Small fix of Russian translation (#1770)
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobb1f1fef21c39df61ba3c11b53452b826022a64c8
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2017 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2017
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-10-06 15:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyhändelse"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
236 "absolut sökväg."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Sök</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Övrigt"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
404 msgid "General"
405 msgstr "Generellt"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Namn"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Utseende"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Position:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Gränssnitt"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
533 "av anteckningarna"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Sidofält:"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Endast text"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Små ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Radbrytning"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Width:"
740 msgstr "Bredd:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent mode:"
748 msgstr "Automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
760 "öppnats"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
771 "fall, använd båda"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Spaces"
775 msgstr "Mellanslag"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "Tabulatorer"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid ""
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "opened"
797 msgstr ""
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
799 "öppnas"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Typ:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
814 "in ett tab-tecken"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrag"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
866 "variabler etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parantes ()"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
945 "parantestecken"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
964 "citeringstecken"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Visa tomrum"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1034 "dokument"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Kolumn:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Färg:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Rad"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Bakgrund"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Aktiverad"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Alltid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visa"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1176 "vanligen inte)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr ""
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1198 "något"
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr ""
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1228 "stort)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Filer"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminal:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Verktyg"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Företag:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-post:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Initialer:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "År:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Mallar"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "Ändra"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1401 #: ../src/prefs.c:1617
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Genvägar"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Kommando:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1468 "funktion."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Utskrift"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Typsnitt:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Radbuffer:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Skal:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rulla ner"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr ""
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr ""
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1627 msgid "Various"
1628 msgstr "Övriga"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "_File"
1632 msgstr "Arkiv"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "_Open..."
1640 msgstr "Öppna..."
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Save _As..."
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1651 msgid "Sa_ve All"
1652 msgstr "Spara alla"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1655 #: ../src/sidebar.c:718
1656 msgid "_Reload"
1657 msgstr "Ladda om"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "R_eload As"
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "Page Set_up"
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgid "_Print..."
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1676 msgid "C_lose All"
1677 msgstr "Stäng alla"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgid "Co_mmands"
1681 msgstr "Kommandon"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1741 msgstr "Öka indrag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "_Find..."
1769 msgstr "Sök..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Next"
1773 msgstr "Sök nästa"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "_Replace..."
1785 msgstr "Ersätt..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1816 msgid "_Mark All"
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "_View"
1825 msgstr "Visa"
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Full_screen"
1857 msgstr "Helskärm"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Document"
1877 msgstr "Dokument"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "Indragstyp"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1972 msgid "_Clone"
1973 msgstr "Klona"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Fold All"
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Unfold All"
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Project"
2005 msgstr "Projekt"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_New..."
2009 msgstr "Nytt..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Close"
2017 msgstr "Stäng"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2027 #. build the code
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2029 msgid "_Build"
2030 msgstr "Bygg"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Tools"
2034 msgstr "Verktyg"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "_Word Count"
2050 msgstr "Räkna ord"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "Hjälp"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "_Website"
2070 msgstr "Webbsida"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Wi_ki"
2074 msgstr "Wiki"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgid "_Donate..."
2082 msgstr "Donera..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2085 msgid "Symbols"
2086 msgstr "Symboler"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Documents"
2090 msgstr "Dokument"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Status"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Compiler"
2098 msgstr "Kompilator"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Messages"
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Scribble"
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr "Filnamn:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2117 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2118 msgid "Name:"
2119 msgstr "Namn:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:466
2122 msgid "Description:"
2123 msgstr "Beskrivning:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2126 msgid "Base path:"
2127 msgstr "Bassökväg:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:468
2130 msgid "File patterns:"
2131 msgstr "Fil-mönster:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:469
2134 msgid ""
2135 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2136 "g. *.c *.h)"
2137 msgstr ""
2138 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2139 "(exempelvis *.c *.h)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2142 msgid ""
2143 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2144 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2145 "project filename."
2146 msgstr ""
2147 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2148 "eller ett existerande mappträd."
2150 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2151 msgid "Project"
2152 msgstr "Projekt"
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2155 msgid "Display:"
2156 msgstr "Visa:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2159 msgid "Custom"
2160 msgstr "Användardefinierad"
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2163 msgid "Use global settings"
2164 msgstr "Använd globala inställningar"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2167 msgid "Size:"
2168 msgstr "Storlek:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2171 msgid "Location:"
2172 msgstr "Plats:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "Read-only:"
2176 msgstr "Skrivskyddad:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Encoding:"
2180 msgstr "Teckenkodning:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2183 msgid "Modified:"
2184 msgstr "Modifierad:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2187 msgid "Changed:"
2188 msgstr "Ändrad:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2191 msgid "Accessed:"
2192 msgstr "Senaste åtkomst:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2195 msgid "(only inside Geany)"
2196 msgstr "(endast inom Geany)"
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2199 msgid "Permissions:"
2200 msgstr "Behörighet:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2203 msgid "Read:"
2204 msgstr "Läs:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:485
2207 msgid "Write:"
2208 msgstr "Skriv:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:486
2211 msgid "Execute:"
2212 msgstr "Exekvera:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:487
2215 msgid "Owner:"
2216 msgstr "Ägare:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:488
2219 msgid "Group:"
2220 msgstr "Grupp:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:489
2223 msgid "Other:"
2224 msgstr "Annat:"
2226 #: ../src/about.c:48
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2230 "Nick Treleaven\n"
2231 "Matthew Brush\n"
2232 "Enrico Tröger\n"
2233 "Frank Lanitz\n"
2234 "All rights reserved."
2235 msgstr ""
2236 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "Med ensamrätt."
2244 #: ../src/about.c:171
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Om Geany"
2248 #: ../src/about.c:215
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2252 #: ../src/about.c:237
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:269
2259 msgid "Info"
2260 msgstr "Info"
2262 #: ../src/about.c:285
2263 msgid "Developers"
2264 msgstr "Utvecklare"
2266 #: ../src/about.c:292
2267 msgid "maintainer"
2268 msgstr "ansvarig"
2270 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2271 msgid "developer"
2272 msgstr "utvecklare"
2274 #: ../src/about.c:324
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "ansvarig för översättningar"
2278 #: ../src/about.c:333
2279 msgid "Translators"
2280 msgstr "Översättare"
2282 #: ../src/about.c:353
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidigare översättare"
2286 #: ../src/about.c:374
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Medarbetare"
2290 #: ../src/about.c:384
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr ""
2295 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2297 #: ../src/about.c:410
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Tack till"
2301 #: ../src/about.c:427
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licens"
2305 #: ../src/about.c:436
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:710
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2319 #: ../src/build.c:738
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2323 #: ../src/build.c:750
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2328 #: ../src/build.c:775
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2333 #: ../src/build.c:809
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:845
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2343 #: ../src/build.c:887
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2349 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2351 #: ../src/build.c:935
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2355 "Preferences"
2356 msgstr ""
2357 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2358 "kommandotolken"
2360 #: ../src/build.c:1046
2361 msgid "Compilation failed."
2362 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2364 #: ../src/build.c:1060
2365 msgid "Compilation finished successfully."
2366 msgstr "Kompileringen lyckades."
2368 #: ../src/build.c:1220
2369 msgid "Custom Text"
2370 msgstr "Användardefinierad text"
2372 #: ../src/build.c:1221
2373 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2374 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2376 #: ../src/build.c:1300
2377 msgid "_Next Error"
2378 msgstr "Nästa fel"
2380 #: ../src/build.c:1302
2381 msgid "_Previous Error"
2382 msgstr "Föregående fel"
2384 #. arguments
2385 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2386 msgid "_Set Build Commands"
2387 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2389 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2390 msgid "Build the current file"
2391 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2393 #: ../src/build.c:1598
2394 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2395 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2397 #: ../src/build.c:1600
2398 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2399 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2401 #: ../src/build.c:1602
2402 msgid "Compile the current file with Make"
2403 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2405 #: ../src/build.c:1621
2406 #, c-format
2407 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2408 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2410 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2411 msgid "No more build errors."
2412 msgstr "Inga fler byggfel."
2414 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2415 msgid "Set menu item label"
2416 msgstr "Ange rubrik för meny"
2418 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2419 msgid "Label"
2420 msgstr "Etikett"
2422 #. command column, holding status and command display
2423 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2424 msgid "Command"
2425 msgstr "Kommando"
2427 #: ../src/build.c:1789
2428 msgid "Working directory"
2429 msgstr "Arbetsmapp"
2431 #: ../src/build.c:1790
2432 msgid "Reset"
2433 msgstr "Återställning"
2435 #: ../src/build.c:1847
2436 msgid "Click to set menu item label"
2437 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2439 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2440 #, c-format
2441 msgid "%s commands"
2442 msgstr "%s kommandon"
2444 #: ../src/build.c:1933
2445 msgid "No filetype"
2446 msgstr "Ingen filtyp"
2448 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2449 msgid "Error regular expression:"
2450 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2452 #: ../src/build.c:1970
2453 msgid "Independent commands"
2454 msgstr "Fristående kommandon"
2456 #: ../src/build.c:2002
2457 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2458 msgstr ""
2459 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2461 #: ../src/build.c:2011
2462 msgid "Execute commands"
2463 msgstr "Exekvera kommandon"
2465 #: ../src/build.c:2023
2466 msgid ""
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2469 msgstr ""
2470 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2471 "instruktionsboken för ytterligare information."
2473 #: ../src/build.c:2181
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2477 #: ../src/build.c:2396
2478 msgid "_Compile"
2479 msgstr "Kompilera"
2481 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2482 msgid "_Execute"
2483 msgstr "_Exekvera"
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2487 msgid "Make Custom _Target..."
2488 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2490 #. build the code with make object
2491 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2492 msgid "Make _Object"
2493 msgstr "Kör Make Object"
2495 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2496 msgid "_Make"
2497 msgstr "_Make"
2499 #. build the code with make all
2500 #: ../src/build.c:2692
2501 msgid "_Make All"
2502 msgstr "Kör Make all"
2504 #: ../src/callbacks.c:147
2505 #, c-format
2506 msgid "%d file saved."
2507 msgid_plural "%d files saved."
2508 msgstr[0] "%d fil sparad."
2509 msgstr[1] "%d filer sparade."
2511 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2512 msgid "Go to Line"
2513 msgstr "Gå till rad"
2515 #: ../src/callbacks.c:901
2516 msgid "Enter the line you want to go to:"
2517 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2519 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2520 msgid ""
2521 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2522 msgstr ""
2523 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2525 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Inga fler meddelanden."
2529 #: ../src/callbacks.c:1429
2530 #, c-format
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2534 #: ../src/callbacks.c:1478
2535 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2536 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2538 #: ../src/callbacks.c:1483
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2542 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2543 #: ../src/callbacks.c:1496
2544 #, c-format
2545 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2546 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2548 #: ../src/callbacks.c:1505
2549 #, fuzzy
2550 msgid "No context action set."
2551 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
2553 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2554 #: ../src/document.c:2375
2555 #, c-format
2556 msgid "\"%s\" was not found."
2557 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2559 #. auto-detect
2560 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2561 msgid "Detect from file"
2562 msgstr "Upptäck från fil"
2564 #: ../src/dialogs.c:226
2565 msgid "Programming Languages"
2566 msgstr "Programmeringsspråk"
2568 #: ../src/dialogs.c:228
2569 msgid "Scripting Languages"
2570 msgstr "Skriptspråk"
2572 #: ../src/dialogs.c:230
2573 msgid "Markup Languages"
2574 msgstr "Märkningsspråk"
2576 #: ../src/dialogs.c:308
2577 msgid "_More Options"
2578 msgstr "Mer inställningar"
2580 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2581 #: ../src/dialogs.c:315
2582 msgid "Show _hidden files"
2583 msgstr "Visa gömda filer"
2585 #: ../src/dialogs.c:326
2586 msgid "Set encoding:"
2587 msgstr "Välj teckenkodning:"
2589 #: ../src/dialogs.c:335
2590 msgid ""
2591 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2592 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2593 "correctly by Geany.\n"
2594 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "encoding."
2596 msgstr ""
2597 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2598 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2599 "teckenkodning.\n"
2600 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2601 "teckenkodning."
2603 #. line 2 with filetype combo
2604 #: ../src/dialogs.c:342
2605 msgid "Set filetype:"
2606 msgstr "Ange filtyp:"
2608 #: ../src/dialogs.c:351
2609 msgid ""
2610 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2611 "filename extension.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "filetype."
