1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window size"
202 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
217 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Leállás</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Indítókönyvtár:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
240 "elérési útnak kell lennie."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Tulajdonságok:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
261 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
262 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
292 "új állapot üzenet érkezik?"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
304 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
317 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
318 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
330 "alapértelemezett dialógusait használja"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Egyéb</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Mindig újbóli keresés"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
364 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
384 "újbóli megnyitásakor?"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
398 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
399 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
400 "továbbra is meg lehet változtatni."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Projektek</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
407 msgid "Miscellaneous"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
439 #: ../data/geany.glade.h:84
442 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show documents list"
446 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Toggle the documents list on and off"
450 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
454 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "<b>Sidebar</b>"
462 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "<b>Message window</b>"
466 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "Szimbólum lista:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Message window:"
474 msgstr "Üzenet ablak:"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the font for the message window"
482 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "Sets the font for the symbol list"
486 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Sets the editor font"
490 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
494 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Show status bar"
498 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
502 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
504 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
522 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "Placement of new file tabs:"
526 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
528 #: ../data/geany.glade.h:105
529 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
530 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Aktuális mellett"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
549 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
553 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
557 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "<b>Editor tabs</b>"
561 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
563 #: ../data/geany.glade.h:113
567 #: ../data/geany.glade.h:114
568 msgid "<b>Tab positions</b>"
569 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:115
572 msgid "Notebook tabs"
573 msgstr "Jegyzettömb fül"
575 #: ../data/geany.glade.h:116
576 msgid "Show t_oolbar"
577 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
579 #: ../data/geany.glade.h:117
580 msgid "_Append toolbar to the menu"
581 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
583 #: ../data/geany.glade.h:118
584 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Ké_pek és szöveg"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
605 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgstr "Csak _szöveg"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgstr "_Nagy ikonok"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
652 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
653 "ki kellene kapcsolni."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
667 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
668 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
669 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
670 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
671 "aktuális pozíciója."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
683 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
685 #: ../data/geany.glade.h:138
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
699 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
711 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
713 #: ../data/geany.glade.h:143
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
717 #: ../data/geany.glade.h:144
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Sortörés oszlopa:"
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
736 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
752 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:151
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
766 #: ../data/geany.glade.h:154
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Fájlból megállapít"
770 #: ../data/geany.glade.h:155
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
786 "egyébként használja mindkettőt"
788 #: ../data/geany.glade.h:158
792 #: ../data/geany.glade.h:159
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
796 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgstr "_Tabulátorok"
800 #: ../data/geany.glade.h:161
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
816 #: ../data/geany.glade.h:164
820 #: ../data/geany.glade.h:165
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
824 #: ../data/geany.glade.h:166
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
831 #: ../data/geany.glade.h:167
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Behúzás</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:168
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Részlet kiegészítése"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
848 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
849 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
868 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
869 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
881 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:177
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
887 #: ../data/geany.glade.h:178
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
891 #: ../data/geany.glade.h:179
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
895 #: ../data/geany.glade.h:180
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
908 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
911 #: ../data/geany.glade.h:183
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
915 #: ../data/geany.glade.h:184
916 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
917 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
919 #: ../data/geany.glade.h:185
920 msgid "Symbol list update frequency:"
921 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
923 #: ../data/geany.glade.h:186
925 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
926 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
927 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
929 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
930 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
931 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
932 "valós idejű frissítéseket."
934 #: ../data/geany.glade.h:187
935 msgid "<b>Completions</b>"
936 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
938 #: ../data/geany.glade.h:188
939 msgid "Parenthesis ( )"
942 #: ../data/geany.glade.h:189
943 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
946 #: ../data/geany.glade.h:190
947 msgid "Curly brackets { }"
948 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:191
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
954 #: ../data/geany.glade.h:192
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:193
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
962 #: ../data/geany.glade.h:194
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:195
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
968 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
970 #: ../data/geany.glade.h:196
971 msgid "Double quotes \" \""
972 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
974 #: ../data/geany.glade.h:197
975 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
976 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
978 #: ../data/geany.glade.h:198
979 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
980 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgstr "Kiegészítések"
986 #: ../data/geany.glade.h:200
987 msgid "Invert syntax highlighting colors"
988 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
990 #: ../data/geany.glade.h:201
991 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
993 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
996 #: ../data/geany.glade.h:202
997 msgid "Show indentation guides"
998 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1000 #: ../data/geany.glade.h:203
1001 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1003 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1006 #: ../data/geany.glade.h:204
1007 msgid "Show white space"
1008 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1010 #: ../data/geany.glade.h:205
1011 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1012 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1014 #: ../data/geany.glade.h:206
1015 msgid "Show line endings"
1016 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1018 #: ../data/geany.glade.h:207
1019 msgid "Shows the line ending character"
1020 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1022 #: ../data/geany.glade.h:208
1023 msgid "Show line numbers"
1024 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1026 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1028 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Show markers margin"
1032 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1039 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1042 #: ../data/geany.glade.h:212
1043 msgid "Stop scrolling at last line"
1044 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1046 #: ../data/geany.glade.h:213
1047 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1048 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1050 #: ../data/geany.glade.h:214
1051 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:215
1055 msgid "<b>Display</b>"
1056 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 msgid "Sets the color of the long line marker"
1068 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Színválasztó"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1081 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1082 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1104 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1105 "proportional fonts)"
1107 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1108 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:225
1112 msgstr "Bekapcsolva"
1114 #: ../data/geany.glade.h:226
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:227
1120 msgstr "Kikapcsolva"
1122 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1135 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1138 #: ../data/geany.glade.h:231
1142 #: ../data/geany.glade.h:232
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1146 #: ../data/geany.glade.h:233
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:234
1152 msgstr "Megjelenítés"
1154 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1165 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default end of line characters:"
1169 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>New files</b>"
1173 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Default encoding (new files):"
1177 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1194 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1195 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1196 "(általában nem szükséges)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1205 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1230 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1270 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1271 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1273 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1274 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1278 #: ../data/geany.glade.h:261
1282 #: ../data/geany.glade.h:262
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1302 #: ../data/geany.glade.h:267
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:268
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:270
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1317 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1318 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1319 "parancs végrehajtása előtt."
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "<b>Commands</b>"
1323 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "email address of the developer"
1331 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Initials of the developer name"
1335 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Initial version:"
1339 msgstr "Kezdeti verzió:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Version number, which a new file initially has"
1343 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Company name"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "Mail address:"
1359 msgstr "E-mail cím:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 msgstr "Kezdőbetűk:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "The name of the developer"
1367 msgstr "A fejlesztő neve"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "Date & time:"
1379 msgstr "Dátum & idő:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286
1383 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1384 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1387 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1390 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1396 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1399 #: ../data/geany.glade.h:288
1401 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1404 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1405 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "<b>Template data</b>"
1410 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1416 #: ../data/geany.glade.h:291
1418 msgstr "_Változtatás"
1420 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1422 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1425 #: ../src/prefs.c:1617
1427 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1429 #: ../data/geany.glade.h:294
1433 #: ../data/geany.glade.h:296
1435 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1451 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1455 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1459 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1462 msgid "Print page header"
1463 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1467 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1468 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1471 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1474 msgid "Use the basename of the printed file"
1475 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305
1478 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1479 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1481 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1482 msgid "Date format:"
1483 msgstr "Dátumformátum:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1487 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1488 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1489 "with the ANSI C strftime function."
1491 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1492 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1493 "strftime függvénnyel használni lehet."
1495 #: ../data/geany.glade.h:308
1496 msgid "Use native GTK printing"
1497 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "<b>Printing</b>"
1501 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1513 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Choose Terminal Font"
1517 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Foreground color:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Background color:"
1525 msgstr "Háttérszín:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Scrollback lines:"
1529 msgstr "Mentett sorok:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgstr "Parancsértelmező:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1541 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1557 "indítani szeretne."
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Cursor blinks"
1577 msgstr "Villogó kurzor"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid "Whether to blink the cursor"
1581 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1583 #: ../data/geany.glade.h:328
1584 msgid "Override Geany keybindings"
1585 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1587 #: ../data/geany.glade.h:329
1589 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1594 #: ../data/geany.glade.h:330
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:331
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1605 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1606 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1608 #: ../data/geany.glade.h:332
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1612 #: ../data/geany.glade.h:333
1613 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1615 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1627 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "Don't use run script"
1631 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1636 "status of the executed program"
1638 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1639 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1641 #: ../data/geany.glade.h:338
1642 msgid "<b>Terminal</b>"
1643 msgstr "<b>Terminál</b>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1653 "beállításokon!</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Új (_Sablonból)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1673 msgstr "_Megnyit..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1681 msgstr "Mentés másként..."
