Bump min. version of GTK2 to 2.24 and GLib to 2.28
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobfa7382d446c83ea3611e2140cdecde86fd4d6641
1 # Translation of Geany v1.24 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2014
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-12 00:15+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 #: ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "S_zerkesztés"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formázás"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "I_nsert"
43 msgstr "Beszúrás"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
47 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "Insert _Function Description"
51 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
55 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "_More"
59 msgstr "Tovább"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert File _Header"
63 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "Insert _GPL Notice"
67 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert _BSD License Notice"
71 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert Dat_e"
75 msgstr "_Dátum beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "invisible"
79 msgstr "láthatatlan"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "_Insert \"include <...>\""
83 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 #: ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Keresés"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 #: ../src/symbols.c:2415
100 msgid "Find _Usage"
101 msgstr "_Használat keresése"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 #: ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
106 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
110 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
114 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
116 #. Column legend:
117 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21
127 #: ../src/filetypes.c:137
128 #: ../src/filetypes.c:1505
129 msgid "None"
130 msgstr "Semmi"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Alap"
136 #: ../data/geany.glade.h:23
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Jelenlegi karakterek"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Zárójelek illesztése"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 #: ../src/keybindings.c:425
146 msgid "Preferences"
147 msgstr "Beállítások"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Load files from the last session"
151 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Opens at startup the files from the last session"
155 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Load virtual terminal support"
159 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
163 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Enable plugin support"
167 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
169 #: ../data/geany.glade.h:31
170 msgid "<b>Startup</b>"
171 msgstr "<b>Indulás</b>"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Save window position and geometry"
175 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Confirm exit"
183 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Leállás</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Indítókönyvtár:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie."
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
203 msgstr "Tulajdonságok:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
207 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
211 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
215 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "<b>Paths</b>"
219 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "Startup"
223 msgstr "Indulás"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
227 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
231 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Switch to status message list at new message"
235 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
239 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
241 #: ../data/geany.glade.h:49
242 msgid "Suppress status messages in the status bar"
243 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
245 #: ../data/geany.glade.h:50
246 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
247 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
249 #: ../data/geany.glade.h:51
250 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
251 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
253 #: ../data/geany.glade.h:52
254 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
255 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
257 #: ../data/geany.glade.h:53
258 msgid "Use Windows native dialogs"
259 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
261 #: ../data/geany.glade.h:54
262 msgid "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
263 msgstr "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
267 msgstr "<b>Egyéb</b>"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
270 msgid "Always wrap search"
271 msgstr "Mindig újbóli keresés"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Always wrap search around the document"
275 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
278 msgid "Hide the Find dialog"
279 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
281 #: ../data/geany.glade.h:59
282 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
283 msgstr "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
285 #: ../data/geany.glade.h:60
286 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
287 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
289 #: ../data/geany.glade.h:61
290 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
291 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
293 #: ../data/geany.glade.h:62
294 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
295 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
297 #: ../data/geany.glade.h:63
298 msgid "<b>Search</b>"
299 msgstr "Keresés"
301 #: ../data/geany.glade.h:64
302 msgid "Use project-based session files"
303 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
305 #: ../data/geany.glade.h:65
306 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
307 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
309 #: ../data/geany.glade.h:66
310 msgid "Store project file inside the project base directory"
311 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
313 #: ../data/geany.glade.h:67
314 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
315 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
317 #: ../data/geany.glade.h:68
318 msgid "<b>Projects</b>"
319 msgstr "<b>Projektek</b>"
321 #: ../data/geany.glade.h:69
322 msgid "Miscellaneous"
323 msgstr "Egyéb"
325 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
326 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
327 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
328 #. * tab label object.
329 #: ../data/geany.glade.h:70
330 #: ../src/prefs.c:1610
331 msgid "General"
332 msgstr "Általános"
334 #: ../data/geany.glade.h:71
335 msgid "Show symbol list"
336 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
338 #: ../data/geany.glade.h:72
339 msgid "Toggle the symbol list on and off"
340 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
342 #: ../data/geany.glade.h:73
343 msgid "Show documents list"
344 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
346 #: ../data/geany.glade.h:74
347 msgid "Toggle the documents list on and off"
348 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
350 #: ../data/geany.glade.h:75
351 msgid "Show sidebar"
352 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
354 #: ../data/geany.glade.h:76
355 msgid "Position:"
356 msgstr "Helyzet:"
358 #: ../data/geany.glade.h:77
359 msgid "Left"
360 msgstr "Balra"
362 #: ../data/geany.glade.h:78
363 msgid "Right"
364 msgstr "Jobbra"
366 #: ../data/geany.glade.h:79
367 msgid "<b>Sidebar</b>"
368 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:80
371 msgid "Bottom"
372 msgstr "Lent"
374 #: ../data/geany.glade.h:81
375 msgid "<b>Message window</b>"
376 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
378 #: ../data/geany.glade.h:82
379 msgid "Symbol list:"
380 msgstr "Szimbólum lista:"
382 #: ../data/geany.glade.h:83
383 msgid "Message window:"
384 msgstr "Üzenet ablak:"
386 #: ../data/geany.glade.h:84
387 msgid "Editor:"
388 msgstr "Szerkesztő:"
390 #: ../data/geany.glade.h:85
391 msgid "Sets the font for the message window"
392 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
394 #: ../data/geany.glade.h:86
395 msgid "Sets the font for the symbol list"
396 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
398 #: ../data/geany.glade.h:87
399 msgid "Sets the editor font"
400 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
402 #: ../data/geany.glade.h:88
403 msgid "<b>Fonts</b>"
404 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:89
407 msgid "Show status bar"
408 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:90
411 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
412 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
414 #: ../data/geany.glade.h:91
415 #: ../src/prefs.c:1612
416 msgid "Interface"
417 msgstr "Felület"
419 #: ../data/geany.glade.h:92
420 msgid "Show editor tabs"
421 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
423 #: ../data/geany.glade.h:93
424 msgid "Show close buttons"
425 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
427 #: ../data/geany.glade.h:94
428 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
429 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
431 #: ../data/geany.glade.h:95
432 msgid "Placement of new file tabs:"
433 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
435 #: ../data/geany.glade.h:96
436 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
437 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
439 #: ../data/geany.glade.h:97
440 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
441 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
443 #: ../data/geany.glade.h:98
444 msgid "Next to current"
445 msgstr "Aktuális mellett"
447 #: ../data/geany.glade.h:99
448 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
449 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
451 #: ../data/geany.glade.h:100
452 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
453 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
455 #: ../data/geany.glade.h:101
456 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
457 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
459 #: ../data/geany.glade.h:102
460 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
461 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
463 #: ../data/geany.glade.h:103
464 msgid "<b>Editor tabs</b>"
465 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:104
468 msgid "Sidebar:"
469 msgstr "Oldalsáv:"
471 #: ../data/geany.glade.h:105
472 msgid "<b>Tab positions</b>"
473 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:106
476 msgid "Notebook tabs"
477 msgstr "Jegyzettömb fül"
479 #: ../data/geany.glade.h:107
480 msgid "Show t_oolbar"
481 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
483 #: ../data/geany.glade.h:108
484 msgid "_Append toolbar to the menu"
485 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
487 #: ../data/geany.glade.h:109
488 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
489 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
491 #: ../data/geany.glade.h:110
492 #: ../src/toolbar.c:939
493 msgid "Customize Toolbar"
494 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
496 #: ../data/geany.glade.h:111
497 msgid "System _default"
498 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
500 #: ../data/geany.glade.h:112
501 msgid "Images _and text"
502 msgstr "Ké_pek és szöveg"
504 #: ../data/geany.glade.h:113
505 msgid "_Images only"
506 msgstr "Csak _képek"
508 #: ../data/geany.glade.h:114
509 msgid "_Text only"
510 msgstr "Csak _szöveg"
512 #: ../data/geany.glade.h:115
513 msgid "<b>Icon style</b>"
514 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:116
517 msgid "S_ystem default"
518 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
520 #: ../data/geany.glade.h:117
521 msgid "_Small icons"
522 msgstr "K_is ikonok"
524 #: ../data/geany.glade.h:118
525 msgid "_Very small icons"
526 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
528 #: ../data/geany.glade.h:119
529 msgid "_Large icons"
530 msgstr "_Nagy ikonok"
532 #: ../data/geany.glade.h:120
533 msgid "<b>Icon size</b>"
534 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
536 #: ../data/geany.glade.h:121
537 msgid "<b>Toolbar</b>"
538 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:122
541 #: ../src/prefs.c:1614
542 msgid "Toolbar"
543 msgstr "Eszköztár"
545 #: ../data/geany.glade.h:123
546 msgid "Line wrapping"
547 msgstr "Sortörés"
549 #: ../data/geany.glade.h:124
550 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
551 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
553 #: ../data/geany.glade.h:125
554 msgid "\"Smart\" home key"
555 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
557 #: ../data/geany.glade.h:126
558 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
559 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
561 #: ../data/geany.glade.h:127
562 msgid "Disable Drag and Drop"
563 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
565 #: ../data/geany.glade.h:128
566 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
567 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
569 #: ../data/geany.glade.h:129
570 msgid "Code folding"
571 msgstr "Kód blokkok"
573 #: ../data/geany.glade.h:130
574 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
575 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
577 #: ../data/geany.glade.h:131
578 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
579 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
581 #: ../data/geany.glade.h:132
582 msgid "Use indicators to show compile errors"
583 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
585 #: ../data/geany.glade.h:133
586 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
587 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
589 #: ../data/geany.glade.h:134
590 msgid "Newline strips trailing spaces"
591 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
593 #: ../data/geany.glade.h:135
594 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
595 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
597 #: ../data/geany.glade.h:136
598 msgid "Line breaking column:"
599 msgstr "Sortörés oszlopa:"
601 #: ../data/geany.glade.h:137
602 msgid "Comment toggle marker:"
603 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
605 #: ../data/geany.glade.h:138
606 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
607 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
609 #: ../data/geany.glade.h:139
610 msgid "<b>Features</b>"
611 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:140
614 msgid "Features"
615 msgstr "Sajátságok"
617 #: ../data/geany.glade.h:141
618 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
619 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
621 #: ../data/geany.glade.h:142
622 msgid "Width:"
623 msgstr "Szélesség:"
625 #: ../data/geany.glade.h:143
626 msgid "The width in chars of a single indent"
627 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
629 #: ../data/geany.glade.h:144
630 msgid "Auto-indent mode:"
631 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
633 #: ../data/geany.glade.h:145
634 msgid "Detect type from file"
635 msgstr "Fájlból megállapít"
637 #: ../data/geany.glade.h:146
638 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
639 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
641 #: ../data/geany.glade.h:147
642 msgid "T_abs and spaces"
643 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
645 #: ../data/geany.glade.h:148
646 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
647 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
649 #: ../data/geany.glade.h:149
650 msgid "_Spaces"
651 msgstr "_Szóközök"
653 #: ../data/geany.glade.h:150
654 msgid "Use spaces when inserting indentation"
655 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
657 #: ../data/geany.glade.h:151
658 msgid "_Tabs"
659 msgstr "_Tabulátorok"
661 #: ../data/geany.glade.h:152
662 msgid "Use one tab per indent"
663 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
665 #: ../data/geany.glade.h:153
666 msgid "Detect width from file"
667 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
669 #: ../data/geany.glade.h:154
670 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
671 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
673 #: ../data/geany.glade.h:155
674 msgid "Type:"
675 msgstr "Típus:"
677 #: ../data/geany.glade.h:156
678 msgid "Tab key indents"
679 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
681 #: ../data/geany.glade.h:157
682 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
683 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
685 #: ../data/geany.glade.h:158
686 msgid "<b>Indentation</b>"
687 msgstr "<b>Behúzás</b>"
689 #: ../data/geany.glade.h:159
690 msgid "Indentation"
691 msgstr "Behúzás"
693 #: ../data/geany.glade.h:160
694 msgid "Snippet completion"
695 msgstr "Részlet kiegészítése"
697 #: ../data/geany.glade.h:161
698 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
699 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
701 #: ../data/geany.glade.h:162
702 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
703 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
705 #: ../data/geany.glade.h:163
706 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
707 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
709 #: ../data/geany.glade.h:164
710 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
711 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
713 #: ../data/geany.glade.h:165
714 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
715 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
717 #: ../data/geany.glade.h:166
718 msgid "Autocomplete symbols"
719 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
721 #: ../data/geany.glade.h:167
722 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
723 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
725 #: ../data/geany.glade.h:168
726 msgid "Autocomplete all words in document"
727 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
729 #: ../data/geany.glade.h:169
730 msgid "Drop rest of word on completion"
731 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
733 #: ../data/geany.glade.h:170
734 msgid "Max. symbol name suggestions:"
735 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
737 #: ../data/geany.glade.h:171
738 msgid "Completion list height:"
739 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
741 #: ../data/geany.glade.h:172
742 msgid "Characters to type for autocompletion:"
743 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
745 #: ../data/geany.glade.h:173
746 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
747 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
749 #: ../data/geany.glade.h:174
750 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
751 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
753 #: ../data/geany.glade.h:175
754 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
755 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
757 #: ../data/geany.glade.h:176
758 msgid "Symbol list update frequency:"
759 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
761 #: ../data/geany.glade.h:177
762 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
763 msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
765 #: ../data/geany.glade.h:178
766 msgid "<b>Completions</b>"
767 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
769 #: ../data/geany.glade.h:179
770 msgid "Parenthesis ( )"
771 msgstr "Zárójel ( )"
773 #: ../data/geany.glade.h:180
774 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
775 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
777 #: ../data/geany.glade.h:181
778 msgid "Single quotes ' '"
779 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
781 #: ../data/geany.glade.h:182
782 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
783 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
785 #: ../data/geany.glade.h:183
786 msgid "Curly brackets { }"
787 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
789 #: ../data/geany.glade.h:184
790 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
791 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
793 #: ../data/geany.glade.h:185
794 msgid "Square brackets [ ]"
795 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
797 #: ../data/geany.glade.h:186
798 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
799 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
801 #: ../data/geany.glade.h:187
802 msgid "Double quotes \" \""
803 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
805 #: ../data/geany.glade.h:188
806 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
807 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
809 #: ../data/geany.glade.h:189
810 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
811 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
813 #: ../data/geany.glade.h:190
814 msgid "Completions"
815 msgstr "Kiegészítések"
817 #: ../data/geany.glade.h:191
818 msgid "Invert syntax highlighting colors"
819 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
821 #: ../data/geany.glade.h:192
822 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
823 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
825 #: ../data/geany.glade.h:193
826 msgid "Show indentation guides"
827 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
829 #: ../data/geany.glade.h:194
830 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
831 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
833 #: ../data/geany.glade.h:195
834 msgid "Show white space"
835 msgstr "Szóközök megjelenítése"
837 #: ../data/geany.glade.h:196
838 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
839 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
841 #: ../data/geany.glade.h:197
842 msgid "Show line endings"
843 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
845 #: ../data/geany.glade.h:198
846 msgid "Shows the line ending character"
847 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
849 #: ../data/geany.glade.h:199
850 msgid "Show line numbers"
851 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
853 #: ../data/geany.glade.h:200
854 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
855 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
857 #: ../data/geany.glade.h:201
858 msgid "Show markers margin"
859 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
861 #: ../data/geany.glade.h:202
862 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
863 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
865 #: ../data/geany.glade.h:203
866 msgid "Stop scrolling at last line"
867 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
869 #: ../data/geany.glade.h:204
870 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
871 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
873 #: ../data/geany.glade.h:205
874 msgid "<b>Display</b>"
875 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
877 #: ../data/geany.glade.h:206
878 msgid "Column:"
879 msgstr "Oszlop:"
881 #: ../data/geany.glade.h:207
882 msgid "Color:"
883 msgstr "Szín:"
885 #: ../data/geany.glade.h:208
886 msgid "Sets the color of the long line marker"