2614 msgstr ""
2615 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2616 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2618 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2619 msgid "Open File"
2620 msgstr "Öppna fil"
2622 #: ../src/dialogs.c:381
2623 msgctxt "Open dialog action"
2624 msgid "_View"
2625 msgstr "Visa"
2627 #: ../src/dialogs.c:383
2628 msgid ""
2629 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2630 "all files will be opened read-only."
2631 msgstr ""
2632 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2633 "öppnas i skrivskyddat läge."
2635 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2636 msgid "Overwrite?"
2637 msgstr "Skriv över?"
2639 #: ../src/dialogs.c:536
2640 msgid "Filename already exists!"
2641 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2643 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2644 msgid "Save File"
2645 msgstr "Spara fil"
2647 #: ../src/dialogs.c:574
2648 msgid "R_ename"
2649 msgstr "Byt namn"
2651 #: ../src/dialogs.c:575
2652 msgid "Save the file and rename it"
2653 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2655 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Fel"
2659 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2660 #: ../src/win32.c:733
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Fråga"
2664 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2665 msgid "Warning"
2666 msgstr "Varning"
2668 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2669 msgid "Information"
2670 msgstr "Information"
2672 #: ../src/dialogs.c:783
2673 msgid "_Don't save"
2674 msgstr "Spara _inte"
2676 #: ../src/dialogs.c:812
2677 #, c-format
2678 msgid "The file '%s' is not saved."
2679 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2681 #: ../src/dialogs.c:813
2682 msgid "Do you want to save it before closing?"
2683 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2685 #: ../src/dialogs.c:891
2686 msgid "Choose font"
2687 msgstr "Välj teckensnitt"
2689 #: ../src/dialogs.c:1185
2690 msgid ""
2691 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2692 "new file)."
2693 msgstr ""
2694 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2695 "från en ny fil)."
2697 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2698 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2699 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2700 msgid "unknown"
2701 msgstr "okänd"
2703 #: ../src/dialogs.c:1219
2704 #, c-format
2705 msgid "%s Properties"
2706 msgstr "%s Egenskaper"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2709 msgid "(with BOM)"
2710 msgstr "(med BOM)"
2712 #: ../src/dialogs.c:1251
2713 msgid "(without BOM)"
2714 msgstr "(utan BOM)"
2716 #: ../src/document.c:734
2717 #, c-format
2718 msgid "File %s closed."
2719 msgstr "Filen %s är stängd."
2721 #: ../src/document.c:890
2722 #, c-format
2723 msgid "New file \"%s\" opened."
2724 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2726 #: ../src/document.c:964
2727 #, c-format
2728 msgid "Could not open file %s (%s)"
2729 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2731 #: ../src/document.c:1013
2732 #, c-format
2733 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2734 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2736 #: ../src/document.c:1019
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2740 "supported."
2741 msgstr ""
2742 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2744 #: ../src/document.c:1029
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2748 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2749 "cause data loss.\n"
2750 "The file was set to read-only."
2751 msgstr ""
2752 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2753 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2754 "sparar den, kan data förloras.\n"
2755 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2757 #: ../src/document.c:1241
2758 msgid "Spaces"
2759 msgstr "Mellanslag"
2761 #: ../src/document.c:1244
2762 msgid "Tabs"
2763 msgstr "Tabulatorer"
2765 #: ../src/document.c:1247
2766 msgid "Tabs and Spaces"
2767 msgstr "Tab och mellanslag"
2769 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2770 #. * and Spaces), the second one is the filename
2771 #: ../src/document.c:1252
2772 #, c-format
2773 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2774 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2776 #: ../src/document.c:1263
2777 #, c-format
2778 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2779 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2781 #: ../src/document.c:1487
2782 #, c-format
2783 msgid "File %s reloaded."
2784 msgstr "Filen %s laddades om."
2786 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2787 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2788 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2789 #: ../src/document.c:1495
2790 #, c-format
2791 msgid "File %s opened(%d%s)."
2792 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2794 #: ../src/document.c:1497
2795 msgid ", read-only"
2796 msgstr ", skrivskyddad"
2798 #: ../src/document.c:1621
2799 msgid "Discard history"
2800 msgstr "Töm historia"
2802 #: ../src/document.c:1622
2803 msgid ""
2804 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2805 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2806 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2807 "preferences."
2808 msgstr ""
2809 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2810 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2811 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2812 "sparas i inställningarna."
2814 #: ../src/document.c:1626
2815 msgid "The file has been reloaded."
2816 msgstr "Filen har laddats om."
2818 #: ../src/document.c:1656
2819 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2820 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2822 #: ../src/document.c:1657
2823 msgid "Undo history will be lost."
2824 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2826 #: ../src/document.c:1658
2827 #, c-format
2828 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2829 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2831 #: ../src/document.c:1764
2832 msgid "Error renaming file."
2833 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2835 #: ../src/document.c:1885
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2839 "remains unsaved."
2840 msgstr ""
2841 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2842 "sparades inte."
2844 #: ../src/document.c:1906
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Error message: %s\n"
2848 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2849 msgstr ""
2850 "Felmeddelande: %s\n"
2851 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2853 #: ../src/document.c:1910
2854 #, c-format
2855 msgid "Error message: %s."
2856 msgstr "Felmeddelande: %s."
2858 #: ../src/document.c:1970
2859 #, c-format
2860 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2861 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2863 #: ../src/document.c:1988
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2866 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2868 #: ../src/document.c:2002
2869 #, c-format
2870 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2871 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2873 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2874 msgid "_Overwrite"
2875 msgstr "Skriv över"
2877 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2878 #, c-format
2879 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2880 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2882 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2883 msgid "Try to resave the file?"
2884 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2886 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2887 #, c-format
2888 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2889 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2891 #: ../src/document.c:2126
2892 #, c-format
2893 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2894 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2896 #: ../src/document.c:2194
2897 #, c-format
2898 msgid "Error saving file (%s)."
2899 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2901 #: ../src/document.c:2199
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "%s\n"
2905 "\n"
2906 "The file on disk may now be truncated!"
2907 msgstr ""
2908 "%s\n"
2909 "\n"
2910 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2912 #: ../src/document.c:2201
2913 msgid "Error saving file."
2914 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2916 #: ../src/document.c:2225
2917 #, c-format
2918 msgid "File %s saved."
2919 msgstr "Fil %s sparad."
2921 #: ../src/document.c:2375
2922 msgid "Wrap search and find again?"
2923 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2925 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2926 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2927 #, c-format
2928 msgid "No matches found for \"%s\"."
2929 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:2470
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2934 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2935 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2936 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2938 #: ../src/document.c:3633
2939 msgid "Do you want to reload it?"
2940 msgstr "Vill du ladda om det?"
2942 #: ../src/editor.c:4469
2943 msgid "Enter Tab Width"
2944 msgstr "Ange Tab-bredd"
2946 #: ../src/editor.c:4470
2947 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2948 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2950 #: ../src/editor.c:4675
2951 #, c-format
2952 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2953 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2955 #: ../src/encodings.c:72
2956 msgid "Celtic"
2957 msgstr "Keltisk"
2959 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2960 msgid "Greek"
2961 msgstr "Grekisk"
2963 #: ../src/encodings.c:75
2964 msgid "Nordic"
2965 msgstr "Nordisk"
2967 #: ../src/encodings.c:76
2968 msgid "South European"
2969 msgstr "Sydeuropeisk"
2971 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2972 #: ../src/encodings.c:80
2973 msgid "Western"
2974 msgstr "Västeuropeisk"
2976 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2977 msgid "Baltic"
2978 msgstr "Baltisk"
2980 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2981 msgid "Central European"
2982 msgstr "Centraleuropeisk"
2984 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2985 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2986 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2987 msgid "Cyrillic"
2988 msgstr "Kyrillisk"
2990 #: ../src/encodings.c:94
2991 msgid "Cyrillic/Russian"
2992 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2994 #: ../src/encodings.c:95
2995 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2996 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2998 #: ../src/encodings.c:96
2999 msgid "Romanian"
3000 msgstr "Rumänsk"
3002 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3003 msgid "Arabic"
3004 msgstr "Arabisk"
3006 #. not available at all, ?
3007 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3008 msgid "Hebrew"
3009 msgstr "Hebreisk"
3011 #: ../src/encodings.c:105
3012 msgid "Hebrew Visual"
3013 msgstr "Hebreisk visuell"
3015 #: ../src/encodings.c:107
3016 msgid "Armenian"
3017 msgstr "Armensk"
3019 #: ../src/encodings.c:108
3020 msgid "Georgian"
3021 msgstr "Georgisk"
3023 #: ../src/encodings.c:109
3024 msgid "Thai"
3025 msgstr "Thailänsk"
3027 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3028 msgid "Turkish"
3029 msgstr "Turkisk"
3031 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3032 msgid "Vietnamese"
3033 msgstr "Vietnamesisk"
3035 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3036 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3037 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3038 msgid "Unicode"
3039 msgstr "Unicode"
3041 #. maybe not available on Linux
3042 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3043 #: ../src/encodings.c:130
3044 msgid "Chinese Simplified"
3045 msgstr "Kinesisk förenklad"
3047 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Kinesisk traditionell"
3051 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3052 #: ../src/encodings.c:137
3053 msgid "Japanese"
3054 msgstr "Japansk"
3056 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3057 #: ../src/encodings.c:141
3058 msgid "Korean"
3059 msgstr "Koreansk"
3061 #: ../src/encodings.c:143
3062 msgid "Without encoding"
3063 msgstr "Utan kodning"
3065 #: ../src/encodings.c:414
3066 msgid "_West European"
3067 msgstr "Västeuropeisk"
3069 #: ../src/encodings.c:415
3070 msgid "_East European"
3071 msgstr "Östeuropeisk"
3073 #: ../src/encodings.c:416
3074 msgid "East _Asian"
3075 msgstr "Östasiatisk"
3077 #: ../src/encodings.c:417
3078 msgid "_SE & SW Asian"
3079 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3081 #: ../src/encodings.c:418
3082 msgid "_Middle Eastern"
3083 msgstr "Mellanösternsk"
3085 #: ../src/encodings.c:419
3086 msgid "_Unicode"
3087 msgstr "Unicode"
3089 #: ../src/encodings.c:535
3090 msgid "West European"
3091 msgstr "Västeuropeisk"
3093 #: ../src/encodings.c:537
3094 msgid "East European"
3095 msgstr "Östeuropeisk"
3097 #: ../src/encodings.c:539
3098 msgid "East Asian"
3099 msgstr "Östasiatisk"
3101 #: ../src/encodings.c:541
3102 msgid "SE & SW Asian"
3103 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3105 #: ../src/encodings.c:543
3106 msgid "Middle Eastern"
3107 msgstr "Mellanösternsk"
3109 #: ../src/filetypes.c:87
3110 #, c-format
3111 msgid "%s source file"
3112 msgstr "%s källfil"
3114 #: ../src/filetypes.c:88
3115 #, c-format
3116 msgid "%s file"
3117 msgstr "%s fil"
3119 #: ../src/filetypes.c:89
3120 #, c-format
3121 msgid "%s script"
3122 msgstr "%s skriptfil"
3124 #: ../src/filetypes.c:90
3125 #, c-format
3126 msgid "%s document"
3127 msgstr "%s dokument"
3129 #: ../src/filetypes.c:155
3130 msgid "Shell"
3131 msgstr "Skal"
3133 #: ../src/filetypes.c:156
3134 msgid "Makefile"
3135 msgstr "Makefile"
3137 #: ../src/filetypes.c:160
3138 msgid "Cascading Stylesheet"
3139 msgstr "Cascading StyleSheet"
3141 #: ../src/filetypes.c:169
3142 msgid "Config"
3143 msgstr "Konfiguration"
3145 #: ../src/filetypes.c:170
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Gettext översättnings"
3149 #: ../src/filetypes.c:431
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "Programmeringsspråk"
3153 #: ../src/filetypes.c:432
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "Skriptspråk"
3157 #: ../src/filetypes.c:433
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "Märkningsspråk"
3161 #: ../src/filetypes.c:434
3162 msgid "M_iscellaneous"
3163 msgstr "Övrigt"
3165 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3166 msgid "All Source"
3167 msgstr "All källkod"
3169 #. create meta file filter "All files"
3170 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3171 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3172 msgid "All files"
3173 msgstr "Alla filer"
3175 #: ../src/filetypes.c:1269
3176 #, c-format
3177 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3178 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3180 #: ../src/geany.h:50
3181 msgid "untitled"
3182 msgstr "namnlös"
3184 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3185 #: ../src/templates.c:232
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not find file '%s'."
