 #: ../src/editor.c:4426
792 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
793 msgstr "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
795 #: ../src/editor.c:4577
797 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
800 #: ../src/encodings.c:76
804 #: ../src/encodings.c:77
805 #: ../src/encodings.c:78
809 #: ../src/encodings.c:79
813 #: ../src/encodings.c:80
814 msgid "South European"
815 msgstr "Güney Avrupa"
817 #: ../src/encodings.c:81
818 #: ../src/encodings.c:82
819 #: ../src/encodings.c:83
820 #: ../src/encodings.c:84
824 #: ../src/encodings.c:86
825 #: ../src/encodings.c:87
826 #: ../src/encodings.c:88
830 #: ../src/encodings.c:89
831 #: ../src/encodings.c:90
832 #: ../src/encodings.c:91
833 msgid "Central European"
836 #. ISO-IR-111 not available on Windows
837 #: ../src/encodings.c:92
838 #: ../src/encodings.c:93
839 #: ../src/encodings.c:95
840 #: ../src/encodings.c:96
841 #: ../src/encodings.c:97
845 #: ../src/encodings.c:98
846 msgid "Cyrillic/Russian"
849 #: ../src/encodings.c:99
850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
851 msgstr "Slav/Ukraynaca"
853 #: ../src/encodings.c:100
857 #: ../src/encodings.c:102
858 #: ../src/encodings.c:103
859 #: ../src/encodings.c:104
863 #. not available at all, ?
864 #: ../src/encodings.c:105
865 #: ../src/encodings.c:107
866 #: ../src/encodings.c:108
870 #: ../src/encodings.c:109
871 msgid "Hebrew Visual"
872 msgstr "İbranice Görsel"
874 #: ../src/encodings.c:111
878 #: ../src/encodings.c:112
882 #: ../src/encodings.c:113
886 #: ../src/encodings.c:114
887 #: ../src/encodings.c:115
888 #: ../src/encodings.c:116
892 #: ../src/encodings.c:117
893 #: ../src/encodings.c:118
894 #: ../src/encodings.c:119
898 #: ../src/encodings.c:121
899 #: ../src/encodings.c:122
900 #: ../src/encodings.c:123
901 #: ../src/encodings.c:124
902 #: ../src/encodings.c:125
903 #: ../src/encodings.c:126
904 #: ../src/encodings.c:127
905 #: ../src/encodings.c:128
909 #. maybe not available on Linux
910 #: ../src/encodings.c:130
911 #: ../src/encodings.c:131
912 #: ../src/encodings.c:132
913 #: ../src/encodings.c:134
914 msgid "Chinese Simplified"
915 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
917 #: ../src/encodings.c:135
918 #: ../src/encodings.c:136
919 #: ../src/encodings.c:137
920 msgid "Chinese Traditional"
921 msgstr "Geleneksel Çince"
923 #: ../src/encodings.c:138
924 #: ../src/encodings.c:139
925 #: ../src/encodings.c:140
926 #: ../src/encodings.c:141
930 #: ../src/encodings.c:142
931 #: ../src/encodings.c:143
932 #: ../src/encodings.c:144
933 #: ../src/encodings.c:145
937 #: ../src/encodings.c:147
938 msgid "Without encoding"
941 #: ../src/encodings.c:375
942 msgid "_West European"
943 msgstr "_Batı Avrupa"
945 #: ../src/encodings.c:381
946 msgid "_East European"
947 msgstr "_Doğu Avrupa"
949 #: ../src/encodings.c:387
953 #: ../src/encodings.c:393
954 msgid "_SE & SW Asian"
955 msgstr "_GD & GB Asya"
957 #: ../src/encodings.c:399
958 msgid "_Middle Eastern"
961 #: ../src/encodings.c:405
965 #: ../src/filetypes.c:101
966 #: ../src/filetypes.c:209
967 #: ../src/filetypes.c:231
968 #: ../src/filetypes.c:242
969 #: ../src/filetypes.c:264
971 msgid "%s source file"
972 msgstr "%s kaynak dosyası"
974 #: ../src/filetypes.c:102
979 #: ../src/filetypes.c:118
980 #: ../src/filetypes.c:119
981 #: ../src/interface.c:3594
982 #: ../src/interface.c:5206
986 #: ../src/filetypes.c:409
987 msgid "Shell script file"
988 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
990 #: ../src/filetypes.c:421
994 #: ../src/filetypes.c:433
998 #: ../src/filetypes.c:468
999 msgid "Cascading StyleSheet"
1000 msgstr "CSS dosyası"
1002 #: ../src/filetypes.c:479
1003 msgid "SQL Dump file"
1004 msgstr "SQL Dump dosyası"
1006 #: ../src/filetypes.c:534
1008 msgstr "Ayar dosyası"
1010 #: ../src/filetypes.c:546
1011 msgid "Gettext translation file"
1012 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
1014 #: ../src/filetypes.c:579
1016 msgid "%s script file"
1017 msgstr "%s betik dosyası"
1019 #: ../src/filetypes.c:826
1020 msgid "_Programming Languages"
1021 msgstr "_Programlama Dilleri"
1023 #: ../src/filetypes.c:827
1024 msgid "_Scripting Languages"
1025 msgstr "_Betik Dilleri"
1027 #: ../src/filetypes.c:828
1028 msgid "_Markup Languages"
1029 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
1031 #: ../src/filetypes.c:829
1032 msgid "M_iscellaneous Languages"
1033 msgstr "D_iğer Diller"
1035 #: ../src/filetypes.c:830
1036 msgid "_Custom Filetypes"
1037 msgstr "_Özel Dosya Türleri"
1039 #: ../src/filetypes.c:1403
1040 #: ../src/win32.c:105
1042 msgstr "Bütün Kaynak"
1044 #. create meta file filter "All files"
1045 #: ../src/filetypes.c:1428
1046 #: ../src/project.c:285
1047 #: ../src/win32.c:95
1048 #: ../src/win32.c:143
1049 #: ../src/win32.c:145
1051 msgstr "Tüm dosyalar"
1053 #: ../src/filetypes.c:1487
1055 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1056 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
1058 #: ../src/geany.h:52
1062 #: ../src/highlighting.c:3349
1063 #: ../src/main.c:802
1064 #: ../src/socket.c:165
1065 #: ../src/templates.c:384
1067 msgid "Could not find file '%s'."
1068 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1070 #: ../src/highlighting.c:3398
1071 msgid "_Color Schemes"
1072 msgstr "_Renk Şemaları"
1074 #: ../src/highlighting.c:3405
1078 #: ../src/interface.c:295
1082 #: ../src/interface.c:306
1083 msgid "New (with _Template)"
1084 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1086 #: ../src/interface.c:323
1087 #: ../src/interface.c:2022
1088 msgid "Open Selected F_ile"
1089 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
1091 #: ../src/interface.c:327
1092 msgid "Recent _Files"
1093 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1095 #: ../src/interface.c:344
1097 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1099 #: ../src/interface.c:360
1101 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1103 #: ../src/interface.c:371
1104 #: ../src/interface.c:553
1105 #: ../src/interface.c:682
1106 #: ../src/interface.c:696
1107 #: ../src/interface.c:950
1108 #: ../src/interface.c:960
1109 #: ../src/interface.c:2090
1110 #: ../src/interface.c:2104
1114 #: ../src/interface.c:388
1116 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1118 #: ../src/interface.c:405
1119 #: ../src/notebook.c:214
1120 msgid "Close Ot_her Documents"
1121 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1123 #: ../src/interface.c:413
1124 #: ../src/notebook.c:219
1126 msgstr "Tümü_nü Kapat"
1128 #: ../src/interface.c:430
1132 #: ../src/interface.c:480
1133 #: ../src/interface.c:2031
1137 #: ../src/interface.c:487
1138 #: ../src/keybindings.c:372
1139 msgid "_Reflow Lines/Block"
1142 #: ../src/interface.c:491
1143 msgid "T_oggle Case of Selection"
1144 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1146 #: ../src/interface.c:495
1147 #: ../src/keybindings.c:277
1148 msgid "_Transpose Current Line"
1149 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1151 #: ../src/interface.c:504
1152 msgid "_Comment Line(s)"
1153 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1155 #: ../src/interface.c:508
1156 msgid "U_ncomment Line(s)"
1157 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1159 #: ../src/interface.c:512
1160 msgid "_Toggle Line Commentation"
1161 msgstr "Sa_tırı Yorum Yap/Yapma"
1163 #: ../src/interface.c:521
1164 msgid "_Increase Indent"
1165 msgstr "Girintiyi _Artır"
1167 #: ../src/interface.c:529
1168 msgid "_Decrease Indent"
1169 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1171 #: ../src/interface.c:537
1172 #: ../src/keybindings.c:361
1173 msgid "_Smart Line Indent"
1174 msgstr "Akıllı _Satır Girintilendirme"
1176 #: ../src/interface.c:546
1177 msgid "_Send Selection to"
1178 msgstr "_Seçimi yolla"
1180 #: ../src/interface.c:556
1181 #: ../src/interface.c:2035
1185 #: ../src/interface.c:563
1186 #: ../src/keybindings.c:318
1187 msgid "_Cut Current Line(s)"
1188 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1190 #: ../src/interface.c:571
1191 #: ../src/keybindings.c:315
1192 msgid "_Copy Current Line(s)"
1193 msgstr "Geçerli satır(lar)ı _kopyala"
1195 #: ../src/interface.c:579
1196 #: ../src/keybindings.c:270
1197 msgid "_Delete Current Line(s)"
1198 msgstr "Geçerli _satır(lar)ı sil"
1200 #: ../src/interface.c:583
1201 #: ../src/keybindings.c:267
1202 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1203 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1205 #: ../src/interface.c:592
1206 #: ../src/keybindings.c:328
1207 msgid "_Select Current Line(s)"
1208 msgstr "Geçerli _Satır(lar)ı Seç"
1210 #: ../src/interface.c:596
1211 #: ../src/keybindings.c:331
1212 msgid "_Select Current Paragraph"
1213 msgstr "Geçerli Paragrafı _Seç"
1215 #: ../src/interface.c:605
1216 #: ../src/keybindings.c:381
1217 msgid "_Insert Alternative White Space"
1218 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1220 #: ../src/interface.c:614
1221 #: ../src/keybindings.c:437
1222 msgid "_Go to Next Marker"
1223 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1225 #: ../src/interface.c:618
1226 #: ../src/keybindings.c:440
1227 msgid "_Go to Previous Marker"
1228 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1230 #: ../src/interface.c:627
1231 #: ../src/keybindings.c:370
1232 msgid "_Send Selection to Terminal"
1233 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1235 #: ../src/interface.c:636
1236 #: ../src/interface.c:2044
1237 msgid "I_nsert Comments"
1238 msgstr "Yoru_m Ekle"
1240 #: ../src/interface.c:647
1241 #: ../src/interface.c:2055
1242 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1243 msgstr "Değişiklik _Girdisi Ekle"
1245 #: ../src/interface.c:651
1246 #: ../src/interface.c:2059
1247 msgid "Insert File _Header"
1248 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
1250 #: ../src/interface.c:655
1251 #: ../src/interface.c:2063
1252 msgid "Insert _Function Description"
1253 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
1255 #: ../src/interface.c:659
1256 #: ../src/interface.c:2067
1257 msgid "Insert _Multiline Comment"
1258 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
1260 #: ../src/interface.c:663
1261 #: ../src/interface.c:2071
1262 msgid "Insert _GPL Notice"
1263 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
1265 #: ../src/interface.c:667
1266 #: ../src/interface.c:2075
1267 msgid "Insert _BSD License Notice"
1268 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
1270 #: ../src/interface.c:671
1271 #: ../src/interface.c:2079
1272 msgid "Insert Dat_e"
1275 #: ../src/interface.c:685
1276 #: ../src/interface.c:2093
1277 msgid "_Insert \"include <...>\""
1278 msgstr "\"include <...>\" g_ir"
1280 #: ../src/interface.c:704
1281 msgid "Preference_s"
1282 msgstr "_Seçenekler"
1284 #: ../src/interface.c:712
1285 #: ../src/keybindings.c:390
1286 msgid "P_lugin Preferences"
1287 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1289 #: ../src/interface.c:720
1293 #: ../src/interface.c:731
1295 msgstr "So_nrakini Bul"
1297 #: ../src/interface.c:735
1298 msgid "Find _Previous"
1299 msgstr "Ön_cekini Bul"
1301 #: ../src/interface.c:739
1302 msgid "Find in F_iles"
1303 msgstr "Dosyalar _içinde Bul"
1305 #: ../src/interface.c:743
1306 #: ../src/search.c:551
1310 #: ../src/interface.c:756
1311 msgid "Find _Selected"
1312 msgstr "_Seçileni Bul"
1314 #: ../src/interface.c:760
1315 msgid "Find Pre_vious Selected"
1316 msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
1318 #: ../src/interface.c:769
1319 msgid "Next _Message"
1320 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1322 #: ../src/interface.c:773
1323 msgid "Pr_evious Message"
1324 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1326 #: ../src/interface.c:782
1327 #: ../src/interface.c:2145
1329 msgstr "Satıra _Git"
1331 #: ../src/interface.c:797
1332 msgid "Change _Font"