887 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
889 #: ../data/geany.glade.h:209
890 #: ../src/toolbar.c:70
891 #: ../src/tools.c:996
892 msgid "Color Chooser"
893 msgstr "Színválasztó"
895 #: ../data/geany.glade.h:210
896 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
897 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
899 #: ../data/geany.glade.h:211
900 msgid "Line"
901 msgstr "Sor"
903 #: ../data/geany.glade.h:212
904 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
905 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
907 #: ../data/geany.glade.h:213
908 msgid "Background"
909 msgstr "Háttér"
911 #: ../data/geany.glade.h:214
912 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
913 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
915 #: ../data/geany.glade.h:215
916 msgid "Enabled"
917 msgstr "Bekapcsolva"
919 #: ../data/geany.glade.h:216
920 msgid "<b>Long line marker</b>"
921 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:217
924 msgid "Disabled"
925 msgstr "Kikapcsolva"
927 #: ../data/geany.glade.h:218
928 msgid "Do not show virtual spaces"
929 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
931 #: ../data/geany.glade.h:219
932 msgid "Only for rectangular selections"
933 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
935 #: ../data/geany.glade.h:220
936 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
937 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
939 #: ../data/geany.glade.h:221
940 msgid "Always"
941 msgstr "Mindig"
943 #: ../data/geany.glade.h:222
944 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
945 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
947 #: ../data/geany.glade.h:223
948 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
949 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
951 #: ../data/geany.glade.h:224
952 msgid "Display"
953 msgstr "Megjelenítés"
955 #: ../data/geany.glade.h:225
956 #: ../src/keybindings.c:228
957 #: ../src/prefs.c:1616
958 msgid "Editor"
959 msgstr "Szerkesztő"
961 #: ../data/geany.glade.h:226
962 msgid "Open new documents from the command-line"
963 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
965 #: ../data/geany.glade.h:227
966 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
967 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
969 #: ../data/geany.glade.h:228
970 msgid "Default end of line characters:"
971 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
973 #: ../data/geany.glade.h:229
974 msgid "<b>New files</b>"
975 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:230
978 msgid "Default encoding (new files):"
979 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
981 #: ../data/geany.glade.h:231
982 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
983 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
985 #: ../data/geany.glade.h:232
986 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
987 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
989 #: ../data/geany.glade.h:233
990 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
991 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
993 #: ../data/geany.glade.h:234
994 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
995 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
997 #: ../data/geany.glade.h:235
998 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
999 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
1001 #: ../data/geany.glade.h:236
1002 msgid "<b>Encodings</b>"
1003 msgstr "Kódolások"
1005 #: ../data/geany.glade.h:237
1006 msgid "Ensure new line at file end"
1007 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1009 #: ../data/geany.glade.h:238
1010 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1011 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1013 #: ../data/geany.glade.h:239
1014 msgid "Ensure consistent line endings"
1015 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1017 #: ../data/geany.glade.h:240
1018 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
1019 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1021 #: ../data/geany.glade.h:241
1022 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1023 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1025 #: ../data/geany.glade.h:242
1026 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1027 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1029 #: ../data/geany.glade.h:243
1030 #: ../src/keybindings.c:570
1031 msgid "Replace tabs with space"
1032 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1034 #: ../data/geany.glade.h:244
1035 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1036 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1038 #: ../data/geany.glade.h:245
1039 msgid "<b>Saving files</b>"
1040 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:246
1043 msgid "Recent files list length:"
1044 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1046 #: ../data/geany.glade.h:247
1047 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1048 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1050 #: ../data/geany.glade.h:248
1051 msgid "Disk check timeout:"
1052 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:249
1055 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
1056 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
1058 #: ../data/geany.glade.h:250
1059 #: ../src/prefs.c:1618
1060 #: ../src/symbols.c:695
1061 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1062 msgid "Files"
1063 msgstr "Fájlok"
1065 #: ../data/geany.glade.h:251
1066 msgid "Terminal:"
1067 msgstr "Terminál:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:252
1070 msgid "Browser:"
1071 msgstr "Böngésző:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:254
1074 #, no-c-format
1075 msgid "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script filename)"
1076 msgstr "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:255
1079 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1080 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1082 #: ../data/geany.glade.h:256
1083 msgid "Grep:"
1084 msgstr "Grep:"
1086 #: ../data/geany.glade.h:257
1087 msgid "<b>Tool paths</b>"
1088 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:258
1091 msgid "Context action:"
1092 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1094 #: ../data/geany.glade.h:260
1095 #, no-c-format
1096 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
1097 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
1099 #: ../data/geany.glade.h:261
1100 msgid "<b>Commands</b>"
1101 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:262
1104 #: ../src/keybindings.c:240
1105 #: ../src/prefs.c:1620
1106 msgid "Tools"
1107 msgstr "Eszközök"
1109 #: ../data/geany.glade.h:263
1110 msgid "email address of the developer"
1111 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1113 #: ../data/geany.glade.h:264
1114 msgid "Initials of the developer name"
1115 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1117 #: ../data/geany.glade.h:265
1118 msgid "Initial version:"
1119 msgstr "Kezdeti verzió:"
1121 #: ../data/geany.glade.h:266
1122 msgid "Version number, which a new file initially has"
1123 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1125 #: ../data/geany.glade.h:267
1126 msgid "Company name"
1127 msgstr "Cégnév"
1129 #: ../data/geany.glade.h:268
1130 msgid "Developer:"
1131 msgstr "Fejlesztő:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:269
1134 msgid "Company:"
1135 msgstr "Cég:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:270
1138 msgid "Mail address:"
1139 msgstr "E-mail cím:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:271
1142 msgid "Initials:"
1143 msgstr "Kezdőbetűk:"
1145 #: ../data/geany.glade.h:272
1146 msgid "The name of the developer"
1147 msgstr "A fejlesztő neve"
1149 #: ../data/geany.glade.h:273
1150 msgid "Year:"
1151 msgstr "Év:"
1153 #: ../data/geany.glade.h:274
1154 msgid "Date:"
1155 msgstr "Dátum:"
1157 #: ../data/geany.glade.h:275
1158 msgid "Date & time:"
1159 msgstr "Dátum & idő:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:276
1162 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1163 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1165 #: ../data/geany.glade.h:277
1166 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1167 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1169 #: ../data/geany.glade.h:278
1170 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1171 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1173 #: ../data/geany.glade.h:279
1174 msgid "<b>Template data</b>"
1175 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1177 #: ../data/geany.glade.h:280
1178 #: ../src/prefs.c:1622
1179 msgid "Templates"
1180 msgstr "Sablonok"
1182 #: ../data/geany.glade.h:281
1183 msgid "C_hange"
1184 msgstr "_Változtatás"
1186 #: ../data/geany.glade.h:282
1187 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1188 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:283
1191 #: ../src/plugins.c:1446
1192 #: ../src/prefs.c:1624
1193 msgid "Keybindings"
1194 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1196 #: ../data/geany.glade.h:284
1197 msgid "Command:"
1198 msgstr "Parancs:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:286
1201 #, no-c-format
1202 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1203 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1205 #: ../data/geany.glade.h:287
1206 msgid "Use an external command for printing"
1207 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1209 #: ../data/geany.glade.h:288
1210 #: ../src/printing.c:234
1211 msgid "Print line numbers"
1212 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1214 #: ../data/geany.glade.h:289
1215 #: ../src/printing.c:236
1216 msgid "Add line numbers to the printed page"
1217 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1219 #: ../data/geany.glade.h:290
1220 #: ../src/printing.c:239
1221 msgid "Print page numbers"
1222 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:291
1225 #: ../src/printing.c:241
1226 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1227 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1229 #: ../data/geany.glade.h:292
1230 #: ../src/printing.c:244
1231 msgid "Print page header"
1232 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1234 #: ../data/geany.glade.h:293
1235 #: ../src/printing.c:246
1236 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1237 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1239 #: ../data/geany.glade.h:294
1240 #: ../src/printing.c:262
1241 msgid "Use the basename of the printed file"
1242 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1244 #: ../data/geany.glade.h:295
1245 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1246 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1248 #: ../data/geany.glade.h:296
1249 #: ../src/printing.c:270
1250 msgid "Date format:"
1251 msgstr "Dátumformátum:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:297
1254 #: ../src/printing.c:276
1255 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1256 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
1258 #: ../data/geany.glade.h:298
1259 msgid "Use native GTK printing"
1260 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1262 #: ../data/geany.glade.h:299
1263 msgid "<b>Printing</b>"
1264 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:300
1267 #: ../src/prefs.c:1626
1268 msgid "Printing"
1269 msgstr "Nyomtatás"
1271 #: ../data/geany.glade.h:301
1272 msgid "Font:"
1273 msgstr "Betűtípus:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:302
1276 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1277 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1279 #: ../data/geany.glade.h:303
1280 msgid "Choose Terminal Font"
1281 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1283 #: ../data/geany.glade.h:304
1284 msgid "Foreground color:"
1285 msgstr "Betűszín:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:305
1288 msgid "Background color:"
1289 msgstr "Háttérszín:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:306
1292 msgid "Background image:"
1293 msgstr "Háttérkép:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:307
1296 msgid "Scrollback lines:"
1297 msgstr "Mentett sorok:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:308
1300 msgid "Shell:"
1301 msgstr "Parancsértelmező:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:309
1304 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1305 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1307 #: ../data/geany.glade.h:310
1308 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1309 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1311 #: ../data/geany.glade.h:311
1312 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1313 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
1315 #: ../data/geany.glade.h:312
1316 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
1317 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
1319 #: ../data/geany.glade.h:313
1320 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
1321 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
1323 #: ../data/geany.glade.h:314
1324 msgid "Scroll on keystroke"
1325 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1327 #: ../data/geany.glade.h:315
1328 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1329 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1331 #: ../data/geany.glade.h:316
1332 msgid "Scroll on output"
1333 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1335 #: ../data/geany.glade.h:317
1336 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1337 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1339 #: ../data/geany.glade.h:318
1340 msgid "Cursor blinks"
1341 msgstr "Villogó kurzor"
1343 #: ../data/geany.glade.h:319
1344 msgid "Whether to blink the cursor"
1345 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1347 #: ../data/geany.glade.h:320
1348 msgid "Override Geany keybindings"
1349 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1351 #: ../data/geany.glade.h:321
1352 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1353 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
1355 #: ../data/geany.glade.h:322
1356 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1357 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:323
1360 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
1361 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
1363 #: ../data/geany.glade.h:324
1364 msgid "Follow path of the current file"
1365 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1367 #: ../data/geany.glade.h:325
1368 msgid "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1369 msgstr "Végrehajtson-e \\\"cd $path\\\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
1371 #: ../data/geany.glade.h:326
1372 msgid "Execute programs in the VTE"
1373 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1375 #: ../data/geany.glade.h:327
1376 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1377 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1379 #: ../data/geany.glade.h:328
1380 msgid "Don't use run script"
1381 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1383 #: ../data/geany.glade.h:329
1384 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
1385 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1387 #: ../data/geany.glade.h:330
1388 msgid "<b>Terminal</b>"
1389 msgstr "<b>Terminál</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:331
1392 #: ../src/prefs.c:1630
1393 #: ../src/vte.c:298
1394 msgid "Terminal"
1395 msgstr "Terminál"
1397 #: ../data/geany.glade.h:332
1398 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1399 msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:333
1402 msgid "<b>Various preferences</b>"
1403 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:334
1406 #: ../src/prefs.c:1628
1407 msgid "Various"
1408 msgstr "Egyéb"
1410 #: ../data/geany.glade.h:335
1411 msgid "Project Properties"
1412 msgstr "Projekt tulajdonságai"
1414 #: ../data/geany.glade.h:336
1415 #: ../src/plugins.c:1472
1416 #: ../src/project.c:153
1417 msgid "Filename:"
1418 msgstr "Fájlnév:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:337
1421 #: ../src/project.c:143
1422 #: ../plugins/classbuilder.c:469
1423 #: ../plugins/classbuilder.c:479
1424 msgid "Name:"
1425 msgstr "Név:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:338
1428 msgid "Description:"
1429 msgstr "Leírás:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:339
1432 #: ../src/project.c:170
1433 msgid "Base path:"
1434 msgstr "Alapkönyvtár:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:340
1437 msgid "File patterns:"
1438 msgstr "Fájl minták:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:341
1441 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
1442 msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:342
1445 #: ../src/project.c:177
1446 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
1447 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
1449 #: ../data/geany.glade.h:343
1450 #: ../src/keybindings.c:238
1451 msgid "Project"
1452 msgstr "Projekt"
1454 #: ../data/geany.glade.h:344
1455 msgid "Display:"
1456 msgstr "Megjelenítés:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:345
1459 msgid "Custom"
1460 msgstr "Egyéni"
1462 #: ../data/geany.glade.h:346
1463 msgid "Use global settings"
1464 msgstr "Globális beállítások használata"
1466 #: ../data/geany.glade.h:347
1467 msgid "Size:"
1468 msgstr "Méret:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:348
1471 msgid "Location:"
1472 msgstr "Hely:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:349
1475 msgid "Read-only:"
1476 msgstr "Csak olvasható:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:350
1479 msgid "Encoding:"
1480 msgstr "Kódolás:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:351
1483 msgid "Modified:"
1484 msgstr "Javítva:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:352
1487 msgid "Changed:"
1488 msgstr "_Változtatás:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:353
1491 msgid "Accessed:"
1492 msgstr "Legutóbbi elérés:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:354
1495 msgid "(only inside Geany)"
1496 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
1498 #: ../data/geany.glade.h:355
1499 msgid "Permissions:"
1500 msgstr "Engedélyek:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:356
1503 msgid "Read:"
1504 msgstr "Olvasás:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:357
1507 msgid "Write:"
1508 msgstr "Írás:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:358
1511 msgid "Execute:"
1512 msgstr "Végrehajtás:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:359
1515 msgid "Owner:"
1516 msgstr "Tulajdonos:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:360
1519 msgid "Group:"
1520 msgstr "Csoport:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:361
1523 msgid "Other:"
1524 msgstr "Egyéb:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:362
1527 msgid "Top"
1528 msgstr "Fent"
1530 #: ../data/geany.glade.h:363
1531 msgid "_Toolbar Preferences"
1532 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1534 #: ../data/geany.glade.h:364
1535 msgid "_Hide Toolbar"
1536 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1538 #: ../data/geany.glade.h:366
1539 msgid "_File"
1540 msgstr "_Fájl"
1542 #: ../data/geany.glade.h:367
1543 msgid "New (with _Template)"
1544 msgstr "Új (_Sablonból)"
1546 #: ../data/geany.glade.h:368
1547 msgid "_Open..."
1548 msgstr "_Megnyit..."
1550 #: ../data/geany.glade.h:369
1551 msgid "Recent _Files"
1552 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1554 #: ../data/geany.glade.h:370
1555 msgid "Save _As..."
1556 msgstr "Mentés másként..."
1558 #: ../data/geany.glade.h:371
1559 msgid "Sa_ve All"
1560 msgstr "_Mindet menti"
1562 #: ../data/geany.glade.h:372
1563 #: ../src/callbacks.c:433
1564 #: ../src/document.c:2954
1565 #: ../src/sidebar.c:707
1566 msgid "_Reload"
1567 msgstr "Ú_jraolvasás"
1569 #: ../data/geany.glade.h:373
1570 msgid "R_eload As"
1571 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1573 #: ../data/geany.glade.h:374
1574 msgid "Page Set_up"
1575 msgstr "Oldal b_eállítása"
1577 #: ../data/geany.glade.h:375
1578 msgid "_Print..."
1579 msgstr "Nyomtatás..."
1581 #: ../data/geany.glade.h:376
1582 #: ../src/notebook.c:490
1583 msgid "Close Ot_her Documents"
1584 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1586 #: ../data/geany.glade.h:377
1587 #: ../src/notebook.c:496
1588 msgid "C_lose All"
1589 msgstr "Öss_zeset bezár"
1591 #: ../data/geany.glade.h:378
1592 msgid "Co_mmands"
1593 msgstr "Paran_csok"
1595 #: ../data/geany.glade.h:379
1596 #: ../src/keybindings.c:350
1597 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1598 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1600 #: ../data/geany.glade.h:380
1601 #: ../src/keybindings.c:347
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1605 #: ../data/geany.glade.h:381
1606 #: ../src/keybindings.c:301
1607 msgid "_Delete Current Line(s)"
1608 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1610 #: ../data/geany.glade.h:382
1611 #: ../src/keybindings.c:298
1612 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1613 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1615 #: ../data/geany.glade.h:383
1616 #: ../src/keybindings.c:360
1617 msgid "S_elect Current Line(s)"
1618 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1620 #: ../data/geany.glade.h:384
1621 #: ../src/keybindings.c:363
1622 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1623 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1625 #: ../data/geany.glade.h:385
1626 msgid "_Move Line(s) Up"
1627 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1629 #: ../data/geany.glade.h:386
1630 msgid "M_ove Line(s) Down"
1631 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1633 #: ../data/geany.glade.h:387
1634 #: ../src/keybindings.c:402
1635 msgid "_Send Selection to Terminal"
1636 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1638 #: ../data/geany.glade.h:388
1639 #: ../src/keybindings.c:404
1640 msgid "_Reflow Lines/Block"
1641 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1643 #: ../data/geany.glade.h:389
1644 #: ../src/keybindings.c:374
1645 msgid "T_oggle Case of Selection"
1646 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1648 #: ../data/geany.glade.h:390
1649 msgid "_Comment Line(s)"
1650 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1652 #: ../data/geany.glade.h:391
1653 msgid "U_ncomment Line(s)"
1654 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1656 #: ../data/geany.glade.h:392
1657 msgid "_Toggle Line Commentation"
1658 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1660 #: ../data/geany.glade.h:393
1661 msgid "_Increase Indent"
1662 msgstr "Behúzás _növelése"
1664 #: ../data/geany.glade.h:394
1665 msgid "_Decrease Indent"
1666 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1668 #: ../data/geany.glade.h:395
1669 #: ../src/keybindings.c:393
1670 msgid "S_mart Line Indent"
1671 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1673 #: ../data/geany.glade.h:396
1674 msgid "_Send Selection to"
1675 msgstr "A kije_lölés küldése"
1677 #: ../data/geany.glade.h:397
1678 msgid "I_nsert Comments"
1679 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1681 #: ../data/geany.glade.h:398
1682 msgid "Preference_s"
1683 msgstr "Beállítá_sok"
1685 #: ../data/geany.glade.h:399
1686 #: ../src/keybindings.c:428
1687 msgid "P_lugin Preferences"
1688 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1690 #: ../data/geany.glade.h:400
1691 msgid "_Find..."