3188 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3190 #: ../src/highlighting.c:1303
3191 msgid "Default"
3192 msgstr "Förvald"
3194 #: ../src/highlighting.c:1344
3195 msgid "The current filetype overrides the default style."
3196 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3198 #: ../src/highlighting.c:1345
3199 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3200 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3202 #: ../src/highlighting.c:1370
3203 msgid "Color Schemes"
3204 msgstr "Färgscheman"
3206 #. visual group order
3207 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3208 msgid "File"
3209 msgstr "Arkiv"
3211 #: ../src/keybindings.c:313
3212 msgid "Clipboard"
3213 msgstr "Klippbord"
3215 #: ../src/keybindings.c:314
3216 msgid "Select"
3217 msgstr "Markera"
3219 #: ../src/keybindings.c:315
3220 msgid "Format"
3221 msgstr "Format"
3223 #: ../src/keybindings.c:316
3224 msgid "Insert"
3225 msgstr "Infoga"
3227 #: ../src/keybindings.c:317
3228 msgid "Settings"
3229 msgstr "Inställningar"
3231 #: ../src/keybindings.c:318
3232 msgid "Search"
3233 msgstr "Sök"
3235 #: ../src/keybindings.c:319
3236 msgid "Go to"
3237 msgstr "Gå till rad"
3239 #: ../src/keybindings.c:320
3240 msgid "View"
3241 msgstr "Visa"
3243 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3244 msgid "Document"
3245 msgstr "Dokument"
3247 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3248 #: ../src/ui_utils.c:2215
3249 msgid "Build"
3250 msgstr "Bygg"
3252 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3253 msgid "Help"
3254 msgstr "Hjälp"
3256 #: ../src/keybindings.c:326
3257 msgid "Focus"
3258 msgstr "Fokusera"
3260 #: ../src/keybindings.c:327
3261 msgid "Notebook tab"
3262 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3264 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3265 msgid "New"
3266 msgstr "Ny"
3268 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3269 msgid "Open"
3270 msgstr "Öppna"
3272 #: ../src/keybindings.c:341
3273 msgid "Open selected file"
3274 msgstr "Öppna vald fil"
3276 #: ../src/keybindings.c:343
3277 msgid "Save"
3278 msgstr "Spara"
3280 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3281 msgid "Save as"
3282 msgstr "Spara som"
3284 #: ../src/keybindings.c:347
3285 msgid "Save all"
3286 msgstr "Spara allt"
3288 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3289 msgid "Properties"
3290 msgstr "Egenskaper"
3292 #: ../src/keybindings.c:352
3293 msgid "Print"
3294 msgstr "Skriv ut"
3296 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3297 msgid "Close"
3298 msgstr "Stäng"
3300 #: ../src/keybindings.c:356
3301 msgid "Close all"
3302 msgstr "Stäng allt"
3304 #: ../src/keybindings.c:359
3305 msgid "Reload file"
3306 msgstr "Ladda om fil"
3308 #: ../src/keybindings.c:361
3309 msgid "Re-open last closed tab"
3310 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3312 #: ../src/keybindings.c:363
3313 msgid "Quit"
3314 msgstr "Avsluta"
3316 #: ../src/keybindings.c:380
3317 msgid "Undo"
3318 msgstr "Ångra"
3320 #: ../src/keybindings.c:382
3321 msgid "Redo"
3322 msgstr "Gör om"
3324 #: ../src/keybindings.c:391
3325 msgid "Delete to line end"
3326 msgstr "Radera till radslut"
3328 #: ../src/keybindings.c:394
3329 msgid "Delete to beginning of line"
3330 msgstr "Radera till början av raden"
3332 #: ../src/keybindings.c:397
3333 msgid "_Transpose Current Line"
3334 msgstr "Förflytta raden"
3336 #: ../src/keybindings.c:399
3337 msgid "Scroll to current line"
3338 msgstr "Flytta till vald rad"
3340 #: ../src/keybindings.c:401
3341 msgid "Scroll up the view by one line"
3342 msgstr "Flytta upp en rad"
3344 #: ../src/keybindings.c:403
3345 msgid "Scroll down the view by one line"
3346 msgstr "Flytta ned en rad"
3348 #: ../src/keybindings.c:405
3349 msgid "Complete snippet"
3350 msgstr "Färdigställ textfragment"
3352 #: ../src/keybindings.c:407
3353 msgid "Move cursor in snippet"
3354 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3356 #: ../src/keybindings.c:409
3357 msgid "Suppress snippet completion"
3358 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3360 #: ../src/keybindings.c:411
3361 msgid "Context Action"
3362 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3364 #: ../src/keybindings.c:413
3365 msgid "Complete word"
3366 msgstr "Komplettera ord"
3368 #: ../src/keybindings.c:415
3369 msgid "Show calltip"
3370 msgstr "Visa calltip"
3372 #: ../src/keybindings.c:417
3373 msgid "Word part completion"
3374 msgstr "Komplettera ordfragment"
3376 #: ../src/keybindings.c:420
3377 msgid "Move line(s) up"
3378 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3380 #: ../src/keybindings.c:423
3381 msgid "Move line(s) down"
3382 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3384 #: ../src/keybindings.c:428
3385 msgid "Cut"
3386 msgstr "Klipp ut"
3388 #: ../src/keybindings.c:430
3389 msgid "Copy"
3390 msgstr "Kopiera"
3392 #: ../src/keybindings.c:432
3393 msgid "Paste"
3394 msgstr "Klistra in"
3396 #: ../src/keybindings.c:443
3397 msgid "Select All"
3398 msgstr "Markera allt"
3400 #: ../src/keybindings.c:445
3401 msgid "Select current word"
3402 msgstr "Välj ord"
3404 #: ../src/keybindings.c:453
3405 msgid "Select to previous word part"
3406 msgstr "Välj till föregående orddel"
3408 #: ../src/keybindings.c:455
3409 msgid "Select to next word part"
3410 msgstr "Välj till nästa orddel"
3412 #: ../src/keybindings.c:463
3413 msgid "Toggle line commentation"
3414 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3416 #: ../src/keybindings.c:466
3417 msgid "Comment line(s)"
3418 msgstr "Kommentera rad(er)"
3420 #: ../src/keybindings.c:468
3421 msgid "Uncomment line(s)"
3422 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3424 #: ../src/keybindings.c:470
3425 msgid "Increase indent"
3426 msgstr "Öka indrag"
3428 #: ../src/keybindings.c:473
3429 msgid "Decrease indent"
3430 msgstr "Minska indrag"
3432 #: ../src/keybindings.c:476
3433 msgid "Increase indent by one space"
3434 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3436 #: ../src/keybindings.c:478
3437 msgid "Decrease indent by one space"
3438 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3440 #: ../src/keybindings.c:482
3441 msgid "Send to Custom Command 1"
3442 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3444 #: ../src/keybindings.c:484
3445 msgid "Send to Custom Command 2"
3446 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3448 #: ../src/keybindings.c:486
3449 msgid "Send to Custom Command 3"
3450 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3452 #: ../src/keybindings.c:488
3453 msgid "Send to Custom Command 4"
3454 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3456 #: ../src/keybindings.c:490
3457 msgid "Send to Custom Command 5"
3458 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3460 #: ../src/keybindings.c:492
3461 msgid "Send to Custom Command 6"
3462 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3464 #: ../src/keybindings.c:494
3465 msgid "Send to Custom Command 7"
3466 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3468 #: ../src/keybindings.c:496
3469 msgid "Send to Custom Command 8"
3470 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3472 #: ../src/keybindings.c:498
3473 msgid "Send to Custom Command 9"
3474 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3476 #: ../src/keybindings.c:506
3477 msgid "Join lines"
3478 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3480 #: ../src/keybindings.c:511
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "Klistra in datum"
3484 #: ../src/keybindings.c:517
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3488 #: ../src/keybindings.c:519
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3492 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "Sök"
3496 #: ../src/keybindings.c:534
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "Sök nästa"
3500 #: ../src/keybindings.c:536
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "Sök föregående"
3504 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "Ersätt"
3508 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "Sök i filer"
3512 #: ../src/keybindings.c:548
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "Nästa meddelande"
3516 #: ../src/keybindings.c:550
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "Föregående meddelande"
3520 #: ../src/keybindings.c:553
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "Visa användning"
3524 #: ../src/keybindings.c:556
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "Visa användning"
3528 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "Bläddra bakåt"
3532 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "Bläddra frammåt"
3536 #: ../src/keybindings.c:570
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "Gå till matchande klammer"
3540 #: ../src/keybindings.c:573
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "Stäng av / på markör"
3544 #: ../src/keybindings.c:582
3545 msgid "Go to Symbol Definition"
3546 msgstr "Gå till symboldefinition"
3548 #: ../src/keybindings.c:585
3549 msgid "Go to Symbol Declaration"
3550 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3552 #: ../src/keybindings.c:587
3553 msgid "Go to Start of Line"
3554 msgstr "Gå till början av raden"
3556 #: ../src/keybindings.c:589
3557 msgid "Go to End of Line"
3558 msgstr "Gå till radslut"
3560 #: ../src/keybindings.c:591
3561 msgid "Go to Start of Display Line"
3562 msgstr "Gå till början av raden"
3564 #: ../src/keybindings.c:593
3565 msgid "Go to End of Display Line"
3566 msgstr "Gå till radslut"
3568 #: ../src/keybindings.c:595
3569 msgid "Go to Previous Word Part"
3570 msgstr "Gå till föregående orddel"
3572 #: ../src/keybindings.c:597
3573 msgid "Go to Next Word Part"
3574 msgstr "Gå till nästa orddel"
3576 #: ../src/keybindings.c:602
3577 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3578 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3580 #: ../src/keybindings.c:605
3581 msgid "Fullscreen"
3582 msgstr "Helskärm"
3584 #: ../src/keybindings.c:607
3585 msgid "Toggle Messages Window"
3586 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3588 #: ../src/keybindings.c:610
3589 msgid "Toggle Sidebar"
3590 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3592 #: ../src/keybindings.c:612
3593 msgid "Zoom In"
3594 msgstr "Förstora"
3596 #: ../src/keybindings.c:614
3597 msgid "Zoom Out"
3598 msgstr "Förminska"
3600 #: ../src/keybindings.c:616
3601 msgid "Zoom Reset"
3602 msgstr "Återställ förstoring"
3604 #: ../src/keybindings.c:621
3605 msgid "Switch to Editor"
3606 msgstr "Byt till editor"
3608 #: ../src/keybindings.c:623
3609 msgid "Switch to Search Bar"
3610 msgstr "Växla till sökfältet"
3612 #: ../src/keybindings.c:625
3613 msgid "Switch to Message Window"
3614 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3616 #: ../src/keybindings.c:627
3617 msgid "Switch to Compiler"
3618 msgstr "Växla till kompilatorn"
3620 #: ../src/keybindings.c:629
3621 msgid "Switch to Messages"
3622 msgstr "Växla till Meddelanden"
3624 #: ../src/keybindings.c:631
3625 msgid "Switch to Scribble"
3626 msgstr "Byt till Scribble"
3628 #: ../src/keybindings.c:633
3629 msgid "Switch to VTE"
3630 msgstr "Byt till VTE"
3632 #: ../src/keybindings.c:635
3633 msgid "Switch to Sidebar"
3634 msgstr "Växla till sidofältet"
3636 #: ../src/keybindings.c:637
3637 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3638 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3640 #: ../src/keybindings.c:639
3641 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3642 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3644 #: ../src/keybindings.c:644
3645 msgid "Switch to left document"
3646 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3648 #: ../src/keybindings.c:646
3649 msgid "Switch to right document"
3650 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3652 #: ../src/keybindings.c:648
3653 msgid "Switch to last used document"
3654 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3656 #: ../src/keybindings.c:651
3657 msgid "Move document left"
3658 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3660 #: ../src/keybindings.c:654
3661 msgid "Move document right"
3662 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3664 #: ../src/keybindings.c:656
3665 msgid "Move document first"
3666 msgstr "Flytta dokumentet först"
3668 #: ../src/keybindings.c:658
3669 msgid "Move document last"
3670 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3672 #: ../src/keybindings.c:663
3673 msgid "Toggle Line wrapping"
3674 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3676 #: ../src/keybindings.c:665
3677 msgid "Toggle Line breaking"
3678 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3680 #: ../src/keybindings.c:671
3681 msgid "Replace spaces with tabs"
3682 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3684 #: ../src/keybindings.c:673
3685 msgid "Toggle current fold"
3686 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3688 #: ../src/keybindings.c:675
3689 msgid "Fold all"
3690 msgstr "Vik ihop alla"
3692 #: ../src/keybindings.c:677
3693 msgid "Unfold all"
3694 msgstr "Vik upp alla"
3696 #: ../src/keybindings.c:679
3697 msgid "Reload symbol list"
3698 msgstr "Ladda om symbollistan"
3700 #: ../src/keybindings.c:681
3701 msgid "Remove Markers"
3702 msgstr "Ta bort markeringar"
3704 #: ../src/keybindings.c:683
3705 msgid "Remove Error Indicators"
3706 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3708 #: ../src/keybindings.c:685
3709 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3710 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3712 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3713 msgid "Compile"
3714 msgstr "Kompilera"
3716 #: ../src/keybindings.c:694
3717 msgid "Make all"
3718 msgstr "Kör Make all"
3720 #: ../src/keybindings.c:697
3721 msgid "Make custom target"
3722 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3724 #: ../src/keybindings.c:699
3725 msgid "Make object"
3726 msgstr "Kör Make på objekt"
3728 #: ../src/keybindings.c:701
3729 msgid "Next error"
3730 msgstr "Nästa fel"
3732 #: ../src/keybindings.c:703
3733 msgid "Previous error"
3734 msgstr "Föregående fel"
3736 #: ../src/keybindings.c:705
3737 msgid "Run"
3738 msgstr "Kör"
3740 #: ../src/keybindings.c:707
3741 msgid "Build options"
3742 msgstr "Bygg-inställningar"
3744 #: ../src/keybindings.c:712
3745 msgid "Show Color Chooser"
3746 msgstr "Visa färgväljaren"
3748 #: ../src/keybindings.c:995
3749 msgid "Keyboard Shortcuts"
3750 msgstr "Tangentgenvägar"
3752 #: ../src/keybindings.c:1007
3753 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3754 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3756 #: ../src/keyfile.c:1033
3757 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3758 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3760 #: ../src/keyfile.c:1260
3761 msgid "Failed to load one or more session files."