1333 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1335 #: ../src/interface.c:810
1336 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1337 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1339 #: ../src/interface.c:814
1343 #: ../src/interface.c:818
1344 msgid "Show Message _Window"
1345 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1347 #: ../src/interface.c:823
1348 msgid "Show _Toolbar"
1349 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1351 #: ../src/interface.c:828
1352 msgid "Show Side_bar"
1353 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1355 #: ../src/interface.c:833
1356 #: ../src/interface.c:4025
1357 #: ../src/interface.c:5347
1358 #: ../src/keybindings.c:260
1359 #: ../src/prefs.c:1531
1361 msgstr "Düzenleyici"
1363 #: ../src/interface.c:840
1364 msgid "Show _Markers Margin"
1365 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1367 #: ../src/interface.c:845
1368 msgid "Show _Line Numbers"
1369 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1371 #: ../src/interface.c:850
1372 msgid "Show _White Space"
1373 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1375 #: ../src/interface.c:854
1376 msgid "Show Line _Endings"
1377 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1379 #: ../src/interface.c:858
1380 msgid "Show _Indentation Guides"
1381 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1383 #: ../src/interface.c:879
1387 #: ../src/interface.c:886
1388 msgid "_Line Wrapping"
1389 msgstr "Satır Ka_ydırma"
1391 #: ../src/interface.c:891
1392 msgid "Line _Breaking"
1393 msgstr "Satır s_onu"
1395 #: ../src/interface.c:895
1396 msgid "_Auto-indentation"
1397 msgstr "Otom_atik Girintileme"
1399 #: ../src/interface.c:900
1400 msgid "In_dent Type"
1401 msgstr "Girintileme T_ürü"
1403 #: ../src/interface.c:907
1404 #: ../src/interface.c:3633
1405 #: ../src/interface.c:5245
1409 #: ../src/interface.c:913
1410 #: ../src/interface.c:3624
1411 #: ../src/interface.c:5236
1415 #: ../src/interface.c:919
1416 #: ../src/interface.c:3642
1417 #: ../src/interface.c:5254
1418 msgid "T_abs and Spaces"
1419 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1421 #: ../src/interface.c:930
1423 msgstr "Salt _Okunur"
1425 #: ../src/interface.c:934
1426 msgid "_Write Unicode BOM"
1427 msgstr "BOM Unicode _Yaz"
1429 #: ../src/interface.c:943
1430 msgid "Set File_type"
1431 msgstr "Dosya _Türünü Ayarla"
1433 #: ../src/interface.c:953
1434 msgid "Set _Encoding"
1435 msgstr "Kodlama Aya_rla"
1437 #: ../src/interface.c:963
1438 msgid "Set Line E_ndings"
1439 msgstr "Satır So_nunu Ayarla"
1441 #: ../src/interface.c:970
1442 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1443 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1445 #: ../src/interface.c:976
1446 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1447 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1449 #: ../src/interface.c:982
1450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1451 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1453 #: ../src/interface.c:993
1454 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1455 msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
1457 #: ../src/interface.c:997
1458 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1459 msgstr "Sekmele_ri Boşluk Yap"
1461 #: ../src/interface.c:1001
1462 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1463 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1465 #: ../src/interface.c:1010
1467 msgstr "Hepsini _Katla"
1469 #: ../src/interface.c:1014
1471 msgstr "Hepsini A_ç"
1473 #: ../src/interface.c:1023
1474 msgid "Remove _Markers"
1475 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1477 #: ../src/interface.c:1027
1478 msgid "Remove Error _Indicators"
1479 msgstr "Hata belirteçlerin_i Kaldır"
1481 #: ../src/interface.c:1031
1485 #: ../src/interface.c:1038
1489 #: ../src/interface.c:1046
1493 #: ../src/interface.c:1054
1494 msgid "_Recent Projects"
1495 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1497 #: ../src/interface.c:1058
1501 #: ../src/interface.c:1079
1505 #: ../src/interface.c:1086
1506 msgid "_Reload Configuration"
1507 msgstr "Aya_rları Tekrar Yükle"
1509 #: ../src/interface.c:1094
1510 msgid "C_onfiguration Files"
1511 msgstr "A_yar Dosyaları"
1513 #: ../src/interface.c:1107
1514 msgid "_Color Chooser"
1515 msgstr "_Renk Seçici"
1517 #: ../src/interface.c:1115
1519 msgstr "Kelime Saya_cı"
1521 #: ../src/interface.c:1119
1523 msgstr "Bi_çim Yükle"
1525 #: ../src/interface.c:1123
1526 #: ../src/interface.c:1130
1530 #: ../src/interface.c:1138
1532 msgstr "_Web Sitesi"
1534 #: ../src/interface.c:1142
1535 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1536 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1538 #: ../src/interface.c:1146
1539 msgid "_Debug Messages"
1540 msgstr "Hata Mesa_jları"
1542 #: ../src/interface.c:1185
1543 #: ../src/sidebar.c:130
1547 #: ../src/interface.c:1199
1551 #: ../src/interface.c:1235
1555 #: ../src/interface.c:1249
1559 #: ../src/interface.c:1264
1563 #: ../src/interface.c:1277
1567 #: ../src/interface.c:1887
1568 msgid "_Toolbar Preferences"
1569 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1571 #: ../src/interface.c:1900
1572 msgid "_Hide Toolbar"
1573 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1575 #: ../src/interface.c:2112
1577 msgstr "K_ullanım Bul"
1579 #: ../src/interface.c:2120
1580 msgid "Find _Document Usage"
1581 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
1583 #: ../src/interface.c:2128
1584 msgid "Go to _Tag Definition"
1585 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
1587 #: ../src/interface.c:2132
1588 msgid "Go to T_ag Declaration"
1589 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1591 #: ../src/interface.c:2136
1592 msgid "Conte_xt Action"
1593 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
1595 #: ../src/interface.c:2669
1596 #: ../src/keybindings.c:387
1600 #: ../src/interface.c:2705
1601 msgid "Load files from the last session"
1602 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
1604 #: ../src/interface.c:2708
1605 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1606 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
1608 #: ../src/interface.c:2710
1609 msgid "Load virtual terminal support"
1610 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
1612 #: ../src/interface.c:2712
1613 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1614 msgstr "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa etkisizleştirin."
1616 #: ../src/interface.c:2714
1617 msgid "Enable plugin support"
1618 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
1620 #: ../src/interface.c:2718
1621 msgid "<b>Startup</b>"
1622 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
1624 #: ../src/interface.c:2737
1625 msgid "Save window position and geometry"
1626 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1628 #: ../src/interface.c:2740
1629 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1630 msgstr "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1632 #: ../src/interface.c:2742
1633 msgid "Confirm exit"
1634 msgstr "Çıkışta Onay İste"
1636 #: ../src/interface.c:2745
1637 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1638 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1640 #: ../src/interface.c:2747
1641 msgid "<b>Shutdown</b>"
1642 msgstr "<b>Kapatma</b>"
1644 #: ../src/interface.c:2768
1645 msgid "Startup path:"
1646 msgstr "Başlangıç yolu:"
1648 #: ../src/interface.c:2780
1649 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1650 msgstr "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde kalması için boş bırakın."
1652 #: ../src/interface.c:2793
1653 msgid "Project files:"
1654 msgstr "Proje dosyaları:"
1656 #: ../src/interface.c:2805
1657 msgid "Path to start in when opening project files"
1658 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
1660 #: ../src/interface.c:2818
1661 msgid "Extra plugin path:"
1662 msgstr "Harici eklenti yolu:"
1664 #: ../src/interface.c:2830
1665 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1666 msgstr "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
1668 #: ../src/interface.c:2843
1669 msgid "<b>Paths</b>"
1670 msgstr "<b>Yollar</b>"
1672 #: ../src/interface.c:2848
1676 #: ../src/interface.c:2871
1677 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1678 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
1680 #: ../src/interface.c:2874
1681 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1682 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1684 #: ../src/interface.c:2876
1685 msgid "Switch to status message list at new message"
1686 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1688 #: ../src/interface.c:2879
1689 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1690 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin en altında) gönder"
1692 #: ../src/interface.c:2881
1693 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1694 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1696 #: ../src/interface.c:2884
1697 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1698 msgstr "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye devam eder."
1700 #: ../src/interface.c:2886
1701 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1702 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
1704 #: ../src/interface.c:2889
1705 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1706 msgstr "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
1708 #: ../src/interface.c:2891
1709 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1710 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
1712 #: ../src/interface.c:2894
1713 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1714 msgstr "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı kullanılacağını belirler"
1716 #: ../src/interface.c:2896
1717 #: ../src/interface.c:3275
1718 #: ../src/interface.c:4230
1719 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1720 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
1722 #: ../src/interface.c:2915
1723 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1724 msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
1726 #: ../src/interface.c:2918
1727 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1728 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
1730 #: ../src/interface.c:2920
1731 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1732 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1734 #: ../src/interface.c:2923
1735 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1736 msgstr "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1738 #: ../src/interface.c:2925
1739 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1740 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1742 #: ../src/interface.c:2929
1743 msgid "<b>Search</b>"
1744 msgstr "<b>Arama</b>"
1746 #: ../src/interface.c:2948
1747 msgid "Use project-based session files"
1748 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1750 #: ../src/interface.c:2951
1751 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1752 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1754 #: ../src/interface.c:2953
1755 msgid "Store project file inside the project base directory"
1756 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1758 #: ../src/interface.c:2956
1759 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1760 msgstr "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje penceresinden değiştirebilirsiniz."
1762 #: ../src/interface.c:2958
1763 msgid "<b>Projects</b>"
1764 msgstr "<b>Projeler</b>"
1766 #: ../src/interface.c:2963
1767 msgid "Miscellaneous"
1770 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1771 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1772 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1773 #. * tab label object.
