Small fix of Russian translation (#1770)
[geany-mirror.git] / po / vi.po
blob95834b5799b943ce391336bfb8f831ddcb1dc4af
1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Trình soạn thảo"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Tùy thích"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Sửa"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "Định _dạng"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Chèn"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Chèn ngà_y"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "vô hình"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 #, fuzzy
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Tìm"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Không có"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Cơ bản"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Ký tự hiện thời"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Trái"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Phải"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Trên"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dưới"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Tùy thích"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
193 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 #, fuzzy
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
209 #, fuzzy
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 #, fuzzy
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 #, fuzzy
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Xác nhận thoát"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 #, fuzzy
241 msgid ""
242 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
243 msgstr ""
244 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
245 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Project files:"
249 msgstr "Tập tin dự án:"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 msgid "Path to start in when opening project files"
253 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "Extra plugin path:"
257 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid ""
261 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
262 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
263 "for plugins. Leave blank to disable."
264 msgstr ""
265 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
266 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
267 "để tắt."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid "Startup"
275 msgstr "Khởi chạy"
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
284 "finished"
285 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Switch to status message list at new message"
289 msgstr ""
290 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
298 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
310 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
323 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
324 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr ""
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr ""
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 #, fuzzy
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
357 msgstr ""
358 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
359 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
366 msgid ""
367 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
368 "Replace dialog and there is no selection"
369 msgstr ""
370 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
371 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid "<b>Search</b>"
379 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Use project-based session files"
383 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
386 msgid ""
387 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
388 "project"
389 msgstr ""
390 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
391 "dự án đó, hay không"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Store project file inside the project base directory"
395 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
398 msgid ""
399 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
400 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
401 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
402 "Project dialog."
403 msgstr ""
404 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
405 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
406 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
407 "án Mới."
409 #: ../data/geany.glade.h:76
410 msgid "<b>Projects</b>"
411 msgstr "<b>Dự án</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
414 msgid "Miscellaneous"
415 msgstr "Linh tinh"
417 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
418 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
419 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
420 #. * tab label object.
421 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
422 msgid "General"
423 msgstr "Chung"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show symbol list"
427 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the symbol list on and off"
431 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 msgid "Default symbol sorting mode"
435 msgstr ""
437 #: ../data/geany.glade.h:82
438 #, fuzzy
439 msgid "Default sorting mode:"
440 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
442 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
443 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
444 #, fuzzy
445 msgid "Name"
446 msgstr "Tên:"
448 #: ../data/geany.glade.h:84
449 #, fuzzy
450 msgid "Appearance"
451 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
462 #, fuzzy
463 msgid "Show sidebar"
464 msgstr "Hiện khung _lề"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 #, fuzzy
468 msgid "Position:"
469 msgstr "Mô tả:"
471 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgid "<b>Sidebar</b>"
473 msgstr "<b>Khung lề</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:90
476 #, fuzzy
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgid "Symbol list:"
482 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
489 msgid "Editor:"
490 msgstr "Bộ soạn thảo :"
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgid "<b>Fonts</b>"
506 msgstr "<b>Phông</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
517 msgid "Interface"
518 msgstr "Giao diện"
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Hiện nút Đóng"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid ""
530 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
531 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 msgstr ""
533 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
534 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "Placement of new file tabs:"
538 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
542 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
546 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
549 #, fuzzy
550 msgid "Next to current"
551 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
554 msgid ""
555 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
556 "of the notebook"
557 msgstr ""
559 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
568 #, fuzzy
569 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
570 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
572 #: ../data/geany.glade.h:112
573 msgid "<b>Editor tabs</b>"
574 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:113
577 msgid "Sidebar:"
578 msgstr "Khung lề:"
580 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "<b>Tab positions</b>"
582 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
585 #, fuzzy
586 msgid "Notebook tabs"
587 msgstr "Thẻ vở"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 #, fuzzy
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 #, fuzzy
596 msgid "_Append toolbar to the menu"
597 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
601 msgstr ""
602 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
604 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
605 msgid "Customize Toolbar"
606 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 msgid "System _default"
610 msgstr ""
612 #: ../data/geany.glade.h:121
613 #, fuzzy
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
618 #, fuzzy
619 msgid "_Images only"
620 msgstr "_Chỉ ảnh"
622 #: ../data/geany.glade.h:123
623 #, fuzzy
624 msgid "_Text only"
625 msgstr "Chỉ _nhãn"
627 #: ../data/geany.glade.h:124
628 #, fuzzy
629 msgid "<b>Icon style</b>"
630 msgstr "<b>Phông</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:125
633 msgid "S_ystem default"
634 msgstr ""
636 #: ../data/geany.glade.h:126
637 #, fuzzy
638 msgid "_Small icons"
639 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
641 #: ../data/geany.glade.h:127
642 #, fuzzy
643 msgid "_Very small icons"
644 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
646 #: ../data/geany.glade.h:128
647 #, fuzzy
648 msgid "_Large icons"
649 msgstr "Biểu tượng _lớn"
651 #: ../data/geany.glade.h:129
652 #, fuzzy
653 msgid "<b>Icon size</b>"
654 msgstr "<b>Cỡ :</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "<b>Toolbar</b>"
658 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
660 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
661 msgid "Toolbar"
662 msgstr "Thanh công cụ"
664 #: ../data/geany.glade.h:132
665 msgid "Line wrapping"
666 msgstr "Ngắt dòng"
668 #: ../data/geany.glade.h:133
669 msgid ""
670 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
671 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
672 "disabled on slow machines."
673 msgstr ""
674 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
675 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
676 "tắt trên máy chạy chậm."
678 #: ../data/geany.glade.h:134
679 #, fuzzy
680 msgid "\"Smart\" home key"
681 msgstr "Bật phím Home khéo"
683 #: ../data/geany.glade.h:135
684 msgid ""
685 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
686 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
687 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
688 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
689 "its current position."
690 msgstr ""
691 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
692 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
693 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
694 "vị trí hiện thời."
696 #: ../data/geany.glade.h:136
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
701 msgid ""
702 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
703 "drop any selections within or outside of the editor window"
704 msgstr ""
705 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
706 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
708 #: ../data/geany.glade.h:138
709 #, fuzzy
710 msgid "Code folding"
711 msgstr "Bật gấp lại"
713 #: ../data/geany.glade.h:139
714 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
715 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
717 #: ../data/geany.glade.h:140
718 msgid ""
719 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
720 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
721 msgstr ""
722 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
723 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
725 #: ../data/geany.glade.h:141
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
729 #: ../data/geany.glade.h:142
730 msgid ""
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
733 msgstr ""
734 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
735 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
737 #: ../data/geany.glade.h:143
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
741 #: ../data/geany.glade.h:144
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
743 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
745 #: ../data/geany.glade.h:145
746 msgid "Line breaking column:"
747 msgstr "Cột ngắt dòng:"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "Comment toggle marker:"
751 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
754 msgid ""
755 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
756 "used to mark the comment as toggled."
757 msgstr ""
758 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
759 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
761 #: ../data/geany.glade.h:148
762 msgid "<b>Features</b>"
763 msgstr "<b>Tính năng</b>"
765 #: ../data/geany.glade.h:149
766 msgid "Features"
767 msgstr "Tính năng"
769 #: ../data/geany.glade.h:150
770 msgid ""
771 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
772 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
773 msgstr ""
775 #: ../data/geany.glade.h:151
776 msgid "Width:"
777 msgstr "Rộng:"
779 #: ../data/geany.glade.h:152
780 msgid "The width in chars of a single indent"
781 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
783 #: ../data/geany.glade.h:153
784 msgid "Auto-indent mode:"
785 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
787 #: ../data/geany.glade.h:154
788 #, fuzzy
789 msgid "Detect type from file"
790 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
792 #: ../data/geany.glade.h:155
793 msgid ""
794 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
795 "opened"
796 msgstr ""
797 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
798 "không"
800 #: ../data/geany.glade.h:156
801 #, fuzzy
802 msgid "T_abs and spaces"
803 msgstr "T_ab và Dấu cách"
805 #: ../data/geany.glade.h:157
806 msgid ""
807 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
808 msgstr ""
809 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
810 "không thì dùng cả hai"
812 #: ../data/geany.glade.h:158
813 msgid "_Spaces"
814 msgstr "_Dấu cách"
816 #: ../data/geany.glade.h:159
817 msgid "Use spaces when inserting indentation"
818 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
820 #: ../data/geany.glade.h:160
821 msgid "_Tabs"
822 msgstr "_Tab"
824 #: ../data/geany.glade.h:161
825 msgid "Use one tab per indent"
826 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
828 #: ../data/geany.glade.h:162
829 #, fuzzy
830 msgid "Detect width from file"
831 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
833 #: ../data/geany.glade.h:163
834 #, fuzzy
835 msgid ""
836 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
837 "opened"
838 msgstr ""
839 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
840 "không"
842 #: ../data/geany.glade.h:164
843 msgid "Type:"
844 msgstr "Kiểu :"
846 #: ../data/geany.glade.h:165
847 msgid "Tab key indents"
848 msgstr "Thụt lề phím Tab"
850 #: ../data/geany.glade.h:166
851 msgid ""
852 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
853 msgstr ""
854 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
855 "tự tab"
857 #: ../data/geany.glade.h:167
858 msgid "<b>Indentation</b>"
859 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
861 #: ../data/geany.glade.h:168
862 msgid "Indentation"
863 msgstr "Thụt lề"
865 #: ../data/geany.glade.h:169
866 msgid "Snippet completion"
867 msgstr "Làm xong đoạn"
869 #: ../data/geany.glade.h:170
870 msgid ""
871 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
872 "string using a single keypress"
873 msgstr ""
874 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
875 "phức tạp hơn"
877 #: ../data/geany.glade.h:171
878 #, fuzzy
879 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
880 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
882 #: ../data/geany.glade.h:172
883 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
884 msgstr ""
886 #: ../data/geany.glade.h:173
887 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
888 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
890 #: ../data/geany.glade.h:174
891 msgid ""
892 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
893 "when a new line is entered inside such a comment"
894 msgstr ""
895 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
896 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
898 #: ../data/geany.glade.h:175
899 msgid "Autocomplete symbols"
900 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
902 #: ../data/geany.glade.h:176
903 msgid ""
904 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
905 "variables, ...)"
906 msgstr ""
907 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
908 "toàn cục v.v.)"
910 #: ../data/geany.glade.h:177
911 msgid "Autocomplete all words in document"
912 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
914 #: ../data/geany.glade.h:178
915 msgid "Drop rest of word on completion"
916 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
918 #: ../data/geany.glade.h:179
919 msgid "Max. symbol name suggestions:"
920 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
922 #: ../data/geany.glade.h:180
923 msgid "Completion list height:"
924 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
926 #: ../data/geany.glade.h:181
927 msgid "Characters to type for autocompletion:"
928 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
930 #: ../data/geany.glade.h:182
931 msgid ""
932 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
933 "autocompletion list"
934 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
936 #: ../data/geany.glade.h:183
937 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
938 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
940 #: ../data/geany.glade.h:184
941 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
942 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
944 #: ../data/geany.glade.h:185
945 msgid "Symbol list update frequency:"
946 msgstr ""
948 #: ../data/geany.glade.h:186
949 msgid ""
950 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
951 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
952 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
953 msgstr ""
955 #: ../data/geany.glade.h:187
956 msgid "<b>Completions</b>"
957 msgstr "<b>Làm xong</b>"
959 #: ../data/geany.glade.h:188
960 msgid "Parenthesis ( )"
961 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
963 #: ../data/geany.glade.h:189
964 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
965 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
967 #: ../data/geany.glade.h:190
968 msgid "Curly brackets { }"
969 msgstr "Ngoặc móc { }"
971 #: ../data/geany.glade.h:191
972 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
973 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
975 #: ../data/geany.glade.h:192
976 msgid "Square brackets [ ]"
977 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
979 #: ../data/geany.glade.h:193
980 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
981 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
983 #: ../data/geany.glade.h:194
984 msgid "Single quotes ' '"
985 msgstr "Nháy đơn ' '"
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 #, fuzzy
989 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
990 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
992 #: ../data/geany.glade.h:196
993 msgid "Double quotes \" \""
994 msgstr "Nháy kép \" \""
996 #: ../data/geany.glade.h:197
997 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
998 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
1000 #: ../data/geany.glade.h:198
1001 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1002 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
1004 #: ../data/geany.glade.h:199
1005 msgid "Completions"
1006 msgstr "Mục điền nốt"
1008 #: ../data/geany.glade.h:200
1009 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1010 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
1012 #: ../data/geany.glade.h:201
1013 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1014 msgstr ""
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show indentation guides"
1018 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1022 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
1024 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 msgid "Show white space"
1026 msgstr "Hiện khoảng trắng"
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1030 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Show line endings"
1034 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Shows the line ending character"
1038 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1040 #: ../data/geany.glade.h:208
1041 msgid "Show line numbers"
1042 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1044 #: ../data/geany.glade.h:209
1045 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1046 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1048 #: ../data/geany.glade.h:210
1049 msgid "Show markers margin"
1050 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1052 #: ../data/geany.glade.h:211
1053 msgid ""
1054 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1055 "mark lines"
1056 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1058 #: ../data/geany.glade.h:212
1059 msgid "Stop scrolling at last line"
1060 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1062 #: ../data/geany.glade.h:213
1063 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1064 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1066 #: ../data/geany.glade.h:214
1067 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1068 msgstr ""
1070 #: ../data/geany.glade.h:215
1071 msgid "<b>Display</b>"
1072 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1074 #: ../data/geany.glade.h:216
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Column:"
1077 msgstr "Công ty:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:217
1080 msgid "Color:"
1081 msgstr ""
1083 #: ../data/geany.glade.h:218
1084 msgid "Sets the color of the long line marker"
1085 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1087 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1088 msgid "Color Chooser"
1089 msgstr "Bộ chọn màu"
1091 #: ../data/geany.glade.h:220
1092 msgid ""
1093 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1094 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1095 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1096 msgstr ""
1097 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1098 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1099 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1101 #: ../data/geany.glade.h:221
1102 msgid "Line"
1103 msgstr "Dòng"
1105 #: ../data/geany.glade.h:222
1106 msgid ""
1107 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1108 "(see below)"
1109 msgstr ""
1110 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1111 "cho (xem dưới)."