3762 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3764 #: ../src/libmain.c:122
3765 #, fuzzy
3766 msgid ""
3767 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3768 "conjunction with --line)"
3769 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3771 #: ../src/libmain.c:122
3772 msgid "COLUMN"
3773 msgstr ""
3775 #: ../src/libmain.c:123
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3778 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3780 #: ../src/libmain.c:123
3781 msgid "DIR"
3782 msgstr ""
3784 #: ../src/libmain.c:124
3785 msgid "Print internal filetype names"
3786 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3788 #: ../src/libmain.c:125
3789 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3790 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3792 #: ../src/libmain.c:126
3793 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3794 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3796 #: ../src/libmain.c:128
3797 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3798 msgstr ""
3799 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3800 "i en ny session"
3802 #: ../src/libmain.c:129
3803 #, fuzzy
3804 msgid ""
3805 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3806 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3808 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3809 msgid "FILE"
3810 msgstr ""
3812 #: ../src/libmain.c:130
3813 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3814 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3816 #: ../src/libmain.c:132
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3819 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3821 #: ../src/libmain.c:132
3822 msgid "LINE"
3823 msgstr ""
3825 #: ../src/libmain.c:133
3826 msgid "Don't show message window at startup"
3827 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3829 #: ../src/libmain.c:134
3830 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3831 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3833 #: ../src/libmain.c:136
3834 msgid "Don't load plugins"
3835 msgstr "Ladda inte tillägg"
3837 #: ../src/libmain.c:138
3838 msgid "Print Geany's installation prefix"
3839 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3841 #: ../src/libmain.c:139
3842 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3843 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3845 #: ../src/libmain.c:140
3846 msgid "Don't load the previous session's files"
3847 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3849 #: ../src/libmain.c:142
3850 msgid "Don't load terminal support"
3851 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3853 #: ../src/libmain.c:143
3854 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3855 msgstr ""
3857 #: ../src/libmain.c:145
3858 msgid "Be verbose"
3859 msgstr "Visa mycket information"
3861 #: ../src/libmain.c:146
3862 msgid "Show version and exit"
3863 msgstr "Visa version och avsluta"
3865 #: ../src/libmain.c:536
3866 msgid "[FILES...]"
3867 msgstr "[FILER...]"
3869 #: ../src/libmain.c:538
3870 #, fuzzy
3871 msgid "A fast and lightweight IDE."
3872 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
3874 #: ../src/libmain.c:539
3875 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3876 msgstr ""
3878 #. note for translators: library versions are printed after this
3879 #: ../src/libmain.c:572
3880 #, c-format
3881 msgid "built on %s with "
3882 msgstr "byggd %s med "
3884 #: ../src/libmain.c:665
3885 msgid "Move it now?"
3886 msgstr "Flytta nu?"
3888 #: ../src/libmain.c:667
3889 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3890 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3892 #: ../src/libmain.c:676
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3896 "\"."
3897 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3899 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3900 #. * describes why moving the dir didn't work
3901 #: ../src/libmain.c:686
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3905 "Please move manually the directory to the new location."
3906 msgstr ""
3907 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3908 "Du måste själv flytta mappen."
3910 #: ../src/libmain.c:768
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3914 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3915 "Start Geany anyway?"
3916 msgstr ""
3917 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3918 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3919 "konfigureringsmapp.\n"
3920 "Starta Geany ändå?"
3922 #: ../src/libmain.c:1175
3923 #, c-format
3924 msgid "This is Geany %s."
3925 msgstr "Detta är Geany %s."
3927 #: ../src/libmain.c:1177
3928 #, c-format
3929 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3930 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3932 #: ../src/libmain.c:1401
3933 msgid "Do you really want to quit?"
3934 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3936 #: ../src/libmain.c:1439
3937 msgid "Configuration files reloaded."
3938 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3940 #: ../src/log.c:186
3941 msgid "Debug Messages"
3942 msgstr "Debugmeddelanden"
3944 #: ../src/log.c:188
3945 msgid "Cl_ear"
3946 msgstr "Rensa"
3948 #: ../src/msgwindow.c:217
3949 msgid "Status messages"
3950 msgstr "Statusmeddelanden"
3952 #: ../src/msgwindow.c:616
3953 msgid "C_opy"
3954 msgstr "Kopiera"
3956 #: ../src/msgwindow.c:625
3957 msgid "Copy _All"
3958 msgstr "Kopiera alla"
3960 #: ../src/msgwindow.c:655
3961 msgid "_Hide Message Window"
3962 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3964 #: ../src/msgwindow.c:716
3965 #, c-format
3966 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3967 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3969 #: ../src/msgwindow.c:1152
3970 msgid "The document has been closed."
3971 msgstr "Dokumentet har stängts."
3973 #: ../src/notebook.c:199
3974 msgid "Switch to Document"
3975 msgstr "Växla till dokumentet"
3977 #: ../src/notebook.c:477
3978 msgid "Open in New _Window"
3979 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3981 #: ../src/notebook.c:502
3982 msgid "Close Documents to the _Right"
3983 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3985 #: ../src/plugins.c:233
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3989 "please recompile it."
3990 msgstr ""
3991 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3992 "god, kompilera om modulen."
3994 #: ../src/plugins.c:1271
3995 msgid "_Plugin Manager"
3996 msgstr "Tilläggshanteraren"
3998 #: ../src/plugins.c:1650
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4002 "i>\n"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1652
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Version:\t%s\n"
4012 "Author(s):\t%s\n"
4013 "Filename:\t%s"
4014 msgstr ""
4015 "Version:\t%s\n"
4016 "Författare:\t%s\n"
4017 "Filnamn:\t%s"
4019 #: ../src/plugins.c:1680
4020 msgid "No plugins available."
4021 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4023 #: ../src/plugins.c:1812
4024 msgid "Active"
4025 msgstr "Aktiv"
4027 #: ../src/plugins.c:1819
4028 msgid "Plugin"
4029 msgstr "Tillägg"
4031 #: ../src/plugins.c:1933
4032 msgid "Plugins"
4033 msgstr "Tillägg"
4035 #: ../src/plugins.c:1974
4036 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4039 #: ../src/plugins.c:2067
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4043 "plugin."
4044 msgstr ""
4045 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4046 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4048 #: ../src/pluginutils.c:427
4049 msgid "Configure Plugins"
4050 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4052 #: ../src/prefs.c:181
4053 msgid "Grab Key"
4054 msgstr "Läs av tangent"
4056 #: ../src/prefs.c:187
4057 #, c-format
4058 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4059 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
4061 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4062 msgid "_Expand All"
4063 msgstr "Expandera alla"
4065 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4066 msgid "_Collapse All"
4067 msgstr "Stäng alla"
4069 #: ../src/prefs.c:292
4070 msgid "Action"
4071 msgstr "Händelse"
4073 #: ../src/prefs.c:297
4074 msgid "Shortcut"
4075 msgstr "Genväg"
4077 #: ../src/prefs.c:1485
4078 msgid "_Allow"
4079 msgstr "Tillåt"
4081 #: ../src/prefs.c:1487
4082 msgid "_Override"
4083 msgstr "Bryt"
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4086 msgid "Override that keybinding?"
4087 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4089 #: ../src/prefs.c:1489
4090 #, c-format
4091 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4092 msgstr ""
4093 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4094 "kombination."
4096 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4097 #. page Tools
4098 #: ../src/prefs.c:1698
4099 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4100 msgstr ""
4101 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4102 "inte behöver kan lämnas tomma."
4104 #. page Templates
4105 #: ../src/prefs.c:1703
4106 msgid ""
4107 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4108 "details."
4109 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4111 #. page Keybindings
4112 #: ../src/prefs.c:1708
4113 msgid ""
4114 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4115 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4116 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4117 msgstr ""
4118 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4119 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4120 "manuellt."
4122 #. page Editor->Indentation
4123 #: ../src/prefs.c:1713
4124 msgid ""
4125 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4126 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4127 msgstr ""
4128 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4129 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4131 #: ../src/printing.c:164
4132 #, c-format
4133 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4134 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4136 #: ../src/printing.c:234
4137 msgid "Document Setup"
4138 msgstr "Dokumentinställningar"
4140 #: ../src/printing.c:269
4141 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4142 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4144 #: ../src/printing.c:421
4145 msgid "Paginating"
4146 msgstr "Paginerar"
4148 #: ../src/printing.c:445
4149 #, c-format
4150 msgid "Page %d of %d"
4151 msgstr "Sida %d av %d"
4153 #: ../src/printing.c:501
4154 #, c-format
4155 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4156 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4158 #: ../src/printing.c:503
4159 #, c-format
4160 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4161 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4163 #: ../src/printing.c:554
4164 #, c-format
4165 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4166 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4168 #: ../src/printing.c:592
4169 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4170 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4172 #: ../src/printing.c:600
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4176 "\n"
4177 "%s"
4178 msgstr ""
4179 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4180 "\n"
4181 "%s"
4183 #: ../src/printing.c:615
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4187 "Preferences."
4188 msgstr ""
4189 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4190 "Inställningar."
4192 #: ../src/printing.c:622
4193 #, c-format
4194 msgid "File %s printed."
4195 msgstr "Fil %s utskriven."
4197 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4198 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4199 #: ../src/project.c:100
4200 msgid "projects"
4201 msgstr "projekt"
4203 #: ../src/project.c:135
4204 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4205 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4207 #: ../src/project.c:153
4208 msgid "New Project"
4209 msgstr "Nytt projekt"
4211 #: ../src/project.c:158
4212 msgid "C_reate"
4213 msgstr "Skapa"
4215 #: ../src/project.c:176
4216 msgid "Project name"
4217 msgstr "Projektnamn"
4219 #: ../src/project.c:188
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4223 "should normally have the \"%s\" extension."
4224 msgstr ""
4225 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4226 "filnamnstillägget \"%s\"."
4228 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Välj projektets sökväg"
4232 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4233 msgid "Project file could not be written"
4234 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4236 #: ../src/project.c:256
4237 #, c-format
4238 msgid "Project \"%s\" created."
4239 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4241 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4244 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4246 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4247 msgid "Open Project"
4248 msgstr "Öppna projekt"
4250 #: ../src/project.c:354
4251 msgid "Project files"
4252 msgstr "Projektfiler"
4254 #: ../src/project.c:416
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" closed."
