1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-09-17 20:19+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK2"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to _Tag Definition"
122 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Działanie _kontekstowe"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
193 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Katalog domyślny:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
233 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid "Path to start in when opening project files"
243 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
257 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
258 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgstr "<b>Katalogi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgstr "Uruchamianie"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
311 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
314 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Różne</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
351 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
362 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
363 "nie zaznaczono tekstu"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Szukaj</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
383 "ponownym otwieraniu projektu"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
391 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
392 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
393 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
397 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
398 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
399 "dialogowym Nowy projekt"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "<b>Projects</b>"
403 msgstr "<b>Projekty</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
406 msgid "Miscellaneous"
407 msgstr "<b>Różne</b>"
409 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
410 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
411 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
412 #. * tab label object.
413 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Show symbol list"
419 msgstr "Pokaż listę symboli"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Toggle the symbol list on and off"
423 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgstr "Pokaż panel _boczny"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "Okno komunikatów:"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Lista symboli:"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno komunikatów:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Ustawia font edytora"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
475 msgstr "<b>Fonty</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Pokaż pasek statusu"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
485 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgstr "Panel boczny"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Karty edytora"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Ustawienia _systemowe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Tekst i i_kony"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgstr "Tylko ik_ony"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
587 msgstr "Tylko _tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
619 msgstr "Pasek narzędzi"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Zawijanie wierszy"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
632 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
647 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
648 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
660 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
676 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
712 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Różne</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
722 #: ../data/geany.glade.h:144
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
728 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:145
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
763 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgstr "Znaki _tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
842 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
854 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
901 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
902 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Parenthesis ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Podwójny cudzysłów"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Pokaż białe znaki"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Pokaż numery wierszy"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1017
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1041 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1042 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1067 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1068 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgstr "Wyświetlanie"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1605
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1153 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1154 "(usually not needed)"
1156 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1157 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1158 "jest to potrzebne)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1169 "standardzie innym niż Unikod."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1231 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1232 "wyłącza sprawdzanie."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:661
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgstr "Przeglądarka:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1280 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1281 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1609
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "adres e-mail programisty"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Inicjały programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Wstępna wersja:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Numer wersji"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Nazwa firmy"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgstr "Programista:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Adres e-mail:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Nazwisko programisty"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Data i czas:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1349 "funkcji strftime języka ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1357 "strftime języka ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1365 "strftime języka ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1513 ../src/prefs.c:1613
1385 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1387 #: ../data/geany.glade.h:287
1391 #: ../data/geany.glade.h:289
1393 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1394 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1396 #: ../data/geany.glade.h:290
1397 msgid "Use an external command for printing"
1398 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1400 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1401 msgid "Print line numbers"
1402 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1404 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1405 msgid "Add line numbers to the printed page"
1406 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1408 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1409 msgid "Print page numbers"
1410 msgstr "Drukuj numery stron"
1412 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1414 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1418 msgid "Print page header"
1419 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1421 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1423 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1424 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1427 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1429 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1430 msgid "Use the basename of the printed file"
1431 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1433 #: ../data/geany.glade.h:298
1434 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1435 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1437 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1438 msgid "Date format:"
1439 msgstr "Format daty:"
1441 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1443 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1444 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1445 "with the ANSI C strftime function."
1447 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1448 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1450 #: ../data/geany.glade.h:301
1451 msgid "Use native GTK printing"
1452 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1454 #: ../data/geany.glade.h:302
1455 msgid "<b>Printing</b>"
1456 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1458 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1462 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 #: ../data/geany.glade.h:305
1467 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1468 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1470 #: ../data/geany.glade.h:306
1471 msgid "Choose Terminal Font"
1472 msgstr "Czcionka terminala"
1474 #: ../data/geany.glade.h:307
1475 msgid "Foreground color:"
1476 msgstr "Kolor tekstu:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:308
1479 msgid "Background color:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:309
1483 msgid "Background image:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:310
1487 msgid "Scrollback lines:"
1488 msgstr "Liczba linii:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 #: ../data/geany.glade.h:312
1495 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1498 #: ../data/geany.glade.h:313
1499 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1502 #: ../data/geany.glade.h:314
1504 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1505 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1507 #: ../data/geany.glade.h:315
1509 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1511 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1515 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1517 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1519 #: ../data/geany.glade.h:317
1520 msgid "Scroll on keystroke"
1521 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1523 #: ../data/geany.glade.h:318
1524 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1526 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1529 #: ../data/geany.glade.h:319
1530 msgid "Scroll on output"
1531 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1534 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1536 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1537 "wygenerowane wyjście polecenia"
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Migotanie kursora"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1556 "(oprócz związanych z focusem)"
1558 #: ../data/geany.glade.h:325
1559 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1560 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1562 #: ../data/geany.glade.h:326
1564 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1565 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1568 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1569 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1570 "wykorzystujących ten klawisz."
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid "Follow path of the current file"
1574 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1576 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1581 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1582 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1584 #: ../data/geany.glade.h:329
1585 msgid "Execute programs in the VTE"
1586 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1588 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1591 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1594 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid "Don't use run script"
1598 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1600 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1603 "status of the executed program"
1605 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1606 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid "<b>Terminal</b>"
1610 msgstr "<b>Terminal</b>"
1612 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:300
1616 #: ../data/geany.glade.h:335
1617 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1618 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "<b>Various preferences</b>"
1622 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1628 #: ../data/geany.glade.h:339
1632 #: ../data/geany.glade.h:340
1633 msgid "New (with _Template)"
1634 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:341
1640 #: ../data/geany.glade.h:342
1641 msgid "Recent _Files"
1642 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1644 #: ../data/geany.glade.h:343
1646 msgstr "Zapisz jako"
1648 #: ../data/geany.glade.h:344
1650 msgstr "Za_pisz wszystko"
1652 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1450 ../src/document.c:3274
1653 #: ../src/sidebar.c:709
1655 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1657 #: ../data/geany.glade.h:346
1659 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1661 #: ../data/geany.glade.h:347
1663 msgstr "_Ustawienia strony"
1665 #: ../data/geany.glade.h:348
1669 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1670 msgid "Close Ot_her Documents"
1671 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1673 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1675 msgstr "Za_mknij wszystko"
1677 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1682 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1683 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1686 msgid "_Copy Current Line(s)"
1687 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1690 msgid "_Delete Current Line(s)"
1691 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1694 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1695 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1697 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1698 msgid "S_elect Current Line(s)"
1699 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1702 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1703 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1705 #: ../data/geany.glade.h:358
1706 msgid "_Move Line(s) Up"
1707 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1709 #: ../data/geany.glade.h:359
1710 msgid "M_ove Line(s) Down"
1711 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1713 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1714 msgid "_Send Selection to Terminal"
1715 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1717 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1718 msgid "_Reflow Lines/Block"
1719 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1721 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1722 msgid "T_oggle Case of Selection"
1723 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1725 #: ../data/geany.glade.h:363
1726 msgid "_Comment Line(s)"
1727 msgstr "_Komentuj linie"
1729 #: ../data/geany.glade.h:364
1730 msgid "U_ncomment Line(s)"
1731 msgstr "_Odkomentuj linie"
1733 #: ../data/geany.glade.h:365
1734 msgid "_Toggle Line Commentation"
1735 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1737 #: ../data/geany.glade.h:366
1738 msgid "_Increase Indent"
1739 msgstr "Z_większ wcięcie"
1741 #: ../data/geany.glade.h:367
1742 msgid "_Decrease Indent"
1743 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1745 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1746 msgid "S_mart Line Indent"
1747 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1749 #: ../data/geany.glade.h:369
1750 msgid "_Send Selection to"
1751 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1753 #: ../data/geany.glade.h:370
1754 msgid "I_nsert Comments"
1755 msgstr "W_staw komentarze"
1757 #: ../data/geany.glade.h:371
1758 msgid "Preference_s"
1759 msgstr "_Preferencje"
1761 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1762 msgid "P_lugin Preferences"
1763 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 #: ../data/geany.glade.h:374
1771 msgstr "Znajdź _następny"
1773 #: ../data/geany.glade.h:375
1774 msgid "Find _Previous"
1775 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1777 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
1778 msgid "Find in F_iles..."
1779 msgstr "Znajdź w _plikach"
1781 #: ../data/geany.glade.h:377
1785 #: ../data/geany.glade.h:378
1786 msgid "Next Me_ssage"
1787 msgstr "Następny ko_munikat"
1789 #: ../data/geany.glade.h:379
1790 msgid "Pr_evious Message"
1791 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1793 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1794 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1795 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1797 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1798 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1799 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:382
1802 msgid "_Go to Line..."