1692 msgstr "Keresés..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:401
1695 msgid "Find _Next"
1696 msgstr "Kö_vetkező találat"
1698 #: ../data/geany.glade.h:402
1699 msgid "Find _Previous"
1700 msgstr "Elő_ző találat"
1702 #: ../data/geany.glade.h:403
1703 #: ../src/symbols.c:2425
1704 msgid "Find in F_iles..."
1705 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:404
1708 msgid "_Replace..."
1709 msgstr "_Csere..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:405
1712 msgid "Next Me_ssage"
1713 msgstr "_Következő üzenet"
1715 #: ../data/geany.glade.h:406
1716 msgid "Pr_evious Message"
1717 msgstr "_Előző üzenet"
1719 #: ../data/geany.glade.h:407
1720 #: ../src/keybindings.c:477
1721 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1722 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1724 #: ../data/geany.glade.h:408
1725 #: ../src/keybindings.c:480
1726 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1727 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1729 #: ../data/geany.glade.h:409
1730 msgid "_Go to Line..."
1731 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1733 #: ../data/geany.glade.h:410
1734 #: ../src/keybindings.c:440
1735 msgid "Find Next _Selection"
1736 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1738 #: ../data/geany.glade.h:411
1739 #: ../src/keybindings.c:442
1740 msgid "Find Pre_vious Selection"
1741 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1743 #: ../data/geany.glade.h:412
1744 #: ../src/keybindings.c:459
1745 msgid "_Mark All"
1746 msgstr "Mindet kijelöl"
1748 #: ../data/geany.glade.h:413
1749 msgid "Go to T_ag Declaration"
1750 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1752 #: ../data/geany.glade.h:414
1753 #: ../src/dialogs.c:358
1754 msgid "_View"
1755 msgstr "_Nézet"
1757 #: ../data/geany.glade.h:415
1758 msgid "Change _Font..."
1759 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:416
1762 msgid "Change _Color Scheme..."
1763 msgstr "Színsablon cseréje..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:417
1766 msgid "Show _Markers Margin"
1767 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1769 #: ../data/geany.glade.h:418
1770 msgid "Show _Line Numbers"
1771 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1773 #: ../data/geany.glade.h:419
1774 msgid "Show White S_pace"
1775 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1777 #: ../data/geany.glade.h:420
1778 msgid "Show Line _Endings"
1779 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1781 #: ../data/geany.glade.h:421
1782 msgid "Show Indentation _Guides"
1783 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1785 #: ../data/geany.glade.h:422
1786 msgid "Full_screen"
1787 msgstr "_Teljes képernyő"
1789 #: ../data/geany.glade.h:423
1790 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1791 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1793 #: ../data/geany.glade.h:424
1794 msgid "Show Message _Window"
1795 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1797 #: ../data/geany.glade.h:425
1798 msgid "Show _Toolbar"
1799 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1801 #: ../data/geany.glade.h:426
1802 msgid "Show Side_bar"
1803 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1805 #: ../data/geany.glade.h:427
1806 msgid "_Document"
1807 msgstr "_Dokumentum"
1809 #: ../data/geany.glade.h:428
1810 msgid "_Line Wrapping"
1811 msgstr "So_rtörés"
1813 #: ../data/geany.glade.h:429
1814 msgid "Line _Breaking"
1815 msgstr "So_rtörés"
1817 #: ../data/geany.glade.h:430
1818 msgid "_Auto-indentation"
1819 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1821 #: ../data/geany.glade.h:431
1822 msgid "In_dent Type"
1823 msgstr "Be_húzás típusa"
1825 #: ../data/geany.glade.h:432
1826 msgid "_Detect from Content"
1827 msgstr "Tartalomból megállapít"
1829 #: ../data/geany.glade.h:433
1830 msgid "T_abs and Spaces"
1831 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1833 #: ../data/geany.glade.h:434
1834 msgid "Indent Widt_h"
1835 msgstr "Behúzás szélessége"
1837 #: ../data/geany.glade.h:435
1838 msgid "_1"
1839 msgstr "_1"
1841 #: ../data/geany.glade.h:436
1842 msgid "_2"
1843 msgstr "_2"
1845 #: ../data/geany.glade.h:437
1846 msgid "_3"
1847 msgstr "_3"
1849 #: ../data/geany.glade.h:438
1850 msgid "_4"
1851 msgstr "_4"
1853 #: ../data/geany.glade.h:439
1854 msgid "_5"
1855 msgstr "_5"
1857 #: ../data/geany.glade.h:440
1858 msgid "_6"
1859 msgstr "_6"
1861 #: ../data/geany.glade.h:441
1862 msgid "_7"
1863 msgstr "_7"
1865 #: ../data/geany.glade.h:442
1866 msgid "_8"
1867 msgstr "_8"
1869 #: ../data/geany.glade.h:443
1870 msgid "Read _Only"
1871 msgstr "Csak _olvasható"
1873 #: ../data/geany.glade.h:444
1874 msgid "_Write Unicode BOM"
1875 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1877 #: ../data/geany.glade.h:445
1878 msgid "Set File_type"
1879 msgstr "Fájl_típus megadása"
1881 #: ../data/geany.glade.h:446
1882 msgid "Set _Encoding"
1883 msgstr "Kódolás m_egadása"
1885 #: ../data/geany.glade.h:447
1886 msgid "Set Line E_ndings"
1887 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1889 #: ../data/geany.glade.h:448
1890 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1891 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:449
1894 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1895 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:450
1898 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1899 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1901 #: ../data/geany.glade.h:451
1902 #: ../src/keybindings.c:568
1903 msgid "_Clone"
1904 msgstr "_Másolat"
1906 #: ../data/geany.glade.h:452
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1910 #: ../data/geany.glade.h:453
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1914 #: ../data/geany.glade.h:454
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:455
1919 msgid "_Fold All"
1920 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1922 #: ../data/geany.glade.h:456
1923 msgid "_Unfold All"
1924 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1926 #: ../data/geany.glade.h:457
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1930 #: ../data/geany.glade.h:458
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1934 #: ../data/geany.glade.h:459
1935 msgid "_Project"
1936 msgstr "_Projekt"
1938 #: ../data/geany.glade.h:460
1939 msgid "_New..."
1940 msgstr "Ú_j..."
1942 #: ../data/geany.glade.h:461
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1946 #: ../data/geany.glade.h:462
1947 msgid "_Close"
1948 msgstr "_Bezár"
1950 #: ../data/geany.glade.h:463
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1954 #: ../data/geany.glade.h:464
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1958 #. build the code
1959 #: ../data/geany.glade.h:465
1960 #: ../src/build.c:2566
1961 #: ../src/build.c:2843
1962 msgid "_Build"
1963 msgstr "Ö_sszeállítás"
1965 #: ../data/geany.glade.h:466
1966 msgid "_Tools"
1967 msgstr "Es_zközök"
1969 #: ../data/geany.glade.h:467
1970 msgid "_Reload Configuration"
1971 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1973 #: ../data/geany.glade.h:468
1974 msgid "C_onfiguration Files"
1975 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1977 #: ../data/geany.glade.h:469
1978 msgid "_Color Chooser"
1979 msgstr "_Színválasztó"
1981 #: ../data/geany.glade.h:470
1982 msgid "_Word Count"
1983 msgstr "_Szószámlálás"
1985 #: ../data/geany.glade.h:471
1986 msgid "Load Ta_gs..."
1987 msgstr "Címkék _betöltése..."
1989 #: ../data/geany.glade.h:472
1990 msgid "_Help"
1991 msgstr "_Súgó"
1993 #: ../data/geany.glade.h:473
1994 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1995 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1997 #: ../data/geany.glade.h:474
1998 msgid "Debug _Messages"
1999 msgstr "Hibaüzenetek"
2001 #: ../data/geany.glade.h:475
2002 msgid "_Website"
2003 msgstr "_Honlap"
2005 #: ../data/geany.glade.h:476
2006 msgid "Wi_ki"
2007 msgstr "Wi_ki"
2009 #: ../data/geany.glade.h:477
2010 msgid "Report a _Bug..."
2011 msgstr "Hi_bajelentés..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:478
2014 msgid "_Donate..."
2015 msgstr "Hozzájárulás..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:479
2018 #: ../src/sidebar.c:124
2019 msgid "Symbols"
2020 msgstr "Szimbólumok"
2022 #: ../data/geany.glade.h:480
2023 msgid "Documents"
2024 msgstr "Dokumentumok"
2026 #: ../data/geany.glade.h:481
2027 msgid "Status"
2028 msgstr "Állapot"
2030 #: ../data/geany.glade.h:482
2031 msgid "Compiler"
2032 msgstr "Fordító"
2034 #: ../data/geany.glade.h:483
2035 msgid "Messages"
2036 msgstr "Üzenetek"
2038 #: ../data/geany.glade.h:484
2039 msgid "Scribble"
2040 msgstr "Firka"
2042 #: ../src/about.c:43
2043 msgid ""
2044 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2045 "Colomban Wendling\n"
2046 "Nick Treleaven\n"
2047 "Matthew Brush\n"
2048 "Enrico Tröger\n"
2049 "Frank Lanitz\n"
2050 "All rights reserved."
2051 msgstr ""
2052 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2053 "Colomban Wendling\n"
2054 "Nick Treleaven\n"
2055 "Matthew Brush\n"
2056 "Enrico Tröger\n"
2057 "Frank Lanitz\n"
2058 "Minden jog fenntartva."
2060 #: ../src/about.c:163
2061 msgid "About Geany"
2062 msgstr "Geany verzió"
2064 #: ../src/about.c:208
2065 msgid "A fast and lightweight IDE"
2066 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2068 #: ../src/about.c:230
2069 #, c-format
2070 msgid "(built on or after %s)"
2071 msgstr "(készült %s-on)"
2073 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2074 #: ../src/about.c:262
2075 msgid "Info"
2076 msgstr "Információ"
2078 #: ../src/about.c:278
2079 msgid "Developers"
2080 msgstr "Fejlesztők"
2082 #: ../src/about.c:285
2083 msgid "maintainer"
2084 msgstr "karbantartó"
2086 #: ../src/about.c:293
2087 #: ../src/about.c:301
2088 #: ../src/about.c:309
2089 msgid "developer"
2090 msgstr "fejlesztő"
2092 #: ../src/about.c:317
2093 msgid "translation maintainer"
2094 msgstr "fordítás karbantartója"
2096 #: ../src/about.c:326
2097 msgid "Translators"
2098 msgstr "Fordítók"
2100 #: ../src/about.c:346
2101 msgid "Previous Translators"
2102 msgstr "Előző fordítók"
2104 #: ../src/about.c:367
2105 msgid "Contributors"
2106 msgstr "Hozzájárultak még"
2108 #: ../src/about.c:377
2109 #, c-format
2110 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2111 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2113 #: ../src/about.c:403
2114 msgid "Credits"
2115 msgstr "Közreműködők"
2117 #: ../src/about.c:420
2118 msgid "License"
2119 msgstr "Licenc"
2121 #: ../src/about.c:429
2122 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
2123 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
2125 #. fall back to %d
2126 #: ../src/build.c:753
2127 #, c-format
2128 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2129 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2131 #: ../src/build.c:792
2132 msgid "Process failed, no working directory"
2133 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2135 #: ../src/build.c:815
2136 #, c-format
2137 msgid "%s (in directory: %s)"
2138 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2140 #: ../src/build.c:835
2141 #: ../src/build.c:1048
2142 #: ../src/search.c:1720
2143 #, c-format
2144 msgid "Process failed (%s)"
2145 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2147 #: ../src/build.c:900
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2150 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
2152 #: ../src/build.c:930
2153 #, c-format
2154 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2155 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni: %s)"
2157 #: ../src/build.c:985
2158 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2159 msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
2161 #: ../src/build.c:1012
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in Preferences)"
2164 msgstr "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál beállításokat a Tulajdonságok között)"
2166 #: ../src/build.c:1031
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
2169 msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
2171 #: ../src/build.c:1189
2172 msgid "Compilation failed."
2173 msgstr "Fordítás sikertelen."
2175 #: ../src/build.c:1203
2176 msgid "Compilation finished successfully."
2177 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2179 #: ../src/build.c:1389
2180 msgid "Custom Text"
2181 msgstr "Egyedi szöveg"
2183 #: ../src/build.c:1390
2184 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2185 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2187 #: ../src/build.c:1468
2188 msgid "_Next Error"
2189 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2191 #: ../src/build.c:1470
2192 msgid "_Previous Error"
2193 msgstr "Elő_ző hiba"
2195 #. arguments
2196 #: ../src/build.c:1480
2197 #: ../src/build.c:2883
2198 msgid "_Set Build Commands"
2199 msgstr "Build parancsok megadása"
2201 #: ../src/build.c:1766
2202 #: ../src/toolbar.c:372
2203 msgid "Build the current file"
2204 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2206 #: ../src/build.c:1777
2207 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2208 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
2210 #: ../src/build.c:1779
2211 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2212 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2214 #: ../src/build.c:1781
2215 msgid "Compile the current file with Make"
2216 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2218 #: ../src/build.c:1805
2219 #, c-format
2220 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2221 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2223 #: ../src/build.c:1822
2224 #: ../src/build.c:1834
2225 msgid "No more build errors."
2226 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2228 #: ../src/build.c:1933
2229 #: ../src/build.c:1935
2230 msgid "Set menu item label"
2231 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2233 #: ../src/build.c:1960
2234 #: ../src/symbols.c:750
2235 #: ../src/tools.c:568
2236 msgid "Label"
2237 msgstr "Címke"
2239 #. command column, holding status and command display
2240 #: ../src/build.c:1961
2241 #: ../src/symbols.c:745
2242 #: ../src/tools.c:553
2243 msgid "Command"
2244 msgstr "Parancs"
2246 #: ../src/build.c:1962
2247 msgid "Working directory"
2248 msgstr "Munkakönyvtár"
2250 #: ../src/build.c:1963
2251 msgid "Reset"
2252 msgstr "Alapállapotra"
2254 #: ../src/build.c:2010
2255 msgid "Click to set menu item label"
2256 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2258 #: ../src/build.c:2094
2259 #: ../src/build.c:2096
2260 #, c-format
2261 msgid "%s commands"
2262 msgstr "%s parancsok"
2264 #: ../src/build.c:2096
2265 msgid "No filetype"
2266 msgstr "Nincs fájltípus"
2268 #: ../src/build.c:2105
2269 #: ../src/build.c:2140
2270 msgid "Error regular expression:"
2271 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2273 #: ../src/build.c:2133
2274 msgid "Independent commands"
2275 msgstr "Független parancsok"
2277 #: ../src/build.c:2165
2278 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2279 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
2281 #: ../src/build.c:2174
2282 msgid "Execute commands"
2283 msgstr "Futtatási parancsok"
2285 #: ../src/build.c:2186
2286 #, c-format
2287 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
2288 msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2290 #: ../src/build.c:2344
2291 msgid "Set Build Commands"
2292 msgstr "Build parancsok megadása"
2294 #: ../src/build.c:2559
2295 msgid "_Compile"
2296 msgstr "_Fordítás"
2298 #: ../src/build.c:2573
2299 #: ../src/build.c:2603
2300 #: ../src/build.c:2811
2301 msgid "_Execute"
2302 msgstr "Futtat"
2304 #. build the code with make custom
2305 #: ../src/build.c:2618
2306 #: ../src/build.c:2809
2307 #: ../src/build.c:2863
2308 msgid "Make Custom _Target..."
2309 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2311 #. build the code with make object
2312 #: ../src/build.c:2620
2313 #: ../src/build.c:2810
2314 #: ../src/build.c:2871
2315 msgid "Make _Object"
2316 msgstr "Cél _készítése"
2318 #: ../src/build.c:2622
2319 #: ../src/build.c:2808
2320 msgid "_Make"
2321 msgstr "_Make"
2323 #. build the code with make all
2324 #: ../src/build.c:2855
2325 msgid "_Make All"
2326 msgstr "_Make mindet"
2328 #: ../src/callbacks.c:149
2329 msgid "Do you really want to quit?"
2330 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
2332 #: ../src/callbacks.c:207
2333 #, c-format
2334 msgid "%d file saved."
2335 msgid_plural "%d files saved."
2336 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2338 #: ../src/callbacks.c:434
2339 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2340 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2342 #: ../src/callbacks.c:435
2343 #, c-format
2344 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2345 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2347 #: ../src/callbacks.c:1060
2348 #: ../src/keybindings.c:468
2349 msgid "Go to Line"
2350 msgstr "Ugrás sorra"
2352 #: ../src/callbacks.c:1061
2353 msgid "Enter the line you want to go to:"
2354 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2356 #: ../src/callbacks.c:1162
2357 #: ../src/callbacks.c:1187
2358 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
2359 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2361 #: ../src/callbacks.c:1292
2362 #: ../src/ui_utils.c:664
2363 msgid "dd.mm.yyyy"
2364 msgstr "nn.hh.éééé"
2366 #: ../src/callbacks.c:1294
2367 #: ../src/ui_utils.c:665
2368 msgid "mm.dd.yyyy"
2369 msgstr "hh.nn.éééé"
2371 #: ../src/callbacks.c:1296
2372 #: ../src/ui_utils.c:666
2373 msgid "yyyy/mm/dd"
2374 msgstr "éééé/hh/nn"
2376 #: ../src/callbacks.c:1298
2377 #: ../src/ui_utils.c:675
2378 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2379 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
2381 #: ../src/callbacks.c:1300
2382 #: ../src/ui_utils.c:676
2383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2384 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
2386 #: ../src/callbacks.c:1302
2387 #: ../src/ui_utils.c:677
2388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2389 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
2391 #: ../src/callbacks.c:1304
2392 #: ../src/ui_utils.c:686
2393 msgid "_Use Custom Date Format"
2394 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
2396 #: ../src/callbacks.c:1308
2397 msgid "Custom Date Format"
2398 msgstr "Egyedi dátumformátum"
2400 #: ../src/callbacks.c:1309
2401 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2402 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2404 #: ../src/callbacks.c:1332
2405 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2406 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
2408 #: ../src/callbacks.c:1525
2409 #: ../src/callbacks.c:1533
2410 msgid "No more message items."