4257 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4259 #: ../src/project.c:626
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" saved."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4264 #: ../src/project.c:659
4265 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4266 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4268 #: ../src/project.c:660
4269 #, c-format
4270 msgid "The '%s' project is open."
4271 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4273 #: ../src/project.c:709
4274 msgid "The specified project name is too short."
4275 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4277 #: ../src/project.c:715
4278 #, c-format
4279 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4280 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4282 #: ../src/project.c:727
4283 msgid "You have specified an invalid project filename."
4284 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4286 #: ../src/project.c:750
4287 msgid "Create the project's base path directory?"
4288 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4290 #: ../src/project.c:751
4291 #, c-format
4292 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4293 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4295 #: ../src/project.c:760
4296 #, c-format
4297 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4298 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4300 #: ../src/project.c:773
4301 #, c-format
4302 msgid "Project file could not be written (%s)."
4303 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4305 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4306 msgid "_Replace"
4307 msgstr "Ersätt"
4309 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4310 #, c-format
4311 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4312 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4314 #. initialise the dialog
4315 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Välj projektets filnamn"
4319 #: ../src/project.c:1013
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4324 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4328 #: ../src/search.c:313
4329 msgid ""
4330 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please refer to the manual."
4332 msgstr ""
4333 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4334 "dokumentationen."
4336 #: ../src/search.c:318
4337 msgid "Use _escape sequences"
4338 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4340 #: ../src/search.c:322
4341 msgid ""
4342 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4343 "corresponding control characters"
4344 msgstr ""
4345 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4346 "specialtecken"
4348 #: ../src/search.c:325
4349 msgid "Use multi-line matchin_g"
4350 msgstr "Använd flerraders matchning"
4352 #: ../src/search.c:330
4353 msgid ""
4354 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4355 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4356 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4357 "characters by the pattern."
4358 msgstr ""
4359 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4360 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4361 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4362 "som vanliga tecken."
4364 #: ../src/search.c:343
4365 msgid "Search _backwards"
4366 msgstr "Sök bakåt"
4368 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4369 msgid "C_ase sensitive"
4370 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4372 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4373 msgid "Match only a _whole word"
4374 msgstr "Sök endast hela ord"
4376 #: ../src/search.c:357
4377 msgid "Match from s_tart of word"
4378 msgstr "Sök i början av ord"
4380 #: ../src/search.c:473
4381 msgid "_Previous"
4382 msgstr "Föregående"
4384 #: ../src/search.c:478
4385 msgid "_Next"
4386 msgstr "Nästa"
4388 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4389 msgid "_Search for:"
4390 msgstr "Sök efter:"
4392 #. Now add the multiple match options
4393 #: ../src/search.c:510
4394 msgid "_Find All"
4395 msgstr "Hitta alla"
4397 #: ../src/search.c:517
4398 msgid "_Mark"
4399 msgstr "Markera"
4401 #: ../src/search.c:519
4402 msgid "Mark all matches in the current document"
4403 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4405 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4406 msgid "In Sessi_on"
4407 msgstr "I öppna dokument"
4409 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4410 msgid "_In Document"
4411 msgstr "I dokumentet"
4413 #. close window checkbox
4414 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4415 msgid "Close _dialog"
4416 msgstr "Stäng dialogruta"
4418 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4419 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4420 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4422 #: ../src/search.c:634
4423 msgid "Replace & Fi_nd"
4424 msgstr "Sök & ersätt"
4426 #: ../src/search.c:643
4427 msgid "Replace wit_h:"
4428 msgstr "Ersätt med:"
4430 #. Now add the multiple replace options
4431 #: ../src/search.c:692
4432 msgid "Re_place All"
4433 msgstr "Ersätt alla"
4435 #: ../src/search.c:709
4436 msgid "In Se_lection"
4437 msgstr "I markering"
4439 #: ../src/search.c:711
4440 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4441 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4443 #: ../src/search.c:828
4444 msgid "all"
4445 msgstr "alla"
4447 #: ../src/search.c:830
4448 msgid "project"
4449 msgstr "projekt"
4451 #: ../src/search.c:832
4452 msgid "custom"
4453 msgstr "användardefinierad"
4455 #: ../src/search.c:836
4456 msgid ""
4457 "All: search all files in the directory\n"
4458 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4459 "Custom: specify file patterns manually"
4460 msgstr ""
4461 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4462 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4463 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4465 #: ../src/search.c:898
4466 msgid "Fi_les:"
4467 msgstr "Filer:"
4469 #: ../src/search.c:910
4470 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4471 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4473 #: ../src/search.c:922
4474 msgid "_Directory:"
4475 msgstr "Sökväg:"
4477 #: ../src/search.c:941
4478 msgid "E_ncoding:"
4479 msgstr "Teckenkodning:"
4481 #: ../src/search.c:965
4482 msgid "See grep's manual page for more information"
4483 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4485 #: ../src/search.c:967
4486 msgid "_Recurse in subfolders"
4487 msgstr "Gå igenom undermappar"
4489 #: ../src/search.c:980
4490 msgid "_Invert search results"
4491 msgstr "Invertera sökresultat"
4493 #: ../src/search.c:984
4494 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4495 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4497 #: ../src/search.c:1001
4498 msgid "E_xtra options:"
4499 msgstr "Extra inställningar:"
4501 #: ../src/search.c:1009
4502 msgid "Other options to pass to Grep"
4503 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4505 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4506 #, c-format
4507 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4508 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4509 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4510 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4512 #: ../src/search.c:1427
4513 #, c-format
4514 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4515 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4517 #: ../src/search.c:1616
4518 msgid "Invalid directory for find in files."
4519 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4521 #: ../src/search.c:1633
4522 msgid "No text to find."
4523 msgstr "Ingen text att söka efter."
4525 #: ../src/search.c:1709
4526 msgid "Searching..."
4527 msgstr "Söker..."
4529 #: ../src/search.c:1711
4530 #, c-format
4531 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4532 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4534 #: ../src/search.c:1719
4535 #, c-format
4536 msgid ""
4537 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4538 msgstr ""
4539 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4540 "Inställningar."
4542 #: ../src/search.c:1759
4543 #, c-format
4544 msgid "Could not open directory (%s)"
4545 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4547 #: ../src/search.c:1849
4548 msgid "Search failed."
4549 msgstr "Sökningen misslyckades."
4551 #: ../src/search.c:1873
4552 #, c-format
4553 msgid "Search completed with %d match."
4554 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4555 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4556 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4558 #: ../src/search.c:1881
4559 msgid "No matches found."
4560 msgstr "Inga träffar hittade."
4562 #: ../src/search.c:1911
4563 #, c-format
4564 msgid "Bad regex: %s"
4565 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4567 #. TODO maybe this message needs a rewording
4568 #: ../src/socket.c:236
4569 msgid ""
4570 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4571 "another user.\n"
4572 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4573 msgstr ""
4574 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4575 "körs av en annan användare.\n"
4576 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4578 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4579 msgid "Text ended before matching quote was found"
4580 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4582 #. TL note: from glib
4583 #: ../src/spawn.c:130
4584 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4585 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4587 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4588 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4589 msgstr ""
4590 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4592 #: ../src/spawn.c:258
4593 msgid "Program not found"
4594 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4596 #: ../src/spawn.c:764
4597 msgid "Failed to change to the working directory"
4598 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4600 #: ../src/spawn.c:769
4601 msgid "Unknown error executing child process"
4602 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4604 #: ../src/stash.c:1177
4605 msgid "Value"
4606 msgstr "Värde"
4608 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4609 msgid "Chapter"
4610 msgstr "Kapitel"
4612 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4613 msgid "Section"
4614 msgstr "Sektion"
4616 #: ../src/symbols.c:475
4617 msgid "Sect1"
4618 msgstr "Sekt1"
4620 #: ../src/symbols.c:476
4621 msgid "Sect2"
4622 msgstr "Sekt2"
4624 #: ../src/symbols.c:477
4625 msgid "Sect3"
4626 msgstr "Sekt3"
4628 #: ../src/symbols.c:478
4629 msgid "Appendix"
4630 msgstr "Appendix"
4632 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4633 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4634 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4635 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4636 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4637 msgid "Other"
4638 msgstr "Annat"
4640 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4641 msgid "Module"
4642 msgstr "Modul"
4644 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4645 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4646 #: ../src/symbols.c:781
4647 msgid "Types"
4648 msgstr "Typ"
4650 #: ../src/symbols.c:487
4651 msgid "Type constructors"
4652 msgstr "Typ-konstruktörer"
4654 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4655 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4656 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4657 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4658 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4659 msgid "Functions"
4660 msgstr "Funktioner"
4662 #: ../src/symbols.c:493
4663 msgid "Program"
4664 msgstr "Program"
4666 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4667 msgid "Sections"
4668 msgstr "Markeringar"
4670 #: ../src/symbols.c:496
4671 msgid "Paragraph"
4672 msgstr "Paragraf"
4674 #: ../src/symbols.c:497
4675 msgid "Group"
4676 msgstr "Grupp"
4678 #: ../src/symbols.c:498
4679 msgid "Data"
4680 msgstr "Data"
4682 #: ../src/symbols.c:504
4683 msgid "Keys"
4684 msgstr "Tangenter"
4686 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4687 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4688 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4689 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4690 msgid "Variables"
4691 msgstr "Variabler"
4693 #: ../src/symbols.c:518
4694 msgid "Environment"
4695 msgstr "Miljö"
4697 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4698 msgid "Subsection"
4699 msgstr "Subsektion"
4701 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4702 msgid "Subsubsection"
4703 msgstr "Subsubsektion"
4705 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4706 msgid "Structures"
4707 msgstr "Strukturer"
4709 #: ../src/symbols.c:539
4710 msgid "Parts"
4711 msgstr "Delar"
4713 #: ../src/symbols.c:540
4714 msgid "Assembly"
4715 msgstr "Bygg"
4717 #: ../src/symbols.c:541
4718 msgid "Steps"
4719 msgstr "Steg"
4721 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4722 msgid "Modules"
4723 msgstr "Moduler"
4725 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4726 msgid "Traits"
4727 msgstr "Egenskaper"
4729 #: ../src/symbols.c:559
4730 msgid "Implementations"
4731 msgstr "Implementeringar"
4733 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4734 msgid "Typedefs / Enums"
4735 msgstr "Typedefs / Enums"
4737 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4738 #: ../src/symbols.c:827
4739 msgid "Macros"
4740 msgstr "Makron"
4742 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4743 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4744 msgid "Methods"
4745 msgstr "Metoder"
4747 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4748 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4749 msgid "Package"
4750 msgstr "Paket"
4752 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4753 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4754 #: ../src/symbols.c:817
4755 msgid "Interfaces"
4756 msgstr "Gränssnitt"
4758 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4759 msgid "Structs"
4760 msgstr "Strukturer"
4762 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4763 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4764 msgid "Constants"
4765 msgstr "Konstanter"
4767 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4768 msgid "Members"
4769 msgstr "Medlemmar"
4771 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4772 msgid "Labels"
4773 msgstr "Etiketter"
4775 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4776 msgid "Namespaces"
4777 msgstr "Namespaces"
4779 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4780 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4781 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4782 msgid "Classes"
4783 msgstr "Klasser"
4785 #: ../src/symbols.c:613
4786 msgid "Anchors"
4787 msgstr "Ankare"
4789 #: ../src/symbols.c:614
4790 msgid "H1 Headings"
4791 msgstr "Rubrik (H1)"
4793 #: ../src/symbols.c:615
4794 msgid "H2 Headings"
4795 msgstr "Rubrik (H1)"
4797 #: ../src/symbols.c:616
4798 msgid "H3 Headings"
4799 msgstr "Rubrik (H1)"
4801 #: ../src/symbols.c:624
4802 msgid "ID Selectors"
4803 msgstr "ID-markering"
4805 #: ../src/symbols.c:625
4806 msgid "Type Selectors"
4807 msgstr "Typ-konstruktörer"
4809 #: ../src/symbols.c:644
4810 msgid "Section Level 1"
4811 msgstr "Sektionsnivå 1"
4813 #: ../src/symbols.c:645
4814 msgid "Section Level 2"
4815 msgstr "Sektionsnivå 2"
4817 #: ../src/symbols.c:646
4818 msgid "Section Level 3"
4819 msgstr "Sektionsnivå 3"
4821 #: ../src/symbols.c:647
4822 msgid "Section Level 4"
4823 msgstr "Sektionsnivå 4"
4825 #: ../src/symbols.c:656
4826 msgid "Singletons"
4827 msgstr "Singletons"
4829 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4830 msgid "Procedures"
4831 msgstr "Procedurer"
4833 #: ../src/symbols.c:678
4834 msgid "Imports"
4835 msgstr "Inporterade"
4837 #: ../src/symbols.c:686
4838 msgid "Entities"
4839 msgstr "Enhet"
4841 #: ../src/symbols.c:687
4842 msgid "Architectures"
4843 msgstr "Arkitekturer"
4845 #: ../src/symbols.c:689
4846 msgid "Functions / Procedures"
4847 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4849 #: ../src/symbols.c:690
4850 msgid "Variables / Signals"
4851 msgstr "Variabler / Signaler"
4853 #: ../src/symbols.c:691
4854 msgid "Processes / Blocks / Components"
4855 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4857 #: ../src/symbols.c:699
4858 msgid "Events"
4859 msgstr "Händelser"
4861 #: ../src/symbols.c:701
4862 msgid "Functions / Tasks"
4863 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4865 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4866 msgid "Enums"
4867 msgstr "Enums"
4869 #: ../src/symbols.c:763
4870 msgid "Programs"
4871 msgstr "Program"
4873 #: ../src/symbols.c:765
4874 msgid "Functions / Subroutines"
4875 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4877 #: ../src/symbols.c:768
4878 msgid "Components"
4879 msgstr "Komponenter"
4881 #: ../src/symbols.c:769
4882 msgid "Blocks"
4883 msgstr "Block"
4885 #: ../src/symbols.c:780
4886 msgid "Defines"
4887 msgstr "Definitioner"
4889 #: ../src/symbols.c:787
4890 msgid "Targets"
4891 msgstr "Mål"
4893 #: ../src/symbols.c:796
4894 msgid "Indexes"
4895 msgstr "Index"
4897 #: ../src/symbols.c:797
4898 msgid "Tables"
4899 msgstr "Tabeller"
4901 #: ../src/symbols.c:798
4902 msgid "Triggers"
4903 msgstr "Utlösare"
4905 #: ../src/symbols.c:799
4906 msgid "Views"
4907 msgstr "Visa"
4909 #: ../src/symbols.c:831
4910 msgid "Extern Variables"
4911 msgstr "Externa variabler"
4913 #: ../src/symbols.c:1636
4914 #, c-format
4915 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4916 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1662
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4921 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1669
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4927 "\n"
4928 msgstr ""
4929 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4930 "\n"
4932 #: ../src/symbols.c:1670
4933 #, c-format
4934 msgid ""
4935 "Example:\n"
4936 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4937 "gtk/gtk.h\n"
4938 msgstr ""
4939 "Exempelvis:\n"
4940 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4941 "gtk/gtk.h\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1684
4944 msgid "Load Tags File"
4945 msgstr "Ladda taggfil"
4947 #: ../src/symbols.c:1691
4948 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4949 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4951 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4952 #: ../src/symbols.c:1711
4953 #, c-format
4954 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4955 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4957 #: ../src/symbols.c:1714
4958 #, c-format
4959 msgid "Could not load tags file '%s'."