1803 msgstr "Idź _do wiersza"
1805 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1806 msgid "Find Next _Selection"
1807 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1809 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1810 msgid "Find Pre_vious Selection"
1811 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1815 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Zmień _czcionkę"
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Schematy _kolorów"
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Mar_gines zakładek"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1855 msgstr "_Pełny ekran"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "_Okno komunikatów"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pasek _narzędzi"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Panel _boczny"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1893 #: ../data/geany.glade.h:405
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1897 #: ../data/geany.glade.h:406
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1901 #: ../data/geany.glade.h:407
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1905 #: ../data/geany.glade.h:408
1909 #: ../data/geany.glade.h:409
1913 #: ../data/geany.glade.h:410
1917 #: ../data/geany.glade.h:411
1921 #: ../data/geany.glade.h:412
1925 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 #: ../data/geany.glade.h:414
1933 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 #: ../data/geany.glade.h:416
1939 msgstr "Tylko do _odczytu"
1941 #: ../data/geany.glade.h:417
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Zapisz _BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:418
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1949 #: ../data/geany.glade.h:419
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1953 #: ../data/geany.glade.h:420
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1957 #: ../data/geany.glade.h:421
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1959 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:422
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:423
1966 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1967 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
1974 #: ../data/geany.glade.h:425
1975 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1976 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1978 #: ../data/geany.glade.h:426
1979 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1980 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1982 #: ../data/geany.glade.h:427
1983 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1984 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1986 #: ../data/geany.glade.h:428
1988 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1990 #: ../data/geany.glade.h:429
1992 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1994 #: ../data/geany.glade.h:430
1995 msgid "Remove _Markers"
1996 msgstr "_Usuń zakładki"
1998 #: ../data/geany.glade.h:431
1999 msgid "Remove Error _Indicators"
2000 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2002 #: ../data/geany.glade.h:432
2006 #: ../data/geany.glade.h:433
2010 #: ../data/geany.glade.h:434
2011 msgid "_Recent Projects"
2012 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2014 #: ../data/geany.glade.h:435
2018 #: ../data/geany.glade.h:436
2019 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2020 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2022 #: ../data/geany.glade.h:437
2023 msgid "_Apply Default Indentation"
2024 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2027 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2571 ../src/build.c:2848
2031 #: ../data/geany.glade.h:439
2035 #: ../data/geany.glade.h:440
2036 msgid "_Reload Configuration"
2037 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2039 #: ../data/geany.glade.h:441
2040 msgid "C_onfiguration Files"
2041 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2043 #: ../data/geany.glade.h:442
2044 msgid "_Color Chooser"
2045 msgstr "_Wybór koloru"
2047 #: ../data/geany.glade.h:443
2049 msgstr "Zliczanie _słów"
2051 #: ../data/geany.glade.h:444
2053 msgid "Load Ta_gs..."
2054 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2056 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 #: ../data/geany.glade.h:446
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2064 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2065 #: ../data/geany.glade.h:447
2067 msgid "Debug _Messages"
2068 msgstr "Komunikaty Debugera"
2070 #: ../data/geany.glade.h:448
2072 msgstr "_Strona domowa"
2074 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 #: ../data/geany.glade.h:450
2079 msgid "Report a _Bug..."
2080 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:451
2085 msgstr "_Nie zapisuj"
2087 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Project Properties"
2113 msgstr "Własności projektu"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2117 msgstr "Nazwa pliku:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2120 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2124 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 msgid "Description:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2133 msgid "File patterns:"
2134 msgstr "Wzory plików:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2138 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2151 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2153 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2157 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgstr "Wyświetlanie:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 #: ../data/geany.glade.h:469
2166 msgid "Use global settings"
2167 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2169 #: ../data/geany.glade.h:470
2173 #: ../data/geany.glade.h:471
2177 #: ../data/geany.glade.h:472
2179 msgstr "Tylko do odczytu"
2181 #: ../data/geany.glade.h:473
2183 msgstr "_Kodowanie:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:474
2187 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:475
2194 #: ../data/geany.glade.h:476
2196 msgstr "Ostatni dostęp:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:477
2199 msgid "(only inside Geany)"
2200 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2202 #: ../data/geany.glade.h:478
2203 msgid "Permissions:"
2204 msgstr "Uprawnienia:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:479
2210 #: ../data/geany.glade.h:480
2214 #: ../data/geany.glade.h:481
2218 #: ../data/geany.glade.h:482
2220 msgstr "Właściciel:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:483
2226 #: ../data/geany.glade.h:484
2230 #: ../src/about.c:48
2232 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2233 "Colomban Wendling\n"
2238 "All rights reserved."
2240 "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
2241 "Colomban Wendling\n"
2246 "All rights reserved."
2248 #: ../src/about.c:166
2250 msgstr "O programie"
2252 #: ../src/about.c:209
2253 msgid "A fast and lightweight IDE"
2255 "Szybkie i lekkie\n"
2256 "środowisko programistyczne"
2258 #: ../src/about.c:231
2260 msgid "(built on or after %s)"
2261 msgstr "(kompilacja: %s)"
2263 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2264 #: ../src/about.c:263
2268 #: ../src/about.c:279
2270 msgstr "Programiści"
2272 #: ../src/about.c:286
2276 #: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310
2278 msgstr "programista"
2280 #: ../src/about.c:318
2281 msgid "translation maintainer"
2282 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2284 #: ../src/about.c:327
2288 #: ../src/about.c:347
2289 msgid "Previous Translators"
2290 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2292 #: ../src/about.c:368
2293 msgid "Contributors"
2294 msgstr "Współtwórcy"
2296 #: ../src/about.c:378
2299 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2300 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2302 #: ../src/about.c:404
2306 #: ../src/about.c:421
2310 #: ../src/about.c:430
2312 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2313 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2316 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2319 #: ../src/build.c:758
2321 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2322 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2324 #: ../src/build.c:797
2325 msgid "Process failed, no working directory"
2326 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2328 #: ../src/build.c:820
2330 msgid "%s (in directory: %s)"
2331 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2333 #: ../src/build.c:840 ../src/build.c:1053 ../src/search.c:1729
2335 msgid "Process failed (%s)"
2336 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2338 #: ../src/build.c:905
2340 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2341 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2343 #: ../src/build.c:935
2345 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2349 #: ../src/build.c:990
2351 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2353 "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
2356 #: ../src/build.c:1017
2359 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2362 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2363 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2365 #: ../src/build.c:1036
2368 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2371 "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do programu "
2372 "odpowiedzialnego za emulację terminala)"
2374 #: ../src/build.c:1194
2375 msgid "Compilation failed."
2376 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2378 #: ../src/build.c:1208
2379 msgid "Compilation finished successfully."
2380 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2382 #: ../src/build.c:1394
2384 msgstr "Własne parametry"
2386 #: ../src/build.c:1395
2387 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2388 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2390 #: ../src/build.c:1473
2392 msgstr "_Następny błąd"
2394 #: ../src/build.c:1475
2395 msgid "_Previous Error"
2396 msgstr "_Poprzedni błąd"
2399 #: ../src/build.c:1485 ../src/build.c:2888
2400 msgid "_Set Build Commands"
2401 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2403 #: ../src/build.c:1771 ../src/toolbar.c:376
2404 msgid "Build the current file"
2405 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2407 #: ../src/build.c:1782
2408 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2409 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2411 #: ../src/build.c:1784
2412 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2413 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2415 #: ../src/build.c:1786
2416 msgid "Compile the current file with Make"
2417 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2419 #: ../src/build.c:1810
2421 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2422 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2424 #: ../src/build.c:1827 ../src/build.c:1839
2425 msgid "No more build errors."
2426 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2428 #: ../src/build.c:1938 ../src/build.c:1940
2429 msgid "Set menu item label"
2430 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2432 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:589
2436 #. command column, holding status and command display
2437 #: ../src/build.c:1966 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:574
2441 #: ../src/build.c:1967
2442 msgid "Working directory"
2443 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2445 #: ../src/build.c:1968
2447 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2449 #: ../src/build.c:2015
2450 msgid "Click to set menu item label"
2451 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2453 #: ../src/build.c:2099 ../src/build.c:2101
2458 #: ../src/build.c:2101
2460 msgstr "Nie podano typu pliku"
2462 #: ../src/build.c:2110 ../src/build.c:2145
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2466 #: ../src/build.c:2138
2467 msgid "Independent commands"
2468 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2470 #: ../src/build.c:2170
2471 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2476 #: ../src/build.c:2179
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Wykonaj polecenia"
2480 #: ../src/build.c:2191
2483 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2486 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2489 #: ../src/build.c:2349
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2493 #: ../src/build.c:2564
2497 #: ../src/build.c:2578 ../src/build.c:2608 ../src/build.c:2816
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2623 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2868
2504 msgid "Make Custom _Target..."
2505 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2507 #. build the code with make object
2508 #: ../src/build.c:2625 ../src/build.c:2815 ../src/build.c:2876
2509 msgid "Make _Object"
2510 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2512 #: ../src/build.c:2627 ../src/build.c:2813
2516 #. build the code with make all
2517 #: ../src/build.c:2860
2519 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2521 #: ../src/callbacks.c:224
2523 msgid "%d file saved."
2524 msgid_plural "%d files saved."
2525 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2526 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2528 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2530 msgstr "Przejdź do wiersza"
2532 #: ../src/callbacks.c:991
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2541 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2545 #: ../src/callbacks.c:1501
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2550 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2059 ../src/document.c:2124
2551 #: ../src/document.c:2132
2553 msgid "\"%s\" was not found."
2554 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2556 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:550
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Według zawartości pliku"
2560 #: ../src/dialogs.c:225
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Języki p_rogramowania"
2564 #: ../src/dialogs.c:227
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Języki _skryptowe"
2568 #: ../src/dialogs.c:229
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Języki _znacznikowe"
2572 #: ../src/dialogs.c:309
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "_Więcej opcji"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:316
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2581 #: ../src/dialogs.c:327
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2585 #: ../src/dialogs.c:336
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2593 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2594 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2595 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2598 #. line 2 with filetype combo
2599 #: ../src/dialogs.c:343
2600 msgid "Set filetype:"
2603 #: ../src/dialogs.c:352
2605 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2606 "filename extension.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2610 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2612 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2613 "wszystkich plików."
2615 #: ../src/dialogs.c:378 ../src/dialogs.c:468
2617 msgstr "Otwieranie pliku"
2619 #: ../src/dialogs.c:382
2621 msgctxt "Open dialog action"
2625 #: ../src/dialogs.c:384
2627 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2628 "all files will be opened read-only."
2630 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2631 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2633 #: ../src/dialogs.c:532
2637 #: ../src/dialogs.c:533
2638 msgid "Filename already exists!"