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 msgstr "_Mindet menti"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgstr "Ú_jraolvasás"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1698 msgstr "Oldal b_eállítása"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1702 msgstr "Nyomtatás..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1710 msgstr "Öss_zeset bezár"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "Behúzás _növelése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "A kije_lölés küldése"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Beállítá_sok"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1806 msgstr "Kö_vetkező találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Elő_ző találat"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "_Következő üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "_Előző üzenet"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1850 msgstr "Mindet kijelöl"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1855 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Change _Font..."
1863 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Change _Color Scheme..."
1867 msgstr "Színsablon cseréje..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show _Markers Margin"
1871 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show _Line Numbers"
1875 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show White S_pace"
1879 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show Line _Endings"
1883 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Show Indentation _Guides"
1887 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1891 msgstr "_Teljes képernyő"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1895 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Message _Window"
1899 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "Show _Toolbar"
1903 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "Show Side_bar"
1907 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1911 msgstr "_Dokumentum"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Line Wrapping"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "Line _Breaking"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Auto-indentation"
1923 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "In_dent Type"
1927 msgstr "Be_húzás típusa"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "_Detect from Content"
1931 msgstr "Tartalomból megállapít"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "T_abs and Spaces"
1935 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "Indent Widt_h"
1939 msgstr "Behúzás szélessége"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1975 msgstr "Csak _olvasható"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "_Write Unicode BOM"
1979 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set File_type"
1983 msgstr "Fájl_típus megadása"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Set _Encoding"
1987 msgstr "Kódolás m_egadása"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Set Line E_ndings"
1991 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1995 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1999 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2003 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2011 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2015 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2019 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2023 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2027 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "Remove _Markers"
2031 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Remove Error _Indicators"
2035 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "_Recent Projects"
2047 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2053 #: ../data/geany.glade.h:441
2054 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2055 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 msgid "_Apply Default Indentation"
2059 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2064 msgstr "Ö_sszeállítás"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Reload Configuration"
2072 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "C_onfiguration Files"
2076 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "_Color Chooser"
2080 msgstr "_Színválasztó"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgstr "_Szószámlálás"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "Címkék _betöltése..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "Hibaüzenetek"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 #: ../data/geany.glade.h:455
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "Hi_bajelentés..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 msgstr "Hozzájárulás..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2121 msgstr "Szimbólumok"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 msgstr "Dokumentumok"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2139 #: ../data/geany.glade.h:462
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2152 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "Description:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2162 msgstr "Alapkönyvtár:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2165 msgid "File patterns:"
2166 msgstr "Fájl minták:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2173 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2174 "használ (pl: *.c *.h)"
2176 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2182 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2183 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2184 "elérési utakat is."
2186 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 msgstr "Megjelenítés:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Globális beállítások használata"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgstr "Csak olvasható:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2224 msgstr "_Változtatás:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2228 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Engedélyek:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2248 msgstr "Végrehajtás:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2252 msgstr "Tulajdonos:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 #: ../data/geany.glade.h:489
2262 #: ../src/about.c:48
2264 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "All rights reserved."
2272 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2278 "Minden jog fenntartva."
2280 #: ../src/about.c:171
2282 msgstr "Geany verzió"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2288 #: ../src/about.c:237
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(készült %s-on)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2298 #: ../src/about.c:285
2302 #: ../src/about.c:292
2304 msgstr "karbantartó"
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "fordítás karbantartója"
2314 #: ../src/about.c:333
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Előző fordítók"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Hozzájárultak még"
2326 #: ../src/about.c:384
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2331 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2333 #: ../src/about.c:410
2335 msgstr "Közreműködők"
2337 #: ../src/about.c:427
2341 #: ../src/about.c:436
2343 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2344 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt címen."
2350 #: ../src/build.c:710
2352 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2353 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2355 #: ../src/build.c:738
2356 msgid "Process failed, no working directory"
2357 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2359 #: ../src/build.c:750
2361 msgid "%s (in directory: %s)"
2362 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2364 #: ../src/build.c:775
2366 msgid "Process failed (%s)"
2367 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2369 #: ../src/build.c:809
2371 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2372 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2374 #: ../src/build.c:845
2376 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2381 #: ../src/build.c:887
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2386 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2387 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2389 #: ../src/build.c:935
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2395 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2396 "elérési utat a Beállítások között!"
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Fordítás sikertelen."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2406 #: ../src/build.c:1220
2408 msgstr "Egyedi szöveg"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2413 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2415 #: ../src/build.c:1300
2417 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2419 #: ../src/build.c:1302
2420 msgid "_Previous Error"
2421 msgstr "Elő_ző hiba"
2424 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2425 msgid "_Set Build Commands"
2426 msgstr "Build parancsok megadása"
2428 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2429 msgid "Build the current file"
2430 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2432 #: ../src/build.c:1598
2433 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2438 #: ../src/build.c:1600
2439 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2441 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2443 #: ../src/build.c:1602
2444 msgid "Compile the current file with Make"
2445 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2447 #: ../src/build.c:1621
2449 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2450 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2452 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2453 msgid "No more build errors."
2454 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2456 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2457 msgid "Set menu item label"
2458 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2460 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2464 #. command column, holding status and command display
2465 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2469 #: ../src/build.c:1789
2470 msgid "Working directory"
2471 msgstr "Munkakönyvtár"
2473 #: ../src/build.c:1790
2475 msgstr "Alapállapotra"
2477 #: ../src/build.c:1847
2478 msgid "Click to set menu item label"
2479 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2481 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2484 msgstr "%s parancsok"
2486 #: ../src/build.c:1933
2488 msgstr "Nincs fájltípus"
2490 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2491 msgid "Error regular expression:"
2492 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2494 #: ../src/build.c:1970
2495 msgid "Independent commands"
2496 msgstr "Független parancsok"
2498 #: ../src/build.c:2002
2499 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2501 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2502 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2504 #: ../src/build.c:2011
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Futtatási parancsok"
2508 #: ../src/build.c:2023
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2513 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2514 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2516 #: ../src/build.c:2181
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Build parancsok megadása"
2520 #: ../src/build.c:2396
2524 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Cél _készítése"
2538 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2692
2545 msgstr "_Make mindet"
2547 #: ../src/callbacks.c:147
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2553 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2555 msgstr "Ugrás sorra"
2557 #: ../src/callbacks.c:901
2558 msgid "Enter the line you want to go to:"
2559 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2561 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2563 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2564 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2566 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2567 msgid "No more message items."
2568 msgstr "Nincs több üzenet."
2570 #: ../src/callbacks.c:1429
2572 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2573 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2575 #: ../src/callbacks.c:1478
2576 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2579 #: ../src/callbacks.c:1483
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2583 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2584 #: ../src/callbacks.c:1496
2586 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2587 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2589 #: ../src/callbacks.c:1505
2591 msgid "No context action set."
2592 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2594 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2595 #: ../src/document.c:2375
2597 msgid "\"%s\" was not found."
2598 msgstr "\"%s\" nem található."
2601 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2602 msgid "Detect from file"
2603 msgstr "Fájlból megállapít"
2605 #: ../src/dialogs.c:226
2606 msgid "Programming Languages"
2607 msgstr "Programozási nyelvek"
2609 #: ../src/dialogs.c:228
2610 msgid "Scripting Languages"
2611 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2613 #: ../src/dialogs.c:230
2614 msgid "Markup Languages"
2615 msgstr "Jelölő nyelvek"
2617 #: ../src/dialogs.c:308
2618 msgid "_More Options"
2619 msgstr "To_vábbi beállítások"
2621 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2622 #: ../src/dialogs.c:315
2623 msgid "Show _hidden files"
2624 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2626 #: ../src/dialogs.c:326
2627 msgid "Set encoding:"
2628 msgstr "Kódolás megadása:"
2630 #: ../src/dialogs.c:335
2632 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2633 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2634 "correctly by Geany.\n"
2635 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2638 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2639 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2641 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2644 #. line 2 with filetype combo
2645 #: ../src/dialogs.c:342
2646 msgid "Set filetype:"
2647 msgstr "Fájltípus megadása:"
2649 #: ../src/dialogs.c:351
2651 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2652 "filename extension.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2657 "kiterjesztése alapján.\n"
2658 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2661 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2663 msgstr "Fájl megnyitása"
2665 #: ../src/dialogs.c:381
2666 msgctxt "Open dialog action"
2670 #: ../src/dialogs.c:383
2672 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2673 "all files will be opened read-only."
2675 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2676 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2678 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2682 #: ../src/dialogs.c:536
2683 msgid "Filename already exists!"
2684 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2686 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgstr "Fájl mentése"
2690 #: ../src/dialogs.c:574
2694 #: ../src/dialogs.c:575
2695 msgid "Save the file and rename it"
2696 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2698 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2702 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2703 #: ../src/win32.c:733
2707 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2709 msgstr "Figyelmeztetés"
2711 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2713 msgstr "Információs"
2715 #: ../src/dialogs.c:783
2719 #: ../src/dialogs.c:812
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2724 #: ../src/dialogs.c:813
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2728 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgstr "Betűtípus választása"
2732 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2740 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2741 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2742 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2746 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "%s tulajdonságok"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2755 #: ../src/dialogs.c:1251
2756 msgid "(without BOM)"
2757 msgstr "(BOM nélkül)"
2759 #: ../src/document.c:734
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "%s fájl bezárva."