4960 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4962 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4963 #: ../src/symbols.c:1949
4964 #, c-format
4965 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4966 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4968 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4969 #: ../src/symbols.c:1952
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: %lu"
4972 msgstr "%s: %lu"
4974 #: ../src/symbols.c:2161
4975 #, c-format
4976 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4977 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4979 #: ../src/symbols.c:2163
4980 #, c-format
4981 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4982 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4984 #: ../src/symbols.c:2579
4985 msgid "Sort by _Name"
4986 msgstr "Sortera efter namn"
4988 #: ../src/symbols.c:2586
4989 msgid "Sort by _Appearance"
4990 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4992 #: ../src/templates.c:83
4993 #, c-format
4994 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4995 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4997 #: ../src/templates.c:618
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5001 "are a common cause of errors. Error: %s."
5002 msgstr ""
5003 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
5004 "ett vanligt fel. Fel: %s."
5006 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5007 #: ../src/toolbar.c:58
5008 msgid "Save the current file"
5009 msgstr "Spara fil"
5011 #: ../src/toolbar.c:60
5012 msgid "Save all open files"
5013 msgstr "Spara alla öppna filer"
5015 #: ../src/toolbar.c:61
5016 msgid "Reload the current file from disk"
5017 msgstr "Ladda om filen från disk"
5019 #: ../src/toolbar.c:62
5020 msgid "Close the current file"
5021 msgstr "Stäng fil"
5023 #: ../src/toolbar.c:63
5024 msgid "Close all open files"
5025 msgstr "Stäng alla öppna filer"
5027 #: ../src/toolbar.c:64
5028 msgid "Cut the current selection"
5029 msgstr "Klipp ut markering"
5031 #: ../src/toolbar.c:65
5032 msgid "Copy the current selection"
5033 msgstr "Kopiera markering"
5035 #: ../src/toolbar.c:66
5036 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5037 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5039 #: ../src/toolbar.c:67
5040 msgid "Delete the current selection"
5041 msgstr "Radera markering"
5043 #: ../src/toolbar.c:68
5044 msgid "Undo the last modification"
5045 msgstr "Ångra senaste ändring"
5047 #: ../src/toolbar.c:69
5048 msgid "Redo the last modification"
5049 msgstr "Gör om senaste ändring"
5051 #: ../src/toolbar.c:72
5052 msgid "Compile the current file"
5053 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5055 #: ../src/toolbar.c:73
5056 msgid "Run or view the current file"
5057 msgstr "Kör eller visa filen"
5059 #: ../src/toolbar.c:74
5060 msgid ""
5061 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5062 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5064 #: ../src/toolbar.c:75
5065 msgid "Zoom in the text"
5066 msgstr "Förstora texten"
5068 #: ../src/toolbar.c:76
5069 msgid "Zoom out the text"
5070 msgstr "Förminska texten"
5072 #: ../src/toolbar.c:77
5073 msgid "Decrease indentation"
5074 msgstr "Minska indrag"
5076 #: ../src/toolbar.c:78
5077 msgid "Increase indentation"
5078 msgstr "Öka indrag"
5080 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Find the entered text in the current file"
5082 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5084 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Jump to the entered line number"
5086 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5088 #: ../src/toolbar.c:81
5089 msgid "Show the preferences dialog"
5090 msgstr "Visa inställningar"
5092 #: ../src/toolbar.c:82
5093 msgid "Quit Geany"
5094 msgstr "Avsluta Geany"
5096 #: ../src/toolbar.c:83
5097 msgid "Print document"
5098 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5100 #: ../src/toolbar.c:84
5101 msgid "Replace text in the current document"
5102 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5104 #: ../src/toolbar.c:360
5105 msgid "Create a new file"
5106 msgstr "Skapa ny fil"
5108 #: ../src/toolbar.c:361
5109 msgid "Create a new file from a template"
5110 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5112 #: ../src/toolbar.c:368
5113 msgid "Open an existing file"
5114 msgstr "Öppna existerande fil"
5116 #: ../src/toolbar.c:369
5117 msgid "Open a recent file"
5118 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5120 #: ../src/toolbar.c:377
5121 msgid "Choose more build actions"
5122 msgstr "Visa fler val för bygg"
5124 #: ../src/toolbar.c:384
5125 msgid "Search Field"
5126 msgstr "Sökfält"
5128 #: ../src/toolbar.c:394
5129 msgid "Goto Field"
5130 msgstr "Gå till fält"
5132 #: ../src/toolbar.c:587
5133 msgid "Separator"
5134 msgstr "Separator"
5136 #: ../src/toolbar.c:588
5137 msgid "--- Separator ---"
5138 msgstr "--- Separator ---"
5140 #: ../src/toolbar.c:960
5141 msgid ""
5142 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5143 "and drop."
5144 msgstr ""
5145 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5146 "och-släpp."
5148 #: ../src/toolbar.c:976
5149 msgid "Available Items"
5150 msgstr "Tillgängliga element"
5152 #: ../src/toolbar.c:997
5153 msgid "Displayed Items"
5154 msgstr "Visade element"
5156 #: ../src/tools.c:86
5157 #, c-format
5158 msgid "Invalid command: %s"
5159 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5161 #: ../src/tools.c:217
5162 #, c-format
5163 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5164 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5166 #: ../src/tools.c:225
5167 #, c-format
5168 msgid ""
5169 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5170 "changed. Error message: %s"
5171 msgstr ""
5172 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5173 "Felmeddelande: %s"
5175 #: ../src/tools.c:233
5176 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5177 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5179 #: ../src/tools.c:242
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5183 "Commands."
5184 msgstr ""
5185 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5186 "sökvägar under användarkommandon."
5188 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5189 msgid "Set Custom Commands"
5190 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5192 #: ../src/tools.c:365
5193 msgid ""
5194 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5195 "of the command replaces the current selection."
5196 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5198 #: ../src/tools.c:379
5199 msgid "ID"
5200 msgstr "ID"
5202 #: ../src/tools.c:597
5203 msgid "No custom commands defined."
5204 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5206 #: ../src/tools.c:696
5207 msgid "Word Count"
5208 msgstr "Ordräkning"
5210 #: ../src/tools.c:705
5211 msgid "selection"
5212 msgstr "markering"
5214 #: ../src/tools.c:710
5215 msgid "whole document"
5216 msgstr "hela dokumentet"
5218 #: ../src/tools.c:719
5219 msgid "Range:"
5220 msgstr "Område:"
5222 #: ../src/tools.c:731
5223 msgid "Lines:"
5224 msgstr "Rader:"
5226 #: ../src/tools.c:745
5227 msgid "Words:"
5228 msgstr "Ord:"
5230 #: ../src/tools.c:759
5231 msgid "Characters:"
5232 msgstr "Tecken:"
5234 #: ../src/sidebar.c:178
5235 msgid "No symbols found"
5236 msgstr "Inga symboler hittade"
5238 #: ../src/sidebar.c:602
5239 msgid "Show S_ymbol List"
5240 msgstr "Visa symbollistan"
5242 #: ../src/sidebar.c:614
5243 msgid "Show _Document List"
5244 msgstr "Visa dokumentlistan"
5246 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5247 msgid "H_ide Sidebar"
5248 msgstr "Göm sidolist"
5250 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5251 msgid "_Find in Files..."
5252 msgstr "Sök i filer..."
5254 #: ../src/sidebar.c:741
5255 msgid "Show _Paths"
5256 msgstr "Visa sökvägar"
5258 #: ../src/ui_utils.c:64
5259 msgid ""
5260 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5261 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5262 msgstr ""
5263 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5264 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5266 #. L = lines
5267 #: ../src/ui_utils.c:240
5268 #, c-format
5269 msgid "%dL"
5270 msgstr "%dL"
5272 #. RO = read-only
5273 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5274 msgid "RO "
5275 msgstr "RO "
5277 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5278 #: ../src/ui_utils.c:252
5279 msgid "OVR"
5280 msgstr "OVR"
5282 #: ../src/ui_utils.c:252
5283 msgid "INS"
5284 msgstr "INS"
5286 #: ../src/ui_utils.c:266
5287 msgid "TAB"
5288 msgstr "TAB"
5290 #. SP = space
5291 #: ../src/ui_utils.c:269
5292 msgid "SP"
5293 msgstr "SP"
5295 #. T/S = tabs and spaces
5296 #: ../src/ui_utils.c:272
5297 msgid "T/S"
5298 msgstr "T/S"
5300 #: ../src/ui_utils.c:280
5301 msgid "MOD"
5302 msgstr "MOD"
5304 #: ../src/ui_utils.c:408
5305 msgid " (new instance)"
5306 msgstr " (new instans)"
5308 #: ../src/ui_utils.c:438
5309 #, c-format
5310 msgid "Font updated (%s)."