1113 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 msgid "Background"
1115 msgstr "Nền"
1117 #: ../data/geany.glade.h:224
1118 msgid ""
1119 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1120 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1121 "proportional fonts)"
1122 msgstr ""
1123 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1124 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Enabled"
1129 msgstr "_Bật"
1131 #: ../data/geany.glade.h:226
1132 msgid "<b>Long line marker</b>"
1133 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:227
1136 msgid "Disabled"
1137 msgstr "Bị tắt"
1139 #: ../data/geany.glade.h:228
1140 msgid "Do not show virtual spaces"
1141 msgstr ""
1143 #: ../data/geany.glade.h:229
1144 msgid "Only for rectangular selections"
1145 msgstr ""
1147 #: ../data/geany.glade.h:230
1148 msgid ""
1149 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1150 "selection"
1151 msgstr ""
1153 #: ../data/geany.glade.h:231
1154 msgid "Always"
1155 msgstr ""
1157 #: ../data/geany.glade.h:232
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1160 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233
1163 #, fuzzy
1164 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1165 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 msgid "Display"
1169 msgstr "Hiển thị"
1171 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1172 msgid "Editor"
1173 msgstr "Trình soạn thảo"
1175 #: ../data/geany.glade.h:236
1176 msgid "Open new documents from the command-line"
1177 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1179 #: ../data/geany.glade.h:237
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1182 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default end of line characters:"
1186 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "<b>New files</b>"
1190 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid "Default encoding (new files):"
1194 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1196 #: ../data/geany.glade.h:241
1197 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1198 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1200 #: ../data/geany.glade.h:242
1201 #, fuzzy
1202 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1203 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1205 #: ../data/geany.glade.h:243
1206 #, fuzzy
1207 msgid ""
1208 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1209 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1210 "(usually not needed)"
1211 msgstr ""
1212 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1213 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1215 #: ../data/geany.glade.h:244
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1218 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1223 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "<b>Encodings</b>"
1227 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure new line at file end"
1231 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1235 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1237 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1243 msgid ""
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1246 msgstr ""
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 #, fuzzy
1254 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1255 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1257 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1258 msgid "Replace tabs with space"
1259 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1262 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1263 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "<b>Saving files</b>"
1267 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:256
1270 msgid "Recent files list length:"
1271 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:257
1274 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1275 msgstr ""
1276 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1278 #: ../data/geany.glade.h:258
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1283 msgid ""
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1286 msgstr ""
1287 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1288 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1290 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1291 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1292 msgid "Files"
1293 msgstr "Tập tin"
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1296 msgid "Terminal:"
1297 msgstr "Thiết bị cuối:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:262
1300 msgid "Browser:"
1301 msgstr "Bộ duyệt:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1307 "filename)"
1308 msgstr ""
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1312 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1314 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1316 msgid "Grep:"
1317 msgstr "Grep:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1335 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1336 "trước khi thực hiện."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1343 msgid "Tools"
1344 msgstr "Công cụ"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "email address of the developer"
1348 msgstr "địa chỉ thư của nhà phát triển"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Tên công ty"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Developer:"
1368 msgstr "Nhà phát triển:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "Company:"
1372 msgstr "Công ty:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgid "Initials:"
1380 msgstr "Tên tắt:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 msgid "Year:"
1388 msgstr "Năm:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid "Date:"
1392 msgstr "Ngày:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Date & time:"
1397 msgstr "Ngày Giờ :"
1399 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 msgid ""
1401 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 msgstr ""
1404 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1405 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1413 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1415 #: ../data/geany.glade.h:288
1416 msgid ""
1417 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1418 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1419 msgstr ""
1420 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1421 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1423 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 msgid "<b>Template data</b>"
1425 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1428 msgid "Templates"
1429 msgstr "Biểu mẫu"
1431 #: ../data/geany.glade.h:291
1432 msgid "C_hange"
1433 msgstr "Đổ_i"
1435 #: ../data/geany.glade.h:292
1436 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1437 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1439 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1440 #: ../src/prefs.c:1617
1441 msgid "Keybindings"
1442 msgstr "Tổ hợp phím"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294
1445 msgid "Command:"
1446 msgstr "Lệnh:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:296
1449 #, no-c-format
1450 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1451 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1453 #: ../data/geany.glade.h:297
1454 msgid "Use an external command for printing"
1455 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1457 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1458 msgid "Print line numbers"
1459 msgstr "In số thứ tự dòng"
1461 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1462 msgid "Add line numbers to the printed page"
1463 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1465 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1466 msgid "Print page numbers"
1467 msgstr "In số thứ tự trang"
1469 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1470 msgid ""
1471 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1472 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1474 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1475 msgid "Print page header"
1476 msgstr "In phần đầu trang"
1478 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1479 msgid ""
1480 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1481 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1482 msgstr ""
1483 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1484 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1494 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1495 msgid "Date format:"
1496 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1499 msgid ""
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1502 "with the ANSI C strftime function."
1503 msgstr ""
1504 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1505 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1506 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 #, fuzzy
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "In"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Font:"
1523 msgstr ""
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 #, fuzzy
1531 msgid "Choose Terminal Font"
1532 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1534 #: ../data/geany.glade.h:314
1535 msgid "Foreground color:"
1536 msgstr "Màu cảnh gần:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:315
1539 msgid "Background color:"
1540 msgstr "Màu nền:"
1542 #: ../data/geany.glade.h:316
1543 msgid "Scrollback lines:"
1544 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:317
1547 msgid "Shell:"
1548 msgstr "Trình bao :"
1550 #: ../data/geany.glade.h:318
1551 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1554 #: ../data/geany.glade.h:319
1555 #, fuzzy
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1559 #: ../data/geany.glade.h:320
1560 msgid ""
1561 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1562 "widget"
1563 msgstr ""
1564 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1565 "thiết bị cuối"
1567 #: ../data/geany.glade.h:321
1568 msgid ""
1569 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1570 "emulation"
1571 msgstr ""
1572 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1573 "bị cuối)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:322
1576 msgid "Scroll on keystroke"
1577 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1579 #: ../data/geany.glade.h:323
1580 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1581 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1583 #: ../data/geany.glade.h:324
1584 msgid "Scroll on output"
1585 msgstr "Cuộn kết xuất"
1587 #: ../data/geany.glade.h:325
1588 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1589 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1591 #: ../data/geany.glade.h:326
1592 msgid "Cursor blinks"
1593 msgstr "Nháy con chạy"
1595 #: ../data/geany.glade.h:327
1596 msgid "Whether to blink the cursor"
1597 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1599 #: ../data/geany.glade.h:328
1600 msgid "Override Geany keybindings"
1601 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1603 #: ../data/geany.glade.h:329
1604 msgid ""
1605 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1606 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:330
1609 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1610 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:331
1613 msgid ""
1614 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1615 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1616 "within the VTE."
1617 msgstr ""
1618 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1619 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1620 "bên trong VTE."
1622 #: ../data/geany.glade.h:332
1623 #, fuzzy
1624 msgid "Follow path of the current file"
1625 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1627 #: ../data/geany.glade.h:333
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1630 msgstr ""
1631 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1632 "tập tin còn mở"
1634 #: ../data/geany.glade.h:334
1635 #, fuzzy
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1639 #: ../data/geany.glade.h:335
1640 msgid ""
1641 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1642 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 msgstr ""
1644 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1645 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1647 #: ../data/geany.glade.h:336
1648 msgid "Don't use run script"
1649 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1651 #: ../data/geany.glade.h:337
1652 msgid ""
1653 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1654 "status of the executed program"
1655 msgstr ""
1656 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1657 "của chương trình đã thực hiện"
1659 #: ../data/geany.glade.h:338
1660 #, fuzzy
1661 msgid "<b>Terminal</b>"
1662 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1665 msgid "Terminal"
1666 msgstr "Thiết bị cuối"
1668 #: ../data/geany.glade.h:340
1669 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1670 msgstr ""
1672 #: ../data/geany.glade.h:341
1673 #, fuzzy
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1678 #, fuzzy
1679 msgid "Various"
1680 msgstr "T_rước"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "_Tập tin"
1686 #: ../data/geany.glade.h:345
1687 msgid "New (with _Template)"
1688 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:346
1691 #, fuzzy
1692 msgid "_Open..."
1693 msgstr "_Mở"
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "Tập tin _gần đây"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Save _As..."
1702 msgstr "Lưu dạng"
1704 #: ../data/geany.glade.h:349
1705 msgid "Sa_ve All"
1706 msgstr "Lưu tất _cả"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1709 #: ../src/sidebar.c:718
1710 msgid "_Reload"
1711 msgstr "Tải _lại"
1713 #: ../data/geany.glade.h:351
1714 msgid "R_eload As"
1715 msgstr "Tải lại _dạng"
1717 #: ../data/geany.glade.h:352
1718 msgid "Page Set_up"
1719 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1721 #: ../data/geany.glade.h:353
1722 #, fuzzy
1723 msgid "_Print..."
1724 msgstr "In"
1726 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1727 msgid "Close Ot_her Documents"
1728 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1730 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1731 msgid "C_lose All"
1732 msgstr "Đóng tất _cả"
1734 #: ../data/geany.glade.h:356
1735 #, fuzzy
1736 msgid "Co_mmands"
1737 msgstr "Lệnh"
1739 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1745 #, fuzzy
1746 msgid "_Copy Current Line(s)"
1747 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1750 #, fuzzy
1751 msgid "_Delete Current Line(s)"
1752 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1754 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1755 #, fuzzy
1756 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1757 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1759 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1760 #, fuzzy
1761 msgid "S_elect Current Line(s)"
1762 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1764 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1767 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1769 #: ../data/geany.glade.h:363
1770 #, fuzzy
1771 msgid "_Move Line(s) Up"
1772 msgstr "Ghi chú dòng"
1774 #: ../data/geany.glade.h:364
1775 #, fuzzy
1776 msgid "M_ove Line(s) Down"
1777 msgstr "Ghi chú dòng"
1779 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1780 msgid "_Send Selection to Terminal"
1781 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1783 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1784 #, fuzzy
1785 msgid "_Reflow Lines/Block"
1786 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1788 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1789 msgid "T_oggle Case of Selection"
1790 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1792 #: ../data/geany.glade.h:368
1793 msgid "_Comment Line(s)"
1794 msgstr "Ghi _chú dòng"
1796 #: ../data/geany.glade.h:369
1797 msgid "U_ncomment Line(s)"
1798 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1800 #: ../data/geany.glade.h:370
1801 msgid "_Toggle Line Commentation"
1802 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1804 #: ../data/geany.glade.h:371
1805 msgid "_Increase Indent"
1806 msgstr "_Thụt lề thêm"
1808 #: ../data/geany.glade.h:372
1809 msgid "_Decrease Indent"
1810 msgstr "Thụt lề _kém"
1812 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1813 #, fuzzy
1814 msgid "S_mart Line Indent"
1815 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1817 #: ../data/geany.glade.h:374
1818 msgid "_Send Selection to"
1819 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1821 #: ../data/geany.glade.h:375
1822 msgid "I_nsert Comments"
1823 msgstr "Chè_n chú thích"
1825 #: ../data/geany.glade.h:376
1826 msgid "Preference_s"
1827 msgstr "Tù_y thích"
1829 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1830 #, fuzzy
1831 msgid "P_lugin Preferences"
1832 msgstr "Tùy thích"
1834 #: ../data/geany.glade.h:378
1835 #, fuzzy
1836 msgid "_Find..."
1837 msgstr "Tìm"
1839 #: ../data/geany.glade.h:379
1840 msgid "Find _Next"
1841 msgstr "Tìm tiế_p"
1843 #: ../data/geany.glade.h:380
1844 msgid "Find _Previous"
1845 msgstr "Tìm t_rước"
1847 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Find in F_iles..."
1850 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1852 #: ../data/geany.glade.h:382
1853 #, fuzzy
1854 msgid "_Replace..."
1855 msgstr "Tha_y thế"
1857 #: ../data/geany.glade.h:383
1858 msgid "Next Me_ssage"
1859 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1861 #: ../data/geany.glade.h:384
1862 msgid "Pr_evious Message"
1863 msgstr "Thông điệp t_rước"
1865 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1868 msgstr "Tới dấu tiếp"
1870 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1873 msgstr "Về dấu trước"
1875 #: ../data/geany.glade.h:387
1876 #, fuzzy
1877 msgid "_Go to Line..."
1878 msgstr "Tới dòn_g"
1880 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Find Next _Selection"
1883 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1885 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Find Pre_vious Selection"
1888 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1890 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1891 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1892 #, fuzzy
1893 msgid "_Mark All"
1894 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1896 #: ../data/geany.glade.h:391
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1899 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
1901 #: ../data/geany.glade.h:392
1902 msgid "_View"
1903 msgstr "_Xem"
1905 #: ../data/geany.glade.h:393
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Change _Font..."
1908 msgstr "Đổi _phông"
1910 #: ../data/geany.glade.h:394
1911 #, fuzzy
1912 msgid "Change _Color Scheme..."
1913 msgstr "Bảng _chọn màu"
1915 #: ../data/geany.glade.h:395
1916 msgid "Show _Markers Margin"
1917 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1919 #: ../data/geany.glade.h:396
1920 msgid "Show _Line Numbers"
1921 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1923 #: ../data/geany.glade.h:397
1924 msgid "Show White S_pace"
1925 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1927 #: ../data/geany.glade.h:398
1928 msgid "Show Line _Endings"
1929 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1931 #: ../data/geany.glade.h:399
1932 msgid "Show Indentation _Guides"
1933 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1935 #: ../data/geany.glade.h:400
1936 msgid "Full_screen"
1937 msgstr "T_oàn màn hình"
1939 #: ../data/geany.glade.h:401
1940 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1941 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1943 #: ../data/geany.glade.h:402
1944 msgid "Show Message _Window"
1945 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1947 #: ../data/geany.glade.h:403
1948 msgid "Show _Toolbar"
1949 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1951 #: ../data/geany.glade.h:404
1952 msgid "Show Side_bar"
1953 msgstr "Hiện khung _lề"
1955 #: ../data/geany.glade.h:405
1956 msgid "_Document"
1957 msgstr "_Tài liệu"
1959 #: ../data/geany.glade.h:406
1960 msgid "_Line Wrapping"
1961 msgstr "N_gắt dòng"
1963 #: ../data/geany.glade.h:407
1964 msgid "Line _Breaking"
1965 msgstr "N_gắt dòng"
1967 #: ../data/geany.glade.h:408
1968 msgid "_Auto-indentation"
1969 msgstr "_Tự động thụt lề"
1971 #: ../data/geany.glade.h:409
1972 msgid "In_dent Type"
1973 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1975 #: ../data/geany.glade.h:410
1976 #, fuzzy
1977 msgid "_Detect from Content"
1978 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1980 #: ../data/geany.glade.h:411
1981 msgid "T_abs and Spaces"
1982 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1984 #: ../data/geany.glade.h:412
1985 msgid "Indent Widt_h"
1986 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1988 #: ../data/geany.glade.h:413
1989 msgid "_1"
1990 msgstr ""
1992 #: ../data/geany.glade.h:414
1993 msgid "_2"
1994 msgstr ""
1996 #: ../data/geany.glade.h:415
1997 msgid "_3"
1998 msgstr ""
2000 #: ../data/geany.glade.h:416
2001 msgid "_4"
2002 msgstr ""
2004 #: ../data/geany.glade.h:417
2005 msgid "_5"
2006 msgstr ""
2008 #: ../data/geany.glade.h:418
2009 msgid "_6"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:419
2013 msgid "_7"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:420
2017 msgid "_8"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:421
2021 msgid "Read _Only"
2022 msgstr "_Chỉ đọc"
2024 #: ../data/geany.glade.h:422
2025 msgid "_Write Unicode BOM"
2026 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2028 #: ../data/geany.glade.h:423
2029 msgid "Set File_type"
2030 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2032 #: ../data/geany.glade.h:424
2033 msgid "Set _Encoding"
2034 msgstr "Đặt _bảng mã"
2036 #: ../data/geany.glade.h:425
2037 msgid "Set Line E_ndings"
2038 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2040 #: ../data/geany.glade.h:426
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2043 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:427
2046 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2047 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:428
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2052 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2054 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2055 #, fuzzy
2056 msgid "_Clone"
2057 msgstr "Đón_g"
2059 #: ../data/geany.glade.h:430
2060 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2061 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2063 #: ../data/geany.glade.h:431
2064 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2065 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2067 #: ../data/geany.glade.h:432
2068 #, fuzzy
2069 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2070 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2072 #: ../data/geany.glade.h:433
2073 msgid "_Fold All"
2074 msgstr "_Gấp tất cả"
2076 #: ../data/geany.glade.h:434
2077 msgid "_Unfold All"
2078 msgstr "_Mở lại tất cả"
2080 #: ../data/geany.glade.h:435
2081 msgid "Remove _Markers"
2082 msgstr "Bỏ _dấu"
2084 #: ../data/geany.glade.h:436
2085 msgid "Remove Error _Indicators"
2086 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2088 #: ../data/geany.glade.h:437
2089 msgid "_Project"
2090 msgstr "_Dự án"
2092 #: ../data/geany.glade.h:438
2093 #, fuzzy
2094 msgid "_New..."