2411 msgstr "Nincs több üzenet."
2413 #: ../src/callbacks.c:1671
2414 #, c-format
2415 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2416 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2418 #: ../src/dialogs.c:220
2419 msgid "Detect from file"
2420 msgstr "Fájlból megállapít"
2422 #: ../src/dialogs.c:223
2423 msgid "West European"
2424 msgstr "Nyugat-európai"
2426 #: ../src/dialogs.c:225
2427 msgid "East European"
2428 msgstr "Kelet-európai"
2430 #: ../src/dialogs.c:227
2431 msgid "East Asian"
2432 msgstr "Kelet-ázsiai"
2434 #: ../src/dialogs.c:229
2435 msgid "SE & SW Asian"
2436 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
2438 #: ../src/dialogs.c:231
2439 msgid "Middle Eastern"
2440 msgstr "Közel-keleti"
2442 #: ../src/dialogs.c:233
2443 #: ../src/encodings.c:112
2444 #: ../src/encodings.c:113
2445 #: ../src/encodings.c:114
2446 #: ../src/encodings.c:115
2447 #: ../src/encodings.c:116
2448 #: ../src/encodings.c:117
2449 #: ../src/encodings.c:118
2450 #: ../src/encodings.c:119
2451 msgid "Unicode"
2452 msgstr "Unicode"
2454 #: ../src/dialogs.c:282
2455 msgid "_More Options"
2456 msgstr "To_vábbi beállítások"
2458 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2459 #: ../src/dialogs.c:289
2460 msgid "Show _hidden files"
2461 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2463 #: ../src/dialogs.c:300
2464 msgid "Set encoding:"
2465 msgstr "Kódolás megadása:"
2467 #: ../src/dialogs.c:309
2468 msgid ""
2469 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
2470 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
2471 msgstr ""
2472 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
2473 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
2475 #. line 2 with filetype combo
2476 #: ../src/dialogs.c:316
2477 msgid "Set filetype:"
2478 msgstr "Fájltípus megadása:"
2480 #: ../src/dialogs.c:325
2481 msgid ""
2482 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
2483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
2484 msgstr ""
2485 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
2486 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
2488 #: ../src/dialogs.c:354
2489 #: ../src/dialogs.c:460
2490 msgid "Open File"
2491 msgstr "Fájl megnyitása"
2493 #: ../src/dialogs.c:360
2494 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
2495 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2497 #: ../src/dialogs.c:380
2498 msgid "Detect by file extension"
2499 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
2501 #: ../src/dialogs.c:525
2502 msgid "Overwrite?"
2503 msgstr "Felülírja?"
2505 #: ../src/dialogs.c:526
2506 msgid "Filename already exists!"
2507 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2509 #: ../src/dialogs.c:555
2510 #: ../src/dialogs.c:668
2511 msgid "Save File"
2512 msgstr "Fájl mentése"
2514 #: ../src/dialogs.c:564
2515 msgid "R_ename"
2516 msgstr "Átnevezé_s"
2518 #: ../src/dialogs.c:565
2519 msgid "Save the file and rename it"
2520 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2522 #: ../src/dialogs.c:686
2523 #: ../src/win32.c:687
2524 msgid "Error"
2525 msgstr "Hiba"
2527 #: ../src/dialogs.c:689
2528 #: ../src/dialogs.c:767
2529 #: ../src/dialogs.c:1333
2530 #: ../src/win32.c:693
2531 msgid "Question"
2532 msgstr "Kérdés"
2534 #: ../src/dialogs.c:692
2535 #: ../src/win32.c:699
2536 msgid "Warning"
2537 msgstr "Figyelmeztetés"
2539 #: ../src/dialogs.c:695
2540 #: ../src/win32.c:705
2541 msgid "Information"
2542 msgstr "Információs"
2544 #: ../src/dialogs.c:771
2545 msgid "_Don't save"
2546 msgstr "_Ne mentse"
2548 #: ../src/dialogs.c:800
2549 #, c-format
2550 msgid "The file '%s' is not saved."
2551 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2553 #: ../src/dialogs.c:801
2554 msgid "Do you want to save it before closing?"
2555 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2557 #: ../src/dialogs.c:877
2558 msgid "Choose font"
2559 msgstr "Betűtípus választása"
2561 #: ../src/dialogs.c:1180
2562 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
2563 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
2565 #: ../src/dialogs.c:1199
2566 #: ../src/dialogs.c:1200
2567 #: ../src/dialogs.c:1201
2568 #: ../src/dialogs.c:1207
2569 #: ../src/dialogs.c:1208
2570 #: ../src/dialogs.c:1209
2571 #: ../src/symbols.c:2229
2572 #: ../src/symbols.c:2245
2573 #: ../src/ui_utils.c:281
2574 msgid "unknown"
2575 msgstr "ismeretlen"
2577 #: ../src/dialogs.c:1214
2578 #, c-format
2579 msgid "%s Properties"
2580 msgstr "%s tulajdonságok"
2582 #: ../src/dialogs.c:1247
2583 #: ../src/ui_utils.c:285
2584 msgid "(with BOM)"
2585 msgstr "(BOM-mal)"
2587 #: ../src/dialogs.c:1247
2588 msgid "(without BOM)"
2589 msgstr "(BOM nélkül)"
2591 #: ../src/document.c:600
2592 #, c-format
2593 msgid "File %s closed."
2594 msgstr "%s fájl bezárva."
2596 #: ../src/document.c:747
2597 #, c-format
2598 msgid "New file \"%s\" opened."
2599 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2601 #: ../src/document.c:798
2602 #: ../src/document.c:1334
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not open file %s (%s)"
2605 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2607 #: ../src/document.c:818
2608 #, c-format
2609 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2610 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2612 #: ../src/document.c:824
2613 #, c-format
2614 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
2615 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
2617 #: ../src/document.c:834
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
2621 "The file was set to read-only."
2622 msgstr ""
2623 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2624 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2626 #: ../src/document.c:1046
2627 msgid "Spaces"
2628 msgstr "Szóközök"
2630 #: ../src/document.c:1049
2631 msgid "Tabs"
2632 msgstr "Tabulátorok"
2634 #: ../src/document.c:1052
2635 msgid "Tabs and Spaces"
2636 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2638 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2639 #. * and Spaces), the second one is the filename
2640 #: ../src/document.c:1057
2641 #, c-format
2642 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2643 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2645 #: ../src/document.c:1068
2646 #, c-format
2647 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2648 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2650 #: ../src/document.c:1222
2651 #, c-format
2652 msgid "File %s reloaded."
2653 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2655 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2656 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2657 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2658 #: ../src/document.c:1230
2659 #, c-format
2660 msgid "File %s opened(%d%s)."
2661 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2663 #: ../src/document.c:1232
2664 msgid ", read-only"
2665 msgstr ", csak olvasható"
2667 #: ../src/document.c:1429
2668 msgid "Error renaming file."
2669 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2671 #: ../src/document.c:1516
2672 #, c-format
2673 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
2674 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
2676 #: ../src/document.c:1537
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Error message: %s\n"
2680 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2681 msgstr ""
2682 "Hibaüzenet: %s\n"
2683 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2685 #: ../src/document.c:1541
2686 #, c-format
2687 msgid "Error message: %s."
2688 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2690 #: ../src/document.c:1601
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2693 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2695 #: ../src/document.c:1619
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2698 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2700 #: ../src/document.c:1633
2701 #, c-format
2702 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2703 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2705 #: ../src/document.c:1782
2706 #, c-format
2707 msgid "Error saving file (%s)."
2708 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2710 #: ../src/document.c:1787
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "%s\n"
2714 "\n"
2715 "The file on disk may now be truncated!"
2716 msgstr ""
2717 "%s\n"
2718 "\n"
2719 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2721 #: ../src/document.c:1789
2722 msgid "Error saving file."
2723 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2725 #: ../src/document.c:1813
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s saved."
2728 msgstr "%s fájl elmentve."
2730 #: ../src/document.c:1890
2731 #: ../src/document.c:1955
2732 #: ../src/document.c:1963
2733 #, c-format
2734 msgid "\"%s\" was not found."
2735 msgstr "\"%s\" nem található."
2737 #: ../src/document.c:1963
2738 msgid "Wrap search and find again?"
2739 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2741 #: ../src/document.c:2052
2742 #: ../src/search.c:1359
2743 #: ../src/search.c:1410
2744 #: ../src/search.c:2205
2745 #: ../src/search.c:2206
2746 #, c-format
2747 msgid "No matches found for \"%s\"."
2748 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2750 #: ../src/document.c:2058
2751 #, c-format
2752 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2753 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2754 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2756 #: ../src/document.c:2955
2757 msgid "Do you want to reload it?"
2758 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2760 #: ../src/document.c:2956
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2764 "the current buffer."
2765 msgstr ""
2766 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
2767 "pufferben lévő aktuális példány."
2769 #: ../src/document.c:2974
2770 msgid "Close _without saving"
2771 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
2773 #: ../src/document.c:2977
2774 msgid "Try to resave the file?"
2775 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2777 #: ../src/document.c:2978
2778 #, c-format
2779 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2780 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2782 #: ../src/editor.c:4356
2783 msgid "Enter Tab Width"
2784 msgstr "Tabulátor szélessége"
2786 #: ../src/editor.c:4357
2787 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2788 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2790 #: ../src/editor.c:4519
2791 #, c-format
2792 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2793 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2795 #: ../src/encodings.c:67
2796 msgid "Celtic"
2797 msgstr "Kelta"
2799 #: ../src/encodings.c:68
2800 #: ../src/encodings.c:69
2801 msgid "Greek"
2802 msgstr "Görög"
2804 #: ../src/encodings.c:70
2805 msgid "Nordic"
2806 msgstr "Északi"
2808 #: ../src/encodings.c:71
2809 msgid "South European"
2810 msgstr "Dél-európai"
2812 #: ../src/encodings.c:72
2813 #: ../src/encodings.c:73
2814 #: ../src/encodings.c:74
2815 #: ../src/encodings.c:75
2816 msgid "Western"
2817 msgstr "Nyugati"
2819 #: ../src/encodings.c:77
2820 #: ../src/encodings.c:78
2821 #: ../src/encodings.c:79
2822 msgid "Baltic"
2823 msgstr "Balti"
2825 #: ../src/encodings.c:80
2826 #: ../src/encodings.c:81
2827 #: ../src/encodings.c:82
2828 msgid "Central European"
2829 msgstr "Közép-európai"
2831 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2832 #: ../src/encodings.c:83
2833 #: ../src/encodings.c:84
2834 #: ../src/encodings.c:86
2835 #: ../src/encodings.c:87
2836 #: ../src/encodings.c:88
2837 msgid "Cyrillic"
2838 msgstr "Cirill"
2840 #: ../src/encodings.c:89
2841 msgid "Cyrillic/Russian"
2842 msgstr "Cirill/orosz"
2844 #: ../src/encodings.c:90
2845 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2846 msgstr "Cirill/ukrán"
2848 #: ../src/encodings.c:91
2849 msgid "Romanian"
2850 msgstr "Román"
2852 #: ../src/encodings.c:93
2853 #: ../src/encodings.c:94
2854 #: ../src/encodings.c:95
2855 msgid "Arabic"
2856 msgstr "Arab"
2858 #. not available at all, ?
2859 #: ../src/encodings.c:96
2860 #: ../src/encodings.c:98
2861 #: ../src/encodings.c:99
2862 msgid "Hebrew"
2863 msgstr "Héber"
2865 #: ../src/encodings.c:100
2866 msgid "Hebrew Visual"
2867 msgstr "Héber (vizuális)"
2869 #: ../src/encodings.c:102
2870 msgid "Armenian"
2871 msgstr "Örmény"
2873 #: ../src/encodings.c:103
2874 msgid "Georgian"
2875 msgstr "Grúz"
2877 #: ../src/encodings.c:104
2878 msgid "Thai"
2879 msgstr "Thai"
2881 #: ../src/encodings.c:105
2882 #: ../src/encodings.c:106
2883 #: ../src/encodings.c:107
2884 msgid "Turkish"
2885 msgstr "Török"
2887 #: ../src/encodings.c:108
2888 #: ../src/encodings.c:109
2889 #: ../src/encodings.c:110
2890 msgid "Vietnamese"
2891 msgstr "Vietnami"
2893 #. maybe not available on Linux
2894 #: ../src/encodings.c:121
2895 #: ../src/encodings.c:122
2896 #: ../src/encodings.c:123
2897 #: ../src/encodings.c:125
2898 msgid "Chinese Simplified"
2899 msgstr "Egyszerűsített kínai"
2901 #: ../src/encodings.c:126
2902 #: ../src/encodings.c:127
2903 #: ../src/encodings.c:128
2904 msgid "Chinese Traditional"
2905 msgstr "Hagyományos kínai"
2907 #: ../src/encodings.c:129
2908 #: ../src/encodings.c:130
2909 #: ../src/encodings.c:131
2910 #: ../src/encodings.c:132
2911 msgid "Japanese"
2912 msgstr "Japán"
2914 #: ../src/encodings.c:133
2915 #: ../src/encodings.c:134
2916 #: ../src/encodings.c:135
2917 #: ../src/encodings.c:136
2918 msgid "Korean"
2919 msgstr "Koreai"
2921 #: ../src/encodings.c:138
2922 msgid "Without encoding"
2923 msgstr "Kódolás nélkül"
2925 #: ../src/encodings.c:420
2926 msgid "_West European"
2927 msgstr "_Nyugat-európai"
2929 #: ../src/encodings.c:426
2930 msgid "_East European"
2931 msgstr "_Kelet-európai"
2933 #: ../src/encodings.c:432
2934 msgid "East _Asian"
2935 msgstr "Kelet-á_zsiai"
2937 #: ../src/encodings.c:438
2938 msgid "_SE & SW Asian"
2939 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
2941 #: ../src/encodings.c:444
2942 msgid "_Middle Eastern"
2943 msgstr "Köz_el-keleti"
2945 #: ../src/encodings.c:450
2946 msgid "_Unicode"
2947 msgstr "_Unicode"
2949 #: ../src/filetypes.c:91
2950 #, c-format
2951 msgid "%s source file"
2952 msgstr "%s forráskód fájl"
2954 #: ../src/filetypes.c:92
2955 #, c-format
2956 msgid "%s file"
2957 msgstr "%s fájl"
2959 #: ../src/filetypes.c:93
2960 #, c-format
2961 msgid "%s script"
2962 msgstr "%s szkript fájl"
2964 #: ../src/filetypes.c:94
2965 #, c-format
2966 msgid "%s document"
2967 msgstr "%s dokumentum"
2969 #: ../src/filetypes.c:164
2970 msgid "Shell"
2971 msgstr "Parancsértelmező"
2973 #: ../src/filetypes.c:165
2974 msgid "Makefile"
2975 msgstr "Make fájl"
2977 #: ../src/filetypes.c:169
2978 msgid "Cascading Stylesheet"
2979 msgstr "Cascading StyleSheet"
2981 #: ../src/filetypes.c:178
2982 msgid "Config"
2983 msgstr "Konfigurációs fájl"
2985 #: ../src/filetypes.c:179
2986 msgid "Gettext translation"
2987 msgstr "Gettext fordítás"
2989 #: ../src/filetypes.c:414
2990 msgid "_Programming Languages"
2991 msgstr "_Programozási nyelvek"
2993 #: ../src/filetypes.c:415
2994 msgid "_Scripting Languages"
2995 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
2997 #: ../src/filetypes.c:416
2998 msgid "_Markup Languages"
2999 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3001 #: ../src/filetypes.c:417
3002 msgid "M_iscellaneous"
3003 msgstr "E_gyéb"
3005 #: ../src/filetypes.c:1168
3006 #: ../src/win32.c:105
3007 msgid "All Source"
3008 msgstr "Minden forrás"
3010 #. create meta file filter "All files"
3011 #: ../src/filetypes.c:1193
3012 #: ../src/project.c:300
3013 #: ../src/win32.c:95
3014 #: ../src/win32.c:140
3015 #: ../src/win32.c:161
3016 #: ../src/win32.c:166
3017 msgid "All files"
3018 msgstr "Minden fájl"
3020 #: ../src/filetypes.c:1241
3021 #, c-format
3022 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3023 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3025 #: ../src/geany.h:55
3026 msgid "untitled"
3027 msgstr "névtelen"
3029 #: ../src/highlighting.c:1232
3030 #: ../src/main.c:864
3031 #: ../src/socket.c:166
3032 #: ../src/templates.c:226
3033 #, c-format
3034 msgid "Could not find file '%s'."