1774 #: ../src/interface.c:2967
1775 #: ../src/prefs.c:1525
1779 #: ../src/interface.c:3004
1780 msgid "Show symbol list"
1781 msgstr "Sembol listesini göster"
1783 #: ../src/interface.c:3007
1784 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1785 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1787 #: ../src/interface.c:3009
1788 msgid "Show documents list"
1789 msgstr "Döküman listesini göster"
1791 #: ../src/interface.c:3012
1792 msgid "Toggle the documents list on and off"
1793 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1795 #: ../src/interface.c:3014
1796 msgid "Show sidebar"
1797 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1799 #: ../src/interface.c:3022
1803 #: ../src/interface.c:3026
1804 #: ../src/interface.c:3149
1805 #: ../src/interface.c:3210
1806 #: ../src/interface.c:3228
1807 #: ../src/interface.c:3246
1811 #: ../src/interface.c:3033
1812 #: ../src/interface.c:3157
1813 #: ../src/interface.c:3211
1814 #: ../src/interface.c:3229
1815 #: ../src/interface.c:3247
1819 #: ../src/interface.c:3039
1820 msgid "<b>Sidebar</b>"
1821 msgstr "<b>Yan panel</b>"
1823 #: ../src/interface.c:3060
1824 msgid "Symbol list:"
1825 msgstr "Sembol listesi:"
1827 #: ../src/interface.c:3067
1828 #: ../src/interface.c:3197
1829 msgid "Message window:"
1830 msgstr "Mesaj penceresi:"
1832 #: ../src/interface.c:3074
1833 #: ../src/interface.c:3233
1837 #: ../src/interface.c:3086
1838 msgid "Sets the font for the message window"
1839 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1841 #: ../src/interface.c:3094
1842 msgid "Sets the font for the symbol list"
1843 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1845 #: ../src/interface.c:3102
1846 msgid "Sets the editor font"
1847 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1849 #: ../src/interface.c:3104
1850 msgid "<b>Fonts</b>"
1851 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
1853 #: ../src/interface.c:3123
1854 msgid "Show editor tabs"
1855 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1857 #: ../src/interface.c:3127
1858 msgid "Show close buttons"
1859 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1861 #: ../src/interface.c:3130
1862 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1863 msgstr "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1865 #: ../src/interface.c:3136
1866 msgid "Placement of new file tabs:"
1867 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
1869 #: ../src/interface.c:3152
1870 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1871 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
1873 #: ../src/interface.c:3160
1874 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1875 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
1877 #: ../src/interface.c:3164
1878 msgid "Next to current"
1881 #: ../src/interface.c:3169
1882 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1885 #: ../src/interface.c:3171
1886 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1887 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizler"
1889 #: ../src/interface.c:3174
1890 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1891 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
1893 #: ../src/interface.c:3176
1894 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1895 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
1897 #: ../src/interface.c:3212
1898 #: ../src/interface.c:3230
1899 #: ../src/interface.c:3248
1903 #: ../src/interface.c:3213
1904 #: ../src/interface.c:3231
1905 #: ../src/interface.c:3249
1909 #: ../src/interface.c:3215
1913 #: ../src/interface.c:3251
1914 msgid "<b>Tab positions</b>"
1915 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
1917 #: ../src/interface.c:3270
1918 msgid "Show status bar"
1919 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1921 #: ../src/interface.c:3273
1922 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1923 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1925 #: ../src/interface.c:3280
1926 #: ../src/prefs.c:1527
1930 #: ../src/interface.c:3311
1931 msgid "Show T_oolbar"
1932 msgstr "Araç Çubu_ğunu Göster"
1934 #: ../src/interface.c:3315
1935 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1936 msgstr "_Araç Çubuğunu Menüye Tuttur"
1938 #: ../src/interface.c:3318
1939 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1940 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
1942 #: ../src/interface.c:3340
1943 #: ../src/toolbar.c:930
1944 msgid "Customize Toolbar"
1945 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
1947 #: ../src/interface.c:3360
1948 msgid "System _Default"
1951 #: ../src/interface.c:3368
1952 msgid "Images _and Text"
1953 msgstr "Resimler ve Y_azı"
1955 #: ../src/interface.c:3376
1956 msgid "_Images Only"
1957 msgstr "Sadece Res_imler"
1959 #: ../src/interface.c:3384
1961 msgstr "Sadece Ya_zı"
1963 #: ../src/interface.c:3392
1964 msgid "<b>Icon Style</b>"
1965 msgstr "<b>Simge Türü</b>"
1967 #: ../src/interface.c:3413
1968 msgid "S_ystem Default"
1971 #: ../src/interface.c:3421
1972 msgid "_Small Icons"
1973 msgstr "Küçük _Simgeler"
1975 #: ../src/interface.c:3429
1976 msgid "_Very Small Icons"
1977 msgstr "_Çok Küçük Simgeler"
1979 #: ../src/interface.c:3437
1980 msgid "_Large Icons"
1981 msgstr "Geniş Simge_ler"
1983 #: ../src/interface.c:3445
1984 msgid "<b>Icon Size</b>"
1985 msgstr "<b>Singe Boyutu</b>"
1987 #: ../src/interface.c:3450
1988 msgid "<b>Toolbar</b>"
1989 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
1991 #: ../src/interface.c:3455
1992 #: ../src/prefs.c:1529
1994 msgstr "Araç Çubuğu"
1996 #: ../src/interface.c:3482
1997 msgid "Line wrapping"
1998 msgstr "Satır kaydırma"
2000 #: ../src/interface.c:3485
2001 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2002 msgstr "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif olmalıdır."
2004 #: ../src/interface.c:3487
2005 msgid "Enable \"smart\" home key"
2006 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
2008 #: ../src/interface.c:3490
2009 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2010 msgstr "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
2012 #: ../src/interface.c:3492
2013 msgid "Disable Drag and Drop"
2014 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
2016 #: ../src/interface.c:3495
2017 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2018 msgstr "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
2020 #: ../src/interface.c:3497
2021 msgid "Enable folding"
2022 msgstr "Katlamayı etkinleştır"
2024 #: ../src/interface.c:3500
2025 msgid "Whether to enable folding the code"
2026 msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
2028 #: ../src/interface.c:3502
2029 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2030 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
2032 #: ../src/interface.c:3505
2033 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2034 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için tıklarken Shift tuşunu kullanın."
2036 #: ../src/interface.c:3507
2037 msgid "Use indicators to show compile errors"
2038 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2040 #: ../src/interface.c:3510
2041 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2042 msgstr "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2044 #: ../src/interface.c:3512
2045 msgid "Newline strips trailing spaces"
2046 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
2048 #: ../src/interface.c:3515
2049 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2050 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
2052 #: ../src/interface.c:3521
2053 msgid "Line breaking column:"
2054 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
2056 #: ../src/interface.c:3535
2057 msgid "Comment toggle marker:"
2058 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2060 #: ../src/interface.c:3542
2061 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2062 msgstr "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
2064 #: ../src/interface.c:3544
2065 msgid "<b>Features</b>"
2066 msgstr "<b>Özellikler</b>"
2068 #: ../src/interface.c:3549
2072 #: ../src/interface.c:3582
2073 #: ../src/interface.c:5194
2074 msgid "Auto-indent mode:"
2075 msgstr "Oto-Girinti modu:"
2077 #: ../src/interface.c:3595
2078 #: ../src/interface.c:5207
2082 #: ../src/interface.c:3596
2083 #: ../src/interface.c:5208
2084 msgid "Current chars"
2085 msgstr "Geçerli karakterler"
2087 #: ../src/interface.c:3597
2088 #: ../src/interface.c:5209
2089 msgid "Match braces"
2090 msgstr "Eşleme ayraçları"
2092 #: ../src/interface.c:3599
2093 #: ../src/interface.c:3925
2094 #: ../src/interface.c:5211
2098 #: ../src/interface.c:3606
2099 #: ../src/interface.c:5218
2103 #: ../src/interface.c:3619
2104 #: ../src/interface.c:5231
2105 msgid "The width in chars of a single indent"
2106 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2108 #: ../src/interface.c:3629
2109 #: ../src/interface.c:5241
2110 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2111 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2113 #: ../src/interface.c:3638
2114 #: ../src/interface.c:5250
2115 msgid "Use one tab per indent"
2116 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2118 #: ../src/interface.c:3647
2119 #: ../src/interface.c:5259
2120 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2121 msgstr "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2123 #: ../src/interface.c:3656
2124 #: ../src/interface.c:5268
2125 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2126 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
2128 #: ../src/interface.c:3658
2129 msgid "Tab key indents"
2130 msgstr "Tab tuşu aralığı"
2132 #: ../src/interface.c:3661
2133 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2134 msgstr "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki girintiyi ayarlar"
2136 #: ../src/interface.c:3663
2137 msgid "<b>Indentation</b>"
2138 msgstr "<b>Girintileme</b>"
2140 #: ../src/interface.c:3668
2141 #: ../src/interface.c:5270
2145 #: ../src/interface.c:3691
2146 msgid "Snippet completion"
2147 msgstr "Parça tamamlama"
2149 #: ../src/interface.c:3694
2150 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2151 msgstr "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla tamamlamak için seçenek çıksın"
2153 #: ../src/interface.c:3696
2154 msgid "XML tag autocompletion"
2155 msgstr "XML için otomatik tamamlama"
2157 #: ../src/interface.c:3699
2158 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2159 msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
2161 #: ../src/interface.c:3701
2162 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2163 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
2165 #: ../src/interface.c:3704
2166 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2167 msgstr "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince yorum olarak işaretlemeye devam et"
2169 #: ../src/interface.c:3706
2170 msgid "Autocomplete symbols"
2171 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2173 #: ../src/interface.c:3709
2174 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2175 msgstr "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global değişkenler vs.)"
2177 #: ../src/interface.c:3711
2178 msgid "Autocomplete all words in document"
2179 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2181 #: ../src/interface.c:3715
2182 msgid "Drop rest of word on completion"
2183 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
2185 #: ../src/interface.c:3725
2186 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2187 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2189 #: ../src/interface.c:3732
2190 msgid "Completion list height:"
2191 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2193 #: ../src/interface.c:3739
2194 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2195 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2197 #: ../src/interface.c:3752
2198 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2199 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
2201 #: ../src/interface.c:3761
2202 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2203 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
2205 #: ../src/interface.c:3770
2206 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2207 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
2209 #: ../src/interface.c:3773
2210 msgid "<b>Completions</b>"
2211 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2213 #: ../src/interface.c:3792
2214 msgid "Parenthesis ( )"
2215 msgstr "Parantez ( )"
2217 #: ../src/interface.c:3797
2218 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2219 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2221 #: ../src/interface.c:3799
2222 msgid "Single quotes ' '"
2223 msgstr "Tek tırnak ' '"
2225 #: ../src/interface.c:3804
2226 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2227 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2229 #: ../src/interface.c:3806
2230 msgid "Curly brackets { }"
2231 msgstr "Küme işareti { }"
2233 #: ../src/interface.c:3811
2234 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2235 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
2237 #: ../src/interface.c:3813
2238 msgid "Square brackets [ ]"
2239 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2241 #: ../src/interface.c:3818
2242 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2243 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2245 #: ../src/interface.c:3820
2246 msgid "Double quotes \" \""
2247 msgstr "Çift tırnak \" \""
2249 #: ../src/interface.c:3825
2250 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2251 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2253 #: ../src/interface.c:3827
2254 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2255 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2257 #: ../src/interface.c:3832
2259 msgstr "Tamamlamalar"
2261 #: ../src/interface.c:3855
2262 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2263 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2265 #: ../src/interface.c:3858
2266 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2267 msgstr "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2269 #: ../src/interface.c:3860
2270 msgid "Show indentation guides"
2271 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2273 #: ../src/interface.c:3863
2274 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2275 msgstr "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size yardımcı olur"
2277 #: ../src/interface.c:3865
2278 msgid "Show white space"
2279 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2281 #: ../src/interface.c:3868
2282 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2283 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2285 #: ../src/interface.c:3870
2286 msgid "Show line endings"
2287 msgstr "Satır sonlarını göster"
2289 #: ../src/interface.c:3873
2290 msgid "Shows the line ending character"
2291 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
2293 #: ../src/interface.c:3875
2294 msgid "Show line numbers"
2295 msgstr "Satır numaralarını göster"
2297 #: ../src/interface.c:3878
2298 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2299 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2301 #: ../src/interface.c:3880
2302 msgid "Show markers margin"
2303 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2305 #: ../src/interface.c:3883
2306 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2307 msgstr "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge açar"
2309 #: ../src/interface.c:3885
2310 msgid "Stop scrolling at last line"
2311 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
2313 #: ../src/interface.c:3888
2314 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2315 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
2317 #: ../src/interface.c:3890
2318 msgid "<b>Display</b>"
2319 msgstr "<b>Görünüm</b>"
2321 #: ../src/interface.c:3911
2322 #: ../src/interface.c:5302
2326 #: ../src/interface.c:3918
2330 #: ../src/interface.c:3937
2331 msgid "Sets the color of the long line marker"
2332 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
2334 #: ../src/interface.c:3938
2335 #: ../src/toolbar.c:71
2336 #: ../src/tools.c:717
2339 msgid "Color Chooser"
2340 msgstr "Renk Seçici"
2342 #: ../src/interface.c:3946
2343 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2344 msgstr "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2346 #: ../src/interface.c:3956
2350 #: ../src/interface.c:3959
2351 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2352 msgstr "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar için aşağı bkz)"
2354 #: ../src/interface.c:3963
2358 #: ../src/interface.c:3966
2359 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2360 msgstr "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız tavsiye edilir)"
2362 #: ../src/interface.c:3970
2364 msgstr "Etkinleştirildi"
2366 #: ../src/interface.c:3976
2367 #: ../src/interface.c:5342
2368 msgid "<b>Long line marker</b>"
2369 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
2371 #: ../src/interface.c:3995
2372 #: ../src/interface.c:5309
2374 msgstr "Pasifleştirildi"
2376 #: ../src/interface.c:3998
2377 msgid "Do not show virtual spaces"
2378 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2380 #: ../src/interface.c:4002
2381 msgid "Only for rectangular selections"
2382 msgstr "Sadece diktörtgen seçimler için"
2384 #: ../src/interface.c:4005
2385 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2386 msgstr "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları göster"
2388 #: ../src/interface.c:4009
2392 #: ../src/interface.c:4012
2393 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2394 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2396 #: ../src/interface.c:4016
2397 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2398 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2400 #: ../src/interface.c:4021
2404 #: ../src/interface.c:4052
2405 msgid "Open new documents from the command-line"
2406 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
2408 #: ../src/interface.c:4055
2409 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2410 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2412 #: ../src/interface.c:4069
2413 msgid "Default end of line characters:"
2414 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
2416 #: ../src/interface.c:4076
2417 msgid "<b>New files</b>"
2418 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2420 #: ../src/interface.c:4099
2421 msgid "Default encoding (new files):"
2422 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2424 #: ../src/interface.c:4107
2425 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2426 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2428 #: ../src/interface.c:4113
2429 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2430 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2432 #: ../src/interface.c:4116
2433 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2434 msgstr "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu genellikle gerekmemektedir)."