2095 msgstr "Mớ_i"
2097 #: ../data/geany.glade.h:439
2098 msgid "_Recent Projects"
2099 msgstr "Dự án _vừa mở"
2101 #: ../data/geany.glade.h:440
2102 msgid "_Close"
2103 msgstr "Đón_g"
2105 #: ../data/geany.glade.h:441
2106 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2107 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2109 #: ../data/geany.glade.h:442
2110 #, fuzzy
2111 msgid "_Apply Default Indentation"
2112 msgstr "_Tự động thụt lề"
2114 #. build the code
2115 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2116 msgid "_Build"
2117 msgstr "_Xây dựng"
2119 #: ../data/geany.glade.h:444
2120 msgid "_Tools"
2121 msgstr "_Công cụ"
2123 #: ../data/geany.glade.h:445
2124 msgid "_Reload Configuration"
2125 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2127 #: ../data/geany.glade.h:446
2128 msgid "C_onfiguration Files"
2129 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2131 #: ../data/geany.glade.h:447
2132 msgid "_Color Chooser"
2133 msgstr "Bảng _chọn màu"
2135 #: ../data/geany.glade.h:448
2136 msgid "_Word Count"
2137 msgstr "_Tổng từ"
2139 #: ../data/geany.glade.h:449
2140 #, fuzzy
2141 msgid "Load Ta_gs File..."
2142 msgstr "Nạ_p thẻ"
2144 #: ../data/geany.glade.h:450
2145 msgid "_Help"
2146 msgstr "Trợ _giúp"
2148 #: ../data/geany.glade.h:451
2149 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2150 msgstr "_Phím tắt"
2152 #: ../data/geany.glade.h:452
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Debug _Messages"
2155 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2157 #: ../data/geany.glade.h:453
2158 msgid "_Website"
2159 msgstr "Chỗ _Mạng"
2161 #: ../data/geany.glade.h:454
2162 msgid "Wi_ki"
2163 msgstr ""
2165 #: ../data/geany.glade.h:455
2166 msgid "Report a _Bug..."
2167 msgstr ""
2169 #: ../data/geany.glade.h:456
2170 #, fuzzy
2171 msgid "_Donate..."
2172 msgstr "_Không lưu"
2174 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2175 msgid "Symbols"
2176 msgstr "Ký hiệu"
2178 #: ../data/geany.glade.h:458
2179 msgid "Documents"
2180 msgstr "Tài liệu"
2182 #: ../data/geany.glade.h:459
2183 msgid "Status"
2184 msgstr "Trạng thái"
2186 #: ../data/geany.glade.h:460
2187 msgid "Compiler"
2188 msgstr "Bộ biên dịch"
2190 #: ../data/geany.glade.h:461
2191 msgid "Messages"
2192 msgstr "Thông điệp"
2194 #: ../data/geany.glade.h:462
2195 msgid "Scribble"
2196 msgstr "Viết tháu"
2198 #: ../data/geany.glade.h:463
2199 msgid "Project Properties"
2200 msgstr "Thuộc tính dự án"
2202 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2203 msgid "Filename:"
2204 msgstr "Tên tập tin:"
2206 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2207 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2208 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2209 msgid "Name:"
2210 msgstr "Tên:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:466
2213 msgid "Description:"
2214 msgstr "Mô tả:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2217 msgid "Base path:"
2218 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:468
2221 msgid "File patterns:"
2222 msgstr "Mẫu tập tin:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:469
2225 msgid ""
2226 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2227 "g. *.c *.h)"
2228 msgstr ""
2230 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2231 msgid ""
2232 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2233 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2234 "project filename."
2235 msgstr ""
2236 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2237 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2238 "tập tin dự án."
2240 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2241 msgid "Project"
2242 msgstr "Dự án"
2244 #: ../data/geany.glade.h:472
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Display:"
2247 msgstr "Hiển thị"
2249 #: ../data/geany.glade.h:473
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Custom"
2252 msgstr "Cắt"
2254 #: ../data/geany.glade.h:474
2255 msgid "Use global settings"
2256 msgstr ""
2258 #: ../data/geany.glade.h:475
2259 msgid "Size:"
2260 msgstr ""
2262 #: ../data/geany.glade.h:476
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Location:"
2265 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2267 #: ../data/geany.glade.h:477
2268 #, fuzzy
2269 msgid "Read-only:"
2270 msgstr ", chỉ đọc"
2272 #: ../data/geany.glade.h:478
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Encoding:"
2275 msgstr "Bả_ng mã:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:479
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Modified:"
2280 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2282 #: ../data/geany.glade.h:480
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Changed:"
2285 msgstr "Đổ_i"
2287 #: ../data/geany.glade.h:481
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Accessed:"
2290 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:482
2293 msgid "(only inside Geany)"
2294 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2296 #: ../data/geany.glade.h:483
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Permissions:"
2299 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2301 #: ../data/geany.glade.h:484
2302 msgid "Read:"
2303 msgstr "Đọc:"
2305 #: ../data/geany.glade.h:485
2306 msgid "Write:"
2307 msgstr "Ghi:"
2309 #: ../data/geany.glade.h:486
2310 msgid "Execute:"
2311 msgstr "Thực hiện:"
2313 #: ../data/geany.glade.h:487
2314 msgid "Owner:"
2315 msgstr "Sở hữu :"
2317 #: ../data/geany.glade.h:488
2318 msgid "Group:"
2319 msgstr "Nhóm:"
2321 #: ../data/geany.glade.h:489
2322 msgid "Other:"
2323 msgstr "Khác:"
2325 #: ../src/about.c:48
2326 msgid ""
2327 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2328 "Colomban Wendling\n"
2329 "Nick Treleaven\n"
2330 "Matthew Brush\n"
2331 "Enrico Tröger\n"
2332 "Frank Lanitz\n"
2333 "All rights reserved."
2334 msgstr ""
2336 #: ../src/about.c:171
2337 msgid "About Geany"
2338 msgstr "Giới thiệu Geany"
2340 #: ../src/about.c:215
2341 msgid "A fast and lightweight IDE"
2342 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2344 #: ../src/about.c:237
2345 #, c-format
2346 msgid "(built on or after %s)"
2347 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2349 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2350 #: ../src/about.c:269
2351 msgid "Info"
2352 msgstr "Thông tin"
2354 #: ../src/about.c:285
2355 msgid "Developers"
2356 msgstr "Nhà phát triển"
2358 #: ../src/about.c:292
2359 msgid "maintainer"
2360 msgstr "nhà duy trì"
2362 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2363 msgid "developer"
2364 msgstr "nhà phát triển"
2366 #: ../src/about.c:324
2367 msgid "translation maintainer"
2368 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2370 #: ../src/about.c:333
2371 msgid "Translators"
2372 msgstr "Dịch giả"
2374 #: ../src/about.c:353
2375 msgid "Previous Translators"
2376 msgstr "Dịch giả trước"
2378 #: ../src/about.c:374
2379 msgid "Contributors"
2380 msgstr "Người đóng góp"
2382 #: ../src/about.c:384
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2386 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2388 #: ../src/about.c:410
2389 msgid "Credits"
2390 msgstr "Công trạng"
2392 #: ../src/about.c:427
2393 msgid "License"
2394 msgstr "Giấy Phép"
2396 #: ../src/about.c:436
2397 msgid ""
2398 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2399 "gpl-2.0.txt to view it online."
2400 msgstr ""
2401 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2402 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2404 #. fall back to %d
2405 #: ../src/build.c:710
2406 #, c-format
2407 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2408 msgstr ""
2410 #: ../src/build.c:738
2411 #, fuzzy
2412 msgid "Process failed, no working directory"
2413 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2415 #: ../src/build.c:750
2416 #, c-format
2417 msgid "%s (in directory: %s)"
2418 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2420 #: ../src/build.c:775
2421 #, c-format
2422 msgid "Process failed (%s)"
2423 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2425 #: ../src/build.c:809
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2428 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2430 #: ../src/build.c:845
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2433 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2435 #: ../src/build.c:887
2436 msgid ""
2437 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2438 "or Enter to clear it)."
2439 msgstr ""
2441 #: ../src/build.c:935
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2445 "Preferences"
2446 msgstr ""
2447 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2448 "đúng trong Tùy thích."
2450 #: ../src/build.c:1046
2451 msgid "Compilation failed."
2452 msgstr "Lỗi biên dịch."
2454 #: ../src/build.c:1060
2455 msgid "Compilation finished successfully."
2456 msgstr "Mới biên dịch xong."
2458 #: ../src/build.c:1220
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Custom Text"
2461 msgstr "Make đích riêng"
2463 #: ../src/build.c:1221
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2466 msgstr ""
2467 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2468 "lệnh « make »."
2470 #: ../src/build.c:1300
2471 msgid "_Next Error"
2472 msgstr "Lỗi tiế_p"
2474 #: ../src/build.c:1302
2475 msgid "_Previous Error"
2476 msgstr "Lỗi t_rước"
2478 #. arguments
2479 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2480 #, fuzzy
2481 msgid "_Set Build Commands"
2482 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2484 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2485 msgid "Build the current file"
2486 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2488 #: ../src/build.c:1598
2489 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2490 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2492 #: ../src/build.c:1600
2493 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2494 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2496 #: ../src/build.c:1602
2497 msgid "Compile the current file with Make"
2498 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2500 #: ../src/build.c:1621
2501 #, c-format
2502 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2503 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2505 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2506 msgid "No more build errors."
2507 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2509 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2510 msgid "Set menu item label"
2511 msgstr ""
2513 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2514 msgid "Label"
2515 msgstr "Nhãn"
2517 #. command column, holding status and command display
2518 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2519 msgid "Command"
2520 msgstr "Lệnh"
2522 #: ../src/build.c:1789
2523 #, fuzzy
2524 msgid "Working directory"
2525 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2527 #: ../src/build.c:1790
2528 #, fuzzy
2529 msgid "Reset"
2530 msgstr "Thu nhỏ"
2532 #: ../src/build.c:1847
2533 msgid "Click to set menu item label"
2534 msgstr ""
2536 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "%s commands"
2539 msgstr "%s lệnh"
2541 #: ../src/build.c:1933
2542 #, fuzzy
2543 msgid "No filetype"
2544 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2546 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Error regular expression:"
2549 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2551 #: ../src/build.c:1970
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Independent commands"
2554 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2556 #: ../src/build.c:2002
2557 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2558 msgstr ""
2560 #: ../src/build.c:2011
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Execute commands"
2563 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2565 #: ../src/build.c:2023
2566 msgid ""
2567 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2568 "manual for details."
2569 msgstr ""
2571 #: ../src/build.c:2181
2572 #, fuzzy
2573 msgid "Set Build Commands"
2574 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2576 #: ../src/build.c:2396
2577 msgid "_Compile"
2578 msgstr "Biên dị_ch"
2580 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2581 #, fuzzy
2582 msgid "_Execute"
2583 msgstr "Thực hiện:"
2585 #. build the code with make custom
2586 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2587 #, fuzzy
2588 msgid "Make Custom _Target..."
2589 msgstr "Make đích _riêng"
2591 #. build the code with make object
2592 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2593 msgid "Make _Object"
2594 msgstr "Make đố_i tượng"
2596 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2597 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2598 #, fuzzy
2599 msgid "_Make"
2600 msgstr "Make:"
2602 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2603 #. build the code with make all
2604 #: ../src/build.c:2692
2605 msgid "_Make All"
2606 msgstr "_Make All"
2608 #: ../src/callbacks.c:147
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "%d file saved."
2611 msgid_plural "%d files saved."
2612 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2614 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2615 msgid "Go to Line"
2616 msgstr "Tới dòng"
2618 #: ../src/callbacks.c:901
2619 msgid "Enter the line you want to go to:"
2620 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2622 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2623 msgid ""
2624 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2625 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2627 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2628 msgid "No more message items."
2629 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2631 #: ../src/callbacks.c:1429
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2634 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2636 #: ../src/callbacks.c:1478
2637 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2638 msgstr ""
2640 #: ../src/callbacks.c:1483
2641 #, fuzzy
2642 msgid "Check the path setting in Preferences."
2643 msgstr ""
2644 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2645 "đúng trong Tùy thích."
2647 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2648 #: ../src/callbacks.c:1496
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2651 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2653 #: ../src/callbacks.c:1505
2654 #, fuzzy
2655 msgid "No context action set."
2656 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2658 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2659 #: ../src/document.c:2375
2660 #, c-format
2661 msgid "\"%s\" was not found."
2662 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2664 #. auto-detect
2665 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2666 msgid "Detect from file"
2667 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2669 #: ../src/dialogs.c:226
2670 #, fuzzy
2671 msgid "Programming Languages"
2672 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2674 #: ../src/dialogs.c:228
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Scripting Languages"
2677 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2679 #: ../src/dialogs.c:230
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Markup Languages"
2682 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2684 #: ../src/dialogs.c:308
2685 msgid "_More Options"
2686 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2688 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2689 #: ../src/dialogs.c:315
2690 msgid "Show _hidden files"
2691 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2693 #: ../src/dialogs.c:326
2694 msgid "Set encoding:"
2695 msgstr "Đặt bảng mã:"
2697 #: ../src/dialogs.c:335
2698 msgid ""
2699 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2700 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2701 "correctly by Geany.\n"
2702 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2703 "encoding."
2704 msgstr ""
2705 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2706 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2707 "tin đó.\n"
2708 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2709 "bảng mã đã chọn."
2711 #. line 2 with filetype combo
2712 #: ../src/dialogs.c:342
2713 msgid "Set filetype:"
2714 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2716 #: ../src/dialogs.c:351
2717 msgid ""
2718 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2719 "filename extension.\n"
2720 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2721 "filetype."
2722 msgstr ""
2723 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2724 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2725 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2726 "kiểu tập tin đã chọn."
2728 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2729 msgid "Open File"
2730 msgstr "Mở tập tin"
2732 #: ../src/dialogs.c:381
2733 #, fuzzy
2734 msgctxt "Open dialog action"
2735 msgid "_View"
2736 msgstr "_Xem"
2738 #: ../src/dialogs.c:383
2739 msgid ""
2740 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2741 "all files will be opened read-only."
2742 msgstr ""
2743 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2744 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2746 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2747 msgid "Overwrite?"
2748 msgstr "Ghi đè ?"
2750 #: ../src/dialogs.c:536
2751 msgid "Filename already exists!"
2752 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2754 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2755 msgid "Save File"
2756 msgstr "Lưu tập tin"
2758 #: ../src/dialogs.c:574
2759 msgid "R_ename"
2760 msgstr "Tha_y tên:"
2762 #: ../src/dialogs.c:575
2763 msgid "Save the file and rename it"
2764 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2766 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2767 msgid "Error"
2768 msgstr "Lỗi"
2770 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2771 #: ../src/win32.c:733
2772 msgid "Question"
2773 msgstr "Câu hỏi"
2775 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2776 msgid "Warning"
2777 msgstr "Cảnh báo"
2779 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2780 msgid "Information"
2781 msgstr "Thông tin"
2783 #: ../src/dialogs.c:783
2784 msgid "_Don't save"
2785 msgstr "_Không lưu"
2787 #: ../src/dialogs.c:812
2788 #, c-format
2789 msgid "The file '%s' is not saved."