3035 msgstr "'%s' fájl nem található."
3037 #: ../src/highlighting.c:1304
3038 msgid "Default"
3039 msgstr "Alapértelmezett"
3041 #: ../src/highlighting.c:1343
3042 msgid "The current filetype overrides the default style."
3043 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3045 #: ../src/highlighting.c:1344
3046 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3047 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3049 #: ../src/highlighting.c:1365
3050 msgid "Color Schemes"
3051 msgstr "Színsablonok"
3053 #. visual group order
3054 #: ../src/keybindings.c:227
3055 #: ../src/symbols.c:722
3056 msgid "File"
3057 msgstr "Fájl"
3059 #: ../src/keybindings.c:229
3060 msgid "Clipboard"
3061 msgstr "Vágólap"
3063 #: ../src/keybindings.c:230
3064 msgid "Select"
3065 msgstr "Kijelölés"
3067 #: ../src/keybindings.c:231
3068 msgid "Format"
3069 msgstr "Formázás"
3071 #: ../src/keybindings.c:232
3072 msgid "Insert"
3073 msgstr "Beszúrás"
3075 #: ../src/keybindings.c:233
3076 msgid "Settings"
3077 msgstr "Beállítások"
3079 #: ../src/keybindings.c:234
3080 msgid "Search"
3081 msgstr "Keresés"
3083 #: ../src/keybindings.c:235
3084 msgid "Go to"
3085 msgstr "Ugrás sorra"
3087 #: ../src/keybindings.c:236
3088 msgid "View"
3089 msgstr "Nézet"
3091 #: ../src/keybindings.c:237
3092 #: ../src/symbols.c:855
3093 msgid "Document"
3094 msgstr "Dokumentum"
3096 #: ../src/keybindings.c:239
3097 #: ../src/keybindings.c:593
3098 #: ../src/project.c:452
3099 #: ../src/ui_utils.c:1989
3100 msgid "Build"
3101 msgstr "Összeállítás"
3103 #: ../src/keybindings.c:241
3104 #: ../src/keybindings.c:618
3105 msgid "Help"
3106 msgstr "Súgó"
3108 #: ../src/keybindings.c:242
3109 msgid "Focus"
3110 msgstr "Fókusz"
3112 #: ../src/keybindings.c:243
3113 msgid "Notebook tab"
3114 msgstr "Jegyzettömb fül"
3116 #: ../src/keybindings.c:252
3117 #: ../src/keybindings.c:282
3118 msgid "New"
3119 msgstr "Új"
3121 #: ../src/keybindings.c:254
3122 #: ../src/keybindings.c:284
3123 msgid "Open"
3124 msgstr "Megnyit"
3126 #: ../src/keybindings.c:257
3127 msgid "Open selected file"
3128 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3130 #: ../src/keybindings.c:259
3131 msgid "Save"
3132 msgstr "Ment"
3134 #: ../src/keybindings.c:261
3135 #: ../src/toolbar.c:55
3136 msgid "Save as"
3137 msgstr "Mentés másként"
3139 #: ../src/keybindings.c:263
3140 msgid "Save all"
3141 msgstr "Mindet menti"
3143 #: ../src/keybindings.c:266
3144 msgid "Print"
3145 msgstr "Nyomtat"
3147 #: ../src/keybindings.c:268
3148 #: ../src/keybindings.c:289
3149 msgid "Close"
3150 msgstr "Bezár"
3152 #: ../src/keybindings.c:270
3153 msgid "Close all"
3154 msgstr "Összeset bezár"
3156 #: ../src/keybindings.c:273
3157 msgid "Reload file"
3158 msgstr "Fájl újraolvasása"
3160 #: ../src/keybindings.c:275
3161 msgid "Re-open last closed tab"
3162 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3164 #: ../src/keybindings.c:277
3165 msgid "Quit"
3166 msgstr "Kilépés"
3168 #: ../src/keybindings.c:294
3169 msgid "Undo"
3170 msgstr "Visszavonás"
3172 #: ../src/keybindings.c:296
3173 msgid "Redo"
3174 msgstr "Újra"
3176 #: ../src/keybindings.c:305
3177 msgid "Delete to line end"
3178 msgstr "Törlés sor végéig"
3180 #: ../src/keybindings.c:308
3181 msgid "_Transpose Current Line"
3182 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3184 #: ../src/keybindings.c:310
3185 msgid "Scroll to current line"
3186 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3188 #: ../src/keybindings.c:312
3189 msgid "Scroll up the view by one line"
3190 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3192 #: ../src/keybindings.c:314
3193 msgid "Scroll down the view by one line"
3194 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3196 #: ../src/keybindings.c:316
3197 msgid "Complete snippet"
3198 msgstr "Részlet kiegészítése"
3200 #: ../src/keybindings.c:318
3201 msgid "Move cursor in snippet"
3202 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3204 #: ../src/keybindings.c:320
3205 msgid "Suppress snippet completion"
3206 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3208 #: ../src/keybindings.c:322
3209 msgid "Context Action"
3210 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3212 #: ../src/keybindings.c:324
3213 msgid "Complete word"
3214 msgstr "Szó kiegészítése"
3216 #: ../src/keybindings.c:326
3217 msgid "Show calltip"
3218 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3220 #: ../src/keybindings.c:328
3221 msgid "Show macro list"
3222 msgstr "Makró lista megjelenítése"
3224 #: ../src/keybindings.c:330
3225 msgid "Word part completion"
3226 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3228 #: ../src/keybindings.c:333
3229 msgid "Move line(s) up"
3230 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3232 #: ../src/keybindings.c:336
3233 msgid "Move line(s) down"
3234 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3236 #: ../src/keybindings.c:341
3237 msgid "Cut"
3238 msgstr "Kivágás"
3240 #: ../src/keybindings.c:343
3241 msgid "Copy"
3242 msgstr "Másolás"
3244 #: ../src/keybindings.c:345
3245 msgid "Paste"
3246 msgstr "Beillesztés"
3248 #: ../src/keybindings.c:356
3249 msgid "Select All"
3250 msgstr "Mindet kijelöli"
3252 #: ../src/keybindings.c:358
3253 msgid "Select current word"
3254 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3256 #: ../src/keybindings.c:366
3257 msgid "Select to previous word part"
3258 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3260 #: ../src/keybindings.c:368
3261 msgid "Select to next word part"
3262 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3264 #: ../src/keybindings.c:376
3265 msgid "Toggle line commentation"
3266 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3268 #: ../src/keybindings.c:379
3269 msgid "Comment line(s)"
3270 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3272 #: ../src/keybindings.c:381
3273 msgid "Uncomment line(s)"
3274 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3276 #: ../src/keybindings.c:383
3277 msgid "Increase indent"
3278 msgstr "Behúzás növelése"
3280 #: ../src/keybindings.c:386
3281 msgid "Decrease indent"
3282 msgstr "Behúzás csökkentése"
3284 #: ../src/keybindings.c:389
3285 msgid "Increase indent by one space"
3286 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3288 #: ../src/keybindings.c:391
3289 msgid "Decrease indent by one space"
3290 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3292 #: ../src/keybindings.c:395
3293 msgid "Send to Custom Command 1"
3294 msgstr "1. egyedi parancs"
3296 #: ../src/keybindings.c:397
3297 msgid "Send to Custom Command 2"
3298 msgstr "2. egyedi parancs"
3300 #: ../src/keybindings.c:399
3301 msgid "Send to Custom Command 3"
3302 msgstr "3. egyedi parancs"
3304 #: ../src/keybindings.c:407
3305 msgid "Join lines"
3306 msgstr "Sorok egyesítése"
3308 #: ../src/keybindings.c:412
3309 msgid "Insert date"
3310 msgstr "Dátum beszúrása"
3312 #: ../src/keybindings.c:418
3313 msgid "Insert New Line Before Current"
3314 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3316 #: ../src/keybindings.c:420
3317 msgid "Insert New Line After Current"
3318 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3320 #: ../src/keybindings.c:433
3321 #: ../src/search.c:455
3322 msgid "Find"
3323 msgstr "Keresés"
3325 #: ../src/keybindings.c:435
3326 msgid "Find Next"
3327 msgstr "Következő"
3329 #: ../src/keybindings.c:437
3330 msgid "Find Previous"
3331 msgstr "Előző"
3333 #: ../src/keybindings.c:444
3334 #: ../src/search.c:608
3335 msgid "Replace"
3336 msgstr "Csere"
3338 #: ../src/keybindings.c:446
3339 #: ../src/search.c:860
3340 msgid "Find in Files"
3341 msgstr "Keresés fájlokban"
3343 #: ../src/keybindings.c:449
3344 msgid "Next Message"
3345 msgstr "Következő üzenet"
3347 #: ../src/keybindings.c:451
3348 msgid "Previous Message"
3349 msgstr "Előző üzenet"
3351 #: ../src/keybindings.c:454
3352 msgid "Find Usage"
3353 msgstr "Használat keresése"
3355 #: ../src/keybindings.c:457
3356 msgid "Find Document Usage"
3357 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3359 #: ../src/keybindings.c:464
3360 #: ../src/toolbar.c:66
3361 msgid "Navigate back a location"
3362 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3364 #: ../src/keybindings.c:466
3365 #: ../src/toolbar.c:67
3366 msgid "Navigate forward a location"
3367 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3369 #: ../src/keybindings.c:471
3370 msgid "Go to matching brace"
3371 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3373 #: ../src/keybindings.c:474
3374 msgid "Toggle marker"
3375 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3377 #: ../src/keybindings.c:483
3378 msgid "Go to Tag Definition"
3379 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3381 #: ../src/keybindings.c:486
3382 msgid "Go to Tag Declaration"
3383 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3385 #: ../src/keybindings.c:488
3386 msgid "Go to Start of Line"
3387 msgstr "Ugrás sor elejére"
3389 #: ../src/keybindings.c:490
3390 msgid "Go to End of Line"
3391 msgstr "Ugrás sor végére"
3393 #: ../src/keybindings.c:492
3394 msgid "Go to Start of Display Line"
3395 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3397 #: ../src/keybindings.c:494
3398 msgid "Go to End of Display Line"
3399 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3401 #: ../src/keybindings.c:496
3402 msgid "Go to Previous Word Part"
3403 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3405 #: ../src/keybindings.c:498
3406 msgid "Go to Next Word Part"
3407 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3409 #: ../src/keybindings.c:503
3410 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3411 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3413 #: ../src/keybindings.c:506
3414 msgid "Fullscreen"
3415 msgstr "Teljes képernyős"
3417 #: ../src/keybindings.c:508
3418 msgid "Toggle Messages Window"
3419 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3421 #: ../src/keybindings.c:511
3422 msgid "Toggle Sidebar"
3423 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3425 #: ../src/keybindings.c:513
3426 msgid "Zoom In"
3427 msgstr "Nagyítás"
3429 #: ../src/keybindings.c:515
3430 msgid "Zoom Out"
3431 msgstr "Kicsinyítés"
3433 #: ../src/keybindings.c:517
3434 msgid "Zoom Reset"
3435 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3437 #: ../src/keybindings.c:522
3438 msgid "Switch to Editor"
3439 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3441 #: ../src/keybindings.c:524
3442 msgid "Switch to Search Bar"
3443 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3445 #: ../src/keybindings.c:526
3446 msgid "Switch to Message Window"
3447 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3449 #: ../src/keybindings.c:528
3450 msgid "Switch to Compiler"
3451 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3453 #: ../src/keybindings.c:530
3454 msgid "Switch to Messages"
3455 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3457 #: ../src/keybindings.c:532
3458 msgid "Switch to Scribble"
3459 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3461 #: ../src/keybindings.c:534
3462 msgid "Switch to VTE"
3463 msgstr "VTE-re kapcsol"
3465 #: ../src/keybindings.c:536
3466 msgid "Switch to Sidebar"
3467 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3469 #: ../src/keybindings.c:538
3470 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3471 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3473 #: ../src/keybindings.c:540
3474 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3475 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3477 #: ../src/keybindings.c:545
3478 msgid "Switch to left document"
3479 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3481 #: ../src/keybindings.c:547
3482 msgid "Switch to right document"
3483 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3485 #: ../src/keybindings.c:549
3486 msgid "Switch to last used document"
3487 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3489 #: ../src/keybindings.c:552
3490 msgid "Move document left"
3491 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3493 #: ../src/keybindings.c:555
3494 msgid "Move document right"
3495 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3497 #: ../src/keybindings.c:557
3498 msgid "Move document first"
3499 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3501 #: ../src/keybindings.c:559
3502 msgid "Move document last"
3503 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3505 #: ../src/keybindings.c:564
3506 msgid "Toggle Line wrapping"
3507 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3509 #: ../src/keybindings.c:566
3510 msgid "Toggle Line breaking"
3511 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3513 #: ../src/keybindings.c:572
3514 msgid "Replace spaces with tabs"
3515 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3517 #: ../src/keybindings.c:574
3518 msgid "Toggle current fold"
3519 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3521 #: ../src/keybindings.c:576
3522 msgid "Fold all"
3523 msgstr "Minden blokk bezárása"
3525 #: ../src/keybindings.c:578
3526 msgid "Unfold all"
3527 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3529 #: ../src/keybindings.c:580
3530 msgid "Reload symbol list"
3531 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3533 #: ../src/keybindings.c:582
3534 msgid "Remove Markers"
3535 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3537 #: ../src/keybindings.c:584
3538 msgid "Remove Error Indicators"
3539 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3541 #: ../src/keybindings.c:586
3542 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3543 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3545 #: ../src/keybindings.c:591
3546 #: ../src/toolbar.c:68
3547 msgid "Compile"
3548 msgstr "Fordítás"
3550 #: ../src/keybindings.c:595
3551 msgid "Make all"
3552 msgstr "Make mindet"
3554 #: ../src/keybindings.c:598
3555 msgid "Make custom target"
3556 msgstr "Egyedi cél készítése"
3558 #: ../src/keybindings.c:600
3559 msgid "Make object"
3560 msgstr "Make"
3562 #: ../src/keybindings.c:602
3563 msgid "Next error"
3564 msgstr "Következő hiba"
3566 #: ../src/keybindings.c:604
3567 msgid "Previous error"
3568 msgstr "Előző hiba"
3570 #: ../src/keybindings.c:606
3571 msgid "Run"
3572 msgstr "Futtatás"
3574 #: ../src/keybindings.c:608
3575 msgid "Build options"
3576 msgstr "Build opciók"
3578 #: ../src/keybindings.c:613
3579 msgid "Show Color Chooser"
3580 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3582 #: ../src/keybindings.c:866
3583 msgid "Keyboard Shortcuts"
3584 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3586 #: ../src/keybindings.c:878
3587 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3588 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3590 #: ../src/keyfile.c:990
3591 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3592 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3594 #: ../src/keyfile.c:1196
3595 msgid "Failed to load one or more session files."
3596 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3598 #: ../src/log.c:181
3599 msgid "Debug Messages"
3600 msgstr "Hibaüzenetek"
3602 #: ../src/log.c:183
3603 msgid "Cl_ear"
3604 msgstr "Tör_lés"
3606 #: ../src/main.c:121
3607 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3608 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3610 #: ../src/main.c:122
3611 msgid "Use an alternate configuration directory"
3612 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3614 #: ../src/main.c:123
3615 msgid "Print internal filetype names"
3616 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3618 #: ../src/main.c:124
3619 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3620 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3622 #: ../src/main.c:125
3623 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3624 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3626 #: ../src/main.c:127
3627 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3628 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3630 #: ../src/main.c:128
3631 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3632 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3634 #: ../src/main.c:129
3635 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3636 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3638 #: ../src/main.c:131
3639 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3640 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3642 #: ../src/main.c:132
3643 msgid "Don't show message window at startup"
3644 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3646 #: ../src/main.c:133
3647 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3648 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3650 #: ../src/main.c:135
3651 msgid "Don't load plugins"
3652 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3654 #: ../src/main.c:137
3655 msgid "Print Geany's installation prefix"
3656 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3658 #: ../src/main.c:138
3659 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3660 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3662 #: ../src/main.c:139
3663 msgid "Don't load the previous session's files"
3664 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3666 #: ../src/main.c:141
3667 msgid "Don't load terminal support"
3668 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3670 #: ../src/main.c:142
3671 msgid "Filename of libvte.so"
3672 msgstr "libvte.so fájlneve"
3674 #: ../src/main.c:144
3675 msgid "Be verbose"
3676 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3678 #: ../src/main.c:145
3679 msgid "Show version and exit"
3680 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3682 #: ../src/main.c:545
3683 msgid "[FILES...]"
3684 msgstr "[FÁJLOK...]"
3686 #. note for translators: library versions are printed after this
3687 #: ../src/main.c:578
3688 #, c-format
3689 msgid "built on %s with "
3690 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3692 #: ../src/main.c:666
3693 msgid "Move it now?"
3694 msgstr "Áthelyezi most?"
3696 #: ../src/main.c:668
3697 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3698 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3700 #: ../src/main.c:677
3701 #, c-format
3702 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3703 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3705 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3706 #. * describes why moving the dir didn't work
3707 #: ../src/main.c:687
3708 #, c-format
3709 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3710 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3712 #: ../src/main.c:772
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3716 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3717 "Start Geany anyway?"