2436 #: ../src/interface.c:4122
2437 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2438 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2440 #: ../src/interface.c:4130
2441 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2442 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2444 #: ../src/interface.c:4136
2445 msgid "<b>Encodings</b>"
2446 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2448 #: ../src/interface.c:4155
2449 msgid "Ensure new line at file end"
2450 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
2452 #: ../src/interface.c:4158
2453 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2454 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
2456 #: ../src/interface.c:4160
2457 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2458 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2460 #: ../src/interface.c:4163
2461 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2462 msgstr "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini temizler"
2464 #: ../src/interface.c:4165
2465 #: ../src/keybindings.c:522
2466 msgid "Replace tabs by space"
2467 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2469 #: ../src/interface.c:4168
2470 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2471 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2473 #: ../src/interface.c:4170
2474 msgid "<b>Saving files</b>"
2475 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
2477 #: ../src/interface.c:4195
2478 msgid "Recent files list length:"
2479 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
2481 #: ../src/interface.c:4209
2482 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2483 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
2485 #: ../src/interface.c:4213
2486 msgid "Disk check timeout:"
2487 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
2489 #: ../src/interface.c:4226
2490 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2491 msgstr "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
2493 #: ../src/interface.c:4235
2494 #: ../src/prefs.c:1533
2495 #: ../src/symbols.c:605
2496 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2500 #: ../src/interface.c:4268
2504 #: ../src/interface.c:4275
2508 #: ../src/interface.c:4287
2509 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2510 msgstr "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e seçeneğini kabul etmeli)"
2512 #: ../src/interface.c:4294
2513 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2514 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
2516 #: ../src/interface.c:4316
2520 #: ../src/interface.c:4339
2521 msgid "<b>Tool paths</b>"
2522 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
2524 #: ../src/interface.c:4360
2525 msgid "Context action:"
2526 msgstr "Bağlam eylemi:"
2528 #: ../src/interface.c:4371
2530 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2531 msgstr "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce gerçeği ile yer değiştirecektir."
2533 #: ../src/interface.c:4384
2534 msgid "<b>Commands</b>"
2535 msgstr "<b>Komutlar</b>"
2537 #: ../src/interface.c:4389
2538 #: ../src/keybindings.c:560
2539 #: ../src/prefs.c:1535
2543 #: ../src/interface.c:4427
2544 msgid "email address of the developer"
2545 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2547 #: ../src/interface.c:4434
2548 msgid "Initials of the developer name"
2549 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2551 #: ../src/interface.c:4436
2552 msgid "Initial version:"
2553 msgstr "Başlangıç sürümü:"
2555 #: ../src/interface.c:4448
2556 msgid "Version number, which a new file initially has"
2557 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
2559 #: ../src/interface.c:4455
2560 msgid "Company name"
2563 #: ../src/interface.c:4457
2565 msgstr "Geliştirici"
2567 #: ../src/interface.c:4464
2571 #: ../src/interface.c:4471
2572 msgid "Mail address:"
2573 msgstr "E-posta adresi:"
2575 #: ../src/interface.c:4478
2577 msgstr "Başlangıçlar:"
2579 #: ../src/interface.c:4490
2580 msgid "The name of the developer"
2581 msgstr "Geliştiricinin adı"
2583 #: ../src/interface.c:4492
2587 #: ../src/interface.c:4499
2591 #: ../src/interface.c:4506
2592 msgid "Date & Time:"
2593 msgstr "Tarih ve Zaman:"
2595 #: ../src/interface.c:4518
2596 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2597 msgstr "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2599 #: ../src/interface.c:4525
2600 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2601 msgstr "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2603 #: ../src/interface.c:4532
2604 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2605 msgstr "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2607 #: ../src/interface.c:4534
2608 msgid "<b>Template data</b>"
2609 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2611 #: ../src/interface.c:4539
2612 #: ../src/prefs.c:1537
2616 #: ../src/interface.c:4577
2620 #: ../src/interface.c:4581
2621 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2622 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
2624 #: ../src/interface.c:4586
2625 #: ../src/prefs.c:1539
2627 msgstr "Tuş kombinasyonları"
2629 #: ../src/interface.c:4620
2633 #: ../src/interface.c:4627
2635 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2636 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
2638 #: ../src/interface.c:4637
2639 msgid "Use an external command for printing"
2640 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
2642 #: ../src/interface.c:4657
2643 #: ../src/printing.c:381
2644 msgid "Print line numbers"
2645 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
2647 #: ../src/interface.c:4660
2648 #: ../src/printing.c:383
2649 msgid "Add line numbers to the printed page"
2650 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
2652 #: ../src/interface.c:4662
2653 #: ../src/printing.c:386
2654 msgid "Print page numbers"
2655 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
2657 #: ../src/interface.c:4665
2658 #: ../src/printing.c:388
2659 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2660 msgstr "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 satır alır."
2662 #: ../src/interface.c:4667
2663 #: ../src/printing.c:391
2664 msgid "Print page header"
2665 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
2667 #: ../src/interface.c:4670
2668 #: ../src/printing.c:393
2669 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2670 msgstr "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
2672 #: ../src/interface.c:4687
2673 #: ../src/printing.c:409
2674 msgid "Use the basename of the printed file"
2675 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
2677 #: ../src/interface.c:4690
2678 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2679 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
2681 #: ../src/interface.c:4696
2682 #: ../src/printing.c:417
2683 msgid "Date format:"
2684 msgstr "Tarih biçimi:"
2686 #: ../src/interface.c:4703
2687 #: ../src/printing.c:423
2688 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2689 msgstr "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2691 #: ../src/interface.c:4706
2692 msgid "Use native GTK printing"
2693 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
2695 #: ../src/interface.c:4712
2696 msgid "<b>Printing</b>"
2697 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
2699 #: ../src/interface.c:4717
2700 #: ../src/prefs.c:1541
2704 #: ../src/interface.c:5177
2705 msgid "Project Properties"
2706 msgstr "Proje Özellikleri"
2708 #: ../src/interface.c:5295
2712 #: ../src/interface.c:5317
2716 #: ../src/interface.c:5325
2717 msgid "Use global settings"
2718 msgstr "Global ayarları kullan"
2720 #: ../src/keybindings.c:227
2721 #: ../src/plugins.c:1171
2725 #: ../src/keybindings.c:230
2729 #: ../src/keybindings.c:232
2733 #: ../src/keybindings.c:235
2734 msgid "Open selected file"
2735 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2737 #: ../src/keybindings.c:237
2741 #: ../src/keybindings.c:239
2743 msgstr "Farklı kaydet"
2745 #: ../src/keybindings.c:241
2747 msgstr "Tümünü kaydet"
2749 #: ../src/keybindings.c:244
2753 #: ../src/keybindings.c:246
2757 #: ../src/keybindings.c:248
2759 msgstr "Hepsini kapat"
2761 #: ../src/keybindings.c:251
2763 msgstr "Yeniden yükle"
2765 #: ../src/keybindings.c:253
2766 msgid "Re-open last closed tab"
2767 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
2769 #: ../src/keybindings.c:255
2770 #: ../src/project.c:519
2774 #: ../src/keybindings.c:258
2775 msgid "Project properties"
2776 msgstr "Proje özellikleri"
2778 #: ../src/keybindings.c:263
2782 #: ../src/keybindings.c:265
2786 #: ../src/keybindings.c:274
2787 msgid "Delete to line end"
2788 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
2790 #: ../src/keybindings.c:280
2791 msgid "Scroll to current line"
2792 msgstr "Geçerli satıra git"
2794 #: ../src/keybindings.c:282
2795 msgid "Scroll up the view by one line"
2796 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
2798 #: ../src/keybindings.c:284
2799 msgid "Scroll down the view by one line"
2800 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
2802 #: ../src/keybindings.c:286
2803 msgid "Complete snippet"
2804 msgstr "Parçayı tamamla"
2806 #: ../src/keybindings.c:288
2807 msgid "Move cursor in snippet"
2808 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
2810 #: ../src/keybindings.c:290
2811 msgid "Suppress snippet completion"
2812 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
2814 #: ../src/keybindings.c:292
2815 msgid "Context Action"
2816 msgstr "Bağlam eylemi"
2818 #: ../src/keybindings.c:294
2819 msgid "Complete word"
2820 msgstr "Kelimeyi tamamla"
2822 #: ../src/keybindings.c:296
2823 msgid "Show calltip"
2824 msgstr "İpucunu göster"
2826 #: ../src/keybindings.c:298
2827 msgid "Show macro list"
2828 msgstr "Makro listesini göster"
2830 #: ../src/keybindings.c:300
2831 msgid "Word part completion"
2832 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
2834 #: ../src/keybindings.c:302
2835 msgid "Move line(s) up"
2836 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
2838 #: ../src/keybindings.c:304
2839 msgid "Move line(s) down"
2840 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
2842 #: ../src/keybindings.c:306
2846 #: ../src/keybindings.c:309
2850 #: ../src/keybindings.c:311
2854 #: ../src/keybindings.c:313
2858 #: ../src/keybindings.c:321
2862 #: ../src/keybindings.c:324
2866 #: ../src/keybindings.c:326
2867 msgid "Select current word"
2868 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
2870 #: ../src/keybindings.c:334
2871 msgid "Select to previous word part"
2872 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
2874 #: ../src/keybindings.c:336
2875 msgid "Select to next word part"
2876 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
2878 #: ../src/keybindings.c:338
2882 #: ../src/keybindings.c:342
2883 msgid "Toggle Case of Selection"
2884 msgstr "Seçimi büyült/küçült"
2886 #: ../src/keybindings.c:344
2887 msgid "Toggle line commentation"
2888 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
2890 #: ../src/keybindings.c:347
2891 msgid "Comment line(s)"
2892 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
2894 #: ../src/keybindings.c:349
2895 msgid "Uncomment line(s)"
2896 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
2898 #: ../src/keybindings.c:351
2899 msgid "Increase indent"
2900 msgstr "Girdiyi artır"
2902 #: ../src/keybindings.c:354
2903 msgid "Decrease indent"
2904 msgstr "Girdiyi azalt"
2906 #: ../src/keybindings.c:357
2907 msgid "Increase indent by one space"
2908 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
2910 #: ../src/keybindings.c:359
2911 msgid "Decrease indent by one space"
2912 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
2914 #: ../src/keybindings.c:363
2915 msgid "Send to Custom Command 1"
2916 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
2918 #: ../src/keybindings.c:365
2919 msgid "Send to Custom Command 2"
2920 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
2922 #: ../src/keybindings.c:367
2923 msgid "Send to Custom Command 3"
2924 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
2926 #: ../src/keybindings.c:375
2930 #: ../src/keybindings.c:378
2932 msgstr "Araya tarih ekle"
2934 #: ../src/keybindings.c:384
2938 #: ../src/keybindings.c:392
2939 #: ../src/toolbar.c:381
2943 #: ../src/keybindings.c:395
2944 #: ../src/search.c:396
2948 #: ../src/keybindings.c:397
2950 msgstr "Sonrakini Bul"
2952 #: ../src/keybindings.c:399
2953 msgid "Find Previous"
2954 msgstr "Öncekini Bul"
2956 #: ../src/keybindings.c:402
2957 msgid "Find Next Selection"
2958 msgstr "Sonraki Seçimi Bul"
2960 #: ../src/keybindings.c:404
2961 msgid "Find Previous Selection"
2962 msgstr "Önceki Seçimi Bul"
2964 #: ../src/keybindings.c:406
2965 #: ../src/search.c:541
2969 #: ../src/keybindings.c:408
2970 #: ../src/search.c:715
2971 msgid "Find in Files"
2972 msgstr "Dosyalarda Bul"
2974 #: ../src/keybindings.c:411
2975 msgid "Next Message"
2976 msgstr "Sonraki Mesaj"
2978 #: ../src/keybindings.c:413
2979 msgid "Previous Message"
2980 msgstr "Önceki Mesaj"
2982 #: ../src/keybindings.c:415
2984 msgstr "Kullanım Bul"
2986 #: ../src/keybindings.c:417
2987 msgid "Find Document Usage"
2988 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
2990 #: ../src/keybindings.c:419
2992 msgstr "Tümünü İşaretle"
2994 #: ../src/keybindings.c:421
2998 #: ../src/keybindings.c:424
2999 #: ../src/toolbar.c:67
3000 msgid "Navigate back a location"
3001 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3003 #: ../src/keybindings.c:426
3004 #: ../src/toolbar.c:68
3005 msgid "Navigate forward a location"
3006 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3008 #: ../src/keybindings.c:431
3009 msgid "Go to matching brace"