5311 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5313 #: ../src/ui_utils.c:689
5314 msgid "C Standard Library"
5315 msgstr "C Standard Library"
5317 #: ../src/ui_utils.c:690
5318 msgid "ISO C99"
5319 msgstr "ISO C99"
5321 #: ../src/ui_utils.c:691
5322 msgid "C++ (C Standard Library)"
5323 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:692
5326 msgid "C++ Standard Library"
5327 msgstr "C++ Standard Library"
5329 #: ../src/ui_utils.c:693
5330 msgid "C++ STL"
5331 msgstr "C++ STL"
5333 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5334 msgid "dd.mm.yyyy"
5335 msgstr "dd.mm.yyyy"
5337 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5338 msgid "mm.dd.yyyy"
5339 msgstr "mm.dd.yyyy"
5341 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5342 msgid "yyyy/mm/dd"
5343 msgstr "yyyy/mm/dd"
5345 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5346 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5347 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5349 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5350 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5351 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5353 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5354 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5355 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5358 msgid "_Use Custom Date Format"
5359 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5361 #: ../src/ui_utils.c:731
5362 msgid "Custom Date Format"
5363 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5365 #: ../src/ui_utils.c:732
5366 msgid ""
5367 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5369 msgstr ""
5370 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5371 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5373 #: ../src/ui_utils.c:753
5374 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5375 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5377 #: ../src/ui_utils.c:828
5378 msgid "_Set Custom Date Format"
5379 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2016
5382 msgid "Select Folder"
5383 msgstr "Välj mapp"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2016
5386 msgid "Select File"
5387 msgstr "Välj fil"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2176
5390 msgid "_Filetype Configuration"
5391 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2213
5394 msgid "Save All"
5395 msgstr "Spara alla"
5397 #: ../src/ui_utils.c:2214
5398 msgid "Close All"
5399 msgstr "Stäng alla"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2448
5402 msgid "Geany cannot start!"
5403 msgstr "Geany kan ej starta!"
5405 #: ../src/utils.c:88
5406 msgid "Select Browser"
5407 msgstr "Välj läsare"
5409 #: ../src/utils.c:89
5410 msgid ""
5411 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5412 "another one."
5413 msgstr ""
5414 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5415 "skriv in ett annat."
5417 #: ../src/utils.c:376
5418 msgid "Windows (CRLF)"
5419 msgstr "Windows (CRLF)"
5421 #: ../src/utils.c:377
5422 msgid "Classic Mac (CR)"
5423 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5425 #: ../src/utils.c:378
5426 msgid "Unix (LF)"
5427 msgstr "Unix (LF)"
5429 #: ../src/utils.c:387
5430 msgid "CRLF"
5431 msgstr "CRLF"
5433 #: ../src/utils.c:388
5434 msgid "CR"
5435 msgstr "CR"
5437 #: ../src/utils.c:389
5438 msgid "LF"
5439 msgstr "LF"
5441 #: ../src/vte.c:585
5442 #, c-format
5443 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5444 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5446 #: ../src/vte.c:766
5447 msgid "_Set Path From Document"
5448 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5450 #: ../src/vte.c:771
5451 msgid "_Restart Terminal"
5452 msgstr "Starta om terminalen"
5454 #: ../src/vte.c:804
5455 msgid "_Input Methods"
5456 msgstr "Inmatningsmetoder"
5458 #: ../src/vte.c:896
5459 msgid ""
5460 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5461 "+C or Enter to clear it)."
5462 msgstr ""
5463 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5464 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5466 #: ../src/win32.c:211
5467 msgid "Geany project files"
5468 msgstr "Geany projektfiler"
5470 #: ../src/win32.c:216
5471 msgid "Executables"
5472 msgstr "Exekverbara filer"
5474 #: ../src/win32.c:799
5475 #, c-format
5476 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5477 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5480 msgid "Class Builder"
5481 msgstr "Klassbyggare"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5484 msgid "Creates source files for new class types."
5485 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5488 msgid "Create Class"
5489 msgstr "Skapa klass"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5492 msgid "Create C++ Class"
5493 msgstr "Skapa C++ klass"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5496 msgid "Create GTK+ Class"
5497 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5500 msgid "Create PHP Class"
5501 msgstr "Skapa PHP klass"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5504 msgid "Namespace"
5505 msgstr "Namnrymd"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5508 msgid "Class"
5509 msgstr "Klass"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5512 msgid "Header file:"
5513 msgstr "Header-fil:"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5516 msgid "Source file:"
5517 msgstr "Källfil:"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5520 msgid "Inheritance"
5521 msgstr "Arv"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5524 msgid "Base class:"
5525 msgstr "Basklass:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5528 msgid "Base source:"
5529 msgstr "Källkodsfil:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5532 msgid "Base header:"
5533 msgstr "Bas-header:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5536 msgid "Global"
5537 msgstr "Global"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5540 msgid "Base GType:"
5541 msgstr "Bas GType:"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5544 msgid "Implements:"
5545 msgstr "Implementering:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5548 msgid "Options"
5549 msgstr "Inställningar"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5552 msgid "Create constructor"
5553 msgstr "Skapa konstruktor"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5556 msgid "Create destructor"
5557 msgstr "Skapa destruktor"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5560 msgid "Is abstract"
5561 msgstr "Är abstract"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5564 msgid "Is singleton"
5565 msgstr "Är singleton"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5568 msgid "Constructor type:"
5569 msgstr "Konstruktortyp:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5572 msgid "Create Cla_ss"
5573 msgstr "Skapa klass"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5576 msgid "_C++ Class..."
5577 msgstr "C++ klass..."
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5580 msgid "_GTK+ Class..."
5581 msgstr "GTK+ klass..."
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5584 msgid "_PHP Class..."
5585 msgstr "PHP klass..."
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5588 msgid "HTML Characters"
5589 msgstr "HTML-tecken"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5592 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5593 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5596 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5597 msgid "The Geany developer team"
5598 msgstr "Geanys utvecklare"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5601 msgid "HTML characters"
5602 msgstr "HTML tecken"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5605 msgid "ISO 8859-1 characters"
5606 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5609 msgid "Greek characters"
5610 msgstr "Grekiska tecken"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5613 msgid "Mathematical characters"
5614 msgstr "Matematiska symboler"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5617 msgid "Technical characters"
5618 msgstr "Tekniska symboler"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5621 msgid "Arrow characters"
5622 msgstr "Piltecken"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5625 msgid "Punctuation characters"
5626 msgstr "Punktueringstecken"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5629 msgid "Miscellaneous characters"
5630 msgstr "Övriga tecken"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5633 #: ../plugins/saveactions.c:538
5634 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5635 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5638 msgid "Special Characters"
5639 msgstr "Specialtecken"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5642 msgid "_Insert"
5643 msgstr "Infoga"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5646 msgid ""
5647 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5648 "the button to insert it at the current cursor position."
5649 msgstr ""
5650 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5651 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5654 msgid "Character"
5655 msgstr "Tecken"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5658 msgid "HTML (name)"
5659 msgstr "HTML (namn)"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5662 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5663 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5665 #. Add menuitem for html replacement functions
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5667 msgid "_HTML Replacement"
5668 msgstr "HTML Ersättning"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5672 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5675 msgid "_Replace Characters in Selection"
5676 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5679 msgid "Insert Special HTML Characters"
5680 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5683 msgid "Replace special characters"
5684 msgstr "Ersätt specialtecken"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5687 msgid "Toggle plugin status"
5688 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5691 msgid "Export"
5692 msgstr "Exportera"
5694 #: ../plugins/export.c:37
5695 msgid "Exports the current file into different formats."
5696 msgstr "Exportera filen till olika format."
5698 #: ../plugins/export.c:169
5699 msgid "Export File"
5700 msgstr "Exportera fil"
5702 #: ../plugins/export.c:187
5703 msgid "_Insert line numbers"
5704 msgstr "Infoga radnummer"
5706 #: ../plugins/export.c:189
5707 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5708 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5710 #: ../plugins/export.c:199
5711 msgid "_Use current zoom level"
5712 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5714 #: ../plugins/export.c:201
5715 msgid ""
5716 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5717 msgstr ""
5718 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5720 #: ../plugins/export.c:279
5721 #, c-format
5722 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5723 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5725 #: ../plugins/export.c:281
5726 #, c-format
5727 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5728 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5730 #: ../plugins/export.c:749
5731 msgid "_Export"
5732 msgstr "Exportera"
5734 #. HTML
5735 #: ../plugins/export.c:756
5736 msgid "As _HTML..."
5737 msgstr "Som HTML..."
5739 #. LaTeX
5740 #: ../plugins/export.c:762
5741 msgid "As _LaTeX..."
5742 msgstr "Som LATEX..."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5745 msgid "File Browser"
5746 msgstr "Filhanterare"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5749 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5750 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5753 msgid "Too many items selected!"
5754 msgstr "För många element markerade!"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5757 #, c-format
5758 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5759 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5762 msgid "Open in _Geany"
5763 msgstr "Öppna i Geany"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5766 msgid "Open _Externally"
5767 msgstr "Öppna externt"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5770 msgid "Show _Hidden Files"
5771 msgstr "Visa gömda filer"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5774 msgid "Up"
5775 msgstr "Upp"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5778 msgid "Refresh"
5779 msgstr "Uppdatera"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5782 msgid "Home"
5783 msgstr "Hem"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5786 msgid "Set path from document"
5787 msgstr "Ange sökväg"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5790 msgid "Filter:"
5791 msgstr "Filter:"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5794 msgid ""
5795 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5796 "a space."
5797 msgstr ""
5798 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5799 "med mellanslag."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5802 msgid "Focus File List"
5803 msgstr "Fokusera fillistan"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5806 msgid "Focus Path Entry"
5807 msgstr "Fokusera sökvägen"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5810 msgid "External open command:"
5811 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5817 "wildcards.\n"
5818 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5819 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5820 "filename"
5821 msgstr ""
5822 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5823 "wildcards.\n"
5824 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5825 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5828 msgid "Show hidden files"
5829 msgstr "Visa gömda filer"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5832 msgid "Hide file extensions:"
5833 msgstr "Göm filändelser:"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5836 msgid "Follow the path of the current file"
5837 msgstr "Följ filens sökväg"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5840 msgid "Use the project's base directory"
5841 msgstr "Använd projektets basmapp"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5844 msgid ""
5845 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5846 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:43
5849 msgid "Save Actions"
5850 msgstr "Spara \"Actions\""
5852 #: ../plugins/saveactions.c:43
5853 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5854 msgstr ""
5855 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5857 #: ../plugins/saveactions.c:175
5858 #, c-format
5859 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5860 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5862 #. it's unlikely that this happens
5863 #: ../plugins/saveactions.c:209
5864 #, c-format
5865 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5866 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:234
5869 #, c-format
5870 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5871 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5873 #: ../plugins/saveactions.c:371
5874 #, c-format
5875 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5876 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5877 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5878 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5880 #. initialize the dialog
5881 #: ../plugins/saveactions.c:442
5882 msgid "Select Directory"
5883 msgstr "Välj mapp"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:530
5886 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5887 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5889 #: ../plugins/saveactions.c:611
5890 msgid "Auto Save"
5891 msgstr "Spara automatiskt"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:613
5894 msgid "Enable save when losing _focus"
5895 msgstr "Spara när fokus förloras"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5898 #: ../plugins/saveactions.c:722
5899 msgid "_Enable"
5900 msgstr "Sätt på"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:627
5903 msgid "Auto save _interval:"
5904 msgstr "Intervall för autosparande:"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:635
5907 msgid "seconds"
5908 msgstr "sekunder"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:644
5911 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5912 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:652
5915 msgid "Save only current open _file"
5916 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:659
5919 msgid "Sa_ve all open files"
5920 msgstr "Spara alla öppna filer"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:679
5923 msgid "Instant Save"
5924 msgstr "Spara omedelbart"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:689
5927 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5928 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:720
5931 msgid "Backup Copy"
5932 msgstr "Backup-kopia"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:730
5935 msgid "_Directory to save backup files in:"
5936 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:753
5939 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5940 msgstr ""
5941 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:766
5944 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5945 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5948 msgid "Split Window"
5949 msgstr "Dela fönster"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5952 msgid "Splits the editor view into two windows."
5953 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5956 msgid "Show the current document"
5957 msgstr "Visa dokument"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5961 msgid "_Unsplit"
5962 msgstr "Sätt ihop"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5965 msgid "_Split Window"
5966 msgstr "Dela fönster"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5969 msgid "_Side by Side"
5970 msgstr "Sida vid sida"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5973 msgid "_Top and Bottom"
5974 msgstr "Topp och botten"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5977 msgid "Side by Side"
5978 msgstr "Sida vid sida"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5981 msgid "Top and Bottom"
5982 msgstr "Topp och botten"
5984 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5985 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
5987 #~ msgid "Background image:"
5988 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
5990 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5991 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5995 #~ "the template."