3718 msgstr ""
3719 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3720 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3721 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3723 #: ../src/main.c:1156
3724 #, c-format
3725 msgid "This is Geany %s."
3726 msgstr "Ez a Geany  %s."
3728 #: ../src/main.c:1158
3729 #, c-format
3730 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3731 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3733 #: ../src/main.c:1363
3734 msgid "Configuration files reloaded."
3735 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3737 #: ../src/msgwindow.c:158
3738 msgid "Status messages"
3739 msgstr "Állapot üzenetek"
3741 #: ../src/msgwindow.c:556
3742 msgid "C_opy"
3743 msgstr "_Másolás"
3745 #: ../src/msgwindow.c:565
3746 msgid "Copy _All"
3747 msgstr "Összeset _másol"
3749 #: ../src/msgwindow.c:595
3750 msgid "_Hide Message Window"
3751 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3753 #: ../src/msgwindow.c:651
3754 #, c-format
3755 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3756 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3758 #: ../src/notebook.c:196
3759 msgid "Switch to Document"
3760 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3762 #: ../src/plugins.c:497
3763 #, c-format
3764 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3765 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3767 #: ../src/plugins.c:1041
3768 msgid "_Plugin Manager"
3769 msgstr "_Bővítménykezelő"
3771 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3772 #: ../src/plugins.c:1216
3773 #, c-format
3774 msgid "%s %s"
3775 msgstr "%s %s"
3777 #: ../src/plugins.c:1292
3778 msgid "Active"
3779 msgstr "Aktív"
3781 #: ../src/plugins.c:1298
3782 msgid "Plugin"
3783 msgstr "Bővítmény"
3785 #: ../src/plugins.c:1304
3786 msgid "Description"
3787 msgstr "Leírás"
3789 #: ../src/plugins.c:1322
3790 msgid "No plugins available."
3791 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3793 #: ../src/plugins.c:1424
3794 msgid "Plugins"
3795 msgstr "Bővítmények"
3797 #: ../src/plugins.c:1444
3798 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3799 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3801 #: ../src/plugins.c:1461
3802 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3803 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3805 #: ../src/plugins.c:1470
3806 msgid "Plugin:"
3807 msgstr "Bővítmény:"
3809 #: ../src/plugins.c:1471
3810 msgid "Author(s):"
3811 msgstr "Szerző(k):"
3813 #: ../src/pluginutils.c:330
3814 msgid "Configure Plugins"
3815 msgstr "Bővítmények beállítása"
3817 #: ../src/prefs.c:179
3818 msgid "Grab Key"
3819 msgstr "Billentyű beolvasása"
3821 #: ../src/prefs.c:185
3822 #, c-format
3823 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3824 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3826 #: ../src/prefs.c:226
3827 #: ../src/symbols.c:2383
3828 #: ../src/sidebar.c:741
3829 msgid "_Expand All"
3830 msgstr "Mind_et kinyitja"
3832 #: ../src/prefs.c:231
3833 #: ../src/symbols.c:2388
3834 #: ../src/sidebar.c:747
3835 msgid "_Collapse All"
3836 msgstr "Mindet be_zárja"
3838 #: ../src/prefs.c:291
3839 msgid "Action"
3840 msgstr "Parancs"
3842 #: ../src/prefs.c:296
3843 msgid "Shortcut"
3844 msgstr "Gyorsbillentyű"
3846 #: ../src/prefs.c:1491
3847 msgid "_Allow"
3848 msgstr "Engedélyez"
3850 #: ../src/prefs.c:1493
3851 msgid "_Override"
3852 msgstr "_Felülbírálás"
3854 #: ../src/prefs.c:1494
3855 msgid "Override that keybinding?"
3856 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3858 #: ../src/prefs.c:1495
3859 #, c-format
3860 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3861 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3863 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3864 #. page Tools
3865 #: ../src/prefs.c:1699
3866 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3867 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3869 #. page Templates
3870 #: ../src/prefs.c:1704
3871 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3872 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3874 #. page Keybindings
3875 #: ../src/prefs.c:1709
3876 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3877 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3879 #. page Editor->Indentation
3880 #: ../src/prefs.c:1714
3881 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3882 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3884 #: ../src/printing.c:159
3885 #, c-format
3886 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3887 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3889 #: ../src/printing.c:229
3890 msgid "Document Setup"
3891 msgstr "Dokumentum beállítások"
3893 #: ../src/printing.c:264
3894 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3895 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3897 #: ../src/printing.c:414
3898 msgid "Paginating"
3899 msgstr "Oldalakra bontás"
3901 #: ../src/printing.c:438
3902 #, c-format
3903 msgid "Page %d of %d"
3904 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3906 #: ../src/printing.c:494
3907 #, c-format
3908 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3909 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3911 #: ../src/printing.c:496
3912 #, c-format
3913 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3914 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3916 #: ../src/printing.c:549
3917 #, c-format
3918 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3919 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3921 #: ../src/printing.c:587
3922 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3923 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3925 #: ../src/printing.c:595
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3929 "\n"
3930 "%s"
3931 msgstr ""
3932 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3933 "\n"
3934 "%s"
3936 #: ../src/printing.c:611
3937 #, c-format
3938 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3939 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3941 #: ../src/printing.c:617
3942 #, c-format
3943 msgid "File %s printed."
3944 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3946 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3947 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3948 #: ../src/project.c:97
3949 msgid "projects"
3950 msgstr "projektek"
3952 #: ../src/project.c:119
3953 msgid "New Project"
3954 msgstr "Új projekt"
3956 #: ../src/project.c:129
3957 msgid "C_reate"
3958 msgstr "Lét_rehozás"
3960 #: ../src/project.c:180
3961 #: ../src/project.c:425
3962 msgid "Choose Project Base Path"
3963 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3965 #: ../src/project.c:202
3966 #: ../src/project.c:568
3967 msgid "Project file could not be written"
3968 msgstr "A projekt fájl nem írható"
3970 #: ../src/project.c:205
3971 #, c-format
3972 msgid "Project \"%s\" created."
3973 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3975 #: ../src/project.c:246
3976 #: ../src/project.c:278
3977 #: ../src/project.c:958
3978 #, c-format
3979 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3980 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3982 #: ../src/project.c:272
3983 #: ../src/project.c:284
3984 msgid "Open Project"
3985 msgstr "Projekt megnyitása"
3987 #: ../src/project.c:304
3988 msgid "Project files"
3989 msgstr "Projekt fájlok"
3991 #: ../src/project.c:366
3992 #, c-format
3993 msgid "Project \"%s\" closed."
3994 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3996 #: ../src/project.c:571
3997 #, c-format
3998 msgid "Project \"%s\" saved."
3999 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4001 #: ../src/project.c:604
4002 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4003 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4005 #: ../src/project.c:605
4006 #, c-format
4007 msgid "The '%s' project is open."
4008 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4010 #: ../src/project.c:654
4011 msgid "The specified project name is too short."
4012 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4014 #: ../src/project.c:660
4015 #, c-format
4016 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4017 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4019 #: ../src/project.c:672
4020 msgid "You have specified an invalid project filename."
4021 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4023 #: ../src/project.c:695
4024 msgid "Create the project's base path directory?"
4025 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4027 #: ../src/project.c:696
4028 #, c-format
4029 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4030 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4032 #: ../src/project.c:705
4033 #, c-format
4034 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4035 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4037 #: ../src/project.c:718
4038 #, c-format
4039 msgid "Project file could not be written (%s)."
4040 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4042 #. initialise the dialog
4043 #: ../src/project.c:862
4044 #: ../src/project.c:873
4045 msgid "Choose Project Filename"
4046 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4048 #: ../src/project.c:948
4049 #, c-format
4050 msgid "Project \"%s\" opened."
4051 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4053 #: ../src/search.c:302
4054 #: ../src/search.c:959
4055 msgid "_Use regular expressions"
4056 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4058 #: ../src/search.c:305
4059 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
4060 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4062 #: ../src/search.c:312
4063 msgid "Search _backwards"
4064 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4066 #: ../src/search.c:325
4067 msgid "Use _escape sequences"
4068 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4070 #: ../src/search.c:329
4071 msgid ""
4072 "Replace \\\\, \\t, \\n"
4073 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
4074 msgstr ""
4075 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
4076 ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4078 #: ../src/search.c:338
4079 #: ../src/search.c:968
4080 msgid "C_ase sensitive"
4081 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4083 #: ../src/search.c:342
4084 #: ../src/search.c:973
4085 msgid "Match only a _whole word"
4086 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4088 #: ../src/search.c:346
4089 msgid "Match from s_tart of word"
4090 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4092 #: ../src/search.c:462
4093 msgid "_Previous"
4094 msgstr "Elő_ző"
4096 #: ../src/search.c:467
4097 msgid "_Next"
4098 msgstr "Kö_vetkező"
4100 #: ../src/search.c:471
4101 #: ../src/search.c:629
4102 #: ../src/search.c:870
4103 msgid "_Search for:"
4104 msgstr "_Keresés:"
4106 #. Now add the multiple match options
4107 #: ../src/search.c:499
4108 msgid "_Find All"
4109 msgstr "_Mindet keresi"
4111 #: ../src/search.c:506
4112 msgid "_Mark"
4113 msgstr "_Jelöl"
4115 #: ../src/search.c:508
4116 msgid "Mark all matches in the current document"
4117 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4119 #: ../src/search.c:513
4120 #: ../src/search.c:688
4121 msgid "In Sessi_on"
4122 msgstr "M_unkamenetben"
4124 #: ../src/search.c:518
4125 #: ../src/search.c:693
4126 msgid "_In Document"
4127 msgstr "_Dokumentumban"
4129 #. close window checkbox
4130 #: ../src/search.c:524
4131 #: ../src/search.c:706
4132 msgid "Close _dialog"
4133 msgstr "Ablak _bezárása"
4135 #: ../src/search.c:528
4136 #: ../src/search.c:710
4137 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4138 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4140 #: ../src/search.c:618
4141 msgid "_Replace"
4142 msgstr "_Csere"
4144 #: ../src/search.c:623
4145 msgid "Replace & Fi_nd"
4146 msgstr "Cse_re & Keresés"
4148 #: ../src/search.c:632
4149 msgid "Replace wit_h:"
4150 msgstr "C_sere erre:"
4152 #. Now add the multiple replace options
4153 #: ../src/search.c:681
4154 msgid "Re_place All"
4155 msgstr "Min_det cseréli"
4157 #: ../src/search.c:698
4158 msgid "In Se_lection"
4159 msgstr "A kije_lölésben"
4161 #: ../src/search.c:700
4162 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4163 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4165 #: ../src/search.c:817
4166 msgid "all"
4167 msgstr "összes"
4169 #: ../src/search.c:819
4170 msgid "project"
4171 msgstr "projekt"
4173 #: ../src/search.c:821
4174 msgid "custom"
4175 msgstr "egyéni"
4177 #: ../src/search.c:825
4178 msgid ""
4179 "All: search all files in the directory\n"
4180 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4181 "Custom: specify file patterns manually"
4182 msgstr ""
4183 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4184 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4185 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4187 #: ../src/search.c:889
4188 msgid "Fi_les:"
4189 msgstr "Fáj_lok:"
4191 #: ../src/search.c:901
4192 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4193 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4195 #: ../src/search.c:913
4196 msgid "_Directory:"
4197 msgstr "_Könyvtár:"
4199 #: ../src/search.c:931
4200 msgid "E_ncoding:"
4201 msgstr "Kód_olás:"
4203 #: ../src/search.c:962
4204 msgid "See grep's manual page for more information"
4205 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4207 #: ../src/search.c:964
4208 msgid "_Recurse in subfolders"
4209 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4211 #: ../src/search.c:977
4212 msgid "_Invert search results"
4213 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4215 #: ../src/search.c:981
4216 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4217 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
4219 #: ../src/search.c:998
4220 msgid "E_xtra options:"
4221 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4223 #: ../src/search.c:1005
4224 msgid "Other options to pass to Grep"
4225 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4227 #: ../src/search.c:1362
4228 #: ../src/search.c:2211
4229 #: ../src/search.c:2214
4230 #, c-format
4231 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4232 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4233 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4235 #: ../src/search.c:1416
4236 #, c-format
4237 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4238 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4240 #: ../src/search.c:1607
4241 msgid "Invalid directory for find in files."
4242 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4244 #: ../src/search.c:1628
4245 msgid "No text to find."
4246 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4248 #: ../src/search.c:1655
4249 #, c-format
4250 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4251 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
4253 #: ../src/search.c:1662
4254 #, c-format
4255 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4256 msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
4258 #: ../src/search.c:1728
4259 msgid "Searching..."
4260 msgstr "Keresés..."
4262 #: ../src/search.c:1739
4263 #, c-format
4264 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4265 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4267 #: ../src/search.c:1780
4268 #, c-format
4269 msgid "Could not open directory (%s)"
4270 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4272 #: ../src/search.c:1880
4273 msgid "Search failed."
4274 msgstr "Keresés sikertelen"
4276 #: ../src/search.c:1904
4277 #, c-format
4278 msgid "Search completed with %d match."
4279 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4280 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4282 #: ../src/search.c:1912
4283 msgid "No matches found."
4284 msgstr "Nincs találat."