2639 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2641 #: ../src/dialogs.c:562 ../src/dialogs.c:675
2643 msgstr "Zapisz plik"
2645 #: ../src/dialogs.c:571
2647 msgstr "Z_mień nazwę"
2649 #: ../src/dialogs.c:572
2650 msgid "Save the file and rename it"
2651 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2653 #: ../src/dialogs.c:693 ../src/win32.c:769
2657 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/dialogs.c:774 ../src/dialogs.c:1334
2658 #: ../src/win32.c:775
2662 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/win32.c:781
2664 msgstr "Ostrzeżenie"
2666 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:787
2670 #: ../src/dialogs.c:778
2672 msgstr "_Nie zapisuj"
2674 #: ../src/dialogs.c:807
2676 msgid "The file '%s' is not saved."
2677 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2679 #: ../src/dialogs.c:808
2680 msgid "Do you want to save it before closing?"
2681 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2683 #: ../src/dialogs.c:886
2685 msgstr "Wybór czcionki"
2687 #: ../src/dialogs.c:1182
2689 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2695 #: ../src/dialogs.c:1201 ../src/dialogs.c:1202 ../src/dialogs.c:1203
2696 #: ../src/dialogs.c:1209 ../src/dialogs.c:1210 ../src/dialogs.c:1211
2697 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:282
2701 #: ../src/dialogs.c:1216
2703 msgid "%s Properties"
2706 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/ui_utils.c:286
2710 #: ../src/dialogs.c:1248
2711 msgid "(without BOM)"
2714 #: ../src/document.c:704
2716 msgid "File %s closed."
2717 msgstr "Zamknięto plik %s."
2719 #: ../src/document.c:851
2721 msgid "New file \"%s\" opened."
2722 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2724 #: ../src/document.c:902 ../src/document.c:1475
2726 msgid "Could not open file %s (%s)"
2727 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2729 #: ../src/document.c:922
2731 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2732 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2734 #: ../src/document.c:928
2737 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2743 #: ../src/document.c:938
2746 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2747 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2748 "cause data loss.\n"
2749 "The file was set to read-only."
2751 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2752 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2753 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2754 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2756 #: ../src/document.c:1150
2760 #: ../src/document.c:1153
2762 msgstr "Znaki tabulacji"
2764 #: ../src/document.c:1156
2765 msgid "Tabs and Spaces"
2766 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2768 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2769 #. * and Spaces), the second one is the filename
2770 #: ../src/document.c:1161
2772 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2773 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2775 #: ../src/document.c:1172
2777 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2778 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2780 #: ../src/document.c:1327
2782 msgid "File %s reloaded."
2783 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2785 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2786 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2787 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2788 #: ../src/document.c:1335
2790 msgid "File %s opened(%d%s)."
2791 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2793 #: ../src/document.c:1337
2795 msgstr ", tylko do odczytu"
2797 #: ../src/document.c:1451
2798 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2799 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2801 #: ../src/document.c:1452
2803 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2804 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2806 #: ../src/document.c:1570
2807 msgid "Error renaming file."
2808 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2810 #: ../src/document.c:1684
2813 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2816 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2819 #: ../src/document.c:1705
2822 "Error message: %s\n"
2823 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2826 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2828 #: ../src/document.c:1709
2830 msgid "Error message: %s."
2831 msgstr "Błąd: (%s)."
2833 #: ../src/document.c:1769
2835 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2836 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2838 #: ../src/document.c:1787
2840 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2841 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2843 #: ../src/document.c:1801
2845 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2846 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2848 #: ../src/document.c:1951
2850 msgid "Error saving file (%s)."
2851 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2853 #: ../src/document.c:1956
2858 "The file on disk may now be truncated!"
2862 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2864 #: ../src/document.c:1958
2865 msgid "Error saving file."
2866 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2868 #: ../src/document.c:1982
2870 msgid "File %s saved."
2871 msgstr "Plik %s został zapisany."
2873 #: ../src/document.c:2132
2874 msgid "Wrap search and find again?"
2875 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2877 #: ../src/document.c:2221 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1419
2878 #: ../src/search.c:2263 ../src/search.c:2264
2880 msgid "No matches found for \"%s\"."
2881 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2883 #: ../src/document.c:2227
2885 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2886 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2887 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2888 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2890 #: ../src/document.c:3277
2891 msgid "Do you want to reload it?"
2892 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2894 #: ../src/document.c:3278
2896 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2898 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2899 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2901 #: ../src/document.c:3317
2902 msgid "Try to resave the file?"
2903 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2905 #: ../src/document.c:3318
2907 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2908 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2910 #: ../src/editor.c:4367
2911 msgid "Enter Tab Width"
2912 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2914 #: ../src/editor.c:4368
2915 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2916 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2918 #: ../src/editor.c:4531
2920 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2921 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2923 #: ../src/encodings.c:71
2927 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2931 #: ../src/encodings.c:74
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Południowoeuropejskie"
2939 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2940 #: ../src/encodings.c:79
2944 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2948 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2949 msgid "Central European"
2950 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2952 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2953 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2954 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2958 #: ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2964 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2970 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2974 #. not available at all, ?
2975 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2979 #: ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebrajskie wizualne"
2983 #: ../src/encodings.c:106
2987 #: ../src/encodings.c:107
2991 #: ../src/encodings.c:108
2995 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2999 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3001 msgstr "Wietnamskie"
3003 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3004 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3005 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3009 #. maybe not available on Linux
3010 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3011 #: ../src/encodings.c:129
3012 msgid "Chinese Simplified"
3013 msgstr "Chińskie uproszczone"
3015 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3016 msgid "Chinese Traditional"
3017 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3019 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3020 #: ../src/encodings.c:136
3024 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3025 #: ../src/encodings.c:140
3029 #: ../src/encodings.c:142
3030 msgid "Without encoding"
3031 msgstr "Bez kodowania"
3033 #: ../src/encodings.c:433
3034 msgid "_West European"
3035 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3037 #: ../src/encodings.c:439
3038 msgid "_East European"
3039 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3041 #: ../src/encodings.c:445
3043 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3045 #: ../src/encodings.c:451
3046 msgid "_SE & SW Asian"
3047 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3049 #: ../src/encodings.c:457
3050 msgid "_Middle Eastern"
3051 msgstr "_Bliskowschodnie"
3053 #: ../src/encodings.c:463
3057 #: ../src/encodings.c:554
3058 msgid "West European"
3059 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3061 #: ../src/encodings.c:556
3062 msgid "East European"
3063 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3065 #: ../src/encodings.c:558
3067 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3069 #: ../src/encodings.c:560
3070 msgid "SE & SW Asian"
3071 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3073 #: ../src/encodings.c:562
3074 msgid "Middle Eastern"
3075 msgstr "Bliskowschodnie"
3077 #: ../src/filetypes.c:94
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s plik źródłowy"
3082 #: ../src/filetypes.c:95
3087 #: ../src/filetypes.c:96
3090 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3092 #: ../src/filetypes.c:97
3097 #: ../src/filetypes.c:162
3102 #: ../src/filetypes.c:163
3104 msgstr "Plik sterujący dla make"
3106 #: ../src/filetypes.c:167
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3111 #: ../src/filetypes.c:176
3114 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3116 #: ../src/filetypes.c:177
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3121 #: ../src/filetypes.c:410
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "Języki p_rogramowania"
3125 #: ../src/filetypes.c:411
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Języki _skryptowe"
3129 #: ../src/filetypes.c:412
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "Języki _znacznikowe"
3133 #: ../src/filetypes.c:413
3134 msgid "M_iscellaneous"
3137 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:178
3139 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:168
3143 #: ../src/win32.c:213 ../src/win32.c:234 ../src/win32.c:239
3145 msgstr "Wszystkie pliki"
3147 #: ../src/filetypes.c:1236
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3156 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/main.c:870 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:232
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3162 #: ../src/highlighting.c:1298
3167 #: ../src/highlighting.c:1339
3169 msgid "The current filetype overrides the default style."