3010 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3012 #: ../src/keybindings.c:434
3013 msgid "Toggle marker"
3014 msgstr "İşaretçi ayarla"
3016 #: ../src/keybindings.c:442
3017 msgid "Go to Tag Definition"
3018 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3020 #: ../src/keybindings.c:444
3021 msgid "Go to Tag Declaration"
3022 msgstr "Etiket İlanına Git"
3024 #: ../src/keybindings.c:446
3025 msgid "Go to Start of Line"
3026 msgstr "Satırın Başına Git"
3028 #: ../src/keybindings.c:448
3029 msgid "Go to End of Line"
3030 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3032 #: ../src/keybindings.c:450
3033 msgid "Go to End of Display Line"
3034 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3036 #: ../src/keybindings.c:452
3037 msgid "Go to Previous Word Part"
3038 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3040 #: ../src/keybindings.c:454
3041 msgid "Go to Next Word Part"
3042 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3044 #: ../src/keybindings.c:456
3048 #: ../src/keybindings.c:459
3049 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3050 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3052 #: ../src/keybindings.c:462
3056 #: ../src/keybindings.c:464
3057 msgid "Toggle Messages Window"
3058 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3060 #: ../src/keybindings.c:467
3061 msgid "Toggle Sidebar"
3062 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3064 #: ../src/keybindings.c:469
3066 msgstr "Yakınlaştır"
3068 #: ../src/keybindings.c:471
3072 #: ../src/keybindings.c:473
3074 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3076 #: ../src/keybindings.c:475
3080 #: ../src/keybindings.c:478
3081 msgid "Switch to Editor"
3082 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3084 #: ../src/keybindings.c:480
3085 msgid "Switch to Scribble"
3086 msgstr "Karalama defterine geç"
3088 #: ../src/keybindings.c:482
3089 msgid "Switch to VTE"
3090 msgstr "Terminale geç"
3092 #: ../src/keybindings.c:484
3093 msgid "Switch to Search Bar"
3094 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3096 #: ../src/keybindings.c:486
3097 msgid "Switch to Sidebar"
3098 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3100 #: ../src/keybindings.c:488
3101 msgid "Switch to Compiler"
3102 msgstr "Derleyiciye geç"
3104 #: ../src/keybindings.c:490
3105 msgid "Switch to Messages"
3106 msgstr "Mesajlara Geç"
3108 #: ../src/keybindings.c:492
3109 msgid "Switch to Message Window"
3110 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3112 #: ../src/keybindings.c:494
3113 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3114 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3116 #: ../src/keybindings.c:496
3117 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3118 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3120 #: ../src/keybindings.c:498
3121 msgid "Notebook tab"
3122 msgstr "Not defteri sekmesi"
3124 #: ../src/keybindings.c:501
3125 msgid "Switch to left document"
3126 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3128 #: ../src/keybindings.c:503
3129 msgid "Switch to right document"
3130 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3132 #: ../src/keybindings.c:505
3133 msgid "Switch to last used document"
3134 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3136 #: ../src/keybindings.c:507
3137 msgid "Move document left"
3138 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3140 #: ../src/keybindings.c:509
3141 msgid "Move document right"
3142 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3144 #: ../src/keybindings.c:511
3145 msgid "Move document first"
3146 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3148 #: ../src/keybindings.c:513
3149 msgid "Move document last"
3150 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3152 #: ../src/keybindings.c:515
3156 #: ../src/keybindings.c:518
3157 msgid "Toggle Line wrapping"
3158 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3160 #: ../src/keybindings.c:520
3161 msgid "Toggle Line breaking"
3162 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3164 #: ../src/keybindings.c:524
3165 msgid "Replace spaces by tabs"
3166 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3168 #: ../src/keybindings.c:526
3169 msgid "Toggle current fold"
3170 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3172 #: ../src/keybindings.c:528
3174 msgstr "Tümünü katla"
3176 #: ../src/keybindings.c:530
3180 #: ../src/keybindings.c:532
3181 msgid "Reload symbol list"
3182 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3184 #: ../src/keybindings.c:534
3185 msgid "Remove Markers"
3186 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3188 #: ../src/keybindings.c:536
3189 msgid "Remove Error Indicators"
3190 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3192 #: ../src/keybindings.c:538
3193 #: ../src/keybindings.c:543
3194 #: ../src/project.c:477
3195 #: ../src/ui_utils.c:1815
3199 #: ../src/keybindings.c:541
3200 #: ../src/toolbar.c:69
3204 #: ../src/keybindings.c:545
3206 msgstr "hepsini derle"
3208 #: ../src/keybindings.c:548
3209 msgid "Make custom target"
3210 msgstr "Özel hedef yap"
3212 #: ../src/keybindings.c:550
3214 msgstr "Nesneyi derle"
3216 #: ../src/keybindings.c:552
3218 msgstr "Sonraki hata"
3220 #: ../src/keybindings.c:554
3221 msgid "Previous error"
3222 msgstr "Önceki hata"
3224 #: ../src/keybindings.c:556
3228 #: ../src/keybindings.c:558
3229 msgid "Build options"
3230 msgstr "İnşa seçenekleri"
3232 #: ../src/keybindings.c:563
3233 msgid "Show Color Chooser"
3234 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3236 #: ../src/keybindings.c:565
3237 #: ../src/keybindings.c:568
3241 #: ../src/keybindings.c:856
3242 msgid "Keyboard Shortcuts"
3243 msgstr "Klavye Kısayolları"
3245 #: ../src/keybindings.c:868
3246 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3247 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3249 #: ../src/keybindings.c:1791
3250 msgid "Switch to Document"
3251 msgstr "Dökümana geç"
3253 #: ../src/keyfile.c:852
3254 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3255 msgstr "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak kullanabilirsiniz."
3257 #: ../src/keyfile.c:1056
3258 msgid "Failed to load one or more session files."
3259 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3262 msgid "Debug Messages"
3263 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3269 #: ../src/main.c:122
3270 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3273 #: ../src/main.c:123
3274 msgid "Use an alternate configuration directory"
3275 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3277 #: ../src/main.c:124
3278 msgid "Print internal filetype names"
3279 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3281 #: ../src/main.c:125
3282 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3283 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3285 #: ../src/main.c:126
3286 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3287 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3289 #: ../src/main.c:128
3290 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3291 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3293 #: ../src/main.c:129
3294 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3295 msgstr "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için kullanın"
3297 #: ../src/main.c:130
3298 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3299 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3301 #: ../src/main.c:132
3302 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3305 #: ../src/main.c:133
3306 msgid "Don't show message window at startup"
3307 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3309 #: ../src/main.c:134
3310 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3311 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3313 #: ../src/main.c:136
3314 msgid "Don't load plugins"
3315 msgstr "Eklentileri yükleme"
3317 #: ../src/main.c:138
3318 msgid "Print Geany's installation prefix"
3319 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3321 #: ../src/main.c:139
3322 msgid "Don't load the previous session's files"
3323 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3325 #: ../src/main.c:141
3326 msgid "Don't load terminal support"
3327 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3329 #: ../src/main.c:142
3330 msgid "Filename of libvte.so"
3331 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3333 #: ../src/main.c:144
3335 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3337 #: ../src/main.c:145
3338 msgid "Show version and exit"
3339 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3341 #: ../src/main.c:498
3343 msgstr "[DOSYALAR...]"
3345 #: ../src/main.c:515
3347 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3348 msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
3350 #: ../src/main.c:614
3351 msgid "Move it now?"
3352 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3354 #: ../src/main.c:616
3355 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3356 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3358 #: ../src/main.c:625
3360 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3361 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3363 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3364 #. * describes why moving the dir didn't work
3365 #: ../src/main.c:635
3367 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3368 msgstr "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini yeni konuma elle taşıyın."
3370 #: ../src/main.c:716
3373 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3374 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3375 "Start Geany anyway?"
3377 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3378 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3379 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3381 #: ../src/main.c:1031
3383 msgid "This is Geany %s."
3384 msgstr "Bu, Geany %s."
3386 #: ../src/main.c:1033
3388 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3389 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3391 #: ../src/main.c:1244
3392 msgid "Configuration files reloaded."
3393 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3395 #: ../src/msgwindow.c:147
3396 msgid "Status messages"
3397 msgstr "Durum mesajları"
3399 #: ../src/msgwindow.c:524
3403 #: ../src/msgwindow.c:533
3405 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3407 #: ../src/msgwindow.c:563
3408 msgid "_Hide Message Window"
3409 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3411 #: ../src/msgwindow.c:619
3413 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3414 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3416 #: ../src/plugins.c:464
3418 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3419 msgstr "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, lütfen tekrar derleyin."
3421 #: ../src/plugins.c:906
3422 msgid "_Plugin Manager"
3423 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3425 #: ../src/plugins.c:1083
3436 #: ../src/plugins.c:1159
3440 #: ../src/plugins.c:1165
3444 #: ../src/plugins.c:1189
3445 msgid "No plugins available."
3446 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3448 #: ../src/plugins.c:1269
3452 #: ../src/plugins.c:1289
3453 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3454 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3456 #: ../src/plugins.c:1301
3457 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3458 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3460 #: ../src/pluginutils.c:207
3461 msgid "Configure Plugins"
3462 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3464 #: ../src/prefs.c:165
3466 msgstr "Tuşu Yakala"
3468 #: ../src/prefs.c:171
3470 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3471 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3473 #: ../src/prefs.c:214
3474 #: ../src/symbols.c:1866
3476 msgstr "H_epsini Genişlet"
3478 #: ../src/prefs.c:219
3479 #: ../src/symbols.c:1871
3480 msgid "_Collapse All"
3481 msgstr "Hepsini _Katla"
3483 #: ../src/prefs.c:278
3487 #: ../src/prefs.c:283
3491 #: ../src/prefs.c:1408
3495 #: ../src/prefs.c:1410
3497 msgstr "Üzerine _yaz"
3499 #: ../src/prefs.c:1411
3500 msgid "Override that keybinding?"
3501 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3503 #: ../src/prefs.c:1412
3505 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3506 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3508 #: ../src/prefs.c:1543
3515 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3517 #: ../src/prefs.c:1619
3518 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3519 msgstr "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş bırakabilirsiniz."
3522 #: ../src/prefs.c:1624
3523 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3524 msgstr "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3526 #: ../src/prefs.c:1628
3527 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3528 msgstr "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
3531 #: ../src/prefs.c:1634
3532 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3533 msgstr "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3536 #: ../src/prefs.c:1639
3537 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3538 msgstr "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile çalışırken kullanılabilir.</i>"
3540 #. page Editor->Indentation
3541 #: ../src/prefs.c:1645
3542 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3543 msgstr "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje->Özellikler</b>.</i>"
3545 #: ../src/printing.c:188
3546 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3547 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3549 #: ../src/printing.c:189
3550 msgid "Text will be wrongly spaced."