4286 #: ../src/search.c:1940
4287 #, c-format
4288 msgid "Bad regex: %s"
4289 msgstr "Rossz regex: %s"
4291 #. TODO maybe this message needs a rewording
4292 #: ../src/socket.c:232
4293 msgid ""
4294 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4295 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4296 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4298 #: ../src/stash.c:1118
4299 msgid "Name"
4300 msgstr "Név"
4302 #: ../src/stash.c:1125
4303 msgid "Value"
4304 msgstr "Érték"
4306 #: ../src/symbols.c:701
4307 #: ../src/symbols.c:751
4308 #: ../src/symbols.c:845
4309 msgid "Chapter"
4310 msgstr "Fejezet"
4312 #: ../src/symbols.c:702
4313 #: ../src/symbols.c:747
4314 #: ../src/symbols.c:846
4315 msgid "Section"
4316 msgstr "Alfejezet"
4318 #: ../src/symbols.c:703
4319 msgid "Sect1"
4320 msgstr "Sect1"
4322 #: ../src/symbols.c:704
4323 msgid "Sect2"
4324 msgstr "Sect2"
4326 #: ../src/symbols.c:705
4327 msgid "Sect3"
4328 msgstr "Sect3"
4330 #: ../src/symbols.c:706
4331 msgid "Appendix"
4332 msgstr "Kiegészítések"
4334 #: ../src/symbols.c:707
4335 #: ../src/symbols.c:752
4336 #: ../src/symbols.c:777
4337 #: ../src/symbols.c:793
4338 #: ../src/symbols.c:804
4339 #: ../src/symbols.c:904
4340 #: ../src/symbols.c:915
4341 #: ../src/symbols.c:928
4342 #: ../src/symbols.c:942
4343 #: ../src/symbols.c:954
4344 #: ../src/symbols.c:966
4345 #: ../src/symbols.c:983
4346 #: ../src/symbols.c:1012
4347 #: ../src/symbols.c:1044
4348 msgid "Other"
4349 msgstr "Egyéb"
4351 #: ../src/symbols.c:713
4352 #: ../src/symbols.c:974
4353 #: ../src/symbols.c:1022
4354 msgid "Module"
4355 msgstr "Modul"
4357 #: ../src/symbols.c:714
4358 #: ../src/symbols.c:900
4359 #: ../src/symbols.c:952
4360 #: ../src/symbols.c:964
4361 #: ../src/symbols.c:979
4362 #: ../src/symbols.c:993
4363 msgid "Types"
4364 msgstr "Típusok"
4366 #: ../src/symbols.c:715
4367 msgid "Type constructors"
4368 msgstr "Típus konstruktorok"
4370 #: ../src/symbols.c:716
4371 #: ../src/symbols.c:738
4372 #: ../src/symbols.c:759
4373 #: ../src/symbols.c:776
4374 #: ../src/symbols.c:788
4375 #: ../src/symbols.c:801
4376 #: ../src/symbols.c:814
4377 #: ../src/symbols.c:824
4378 #: ../src/symbols.c:888
4379 #: ../src/symbols.c:938
4380 #: ../src/symbols.c:961
4381 #: ../src/symbols.c:1006
4382 #: ../src/symbols.c:1030
4383 msgid "Functions"
4384 msgstr "Függvények"
4386 #: ../src/symbols.c:721
4387 msgid "Program"
4388 msgstr "Program"
4390 #: ../src/symbols.c:723
4391 #: ../src/symbols.c:731
4392 #: ../src/symbols.c:737
4393 msgid "Sections"
4394 msgstr "Fejezetek"
4396 #: ../src/symbols.c:724
4397 msgid "Paragraph"
4398 msgstr "Bekezdés"
4400 #: ../src/symbols.c:725
4401 msgid "Group"
4402 msgstr "Csoport"
4404 #: ../src/symbols.c:726
4405 msgid "Data"
4406 msgstr "Adat"
4408 #: ../src/symbols.c:732
4409 msgid "Keys"
4410 msgstr "Kulcsok"
4412 #: ../src/symbols.c:739
4413 #: ../src/symbols.c:790
4414 #: ../src/symbols.c:816
4415 #: ../src/symbols.c:889
4416 #: ../src/symbols.c:914
4417 #: ../src/symbols.c:940
4418 #: ../src/symbols.c:953
4419 #: ../src/symbols.c:962
4420 #: ../src/symbols.c:978
4421 #: ../src/symbols.c:1013
4422 #: ../src/symbols.c:1042
4423 msgid "Variables"
4424 msgstr "Változók"
4426 #: ../src/symbols.c:746
4427 msgid "Environment"
4428 msgstr "Környezet"
4430 #: ../src/symbols.c:748
4431 #: ../src/symbols.c:847
4432 msgid "Subsection"
4433 msgstr "Alfejezet"
4435 #: ../src/symbols.c:749
4436 #: ../src/symbols.c:848
4437 msgid "Subsubsection"
4438 msgstr "Al-alfejezet"
4440 #: ../src/symbols.c:760
4441 #: ../src/symbols.c:785
4442 msgid "Structures"
4443 msgstr "Struktúrák"
4445 #: ../src/symbols.c:767
4446 msgid "Parts"
4447 msgstr "Részek"
4449 #: ../src/symbols.c:768
4450 msgid "Assembly"
4451 msgstr "Assembly"
4453 #: ../src/symbols.c:769
4454 msgid "Steps"
4455 msgstr "Lépések"
4457 #: ../src/symbols.c:784
4458 #: ../src/symbols.c:866
4459 #: ../src/symbols.c:912
4460 msgid "Modules"
4461 msgstr "Modulok"
4463 #: ../src/symbols.c:786
4464 #: ../src/symbols.c:817
4465 msgid "Traits"
4466 msgstr "Jellemzők"
4468 #: ../src/symbols.c:787
4469 msgid "Implementations"
4470 msgstr "Implementációk"
4472 #: ../src/symbols.c:789
4473 #: ../src/symbols.c:1033
4474 msgid "Typedefs / Enums"
4475 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4477 #: ../src/symbols.c:791
4478 #: ../src/symbols.c:991
4479 #: ../src/symbols.c:1000
4480 #: ../src/symbols.c:1039
4481 msgid "Macros"
4482 msgstr "makrók"
4484 #: ../src/symbols.c:792
4485 #: ../src/symbols.c:869
4486 #: ../src/symbols.c:878
4487 #: ../src/symbols.c:887
4488 #: ../src/symbols.c:925
4489 #: ../src/symbols.c:951
4490 msgid "Methods"
4491 msgstr "Eljárások"
4493 #: ../src/symbols.c:800
4494 #: ../src/symbols.c:897
4495 #: ../src/symbols.c:922
4496 #: ../src/symbols.c:935
4497 msgid "Package"
4498 msgstr "Csomag"
4500 #: ../src/symbols.c:802
4501 #: ../src/symbols.c:965
4502 #: ../src/symbols.c:990
4503 msgid "Labels"
4504 msgstr "Címkék"
4506 #: ../src/symbols.c:803
4507 #: ../src/symbols.c:815
4508 #: ../src/symbols.c:941
4509 #: ../src/symbols.c:963
4510 msgid "Constants"
4511 msgstr "Konstansok"
4513 #: ../src/symbols.c:811
4514 #: ../src/symbols.c:876
4515 #: ../src/symbols.c:1025
4516 msgid "Namespaces"
4517 msgstr "Névterek"
4519 #: ../src/symbols.c:812
4520 #: ../src/symbols.c:923
4521 #: ../src/symbols.c:936
4522 #: ../src/symbols.c:949
4523 #: ../src/symbols.c:976
4524 #: ../src/symbols.c:1029
4525 msgid "Interfaces"
4526 msgstr "Felületek"
4528 #: ../src/symbols.c:813
4529 #: ../src/symbols.c:835
4530 #: ../src/symbols.c:867
4531 #: ../src/symbols.c:877
4532 #: ../src/symbols.c:886
4533 #: ../src/symbols.c:924
4534 #: ../src/symbols.c:937
4535 #: ../src/symbols.c:950
4536 #: ../src/symbols.c:1028
4537 msgid "Classes"
4538 msgstr "Osztályok"
4540 #: ../src/symbols.c:825
4541 msgid "Anchors"
4542 msgstr "Horgonyok"
4544 #: ../src/symbols.c:826
4545 msgid "H1 Headings"
4546 msgstr "H1 Címsor"
4548 #: ../src/symbols.c:827
4549 msgid "H2 Headings"
4550 msgstr "H2 Címsor"
4552 #: ../src/symbols.c:828
4553 msgid "H3 Headings"
4554 msgstr "H3 Címsor"
4556 #: ../src/symbols.c:836
4557 msgid "ID Selectors"
4558 msgstr "ID kiválasztók"
4560 #: ../src/symbols.c:837
4561 msgid "Type Selectors"
4562 msgstr "Típus kiválasztók"
4564 #: ../src/symbols.c:856
4565 msgid "Section Level 1"
4566 msgstr "1. szintű fejezet"
4568 #: ../src/symbols.c:857
4569 msgid "Section Level 2"
4570 msgstr "2. szintű fejezet"
4572 #: ../src/symbols.c:858
4573 msgid "Section Level 3"
4574 msgstr "3. szintű fejezet"
4576 #: ../src/symbols.c:859
4577 msgid "Section Level 4"
4578 msgstr "4. szintű fejezet"
4580 #: ../src/symbols.c:868
4581 msgid "Singletons"
4582 msgstr "Singletonok"
4584 #: ../src/symbols.c:879
4585 #: ../src/symbols.c:1007
4586 msgid "Procedures"
4587 msgstr "Eljárások"
4589 #: ../src/symbols.c:890
4590 msgid "Imports"
4591 msgstr "Importálás"
4593 #: ../src/symbols.c:898
4594 msgid "Entities"
4595 msgstr "Entitás"
4597 #: ../src/symbols.c:899
4598 msgid "Architectures"
4599 msgstr "Architektúrák"
4601 #: ../src/symbols.c:901
4602 msgid "Functions / Procedures"
4603 msgstr "Függvények / Eljárások"
4605 #: ../src/symbols.c:902
4606 msgid "Variables / Signals"
4607 msgstr "Változók / Jelek"
4609 #: ../src/symbols.c:903
4610 msgid "Processes / Blocks / Components"
4611 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4613 #: ../src/symbols.c:911
4614 msgid "Events"
4615 msgstr "Események"
4617 #: ../src/symbols.c:913
4618 msgid "Functions / Tasks"
4619 msgstr "Függvények / Feladatok"
4621 #: ../src/symbols.c:926
4622 #: ../src/symbols.c:1031
4623 msgid "Members"
4624 msgstr "Tagok"
4626 #: ../src/symbols.c:927
4627 #: ../src/symbols.c:982
4628 msgid "Enums"
4629 msgstr "Enums"
4631 #: ../src/symbols.c:939
4632 msgid "Properties"
4633 msgstr "Tulajdonságok"
4635 #: ../src/symbols.c:975
4636 msgid "Programs"
4637 msgstr "Programok"
4639 #: ../src/symbols.c:977
4640 msgid "Functions / Subroutines"
4641 msgstr "Függvények / Eljárások"
4643 #: ../src/symbols.c:980
4644 msgid "Components"
4645 msgstr "Komponensek"
4647 #: ../src/symbols.c:981
4648 msgid "Blocks"
4649 msgstr "Blokkok"
4651 #: ../src/symbols.c:992
4652 msgid "Defines"
4653 msgstr "Definíciók"
4655 #: ../src/symbols.c:999
4656 msgid "Targets"
4657 msgstr "Célok"
4659 #: ../src/symbols.c:1008
4660 msgid "Indexes"
4661 msgstr "Indexek"
4663 #: ../src/symbols.c:1009
4664 msgid "Tables"
4665 msgstr "Táblák"
4667 #: ../src/symbols.c:1010
4668 msgid "Triggers"
4669 msgstr "Triggerek"
4671 #: ../src/symbols.c:1011
4672 msgid "Views"
4673 msgstr "Nézetek"
4675 #: ../src/symbols.c:1032
4676 msgid "Structs"
4677 msgstr "Struktúrák"
4679 #: ../src/symbols.c:1043
4680 msgid "Extern Variables"
4681 msgstr "Külső változók"
4683 #: ../src/symbols.c:1803
4684 #, c-format
4685 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4686 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4688 #: ../src/symbols.c:1829
4689 #, c-format
4690 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4691 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4693 #: ../src/symbols.c:1836
4694 #, c-format
4695 msgid ""
4696 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4697 "\n"
4698 msgstr ""
4699 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4700 "\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1837
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Example:\n"
4706 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4707 msgstr ""
4708 "Példa:\n"
4709 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4711 #: ../src/symbols.c:1851
4712 msgid "Load Tags"
4713 msgstr "Betöltött címkék"
4715 #: ../src/symbols.c:1858
4716 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4717 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4719 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4720 #: ../src/symbols.c:1878
4721 #, c-format
4722 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4723 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4725 #: ../src/symbols.c:1881
4726 #, c-format
4727 msgid "Could not load tags file '%s'."
4728 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4730 #: ../src/symbols.c:2019
4731 #, c-format
4732 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4733 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4735 #: ../src/symbols.c:2021
4736 #, c-format
4737 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4738 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4740 #: ../src/symbols.c:2398
4741 msgid "Sort by _Name"
4742 msgstr "Rendezés _név alapján"
4744 #: ../src/symbols.c:2405
4745 msgid "Sort by _Appearance"
4746 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4748 #: ../src/templates.c:75
4749 #, c-format
4750 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4751 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4753 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4754 #: ../src/toolbar.c:54
4755 msgid "Save the current file"
4756 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4758 #: ../src/toolbar.c:56
4759 msgid "Save all open files"
4760 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4762 #: ../src/toolbar.c:57
4763 msgid "Reload the current file from disk"
4764 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4766 #: ../src/toolbar.c:58
4767 msgid "Close the current file"
4768 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4770 #: ../src/toolbar.c:59
4771 msgid "Close all open files"
4772 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4774 #: ../src/toolbar.c:60
4775 msgid "Cut the current selection"
4776 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4778 #: ../src/toolbar.c:61
4779 msgid "Copy the current selection"
4780 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4782 #: ../src/toolbar.c:62
4783 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4784 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4786 #: ../src/toolbar.c:63
4787 msgid "Delete the current selection"
4788 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4790 #: ../src/toolbar.c:64
4791 msgid "Undo the last modification"
4792 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4794 #: ../src/toolbar.c:65
4795 msgid "Redo the last modification"
4796 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4798 #: ../src/toolbar.c:68
4799 msgid "Compile the current file"
4800 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4802 #: ../src/toolbar.c:69
4803 msgid "Run or view the current file"
4804 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4806 #: ../src/toolbar.c:70
4807 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4808 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4810 #: ../src/toolbar.c:71
4811 msgid "Zoom in the text"
4812 msgstr "Szöveg nagyítása"
4814 #: ../src/toolbar.c:72
4815 msgid "Zoom out the text"
4816 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4818 #: ../src/toolbar.c:73
4819 msgid "Decrease indentation"
4820 msgstr "Behúzás csökkentése"
4822 #: ../src/toolbar.c:74
4823 msgid "Increase indentation"
4824 msgstr "Behúzás növelése"
4826 #: ../src/toolbar.c:75
4827 #: ../src/toolbar.c:380
4828 msgid "Find the entered text in the current file"
4829 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4831 #: ../src/toolbar.c:76
4832 #: ../src/toolbar.c:390
4833 msgid "Jump to the entered line number"
4834 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4836 #: ../src/toolbar.c:77
4837 msgid "Show the preferences dialog"
4838 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4840 #: ../src/toolbar.c:78
4841 msgid "Quit Geany"
4842 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4844 #: ../src/toolbar.c:79
4845 msgid "Print document"
4846 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4848 #: ../src/toolbar.c:80
4849 msgid "Replace text in the current document"
4850 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4852 #: ../src/toolbar.c:356
4853 msgid "Create a new file"
4854 msgstr "Új fájl létrehozása"
4856 #: ../src/toolbar.c:357
4857 msgid "Create a new file from a template"
4858 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4860 #: ../src/toolbar.c:364
4861 msgid "Open an existing file"
4862 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4864 #: ../src/toolbar.c:365
4865 msgid "Open a recent file"
4866 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4868 #: ../src/toolbar.c:373
4869 msgid "Choose more build actions"
4870 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4872 #: ../src/toolbar.c:380
4873 msgid "Search Field"
4874 msgstr "Keresés mező"
4876 #: ../src/toolbar.c:390
4877 msgid "Goto Field"
4878 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4880 #: ../src/toolbar.c:582
4881 msgid "Separator"
4882 msgstr "Elválasztó"
4884 #: ../src/toolbar.c:583
4885 msgid "--- Separator ---"
4886 msgstr "--- Elválasztó ---"
4888 #: ../src/toolbar.c:955
4889 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4890 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4892 #: ../src/toolbar.c:971
4893 msgid "Available Items"
4894 msgstr "Elérhető elemek"
4896 #: ../src/toolbar.c:992
4897 msgid "Displayed Items"
4898 msgstr "Megjelenített elemek"
4900 #: ../src/tools.c:115
4901 #: ../src/tools.c:120
4902 #, c-format
4903 msgid "Invalid command: %s"
4904 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4906 #: ../src/tools.c:115
4907 msgid "Command not found"
4908 msgstr "Parancs nem található"
4910 #: ../src/tools.c:271
4911 #, c-format
4912 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4913 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4915 #: ../src/tools.c:338
4916 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4917 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4919 #: ../src/tools.c:366
4920 #: ../src/tools.c:416
4921 #, c-format
4922 msgid "Custom command failed: %s"
4923 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4925 #: ../src/tools.c:370
4926 #, c-format
4927 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4928 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4930 #: ../src/tools.c:528
4931 #: ../src/tools.c:791
4932 msgid "Set Custom Commands"
4933 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4935 #: ../src/tools.c:536
4936 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4937 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4939 #: ../src/tools.c:550
4940 msgid "ID"
4941 msgstr "Azonosító"
4943 #: ../src/tools.c:762
4944 msgid "No custom commands defined."
4945 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4947 #: ../src/tools.c:860
4948 msgid "Word Count"
4949 msgstr "Szószámlálás"
4951 #: ../src/tools.c:869
4952 msgid "selection"
4953 msgstr "kijelölés"
4955 #: ../src/tools.c:874
4956 msgid "whole document"
4957 msgstr "teljes dokumentum"
4959 #: ../src/tools.c:883
4960 msgid "Range:"
4961 msgstr "Tartomány:"
4963 #: ../src/tools.c:895
4964 msgid "Lines:"
4965 msgstr "Sorok:"
4967 #: ../src/tools.c:909
4968 msgid "Words:"
4969 msgstr "Szavak:"
4971 #: ../src/tools.c:923
4972 msgid "Characters:"
4973 msgstr "Karakterek:"
4975 #: ../src/sidebar.c:175
4976 msgid "No tags found"
4977 msgstr "Nem található címke"
4979 #: ../src/sidebar.c:591
4980 msgid "Show S_ymbol List"
4981 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4983 #: ../src/sidebar.c:603
4984 msgid "Show _Document List"
4985 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4987 #: ../src/sidebar.c:615
4988 #: ../plugins/filebrowser.c:659
4989 msgid "H_ide Sidebar"
4990 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4992 #: ../src/sidebar.c:720
4993 #: ../plugins/filebrowser.c:630
4994 msgid "_Find in Files..."
4995 msgstr "Keresés _fájlokban..."
4997 #: ../src/sidebar.c:730
4998 msgid "Show _Paths"
4999 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5001 #: ../src/ui_utils.c:62
5002 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5003 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5005 #. L = lines
5006 #: ../src/ui_utils.c:236
5007 #, c-format
5008 msgid "%dL"
5009 msgstr "%dS"
5011 #. RO = read-only
5012 #: ../src/ui_utils.c:242
5013 #: ../src/ui_utils.c:249
5014 msgid "RO "
5015 msgstr "OLV"
5017 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5018 #: ../src/ui_utils.c:244
5019 msgid "OVR"
5020 msgstr "ÁTÍR"
5022 #: ../src/ui_utils.c:244
5023 msgid "INS"
5024 msgstr "BESZÚR"
5026 #: ../src/ui_utils.c:258
5027 msgid "TAB"
5028 msgstr "TAB"
5030 #. SP = space
5031 #: ../src/ui_utils.c:261
5032 msgid "SP"
5033 msgstr "SP "
5035 #. T/S = tabs and spaces
5036 #: ../src/ui_utils.c:264
5037 msgid "T/S"
5038 msgstr "T/S"
5040 #: ../src/ui_utils.c:272
5041 msgid "MOD"
5042 msgstr "MÓDOSÍT"
5044 #: ../src/ui_utils.c:399
5045 msgid " (new instance)"
5046 msgstr "(új példány)"
5048 #: ../src/ui_utils.c:429
5049 #, c-format
5050 msgid "Font updated (%s)."