2790 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2792 #: ../src/dialogs.c:813
2793 msgid "Do you want to save it before closing?"
2794 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2796 #: ../src/dialogs.c:891
2797 msgid "Choose font"
2798 msgstr "Chọn phông"
2800 #: ../src/dialogs.c:1185
2801 msgid ""
2802 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2803 "new file)."
2804 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2806 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2807 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2808 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2809 msgid "unknown"
2810 msgstr "không rõ"
2812 #: ../src/dialogs.c:1219
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "%s Properties"
2815 msgstr "Thuộc tính"
2817 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2818 msgid "(with BOM)"
2819 msgstr "(có BOM)"
2821 #: ../src/dialogs.c:1251
2822 msgid "(without BOM)"
2823 msgstr "(không có BOM)"
2825 #: ../src/document.c:734
2826 #, c-format
2827 msgid "File %s closed."
2828 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2830 #: ../src/document.c:890
2831 #, c-format
2832 msgid "New file \"%s\" opened."
2833 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2835 #: ../src/document.c:964
2836 #, c-format
2837 msgid "Could not open file %s (%s)"
2838 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2840 #: ../src/document.c:1013
2841 #, c-format
2842 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2843 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2845 #: ../src/document.c:1019
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2849 "supported."
2850 msgstr ""
2851 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2852 "không được hỗ trợ."
2854 #: ../src/document.c:1029
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2858 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2859 "cause data loss.\n"
2860 "The file was set to read-only."
2861 msgstr ""
2862 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2863 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2864 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2865 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2867 #: ../src/document.c:1241
2868 msgid "Spaces"
2869 msgstr "Dấu cách"
2871 #: ../src/document.c:1244
2872 msgid "Tabs"
2873 msgstr "Thẻ"
2875 #: ../src/document.c:1247
2876 msgid "Tabs and Spaces"
2877 msgstr "Tab và Dấu cách"
2879 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2880 #. * and Spaces), the second one is the filename
2881 #: ../src/document.c:1252
2882 #, c-format
2883 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2884 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2886 #: ../src/document.c:1263
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2889 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2891 #: ../src/document.c:1487
2892 #, c-format
2893 msgid "File %s reloaded."
2894 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2896 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2897 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2898 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2899 #: ../src/document.c:1495
2900 #, c-format
2901 msgid "File %s opened(%d%s)."
2902 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2904 #: ../src/document.c:1497
2905 msgid ", read-only"
2906 msgstr ", chỉ đọc"
2908 #: ../src/document.c:1621
2909 msgid "Discard history"
2910 msgstr ""
2912 #: ../src/document.c:1622
2913 msgid ""
2914 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2915 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2916 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2917 "preferences."
2918 msgstr ""
2920 #: ../src/document.c:1626
2921 #, fuzzy
2922 msgid "The file has been reloaded."
2923 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2925 #: ../src/document.c:1656
2926 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2927 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2929 #: ../src/document.c:1657
2930 #, fuzzy
2931 msgid "Undo history will be lost."
2932 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2934 #: ../src/document.c:1658
2935 #, c-format
2936 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2937 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2939 #: ../src/document.c:1764
2940 msgid "Error renaming file."
2941 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2943 #: ../src/document.c:1885
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2947 "remains unsaved."
2948 msgstr ""
2949 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2950 "được lưu."
2952 #: ../src/document.c:1906
2953 #, c-format
2954 msgid ""
2955 "Error message: %s\n"
2956 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2957 msgstr ""
2958 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2959 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2961 #: ../src/document.c:1910
2962 #, c-format
2963 msgid "Error message: %s."
2964 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2966 #: ../src/document.c:1970
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:1988
2972 #, c-format
2973 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2974 msgstr ""
2976 #: ../src/document.c:2002
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2979 msgstr ""
2981 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2982 #, fuzzy
2983 msgid "_Overwrite"
2984 msgstr "Ghi đè ?"
2986 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2987 #, fuzzy, c-format
2988 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2989 msgstr ""
2990 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2991 "bộ đệm hiện thời."
2993 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2994 msgid "Try to resave the file?"
2995 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
2997 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3000 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
3002 #: ../src/document.c:2126
3003 #, c-format
3004 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3005 msgstr ""
3007 #: ../src/document.c:2194
3008 #, c-format
3009 msgid "Error saving file (%s)."
3010 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
3012 #: ../src/document.c:2199
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "%s\n"
3016 "\n"
3017 "The file on disk may now be truncated!"
3018 msgstr ""
3020 #: ../src/document.c:2201
3021 msgid "Error saving file."
3022 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
3024 #: ../src/document.c:2225
3025 #, c-format
3026 msgid "File %s saved."
3027 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
3029 #: ../src/document.c:2375
3030 msgid "Wrap search and find again?"
3031 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
3033 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3034 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3035 #, c-format
3036 msgid "No matches found for \"%s\"."
3037 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3039 #: ../src/document.c:2470
3040 #, c-format
3041 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3042 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3043 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3045 #: ../src/document.c:3633
3046 msgid "Do you want to reload it?"
3047 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3049 #: ../src/editor.c:4469
3050 msgid "Enter Tab Width"
3051 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3053 #: ../src/editor.c:4470
3054 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3055 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3057 #: ../src/editor.c:4675
3058 #, c-format
3059 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3060 msgstr ""
3062 #: ../src/encodings.c:72
3063 msgid "Celtic"
3064 msgstr "Xen-tơ"
3066 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3067 msgid "Greek"
3068 msgstr "Hy Lạp"
3070 #: ../src/encodings.c:75
3071 msgid "Nordic"
3072 msgstr "Bắc Âu"
3074 #: ../src/encodings.c:76
3075 msgid "South European"
3076 msgstr "Vùng Nam Âu"
3078 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3079 #: ../src/encodings.c:80
3080 msgid "Western"
3081 msgstr "Phương Tây"
3083 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3084 msgid "Baltic"
3085 msgstr "Ban-tích"
3087 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3088 msgid "Central European"
3089 msgstr "Vùng Trung Âu"
3091 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3092 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3093 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3094 msgid "Cyrillic"
3095 msgstr "Ki-rin"
3097 #: ../src/encodings.c:94
3098 msgid "Cyrillic/Russian"
3099 msgstr "Ki-rin/Nga"
3101 #: ../src/encodings.c:95
3102 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3103 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3105 #: ../src/encodings.c:96
3106 msgid "Romanian"
3107 msgstr "Ru-ma-ni"
3109 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3110 msgid "Arabic"
3111 msgstr "Ả Rập"
3113 #. not available at all, ?
3114 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3115 msgid "Hebrew"
3116 msgstr "Do Thái"
3118 #: ../src/encodings.c:105
3119 msgid "Hebrew Visual"
3120 msgstr "Do Thái trực quan"
3122 #: ../src/encodings.c:107
3123 msgid "Armenian"
3124 msgstr "Ác-mê-ni"
3126 #: ../src/encodings.c:108
3127 msgid "Georgian"
3128 msgstr "Gi-oa-gi-a"
3130 #: ../src/encodings.c:109
3131 msgid "Thai"
3132 msgstr "Thái"
3134 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3135 msgid "Turkish"
3136 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
3138 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3139 msgid "Vietnamese"
3140 msgstr "Việt"
3142 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3143 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3144 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3145 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3146 msgid "Unicode"
3147 msgstr "Unicode"
3149 #. maybe not available on Linux
3150 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3151 #: ../src/encodings.c:130
3152 msgid "Chinese Simplified"
3153 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3155 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3156 msgid "Chinese Traditional"
3157 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3159 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3160 #: ../src/encodings.c:137
3161 msgid "Japanese"
3162 msgstr "Nhật"
3164 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3165 #: ../src/encodings.c:141
3166 msgid "Korean"
3167 msgstr "Triều Tiên"
3169 #: ../src/encodings.c:143
3170 msgid "Without encoding"
3171 msgstr "Không có bảng mã"
3173 #: ../src/encodings.c:414
3174 msgid "_West European"
3175 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3177 #: ../src/encodings.c:415
3178 msgid "_East European"
3179 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3181 #: ../src/encodings.c:416
3182 msgid "East _Asian"
3183 msgstr "_Vùng Đông Á"
3185 #: ../src/encodings.c:417
3186 msgid "_SE & SW Asian"
3187 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3189 #: ../src/encodings.c:418
3190 msgid "_Middle Eastern"
3191 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3193 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3194 #: ../src/encodings.c:419
3195 msgid "_Unicode"
3196 msgstr "_Unicode"
3198 #: ../src/encodings.c:535
3199 #, fuzzy
3200 msgid "West European"
3201 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3203 #: ../src/encodings.c:537
3204 #, fuzzy
3205 msgid "East European"
3206 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3208 #: ../src/encodings.c:539
3209 #, fuzzy
3210 msgid "East Asian"
3211 msgstr "_Vùng Đông Á"
3213 #: ../src/encodings.c:541
3214 #, fuzzy
3215 msgid "SE & SW Asian"
3216 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3218 #: ../src/encodings.c:543
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Middle Eastern"
3221 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3223 #: ../src/filetypes.c:87
3224 #, c-format
3225 msgid "%s source file"
3226 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3228 #: ../src/filetypes.c:88
3229 #, c-format
3230 msgid "%s file"
3231 msgstr "Tập tin %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:89
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "%s script"
3236 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3238 #: ../src/filetypes.c:90
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "%s document"
3241 msgstr "Tài liệu XML"
3243 #: ../src/filetypes.c:155
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Shell"
3246 msgstr "Trình bao :"
3248 #: ../src/filetypes.c:156
3249 msgid "Makefile"
3250 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3252 #: ../src/filetypes.c:160
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Cascading Stylesheet"
3255 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3257 #: ../src/filetypes.c:169
3258 #, fuzzy
3259 msgid "Config"
3260 msgstr "Tập tin cấu hình"
3262 #: ../src/filetypes.c:170
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Gettext translation"
3265 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3267 #: ../src/filetypes.c:431
3268 msgid "_Programming Languages"
3269 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3271 #: ../src/filetypes.c:432
3272 msgid "_Scripting Languages"
3273 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3275 #: ../src/filetypes.c:433
3276 msgid "_Markup Languages"
3277 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3279 #: ../src/filetypes.c:434
3280 #, fuzzy
3281 msgid "M_iscellaneous"
3282 msgstr "Linh tinh"
3284 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3285 msgid "All Source"
3286 msgstr "Mọi mã nguồn"
3288 #. create meta file filter "All files"
3289 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3290 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3291 msgid "All files"
3292 msgstr "Mọi tập tin"
3294 #: ../src/filetypes.c:1269
3295 #, c-format
3296 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3297 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3299 #: ../src/geany.h:50
3300 msgid "untitled"
3301 msgstr "không tên"
3303 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3304 #: ../src/templates.c:232
3305 #, c-format
3306 msgid "Could not find file '%s'."
3307 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3309 #: ../src/highlighting.c:1303
3310 msgid "Default"
3311 msgstr ""
3313 #: ../src/highlighting.c:1344
3314 #, fuzzy
3315 msgid "The current filetype overrides the default style."