3170 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3172 #: ../src/highlighting.c:1340
3173 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 #: ../src/highlighting.c:1365
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "Schematy _kolorów"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688
3186 #: ../src/keybindings.c:227
3190 #: ../src/keybindings.c:228
3194 #: ../src/keybindings.c:229
3198 #: ../src/keybindings.c:230
3202 #: ../src/keybindings.c:231
3206 #: ../src/keybindings.c:232
3210 #: ../src/keybindings.c:233
3214 #: ../src/keybindings.c:234
3218 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821
3222 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:510
3223 #: ../src/ui_utils.c:2104
3227 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3231 #: ../src/keybindings.c:240
3235 #: ../src/keybindings.c:241
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "Karta edytora"
3239 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3243 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3247 #: ../src/keybindings.c:255
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3251 #: ../src/keybindings.c:257
3255 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3257 msgstr "Zapisz jako"
3259 #: ../src/keybindings.c:261
3261 msgstr "Zapisz wszystko"
3263 #: ../src/keybindings.c:264
3267 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3271 #: ../src/keybindings.c:268
3273 msgstr "Zamknij wszystko"
3275 #: ../src/keybindings.c:271
3277 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3279 #: ../src/keybindings.c:273
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3283 #: ../src/keybindings.c:275
3287 #: ../src/keybindings.c:292
3291 #: ../src/keybindings.c:294
3295 #: ../src/keybindings.c:303
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3299 #: ../src/keybindings.c:306
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3303 #: ../src/keybindings.c:308
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3307 #: ../src/keybindings.c:310
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3311 #: ../src/keybindings.c:312
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3315 #: ../src/keybindings.c:314
3316 msgid "Complete snippet"
3317 msgstr "Uzupełnij snippet"
3319 #: ../src/keybindings.c:316
3320 msgid "Move cursor in snippet"
3321 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3323 #: ../src/keybindings.c:318
3324 msgid "Suppress snippet completion"
3325 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3327 #: ../src/keybindings.c:320
3328 msgid "Context Action"
3329 msgstr "Akcja kontekstowa"
3331 #: ../src/keybindings.c:322
3332 msgid "Complete word"
3335 #: ../src/keybindings.c:324
3336 msgid "Show calltip"
3337 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3339 #: ../src/keybindings.c:326
3340 msgid "Show macro list"
3341 msgstr "Pokaż listę makr"
3343 #: ../src/keybindings.c:328
3344 msgid "Word part completion"
3345 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3347 #: ../src/keybindings.c:331
3348 msgid "Move line(s) up"
3349 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3351 #: ../src/keybindings.c:334
3352 msgid "Move line(s) down"
3353 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3355 #: ../src/keybindings.c:339
3359 #: ../src/keybindings.c:341
3363 #: ../src/keybindings.c:343
3367 #: ../src/keybindings.c:354
3369 msgstr "Zaznacz wszystko"
3371 #: ../src/keybindings.c:356
3372 msgid "Select current word"
3373 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3375 #: ../src/keybindings.c:364
3376 msgid "Select to previous word part"
3377 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3379 #: ../src/keybindings.c:366
3380 msgid "Select to next word part"
3381 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3383 #: ../src/keybindings.c:374
3384 msgid "Toggle line commentation"
3385 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3387 #: ../src/keybindings.c:377
3388 msgid "Comment line(s)"
3389 msgstr "Komentuj linie"
3391 #: ../src/keybindings.c:379
3392 msgid "Uncomment line(s)"
3393 msgstr "Odkomentuj linie"
3395 #: ../src/keybindings.c:381
3396 msgid "Increase indent"
3397 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3399 #: ../src/keybindings.c:384
3400 msgid "Decrease indent"
3401 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3403 #: ../src/keybindings.c:387
3404 msgid "Increase indent by one space"
3405 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3407 #: ../src/keybindings.c:389
3408 msgid "Decrease indent by one space"
3409 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3411 #: ../src/keybindings.c:393
3412 msgid "Send to Custom Command 1"
3413 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:395
3416 msgid "Send to Custom Command 2"
3417 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3419 #: ../src/keybindings.c:397
3420 msgid "Send to Custom Command 3"
3421 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3423 #: ../src/keybindings.c:405
3426 msgstr "Komentuj linie"
3428 #: ../src/keybindings.c:410
3432 #: ../src/keybindings.c:416
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3436 #: ../src/keybindings.c:418
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3440 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:467
3444 #: ../src/keybindings.c:433
3446 msgstr "Znajdź następny"
3448 #: ../src/keybindings.c:435
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "Znajdź poprzedni"
3452 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:620
3456 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:870
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "Znajdź w _plikach"
3460 #: ../src/keybindings.c:447
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "Następny komunikat"
3464 #: ../src/keybindings.c:449
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "Poprzedni komunikat"
3468 #: ../src/keybindings.c:452
3470 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3472 #: ../src/keybindings.c:455
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3476 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3480 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3484 #: ../src/keybindings.c:469
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3488 #: ../src/keybindings.c:472
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "Przełącz znacznik"
3492 #: ../src/keybindings.c:481
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3496 #: ../src/keybindings.c:484
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3500 #: ../src/keybindings.c:486
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3504 #: ../src/keybindings.c:488
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3508 #: ../src/keybindings.c:490
3510 msgid "Go to Start of Display Line"
3511 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3513 #: ../src/keybindings.c:492
3514 msgid "Go to End of Display Line"
3515 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3517 #: ../src/keybindings.c:494
3518 msgid "Go to Previous Word Part"
3519 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3521 #: ../src/keybindings.c:496
3522 msgid "Go to Next Word Part"
3523 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3525 #: ../src/keybindings.c:501
3526 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3527 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3529 #: ../src/keybindings.c:504
3531 msgstr "Pełny _ekran"
3533 #: ../src/keybindings.c:506
3534 msgid "Toggle Messages Window"
3535 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3537 #: ../src/keybindings.c:509
3538 msgid "Toggle Sidebar"
3539 msgstr "Przełącz panel boczny"
3541 #: ../src/keybindings.c:511
3545 #: ../src/keybindings.c:513
3549 #: ../src/keybindings.c:515
3551 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3553 #: ../src/keybindings.c:520
3554 msgid "Switch to Editor"
3555 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3557 #: ../src/keybindings.c:522
3558 msgid "Switch to Search Bar"
3559 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3561 #: ../src/keybindings.c:524
3562 msgid "Switch to Message Window"
3563 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3565 #: ../src/keybindings.c:526
3566 msgid "Switch to Compiler"
3567 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3569 #: ../src/keybindings.c:528
3570 msgid "Switch to Messages"
3571 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3573 #: ../src/keybindings.c:530
3574 msgid "Switch to Scribble"
3575 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3577 #: ../src/keybindings.c:532
3578 msgid "Switch to VTE"
3579 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3581 #: ../src/keybindings.c:534
3582 msgid "Switch to Sidebar"
3583 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3585 #: ../src/keybindings.c:536
3586 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3587 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3589 #: ../src/keybindings.c:538
3590 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3591 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3593 #: ../src/keybindings.c:543
3594 msgid "Switch to left document"
3595 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3597 #: ../src/keybindings.c:545
3598 msgid "Switch to right document"
3599 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3601 #: ../src/keybindings.c:547
3602 msgid "Switch to last used document"
3603 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3605 #: ../src/keybindings.c:550
3606 msgid "Move document left"
3607 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3609 #: ../src/keybindings.c:553
3610 msgid "Move document right"
3611 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3613 #: ../src/keybindings.c:555
3614 msgid "Move document first"
3615 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3617 #: ../src/keybindings.c:557
3618 msgid "Move document last"
3619 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3621 #: ../src/keybindings.c:562
3622 msgid "Toggle Line wrapping"
3623 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3625 #: ../src/keybindings.c:564
3626 msgid "Toggle Line breaking"
3627 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3629 #: ../src/keybindings.c:570
3630 msgid "Replace spaces with tabs"
3631 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3633 #: ../src/keybindings.c:572
3634 msgid "Toggle current fold"
3635 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3637 #: ../src/keybindings.c:574
3639 msgstr "Zwiń wszystkie"
3641 #: ../src/keybindings.c:576
3643 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3645 #: ../src/keybindings.c:578
3646 msgid "Reload symbol list"
3647 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3649 #: ../src/keybindings.c:580
3650 msgid "Remove Markers"
3651 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3653 #: ../src/keybindings.c:582
3654 msgid "Remove Error Indicators"
3655 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3657 #: ../src/keybindings.c:584
3658 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3659 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3661 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3665 #: ../src/keybindings.c:593
3667 msgstr "Zbuduj wszystko"
3669 #: ../src/keybindings.c:596
3670 msgid "Make custom target"
3671 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3673 #: ../src/keybindings.c:598
3675 msgstr "Zbuduj obiekt"
3677 #: ../src/keybindings.c:600
3679 msgstr "Następny błąd"
3681 #: ../src/keybindings.c:602
3682 msgid "Previous error"
3683 msgstr "Poprzedni błąd"
3685 #: ../src/keybindings.c:604
3689 #: ../src/keybindings.c:606
3690 msgid "Build options"
3691 msgstr "Opcje budowania"
3693 #: ../src/keybindings.c:611
3694 msgid "Show Color Chooser"
3695 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3697 #: ../src/keybindings.c:864
3698 msgid "Keyboard Shortcuts"
3699 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3701 #: ../src/keybindings.c:876
3702 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3703 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3705 #: ../src/keyfile.c:993
3706 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3707 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3709 #: ../src/keyfile.c:1220
3710 msgid "Failed to load one or more session files."
3711 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3713 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3715 msgid "Debug Messages"
3716 msgstr "Komunikaty Debugera"
3722 #: ../src/main.c:117
3724 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3727 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3728 "w połączeniu z --line)"
3730 #: ../src/main.c:118
3731 msgid "Use an alternate configuration directory"
3732 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3734 #: ../src/main.c:119
3735 msgid "Print internal filetype names"
3736 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3738 #: ../src/main.c:120
3739 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3740 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3742 #: ../src/main.c:121
3743 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3744 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3746 #: ../src/main.c:123
3747 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3749 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3752 #: ../src/main.c:124
3754 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3755 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3757 #: ../src/main.c:125
3758 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3759 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3761 #: ../src/main.c:127
3762 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3763 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3765 #: ../src/main.c:128
3766 msgid "Don't show message window at startup"
3767 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3769 #: ../src/main.c:129
3770 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3771 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3773 #: ../src/main.c:131
3774 msgid "Don't load plugins"
3775 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3777 #: ../src/main.c:133
3778 msgid "Print Geany's installation prefix"
3779 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3781 #: ../src/main.c:134
3782 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3784 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3787 #: ../src/main.c:135
3788 msgid "Don't load the previous session's files"
3789 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3791 #: ../src/main.c:137
3792 msgid "Don't load terminal support"
3793 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3795 #: ../src/main.c:138
3796 msgid "Filename of libvte.so"
3797 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3799 #: ../src/main.c:140
3801 msgstr "Więcej szczegółów"
3803 #: ../src/main.c:141
3804 msgid "Show version and exit"
3805 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3807 #: ../src/main.c:550
3811 #. note for translators: library versions are printed after this
3812 #: ../src/main.c:584
3814 msgid "built on %s with "
3815 msgstr "kompilacja: %s"
3817 #: ../src/main.c:672
3818 msgid "Move it now?"
3819 msgstr "Przenieść teraz?"