2764 #: ../src/document.c:890
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2769 #: ../src/document.c:964
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2774 #: ../src/document.c:1013
2776 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2777 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2779 #: ../src/document.c:1019
2782 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2788 #: ../src/document.c:1029
2791 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2792 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2793 "cause data loss.\n"
2794 "The file was set to read-only."
2796 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2797 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2798 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2799 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2801 #: ../src/document.c:1241
2805 #: ../src/document.c:1244
2807 msgstr "Tabulátorok"
2809 #: ../src/document.c:1247
2810 msgid "Tabs and Spaces"
2811 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2813 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2814 #. * and Spaces), the second one is the filename
2815 #: ../src/document.c:1252
2817 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2818 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2820 #: ../src/document.c:1263
2822 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2823 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2825 #: ../src/document.c:1487
2827 msgid "File %s reloaded."
2828 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2830 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2831 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2832 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2833 #: ../src/document.c:1495
2835 msgid "File %s opened(%d%s)."
2836 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2838 #: ../src/document.c:1497
2840 msgstr ", csak olvasható"
2842 #: ../src/document.c:1621
2843 msgid "Discard history"
2844 msgstr "Történet eldobása"
2846 #: ../src/document.c:1622
2848 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2849 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2850 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2853 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2854 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2855 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2856 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2858 #: ../src/document.c:1626
2859 msgid "The file has been reloaded."
2860 msgstr "A fájl újraolvasva."
2862 #: ../src/document.c:1656
2863 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2864 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2866 #: ../src/document.c:1657
2867 msgid "Undo history will be lost."
2868 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2870 #: ../src/document.c:1658
2872 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2873 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2875 #: ../src/document.c:1764
2876 msgid "Error renaming file."
2877 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2879 #: ../src/document.c:1885
2882 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2885 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2888 #: ../src/document.c:1906
2891 "Error message: %s\n"
2892 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2897 #: ../src/document.c:1910
2899 msgid "Error message: %s."
2900 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2902 #: ../src/document.c:1970
2904 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2905 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2907 #: ../src/document.c:1988
2909 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2912 #: ../src/document.c:2002
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2915 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2917 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2921 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2923 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2925 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2927 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2931 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2936 #: ../src/document.c:2126
2938 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2941 #: ../src/document.c:2194
2943 msgid "Error saving file (%s)."
2944 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2946 #: ../src/document.c:2199
2951 "The file on disk may now be truncated!"
2955 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2957 #: ../src/document.c:2201
2958 msgid "Error saving file."
2959 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2961 #: ../src/document.c:2225
2963 msgid "File %s saved."
2964 msgstr "%s fájl elmentve."
2966 #: ../src/document.c:2375
2967 msgid "Wrap search and find again?"
2968 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2970 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2971 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2973 msgid "No matches found for \"%s\"."
2974 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2976 #: ../src/document.c:2470
2978 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2982 #: ../src/document.c:3633
2983 msgid "Do you want to reload it?"
2984 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2986 #: ../src/editor.c:4469
2987 msgid "Enter Tab Width"
2988 msgstr "Tabulátor szélessége"
2990 #: ../src/editor.c:4470
2991 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2992 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2994 #: ../src/editor.c:4675
2996 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2997 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2999 #: ../src/encodings.c:72
3003 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3007 #: ../src/encodings.c:75
3011 #: ../src/encodings.c:76
3012 msgid "South European"
3013 msgstr "Dél-európai"
3015 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3016 #: ../src/encodings.c:80
3020 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3024 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3025 msgid "Central European"
3026 msgstr "Közép-európai"
3028 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3029 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3030 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3034 #: ../src/encodings.c:94
3035 msgid "Cyrillic/Russian"
3036 msgstr "Cirill/orosz"
3038 #: ../src/encodings.c:95
3039 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3040 msgstr "Cirill/ukrán"
3042 #: ../src/encodings.c:96
3046 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3050 #. not available at all, ?
3051 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3055 #: ../src/encodings.c:105
3056 msgid "Hebrew Visual"
3057 msgstr "Héber (vizuális)"
3059 #: ../src/encodings.c:107
3063 #: ../src/encodings.c:108
3067 #: ../src/encodings.c:109
3071 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3075 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3079 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3080 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3081 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3085 #. maybe not available on Linux
3086 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3087 #: ../src/encodings.c:130
3088 msgid "Chinese Simplified"
3089 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3091 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3092 msgid "Chinese Traditional"
3093 msgstr "Hagyományos kínai"
3095 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3096 #: ../src/encodings.c:137
3100 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3101 #: ../src/encodings.c:141
3105 #: ../src/encodings.c:143
3106 msgid "Without encoding"
3107 msgstr "Kódolás nélkül"
3109 #: ../src/encodings.c:414
3110 msgid "_West European"
3111 msgstr "_Nyugat-európai"
3113 #: ../src/encodings.c:415
3114 msgid "_East European"
3115 msgstr "_Kelet-európai"
3117 #: ../src/encodings.c:416
3119 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3121 #: ../src/encodings.c:417
3122 msgid "_SE & SW Asian"
3123 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3125 #: ../src/encodings.c:418
3126 msgid "_Middle Eastern"
3127 msgstr "Köz_el-keleti"
3129 #: ../src/encodings.c:419
3133 #: ../src/encodings.c:535
3134 msgid "West European"
3135 msgstr "Nyugat-európai"
3137 #: ../src/encodings.c:537
3138 msgid "East European"
3139 msgstr "Kelet-európai"
3141 #: ../src/encodings.c:539
3143 msgstr "Kelet-ázsiai"
3145 #: ../src/encodings.c:541
3146 msgid "SE & SW Asian"
3147 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3149 #: ../src/encodings.c:543
3150 msgid "Middle Eastern"
3151 msgstr "Közel-keleti"
3153 #: ../src/filetypes.c:87
3155 msgid "%s source file"
3156 msgstr "%s forráskód fájl"
3158 #: ../src/filetypes.c:88
3163 #: ../src/filetypes.c:89
3166 msgstr "%s szkript fájl"
3168 #: ../src/filetypes.c:90
3171 msgstr "%s dokumentum"
3173 #: ../src/filetypes.c:155
3175 msgstr "Parancsértelmező"
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3182 msgid "Cascading Stylesheet"
3183 msgstr "Cascading StyleSheet"
3185 #: ../src/filetypes.c:169
3187 msgstr "Konfigurációs fájl"
3189 #: ../src/filetypes.c:170
3190 msgid "Gettext translation"
3191 msgstr "Gettext fordítás"
3193 #: ../src/filetypes.c:431
3194 msgid "_Programming Languages"
3195 msgstr "_Programozási nyelvek"
3197 #: ../src/filetypes.c:432
3198 msgid "_Scripting Languages"
3199 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3201 #: ../src/filetypes.c:433
3202 msgid "_Markup Languages"
3203 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3205 #: ../src/filetypes.c:434
3206 msgid "M_iscellaneous"
3209 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3211 msgstr "Minden forrás"
3213 #. create meta file filter "All files"
3214 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3215 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3217 msgstr "Minden fájl"
3219 #: ../src/filetypes.c:1269
3221 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3222 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3224 #: ../src/geany.h:50
3228 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3229 #: ../src/templates.c:232
3231 msgid "Could not find file '%s'."
3232 msgstr "'%s' fájl nem található."
3234 #: ../src/highlighting.c:1303
3236 msgstr "Alapértelmezett"
3238 #: ../src/highlighting.c:1344
3239 msgid "The current filetype overrides the default style."