3551 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3553 #: ../src/printing.c:306
3555 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3556 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3558 #: ../src/printing.c:376
3559 msgid "Document Setup"
3560 msgstr "Döküman Düzeni"
3562 #: ../src/printing.c:411
3563 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3564 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3566 #: ../src/printing.c:527
3568 msgid "Page %d of %d"
3569 msgstr "Sayfa %d / %d"
3571 #: ../src/printing.c:781
3573 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3574 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3576 #: ../src/printing.c:783
3578 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3579 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3581 #: ../src/printing.c:835
3583 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3584 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3586 #: ../src/printing.c:875
3587 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3588 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3590 #: ../src/printing.c:883
3593 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3597 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3601 #: ../src/printing.c:899
3603 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3604 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3606 #: ../src/printing.c:905
3608 msgid "File %s printed."
3609 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3611 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3612 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3613 #: ../src/project.c:98
3617 #: ../src/project.c:117
3621 #: ../src/project.c:125
3625 #: ../src/project.c:139
3626 #: ../src/project.c:413
3630 #: ../src/project.c:148
3631 #: ../src/project.c:426
3635 #: ../src/project.c:164
3636 #: ../src/project.c:456
3640 #: ../src/project.c:170
3641 #: ../src/project.c:465
3642 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3643 msgstr "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan dizinlerden kullanabilirsiniz."
3645 #: ../src/project.c:173
3646 #: ../src/project.c:468
3647 msgid "Choose Project Base Path"
3648 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3650 #: ../src/project.c:231
3651 #: ../src/project.c:263
3652 #: ../src/project.c:957
3654 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3655 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3657 #: ../src/project.c:257
3658 #: ../src/project.c:269
3659 msgid "Open Project"
3662 #: ../src/project.c:289
3663 msgid "Project files"
3664 msgstr "Proje dosyaları"
3666 #: ../src/project.c:339
3668 msgid "Project \"%s\" closed."
3669 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3671 #: ../src/project.c:439
3672 msgid "Description:"
3675 #: ../src/project.c:481
3676 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3679 #: ../src/project.c:484
3683 #: ../src/project.c:486
3684 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3687 #: ../src/project.c:501
3688 msgid "File patterns:"
3689 msgstr "Dosya örnekleri:"
3691 #: ../src/project.c:610
3692 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3693 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3695 #: ../src/project.c:611
3697 msgid "The '%s' project is already open."
3698 msgstr "'%s' projesi zaten açık."
3700 #: ../src/project.c:658
3701 msgid "The specified project name is too short."
3702 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3704 #: ../src/project.c:664
3706 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3707 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
3709 #: ../src/project.c:672
3710 msgid "You have specified an invalid project filename."
3711 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
3713 #: ../src/project.c:695
3714 msgid "Create the project's base path directory?"
3715 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
3717 #: ../src/project.c:696
3719 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3720 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
3722 #: ../src/project.c:705
3724 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3725 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
3727 #: ../src/project.c:717
3729 msgid "Project file could not be written (%s)."
3730 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
3732 #: ../src/project.c:794
3734 msgid "Project \"%s\" created."
3735 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3737 #: ../src/project.c:796
3739 msgid "Project \"%s\" saved."
3740 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3742 #. initialise the dialog
3743 #: ../src/project.c:861
3744 #: ../src/project.c:872
3745 msgid "Choose Project Filename"
3746 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
3748 #: ../src/project.c:947
3750 msgid "Project \"%s\" opened."
3751 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
3753 #: ../src/search.c:233
3754 msgid "_Use regular expressions"
3755 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
3757 #: ../src/search.c:237
3758 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3759 msgstr "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
3761 #: ../src/search.c:244
3762 msgid "Search _backwards"
3763 msgstr "Geriye do_ğru ara"
3765 #: ../src/search.c:258
3766 msgid "Use _escape sequences"
3769 #: ../src/search.c:263
3771 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3772 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3774 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n"
3775 ", \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol karakterleri ile yer değiştir"
3777 #: ../src/search.c:272
3778 #: ../src/search.c:810
3779 msgid "C_ase sensitive"
3780 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
3782 #: ../src/search.c:277
3783 #: ../src/search.c:816
3784 msgid "Match only a _whole word"
3785 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
3787 #: ../src/search.c:282
3788 msgid "Match from s_tart of word"
3789 msgstr "Keli_menin başından eşle"
3791 #: ../src/search.c:403
3795 #: ../src/search.c:409
3799 #: ../src/search.c:413
3800 #: ../src/search.c:562
3801 #: ../src/search.c:740
3802 msgid "_Search for:"
3805 #. Now add the multiple match options
3806 #: ../src/search.c:441
3808 msgstr "_Tümünü Bul"
3810 #: ../src/search.c:448
3814 #: ../src/search.c:450
3815 msgid "Mark all matches in the current document"
3816 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
3818 #: ../src/search.c:455
3819 #: ../src/search.c:622
3823 #: ../src/search.c:460
3824 #: ../src/search.c:627
3825 msgid "_In Document"
3828 #. close window checkbox
3829 #: ../src/search.c:466
3830 #: ../src/search.c:640
3831 msgid "Close _dialog"
3832 msgstr "_Diyaloğu kapat"
3834 #: ../src/search.c:471
3835 #: ../src/search.c:645
3836 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3837 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
3839 #: ../src/search.c:556
3840 msgid "Replace & Fi_nd"
3841 msgstr "Değişti_r & Bul"
3843 #: ../src/search.c:565
3844 msgid "Replace wit_h:"
3845 msgstr "Şununla değiş_tir:"
3847 #. Now add the multiple replace options
3848 #: ../src/search.c:615
3849 msgid "Re_place All"
3850 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
3852 #: ../src/search.c:632
3853 msgid "In Se_lection"
3854 msgstr "Seç_im içinde"
3856 #: ../src/search.c:634
3857 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3858 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
3860 #: ../src/search.c:725
3864 #: ../src/search.c:756
3868 #: ../src/search.c:781
3869 msgid "Fixed s_trings"
3870 msgstr "Sabit di_ziler"
3872 #: ../src/search.c:790
3873 msgid "_Grep regular expressions"
3874 msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
3876 #: ../src/search.c:793
3877 #: ../src/search.c:801
3878 msgid "See grep's manual page for more information"
3879 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
3881 #: ../src/search.c:798
3882 msgid "_Extended regular expressions"
3883 msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
3885 #: ../src/search.c:805
3886 msgid "_Recurse in subfolders"
3887 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
3889 #: ../src/search.c:821
3890 msgid "_Invert search results"
3891 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
3893 #: ../src/search.c:826
3894 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3895 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
3897 #: ../src/search.c:843
3898 msgid "E_xtra options:"
3899 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
3901 #: ../src/search.c:851
3902 msgid "Other options to pass to Grep"
3903 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
3905 #: ../src/search.c:1130
3906 #: ../src/search.c:1881
3907 #: ../src/search.c:1884
3909 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3910 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3911 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
3912 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
3914 #: ../src/search.c:1177
3916 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3917 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
3919 #: ../src/search.c:1368
3920 msgid "Invalid directory for find in files."
3921 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
3923 #: ../src/search.c:1388
3924 msgid "No text to find."
3925 msgstr "Bulunacak yazı yok."
3927 #: ../src/search.c:1415
3929 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3930 msgstr "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
3932 #: ../src/search.c:1483
3933 msgid "Searching..."
3936 #: ../src/search.c:1495
3938 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3939 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
3941 #: ../src/search.c:1523
3943 msgid "Could not open directory (%s)"
3944 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
3946 #: ../src/search.c:1601
3947 msgid "Search failed."
3948 msgstr "Arama hatalı."
3950 #: ../src/search.c:1621
3952 msgid "Search completed with %d match."
3953 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3954 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
3955 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
3957 #: ../src/search.c:1629
3958 msgid "No matches found."
3959 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
3961 #: ../src/search.c:1661
3963 msgid "Bad regex: %s"
3964 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
3966 #. TODO maybe this message needs a rewording
3967 #: ../src/socket.c:227
3969 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
3970 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3972 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
3973 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
3975 #: ../src/symbols.c:611
3976 #: ../src/symbols.c:651
3977 #: ../src/symbols.c:718
3981 #: ../src/symbols.c:612
3982 #: ../src/symbols.c:647
3983 #: ../src/symbols.c:719
3987 #: ../src/symbols.c:613
3991 #: ../src/symbols.c:614
3995 #: ../src/symbols.c:615
3999 #: ../src/symbols.c:616
4003 #: ../src/symbols.c:617
4004 #: ../src/symbols.c:652
4005 #: ../src/symbols.c:668
4006 #: ../src/symbols.c:679
4007 #: ../src/symbols.c:766
4008 #: ../src/symbols.c:777
4009 #: ../src/symbols.c:789
4010 #: ../src/symbols.c:803
4011 #: ../src/symbols.c:815
4012 #: ../src/symbols.c:827
4013 #: ../src/symbols.c:842
4014 #: ../src/symbols.c:887
4018 #: ../src/symbols.c:623
4019 #: ../src/symbols.c:835
4020 #: ../src/symbols.c:867
4024 #: ../src/symbols.c:624
4025 #: ../src/symbols.c:762
4026 #: ../src/symbols.c:813
4027 #: ../src/symbols.c:825
4028 #: ../src/symbols.c:840
4029 #: ../src/symbols.c:852
4033 #: ../src/symbols.c:625
4034 msgid "Type constructors"
4035 msgstr "Tür oluşturucular"
4037 #: ../src/symbols.c:626
4038 #: ../src/symbols.c:638
4039 #: ../src/symbols.c:659
4040 #: ../src/symbols.c:667
4041 #: ../src/symbols.c:676
4042 #: ../src/symbols.c:688
4043 #: ../src/symbols.c:697
4044 #: ../src/symbols.c:750
4045 #: ../src/symbols.c:799
4046 #: ../src/symbols.c:822
4047 #: ../src/symbols.c:837
4048 #: ../src/symbols.c:874
4050 msgstr "Fonksiyonlar"
4052 #: ../src/symbols.c:631
4053 #: ../src/symbols.c:637
4057 #: ../src/symbols.c:632
4061 #: ../src/symbols.c:639
4062 #: ../src/symbols.c:690
4063 #: ../src/symbols.c:751
4064 #: ../src/symbols.c:776
4065 #: ../src/symbols.c:801
4066 #: ../src/symbols.c:814
4067 #: ../src/symbols.c:823
4068 #: ../src/symbols.c:839
4069 #: ../src/symbols.c:886
4071 msgstr "Değişkenler"
4073 #: ../src/symbols.c:646
4077 #: ../src/symbols.c:648
4078 #: ../src/symbols.c:720
4082 #: ../src/symbols.c:649
4083 #: ../src/symbols.c:721
4084 msgid "Subsubsection"
4085 msgstr "Alt-Altbölüm"
4087 #: ../src/symbols.c:660
4091 #: ../src/symbols.c:675
4092 #: ../src/symbols.c:759
4093 #: ../src/symbols.c:784
4094 #: ../src/symbols.c:796
4098 #: ../src/symbols.c:677
4099 #: ../src/symbols.c:826
4100 #: ../src/symbols.c:849
4104 #: ../src/symbols.c:678
4105 #: ../src/symbols.c:689
4106 #: ../src/symbols.c:802
4107 #: ../src/symbols.c:824
4111 #: ../src/symbols.c:686
4112 #: ../src/symbols.c:785
4113 #: ../src/symbols.c:797
4114 #: ../src/symbols.c:810
4115 #: ../src/symbols.c:836
4119 #: ../src/symbols.c:687
4120 #: ../src/symbols.c:708
4121 #: ../src/symbols.c:729
4122 #: ../src/symbols.c:739
4123 #: ../src/symbols.c:748
4124 #: ../src/symbols.c:786
4125 #: ../src/symbols.c:798
4126 #: ../src/symbols.c:811
4127 #: ../src/symbols.c:873
4131 #: ../src/symbols.c:698
4135 #: ../src/symbols.c:699
4137 msgstr "H1 Başlıkları"
4139 #: ../src/symbols.c:700
4141 msgstr "H2 Başlıkları"
4143 #: ../src/symbols.c:701
4145 msgstr "H3 Başlıkları"
4147 #: ../src/symbols.c:709
4148 msgid "ID Selectors"
4149 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4151 #: ../src/symbols.c:710
4152 msgid "Type Selectors"
4153 msgstr "Tür Seçicileri"
4155 #: ../src/symbols.c:728
4156 #: ../src/symbols.c:774
4160 #: ../src/symbols.c:730
4164 #: ../src/symbols.c:731
4165 #: ../src/symbols.c:740
4166 #: ../src/symbols.c:749
4167 #: ../src/symbols.c:787
4168 #: ../src/symbols.c:812
4172 #: ../src/symbols.c:738
4173 #: ../src/symbols.c:870
4175 msgstr "Ad boşlukları"
4177 #: ../src/symbols.c:741
4181 #: ../src/symbols.c:752
4183 msgstr "İçe aktarılanlar"
4185 #: ../src/symbols.c:760
4189 #: ../src/symbols.c:761
4190 msgid "Architectures"
4193 #: ../src/symbols.c:763
4194 msgid "Functions / Procedures"
4195 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4197 #: ../src/symbols.c:764
4198 msgid "Variables / Signals"
4199 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4201 #: ../src/symbols.c:765
4202 msgid "Processes / Components"
4203 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4205 #: ../src/symbols.c:773
4209 #: ../src/symbols.c:775
4210 msgid "Functions / Tasks"
4211 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4213 #: ../src/symbols.c:788
4214 #: ../src/symbols.c:875
4218 #: ../src/symbols.c:838
4220 msgstr "Alt programlar"
4222 #: ../src/symbols.c:841
4226 #: ../src/symbols.c:850
4227 #: ../src/symbols.c:859
4228 #: ../src/symbols.c:883
4232 #: ../src/symbols.c:851
4236 #: ../src/symbols.c:858
4240 #: ../src/symbols.c:876
4244 #: ../src/symbols.c:877
4245 msgid "Typedefs / Enums"
4248 #: ../src/symbols.c:1365
4250 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4251 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4253 #: ../src/symbols.c:1389
4255 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4256 msgstr "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4258 #: ../src/symbols.c:1396
4261 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4264 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4267 #: ../src/symbols.c:1397
4271 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4274 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4276 #: ../src/symbols.c:1411
4278 msgstr "Etiketleri Yükle"
4280 #: ../src/symbols.c:1418
4281 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4282 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4284 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4285 #: ../src/symbols.c:1438
4287 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4288 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4290 #: ../src/symbols.c:1440
4292 msgid "Could not load tags file '%s'."