3821 #: ../src/main.c:674
3822 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3824 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3827 #: ../src/main.c:683
3830 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3833 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3835 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3836 #. * describes why moving the dir didn't work
3837 #: ../src/main.c:693
3840 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3841 "Please move manually the directory to the new location."
3843 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3844 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3846 #: ../src/main.c:778
3849 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3850 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3851 "Start Geany anyway?"
3853 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3854 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3855 "Uruchomić program pomimo tego?"
3857 #: ../src/main.c:1166
3859 msgid "This is Geany %s."
3860 msgstr "Używasz Geany %s."
3862 #: ../src/main.c:1168
3864 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3865 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3867 #: ../src/main.c:1387
3868 msgid "Do you really want to quit?"
3869 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3871 #: ../src/main.c:1424
3872 msgid "Configuration files reloaded."
3873 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3875 #: ../src/msgwindow.c:169
3876 msgid "Status messages"
3877 msgstr "Komunikaty stanu"
3879 #: ../src/msgwindow.c:569
3883 #: ../src/msgwindow.c:578
3885 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3887 #: ../src/msgwindow.c:608
3888 msgid "_Hide Message Window"
3889 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3891 #: ../src/msgwindow.c:664
3893 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3894 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3896 #: ../src/msgwindow.c:1096
3897 msgid "The document has been closed."
3898 msgstr "Zamknięto dokument."
3900 #: ../src/notebook.c:199
3901 msgid "Switch to Document"
3902 msgstr "Uaktywnij dokument"
3904 #: ../src/plugins.c:496
3907 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3908 "please recompile it."
3910 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3912 #: ../src/plugins.c:1074
3913 msgid "_Plugin Manager"
3914 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3916 #: ../src/plugins.c:1315
3924 #: ../src/plugins.c:1340
3925 msgid "No plugins available."
3926 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3928 #: ../src/plugins.c:1380
3932 #: ../src/plugins.c:1386
3936 #: ../src/plugins.c:1491
3940 #: ../src/plugins.c:1511
3941 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3942 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3944 #: ../src/pluginutils.c:358
3945 msgid "Configure Plugins"
3946 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3948 #: ../src/prefs.c:180
3950 msgstr "Przechwyć klawisz"
3952 #: ../src/prefs.c:186
3954 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3955 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3957 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
3959 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3961 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
3962 msgid "_Collapse All"
3963 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3965 #: ../src/prefs.c:290
3969 #: ../src/prefs.c:295
3973 #: ../src/prefs.c:1480
3977 #: ../src/prefs.c:1482
3981 #: ../src/prefs.c:1483
3982 msgid "Override that keybinding?"
3983 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3985 #: ../src/prefs.c:1484
3987 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3988 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3990 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3992 #: ../src/prefs.c:1694
3993 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3995 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3998 #: ../src/prefs.c:1699
4000 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4003 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4006 #: ../src/prefs.c:1704
4008 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4009 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4010 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4012 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4013 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4016 #. page Editor->Indentation
4017 #: ../src/prefs.c:1709
4019 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4020 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4022 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4023 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4025 #: ../src/printing.c:163
4027 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4028 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4030 #: ../src/printing.c:233
4031 msgid "Document Setup"
4032 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4034 #: ../src/printing.c:268
4035 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4036 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4038 #: ../src/printing.c:420
4043 #: ../src/printing.c:444
4045 msgid "Page %d of %d"
4046 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4048 #: ../src/printing.c:500
4050 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4051 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4053 #: ../src/printing.c:502
4055 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4056 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4058 #: ../src/printing.c:555
4060 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4061 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4063 #: ../src/printing.c:593
4064 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4065 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4067 #: ../src/printing.c:601
4070 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4074 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4078 #: ../src/printing.c:617
4080 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4081 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4083 #: ../src/printing.c:623
4085 msgid "File %s printed."
4086 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4088 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4089 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4090 #: ../src/project.c:100
4094 #: ../src/project.c:135
4095 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4098 #: ../src/project.c:153
4100 msgstr "Nowy projekt"
4102 #: ../src/project.c:158
4106 #: ../src/project.c:176
4108 msgid "Project name"
4111 #: ../src/project.c:188
4114 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4115 "should normally have the \"%s\" extension."
4118 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:483
4119 msgid "Choose Project Base Path"
4120 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4122 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:624
4123 msgid "Project file could not be written"
4124 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4126 #: ../src/project.c:256
4128 msgid "Project \"%s\" created."
4129 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4131 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1024
4133 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4134 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4136 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4137 msgid "Open Project"
4138 msgstr "Otwórz projekt"
4140 #: ../src/project.c:354
4141 msgid "Project files"
4142 msgstr "Pliki projektu"
4144 #: ../src/project.c:415
4146 msgid "Project \"%s\" closed."
4147 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4149 #: ../src/project.c:627
4151 msgid "Project \"%s\" saved."
4152 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4154 #: ../src/project.c:660
4155 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4156 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4158 #: ../src/project.c:661
4160 msgid "The '%s' project is open."
4161 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4163 #: ../src/project.c:710
4164 msgid "The specified project name is too short."
4165 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4167 #: ../src/project.c:716
4169 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4170 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4172 #: ../src/project.c:728
4173 msgid "You have specified an invalid project filename."
4174 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4176 #: ../src/project.c:751
4177 msgid "Create the project's base path directory?"
4178 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4180 #: ../src/project.c:752
4182 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4183 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4185 #: ../src/project.c:761
4187 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4188 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4190 #: ../src/project.c:774
4192 msgid "Project file could not be written (%s)."
4193 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4195 #: ../src/project.c:780 ../src/search.c:630
4199 #: ../src/project.c:782 ../plugins/export.c:332
4201 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4202 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4204 #. initialise the dialog
4205 #: ../src/project.c:928 ../src/project.c:939
4206 msgid "Choose Project Filename"
4207 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4209 #: ../src/project.c:1014
4211 msgid "Project \"%s\" opened."
4212 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4214 #: ../src/search.c:311 ../src/search.c:963
4215 msgid "_Use regular expressions"
4216 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4218 #: ../src/search.c:314
4220 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4221 "regular expressions, please read the documentation."
4222 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4224 #: ../src/search.c:319
4225 msgid "Use _escape sequences"
4226 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4228 #: ../src/search.c:323
4231 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4232 "corresponding control characters"
4234 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4237 #: ../src/search.c:326
4238 msgid "Use multi-_line matching"
4241 #: ../src/search.c:331
4243 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4244 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4245 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4246 "characters by the pattern."
4249 #: ../src/search.c:344
4250 msgid "Search _backwards"
4251 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4253 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:972
4254 msgid "C_ase sensitive"
4255 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4257 #: ../src/search.c:354 ../src/search.c:977
4258 msgid "Match only a _whole word"
4259 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4261 #: ../src/search.c:358
4262 msgid "Match from s_tart of word"
4263 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4265 #: ../src/search.c:474
4269 #: ../src/search.c:479
4273 #: ../src/search.c:483 ../src/search.c:641 ../src/search.c:880
4274 msgid "_Search for:"
4277 #. Now add the multiple match options
4278 #: ../src/search.c:511
4280 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4282 #: ../src/search.c:518
4286 #: ../src/search.c:520
4287 msgid "Mark all matches in the current document"
4288 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4290 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:700
4294 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:705
4295 msgid "_In Document"
4296 msgstr "_W dokumencie"
4298 #. close window checkbox
4299 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4300 msgid "Close _dialog"
4301 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4303 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:722
4304 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4305 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4307 #: ../src/search.c:635
4308 msgid "Replace & Fi_nd"
4309 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4311 #: ../src/search.c:644
4312 msgid "Replace wit_h:"
4313 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4315 #. Now add the multiple replace options
4316 #: ../src/search.c:693
4317 msgid "Re_place All"
4318 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4320 #: ../src/search.c:710
4321 msgid "In Se_lection"
4322 msgstr "W _zaznaczeniu"
4324 #: ../src/search.c:712
4325 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4326 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4328 #: ../src/search.c:829
4332 #: ../src/search.c:831
4336 #: ../src/search.c:833
4340 #: ../src/search.c:837
4342 "All: search all files in the directory\n"
4343 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4344 "Custom: specify file patterns manually"
4346 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4347 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4348 "Własne: wprowadź własną maskę"
4350 #: ../src/search.c:899
4354 #: ../src/search.c:911
4355 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4356 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4358 #: ../src/search.c:923
4362 #: ../src/search.c:942
4364 msgstr "_Kodowanie:"
4366 #: ../src/search.c:966
4367 msgid "See grep's manual page for more information"
4368 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4370 #: ../src/search.c:968
4371 msgid "_Recurse in subfolders"
4372 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "_Invert search results"
4376 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4378 #: ../src/search.c:985
4379 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4380 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4382 #: ../src/search.c:1002
4383 msgid "E_xtra options:"
4384 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4386 #: ../src/search.c:1010
4387 msgid "Other options to pass to Grep"
4388 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4390 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2269 ../src/search.c:2272
4392 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4393 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4394 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4395 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4397 #: ../src/search.c:1425
4399 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4400 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4402 #: ../src/search.c:1616
4403 msgid "Invalid directory for find in files."
4404 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4406 #: ../src/search.c:1637
4407 msgid "No text to find."
4408 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4410 #: ../src/search.c:1664
4412 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4414 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4415 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4417 #: ../src/search.c:1671
4419 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4422 #: ../src/search.c:1737
4423 msgid "Searching..."
4424 msgstr "Poszukiwanie..."
4426 #: ../src/search.c:1748
4428 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4429 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4431 #: ../src/search.c:1789
4433 msgid "Could not open directory (%s)"
4434 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4436 #: ../src/search.c:1889
4437 msgid "Search failed."