3240 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3242 #: ../src/highlighting.c:1345
3243 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3244 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3246 #: ../src/highlighting.c:1370
3247 msgid "Color Schemes"
3248 msgstr "Színsablonok"
3250 #. visual group order
3251 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3255 #: ../src/keybindings.c:313
3259 #: ../src/keybindings.c:314
3263 #: ../src/keybindings.c:315
3267 #: ../src/keybindings.c:316
3271 #: ../src/keybindings.c:317
3273 msgstr "Beállítások"
3275 #: ../src/keybindings.c:318
3279 #: ../src/keybindings.c:319
3281 msgstr "Ugrás sorra"
3283 #: ../src/keybindings.c:320
3287 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3291 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3292 #: ../src/ui_utils.c:2215
3294 msgstr "Összeállítás"
3296 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3300 #: ../src/keybindings.c:326
3304 #: ../src/keybindings.c:327
3305 msgid "Notebook tab"
3306 msgstr "Jegyzettömb fül"
3308 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3312 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3316 #: ../src/keybindings.c:341
3317 msgid "Open selected file"
3318 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3320 #: ../src/keybindings.c:343
3324 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3326 msgstr "Mentés másként"
3328 #: ../src/keybindings.c:347
3330 msgstr "Mindet menti"
3332 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3334 msgstr "Tulajdonságok"
3336 #: ../src/keybindings.c:352
3340 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3344 #: ../src/keybindings.c:356
3346 msgstr "Összeset bezár"
3348 #: ../src/keybindings.c:359
3350 msgstr "Fájl újraolvasása"
3352 #: ../src/keybindings.c:361
3353 msgid "Re-open last closed tab"
3354 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3356 #: ../src/keybindings.c:363
3360 #: ../src/keybindings.c:380
3362 msgstr "Visszavonás"
3364 #: ../src/keybindings.c:382
3368 #: ../src/keybindings.c:391
3369 msgid "Delete to line end"
3370 msgstr "Törlés sor végéig"
3372 #: ../src/keybindings.c:394
3374 msgid "Delete to beginning of line"
3375 msgstr "Törlés sor végéig"
3377 #: ../src/keybindings.c:397
3378 msgid "_Transpose Current Line"
3379 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3381 #: ../src/keybindings.c:399
3382 msgid "Scroll to current line"
3383 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3385 #: ../src/keybindings.c:401
3386 msgid "Scroll up the view by one line"
3387 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3389 #: ../src/keybindings.c:403
3390 msgid "Scroll down the view by one line"
3391 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3393 #: ../src/keybindings.c:405
3394 msgid "Complete snippet"
3395 msgstr "Részlet kiegészítése"
3397 #: ../src/keybindings.c:407
3398 msgid "Move cursor in snippet"
3399 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3401 #: ../src/keybindings.c:409
3402 msgid "Suppress snippet completion"
3403 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3405 #: ../src/keybindings.c:411
3406 msgid "Context Action"
3407 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3409 #: ../src/keybindings.c:413
3410 msgid "Complete word"
3411 msgstr "Szó kiegészítése"
3413 #: ../src/keybindings.c:415
3414 msgid "Show calltip"
3415 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3417 #: ../src/keybindings.c:417
3418 msgid "Word part completion"
3419 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3421 #: ../src/keybindings.c:420
3422 msgid "Move line(s) up"
3423 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3425 #: ../src/keybindings.c:423
3426 msgid "Move line(s) down"
3427 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3429 #: ../src/keybindings.c:428
3433 #: ../src/keybindings.c:430
3437 #: ../src/keybindings.c:432
3439 msgstr "Beillesztés"
3441 #: ../src/keybindings.c:443
3443 msgstr "Mindet kijelöli"
3445 #: ../src/keybindings.c:445
3446 msgid "Select current word"
3447 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3449 #: ../src/keybindings.c:453
3450 msgid "Select to previous word part"
3451 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3453 #: ../src/keybindings.c:455
3454 msgid "Select to next word part"
3455 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3457 #: ../src/keybindings.c:463
3458 msgid "Toggle line commentation"
3459 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3461 #: ../src/keybindings.c:466
3462 msgid "Comment line(s)"
3463 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3465 #: ../src/keybindings.c:468
3466 msgid "Uncomment line(s)"
3467 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3469 #: ../src/keybindings.c:470
3470 msgid "Increase indent"
3471 msgstr "Behúzás növelése"
3473 #: ../src/keybindings.c:473
3474 msgid "Decrease indent"
3475 msgstr "Behúzás csökkentése"
3477 #: ../src/keybindings.c:476
3478 msgid "Increase indent by one space"
3479 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3481 #: ../src/keybindings.c:478
3482 msgid "Decrease indent by one space"
3483 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3485 #: ../src/keybindings.c:482
3486 msgid "Send to Custom Command 1"
3487 msgstr "1. egyedi parancs"
3489 #: ../src/keybindings.c:484
3490 msgid "Send to Custom Command 2"
3491 msgstr "2. egyedi parancs"
3493 #: ../src/keybindings.c:486
3494 msgid "Send to Custom Command 3"
3495 msgstr "3. egyedi parancs"
3497 #: ../src/keybindings.c:488
3499 msgid "Send to Custom Command 4"
3500 msgstr "1. egyedi parancs"
3502 #: ../src/keybindings.c:490
3504 msgid "Send to Custom Command 5"
3505 msgstr "1. egyedi parancs"
3507 #: ../src/keybindings.c:492
3509 msgid "Send to Custom Command 6"
3510 msgstr "1. egyedi parancs"
3512 #: ../src/keybindings.c:494
3514 msgid "Send to Custom Command 7"
3515 msgstr "1. egyedi parancs"
3517 #: ../src/keybindings.c:496
3519 msgid "Send to Custom Command 8"
3520 msgstr "1. egyedi parancs"
3522 #: ../src/keybindings.c:498
3524 msgid "Send to Custom Command 9"
3525 msgstr "1. egyedi parancs"
3527 #: ../src/keybindings.c:506
3529 msgstr "Sorok egyesítése"
3531 #: ../src/keybindings.c:511
3533 msgstr "Dátum beszúrása"
3535 #: ../src/keybindings.c:517
3536 msgid "Insert New Line Before Current"
3537 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3539 #: ../src/keybindings.c:519
3540 msgid "Insert New Line After Current"
3541 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3543 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3547 #: ../src/keybindings.c:534
3551 #: ../src/keybindings.c:536
3552 msgid "Find Previous"
3555 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3559 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3560 msgid "Find in Files"
3561 msgstr "Keresés fájlokban"
3563 #: ../src/keybindings.c:548
3564 msgid "Next Message"
3565 msgstr "Következő üzenet"
3567 #: ../src/keybindings.c:550
3568 msgid "Previous Message"
3569 msgstr "Előző üzenet"
3571 #: ../src/keybindings.c:553
3573 msgstr "Használat keresése"
3575 #: ../src/keybindings.c:556
3576 msgid "Find Document Usage"
3577 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3579 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate back a location"
3581 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3583 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3584 msgid "Navigate forward a location"
3585 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3587 #: ../src/keybindings.c:570
3588 msgid "Go to matching brace"
3589 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3591 #: ../src/keybindings.c:573
3592 msgid "Toggle marker"
3593 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3595 #: ../src/keybindings.c:582
3597 msgid "Go to Symbol Definition"
3598 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3600 #: ../src/keybindings.c:585
3602 msgid "Go to Symbol Declaration"
3603 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3605 #: ../src/keybindings.c:587
3606 msgid "Go to Start of Line"
3607 msgstr "Ugrás sor elejére"
3609 #: ../src/keybindings.c:589
3610 msgid "Go to End of Line"
3611 msgstr "Ugrás sor végére"
3613 #: ../src/keybindings.c:591
3614 msgid "Go to Start of Display Line"
3615 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3617 #: ../src/keybindings.c:593
3618 msgid "Go to End of Display Line"
3619 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3621 #: ../src/keybindings.c:595
3622 msgid "Go to Previous Word Part"
3623 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3625 #: ../src/keybindings.c:597
3626 msgid "Go to Next Word Part"
3627 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3629 #: ../src/keybindings.c:602
3630 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3631 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3633 #: ../src/keybindings.c:605
3635 msgstr "Teljes képernyős"
3637 #: ../src/keybindings.c:607
3638 msgid "Toggle Messages Window"
3639 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3641 #: ../src/keybindings.c:610
3642 msgid "Toggle Sidebar"
3643 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3645 #: ../src/keybindings.c:612
3649 #: ../src/keybindings.c:614
3651 msgstr "Kicsinyítés"
3653 #: ../src/keybindings.c:616
3655 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3657 #: ../src/keybindings.c:621
3658 msgid "Switch to Editor"
3659 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3661 #: ../src/keybindings.c:623
3662 msgid "Switch to Search Bar"
3663 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3665 #: ../src/keybindings.c:625
3666 msgid "Switch to Message Window"
3667 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3669 #: ../src/keybindings.c:627
3670 msgid "Switch to Compiler"
3671 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3673 #: ../src/keybindings.c:629
3674 msgid "Switch to Messages"
3675 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3677 #: ../src/keybindings.c:631
3678 msgid "Switch to Scribble"
3679 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3681 #: ../src/keybindings.c:633
3682 msgid "Switch to VTE"
3683 msgstr "VTE-re kapcsol"
3685 #: ../src/keybindings.c:635
3686 msgid "Switch to Sidebar"
3687 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3689 #: ../src/keybindings.c:637
3690 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3691 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3693 #: ../src/keybindings.c:639
3694 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3695 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3697 #: ../src/keybindings.c:644
3698 msgid "Switch to left document"
3699 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3701 #: ../src/keybindings.c:646
3702 msgid "Switch to right document"
3703 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3705 #: ../src/keybindings.c:648
3706 msgid "Switch to last used document"
3707 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3709 #: ../src/keybindings.c:651
3710 msgid "Move document left"
3711 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3713 #: ../src/keybindings.c:654
3714 msgid "Move document right"
3715 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3717 #: ../src/keybindings.c:656
3718 msgid "Move document first"
3719 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3721 #: ../src/keybindings.c:658
3722 msgid "Move document last"
3723 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3725 #: ../src/keybindings.c:663
3726 msgid "Toggle Line wrapping"
3727 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3729 #: ../src/keybindings.c:665
3730 msgid "Toggle Line breaking"
3731 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3733 #: ../src/keybindings.c:671
3734 msgid "Replace spaces with tabs"
3735 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3737 #: ../src/keybindings.c:673
3738 msgid "Toggle current fold"
3739 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3741 #: ../src/keybindings.c:675
3743 msgstr "Minden blokk bezárása"
3745 #: ../src/keybindings.c:677
3747 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3749 #: ../src/keybindings.c:679
3750 msgid "Reload symbol list"
3751 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3753 #: ../src/keybindings.c:681
3754 msgid "Remove Markers"
3755 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3757 #: ../src/keybindings.c:683
3758 msgid "Remove Error Indicators"
3759 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3761 #: ../src/keybindings.c:685
3762 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3763 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3765 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3769 #: ../src/keybindings.c:694
3771 msgstr "Make mindet"
3773 #: ../src/keybindings.c:697
3774 msgid "Make custom target"
3775 msgstr "Egyedi cél készítése"
3777 #: ../src/keybindings.c:699
3781 #: ../src/keybindings.c:701
3783 msgstr "Következő hiba"
3785 #: ../src/keybindings.c:703
3786 msgid "Previous error"
3789 #: ../src/keybindings.c:705
3793 #: ../src/keybindings.c:707
3794 msgid "Build options"
3795 msgstr "Build opciók"
3797 #: ../src/keybindings.c:712
3798 msgid "Show Color Chooser"
3799 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3801 #: ../src/keybindings.c:995
3802 msgid "Keyboard Shortcuts"
3803 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3805 #: ../src/keybindings.c:1007
3806 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3807 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3809 #: ../src/keyfile.c:1033
3810 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3812 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3815 #: ../src/keyfile.c:1260
3816 msgid "Failed to load one or more session files."