3316 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3318 #: ../src/highlighting.c:1345
3319 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3320 msgstr ""
3322 #: ../src/highlighting.c:1370
3323 #, fuzzy
3324 msgid "Color Schemes"
3325 msgstr "Bảng _chọn màu"
3327 #. visual group order
3328 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3329 msgid "File"
3330 msgstr "Tập tin"
3332 #: ../src/keybindings.c:313
3333 msgid "Clipboard"
3334 msgstr "Bảng nháp"
3336 #: ../src/keybindings.c:314
3337 msgid "Select"
3338 msgstr "Chọn"
3340 #: ../src/keybindings.c:315
3341 msgid "Format"
3342 msgstr "Định dạng"
3344 #: ../src/keybindings.c:316
3345 msgid "Insert"
3346 msgstr "Chèn"
3348 #: ../src/keybindings.c:317
3349 msgid "Settings"
3350 msgstr "Thiết lập"
3352 #: ../src/keybindings.c:318
3353 msgid "Search"
3354 msgstr "Tìm kiếm"
3356 #: ../src/keybindings.c:319
3357 msgid "Go to"
3358 msgstr "Đi tới"
3360 #: ../src/keybindings.c:320
3361 msgid "View"
3362 msgstr "Xem"
3364 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3365 msgid "Document"
3366 msgstr "Tài liệu"
3368 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3369 #: ../src/ui_utils.c:2215
3370 msgid "Build"
3371 msgstr "Xây dựng"
3373 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3374 msgid "Help"
3375 msgstr "Trợ giúp"
3377 #: ../src/keybindings.c:326
3378 msgid "Focus"
3379 msgstr "Tập trung"
3381 #: ../src/keybindings.c:327
3382 msgid "Notebook tab"
3383 msgstr "Thẻ vở"
3385 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3386 msgid "New"
3387 msgstr "Mới"
3389 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3390 msgid "Open"
3391 msgstr "Mở"
3393 #: ../src/keybindings.c:341
3394 msgid "Open selected file"
3395 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3397 #: ../src/keybindings.c:343
3398 msgid "Save"
3399 msgstr "Lưu"
3401 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3402 msgid "Save as"
3403 msgstr "Lưu dạng"
3405 #: ../src/keybindings.c:347
3406 msgid "Save all"
3407 msgstr "Lưu tất cả"
3409 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3410 msgid "Properties"
3411 msgstr "Thuộc tính"
3413 #: ../src/keybindings.c:352
3414 msgid "Print"
3415 msgstr "In"
3417 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3418 msgid "Close"
3419 msgstr "Đóng"
3421 #: ../src/keybindings.c:356
3422 msgid "Close all"
3423 msgstr "Đóng tất cả"
3425 #: ../src/keybindings.c:359
3426 msgid "Reload file"
3427 msgstr "Nạp lại tập tin"
3429 #: ../src/keybindings.c:361
3430 msgid "Re-open last closed tab"
3431 msgstr ""
3433 #: ../src/keybindings.c:363
3434 msgid "Quit"
3435 msgstr ""
3437 #: ../src/keybindings.c:380
3438 msgid "Undo"
3439 msgstr "Hủy bước"
3441 #: ../src/keybindings.c:382
3442 msgid "Redo"
3443 msgstr "Bước lại"
3445 #: ../src/keybindings.c:391
3446 msgid "Delete to line end"
3447 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3449 #: ../src/keybindings.c:394
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Delete to beginning of line"
3452 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 #, fuzzy
3456 msgid "_Transpose Current Line"
3457 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3459 #: ../src/keybindings.c:399
3460 msgid "Scroll to current line"
3461 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3463 #: ../src/keybindings.c:401
3464 msgid "Scroll up the view by one line"
3465 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3467 #: ../src/keybindings.c:403
3468 msgid "Scroll down the view by one line"
3469 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3471 #: ../src/keybindings.c:405
3472 msgid "Complete snippet"
3473 msgstr "Làm xong đoạn"
3475 #: ../src/keybindings.c:407
3476 msgid "Move cursor in snippet"
3477 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3479 #: ../src/keybindings.c:409
3480 msgid "Suppress snippet completion"
3481 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3483 #: ../src/keybindings.c:411
3484 msgid "Context Action"
3485 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3487 #: ../src/keybindings.c:413
3488 msgid "Complete word"
3489 msgstr "Gõ xong từ"
3491 #: ../src/keybindings.c:415
3492 msgid "Show calltip"
3493 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3495 #: ../src/keybindings.c:417
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Word part completion"
3498 msgstr "Làm xong đoạn"
3500 #: ../src/keybindings.c:420
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Move line(s) up"
3503 msgstr "Ghi chú dòng"
3505 #: ../src/keybindings.c:423
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Move line(s) down"
3508 msgstr "Ghi chú dòng"
3510 #: ../src/keybindings.c:428
3511 msgid "Cut"
3512 msgstr "Cắt"
3514 #: ../src/keybindings.c:430
3515 msgid "Copy"
3516 msgstr "Chép"
3518 #: ../src/keybindings.c:432
3519 msgid "Paste"
3520 msgstr "Dán"
3522 #: ../src/keybindings.c:443
3523 msgid "Select All"
3524 msgstr "Chọn tất cả"
3526 #: ../src/keybindings.c:445
3527 msgid "Select current word"
3528 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3530 #: ../src/keybindings.c:453
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Select to previous word part"
3533 msgstr "Về phần từ trước"
3535 #: ../src/keybindings.c:455
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Select to next word part"
3538 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3540 #: ../src/keybindings.c:463
3541 msgid "Toggle line commentation"
3542 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3544 #: ../src/keybindings.c:466
3545 msgid "Comment line(s)"
3546 msgstr "Ghi chú dòng"
3548 #: ../src/keybindings.c:468
3549 msgid "Uncomment line(s)"
3550 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3552 #: ../src/keybindings.c:470
3553 msgid "Increase indent"
3554 msgstr "Thụt lề thêm"
3556 #: ../src/keybindings.c:473
3557 msgid "Decrease indent"
3558 msgstr "Thụt lề kém"
3560 #: ../src/keybindings.c:476
3561 msgid "Increase indent by one space"
3562 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3564 #: ../src/keybindings.c:478
3565 msgid "Decrease indent by one space"
3566 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3568 #: ../src/keybindings.c:482
3569 msgid "Send to Custom Command 1"
3570 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3572 #: ../src/keybindings.c:484
3573 msgid "Send to Custom Command 2"
3574 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3576 #: ../src/keybindings.c:486
3577 msgid "Send to Custom Command 3"
3578 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3580 #: ../src/keybindings.c:488
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Send to Custom Command 4"
3583 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3585 #: ../src/keybindings.c:490
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Send to Custom Command 5"
3588 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3590 #: ../src/keybindings.c:492
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Send to Custom Command 6"
3593 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3595 #: ../src/keybindings.c:494
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Send to Custom Command 7"
3598 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3600 #: ../src/keybindings.c:496
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Send to Custom Command 8"
3603 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3605 #: ../src/keybindings.c:498
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Send to Custom Command 9"
3608 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3610 #: ../src/keybindings.c:506
3611 #, fuzzy
3612 msgid "Join lines"
3613 msgstr "Ghi chú dòng"
3615 #: ../src/keybindings.c:511
3616 msgid "Insert date"
3617 msgstr "Chèn ngày"
3619 #: ../src/keybindings.c:517
3620 msgid "Insert New Line Before Current"
3621 msgstr ""
3623 #: ../src/keybindings.c:519
3624 msgid "Insert New Line After Current"
3625 msgstr ""
3627 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3628 msgid "Find"
3629 msgstr "Tìm"
3631 #: ../src/keybindings.c:534
3632 msgid "Find Next"
3633 msgstr "Tìm tiếp"
3635 #: ../src/keybindings.c:536
3636 msgid "Find Previous"
3637 msgstr "Tìm trước"
3639 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3640 msgid "Replace"
3641 msgstr "Thay thế"
3643 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3644 msgid "Find in Files"
3645 msgstr "Tìm trong tập tin"
3647 #: ../src/keybindings.c:548
3648 msgid "Next Message"
3649 msgstr "Thông điệp kế"
3651 #: ../src/keybindings.c:550
3652 msgid "Previous Message"
3653 msgstr "Thông điệp trước"
3655 #: ../src/keybindings.c:553
3656 msgid "Find Usage"
3657 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3659 #: ../src/keybindings.c:556
3660 msgid "Find Document Usage"
3661 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3663 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3664 msgid "Navigate back a location"
3665 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3667 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3668 msgid "Navigate forward a location"
3669 msgstr "Lần tới một vị trí"
3671 #: ../src/keybindings.c:570
3672 msgid "Go to matching brace"
3673 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3675 #: ../src/keybindings.c:573
3676 msgid "Toggle marker"
3677 msgstr "Dấu bật/tắt"
3679 #: ../src/keybindings.c:582
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Go to Symbol Definition"
3682 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3684 #: ../src/keybindings.c:585
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Go to Symbol Declaration"
3687 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3689 #: ../src/keybindings.c:587
3690 msgid "Go to Start of Line"
3691 msgstr "Tới đầu dòng"
3693 #: ../src/keybindings.c:589
3694 msgid "Go to End of Line"
3695 msgstr "Tới cuối dòng"
3697 #: ../src/keybindings.c:591
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Go to Start of Display Line"
3700 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3702 #: ../src/keybindings.c:593
3703 msgid "Go to End of Display Line"
3704 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3706 #: ../src/keybindings.c:595
3707 msgid "Go to Previous Word Part"
3708 msgstr "Về phần từ trước"
3710 #: ../src/keybindings.c:597
3711 msgid "Go to Next Word Part"
3712 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3714 #: ../src/keybindings.c:602
3715 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3716 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3718 #: ../src/keybindings.c:605
3719 msgid "Fullscreen"
3720 msgstr "Toàn màn hình"
3722 #: ../src/keybindings.c:607
3723 msgid "Toggle Messages Window"
3724 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3726 #: ../src/keybindings.c:610
3727 msgid "Toggle Sidebar"
3728 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3730 #: ../src/keybindings.c:612
3731 msgid "Zoom In"
3732 msgstr "Phóng to"
3734 #: ../src/keybindings.c:614
3735 msgid "Zoom Out"
3736 msgstr "Thu nhỏ"
3738 #: ../src/keybindings.c:616
3739 #, fuzzy
3740 msgid "Zoom Reset"
3741 msgstr "Thu nhỏ"
3743 #: ../src/keybindings.c:621
3744 msgid "Switch to Editor"
3745 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3747 #: ../src/keybindings.c:623
3748 msgid "Switch to Search Bar"
3749 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3751 #: ../src/keybindings.c:625
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Switch to Message Window"
3754 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3756 #: ../src/keybindings.c:627
3757 msgid "Switch to Compiler"
3758 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3760 #: ../src/keybindings.c:629
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Switch to Messages"
3763 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3765 #: ../src/keybindings.c:631
3766 msgid "Switch to Scribble"
3767 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3769 #: ../src/keybindings.c:633
3770 msgid "Switch to VTE"
3771 msgstr "Chuyển sang VTE"
3773 #: ../src/keybindings.c:635
3774 msgid "Switch to Sidebar"
3775 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3777 #: ../src/keybindings.c:637
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3780 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3782 #: ../src/keybindings.c:639
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3785 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3787 #: ../src/keybindings.c:644
3788 msgid "Switch to left document"
3789 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3791 #: ../src/keybindings.c:646
3792 msgid "Switch to right document"
3793 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3795 #: ../src/keybindings.c:648
3796 msgid "Switch to last used document"
3797 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3799 #: ../src/keybindings.c:651
3800 msgid "Move document left"
3801 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3803 #: ../src/keybindings.c:654
3804 msgid "Move document right"
3805 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3807 #: ../src/keybindings.c:656
3808 msgid "Move document first"
3809 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3811 #: ../src/keybindings.c:658
3812 msgid "Move document last"
3813 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3815 #: ../src/keybindings.c:663
3816 msgid "Toggle Line wrapping"
3817 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3819 #: ../src/keybindings.c:665
3820 msgid "Toggle Line breaking"
3821 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3823 #: ../src/keybindings.c:671
3824 msgid "Replace spaces with tabs"
3825 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3827 #: ../src/keybindings.c:673
3828 msgid "Toggle current fold"
3829 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3831 #: ../src/keybindings.c:675
3832 msgid "Fold all"
3833 msgstr "Gấp tất cả"
3835 #: ../src/keybindings.c:677
3836 msgid "Unfold all"
3837 msgstr "Mở lại tất cả"
3839 #: ../src/keybindings.c:679
3840 msgid "Reload symbol list"
3841 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3843 #: ../src/keybindings.c:681
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Remove Markers"
3846 msgstr "Bỏ _dấu"
3848 #: ../src/keybindings.c:683
3849 #, fuzzy
3850 msgid "Remove Error Indicators"
3851 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3853 #: ../src/keybindings.c:685
3854 #, fuzzy
3855 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3856 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3858 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3859 msgid "Compile"
3860 msgstr "Biên dịch"
3862 #: ../src/keybindings.c:694
3863 msgid "Make all"
3864 msgstr "Make all"
3866 #: ../src/keybindings.c:697
3867 msgid "Make custom target"
3868 msgstr "Make đích riêng"
3870 #: ../src/keybindings.c:699
3871 msgid "Make object"
3872 msgstr "Make đối tượng"
3874 #: ../src/keybindings.c:701
3875 msgid "Next error"
3876 msgstr "Lỗi tiếp"
3878 #: ../src/keybindings.c:703
3879 msgid "Previous error"
3880 msgstr "Lỗi trước"
3882 #: ../src/keybindings.c:705
3883 msgid "Run"
3884 msgstr "Chạy"
3886 #: ../src/keybindings.c:707
3887 msgid "Build options"
3888 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3890 #: ../src/keybindings.c:712
3891 msgid "Show Color Chooser"
3892 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3894 #: ../src/keybindings.c:995
3895 msgid "Keyboard Shortcuts"
3896 msgstr "Phím tắt"
3898 #: ../src/keybindings.c:1007
3899 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3900 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3902 #: ../src/keyfile.c:1033
3903 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3904 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3906 #: ../src/keyfile.c:1260
3907 msgid "Failed to load one or more session files."
3908 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3910 #: ../src/libmain.c:122
3911 #, fuzzy
3912 msgid ""
3913 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3914 "conjunction with --line)"
3915 msgstr ""
3916 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3917 "line »)"
3919 #: ../src/libmain.c:122
3920 msgid "COLUMN"
3921 msgstr ""
3923 #: ../src/libmain.c:123
3924 #, fuzzy
3925 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3926 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3928 #: ../src/libmain.c:123
3929 msgid "DIR"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/libmain.c:124
3933 msgid "Print internal filetype names"
3934 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3936 #: ../src/libmain.c:125
3937 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3938 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3940 #: ../src/libmain.c:126
3941 #, fuzzy
3942 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3943 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3945 #: ../src/libmain.c:128
3946 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3947 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3949 #: ../src/libmain.c:129
3950 msgid ""
3951 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3952 msgstr ""
3954 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3955 msgid "FILE"
3956 msgstr ""
3958 #: ../src/libmain.c:130
3959 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3960 msgstr ""
3962 #: ../src/libmain.c:132
3963 #, fuzzy
3964 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3965 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3967 #: ../src/libmain.c:132
3968 msgid "LINE"
3969 msgstr ""
3971 #: ../src/libmain.c:133
3972 msgid "Don't show message window at startup"
3973 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3975 #: ../src/libmain.c:134
3976 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3977 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3979 #: ../src/libmain.c:136
3980 msgid "Don't load plugins"
3981 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3983 #: ../src/libmain.c:138
3984 msgid "Print Geany's installation prefix"
3985 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3987 #: ../src/libmain.c:139
3988 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3989 msgstr ""
3991 #: ../src/libmain.c:140
3992 msgid "Don't load the previous session's files"
3993 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
3995 #: ../src/libmain.c:142
3996 msgid "Don't load terminal support"
3997 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
3999 #: ../src/libmain.c:143
4000 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4001 msgstr ""
4003 #: ../src/libmain.c:145
4004 msgid "Be verbose"
4005 msgstr "Xuất chi tiết"
4007 #: ../src/libmain.c:146
4008 msgid "Show version and exit"
4009 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
4011 #: ../src/libmain.c:536
4012 msgid "[FILES...]"
4013 msgstr "[TẬP_TIN...]"
4015 #: ../src/libmain.c:538
4016 #, fuzzy
4017 msgid "A fast and lightweight IDE."
4018 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
4020 #: ../src/libmain.c:539
4021 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4022 msgstr ""
4024 #. note for translators: library versions are printed after this
4025 #: ../src/libmain.c:572
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "built on %s with "
4028 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
4030 #: ../src/libmain.c:665
4031 msgid "Move it now?"
4032 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
4034 #: ../src/libmain.c:667
4035 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4036 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
4038 #: ../src/libmain.c:676
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4042 "\"."
4043 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
4045 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4046 #. * describes why moving the dir didn't work
4047 #: ../src/libmain.c:686
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4051 "Please move manually the directory to the new location."
4052 msgstr ""
4053 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
4054 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
4056 #: ../src/libmain.c:768
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4060 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4061 "Start Geany anyway?"
4062 msgstr ""
4063 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
4064 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
4065 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
4067 #: ../src/libmain.c:1175
4068 #, c-format
4069 msgid "This is Geany %s."
4070 msgstr "Đây là Geany %s."
4072 #: ../src/libmain.c:1177
4073 #, c-format
4074 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4075 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
4077 #: ../src/libmain.c:1401
4078 msgid "Do you really want to quit?"
4079 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
4081 #: ../src/libmain.c:1439
4082 msgid "Configuration files reloaded."
4083 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
4085 #: ../src/log.c:186
4086 msgid "Debug Messages"
4087 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
4089 #: ../src/log.c:188
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Cl_ear"
4092 msgstr "_Tìm"
4094 #: ../src/msgwindow.c:217
4095 msgid "Status messages"
4096 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4098 #: ../src/msgwindow.c:616
4099 #, fuzzy
4100 msgid "C_opy"
4101 msgstr "Chép"
4103 #: ../src/msgwindow.c:625
4104 msgid "Copy _All"
4105 msgstr "Ché_p tất cả"
4107 #: ../src/msgwindow.c:655
4108 msgid "_Hide Message Window"
4109 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4111 #: ../src/msgwindow.c:716
4112 #, c-format
4113 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4114 msgstr ""
4116 #: ../src/msgwindow.c:1152
4117 msgid "The document has been closed."
4118 msgstr ""
4120 #: ../src/notebook.c:199
4121 msgid "Switch to Document"
4122 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4124 #: ../src/notebook.c:477
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Open in New _Window"
4127 msgstr "Mở tập tin"
4129 #: ../src/notebook.c:502
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Close Documents to the _Right"
4132 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
4134 #: ../src/plugins.c:233
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4138 "please recompile it."
4139 msgstr ""
4140 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4141 "hãy biên dịch lại nó."
4143 #: ../src/plugins.c:1271
4144 msgid "_Plugin Manager"
4145 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4147 #: ../src/plugins.c:1650
4148 msgid ""
4149 "\n"
4150 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4151 "i>\n"
4152 msgstr ""
4154 #. Four allocations is less than ideal but meh
4155 #: ../src/plugins.c:1652
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Version:\t%s\n"
4159 "Author(s):\t%s\n"
4160 "Filename:\t%s"
4161 msgstr ""
4163 #: ../src/plugins.c:1680
4164 msgid "No plugins available."