4438 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4440 #: ../src/search.c:1913
4442 msgid "Search completed with %d match."
4443 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4444 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4445 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4447 #: ../src/search.c:1921
4448 msgid "No matches found."
4449 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4451 #: ../src/search.c:1951
4453 msgid "Bad regex: %s"
4454 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4456 #. TODO maybe this message needs a rewording
4457 #: ../src/socket.c:237
4459 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4461 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4463 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4464 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4465 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4467 #: ../src/stash.c:1117
4471 #: ../src/stash.c:1124
4475 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
4479 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
4483 #: ../src/symbols.c:669
4487 #: ../src/symbols.c:670
4491 #: ../src/symbols.c:671
4495 #: ../src/symbols.c:672
4499 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
4500 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
4501 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
4502 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
4503 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
4507 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
4511 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
4512 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
4516 #: ../src/symbols.c:681
4517 msgid "Type constructors"
4518 msgstr "Konstruktory typów"
4520 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
4521 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
4522 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
4523 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4524 #: ../src/symbols.c:996
4528 #: ../src/symbols.c:687
4532 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
4536 #: ../src/symbols.c:690
4540 #: ../src/symbols.c:691
4544 #: ../src/symbols.c:692
4548 #: ../src/symbols.c:698
4552 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
4553 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
4554 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
4555 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
4559 #: ../src/symbols.c:712
4563 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
4567 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4568 msgid "Subsubsection"
4571 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
4575 #: ../src/symbols.c:733
4579 #: ../src/symbols.c:734
4583 #: ../src/symbols.c:735
4587 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
4591 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
4595 #: ../src/symbols.c:753
4597 msgid "Implementations"
4598 msgstr "Implementuje:"
4600 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
4601 msgid "Typedefs / Enums"
4602 msgstr "Definicje typów"
4604 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
4605 #: ../src/symbols.c:1005
4609 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
4610 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
4614 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
4615 #: ../src/symbols.c:901
4619 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
4623 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
4624 #: ../src/symbols.c:929
4628 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
4630 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4632 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4633 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
4637 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4638 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
4639 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
4643 #: ../src/symbols.c:791
4645 msgstr "Odsyłacze HTML"
4647 #: ../src/symbols.c:792
4649 msgstr "Nagłówek H1"
4651 #: ../src/symbols.c:793
4653 msgstr "Nagłówek H2"
4655 #: ../src/symbols.c:794
4657 msgstr "Nagłówek H3"
4659 #: ../src/symbols.c:802
4660 msgid "ID Selectors"
4661 msgstr "Selektory ID"
4663 #: ../src/symbols.c:803
4664 msgid "Type Selectors"
4665 msgstr "Selektory typów"
4667 #: ../src/symbols.c:822
4669 msgid "Section Level 1"
4672 #: ../src/symbols.c:823
4674 msgid "Section Level 2"
4677 #: ../src/symbols.c:824
4679 msgid "Section Level 3"
4682 #: ../src/symbols.c:825
4684 msgid "Section Level 4"
4687 #: ../src/symbols.c:834
4689 msgstr "Wzorce singletonu"
4691 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
4695 #: ../src/symbols.c:856
4699 #: ../src/symbols.c:864
4703 #: ../src/symbols.c:865
4705 msgid "Architectures"
4706 msgstr "Architektury"
4708 #: ../src/symbols.c:867
4709 msgid "Functions / Procedures"
4710 msgstr "Funkcje / procedury"
4712 #: ../src/symbols.c:868
4713 msgid "Variables / Signals"
4714 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4716 #: ../src/symbols.c:869
4718 msgid "Processes / Blocks / Components"
4719 msgstr "Procesy / Składniki"
4721 #: ../src/symbols.c:877
4725 #: ../src/symbols.c:879
4726 msgid "Functions / Tasks"
4727 msgstr "Funkcje / Zadania"
4729 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
4731 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4733 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
4737 #: ../src/symbols.c:905
4741 #: ../src/symbols.c:941
4746 #: ../src/symbols.c:943
4748 msgid "Functions / Subroutines"
4749 msgstr "Funkcje / procedury"
4751 #: ../src/symbols.c:946
4753 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4755 #: ../src/symbols.c:947
4759 #: ../src/symbols.c:958
4761 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4763 #: ../src/symbols.c:965
4767 #: ../src/symbols.c:974
4771 #: ../src/symbols.c:975
4775 #: ../src/symbols.c:976
4779 #: ../src/symbols.c:977
4783 #: ../src/symbols.c:998
4787 #: ../src/symbols.c:1009
4789 msgid "Extern Variables"
4792 #: ../src/symbols.c:1769
4794 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4795 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4797 #: ../src/symbols.c:1795
4799 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4801 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4804 #: ../src/symbols.c:1802
4807 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4810 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1803
4817 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4824 #: ../src/symbols.c:1817
4826 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4828 #: ../src/symbols.c:1824
4830 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4831 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4833 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4834 #: ../src/symbols.c:1844
4836 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4837 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4839 #: ../src/symbols.c:1847
4841 msgid "Could not load tags file '%s'."
4842 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4844 #: ../src/symbols.c:1985
4846 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4847 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4849 #: ../src/symbols.c:1987
4851 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4852 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4854 #: ../src/symbols.c:2364
4855 msgid "Sort by _Name"
4856 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4858 #: ../src/symbols.c:2371
4859 msgid "Sort by _Appearance"
4860 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4862 #: ../src/templates.c:81
4864 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4865 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4867 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4868 #: ../src/toolbar.c:58
4869 msgid "Save the current file"
4870 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4872 #: ../src/toolbar.c:60
4873 msgid "Save all open files"
4874 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4876 #: ../src/toolbar.c:61
4877 msgid "Reload the current file from disk"
4878 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4880 #: ../src/toolbar.c:62
4881 msgid "Close the current file"
4882 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4884 #: ../src/toolbar.c:63
4885 msgid "Close all open files"
4886 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4888 #: ../src/toolbar.c:64
4889 msgid "Cut the current selection"
4890 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4892 #: ../src/toolbar.c:65
4893 msgid "Copy the current selection"
4894 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4896 #: ../src/toolbar.c:66
4897 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4898 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4900 #: ../src/toolbar.c:67
4901 msgid "Delete the current selection"
4902 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4904 #: ../src/toolbar.c:68
4905 msgid "Undo the last modification"
4906 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4908 #: ../src/toolbar.c:69
4909 msgid "Redo the last modification"
4910 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4912 #: ../src/toolbar.c:72
4913 msgid "Compile the current file"
4914 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4916 #: ../src/toolbar.c:73
4917 msgid "Run or view the current file"
4918 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4920 #: ../src/toolbar.c:74
4922 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4923 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4925 #: ../src/toolbar.c:75
4926 msgid "Zoom in the text"
4927 msgstr "Powiększ tekst"
4929 #: ../src/toolbar.c:76
4930 msgid "Zoom out the text"
4931 msgstr "Zmniejsz tekst"
4933 #: ../src/toolbar.c:77
4934 msgid "Decrease indentation"
4935 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4937 #: ../src/toolbar.c:78
4938 msgid "Increase indentation"
4939 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4941 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4942 msgid "Find the entered text in the current file"
4943 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4945 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4946 msgid "Jump to the entered line number"
4947 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4949 #: ../src/toolbar.c:81
4950 msgid "Show the preferences dialog"
4951 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4953 #: ../src/toolbar.c:82
4955 msgstr "Zamknij Geany"
4957 #: ../src/toolbar.c:83
4958 msgid "Print document"
4959 msgstr "Drukuj dokument"
4961 #: ../src/toolbar.c:84
4962 msgid "Replace text in the current document"
4963 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4965 #: ../src/toolbar.c:360
4966 msgid "Create a new file"
4967 msgstr "Tworzy nowy plik"
4969 #: ../src/toolbar.c:361
4970 msgid "Create a new file from a template"
4971 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4973 #: ../src/toolbar.c:368
4974 msgid "Open an existing file"
4975 msgstr "Otwiera plik"
4977 #: ../src/toolbar.c:369
4978 msgid "Open a recent file"
4979 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4981 #: ../src/toolbar.c:377
4982 msgid "Choose more build actions"
4983 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4985 #: ../src/toolbar.c:384
4987 msgid "Search Field"
4988 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4990 #: ../src/toolbar.c:394
4994 #: ../src/toolbar.c:586
4998 #: ../src/toolbar.c:587
4999 msgid "--- Separator ---"
5000 msgstr "--- Separator ---"
5002 #: ../src/toolbar.c:959
5004 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5007 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5008 "zmienić za pomocą myszy."
5010 #: ../src/toolbar.c:975
5011 msgid "Available Items"
5012 msgstr "Dostępne pozycje"
5014 #: ../src/toolbar.c:996
5015 msgid "Displayed Items"
5016 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5018 #: ../src/tools.c:116 ../src/tools.c:121
5020 msgid "Invalid command: %s"
5021 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5023 #: ../src/tools.c:116
5024 msgid "Command not found"
5025 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
5027 #: ../src/tools.c:292
5030 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5031 "changed. Error message: %s"
5033 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5036 #: ../src/tools.c:359
5037 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5038 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5040 #: ../src/tools.c:387 ../src/tools.c:437
5042 msgid "Custom command failed: %s"
5043 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5045 #: ../src/tools.c:391
5047 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5048 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5050 #: ../src/tools.c:549 ../src/tools.c:812
5051 msgid "Set Custom Commands"
5052 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5054 #: ../src/tools.c:557
5056 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5057 "of the command replaces the current selection."
5059 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5060 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5062 #: ../src/tools.c:571
5066 #: ../src/tools.c:783
5067 msgid "No custom commands defined."