3817 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3819 #: ../src/libmain.c:122
3822 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3823 "conjunction with --line)"
3825 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3828 #: ../src/libmain.c:122
3832 #: ../src/libmain.c:123
3834 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3835 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3837 #: ../src/libmain.c:123
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3845 #: ../src/libmain.c:125
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3849 #: ../src/libmain.c:126
3851 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3852 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3854 #: ../src/libmain.c:128
3855 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3856 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3858 #: ../src/libmain.c:129
3861 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3863 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3866 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3870 #: ../src/libmain.c:130
3871 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3873 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3875 #: ../src/libmain.c:132
3877 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3878 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3880 #: ../src/libmain.c:132
3884 #: ../src/libmain.c:133
3885 msgid "Don't show message window at startup"
3886 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3888 #: ../src/libmain.c:134
3889 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3890 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3892 #: ../src/libmain.c:136
3893 msgid "Don't load plugins"
3894 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3896 #: ../src/libmain.c:138
3897 msgid "Print Geany's installation prefix"
3898 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3900 #: ../src/libmain.c:139
3901 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3902 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3904 #: ../src/libmain.c:140
3905 msgid "Don't load the previous session's files"
3906 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3908 #: ../src/libmain.c:142
3909 msgid "Don't load terminal support"
3910 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3912 #: ../src/libmain.c:143
3913 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3916 #: ../src/libmain.c:145
3918 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3920 #: ../src/libmain.c:146
3921 msgid "Show version and exit"
3922 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3924 #: ../src/libmain.c:536
3926 msgstr "[FÁJLOK...]"
3928 #: ../src/libmain.c:538
3930 msgid "A fast and lightweight IDE."
3931 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
3933 #: ../src/libmain.c:539
3934 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3937 #. note for translators: library versions are printed after this
3938 #: ../src/libmain.c:572
3940 msgid "built on %s with "
3941 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3943 #: ../src/libmain.c:665
3944 msgid "Move it now?"
3945 msgstr "Áthelyezi most?"
3947 #: ../src/libmain.c:667
3948 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3950 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3953 #: ../src/libmain.c:676
3956 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3959 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3961 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3962 #. * describes why moving the dir didn't work
3963 #: ../src/libmain.c:686
3966 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3967 "Please move manually the directory to the new location."
3969 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3970 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3972 #: ../src/libmain.c:768
3975 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3976 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3977 "Start Geany anyway?"
3979 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3980 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3982 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3984 #: ../src/libmain.c:1175
3986 msgid "This is Geany %s."
3987 msgstr "Ez a Geany %s."
3989 #: ../src/libmain.c:1177
3991 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3992 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3994 #: ../src/libmain.c:1401
3995 msgid "Do you really want to quit?"
3996 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3998 #: ../src/libmain.c:1439
3999 msgid "Configuration files reloaded."
4000 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
4003 msgid "Debug Messages"
4004 msgstr "Hibaüzenetek"
4010 #: ../src/msgwindow.c:217
4011 msgid "Status messages"
4012 msgstr "Állapot üzenetek"
4014 #: ../src/msgwindow.c:616
4018 #: ../src/msgwindow.c:625
4020 msgstr "Összeset _másol"
4022 #: ../src/msgwindow.c:655
4023 msgid "_Hide Message Window"
4024 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
4026 #: ../src/msgwindow.c:716
4028 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4030 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
4032 #: ../src/msgwindow.c:1152
4033 msgid "The document has been closed."
4034 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4036 #: ../src/notebook.c:199
4037 msgid "Switch to Document"
4038 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4040 #: ../src/notebook.c:477
4041 msgid "Open in New _Window"
4042 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4044 #: ../src/notebook.c:502
4046 msgid "Close Documents to the _Right"
4047 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
4049 #: ../src/plugins.c:233
4052 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4053 "please recompile it."
4055 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4056 "fordítsa újra azt!"
4058 #: ../src/plugins.c:1271
4059 msgid "_Plugin Manager"
4060 msgstr "_Bővítménykezelő"
4062 #: ../src/plugins.c:1650
4065 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4069 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4070 "lehessen tiltani.</i>\n"
4072 #. Four allocations is less than ideal but meh
4073 #: ../src/plugins.c:1652
4084 #: ../src/plugins.c:1680
4085 msgid "No plugins available."
4086 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4088 #: ../src/plugins.c:1812
4092 #: ../src/plugins.c:1819
4096 #: ../src/plugins.c:1933
4098 msgstr "Bővítmények"
4100 #: ../src/plugins.c:1974
4101 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4102 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4104 #: ../src/plugins.c:2067
4107 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4111 #: ../src/pluginutils.c:427
4112 msgid "Configure Plugins"
4113 msgstr "Bővítmények beállítása"
4115 #: ../src/prefs.c:181
4117 msgstr "Billentyű beolvasása"
4119 #: ../src/prefs.c:187
4121 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4123 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4126 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4128 msgstr "Mind_et kinyitja"
4130 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4131 msgid "_Collapse All"
4132 msgstr "Mindet be_zárja"
4134 #: ../src/prefs.c:292
4138 #: ../src/prefs.c:297
4140 msgstr "Gyorsbillentyű"
4142 #: ../src/prefs.c:1485
4146 #: ../src/prefs.c:1487
4148 msgstr "_Felülbírálás"
4150 #: ../src/prefs.c:1488
4151 msgid "Override that keybinding?"
4152 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4154 #: ../src/prefs.c:1489
4156 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4157 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4159 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4161 #: ../src/prefs.c:1698
4162 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4164 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4165 "üresen lehet hagyni."
4168 #: ../src/prefs.c:1703
4170 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4173 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4174 "tekintse meg a dokumentációt."
4177 #: ../src/prefs.c:1708
4179 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4180 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4181 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4183 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4184 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4185 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4186 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4188 #. page Editor->Indentation
4189 #: ../src/prefs.c:1713
4191 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4192 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4194 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4195 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4197 #: ../src/printing.c:164
4199 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4200 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4202 #: ../src/printing.c:234
4203 msgid "Document Setup"
4204 msgstr "Dokumentum beállítások"
4206 #: ../src/printing.c:269
4207 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4208 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4210 #: ../src/printing.c:421
4212 msgstr "Oldalakra bontás"
4214 #: ../src/printing.c:445
4216 msgid "Page %d of %d"
4217 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4219 #: ../src/printing.c:501
4221 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4222 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4224 #: ../src/printing.c:503
4226 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4227 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4229 #: ../src/printing.c:554
4231 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4232 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4234 #: ../src/printing.c:592
4235 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4237 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4238 "párbeszédablakban!"
4240 #: ../src/printing.c:600
4243 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4247 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4251 #: ../src/printing.c:615
4254 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4257 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4258 "elérési utat a Beállítások között!"
4260 #: ../src/printing.c:622
4262 msgid "File %s printed."