4293 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4295 #: ../src/symbols.c:1573
4297 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4300 #: ../src/symbols.c:1575
4302 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4303 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4305 #: ../src/symbols.c:1881
4306 msgid "Sort by _Name"
4307 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4309 #: ../src/symbols.c:1888
4310 msgid "Sort by _Appearance"
4311 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4313 #: ../src/templates.c:278
4317 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4318 #: ../src/toolbar.c:56
4319 msgid "Save the current file"
4320 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4322 #: ../src/toolbar.c:57
4323 msgid "Save all open files"
4324 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4326 #: ../src/toolbar.c:58
4327 msgid "Reload the current file from disk"
4328 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4330 #: ../src/toolbar.c:59
4331 msgid "Close the current file"
4332 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4334 #: ../src/toolbar.c:60
4335 msgid "Close all open files"
4336 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4338 #: ../src/toolbar.c:61
4339 msgid "Cut the current selection"
4340 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4342 #: ../src/toolbar.c:62
4343 msgid "Copy the current selection"
4344 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4346 #: ../src/toolbar.c:63
4347 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4348 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4350 #: ../src/toolbar.c:64
4351 msgid "Delete the current selection"
4352 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4354 #: ../src/toolbar.c:65
4355 msgid "Undo the last modification"
4356 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4358 #: ../src/toolbar.c:66
4359 msgid "Redo the last modification"
4360 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4362 #: ../src/toolbar.c:69
4363 msgid "Compile the current file"
4364 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4366 #: ../src/toolbar.c:70
4367 msgid "Run or view the current file"
4368 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4370 #: ../src/toolbar.c:71
4371 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4372 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4374 #: ../src/toolbar.c:72
4375 msgid "Zoom in the text"
4376 msgstr "Yazıya yaklaş"
4378 #: ../src/toolbar.c:73
4379 msgid "Zoom out the text"
4380 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4382 #: ../src/toolbar.c:74
4383 msgid "Decrease indentation"
4384 msgstr "Girintiyi azalt"
4386 #: ../src/toolbar.c:75
4387 msgid "Increase indentation"
4388 msgstr "Girintiyi artır"
4390 #: ../src/toolbar.c:76
4391 #: ../src/toolbar.c:381
4392 msgid "Find the entered text in the current file"
4393 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4395 #: ../src/toolbar.c:77
4396 #: ../src/toolbar.c:389
4397 msgid "Jump to the entered line number"
4398 msgstr "Girilen satıra git"
4400 #: ../src/toolbar.c:78
4401 msgid "Show the preferences dialog"
4402 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4404 #: ../src/toolbar.c:79
4406 msgstr "Geany'den Çık"
4408 #: ../src/toolbar.c:80
4409 msgid "Print document"
4410 msgstr "Belgeyi yazdır"
4412 #: ../src/toolbar.c:81
4413 msgid "Replace text in the current document"
4414 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4416 #: ../src/toolbar.c:357
4417 msgid "Create a new file"
4418 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4420 #: ../src/toolbar.c:358
4421 msgid "Create a new file from a template"
4422 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4424 #: ../src/toolbar.c:365
4425 msgid "Open an existing file"
4426 msgstr "Bir dosyayı aç"
4428 #: ../src/toolbar.c:366
4429 msgid "Open a recent file"
4430 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4432 #: ../src/toolbar.c:374
4433 msgid "Choose more build actions"
4434 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4436 #: ../src/toolbar.c:389
4440 #: ../src/toolbar.c:578
4444 #: ../src/toolbar.c:579
4445 msgid "--- Separator ---"
4446 msgstr "--- Ayıraç ---"
4448 #: ../src/toolbar.c:946
4449 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4450 msgstr "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile düzenlenebilir."
4452 #: ../src/toolbar.c:962
4453 msgid "Available Items"
4454 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4456 #: ../src/toolbar.c:983
4457 msgid "Displayed Items"
4458 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4460 #: ../src/tools.c:153
4462 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4463 msgstr "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata mesajı: %s"
4465 #: ../src/tools.c:219
4466 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4467 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4469 #: ../src/tools.c:246
4471 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4472 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4474 #: ../src/tools.c:290
4476 msgid "Custom command failed: %s"
4477 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4479 #: ../src/tools.c:304
4480 #: ../src/tools.c:511
4481 msgid "Set Custom Commands"
4482 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4484 #: ../src/tools.c:311
4485 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4486 msgstr "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4488 #: ../src/tools.c:486
4489 msgid "No custom commands defined."
4490 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4492 #: ../src/tools.c:586
4494 msgstr "Kelime Sayacı"
4496 #: ../src/tools.c:596
4498 msgstr "seçilen bölge"
4500 #: ../src/tools.c:602
4501 msgid "whole document"
4502 msgstr "bütün döküman"
4504 #: ../src/tools.c:611
4508 #: ../src/tools.c:623
4512 #: ../src/tools.c:637
4516 #: ../src/tools.c:651
4520 #: ../src/sidebar.c:186
4521 msgid "No tags found"
4522 msgstr "Etiket bulunamadı"
4524 #: ../src/sidebar.c:546
4525 msgid "Show S_ymbol List"
4526 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4528 #: ../src/sidebar.c:554
4529 msgid "Show _Document List"
4530 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4532 #: ../src/sidebar.c:562
4533 #: ../plugins/filebrowser.c:647
4534 msgid "H_ide Sidebar"
4535 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4537 #: ../src/sidebar.c:631
4539 msgstr "Yolları Göster"
4541 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4542 #: ../src/ui_utils.c:194
4544 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4545 msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
4548 #: ../src/ui_utils.c:200
4552 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4553 #: ../src/ui_utils.c:202
4557 #: ../src/ui_utils.c:202
4561 #: ../src/ui_utils.c:208
4565 #: ../src/ui_utils.c:211
4569 #: ../src/ui_utils.c:214
4573 #: ../src/ui_utils.c:218
4578 #: ../src/ui_utils.c:221
4580 msgid "encoding: %s %s"
4581 msgstr "kodlama: %s %s"
4583 #: ../src/ui_utils.c:227
4585 msgid "filetype: %s"
4586 msgstr "dosya türü: %s"
4588 #: ../src/ui_utils.c:231
4592 #: ../src/ui_utils.c:236
4597 #: ../src/ui_utils.c:321
4599 msgid "Font updated (%s)."
4600 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
4602 #: ../src/ui_utils.c:517
4603 msgid "C Standard Library"
4604 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
4606 #: ../src/ui_utils.c:518
4610 #: ../src/ui_utils.c:519
4611 msgid "C++ (C Standard Library)"
4612 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
4614 #: ../src/ui_utils.c:520
4615 msgid "C++ Standard Library"
4616 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
4618 #: ../src/ui_utils.c:521
4622 #: ../src/ui_utils.c:585
4623 msgid "_Set Custom Date Format"
4624 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
4626 #: ../src/ui_utils.c:1659
4627 msgid "Select Folder"
4630 #: ../src/ui_utils.c:1659
4634 #: ../src/ui_utils.c:1813
4636 msgstr "Tümünü kaydet"
4638 #: ../src/ui_utils.c:1814
4640 msgstr "Tümünü Kapat"
4642 #: ../src/utils.c:338
4646 #: ../src/utils.c:339
4650 #: ../src/utils.c:340
4655 msgid "_Set Path From Document"
4656 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
4659 msgid "_Restart Terminal"
4660 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
4663 msgid "_Input Methods"
4664 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
4667 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4668 msgstr "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
4675 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4676 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
4679 msgid "Foreground color:"
4680 msgstr "Ön plan rengi:"
4683 msgid "Background color:"
4684 msgstr "Arkaplan rengi:"
4687 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4688 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
4691 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4692 msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
4695 msgid "Scrollback lines:"
4696 msgstr "Geri gezinti satırı:"
4699 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4700 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
4707 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4708 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
4711 msgid "Scroll on keystroke"
4712 msgstr "Tuşa tepki ver"
4715 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4716 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
4719 msgid "Scroll on output"
4720 msgstr "Çıktıya tepki ver"
4723 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4724 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
4727 msgid "Cursor blinks"
4728 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
4731 msgid "Whether to blink the cursor"
4732 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
4735 msgid "Override Geany keybindings"
4736 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
4739 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4740 msgstr "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını kullanmanızı sağlar"
4743 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4744 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
4747 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4748 msgstr "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda kullanışlı olabilir."
4751 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
4752 msgid "Follow the path of the current file"
4753 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
4756 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4757 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
4759 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4760 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4762 msgid "Don't use run script"
4763 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
4766 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4767 msgstr "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma betiğini kullanma"
4770 msgid "Execute programs in VTE"
4771 msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
4774 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4775 msgstr "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
4777 #: ../src/win32.c:161
4778 msgid "Geany project files"
4779 msgstr "Geany proje dosyaları"
4781 #: ../src/win32.c:167
4783 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
4785 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4786 msgid "Class Builder"
4787 msgstr "Sınıf Derleyici"
4789 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4790 msgid "Creates source files for new class types."