5068 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5070 #: ../src/tools.c:881
5074 #: ../src/tools.c:890
5076 msgstr "zaznaczenie"
5078 #: ../src/tools.c:895
5079 msgid "whole document"
5080 msgstr "cały dokument"
5082 #: ../src/tools.c:904
5086 #: ../src/tools.c:916
5090 #: ../src/tools.c:930
5094 #: ../src/tools.c:944
5098 #: ../src/sidebar.c:176
5099 msgid "No tags found"
5100 msgstr "Nie znaleziono"
5102 #: ../src/sidebar.c:593
5103 msgid "Show S_ymbol List"
5104 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5106 #: ../src/sidebar.c:605
5107 msgid "Show _Document List"
5108 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5110 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5111 msgid "H_ide Sidebar"
5112 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5114 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5116 msgid "_Find in Files..."
5117 msgstr "Szukaj w _plikach"
5119 #: ../src/sidebar.c:732
5121 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5123 #: ../src/ui_utils.c:63
5125 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5126 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5128 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5129 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5132 #: ../src/ui_utils.c:237
5138 #: ../src/ui_utils.c:243 ../src/ui_utils.c:250
5142 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5143 #: ../src/ui_utils.c:245
5147 #: ../src/ui_utils.c:245
5151 #: ../src/ui_utils.c:259
5156 #: ../src/ui_utils.c:262
5160 #. T/S = tabs and spaces
5161 #: ../src/ui_utils.c:265
5165 #: ../src/ui_utils.c:273
5169 #: ../src/ui_utils.c:400
5170 msgid " (new instance)"
5171 msgstr "(nowa instancja)"
5173 #: ../src/ui_utils.c:430
5175 msgid "Font updated (%s)."
5176 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5178 #: ../src/ui_utils.c:675
5179 msgid "C Standard Library"
5180 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5182 #: ../src/ui_utils.c:676
5186 #: ../src/ui_utils.c:677
5187 msgid "C++ (C Standard Library)"
5188 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5190 #: ../src/ui_utils.c:678
5191 msgid "C++ Standard Library"
5192 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5194 #: ../src/ui_utils.c:679
5198 #: ../src/ui_utils.c:701 ../src/ui_utils.c:779
5202 #: ../src/ui_utils.c:703 ../src/ui_utils.c:780
5206 #: ../src/ui_utils.c:705 ../src/ui_utils.c:781
5210 #: ../src/ui_utils.c:707 ../src/ui_utils.c:790
5211 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5212 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5214 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:791
5215 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5216 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5218 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:792
5219 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5220 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:801
5223 msgid "_Use Custom Date Format"
5224 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5226 #: ../src/ui_utils.c:717
5227 msgid "Custom Date Format"
5228 msgstr "Własny format daty"
5230 #: ../src/ui_utils.c:718
5232 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5233 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5235 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5236 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5238 #: ../src/ui_utils.c:739
5239 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5240 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5242 #: ../src/ui_utils.c:814
5243 msgid "_Set Custom Date Format"
5244 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5246 #: ../src/ui_utils.c:1925
5247 msgid "Select Folder"
5248 msgstr "Wybierz katalog"
5250 #: ../src/ui_utils.c:1925
5252 msgstr "Wybierz plik"
5254 #: ../src/ui_utils.c:2102
5256 msgstr "Za_pisz wszystko"
5258 #: ../src/ui_utils.c:2103
5260 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2337
5263 msgid "Geany cannot start!"
5264 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5266 #: ../src/utils.c:89
5267 msgid "Select Browser"
5268 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5270 #: ../src/utils.c:90
5272 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5275 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5277 #: ../src/utils.c:376
5281 #: ../src/utils.c:377
5285 #: ../src/utils.c:378
5291 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5295 msgid "_Set Path From Document"
5296 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5299 msgid "_Restart Terminal"
5300 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5303 msgid "_Input Methods"
5304 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5308 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5311 "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5312 "zawiera on plik wykonywalny."
5314 #: ../src/win32.c:233
5315 msgid "Geany project files"
5316 msgstr "Pliki projektów Geany"
5318 #: ../src/win32.c:238
5320 msgstr "Pliki wykonywalne"
5322 #: ../src/win32.c:1299
5324 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5327 # Nazwa własna wtyczki
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5329 msgid "Class Builder"
5330 msgstr "Class Builder"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5333 msgid "Creates source files for new class types."
5334 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5337 msgid "Create Class"
5338 msgstr "Utwórz klasę"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5341 msgid "Create C++ Class"
5342 msgstr "Utwórz klasę C++"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5345 msgid "Create GTK+ Class"
5346 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5349 msgid "Create PHP Class"
5350 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5361 msgid "Header file:"
5362 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5365 msgid "Source file:"
5366 msgstr "Plik źródłowy"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5370 msgstr "Dziedziczenie"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5374 msgstr "Klasa podstawowa:"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5377 msgid "Base source:"
5378 msgstr "Źródło bazowe:"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5381 msgid "Base header:"
5382 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5390 msgstr "GType podstawowy"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5394 msgstr "Implementuje:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5401 msgid "Create constructor"
5402 msgstr "Utwórz konstruktor"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5405 msgid "Create destructor"
5406 msgstr "Utwórz destruktor"
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5410 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5413 msgid "Is singleton"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5417 msgid "Constructor type:"
5418 msgstr "Typ konstruktora:"
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5421 msgid "Create Cla_ss"
5422 msgstr "Utwó_rz klasę"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5425 msgid "_C++ Class..."
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5429 msgid "_GTK+ Class..."
5430 msgstr "Klasa _GTK+"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5433 msgid "_PHP Class..."
5436 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5438 msgid "HTML Characters"
5439 msgstr "HTML Characters"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5442 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5443 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5446 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5448 msgid "The Geany developer team"
5449 msgstr "Zespół programistów Geany"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5452 msgid "HTML characters"
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5456 msgid "ISO 8859-1 characters"
5457 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5460 msgid "Greek characters"
5461 msgstr "Znaki greckie"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5464 msgid "Mathematical characters"
5465 msgstr "Znaki matematyczne"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5468 msgid "Technical characters"
5469 msgstr "Znaki techniczne"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5472 msgid "Arrow characters"
5473 msgstr "Znaki strzałek"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5476 msgid "Punctuation characters"
5477 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5480 msgid "Miscellaneous characters"
5481 msgstr "Różne znaki"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5484 #: ../plugins/saveactions.c:525
5485 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5486 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5489 msgid "Special Characters"
5490 msgstr "Znaki specjalne"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5498 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5499 "the button to insert it at the current cursor position."
5501 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5502 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5510 msgstr "HTML (nazwa)"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5514 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5515 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5517 #. Add menuitem for html replacement functions
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5519 msgid "_HTML Replacement"
5520 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5523 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5524 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5527 msgid "_Replace Characters in Selection"
5528 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5530 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5531 msgid "Insert Special HTML Characters"
5532 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5534 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5535 msgid "Replace special characters"
5536 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5539 msgid "Toggle plugin status"
5540 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5542 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5543 #: ../plugins/export.c:38
5547 #: ../plugins/export.c:38
5548 msgid "Exports the current file into different formats."
5549 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5551 #: ../plugins/export.c:170
5553 msgstr "Eksportuj plik"
5555 #: ../plugins/export.c:188
5556 msgid "_Insert line numbers"
5557 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5559 #: ../plugins/export.c:190
5560 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5561 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5563 #: ../plugins/export.c:200
5564 msgid "_Use current zoom level"
5565 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5567 #: ../plugins/export.c:202
5569 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5571 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5574 #: ../plugins/export.c:280
5576 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5577 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5579 #: ../plugins/export.c:282
5581 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5582 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5584 #: ../plugins/export.c:750
5589 #: ../plugins/export.c:757
5594 #: ../plugins/export.c:763
5595 msgid "As _LaTeX..."
5596 msgstr "Jako _LaTeX"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5599 msgid "File Browser"
5600 msgstr "Przeglądarka plików"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5603 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5604 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5607 msgid "Too many items selected!"
5608 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5612 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5613 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5617 msgid "Open in _Geany"
5618 msgstr "Otwieranie pliku"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5622 msgid "Open _Externally"
5623 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5625 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5626 msgid "Show _Hidden Files"
5627 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5629 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5639 msgstr "Na początek"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5642 msgid "Set path from document"
5643 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5651 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5654 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5657 msgid "Focus File List"
5658 msgstr "Focus na liście plików"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5661 msgid "Focus Path Entry"
5662 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5664 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5665 msgid "External open command:"
5666 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5668 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5671 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5673 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5674 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5677 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5678 "użyć masek plików.\n"
5679 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5680 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5682 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5683 msgid "Show hidden files"
5684 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5686 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5687 msgid "Hide file extensions:"
5688 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5690 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5691 msgid "Follow the path of the current file"
5692 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5695 msgid "Use the project's base directory"
5696 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5698 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5700 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5701 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5703 #: ../plugins/saveactions.c:42
5704 msgid "Save Actions"
5705 msgstr "Save Actions"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:42
5708 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5710 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5712 #: ../plugins/saveactions.c:174
5714 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5715 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5717 #. it's unlikely that this happens
5718 #: ../plugins/saveactions.c:207
5720 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5721 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5723 #: ../plugins/saveactions.c:225
5725 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5726 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5728 #: ../plugins/saveactions.c:358
5730 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5731 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5732 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5733 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5735 #. initialize the dialog
5736 #: ../plugins/saveactions.c:429
5737 msgid "Select Directory"
5738 msgstr "Wybierz katalog"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:517
5741 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5743 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:598
5749 #: ../plugins/saveactions.c:600
5750 msgid "Enable save when losing _focus"
5751 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5753 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5754 #: ../plugins/saveactions.c:709
5758 #: ../plugins/saveactions.c:614
5759 msgid "Auto save _interval:"
5760 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5762 #: ../plugins/saveactions.c:622
5766 #: ../plugins/saveactions.c:631
5767 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5768 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:639
5771 msgid "Save only current open _file"
5772 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:646
5775 msgid "Sa_ve all open files"
5776 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5778 #: ../plugins/saveactions.c:666
5779 msgid "Instant Save"
5780 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:676
5783 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5784 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:707
5788 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:717
5791 msgid "_Directory to save backup files in:"
5792 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:740
5795 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5797 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:753
5800 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5802 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5804 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5805 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5806 msgid "Split Window"
5807 msgstr "Split Window"
5809 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5810 msgid "Splits the editor view into two windows."