4263 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4265 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4266 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4267 #: ../src/project.c:100
4271 #: ../src/project.c:135
4272 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4273 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4275 #: ../src/project.c:153
4279 #: ../src/project.c:158
4281 msgstr "Lét_rehozás"
4283 #: ../src/project.c:176
4284 msgid "Project name"
4285 msgstr "Projekt neve"
4287 #: ../src/project.c:188
4290 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4291 "should normally have the \"%s\" extension."
4293 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4294 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4296 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4297 msgid "Choose Project Base Path"
4298 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4300 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4301 msgid "Project file could not be written"
4302 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4304 #: ../src/project.c:256
4306 msgid "Project \"%s\" created."
4307 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4309 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4311 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4312 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4314 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4315 msgid "Open Project"
4316 msgstr "Projekt megnyitása"
4318 #: ../src/project.c:354
4319 msgid "Project files"
4320 msgstr "Projekt fájlok"
4322 #: ../src/project.c:416
4324 msgid "Project \"%s\" closed."
4325 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4327 #: ../src/project.c:626
4329 msgid "Project \"%s\" saved."
4330 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4332 #: ../src/project.c:659
4333 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4334 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4336 #: ../src/project.c:660
4338 msgid "The '%s' project is open."
4339 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4341 #: ../src/project.c:709
4342 msgid "The specified project name is too short."
4343 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4345 #: ../src/project.c:715
4347 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4348 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4350 #: ../src/project.c:727
4351 msgid "You have specified an invalid project filename."
4352 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4354 #: ../src/project.c:750
4355 msgid "Create the project's base path directory?"
4356 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4358 #: ../src/project.c:751
4360 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4361 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4363 #: ../src/project.c:760
4365 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4366 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4368 #: ../src/project.c:773
4370 msgid "Project file could not be written (%s)."
4371 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4373 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4377 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4379 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4380 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4382 #. initialise the dialog
4383 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4384 msgid "Choose Project Filename"
4385 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4387 #: ../src/project.c:1013
4389 msgid "Project \"%s\" opened."
4390 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4392 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4393 msgid "_Use regular expressions"
4394 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4396 #: ../src/search.c:313
4399 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4400 "regular expressions, please refer to the manual."
4402 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4403 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4405 #: ../src/search.c:318
4406 msgid "Use _escape sequences"
4407 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4409 #: ../src/search.c:322
4411 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4412 "corresponding control characters"
4414 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4415 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4417 #: ../src/search.c:325
4418 msgid "Use multi-line matchin_g"
4419 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4421 #: ../src/search.c:330
4423 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4424 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4425 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4426 "characters by the pattern."
4428 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4429 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4430 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4431 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4433 #: ../src/search.c:343
4434 msgid "Search _backwards"
4435 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4437 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4438 msgid "C_ase sensitive"
4439 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4441 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4442 msgid "Match only a _whole word"
4443 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4445 #: ../src/search.c:357
4446 msgid "Match from s_tart of word"
4447 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4449 #: ../src/search.c:473
4453 #: ../src/search.c:478
4457 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4458 msgid "_Search for:"
4461 #. Now add the multiple match options
4462 #: ../src/search.c:510
4464 msgstr "_Mindet keresi"
4466 #: ../src/search.c:517
4470 #: ../src/search.c:519
4471 msgid "Mark all matches in the current document"
4472 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4474 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4476 msgstr "M_unkamenetben"
4478 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4479 msgid "_In Document"
4480 msgstr "_Dokumentumban"
4482 #. close window checkbox
4483 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4484 msgid "Close _dialog"
4485 msgstr "Ablak _bezárása"
4487 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4488 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4489 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4491 #: ../src/search.c:634
4492 msgid "Replace & Fi_nd"
4493 msgstr "Cse_re & Keresés"
4495 #: ../src/search.c:643
4496 msgid "Replace wit_h:"
4497 msgstr "C_sere erre:"
4499 #. Now add the multiple replace options
4500 #: ../src/search.c:692
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "Min_det cseréli"
4504 #: ../src/search.c:709
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "A kije_lölésben"
4508 #: ../src/search.c:711
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4512 #: ../src/search.c:828
4516 #: ../src/search.c:830
4520 #: ../src/search.c:832
4524 #: ../src/search.c:836
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4530 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4531 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4532 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4534 #: ../src/search.c:898
4538 #: ../src/search.c:910
4539 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4540 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4542 #: ../src/search.c:922
4546 #: ../src/search.c:941
4550 #: ../src/search.c:965
4551 msgid "See grep's manual page for more information"
4552 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4554 #: ../src/search.c:967
4555 msgid "_Recurse in subfolders"
4556 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4558 #: ../src/search.c:980
4559 msgid "_Invert search results"
4560 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4562 #: ../src/search.c:984
4563 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4565 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4568 #: ../src/search.c:1001
4569 msgid "E_xtra options:"
4570 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4572 #: ../src/search.c:1009
4573 msgid "Other options to pass to Grep"
4574 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4576 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4578 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4579 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4580 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4582 #: ../src/search.c:1427
4584 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4585 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4587 #: ../src/search.c:1616
4588 msgid "Invalid directory for find in files."
4589 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4591 #: ../src/search.c:1633
4592 msgid "No text to find."
4593 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4595 #: ../src/search.c:1709
4596 msgid "Searching..."
4599 #: ../src/search.c:1711
4601 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4602 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4604 #: ../src/search.c:1719
4607 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4609 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4610 "utat a Beállítások között!"
4612 #: ../src/search.c:1759
4614 msgid "Could not open directory (%s)"
4615 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4617 #: ../src/search.c:1849
4618 msgid "Search failed."
4619 msgstr "Keresés sikertelen"
4621 #: ../src/search.c:1873
4623 msgid "Search completed with %d match."
4624 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4625 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4627 #: ../src/search.c:1881
4628 msgid "No matches found."
4629 msgstr "Nincs találat."
4631 #: ../src/search.c:1911
4633 msgid "Bad regex: %s"
4634 msgstr "Rossz regex: %s"
4636 #. TODO maybe this message needs a rewording
4637 #: ../src/socket.c:236
4639 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4641 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4643 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4644 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4646 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4647 msgid "Text ended before matching quote was found"
4648 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4650 #. TL note: from glib
4651 #: ../src/spawn.c:130
4652 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4653 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4655 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4656 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4658 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4661 #: ../src/spawn.c:258
4662 msgid "Program not found"
4663 msgstr "Program nem található"
4665 #: ../src/spawn.c:764
4666 msgid "Failed to change to the working directory"
4667 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4669 #: ../src/spawn.c:769
4670 msgid "Unknown error executing child process"
4671 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4673 #: ../src/stash.c:1177
4677 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4681 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4685 #: ../src/symbols.c:475
4689 #: ../src/symbols.c:476
4693 #: ../src/symbols.c:477
4697 #: ../src/symbols.c:478
4699 msgstr "Kiegészítések"
4701 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4702 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4703 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4704 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4705 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4709 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4713 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4714 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4715 #: ../src/symbols.c:781
4719 #: ../src/symbols.c:487
4720 msgid "Type constructors"
4721 msgstr "Típus konstruktorok"
4723 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4724 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4725 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4726 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4727 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4731 #: ../src/symbols.c:493
4735 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4739 #: ../src/symbols.c:496
4743 #: ../src/symbols.c:497
4747 #: ../src/symbols.c:498
4751 #: ../src/symbols.c:504
4755 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4756 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4757 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4758 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4762 #: ../src/symbols.c:518
4766 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4770 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4771 msgid "Subsubsection"
4772 msgstr "Al-alfejezet"
4774 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4778 #: ../src/symbols.c:539
4782 #: ../src/symbols.c:540
4786 #: ../src/symbols.c:541
4790 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4794 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4798 #: ../src/symbols.c:559
4799 msgid "Implementations"
4800 msgstr "Implementációk"
4802 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4803 msgid "Typedefs / Enums"
4804 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4806 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4807 #: ../src/symbols.c:827
4811 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4812 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4816 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4817 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4821 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4822 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4823 #: ../src/symbols.c:817
4827 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4831 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4832 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4836 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4840 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4844 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4848 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4849 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4850 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4854 #: ../src/symbols.c:613
4858 #: ../src/symbols.c:614
4862 #: ../src/symbols.c:615
4866 #: ../src/symbols.c:616
4870 #: ../src/symbols.c:624
4871 msgid "ID Selectors"
4872 msgstr "ID kiválasztók"
4874 #: ../src/symbols.c:625
4875 msgid "Type Selectors"
4876 msgstr "Típus kiválasztók"
4878 #: ../src/symbols.c:644
4879 msgid "Section Level 1"
4880 msgstr "1. szintű fejezet"
4882 #: ../src/symbols.c:645
4883 msgid "Section Level 2"
4884 msgstr "2. szintű fejezet"
4886 #: ../src/symbols.c:646
4887 msgid "Section Level 3"
4888 msgstr "3. szintű fejezet"
4890 #: ../src/symbols.c:647
4891 msgid "Section Level 4"
4892 msgstr "4. szintű fejezet"
4894 #: ../src/symbols.c:656
4896 msgstr "Singletonok"
4898 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4902 #: ../src/symbols.c:678
4906 #: ../src/symbols.c:686
4910 #: ../src/symbols.c:687
4911 msgid "Architectures"
4912 msgstr "Architektúrák"
4914 #: ../src/symbols.c:689
4915 msgid "Functions / Procedures"
4916 msgstr "Függvények / Eljárások"
4918 #: ../src/symbols.c:690
4919 msgid "Variables / Signals"
4920 msgstr "Változók / Jelek"
4922 #: ../src/symbols.c:691
4923 msgid "Processes / Blocks / Components"
4924 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4926 #: ../src/symbols.c:699
4930 #: ../src/symbols.c:701
4931 msgid "Functions / Tasks"
4932 msgstr "Függvények / Feladatok"
4934 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4938 #: ../src/symbols.c:763
4942 #: ../src/symbols.c:765
4943 msgid "Functions / Subroutines"
4944 msgstr "Függvények / Eljárások"
4946 #: ../src/symbols.c:768
4948 msgstr "Komponensek"
4950 #: ../src/symbols.c:769
4954 #: ../src/symbols.c:780
4958 #: ../src/symbols.c:787
4962 #: ../src/symbols.c:796
4966 #: ../src/symbols.c:797
4970 #: ../src/symbols.c:798
4974 #: ../src/symbols.c:799
4978 #: ../src/symbols.c:831
4979 msgid "Extern Variables"
4980 msgstr "Külső változók"
4982 #: ../src/symbols.c:1636
4984 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4985 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4987 #: ../src/symbols.c:1662
4989 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4991 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4992 "címékéket találni.\n"
4994 #: ../src/symbols.c:1669
4997 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5000 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1670
5007 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5011 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5014 #: ../src/symbols.c:1684
5016 msgid "Load Tags File"
5017 msgstr "Betöltött címkék"
5019 #: ../src/symbols.c:1691
5021 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5022 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
5024 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5025 #: ../src/symbols.c:1711
5027 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5028 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
5030 #: ../src/symbols.c:1714
5032 msgid "Could not load tags file '%s'."