5051 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5053 #: ../src/ui_utils.c:633
5054 msgid "C Standard Library"
5055 msgstr "C Standard Library"
5057 #: ../src/ui_utils.c:634
5058 msgid "ISO C99"
5059 msgstr "ISO C99"
5061 #: ../src/ui_utils.c:635
5062 msgid "C++ (C Standard Library)"
5063 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5065 #: ../src/ui_utils.c:636
5066 msgid "C++ Standard Library"
5067 msgstr "C++ Standard Library"
5069 #: ../src/ui_utils.c:637
5070 msgid "C++ STL"
5071 msgstr "C++ STL"
5073 #: ../src/ui_utils.c:699
5074 msgid "_Set Custom Date Format"
5075 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5077 #: ../src/ui_utils.c:1810
5078 msgid "Select Folder"
5079 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5081 #: ../src/ui_utils.c:1810
5082 msgid "Select File"
5083 msgstr "Fájl kiválasztása"
5085 #: ../src/ui_utils.c:1987
5086 msgid "Save All"
5087 msgstr "Mindet menti"
5089 #: ../src/ui_utils.c:1988
5090 msgid "Close All"
5091 msgstr "Összeset bezár"
5093 #: ../src/ui_utils.c:2222
5094 msgid "Geany cannot start!"
5095 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5097 #: ../src/utils.c:88
5098 msgid "Select Browser"
5099 msgstr "Válassz böngészőt"
5101 #: ../src/utils.c:89
5102 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
5103 msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
5105 #: ../src/utils.c:375
5106 msgid "Win (CRLF)"
5107 msgstr "Win (CRLF)"
5109 #: ../src/utils.c:376
5110 msgid "Mac (CR)"
5111 msgstr "Mac (CR)"
5113 #: ../src/utils.c:377
5114 msgid "Unix (LF)"
5115 msgstr "Unix (LF)"
5117 #: ../src/vte.c:437
5118 #, c-format
5119 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5120 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5122 #: ../src/vte.c:586
5123 msgid "_Set Path From Document"
5124 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5126 #: ../src/vte.c:591
5127 msgid "_Restart Terminal"
5128 msgstr "T_erminál újraindítása"
5130 #: ../src/vte.c:614
5131 msgid "_Input Methods"
5132 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5134 #: ../src/vte.c:708
5135 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
5136 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
5138 #: ../src/win32.c:160
5139 msgid "Geany project files"
5140 msgstr "Geany projekt fájlok"
5142 #: ../src/win32.c:165
5143 msgid "Executables"
5144 msgstr "Végrehajtható állományok"
5146 #: ../src/win32.c:1217
5147 #, c-format
5148 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5149 msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5152 msgid "Class Builder"
5153 msgstr "Osztály tervező"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5156 msgid "Creates source files for new class types."
5157 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5160 msgid "Create Class"
5161 msgstr "Osztály létrehozása"
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5164 msgid "Create C++ Class"
5165 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5168 msgid "Create GTK+ Class"
5169 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5172 msgid "Create PHP Class"
5173 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5176 msgid "Namespace"
5177 msgstr "Névtér"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:475
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:477
5181 msgid "Class"
5182 msgstr "Osztály"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5185 msgid "Header file:"
5186 msgstr "Fejléc fájl:"
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5189 msgid "Source file:"
5190 msgstr "Forráskód fájl:"
5192 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5193 msgid "Inheritance"
5194 msgstr "Öröklés"
5196 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5197 msgid "Base class:"
5198 msgstr "Szülő osztály:"
5200 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5201 msgid "Base source:"
5202 msgstr "Forrás fájl"
5204 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5205 msgid "Base header:"
5206 msgstr "Szülő fejléc:"
5208 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5209 msgid "Global"
5210 msgstr "Globális"
5212 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5213 msgid "Base GType:"
5214 msgstr "Szülő GType:"
5216 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5217 msgid "Implements:"
5218 msgstr "Implementálja:"
5220 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5221 msgid "Options"
5222 msgstr "Beállítások"
5224 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5225 msgid "Create constructor"
5226 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5228 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5229 msgid "Create destructor"
5230 msgstr "Destruktor létrehozása"
5232 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5233 msgid "Is abstract"
5234 msgstr "Absztrakt"
5236 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5237 msgid "Is singleton"
5238 msgstr "Szingleton"
5240 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5241 msgid "Constructor type:"
5242 msgstr "Konstruktor típusa:"
5244 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5245 msgid "Create Cla_ss"
5246 msgstr "O_sztály létrehozása"
5248 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5249 msgid "_C++ Class..."
5250 msgstr "_C++ osztály..."
5252 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5253 msgid "_GTK+ Class..."
5254 msgstr "_GTK+ osztály..."
5256 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5257 msgid "_PHP Class..."
5258 msgstr "_PHP osztály..."
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5261 msgid "HTML Characters"
5262 msgstr "HTML karakterek"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5265 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5266 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:41
5269 #: ../plugins/export.c:39
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:46
5271 #: ../plugins/saveactions.c:43
5272 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5273 msgid "The Geany developer team"
5274 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5277 msgid "HTML characters"
5278 msgstr "HTML karakterek"
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5281 msgid "ISO 8859-1 characters"
5282 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5285 msgid "Greek characters"
5286 msgstr "Görög karakterek"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5289 msgid "Mathematical characters"
5290 msgstr "Matematikai karakterek"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5293 msgid "Technical characters"
5294 msgstr "Technikai karakterek"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5297 msgid "Arrow characters"
5298 msgstr "Nyíl karakterek"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5301 msgid "Punctuation characters"
5302 msgstr "Elválasztás karakterek"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5305 msgid "Miscellaneous characters"
5306 msgstr "Egyéb karakterek"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:369
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:1153
5310 #: ../plugins/saveactions.c:525
5311 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5312 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5314 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5315 msgid "Special Characters"
5316 msgstr "Speciális karakterek"
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5319 msgid "_Insert"
5320 msgstr "_Beszúrás"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5323 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5324 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5327 msgid "Character"
5328 msgstr "Karakter"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5331 msgid "HTML (name)"
5332 msgstr "HML (név)"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5335 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5336 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5338 #. Add menuitem for html replacement functions
5339 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5340 msgid "_HTML Replacement"
5341 msgstr "_HTML csere"
5343 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5344 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5345 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5347 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5348 msgid "_Replace Characters in Selection"
5349 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5352 msgid "Insert Special HTML Characters"
5353 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5356 msgid "Replace special characters"
5357 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5360 msgid "Toggle plugin status"
5361 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5363 #: ../plugins/export.c:38
5364 msgid "Export"
5365 msgstr "Exportálás"
5367 #: ../plugins/export.c:38
5368 msgid "Exports the current file into different formats."
5369 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5371 #: ../plugins/export.c:170
5372 msgid "Export File"
5373 msgstr "Fájl exportálása"
5375 #: ../plugins/export.c:188
5376 msgid "_Insert line numbers"
5377 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5379 #: ../plugins/export.c:190
5380 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5381 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5383 #: ../plugins/export.c:200
5384 msgid "_Use current zoom level"
5385 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5387 #: ../plugins/export.c:202
5388 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5389 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5391 #: ../plugins/export.c:280
5392 #, c-format
5393 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5394 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5396 #: ../plugins/export.c:282
5397 #, c-format
5398 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5399 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5401 #: ../plugins/export.c:332
5402 #, c-format
5403 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5404 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5406 #: ../plugins/export.c:780
5407 msgid "_Export"
5408 msgstr "_Exportálás"
5410 #. HTML
5411 #: ../plugins/export.c:787
5412 msgid "As _HTML..."
5413 msgstr "_HTML formátumban..."
5415 #. LaTeX
5416 #: ../plugins/export.c:793
5417 msgid "As _LaTeX..."
5418 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5421 msgid "File Browser"
5422 msgstr "Fájlböngésző"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5425 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5426 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5429 msgid "Too many items selected!"
5430 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5433 #, c-format
5434 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5435 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5437 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5438 msgid "Open _Externally"
5439 msgstr "Külső m_egnyitás"
5441 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5442 msgid "Show _Hidden Files"
5443 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5446 msgid "Up"
5447 msgstr "Fel"
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5450 msgid "Refresh"
5451 msgstr "Frissítés"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5454 msgid "Home"
5455 msgstr "Saját könyvtár"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5458 msgid "Set path from document"
5459 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5462 msgid "Filter:"
5463 msgstr "Szűrő:"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5466 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5467 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5470 msgid "Focus File List"
5471 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5474 msgid "Focus Path Entry"
5475 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5478 msgid "External open command:"
5479 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5482 #, c-format
5483 msgid ""
5484 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5485 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5486 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5487 msgstr ""
5488 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5489 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5490 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5492 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5493 msgid "Show hidden files"
5494 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5496 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5497 msgid "Hide file extensions:"
5498 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5500 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5501 msgid "Follow the path of the current file"
5502 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5504 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5505 msgid "Use the project's base directory"
5506 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5509 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5510 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5512 #: ../plugins/saveactions.c:42
5513 msgid "Save Actions"
5514 msgstr "Műveletek mentése"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:42
5517 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5518 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5520 #: ../plugins/saveactions.c:174
5521 #, c-format
5522 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5523 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5525 #. it's unlikely that this happens
5526 #: ../plugins/saveactions.c:207
5527 #, c-format
5528 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5529 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5531 #: ../plugins/saveactions.c:225
5532 #, c-format
5533 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5534 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5536 #: ../plugins/saveactions.c:358
5537 #, c-format
5538 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5539 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5540 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5542 #. initialize the dialog
5543 #: ../plugins/saveactions.c:429
5544 msgid "Select Directory"
5545 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5547 #: ../plugins/saveactions.c:517
5548 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5549 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5551 #: ../plugins/saveactions.c:598
5552 msgid "Auto Save"
5553 msgstr "Automatikus mentés"
5555 #: ../plugins/saveactions.c:600
5556 msgid "Enable save when losing _focus"
5557 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5559 #: ../plugins/saveactions.c:606
5560 #: ../plugins/saveactions.c:668
5561 #: ../plugins/saveactions.c:709
5562 msgid "_Enable"
5563 msgstr "_Engedélyezés"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:614
5566 msgid "Auto save _interval:"
5567 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5569 #: ../plugins/saveactions.c:622
5570 msgid "seconds"
5571 msgstr "másodperc"
5573 #: ../plugins/saveactions.c:631
5574 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5575 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5577 #: ../plugins/saveactions.c:639
5578 msgid "Save only current open _file"
5579 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5581 #: ../plugins/saveactions.c:646
5582 msgid "Sa_ve all open files"
5583 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5585 #: ../plugins/saveactions.c:666
5586 msgid "Instant Save"
5587 msgstr "Azonnali mentés"
5589 #: ../plugins/saveactions.c:676
5590 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5591 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5593 #: ../plugins/saveactions.c:707
5594 msgid "Backup Copy"
5595 msgstr "Másolat példány"
5597 #: ../plugins/saveactions.c:717
5598 msgid "_Directory to save backup files in:"
5599 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5601 #: ../plugins/saveactions.c:740
5602 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5603 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5605 #: ../plugins/saveactions.c:753
5606 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5607 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5610 msgid "Split Window"
5611 msgstr "Ablak felosztása"
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5614 msgid "Splits the editor view into two windows."
5615 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5618 msgid "Show the current document"
5619 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:290
5622 #: ../plugins/splitwindow.c:418
5623 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5624 msgid "_Unsplit"
5625 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5627 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5628 msgid "_Split Window"
5629 msgstr "Ablak _felosztása"
5631 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5632 msgid "_Side by Side"
5633 msgstr "Egy_más mellett"
5635 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5636 msgid "_Top and Bottom"
5637 msgstr "Fent és lent"
5639 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5640 msgid "Side by Side"
5641 msgstr "Egy_más mellett"
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5644 msgid "Top and Bottom"
5645 msgstr "Fent és lent"
5647 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5648 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
5650 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5651 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
5653 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5654 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
5656 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5657 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
5659 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5660 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
5662 #~ msgid "Shell script"
5663 #~ msgstr "Shell szkript"
5665 #~ msgid "Subroutines"
5666 #~ msgstr "Eljárások"
5668 #~ msgid "pos: %d"
5669 #~ msgstr "poz: %d"
5671 #~ msgid "style: %d"
5672 #~ msgstr "stílus: %d"
5674 #~ msgid "Split Horizontally"
5675 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
5677 #~ msgid "Split Vertically"
5678 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5682 #~ "the -e argument)"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
5685 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
5687 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5688 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
5690 #~ msgid ""
5691 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5692 #~ "new tab"
5693 #~ msgstr ""
5694 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
5695 #~ "újonnan elmentett fájlt"
5697 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5698 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
5700 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5701 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
5703 #~ msgid "Invalid filename"
5704 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
5706 #~ msgid "_Debug Messages"
5707 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
5709 #~ msgid "Project properties"
5710 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
5712 #~ msgid "Goto"
5713 #~ msgstr "Ugrás"
5715 #~ msgid "Clear the filter"
5716 #~ msgstr "Szűrő törlése"
5718 #~ msgid "Item"
5719 #~ msgstr "Elem"
5721 #~ msgid "Clear"
5722 #~ msgstr "Törlés"
5724 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5725 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5727 #~ msgid "SQL Dump file"
5728 #~ msgstr "SQL fájl"
5730 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5731 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5733 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5734 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5736 #~ msgid ""
5737 #~ "Plugin: %s %s\n"
5738 #~ "Description: %s\n"
5739 #~ "Author(s): %s"
5740 #~ msgstr ""
5741 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5742 #~ "Leírás: %s\n"
5743 #~ "Szerző(k): %s"
5745 #~ msgid ""
5746 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5747 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5748 #~ "Configuration.</i>"
5749 #~ msgstr ""
5750 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5751 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5752 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5756 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5757 #~ "above).</i>"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5760 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5761 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5763 #~ msgid "Old"
5764 #~ msgstr "Régi"
5766 #~ msgid "Namespace:"
5767 #~ msgstr "Névtér:"
5769 #~ msgid "Class name:"
5770 #~ msgstr "Osztály neve:"
5772 #~ msgid "Hide object files"
5773 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5775 #~ msgid ""
5776 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5777 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5778 #~ msgstr ""
5779 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5780 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5782 #~ msgid "_Horizontally"
5783 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5785 #~ msgid "_Vertically"
5786 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5788 #~ msgid "Find _Selected"
5789 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5791 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5792 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5794 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5795 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5797 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5801 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5802 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5804 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5805 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5807 #, fuzzy
5808 #~ msgid "Set"
5809 #~ msgstr "Sect1"
5811 #~ msgid "Fixed s_trings"
5812 #~ msgstr "_Fix stringek"
5814 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5815 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5817 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5818 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5820 #, fuzzy
5821 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5822 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5824 #~ msgid "mode: %s"
5825 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5827 #~ msgid "encoding: %s %s"
5828 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5830 #~ msgid "filetype: %s"
5831 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5833 #~ msgid "scope: %s"
5834 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5836 #~ msgid "_HTMLToggle"
5837 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5839 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5840 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5842 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5843 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5845 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5846 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5848 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5849 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5851 #~ msgid "_View DVI File"
5852 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5854 #~ msgid "V_iew PDF File"
5855 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5857 #~ msgid "_Set Arguments"
5858 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5860 #~ msgid "Set Arguments"
5861 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5863 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5866 #~ "megtekintéséhez."
5868 #~ msgid "DVI creation:"
5869 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5871 #~ msgid "PDF creation:"
5872 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5874 #~ msgid "DVI preview:"
5875 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5877 #~ msgid "PDF preview:"
5878 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5882 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5885 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5887 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5888 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5890 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5891 #~ msgstr ""
5892 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5894 #~ msgid "Compile:"
5895 #~ msgstr "Fordítás:"
5897 #~ msgid "Build:"
5898 #~ msgstr "Összeállítás:"
5900 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5901 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5903 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5904 #~ msgstr " "
5906 #, fuzzy
5907 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5908 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5910 #~ msgid "Icon size:"
5911 #~ msgstr "Ikon méret:"
5913 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5916 #~ msgid "Hard tab width:"
5917 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5919 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5920 #~ msgstr ""
5921 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5922 #~ "állítva a dokumentumnál"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5926 #~ "requires a restart of Geany"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5929 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5931 #~ msgid "Long line marker:"
5932 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5934 #~ msgid "Long line marker color:"
5935 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5937 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5938 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5940 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5941 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5943 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5944 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5946 #~ msgid "Run (alternative command)"
5947 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5949 #~ msgid ""
5950 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5951 #~ "loaded when Geany is started."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5954 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5956 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5957 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5959 #~ msgid "Make in base path"
5960 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5962 #~ msgid ""
5963 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5964 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5967 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5968 #~ "használatához."
5970 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5971 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5973 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5975 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5976 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5978 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5979 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5981 #~ msgid "My"
5982 #~ msgstr "Saját"
5984 #~ msgid "Local"
5985 #~ msgstr "Helyi"
5987 #~ msgid "Our"
5988 #~ msgstr "Mienk"
5990 #~ msgid "Terminal plugin"
5991 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5995 #~ "if the VTE library could be loaded."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5998 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6000 #~ msgid "Unsplit"
6001 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6003 #~ msgid "Diff file"
6004 #~ msgstr "Diff fájl"
6006 #~ msgid "reStructuredText file"
6007 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6009 #~ msgid "Select _All"
6010 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6012 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6013 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6017 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6020 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6021 #~ "</i>"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6025 #~ "Geany."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6028 #~ "Geany újraindítása szükséges."