5811 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5813 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5814 msgid "Show the current document"
5815 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5817 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5818 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5820 msgstr "_Usuń podział"
5822 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5823 msgid "_Split Window"
5824 msgstr "_Podziel okno"
5826 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5827 msgid "_Side by Side"
5828 msgstr "_Sąsiadująco"
5830 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5831 msgid "_Top and Bottom"
5832 msgstr "_Góra i dół"
5834 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5836 msgid "Side by Side"
5837 msgstr "_Sąsiadująco"
5839 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5841 msgid "Top and Bottom"
5842 msgstr "_Góra i dół"
5844 #~ msgid "Detect by file extension"
5845 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
5847 #~ msgid "Close _without saving"
5848 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
5854 #~ msgid "Description"
5857 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5858 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
5861 #~ msgstr "Wtyczka:"
5863 #~ msgid "Author(s):"
5864 #~ msgstr "Autor(zy)"
5866 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5869 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5870 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
5872 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
5875 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5876 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
5878 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5879 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
5881 #~ msgid "Shell script"
5882 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
5884 #~ msgid "Subroutines"
5885 #~ msgstr "Podprogramy"
5888 #~ msgid "style: %d"
5889 #~ msgstr "Styl ikon"
5891 #~ msgid "Split Horizontally"
5892 #~ msgstr "Podziel w pionie"
5894 #~ msgid "Split Vertically"
5895 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
5898 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5899 #~ "the -e argument)"
5901 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5902 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5904 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5905 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5909 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5912 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5914 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5915 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5917 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5918 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5920 #~ msgid "Invalid filename"
5921 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5923 #~ msgid "_Debug Messages"
5924 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5926 #~ msgid "Project properties"
5927 #~ msgstr "Własności projektu"
5930 #~ msgstr "Przejdź do"
5932 #~ msgid "Clear the filter"
5933 #~ msgstr "Usuń filtr"
5937 #~ msgstr "Kompilator"
5940 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5941 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5943 #~ msgid "SQL Dump file"
5944 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
5946 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5947 #~ msgstr "Róż_ne języki"
5950 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5951 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
5955 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5956 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5957 #~ "Configuration.</i>"
5959 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
5963 #~ msgid "Namespace:"
5964 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
5966 #~ msgid "Class name:"
5967 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
5970 #~ msgid "Hide object files"
5971 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
5973 #~ msgid "Find _Selected"
5974 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
5977 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5978 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
5980 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5981 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
5984 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5986 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
5988 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5989 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
5991 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5992 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5999 #~ msgid "Fixed s_trings"
6000 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6002 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6003 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6005 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6006 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6009 #~ msgid "encoding: %s %s"
6010 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6013 #~ msgid "filetype: %s"
6014 #~ msgstr "Typ pliku:"
6017 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6018 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6020 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6021 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6024 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6025 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6028 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6029 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6032 #~ msgid "_View DVI File"
6033 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6036 #~ msgid "V_iew PDF File"
6037 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6040 #~ msgid "_Set Arguments"
6041 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6043 #~ msgid "Set Arguments"
6044 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6046 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6048 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6050 #~ msgid "DVI creation:"
6051 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6053 #~ msgid "PDF creation:"
6054 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6056 #~ msgid "DVI preview:"
6057 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6059 #~ msgid "PDF preview:"
6060 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6063 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6064 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6066 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6067 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6069 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6070 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6072 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6073 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6076 #~ msgstr "Skompiluj:"
6081 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6082 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6085 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6086 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6088 #~ msgid "Icon size:"
6089 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6091 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6095 #~ msgid "Hard tab width:"
6096 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6098 #~ msgid "Long line marker:"
6099 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6101 #~ msgid "Long line marker color:"
6102 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6104 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6105 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6107 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6108 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6111 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6112 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6114 #~ msgid "Run (alternative command)"
6115 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6118 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6119 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6122 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6123 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6125 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6126 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6127 #~ "używać domyślne polecenie."
6129 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6131 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6134 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6135 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6136 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6137 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6148 #~ msgid "Terminal plugin"
6149 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6152 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6153 #~ "if the VTE library could be loaded."
6155 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6156 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6158 #~ msgid "Diff file"
6159 #~ msgstr "Plik Diff"
6161 #~ msgid "reStructuredText file"
6162 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6164 #~ msgid "Select _All"
6165 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6168 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6169 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6171 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6172 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6174 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6175 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6178 #~ msgid "From Current _File"
6179 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6182 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6183 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6186 #~ msgid "From Current _Directory"
6187 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6190 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6191 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6194 #~ msgid "From Current _Project"
6195 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6198 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6199 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6201 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6203 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6206 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6207 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6209 #~ msgid "Compiles the current file"
6210 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6212 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6213 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6215 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6216 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6219 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6220 #~ "arguments for execution"
6222 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6223 #~ "parametry uruchamiania programu"
6225 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6226 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6228 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6229 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6231 #~ msgid "Compile and view the current file"
6232 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6234 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6235 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6237 #~ msgid "Saves all open files"
6238 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6240 #~ msgid "Prints the current file"
6241 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6243 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6244 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6246 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6247 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6249 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6250 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6252 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6253 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6255 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6256 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6259 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6261 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6263 #~ msgid "Change the default font"
6264 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6266 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6267 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6269 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6270 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6272 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6273 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6275 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6276 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6278 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6279 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6281 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6282 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6285 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6288 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6290 #~ msgid "Load global tags file"
6291 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6293 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6294 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6296 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6297 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6299 #~ msgid "Go to the entered line"
6300 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6303 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6304 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6306 #~ msgid "Show file operation buttons"
6307 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6309 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6311 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6312 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6314 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6315 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6317 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6318 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6320 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6321 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6324 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6326 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6328 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6329 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6331 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6332 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6334 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6335 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6337 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6338 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6340 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6341 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6343 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6344 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6346 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6347 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6349 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6350 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6352 #~ msgid "Show Search field"
6353 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6355 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6356 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6358 #~ msgid "Show Go to Line field"
6359 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6361 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6362 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6364 #~ msgid "Show Quit button"
6365 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6367 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6368 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6370 #~ msgid "<b>Items</b>"
6371 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6373 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6374 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6376 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6377 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6379 #~ msgid "JavaScript functions"
6380 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6382 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6383 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6385 #~ msgid "Terminal emulation:"
6386 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6389 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6390 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6392 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6393 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6396 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6397 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6398 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6399 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6401 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6402 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6404 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6405 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6408 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6409 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6411 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6412 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6414 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6415 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6417 #~ msgid "File menu"
6418 #~ msgstr "Menu Plik"
6420 #~ msgid "Edit menu"
6421 #~ msgstr "Menu Edycja"
6423 #~ msgid "Search menu"
6424 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6426 #~ msgid "View menu"
6427 #~ msgstr "Menu Widok"
6429 #~ msgid "Document menu"
6430 #~ msgstr "Menu Dokument"
6432 #~ msgid "Build menu"
6433 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6435 #~ msgid "Tools menu"
6436 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6438 #~ msgid "Help menu"
6439 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6441 #~ msgid "Focus commands"
6442 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6444 #~ msgid "Editing commands"
6445 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6447 #~ msgid "Tag commands"
6448 #~ msgstr "Polecenia składni"
6451 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6453 #~ msgid "C source file"
6456 #~ msgid "C++ source file"
6459 #~ msgid "C# source file"
6462 #~ msgid "D source file"
6465 #~ msgid "Java source file"
6468 #~ msgid "Pascal source file"
6471 #~ msgid "Assembler source file"
6472 #~ msgstr "Aassembler"
6474 #~ msgid "FreeBasic source file"
6475 #~ msgstr "FreeBasic"
6477 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6478 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6480 #~ msgid "(O)Caml source file"
6483 #~ msgid "Perl source file"
6486 #~ msgid "PHP source file"
6489 #~ msgid "Python source file"
6492 #~ msgid "Ruby source file"
6495 #~ msgid "Tcl source file"
6498 #~ msgid "Lua source file"
6501 #~ msgid "Ferite source file"
6504 #~ msgid "Docbook source file"
6507 #~ msgid "HTML source file"
6510 #~ msgid "LaTeX source file"
6513 #~ msgid "O-Matrix source file"
6514 #~ msgstr "O-Matrix"
6516 #~ msgid "VHDL source file"
6519 #~ msgid "Haxe source file"
6522 #~ msgid "Open files"
6523 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6525 #~ msgid "Show open files list"
6526 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6530 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6531 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6533 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6534 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6536 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6538 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6541 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6543 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6546 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6547 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6552 #~ msgid "Find in files"
6553 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6555 #~ msgid "Go to line"
6556 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6559 #~ msgid "Complete construct"
6560 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6562 #~ msgid "Go to tag definition"
6563 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6565 #~ msgid "Go to tag declaration"
6566 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6569 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6571 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6572 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6578 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6581 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6582 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6585 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6586 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"