4165 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4167 #: ../src/plugins.c:1812
4168 msgid "Active"
4169 msgstr "Hoạt động"
4171 #: ../src/plugins.c:1819
4172 msgid "Plugin"
4173 msgstr "Phần bổ sung"
4175 #: ../src/plugins.c:1933
4176 msgid "Plugins"
4177 msgstr "Phần bổ sung"
4179 #: ../src/plugins.c:1974
4180 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/plugins.c:2067
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4187 "plugin."
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/pluginutils.c:427
4191 msgid "Configure Plugins"
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/prefs.c:181
4195 msgid "Grab Key"
4196 msgstr "Bắt phím"
4198 #: ../src/prefs.c:187
4199 #, c-format
4200 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4201 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4203 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4204 msgid "_Expand All"
4205 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4207 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4208 msgid "_Collapse All"
4209 msgstr "_Co lại tất cả"
4211 #: ../src/prefs.c:292
4212 msgid "Action"
4213 msgstr "Hành động"
4215 #: ../src/prefs.c:297
4216 msgid "Shortcut"
4217 msgstr "Phím tắt"
4219 #: ../src/prefs.c:1485
4220 msgid "_Allow"
4221 msgstr ""
4223 #: ../src/prefs.c:1487
4224 msgid "_Override"
4225 msgstr "_Ghi đè"
4227 #: ../src/prefs.c:1488
4228 msgid "Override that keybinding?"
4229 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4231 #: ../src/prefs.c:1489
4232 #, c-format
4233 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4234 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4236 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4237 #. page Tools
4238 #: ../src/prefs.c:1698
4239 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4240 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4242 #. page Templates
4243 #: ../src/prefs.c:1703
4244 msgid ""
4245 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4246 "details."
4247 msgstr ""
4248 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4249 "tìm chi tiết."
4251 #. page Keybindings
4252 #: ../src/prefs.c:1708
4253 msgid ""
4254 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4255 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4256 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4257 msgstr ""
4258 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4259 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4260 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4262 #. page Editor->Indentation
4263 #: ../src/prefs.c:1713
4264 msgid ""
4265 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4266 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4267 msgstr ""
4268 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4269 "tính</b>.</i>"
4271 #: ../src/printing.c:164
4272 #, c-format
4273 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4274 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4276 #: ../src/printing.c:234
4277 msgid "Document Setup"
4278 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4280 #: ../src/printing.c:269
4281 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4282 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4284 #: ../src/printing.c:421
4285 #, fuzzy
4286 msgid "Paginating"
4287 msgstr "In"
4289 #: ../src/printing.c:445
4290 #, c-format
4291 msgid "Page %d of %d"
4292 msgstr "Trang %d trên %d"
4294 #: ../src/printing.c:501
4295 #, c-format
4296 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/printing.c:503
4300 #, c-format
4301 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4302 msgstr ""
4304 #: ../src/printing.c:554
4305 #, c-format
4306 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4307 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4309 #: ../src/printing.c:592
4310 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4311 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4313 #: ../src/printing.c:600
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4317 "\n"
4318 "%s"
4319 msgstr ""
4320 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4321 "\n"
4322 "%s"
4324 #: ../src/printing.c:615
4325 #, fuzzy, c-format
4326 msgid ""
4327 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4328 "Preferences."
4329 msgstr ""
4330 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4331 "đúng trong Tùy thích."
4333 #: ../src/printing.c:622
4334 #, c-format
4335 msgid "File %s printed."
4336 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4338 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4339 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4340 #: ../src/project.c:100
4341 msgid "projects"
4342 msgstr "dự án"
4344 #: ../src/project.c:135
4345 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4346 msgstr ""
4348 #: ../src/project.c:153
4349 msgid "New Project"
4350 msgstr "Dự án mới"
4352 #: ../src/project.c:158
4353 msgid "C_reate"
4354 msgstr "Tạ_o"
4356 #: ../src/project.c:176
4357 #, fuzzy
4358 msgid "Project name"
4359 msgstr "Dự án"
4361 #: ../src/project.c:188
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4365 "should normally have the \"%s\" extension."
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4369 msgid "Choose Project Base Path"
4370 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4372 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Project file could not be written"
4375 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4377 #: ../src/project.c:256
4378 #, c-format
4379 msgid "Project \"%s\" created."
4380 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4382 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4383 #, c-format
4384 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4385 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4387 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4388 msgid "Open Project"
4389 msgstr "Mở dự án"
4391 #: ../src/project.c:354
4392 msgid "Project files"
4393 msgstr "Tập tin dự án"
4395 #: ../src/project.c:416
4396 #, c-format
4397 msgid "Project \"%s\" closed."
4398 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4400 #: ../src/project.c:626
4401 #, c-format
4402 msgid "Project \"%s\" saved."
4403 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4405 #: ../src/project.c:659
4406 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4407 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4409 #: ../src/project.c:660
4410 #, fuzzy, c-format
4411 msgid "The '%s' project is open."
4412 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4414 #: ../src/project.c:709
4415 msgid "The specified project name is too short."
4416 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4418 #: ../src/project.c:715
4419 #, c-format
4420 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4421 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4423 #: ../src/project.c:727
4424 msgid "You have specified an invalid project filename."
4425 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4427 #: ../src/project.c:750
4428 msgid "Create the project's base path directory?"
4429 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4431 #: ../src/project.c:751
4432 #, c-format
4433 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4434 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4436 #: ../src/project.c:760
4437 #, c-format
4438 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4439 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4441 #: ../src/project.c:773
4442 #, c-format
4443 msgid "Project file could not be written (%s)."
4444 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4446 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4447 msgid "_Replace"
4448 msgstr "Tha_y thế"
4450 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4451 #, c-format
4452 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4453 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4455 #. initialise the dialog
4456 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4457 msgid "Choose Project Filename"
4458 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4460 #: ../src/project.c:1013
4461 #, c-format
4462 msgid "Project \"%s\" opened."
4463 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4465 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4466 msgid "_Use regular expressions"
4467 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4469 #: ../src/search.c:313
4470 #, fuzzy
4471 msgid ""
4472 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4473 "regular expressions, please refer to the manual."
4474 msgstr ""
4475 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4476 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4478 #: ../src/search.c:318
4479 msgid "Use _escape sequences"
4480 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4482 #: ../src/search.c:322
4483 msgid ""
4484 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4485 "corresponding control characters"
4486 msgstr ""
4487 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4488 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4490 #: ../src/search.c:325
4491 msgid "Use multi-line matchin_g"
4492 msgstr ""
4494 #: ../src/search.c:330
4495 msgid ""
4496 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4497 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4498 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4499 "characters by the pattern."
4500 msgstr ""
4502 #: ../src/search.c:343
4503 msgid "Search _backwards"
4504 msgstr "Tìm n_gược"
4506 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4507 msgid "C_ase sensitive"
4508 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4510 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4511 msgid "Match only a _whole word"
4512 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4514 #: ../src/search.c:357
4515 msgid "Match from s_tart of word"
4516 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4518 #: ../src/search.c:473
4519 msgid "_Previous"
4520 msgstr "T_rước"
4522 #: ../src/search.c:478
4523 msgid "_Next"
4524 msgstr "_Tiếp"
4526 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4527 msgid "_Search for:"
4528 msgstr "Tìm _kiếm:"
4530 #. Now add the multiple match options
4531 #: ../src/search.c:510
4532 msgid "_Find All"
4533 msgstr "_Tìm tất cả"
4535 #: ../src/search.c:517
4536 msgid "_Mark"
4537 msgstr "Đánh _dấu"
4539 #: ../src/search.c:519
4540 msgid "Mark all matches in the current document"
4541 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4543 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4544 msgid "In Sessi_on"
4545 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4547 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4548 msgid "_In Document"
4549 msgstr "Trong tà_i liệu"
4551 #. close window checkbox
4552 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4553 msgid "Close _dialog"
4554 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4556 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4557 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4558 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4560 #: ../src/search.c:634
4561 msgid "Replace & Fi_nd"
4562 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4564 #: ../src/search.c:643
4565 msgid "Replace wit_h:"
4566 msgstr "T_hay thế bằng:"
4568 #. Now add the multiple replace options
4569 #: ../src/search.c:692
4570 msgid "Re_place All"
4571 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4573 #: ../src/search.c:709
4574 msgid "In Se_lection"
4575 msgstr "Trong vùng _chọn"
4577 #: ../src/search.c:711
4578 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4579 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4581 #: ../src/search.c:828
4582 msgid "all"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/search.c:830
4586 #, fuzzy
4587 msgid "project"
4588 msgstr "dự án"
4590 #: ../src/search.c:832
4591 #, fuzzy
4592 msgid "custom"
4593 msgstr "Cắt"
4595 #: ../src/search.c:836
4596 msgid ""
4597 "All: search all files in the directory\n"
4598 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4599 "Custom: specify file patterns manually"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/search.c:898
4603 msgid "Fi_les:"
4604 msgstr ""
4606 #: ../src/search.c:910
4607 #, fuzzy
4608 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4609 msgstr "Mẫu tập tin:"
4611 #: ../src/search.c:922
4612 msgid "_Directory:"
4613 msgstr "Thư _mục:"
4615 #: ../src/search.c:941
4616 msgid "E_ncoding:"
4617 msgstr "Bả_ng mã:"
4619 #: ../src/search.c:965
4620 msgid "See grep's manual page for more information"
4621 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4623 #: ../src/search.c:967
4624 msgid "_Recurse in subfolders"
4625 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4627 #: ../src/search.c:980
4628 msgid "_Invert search results"
4629 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4631 #: ../src/search.c:984
4632 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4633 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4635 #: ../src/search.c:1001
4636 msgid "E_xtra options:"
4637 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4639 #: ../src/search.c:1009
4640 msgid "Other options to pass to Grep"
4641 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4643 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4644 #, c-format
4645 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4646 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4647 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4649 #: ../src/search.c:1427
4650 #, fuzzy, c-format
4651 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4652 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4654 #: ../src/search.c:1616
4655 msgid "Invalid directory for find in files."
4656 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4658 #: ../src/search.c:1633
4659 msgid "No text to find."
4660 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4662 #: ../src/search.c:1709
4663 msgid "Searching..."
4664 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4666 #: ../src/search.c:1711
4667 #, c-format
4668 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4669 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4671 #: ../src/search.c:1719
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid ""
4674 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4675 msgstr ""
4676 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4677 "đúng trong Tùy thích."
4679 #: ../src/search.c:1759
4680 #, c-format
4681 msgid "Could not open directory (%s)"
4682 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4684 #: ../src/search.c:1849
4685 #, fuzzy
4686 msgid "Search failed."
4687 msgstr "Tìm _kiếm:"
4689 #: ../src/search.c:1873
4690 #, c-format
4691 msgid "Search completed with %d match."
4692 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4693 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4695 #: ../src/search.c:1881
4696 msgid "No matches found."
4697 msgstr "Không tìm thấy."