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
5998 #~ "mallen."
6000 #, fuzzy
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6003 #~ "Preferences."
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6006 #~ "Inställningar."
6008 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6009 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6011 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6012 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6014 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6015 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6017 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6018 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6020 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6021 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6025 #~ "command."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6028 #~ "kommando."
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6032 #~ "Preferences)"
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6035 #~ "Inställningar)"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6039 #~ "Preferences)"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6042 #~ "Inställningar)"
6044 #~ msgid "Detect by file extension"
6045 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6047 #~ msgid "Close _without saving"
6048 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6050 #~ msgid "Show macro list"
6051 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6053 #~ msgid "%s %s"
6054 #~ msgstr "%s %s"
6056 #~ msgid "Description"
6057 #~ msgstr "Beskrivning"
6059 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6060 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6062 #~ msgid "Plugin:"
6063 #~ msgstr "Tillägg:"
6065 #~ msgid "Author(s):"
6066 #~ msgstr "Skapare:"
6068 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6069 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6073 #~ "command."
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6076 #~ "kommando."
6078 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6079 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6081 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6082 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6084 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6085 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6087 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6088 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6090 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6091 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6093 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6096 #~ msgid "Shell script"
6097 #~ msgstr "Terminalskript"
6099 #~ msgid "Subroutines"
6100 #~ msgstr "Subrutiner"
6102 #~ msgid "pos: %d"
6103 #~ msgstr "pos: %d"
6105 #~ msgid "style: %d"
6106 #~ msgstr "stil: %d"
6108 #~ msgid "Split Horizontally"
6109 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6111 #~ msgid "Split Vertically"
6112 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6116 #~ "the -e argument)"
6117 #~ msgstr ""
6118 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6119 #~ "argumentet)"
6121 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6122 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6126 #~ "new tab"
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6129 #~ "flik?"
6131 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6132 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6134 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6135 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6137 #~ msgid "_Debug Messages"
6138 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6140 #~ msgid "Project properties"
6141 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6143 #~ msgid "Invalid filename"
6144 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6146 #~ msgid "Goto"
6147 #~ msgstr "Gå till"
6149 #~ msgid "Clear the filter"
6150 #~ msgstr "Rensa filtret"
6152 #~ msgid "Item"
6153 #~ msgstr "Element"
6155 #~ msgid "Clear"
6156 #~ msgstr "Rensa"
6158 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6159 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6161 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6162 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6164 #~ msgid "SQL Dump file"
6165 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6167 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6168 #~ msgstr "Diverse språk"
6170 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6171 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6173 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6176 #~ "underlätta läsning"
6178 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6179 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Description: %s\n"
6184 #~ "Author(s): %s"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6187 #~ "Beskrivning: %s\n"
6188 #~ "Utvecklare: %s"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6192 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6193 #~ "Configuration.</i>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6196 #~ "om Geany.</i>"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6200 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6201 #~ "above).</i>"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6204 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6205 #~ "eller högre.</i>"
6207 #~ msgid "Old"
6208 #~ msgstr "Gammal"
6210 #~ msgid "Namespace:"
6211 #~ msgstr "Namnrymd:"
6213 #~ msgid "Class name:"
6214 #~ msgstr "Klassnamn:"
6216 #~ msgid "_HTMLToggle"
6217 #~ msgstr "Växla HTML"
6219 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6220 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6222 #~ msgid "Hide object files"
6223 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6227 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6230 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6232 #~ msgid "_Horizontally"
6233 #~ msgstr "Vågrätt"
6235 #~ msgid "_Vertically"
6236 #~ msgstr "Vertikalt"
6238 #~ msgid "Find _Selected"
6239 #~ msgstr "Sök i markering"
6241 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6242 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6244 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6245 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6247 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6248 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6250 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6251 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6253 #~ msgid "Set"
6254 #~ msgstr "Ange"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6258 #~ "commands to use the base path"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6261 #~ "använda basmappen"
6263 #~ msgid "Fixed s_trings"
6264 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6266 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6267 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6269 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6270 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6272 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6273 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6275 #~ msgid "mode: %s"
6276 #~ msgstr "läge: %s"
6278 #~ msgid "encoding: %s %s"
6279 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6281 #~ msgid "filetype: %s"
6282 #~ msgstr "filtyp: %s"
6284 #~ msgid "scope: %s"
6285 #~ msgstr "omfång: %s"
6287 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6288 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6290 #~ msgid "Icon size:"
6291 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6293 #~ msgid "Hard tab width:"
6294 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6296 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6297 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6299 #~ msgid "Terminal plugin"
6300 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "Notes:\n"
6304 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6305 #~ "for details\n"
6306 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6307 #~ "command"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Anteckningar:\n"
6310 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6311 #~ "ytterligare information\n"
6312 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6313 #~ "till kommandot"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6317 #~ "requires a restart of Geany"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6320 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6322 #~ msgid "Long line marker:"
6323 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6325 #~ msgid "Long line marker color:"
6326 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6328 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6329 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6331 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6332 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6334 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6335 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6337 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6338 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6339 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6340 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6342 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6346 #~ msgid "My"
6347 #~ msgstr "Min"
6349 #~ msgid "Local"
6350 #~ msgstr "Lokal"
6352 #~ msgid "Our"
6353 #~ msgstr "Our"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6357 #~ "if the VTE library could be loaded."
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6360 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6362 #~ msgid "Unsplit"
6363 #~ msgstr "Sätt ihop"
6365 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6366 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6368 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6369 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6371 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6372 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6374 #~ msgid "_View DVI File"
6375 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6377 #~ msgid "V_iew PDF File"
6378 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6380 #~ msgid "_Set Arguments"
6381 #~ msgstr "Ange argument"
6383 #~ msgid "Set Arguments"
6384 #~ msgstr "Ange argument"
6386 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6390 #~ msgid "DVI creation:"
6391 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6393 #~ msgid "PDF creation:"
6394 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6396 #~ msgid "DVI preview:"
6397 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6399 #~ msgid "PDF preview:"
6400 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6404 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6407 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6409 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6410 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6412 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6413 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6415 #~ msgid "Compile:"
6416 #~ msgstr "Kompilera:"
6418 #~ msgid "Build:"
6419 #~ msgstr "Bygg:"
6421 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6422 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6424 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6425 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6427 #~ msgid "Run (alternative command)"
6428 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6430 #~ msgid ""
6431 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6432 #~ "loaded when Geany is started."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6435 #~ "skall laddas när Geany startas."
6437 #~ msgid "Make in base path"
6438 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6442 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6443 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6445 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6446 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6448 #~ msgid "Diff file"
6449 #~ msgstr "Diff-fil"
6451 #~ msgid "reStructuredText file"
6452 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6454 #~ msgid "Select _All"
6455 #~ msgstr "Markera allt"
6457 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6458 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6462 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6465 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6466 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6470 #~ "Geany."
6471 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6473 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6474 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6478 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6480 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6481 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6483 #~ msgid "Version Diff"
6484 #~ msgstr "Version Diff"
6486 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6487 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6489 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6490 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "%s exited with an error: \n"
6494 #~ "%s."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6497 #~ "%s"
6499 #~ msgid "No changes were made."
6500 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6502 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6503 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6505 #~ msgid "_Version Diff"
6506 #~ msgstr "_Version Diff"
6508 #~ msgid "From Current _File"
6509 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6511 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6512 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6514 #~ msgid "From Current _Directory"
6515 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6517 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6518 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6520 #~ msgid "From Current _Project"
6521 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6523 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6524 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6526 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6527 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6529 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6530 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6532 #~ msgid "Compiles the current file"
6533 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6535 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6536 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6538 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6539 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6541 #~ msgid ""
6542 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6543 #~ "arguments for execution"
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6546 #~ "programargument vid exekvering"
6548 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6549 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6551 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6552 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6554 #~ msgid "Compile and view the current file"
6555 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6557 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6558 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6560 #~ msgid "Saves all open files"
6561 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6563 #~ msgid "Prints the current file"
6564 #~ msgstr "Skriv ut"
6566 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6567 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6569 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6570 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6572 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6573 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6575 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6576 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6578 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6579 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6581 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6582 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6586 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6588 #~ msgid "Change the default font"
6589 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6591 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6592 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6594 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6595 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6597 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6598 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6600 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6603 #~ "stort)."
6605 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6606 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6608 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6609 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6611 #~ msgid ""
6612 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6613 #~ "document"
6614 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6616 #~ msgid "Load global tags file"
6617 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6619 #~ msgid ""
6620 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6621 #~ "extensions."
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6625 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6626 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6628 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6629 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6631 #~ msgid "Go to the entered line"
6632 #~ msgstr "Gå till rad"
6634 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6635 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6639 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6641 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6645 #, fuzzy
6646 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6647 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6651 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6655 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6657 #, fuzzy
6658 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6661 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6662 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6664 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6665 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6667 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6668 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6672 #~ "navigation"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6675 #~ "kodnavigering"
6677 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6678 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6680 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6681 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6683 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6684 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6686 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6687 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6689 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6690 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6692 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6693 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6695 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6696 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6698 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6699 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6701 #~ msgid "Show Search field"
6702 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6704 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6705 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6707 #~ msgid "Show Go to Line field"
6708 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6710 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6711 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6713 #~ msgid "Show Quit button"
6714 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6716 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6717 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6719 #~ msgid "<b>Items</b>"
6720 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6722 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6723 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6725 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6726 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6728 #~ msgid "JavaScript functions"
6729 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6731 #~ msgid "Heading (H2)"
6732 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6734 #~ msgid "Heading (H3)"
6735 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6737 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6738 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6740 #~ msgid "Terminal emulation:"
6741 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6745 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6748 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6750 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6751 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6753 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6754 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6756 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6757 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6759 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6760 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6762 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6763 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6765 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6766 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6768 #~ msgid "Insert Comments"
6769 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6771 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6772 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6774 #~ msgid "File menu"
6775 #~ msgstr "Filmeny"
6777 #~ msgid "Edit menu"
6778 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6780 #~ msgid "Search menu"
6781 #~ msgstr "Sökmeny"
6783 #~ msgid "View menu"
6784 #~ msgstr "Visningsmeny"
6786 #~ msgid "Document menu"
6787 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6789 #~ msgid "Build menu"
6790 #~ msgstr "Byggmeny"
6792 #~ msgid "Tools menu"
6793 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6795 #~ msgid "Help menu"
6796 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6798 #~ msgid "Focus commands"
6799 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6801 #~ msgid "Tag commands"
6802 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6804 #~ msgid "Something went really wrong."
6805 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6807 #~ msgid "_VCdiff"
6808 #~ msgstr "VCdiff"
6810 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6811 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6813 #~ msgid "Mixins"
6814 #~ msgstr "Mixins"
6816 #~ msgid "C++ source file"
6817 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6819 #~ msgid "C# source file"
6820 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6822 #~ msgid "D source file"
6823 #~ msgstr "D källkodsfil"
6825 #~ msgid "Java source file"
6826 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6828 #~ msgid "Pascal source file"
6829 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6831 #~ msgid "Assembler source file"
6832 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6834 #~ msgid "FreeBasic source file"
6835 #~ msgstr "FreeBasic"
6837 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6838 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6840 #~ msgid "(O)Caml source file"
6841 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6843 #~ msgid "Perl source file"
6844 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6846 #~ msgid "PHP source file"
6847 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6849 #~ msgid "Python source file"
6850 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6852 #~ msgid "Ruby source file"
6853 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6855 #~ msgid "Tcl source file"
6856 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6858 #~ msgid "Lua source file"
6859 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6861 #~ msgid "Ferite source file"
6862 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6864 #~ msgid "Docbook source file"
6865 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6867 #~ msgid "HTML source file"
6868 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6870 #~ msgid "LaTeX source file"
6871 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6873 #~ msgid "O-Matrix source file"
6874 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6876 #~ msgid "VHDL source file"
6877 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6879 #~ msgid "Haxe source file"
6880 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6882 #~ msgid "Open files"
6883 #~ msgstr "Öppna filer"
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6887 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6888 #~ msgstr ""
6889 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6890 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6892 #~ msgid "Construct autocompletion"
6893 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6895 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6898 #~ "eller <i>for</i>"
6900 #~ msgid "Print:"
6901 #~ msgstr "Skriv ut:"
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6908 #~ msgid "Hide"
6909 #~ msgstr "Göm"
6911 #~ msgid "Reload"
6912 #~ msgstr "Uppdatera"