4791 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
4793 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4794 msgid "Create Class"
4795 msgstr "Sınıf Oluştur"
4797 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4801 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4803 msgstr "İsim alanı:"
4805 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4809 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4813 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4814 msgid "Header file:"
4815 msgstr "Header dosyası:"
4817 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4818 msgid "Source file:"
4819 msgstr "Kaynak dosya:"
4821 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4825 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4827 msgstr "Temel sınıf:"
4829 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4830 msgid "Base source:"
4831 msgstr "Temel kaynağı:"
4833 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4834 msgid "Base header:"
4835 msgstr "Temel header(başlık):"
4837 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4841 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4843 msgstr "Temel GTürü:"
4845 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4847 msgstr "Uyguladığı:"
4849 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4853 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4854 msgid "Create constructor"
4855 msgstr "Oluşturucu yap"
4857 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4858 msgid "Create destructor"
4861 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4865 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4866 msgid "Is singleton"
4869 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4870 msgid "GTK+ constructor type"
4871 msgstr "GTK+ oluşturucu türü"
4873 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4874 msgid "Create Cla_ss"
4875 msgstr "_Sınıf Oluştur"
4877 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4879 msgstr "_C++ Sınıfı"
4881 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4883 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
4885 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4887 msgstr "_PHP Sınıfı"
4889 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4890 msgid "HTML Characters"
4891 msgstr "HTML Karakterleri"
4893 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4894 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4895 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
4897 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4898 #: ../plugins/export.c:38
4899 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4900 #: ../plugins/saveactions.c:40
4901 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4902 msgid "The Geany developer team"
4903 msgstr "Geany geliştirme takımı"
4905 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4906 msgid "HTML characters"
4907 msgstr "HTML karakterleri"
4909 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4910 msgid "ISO 8859-1 characters"
4911 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
4913 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4914 msgid "Greek characters"
4915 msgstr "Yunan karakterleri"
4917 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4918 msgid "Mathematical characters"
4919 msgstr "Matematik karakterleri"
4921 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4922 msgid "Technical characters"
4923 msgstr "Teknik karakterler"
4925 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4926 msgid "Arrow characters"
4927 msgstr "Ok karakterleri"
4929 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4930 msgid "Punctuation characters"
4931 msgstr "Noktalama karakterleri"
4933 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4934 msgid "Miscellaneous characters"
4935 msgstr "Diğer karakterler"
4937 #: ../plugins/htmlchars.c:367
4938 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4939 #: ../plugins/saveactions.c:470
4940 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4941 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
4943 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4944 msgid "Special Characters"
4945 msgstr "Özel Karakterler"
4947 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4949 msgstr "Ara_ya Ekle"
4951 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4952 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4953 msgstr "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
4955 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4959 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4961 msgstr "HTML (isim)"
4963 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4964 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4965 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
4967 #. Add menuitem for html replacement functions
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4969 msgid "HTML Replacement"
4970 msgstr "HTML yer değiştirmesi"
4972 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4974 msgstr "_HTMLBirleşimi"
4976 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4977 msgid "Bulk replacement of special chars"
4978 msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
4980 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4981 msgid "Insert Special HTML Characters"
4982 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
4984 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4985 msgid "Replace special characters"
4986 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
4988 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4989 msgid "Toggle plugin status"
4990 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
4992 #: ../plugins/export.c:37
4996 #: ../plugins/export.c:37
4997 msgid "Exports the current file into different formats."
4998 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5000 #: ../plugins/export.c:166
5002 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5004 #: ../plugins/export.c:183
5005 msgid "_Use current zoom level"
5006 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5008 #: ../plugins/export.c:185
5009 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5010 msgstr "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5012 #: ../plugins/export.c:268
5014 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5015 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5017 #: ../plugins/export.c:270
5019 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5020 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5022 #: ../plugins/export.c:317
5024 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5025 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5027 #: ../plugins/export.c:704
5029 msgstr "Dı_şa Aktar"
5032 #: ../plugins/export.c:711
5034 msgstr "_HTML Olarak"
5037 #: ../plugins/export.c:717
5039 msgstr "_LaTeX Olarak"
5041 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5042 msgid "File Browser"
5043 msgstr "Dosya Yönetici"
5045 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5046 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5047 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5049 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5050 msgid "Too many items selected!"
5051 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5053 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5055 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5056 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5059 msgid "Open _externally"
5060 msgstr "_Harici olarak aç"
5062 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5063 msgid "_Find in Files"
5064 msgstr "Dosyalarda _Bul"
5066 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5067 msgid "Show _Hidden Files"
5068 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5070 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5074 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5078 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5082 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5083 msgid "Set path from document"
5084 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5086 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5087 msgid "Clear the filter"
5088 msgstr "Filtreyi temizle"
5090 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5094 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5095 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5096 msgstr "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin"
5098 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5099 msgid "Focus File List"
5100 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5102 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5103 msgid "Focus Path Entry"
5104 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5106 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5107 msgid "External open command:"
5108 msgstr "Harici açma komutu:"
5110 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5113 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5114 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5115 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5117 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini kullanabilirsiniz.\n"
5118 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5119 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5121 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5122 msgid "Show hidden files"
5123 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5125 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5126 msgid "Hide object files"
5127 msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5129 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5130 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5131 msgstr "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5133 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5134 msgid "Use the project's base directory"
5135 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5137 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5138 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5139 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5141 #: ../plugins/saveactions.c:39
5142 msgid "Save Actions"
5143 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5145 #: ../plugins/saveactions.c:39
5146 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5147 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5149 #: ../plugins/saveactions.c:169
5151 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5152 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5154 #. it's unlikely that this happens
5155 #: ../plugins/saveactions.c:201
5157 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5158 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5160 #: ../plugins/saveactions.c:219
5162 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5163 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5165 #: ../plugins/saveactions.c:311
5167 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5168 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5169 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5170 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5172 #. initialize the dialog
5173 #: ../plugins/saveactions.c:380
5174 msgid "Select Directory"
5177 #: ../plugins/saveactions.c:463
5178 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5179 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5181 #: ../plugins/saveactions.c:543
5183 msgstr "Otomatik Kayıt"
5185 #: ../plugins/saveactions.c:545
5186 #: ../plugins/saveactions.c:607
5187 #: ../plugins/saveactions.c:648
5189 msgstr "_Etkinleştir"
5191 #: ../plugins/saveactions.c:553
5192 msgid "Auto save _interval:"
5193 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5195 #: ../plugins/saveactions.c:561
5199 #: ../plugins/saveactions.c:570
5200 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5201 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5203 #: ../plugins/saveactions.c:578
5204 msgid "Save only current open _file"
5205 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5207 #: ../plugins/saveactions.c:585
5208 msgid "Sa_ve all open files"
5209 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5211 #: ../plugins/saveactions.c:605
5212 msgid "Instant Save"
5213 msgstr "Anlık Kayıt"
5215 #: ../plugins/saveactions.c:615
5216 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5217 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5219 #: ../plugins/saveactions.c:646
5221 msgstr "Yedek Kopyası"
5223 #: ../plugins/saveactions.c:656
5224 msgid "_Directory to save backup files in:"
5225 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5227 #: ../plugins/saveactions.c:679
5228 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5229 msgstr "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5231 #: ../plugins/saveactions.c:692
5232 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5233 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5235 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5236 msgid "Split Window"
5237 msgstr "Pencereyi Böl"
5239 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5240 msgid "Splits the editor view into two windows."
5241 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5243 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5244 msgid "Show the current document"
5245 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5247 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5249 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5253 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5254 msgid "_Split Window"
5255 msgstr "Pencere_yi Böl"
5257 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5258 msgid "_Horizontally"
5261 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5265 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5266 msgid "Split Horizontally"
5267 msgstr "Yatay olarak böl"
5269 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5270 msgid "Split Vertically"
5271 msgstr "Dikey olarak böl"
5273 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5274 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5276 #~ msgid "Icon style:"
5277 #~ msgstr "Simge tüyü:"
5279 #~ msgid "Icon size:"
5280 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5282 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5283 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5285 #~ msgid "Hard tab width:"
5286 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5288 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5290 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5293 #~ msgid "Terminal plugin"
5294 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5296 #~ msgid "Terminal font:"
5297 #~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
5299 #~ msgid "Try to resave the file?"
5300 #~ msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
5302 #~ msgid "Long line marker:"
5303 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5305 #~ msgid "Long line marker color:"
5306 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5308 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5309 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5311 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5312 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5314 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5316 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5317 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5318 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5320 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5321 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5323 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5324 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5336 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5337 #~ "if the VTE library could be loaded."
5339 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5342 #~ msgstr "Birleştir"
5344 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5345 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5347 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5348 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5350 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5351 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5353 #~ msgid "_View DVI File"
5354 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5356 #~ msgid "V_iew PDF File"
5357 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5359 #~ msgid "_Set Arguments"
5360 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5362 #~ msgid "Set Arguments"
5363 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5365 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5367 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5368 #~ "seçenekleri ayarla."
5370 #~ msgid "DVI creation:"
5371 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5373 #~ msgid "PDF creation:"
5374 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5376 #~ msgid "DVI preview:"
5377 #~ msgstr "DVI izleme:"
5379 #~ msgid "PDF preview:"
5380 #~ msgstr "PDF izleme:"
5383 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5384 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5386 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5387 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5389 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5390 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5392 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5394 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5400 #~ msgstr "İnşa Et:"
5402 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5403 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5406 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5407 #~ "requires a restart of Geany"
5409 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5410 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5412 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5413 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5415 #~ msgid "Run (alternative command)"
5416 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5419 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5420 #~ "loaded when Geany is started."
5422 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5423 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5425 #~ msgid "Make in base path"
5426 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5428 #~ msgid "Run command:"
5429 #~ msgstr "Komutu çalıştır:"
5432 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5433 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5435 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5436 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5438 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5439 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5441 #~ msgid "Diff file"
5442 #~ msgstr "Diff dosyası"
5444 #~ msgid "reStructuredText file"
5445 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5448 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5451 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5452 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5454 #~ msgid "Select _All"
5455 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5457 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5458 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5461 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5462 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5464 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5465 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5468 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5470 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5471 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5473 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5474 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5476 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5477 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5479 #~ msgid "Version Diff"
5480 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5482 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5483 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5485 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5486 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5489 #~ "%s exited with an error: \n"
5492 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5495 #~ msgid "No changes were made."
5496 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5498 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5499 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5501 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5502 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5504 #~ msgid "_Version Diff"
5505 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5507 #~ msgid "From Current _File"
5508 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5510 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5511 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5513 #~ msgid "From Current _Directory"
5514 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5516 #~ msgid "From Current _Project"
5517 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5519 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5520 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5522 #~ msgid "Compiles the current file"
5523 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5525 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5526 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5528 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5529 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5532 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5533 #~ "arguments for execution"
5535 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5536 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5538 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5539 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5541 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5542 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5544 #~ msgid "Compile and view the current file"
5545 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5547 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5548 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5550 #~ msgid "Saves all open files"
5551 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5553 #~ msgid "Prints the current file"
5554 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5556 #~ msgid "Closes all open files"
5557 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5559 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5560 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5562 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5563 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5565 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5566 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5568 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5569 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5571 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5572 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5574 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5575 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5578 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5579 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5581 #~ msgid "Change the default font"
5582 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5584 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5585 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5587 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5588 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5590 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5591 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5593 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5594 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5596 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5597 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5599 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5600 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5603 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5604 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5607 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5610 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5612 #~ msgid "Load global tags file"
5613 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5616 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5619 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5622 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5623 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
5625 #~ msgid "Go to the entered line"
5626 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
5628 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5629 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
5631 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5632 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
5634 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5635 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
5637 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5638 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
5640 #~ msgid "Heading (H2)"
5641 #~ msgstr "Başlık (H2)"
5643 #~ msgid "Heading (H3)"
5644 #~ msgstr "Başlık (H3)"
5646 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5647 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
5649 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5650 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
5652 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5654 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
5656 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5657 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
5659 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5660 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
5662 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5663 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5665 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5666 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
5668 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5669 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5671 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5672 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
5674 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5675 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
5678 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5681 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
5684 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5685 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5687 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5688 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
5690 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5691 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
5693 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5694 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
5696 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5697 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5699 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5700 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
5702 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5703 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5705 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5706 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
5708 #~ msgid "Show Search field"
5709 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
5711 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5712 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
5714 #~ msgid "Show Go to Line field"
5715 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
5717 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5718 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
5720 #~ msgid "Show Quit button"
5721 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
5723 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5724 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
5726 #~ msgid "<b>Items</b>"
5727 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
5729 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
5730 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
5732 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5733 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
5735 #~ msgid "JavaScript functions"
5736 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
5738 #~ msgid "Terminal emulation:"
5739 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
5742 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5743 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5745 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
5746 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
5748 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5750 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5751 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5752 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
5754 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5755 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
5757 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5759 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
5762 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5763 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
5766 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5767 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5770 #~ msgid "Strip trailing spaces"
5771 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
5773 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5774 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."