4699 #: ../src/search.c:1911
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Bad regex: %s"
4702 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4704 #. TODO maybe this message needs a rewording
4705 #: ../src/socket.c:236
4706 msgid ""
4707 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4708 "another user.\n"
4709 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4710 msgstr ""
4712 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4713 msgid "Text ended before matching quote was found"
4714 msgstr ""
4716 #. TL note: from glib
4717 #: ../src/spawn.c:130
4718 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4719 msgstr ""
4721 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4722 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4723 msgstr ""
4725 #: ../src/spawn.c:258
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Program not found"
4728 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4730 #: ../src/spawn.c:764
4731 #, fuzzy
4732 msgid "Failed to change to the working directory"
4733 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4735 #: ../src/spawn.c:769
4736 msgid "Unknown error executing child process"
4737 msgstr ""
4739 #: ../src/stash.c:1177
4740 msgid "Value"
4741 msgstr ""
4743 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4744 msgid "Chapter"
4745 msgstr "Chương"
4747 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4748 msgid "Section"
4749 msgstr "Phần"
4751 #: ../src/symbols.c:475
4752 msgid "Sect1"
4753 msgstr "Phần 1"
4755 #: ../src/symbols.c:476
4756 msgid "Sect2"
4757 msgstr "Phần 2"
4759 #: ../src/symbols.c:477
4760 msgid "Sect3"
4761 msgstr "Phần 3"
4763 #: ../src/symbols.c:478
4764 msgid "Appendix"
4765 msgstr "Phụ lục"
4767 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4768 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4769 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4770 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4771 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4772 msgid "Other"
4773 msgstr "Khác"
4775 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4776 msgid "Module"
4777 msgstr "Mô-đun"
4779 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4780 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4781 #: ../src/symbols.c:781
4782 msgid "Types"
4783 msgstr "Kiểu"
4785 #: ../src/symbols.c:487
4786 msgid "Type constructors"
4787 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4789 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4790 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4791 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4792 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4793 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4794 msgid "Functions"
4795 msgstr "Hàm"
4797 #: ../src/symbols.c:493
4798 msgid "Program"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4802 msgid "Sections"
4803 msgstr "Phần"
4805 #: ../src/symbols.c:496
4806 msgid "Paragraph"
4807 msgstr ""
4809 #: ../src/symbols.c:497
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Group"
4812 msgstr "Nhóm:"
4814 #: ../src/symbols.c:498
4815 msgid "Data"
4816 msgstr ""
4818 #: ../src/symbols.c:504
4819 msgid "Keys"
4820 msgstr "Khoá"
4822 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4823 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4824 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4825 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4826 msgid "Variables"
4827 msgstr "Biến"
4829 #: ../src/symbols.c:518
4830 msgid "Environment"
4831 msgstr "Môi trường"
4833 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4834 msgid "Subsection"
4835 msgstr "Phần phụ"
4837 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4838 msgid "Subsubsection"
4839 msgstr "Phần phụ con"
4841 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4842 msgid "Structures"
4843 msgstr "Cấu trúc"
4845 #: ../src/symbols.c:539
4846 msgid "Parts"
4847 msgstr ""
4849 #: ../src/symbols.c:540
4850 msgid "Assembly"
4851 msgstr ""
4853 #: ../src/symbols.c:541
4854 msgid "Steps"
4855 msgstr ""
4857 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4858 msgid "Modules"
4859 msgstr "Mô-đun"
4861 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4862 msgid "Traits"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:559
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Implementations"
4868 msgstr "Thụt lề"
4870 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4871 msgid "Typedefs / Enums"
4872 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4874 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4875 #: ../src/symbols.c:827
4876 msgid "Macros"
4877 msgstr "Vĩ lệnh"
4879 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4880 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4881 msgid "Methods"
4882 msgstr "Phương pháp"
4884 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4885 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4886 msgid "Package"
4887 msgstr "Gói"
4889 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4890 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4891 #: ../src/symbols.c:817
4892 msgid "Interfaces"
4893 msgstr "Giao diện"
4895 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4896 msgid "Structs"
4897 msgstr "Cấu trúc"
4899 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4900 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4901 msgid "Constants"
4902 msgstr "Hằng"
4904 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4905 msgid "Members"
4906 msgstr "Bộ phạn"
4908 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4909 msgid "Labels"
4910 msgstr "Nhãn"
4912 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4913 msgid "Namespaces"
4914 msgstr "Miền tên"
4916 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4917 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4918 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4919 msgid "Classes"
4920 msgstr "Hạng"
4922 #: ../src/symbols.c:613
4923 msgid "Anchors"
4924 msgstr "Neo"
4926 #: ../src/symbols.c:614
4927 msgid "H1 Headings"
4928 msgstr "Tiêu đề H1"
4930 #: ../src/symbols.c:615
4931 msgid "H2 Headings"
4932 msgstr "Tiêu đề H2"
4934 #: ../src/symbols.c:616
4935 msgid "H3 Headings"
4936 msgstr "Tiêu đề H3"
4938 #: ../src/symbols.c:624
4939 msgid "ID Selectors"
4940 msgstr "Bộ chọn ID"
4942 #: ../src/symbols.c:625
4943 msgid "Type Selectors"
4944 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4946 #: ../src/symbols.c:644
4947 #, fuzzy
4948 msgid "Section Level 1"
4949 msgstr "Phần"
4951 #: ../src/symbols.c:645
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Section Level 2"
4954 msgstr "Phần"
4956 #: ../src/symbols.c:646
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Section Level 3"
4959 msgstr "Phần"
4961 #: ../src/symbols.c:647
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Section Level 4"
4964 msgstr "Phần"
4966 #: ../src/symbols.c:656
4967 msgid "Singletons"
4968 msgstr "Vật đơn"
4970 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4971 msgid "Procedures"
4972 msgstr "Thủ tục"
4974 #: ../src/symbols.c:678
4975 msgid "Imports"
4976 msgstr "Nhập khẩu"
4978 #: ../src/symbols.c:686
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Entities"
4981 msgstr "không tên"
4983 #: ../src/symbols.c:687
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Architectures"
4986 msgstr "Cấu trúc"
4988 #: ../src/symbols.c:689
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Functions / Procedures"
4991 msgstr "Thủ tục"
4993 #: ../src/symbols.c:690
4994 #, fuzzy
4995 msgid "Variables / Signals"
4996 msgstr "Biến"
4998 #: ../src/symbols.c:691
4999 msgid "Processes / Blocks / Components"
5000 msgstr ""
5002 #: ../src/symbols.c:699
5003 msgid "Events"
5004 msgstr ""
5006 #: ../src/symbols.c:701
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Functions / Tasks"
5009 msgstr "Hàm"
5011 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5012 msgid "Enums"
5013 msgstr ""
5015 #: ../src/symbols.c:763
5016 msgid "Programs"
5017 msgstr ""
5019 #: ../src/symbols.c:765
5020 #, fuzzy
5021 msgid "Functions / Subroutines"
5022 msgstr "Thủ tục"
5024 #: ../src/symbols.c:768
5025 #, fuzzy
5026 msgid "Components"
5027 msgstr "Mục điền nốt"
5029 #: ../src/symbols.c:769
5030 msgid "Blocks"
5031 msgstr "Khối"
5033 #: ../src/symbols.c:780
5034 msgid "Defines"
5035 msgstr "Xác định"
5037 #: ../src/symbols.c:787
5038 msgid "Targets"
5039 msgstr "Đích"
5041 #: ../src/symbols.c:796
5042 msgid "Indexes"
5043 msgstr ""
5045 #: ../src/symbols.c:797
5046 #, fuzzy
5047 msgid "Tables"
5048 msgstr "Biến"
5050 #: ../src/symbols.c:798
5051 msgid "Triggers"
5052 msgstr ""
5054 #: ../src/symbols.c:799
5055 #, fuzzy
5056 msgid "Views"
5057 msgstr "Xem"
5059 #: ../src/symbols.c:831
5060 #, fuzzy
5061 msgid "Extern Variables"
5062 msgstr "Biến"
5064 #: ../src/symbols.c:1636
5065 #, c-format
5066 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5067 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
5069 #: ../src/symbols.c:1662
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5072 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
5074 #: ../src/symbols.c:1669
5075 #, fuzzy, c-format
5076 msgid ""
5077 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5078 "\n"
5079 msgstr ""
5080 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
5081 "\n"
5083 #: ../src/symbols.c:1670
5084 #, c-format
5085 msgid ""
5086 "Example:\n"
5087 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5088 "gtk/gtk.h\n"
5089 msgstr ""
5090 "Thí dụ :\n"
5091 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5092 "gtk/gtk.h\n"
5094 #: ../src/symbols.c:1684
5095 #, fuzzy
5096 msgid "Load Tags File"
5097 msgstr "Nạp thẻ"
5099 #: ../src/symbols.c:1691
5100 #, fuzzy
5101 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5102 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
5104 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5105 #: ../src/symbols.c:1711
5106 #, c-format
5107 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5108 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
5110 #: ../src/symbols.c:1714
5111 #, c-format
5112 msgid "Could not load tags file '%s'."
5113 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
5115 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5116 #: ../src/symbols.c:1949
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5119 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1952
5123 #, c-format
5124 msgid "%s: %lu"
5125 msgstr ""
5127 #: ../src/symbols.c:2161
5128 #, c-format
5129 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5130 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
5132 #: ../src/symbols.c:2163
5133 #, c-format
5134 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5135 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
5137 #: ../src/symbols.c:2579
5138 msgid "Sort by _Name"
5139 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
5141 #: ../src/symbols.c:2586
5142 msgid "Sort by _Appearance"
5143 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
5145 #: ../src/templates.c:83
5146 #, c-format
5147 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5148 msgstr ""
5150 #: ../src/templates.c:618
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5154 "are a common cause of errors. Error: %s."
5155 msgstr ""
5157 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5158 #: ../src/toolbar.c:58
5159 msgid "Save the current file"
5160 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
5162 #: ../src/toolbar.c:60
5163 msgid "Save all open files"
5164 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
5166 #: ../src/toolbar.c:61
5167 msgid "Reload the current file from disk"
5168 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
5170 #: ../src/toolbar.c:62
5171 msgid "Close the current file"
5172 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
5174 #: ../src/toolbar.c:63
5175 msgid "Close all open files"
5176 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
5178 #: ../src/toolbar.c:64
5179 msgid "Cut the current selection"
5180 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
5182 #: ../src/toolbar.c:65
5183 msgid "Copy the current selection"
5184 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
5186 #: ../src/toolbar.c:66
5187 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5188 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
5190 #: ../src/toolbar.c:67
5191 msgid "Delete the current selection"
5192 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
5194 #: ../src/toolbar.c:68
5195 msgid "Undo the last modification"
5196 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
5198 #: ../src/toolbar.c:69
5199 msgid "Redo the last modification"
5200 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5202 #: ../src/toolbar.c:72
5203 msgid "Compile the current file"
5204 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5206 #: ../src/toolbar.c:73
5207 msgid "Run or view the current file"
5208 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5210 #: ../src/toolbar.c:74
5211 msgid ""
5212 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5213 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5215 #: ../src/toolbar.c:75
5216 msgid "Zoom in the text"
5217 msgstr "Phóng to đoạn"
5219 #: ../src/toolbar.c:76
5220 msgid "Zoom out the text"
5221 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5223 #: ../src/toolbar.c:77
5224 msgid "Decrease indentation"
5225 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5227 #: ../src/toolbar.c:78
5228 msgid "Increase indentation"
5229 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5231 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5232 msgid "Find the entered text in the current file"
5233 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5235 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5236 msgid "Jump to the entered line number"
5237 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5239 #: ../src/toolbar.c:81
5240 msgid "Show the preferences dialog"
5241 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5243 #: ../src/toolbar.c:82
5244 msgid "Quit Geany"
5245 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5247 #: ../src/toolbar.c:83
5248 msgid "Print document"
5249 msgstr "In ấn tài liệu"
5251 #: ../src/toolbar.c:84
5252 msgid "Replace text in the current document"
5253 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5255 #: ../src/toolbar.c:360
5256 msgid "Create a new file"
5257 msgstr "Tạo tập tin mới"
5259 #: ../src/toolbar.c:361
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Create a new file from a template"
5262 msgstr "Tạo tập tin mới"
5264 #: ../src/toolbar.c:368
5265 msgid "Open an existing file"
5266 msgstr "Mở tập tin đã có"
5268 #: ../src/toolbar.c:369
5269 #, fuzzy
5270 msgid "Open a recent file"
5271 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5273 #: ../src/toolbar.c:377
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Choose more build actions"
5276 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5278 #: ../src/toolbar.c:384
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Search Field"
5281 msgstr "Tìm _kiếm:"
5283 #: ../src/toolbar.c:394
5284 msgid "Goto Field"
5285 msgstr ""
5287 #: ../src/toolbar.c:587
5288 msgid "Separator"
5289 msgstr "Phân cách"
5291 #: ../src/toolbar.c:588
5292 msgid "--- Separator ---"
5293 msgstr "--- Phân cách ---"
5295 #: ../src/toolbar.c:960
5296 msgid ""
5297 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5298 "and drop."
5299 msgstr ""
5300 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5301 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5303 #: ../src/toolbar.c:976
5304 msgid "Available Items"
5305 msgstr "Mục sẵn sàng"
5307 #: ../src/toolbar.c:997
5308 msgid "Displayed Items"
5309 msgstr "Mục hiển thị"
5311 #: ../src/tools.c:86
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Invalid command: %s"
5314 msgstr "Chạy lệnh:"
5316 #: ../src/tools.c:217
5317 #, c-format
5318 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5319 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5321 #: ../src/tools.c:225
5322 #, c-format
5323 msgid ""
5324 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5325 "changed. Error message: %s"
5326 msgstr ""
5327 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5328 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5330 #: ../src/tools.c:233
5331 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5332 msgstr ""
5333 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5335 #: ../src/tools.c:242
5336 #, fuzzy, c-format
5337 msgid ""
5338 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5339 "Commands."
5340 msgstr ""
5341 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5342 "đúng trong Tùy thích."
5344 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5345 msgid "Set Custom Commands"
5346 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5348 #: ../src/tools.c:365
5349 msgid ""
5350 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5351 "of the command replaces the current selection."
5352 msgstr ""
5353 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5354 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5356 #: ../src/tools.c:379
5357 msgid "ID"
5358 msgstr ""
5360 #: ../src/tools.c:597
5361 msgid "No custom commands defined."
5362 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5364 #: ../src/tools.c:696
5365 msgid "Word Count"
5366 msgstr "Tổng từ"
5368 #: ../src/tools.c:705
5369 msgid "selection"
5370 msgstr "vùng chọn"
5372 #: ../src/tools.c:710
5373 msgid "whole document"
5374 msgstr "toàn tài liệu"
5376 #: ../src/tools.c:719
5377 msgid "Range:"
5378 msgstr "Phạm vi:"
5380 #: ../src/tools.c:731
5381 msgid "Lines:"
5382 msgstr "Dòng:"
5384 #: ../src/tools.c:745
5385 msgid "Words:"
5386 msgstr "Từ :"
5388 #: ../src/tools.c:759
5389 msgid "Characters:"
5390 msgstr "Ký tự :"
5392 #: ../src/sidebar.c:178
5393 #, fuzzy
5394 msgid "No symbols found"
5395 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5397 #: ../src/sidebar.c:602
5398 msgid "Show S_ymbol List"
5399 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5401 #: ../src/sidebar.c:614
5402 msgid "Show _Document List"
5403 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5405 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5406 msgid "H_ide Sidebar"
5407 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5409 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5410 #, fuzzy
5411 msgid "_Find in Files..."
5412 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5414 #: ../src/sidebar.c:741
5415 msgid "Show _Paths"
5416 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5418 #: ../src/ui_utils.c:64
5419 msgid ""
5420 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5421 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5422 msgstr ""
5424 #. L = lines
5425 #: ../src/ui_utils.c:240
5426 #, c-format
5427 msgid "%dL"
5428 msgstr ""
5430 #. RO = read-only
5431 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5432 msgid "RO "
5433 msgstr "CĐ "
5435 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5436 #: ../src/ui_utils.c:252
5437 msgid "OVR"
5438 msgstr "ĐÈ"
5440 #: ../src/ui_utils.c:252
5441 msgid "INS"
5442 msgstr "CHÈN"
5444 #: ../src/ui_utils.c:266
5445 msgid "TAB"
5446 msgstr "TAB"
5448 #. SP = space
5449 #: ../src/ui_utils.c:269
5450 msgid "SP"
5451 msgstr "SP"
5453 #. T/S = tabs and spaces
5454 #: ../src/ui_utils.c:272
5455 msgid "T/S"
5456 msgstr "T/S"
5458 #: ../src/ui_utils.c:280
5459 msgid "MOD"
5460 msgstr "SỬA"
5462 #: ../src/ui_utils.c:408
5463 #, fuzzy
5464 msgid " (new instance)"
5465 msgstr "Kế thừa"
5467 #: ../src/ui_utils.c:438
5468 #, c-format
5469 msgid "Font updated (%s)."
5470 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5472 #: ../src/ui_utils.c:689
5473 msgid "C Standard Library"
5474 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5476 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5477 #: ../src/ui_utils.c:690
5478 msgid "ISO C99"
5479 msgstr "ISO C99"
5481 #: ../src/ui_utils.c:691
5482 msgid "C++ (C Standard Library)"
5483 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5485 #: ../src/ui_utils.c:692
5486 msgid "C++ Standard Library"
5487 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5489 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5490 #: ../src/ui_utils.c:693
5491 msgid "C++ STL"
5492 msgstr "C++ STL"
5494 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5495 msgid "dd.mm.yyyy"
5496 msgstr "nn.tt.NNNN"
5498 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5499 msgid "mm.dd.yyyy"
5500 msgstr "tt.nn.NNNN"
5502 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5503 msgid "yyyy/mm/dd"
5504 msgstr "NNNN/tt/nn"
5506 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5507 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5508 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5510 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5511 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5512 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5514 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5515 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5516 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5518 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5519 msgid "_Use Custom Date Format"
5520 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5522 #: ../src/ui_utils.c:731
5523 msgid "Custom Date Format"
5524 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5526 #: ../src/ui_utils.c:732
5527 msgid ""
5528 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5529 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5530 msgstr ""
5531 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5532 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5533 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5535 #: ../src/ui_utils.c:753
5536 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5537 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5539 #: ../src/ui_utils.c:828
5540 msgid "_Set Custom Date Format"
5541 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5543 #: ../src/ui_utils.c:2016
5544 msgid "Select Folder"
5545 msgstr "Chọn thư mục"
5547 #: ../src/ui_utils.c:2016
5548 msgid "Select File"
5549 msgstr "Chọn tập tin"
5551 #: ../src/ui_utils.c:2176
5552 #, fuzzy
5553 msgid "_Filetype Configuration"
5554 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5556 #: ../src/ui_utils.c:2213
5557 msgid "Save All"
5558 msgstr "Lưu tất cả"
5560 #: ../src/ui_utils.c:2214
5561 msgid "Close All"
5562 msgstr "Đóng tất cả"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2448
5565 msgid "Geany cannot start!"
5566 msgstr ""
5568 #: ../src/utils.c:88
5569 #, fuzzy
5570 msgid "Select Browser"
5571 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5573 #: ../src/utils.c:89
5574 msgid ""
5575 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5576 "another one."