5033 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
5035 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5036 #: ../src/symbols.c:1949
5038 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5039 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5041 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5042 #: ../src/symbols.c:1952
5047 #: ../src/symbols.c:2161
5049 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5050 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5052 #: ../src/symbols.c:2163
5054 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5055 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5057 #: ../src/symbols.c:2579
5058 msgid "Sort by _Name"
5059 msgstr "Rendezés _név alapján"
5061 #: ../src/symbols.c:2586
5062 msgid "Sort by _Appearance"
5063 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5065 #: ../src/templates.c:83
5067 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5068 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5070 #: ../src/templates.c:618
5073 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5074 "are a common cause of errors. Error: %s."
5077 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5078 #: ../src/toolbar.c:58
5079 msgid "Save the current file"
5080 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5082 #: ../src/toolbar.c:60
5083 msgid "Save all open files"
5084 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5086 #: ../src/toolbar.c:61
5087 msgid "Reload the current file from disk"
5088 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5090 #: ../src/toolbar.c:62
5091 msgid "Close the current file"
5092 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5094 #: ../src/toolbar.c:63
5095 msgid "Close all open files"
5096 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5098 #: ../src/toolbar.c:64
5099 msgid "Cut the current selection"
5100 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5102 #: ../src/toolbar.c:65
5103 msgid "Copy the current selection"
5104 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5106 #: ../src/toolbar.c:66
5107 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5108 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5110 #: ../src/toolbar.c:67
5111 msgid "Delete the current selection"
5112 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5114 #: ../src/toolbar.c:68
5115 msgid "Undo the last modification"
5116 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5118 #: ../src/toolbar.c:69
5119 msgid "Redo the last modification"
5120 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5122 #: ../src/toolbar.c:72
5123 msgid "Compile the current file"
5124 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5126 #: ../src/toolbar.c:73
5127 msgid "Run or view the current file"
5128 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5130 #: ../src/toolbar.c:74
5132 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5134 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5135 "egy palettáról színt választani."
5137 #: ../src/toolbar.c:75
5138 msgid "Zoom in the text"
5139 msgstr "Szöveg nagyítása"
5141 #: ../src/toolbar.c:76
5142 msgid "Zoom out the text"
5143 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5145 #: ../src/toolbar.c:77
5146 msgid "Decrease indentation"
5147 msgstr "Behúzás csökkentése"
5149 #: ../src/toolbar.c:78
5150 msgid "Increase indentation"
5151 msgstr "Behúzás növelése"
5153 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5154 msgid "Find the entered text in the current file"
5155 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5157 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5158 msgid "Jump to the entered line number"
5159 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5161 #: ../src/toolbar.c:81
5162 msgid "Show the preferences dialog"
5163 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5165 #: ../src/toolbar.c:82
5167 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5169 #: ../src/toolbar.c:83
5170 msgid "Print document"
5171 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5173 #: ../src/toolbar.c:84
5174 msgid "Replace text in the current document"
5175 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5177 #: ../src/toolbar.c:360
5178 msgid "Create a new file"
5179 msgstr "Új fájl létrehozása"
5181 #: ../src/toolbar.c:361
5182 msgid "Create a new file from a template"
5183 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5185 #: ../src/toolbar.c:368
5186 msgid "Open an existing file"
5187 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5189 #: ../src/toolbar.c:369
5190 msgid "Open a recent file"
5191 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5193 #: ../src/toolbar.c:377
5194 msgid "Choose more build actions"
5195 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5197 #: ../src/toolbar.c:384
5198 msgid "Search Field"
5199 msgstr "Keresés mező"
5201 #: ../src/toolbar.c:394
5203 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5205 #: ../src/toolbar.c:587
5209 #: ../src/toolbar.c:588
5210 msgid "--- Separator ---"
5211 msgstr "--- Elválasztó ---"
5213 #: ../src/toolbar.c:960
5215 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5218 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5219 "módszerrel átrendezhetők."
5221 #: ../src/toolbar.c:976
5222 msgid "Available Items"
5223 msgstr "Elérhető elemek"
5225 #: ../src/toolbar.c:997
5226 msgid "Displayed Items"
5227 msgstr "Megjelenített elemek"
5229 #: ../src/tools.c:86
5231 msgid "Invalid command: %s"
5232 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5234 #: ../src/tools.c:217
5236 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5237 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5239 #: ../src/tools.c:225
5242 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5243 "changed. Error message: %s"
5245 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5246 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5248 #: ../src/tools.c:233
5249 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5250 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5252 #: ../src/tools.c:242
5255 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5258 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5259 "elérési utat a Beállítások között!"
5261 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5262 msgid "Set Custom Commands"
5263 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5265 #: ../src/tools.c:365
5267 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5268 "of the command replaces the current selection."
5270 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5271 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5273 #: ../src/tools.c:379
5277 #: ../src/tools.c:597
5278 msgid "No custom commands defined."
5279 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5281 #: ../src/tools.c:696
5283 msgstr "Szószámlálás"
5285 #: ../src/tools.c:705
5289 #: ../src/tools.c:710
5290 msgid "whole document"
5291 msgstr "teljes dokumentum"
5293 #: ../src/tools.c:719
5297 #: ../src/tools.c:731
5301 #: ../src/tools.c:745
5305 #: ../src/tools.c:759
5307 msgstr "Karakterek:"
5309 #: ../src/sidebar.c:178
5311 msgid "No symbols found"
5312 msgstr "Nem található címke"
5314 #: ../src/sidebar.c:602
5315 msgid "Show S_ymbol List"
5316 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5318 #: ../src/sidebar.c:614
5319 msgid "Show _Document List"
5320 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5322 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5323 msgid "H_ide Sidebar"
5324 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5326 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5327 msgid "_Find in Files..."
5328 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5330 #: ../src/sidebar.c:741
5332 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5334 #: ../src/ui_utils.c:64
5336 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5337 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5339 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5340 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5343 #: ../src/ui_utils.c:240
5349 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5353 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5354 #: ../src/ui_utils.c:252
5358 #: ../src/ui_utils.c:252
5362 #: ../src/ui_utils.c:266
5367 #: ../src/ui_utils.c:269
5371 #. T/S = tabs and spaces
5372 #: ../src/ui_utils.c:272
5376 #: ../src/ui_utils.c:280
5380 #: ../src/ui_utils.c:408
5381 msgid " (new instance)"
5382 msgstr "(új példány)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:438
5386 msgid "Font updated (%s)."