5577 msgstr ""
5579 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5580 #: ../src/utils.c:376
5581 #, fuzzy
5582 msgid "Windows (CRLF)"
5583 msgstr "Win (CRLF)"
5585 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5586 #: ../src/utils.c:377
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Classic Mac (CR)"
5589 msgstr "Mac (CR)"
5591 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5592 #: ../src/utils.c:378
5593 msgid "Unix (LF)"
5594 msgstr "UNIX (LF)"
5596 #: ../src/utils.c:387
5597 msgid "CRLF"
5598 msgstr ""
5600 #: ../src/utils.c:388
5601 msgid "CR"
5602 msgstr ""
5604 #: ../src/utils.c:389
5605 msgid "LF"
5606 msgstr ""
5608 #: ../src/vte.c:585
5609 #, c-format
5610 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5611 msgstr ""
5613 #: ../src/vte.c:766
5614 msgid "_Set Path From Document"
5615 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5617 #: ../src/vte.c:771
5618 msgid "_Restart Terminal"
5619 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5621 #: ../src/vte.c:804
5622 msgid "_Input Methods"
5623 msgstr "Cách _gõ"
5625 #: ../src/vte.c:896
5626 msgid ""
5627 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5628 "+C or Enter to clear it)."
5629 msgstr ""
5631 #: ../src/win32.c:211
5632 msgid "Geany project files"
5633 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5635 #: ../src/win32.c:216
5636 msgid "Executables"
5637 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5639 #: ../src/win32.c:799
5640 #, c-format
5641 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5642 msgstr ""
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5645 msgid "Class Builder"
5646 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5649 msgid "Creates source files for new class types."
5650 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5653 msgid "Create Class"
5654 msgstr "Tạo hạng"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Create C++ Class"
5659 msgstr "Tạo hạng"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Create GTK+ Class"
5664 msgstr "Tạo hạng"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Create PHP Class"
5669 msgstr "Tạo hạng"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Namespace"
5674 msgstr "Miền tên"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5677 msgid "Class"
5678 msgstr "Hạng"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5681 msgid "Header file:"
5682 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5685 msgid "Source file:"
5686 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5689 msgid "Inheritance"
5690 msgstr "Kế thừa"
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5693 msgid "Base class:"
5694 msgstr "Hạng cơ bản:"
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Base source:"
5699 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5701 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5702 msgid "Base header:"
5703 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5705 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5706 msgid "Global"
5707 msgstr "Toàn cục"
5709 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5710 msgid "Base GType:"
5711 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5714 msgid "Implements:"
5715 msgstr ""
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5718 msgid "Options"
5719 msgstr "Tùy chọn"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5722 msgid "Create constructor"
5723 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5726 msgid "Create destructor"
5727 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5730 msgid "Is abstract"
5731 msgstr ""
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Is singleton"
5736 msgstr "Vật đơn"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Constructor type:"
5741 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5744 msgid "Create Cla_ss"
5745 msgstr "Tạo _hạng"
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5748 #, fuzzy
5749 msgid "_C++ Class..."
5750 msgstr "Hạng _C++"
5752 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5753 #, fuzzy
5754 msgid "_GTK+ Class..."
5755 msgstr "Hạng _GTK+"
5757 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5758 #, fuzzy
5759 msgid "_PHP Class..."
5760 msgstr "Hạng _C++"
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5763 msgid "HTML Characters"
5764 msgstr "Ký tự HTML"
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5767 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5768 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « &amp; »."
5770 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5771 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5772 msgid "The Geany developer team"
5773 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5776 msgid "HTML characters"
5777 msgstr "Ký tự HTML"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5780 msgid "ISO 8859-1 characters"
5781 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5784 msgid "Greek characters"
5785 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5788 msgid "Mathematical characters"
5789 msgstr "Ký tự toán học"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5792 msgid "Technical characters"
5793 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5796 msgid "Arrow characters"
5797 msgstr "Ký tự mũi tên"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5800 msgid "Punctuation characters"
5801 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5804 msgid "Miscellaneous characters"
5805 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5808 #: ../plugins/saveactions.c:538
5809 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5810 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5813 msgid "Special Characters"
5814 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5817 msgid "_Insert"
5818 msgstr "C_hèn"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5821 msgid ""
5822 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5823 "the button to insert it at the current cursor position."
5824 msgstr ""
5825 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5826 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5829 msgid "Character"
5830 msgstr "Ký tự"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5833 msgid "HTML (name)"
5834 msgstr "HTML (tên)"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5837 #, fuzzy
5838 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5839 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5841 #. Add menuitem for html replacement functions
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5843 #, fuzzy
5844 msgid "_HTML Replacement"
5845 msgstr "Thay thế mã HTML"
5847 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5848 #, fuzzy
5849 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5850 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5853 #, fuzzy
5854 msgid "_Replace Characters in Selection"
5855 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5858 msgid "Insert Special HTML Characters"
5859 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5862 msgid "Replace special characters"
5863 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5866 msgid "Toggle plugin status"
5867 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5869 #: ../plugins/export.c:37
5870 msgid "Export"
5871 msgstr "Xuất"
5873 #: ../plugins/export.c:37
5874 msgid "Exports the current file into different formats."
5875 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5877 #: ../plugins/export.c:169
5878 msgid "Export File"
5879 msgstr "Xuất tập tin"
5881 #: ../plugins/export.c:187
5882 #, fuzzy
5883 msgid "_Insert line numbers"
5884 msgstr "In số thứ tự dòng"
5886 #: ../plugins/export.c:189
5887 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5888 msgstr ""
5890 #: ../plugins/export.c:199
5891 msgid "_Use current zoom level"
5892 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5894 #: ../plugins/export.c:201
5895 msgid ""
5896 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5897 msgstr ""
5898 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5900 #: ../plugins/export.c:279
5901 #, c-format
5902 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5903 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5905 #: ../plugins/export.c:281
5906 #, c-format
5907 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5908 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5910 #: ../plugins/export.c:749
5911 msgid "_Export"
5912 msgstr "_Xuất"
5914 #. HTML
5915 #: ../plugins/export.c:756
5916 #, fuzzy
5917 msgid "As _HTML..."
5918 msgstr "Theo _HTML"
5920 #. LaTeX
5921 #: ../plugins/export.c:762
5922 #, fuzzy
5923 msgid "As _LaTeX..."
5924 msgstr "Theo _LaTeX"
5926 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5927 msgid "File Browser"
5928 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5930 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5931 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5932 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5934 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5935 msgid "Too many items selected!"
5936 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5939 #, c-format
5940 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5941 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Open in _Geany"
5946 msgstr "Mở tập tin"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Open _Externally"
5951 msgstr "Mở _bên ngoài"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5954 msgid "Show _Hidden Files"
5955 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5958 msgid "Up"
5959 msgstr "Lên"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5962 msgid "Refresh"
5963 msgstr "Cập nhật"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5966 msgid "Home"
5967 msgstr "Nhà"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5970 msgid "Set path from document"
5971 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5974 msgid "Filter:"
5975 msgstr "Bộ lọc:"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5978 msgid ""
5979 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5980 "a space."
5981 msgstr ""
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5984 msgid "Focus File List"
5985 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
5987 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5988 msgid "Focus Path Entry"
5989 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
5991 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5992 msgid "External open command:"
5993 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
5995 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5996 #, c-format
5997 msgid ""
5998 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5999 "wildcards.\n"
6000 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6001 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6002 "filename"
6003 msgstr ""
6004 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
6005 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
6006 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
6007 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
6008 "tập tin)"
6010 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6011 msgid "Show hidden files"
6012 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
6014 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Hide file extensions:"
6017 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6019 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6020 msgid "Follow the path of the current file"
6021 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6024 msgid "Use the project's base directory"
6025 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6028 msgid ""
6029 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6030 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:43
6033 msgid "Save Actions"
6034 msgstr "Hành vi Lưu"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:43
6037 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6038 msgstr ""
6039 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
6041 #: ../plugins/saveactions.c:175
6042 #, c-format
6043 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6044 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
6046 #. it's unlikely that this happens
6047 #: ../plugins/saveactions.c:209
6048 #, c-format
6049 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6050 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
6052 #: ../plugins/saveactions.c:234
6053 #, c-format
6054 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6055 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
6057 #: ../plugins/saveactions.c:371
6058 #, c-format
6059 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6060 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6061 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
6063 #. initialize the dialog
6064 #: ../plugins/saveactions.c:442
6065 msgid "Select Directory"
6066 msgstr "Chọn thư mục"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:530
6069 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6070 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6072 #: ../plugins/saveactions.c:611
6073 msgid "Auto Save"
6074 msgstr "Tự động lưu"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:613
6077 msgid "Enable save when losing _focus"
6078 msgstr ""
6080 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6081 #: ../plugins/saveactions.c:722
6082 msgid "_Enable"
6083 msgstr "_Bật"
6085 #: ../plugins/saveactions.c:627
6086 msgid "Auto save _interval:"
6087 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
6089 #: ../plugins/saveactions.c:635
6090 msgid "seconds"
6091 msgstr "giây"
6093 #: ../plugins/saveactions.c:644
6094 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6095 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:652
6098 msgid "Save only current open _file"
6099 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
6101 #: ../plugins/saveactions.c:659
6102 msgid "Sa_ve all open files"
6103 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:679
6106 msgid "Instant Save"
6107 msgstr "Lưu ngày"
6109 #: ../plugins/saveactions.c:689
6110 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6111 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:720
6114 msgid "Backup Copy"
6115 msgstr "Bản sao lưu"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:730
6118 msgid "_Directory to save backup files in:"
6119 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
6121 #: ../plugins/saveactions.c:753
6122 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6123 msgstr ""
6124 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
6126 #: ../plugins/saveactions.c:766
6127 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6128 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
6130 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6131 msgid "Split Window"
6132 msgstr "Tách cửa sổ"
6134 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6135 msgid "Splits the editor view into two windows."
6136 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6138 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6139 msgid "Show the current document"
6140 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6142 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6143 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6144 msgid "_Unsplit"
6145 msgstr "_Bỏ tách"
6147 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6148 msgid "_Split Window"
6149 msgstr "Tách cửa _sổ"
6151 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6152 #, fuzzy
6153 msgid "_Side by Side"
6154 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6156 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6157 msgid "_Top and Bottom"
6158 msgstr ""
6160 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6161 #, fuzzy
6162 msgid "Side by Side"
6163 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6165 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6166 #, fuzzy
6167 msgid "Top and Bottom"
6168 msgstr "Dưới"
6170 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6171 #~ msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "Background image:"
6175 #~ msgstr "Nền"
6177 #, fuzzy
6178 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6179 #~ msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6184 #~ "Preferences."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6187 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6189 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6190 #~ msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
6192 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6193 #~ msgstr "Tới _khai báo thẻ"
6195 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6196 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6200 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6202 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6203 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6207 #~ "command."
6208 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6210 #, fuzzy
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6213 #~ "Preferences)"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6216 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6220 #~ "Preferences)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6223 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6225 #~ msgid "Detect by file extension"
6226 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6228 #~ msgid "Show macro list"
6229 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6231 #, fuzzy
6232 #~ msgid "Description"
6233 #~ msgstr "Mô tả:"
6235 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6238 #, fuzzy
6239 #~ msgid "Plugin:"
6240 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6244 #~ "command."
6245 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6247 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6248 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6250 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6251 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6253 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6254 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6256 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6257 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6259 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6260 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6262 #, fuzzy
6263 #~ msgid "Shell script"
6264 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6266 #~ msgid "Subroutines"
6267 #~ msgstr "Thường trình con"
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "style: %d"
6271 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6273 #~ msgid "Split Horizontally"
6274 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6276 #~ msgid "Split Vertically"
6277 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6281 #~ "the -e argument)"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6284 #~ "nhận đối số « -e »)"
6286 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6287 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6291 #~ "new tab"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6294 #~ "một thẻ mới"
6296 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6297 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6299 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6300 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6302 #~ msgid "Invalid filename"
6303 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6305 #~ msgid "_Debug Messages"
6306 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6308 #~ msgid "Project properties"
6309 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6311 #~ msgid "Goto"
6312 #~ msgstr "Đi tới"
6314 #~ msgid "Clear the filter"
6315 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "Clear"
6319 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6323 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6325 #~ msgid "SQL Dump file"
6326 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6328 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6329 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6331 #, fuzzy
6332 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6333 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "Plugin: %s %s\n"
6337 #~ "Description: %s\n"
6338 #~ "Author(s): %s"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6341 #~ "Mô tả: %s\n"
6342 #~ "Tác giả: %s"
6344 #~ msgid ""
6345 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6346 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6347 #~ "Configuration.</i>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6350 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6351 #~ "hình.</i>"
6353 #~ msgid ""
6354 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6355 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6356 #~ "above).</i>"
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6359 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6360 #~ "i>"
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "Namespace:"
6364 #~ msgstr "Miền tên"
6366 #~ msgid "Class name:"
6367 #~ msgstr "Tên hạng:"
6369 #~ msgid "Hide object files"
6370 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6374 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6377 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6379 #~ msgid "_Horizontally"
6380 #~ msgstr "_Ngang"
6382 #~ msgid "_Vertically"
6383 #~ msgstr "_Dọc"
6385 #~ msgid "Find _Selected"
6386 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6388 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6389 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6391 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6392 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6394 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6395 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6397 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6398 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6400 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6401 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "Set"
6405 #~ msgstr "Phần 1"
6407 #~ msgid "Fixed s_trings"
6408 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6410 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6411 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6413 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6414 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6416 #, fuzzy
6417 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6418 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6420 #~ msgid "mode: %s"
6421 #~ msgstr "chế độ : %s"
6423 #~ msgid "encoding: %s %s"
6424 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6426 #~ msgid "filetype: %s"
6427 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6429 #~ msgid "scope: %s"
6430 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6432 #~ msgid "_HTMLToggle"
6433 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6435 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6436 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6438 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6439 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6441 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6442 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6444 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6445 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6447 #~ msgid "_View DVI File"
6448 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6450 #~ msgid "V_iew PDF File"
6451 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6453 #~ msgid "_Set Arguments"
6454 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6456 #~ msgid "Set Arguments"
6457 #~ msgstr "Đặt đối số"
6459 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6463 #~ msgid "DVI creation:"
6464 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6466 #~ msgid "PDF creation:"
6467 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6469 #~ msgid "DVI preview:"
6470 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6472 #~ msgid "PDF preview:"
6473 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6477 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6480 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6482 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6483 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6485 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6486 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6488 #~ msgid "Compile:"
6489 #~ msgstr "Biên dịch:"
6491 #~ msgid "Build:"
6492 #~ msgstr "Xây dựng:"
6494 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6495 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6497 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6498 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6500 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6501 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6503 #~ msgid "Icon size:"
6504 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6506 #~ msgid "Hard tab width:"
6507 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6509 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6512 #~ "tài liệu đó"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6516 #~ "requires a restart of Geany"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6519 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6521 #~ msgid "Long line marker:"
6522 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6524 #~ msgid "Long line marker color:"
6525 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6527 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6528 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6530 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6531 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6533 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6534 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6536 #~ msgid "Run (alternative command)"
6537 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6541 #~ "loaded when Geany is started."
6542 #~ msgstr ""
6543 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6544 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6546 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6547 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6549 #~ msgid "Make in base path"
6550 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6554 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6557 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6559 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6560 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6562 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6563 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6564 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6566 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6567 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6569 #~ msgid "My"
6570 #~ msgstr "Tôi"
6572 #~ msgid "Local"
6573 #~ msgstr "Cục bộ"
6575 #~ msgid "Our"
6576 #~ msgstr "Chúng ta"
6578 #~ msgid "Terminal plugin"
6579 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6581 #~ msgid ""
6582 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6583 #~ "if the VTE library could be loaded."
6584 #~ msgstr ""
6585 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6586 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."
6588 #~ msgid "Unsplit"
6589 #~ msgstr "Bỏ tách"