5387 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5389 #: ../src/ui_utils.c:689
5390 msgid "C Standard Library"
5391 msgstr "C Standard Library"
5393 #: ../src/ui_utils.c:690
5397 #: ../src/ui_utils.c:691
5398 msgid "C++ (C Standard Library)"
5399 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5401 #: ../src/ui_utils.c:692
5402 msgid "C++ Standard Library"
5403 msgstr "C++ Standard Library"
5405 #: ../src/ui_utils.c:693
5409 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5413 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5417 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5421 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5422 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5423 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5425 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5426 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5427 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5429 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5430 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5431 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5433 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5434 msgid "_Use Custom Date Format"
5435 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5437 #: ../src/ui_utils.c:731
5438 msgid "Custom Date Format"
5439 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5441 #: ../src/ui_utils.c:732
5443 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5444 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5446 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5447 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5449 #: ../src/ui_utils.c:753
5450 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5452 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5454 #: ../src/ui_utils.c:828
5455 msgid "_Set Custom Date Format"
5456 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5458 #: ../src/ui_utils.c:2016
5459 msgid "Select Folder"
5460 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5462 #: ../src/ui_utils.c:2016
5464 msgstr "Fájl kiválasztása"
5466 #: ../src/ui_utils.c:2176
5467 msgid "_Filetype Configuration"
5468 msgstr "Fájltípus beállítása"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2213
5472 msgstr "Mindet menti"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2214
5476 msgstr "Összeset bezár"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2448
5479 msgid "Geany cannot start!"
5480 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5482 #: ../src/utils.c:88
5483 msgid "Select Browser"
5484 msgstr "Válassz böngészőt"
5486 #: ../src/utils.c:89
5488 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5491 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5494 #: ../src/utils.c:376
5495 msgid "Windows (CRLF)"
5496 msgstr "Windows (CRLF)"
5498 #: ../src/utils.c:377
5499 msgid "Classic Mac (CR)"
5500 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5502 #: ../src/utils.c:378
5506 #: ../src/utils.c:387
5510 #: ../src/utils.c:388
5514 #: ../src/utils.c:389
5520 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5521 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5524 msgid "_Set Path From Document"
5525 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5528 msgid "_Restart Terminal"
5529 msgstr "T_erminál újraindítása"
5532 msgid "_Input Methods"
5533 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5537 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5538 "+C or Enter to clear it)."
5540 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5541 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5543 #: ../src/win32.c:211
5544 msgid "Geany project files"
5545 msgstr "Geany projekt fájlok"
5547 #: ../src/win32.c:216
5549 msgstr "Végrehajtható állományok"
5551 #: ../src/win32.c:799
5553 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5557 msgid "Class Builder"
5558 msgstr "Osztály tervező"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5561 msgid "Creates source files for new class types."
5562 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5565 msgid "Create Class"
5566 msgstr "Osztály létrehozása"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5569 msgid "Create C++ Class"
5570 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5573 msgid "Create GTK+ Class"
5574 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5577 msgid "Create PHP Class"
5578 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5589 msgid "Header file:"
5590 msgstr "Fejléc fájl:"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5593 msgid "Source file:"
5594 msgstr "Forráskód fájl:"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5602 msgstr "Szülő osztály:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5605 msgid "Base source:"
5606 msgstr "Forrás fájl"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5609 msgid "Base header:"
5610 msgstr "Szülő fejléc:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5618 msgstr "Szülő GType:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5622 msgstr "Implementálja:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5626 msgstr "Beállítások"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5629 msgid "Create constructor"
5630 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5633 msgid "Create destructor"
5634 msgstr "Destruktor létrehozása"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5641 msgid "Is singleton"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5645 msgid "Constructor type:"
5646 msgstr "Konstruktor típusa:"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5649 msgid "Create Cla_ss"
5650 msgstr "O_sztály létrehozása"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5653 msgid "_C++ Class..."
5654 msgstr "_C++ osztály..."
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5657 msgid "_GTK+ Class..."
5658 msgstr "_GTK+ osztály..."
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5661 msgid "_PHP Class..."
5662 msgstr "_PHP osztály..."
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5665 msgid "HTML Characters"
5666 msgstr "HTML karakterek"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5669 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5670 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5673 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5674 msgid "The Geany developer team"
5675 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5678 msgid "HTML characters"
5679 msgstr "HTML karakterek"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5682 msgid "ISO 8859-1 characters"
5683 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5686 msgid "Greek characters"
5687 msgstr "Görög karakterek"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5690 msgid "Mathematical characters"
5691 msgstr "Matematikai karakterek"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5694 msgid "Technical characters"
5695 msgstr "Technikai karakterek"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5698 msgid "Arrow characters"
5699 msgstr "Nyíl karakterek"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5702 msgid "Punctuation characters"
5703 msgstr "Elválasztás karakterek"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5706 msgid "Miscellaneous characters"
5707 msgstr "Egyéb karakterek"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5710 #: ../plugins/saveactions.c:538
5711 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5712 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5715 msgid "Special Characters"
5716 msgstr "Speciális karakterek"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5724 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5725 "the button to insert it at the current cursor position."
5727 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5728 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5740 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5741 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5743 #. Add menuitem for html replacement functions
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5745 msgid "_HTML Replacement"
5746 msgstr "_HTML csere"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5749 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5750 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5753 msgid "_Replace Characters in Selection"
5754 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5757 msgid "Insert Special HTML Characters"
5758 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5761 msgid "Replace special characters"
5762 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5765 msgid "Toggle plugin status"
5766 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5768 #: ../plugins/export.c:37
5772 #: ../plugins/export.c:37
5773 msgid "Exports the current file into different formats."
5774 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5776 #: ../plugins/export.c:169
5778 msgstr "Fájl exportálása"
5780 #: ../plugins/export.c:187
5781 msgid "_Insert line numbers"
5782 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5784 #: ../plugins/export.c:189
5785 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5786 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5788 #: ../plugins/export.c:199
5789 msgid "_Use current zoom level"
5790 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5792 #: ../plugins/export.c:201
5794 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5796 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5799 #: ../plugins/export.c:279
5801 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5802 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5804 #: ../plugins/export.c:281
5806 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5807 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5809 #: ../plugins/export.c:749
5811 msgstr "_Exportálás"
5814 #: ../plugins/export.c:756
5816 msgstr "_HTML formátumban..."
5819 #: ../plugins/export.c:762
5820 msgid "As _LaTeX..."
5821 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "File Browser"
5825 msgstr "Fájlböngésző"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5829 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5832 msgid "Too many items selected!"
5833 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5837 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5838 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5841 msgid "Open in _Geany"
5842 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5845 msgid "Open _Externally"
5846 msgstr "Külső m_egnyitás"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5849 msgid "Show _Hidden Files"
5850 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5862 msgstr "Saját könyvtár"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5865 msgid "Set path from document"
5866 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5874 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5877 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5878 "mintákat szóközzel válaszd el."
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5881 msgid "Focus File List"
5882 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5885 msgid "Focus Path Entry"
5886 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5889 msgid "External open command:"
5890 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5895 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5897 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5898 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5901 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5902 "helyettesítők is használhatók.\n"
5903 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5904 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5907 msgid "Show hidden files"
5908 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5911 msgid "Hide file extensions:"
5912 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5914 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5915 msgid "Follow the path of the current file"
5916 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5918 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5919 msgid "Use the project's base directory"
5920 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5922 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5924 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5925 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:43
5928 msgid "Save Actions"
5929 msgstr "Műveletek mentése"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:43
5932 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5933 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:175
5937 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5938 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5940 #. it's unlikely that this happens
5941 #: ../plugins/saveactions.c:209
5943 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5944 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:234
5948 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5949 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5951 #: ../plugins/saveactions.c:371
5953 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5954 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5955 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5957 #. initialize the dialog
5958 #: ../plugins/saveactions.c:442
5959 msgid "Select Directory"
5960 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:530
5963 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5964 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5966 #: ../plugins/saveactions.c:611
5968 msgstr "Automatikus mentés"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:613
5971 msgid "Enable save when losing _focus"
5972 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5975 #: ../plugins/saveactions.c:722
5977 msgstr "_Engedélyezés"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:627
5980 msgid "Auto save _interval:"
5981 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:635
5987 #: ../plugins/saveactions.c:644
5988 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5989 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:652
5992 msgid "Save only current open _file"
5993 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:659
5996 msgid "Sa_ve all open files"
5997 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:679
6000 msgid "Instant Save"
6001 msgstr "Azonnali mentés"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:689
6004 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6005 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:720
6009 msgstr "Másolat példány"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:730
6012 msgid "_Directory to save backup files in:"
6013 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6015 #: ../plugins/saveactions.c:753
6016 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6018 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:766
6021 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6022 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6025 msgid "Split Window"
6026 msgstr "Ablak felosztása"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6029 msgid "Splits the editor view into two windows."
6030 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6033 msgid "Show the current document"
6034 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6039 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6041 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6042 msgid "_Split Window"
6043 msgstr "Ablak _felosztása"
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6046 msgid "_Side by Side"
6047 msgstr "Egy_más mellett"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6050 msgid "_Top and Bottom"
6051 msgstr "Fent és lent"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6054 msgid "Side by Side"
6055 msgstr "Egy_más mellett"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6058 msgid "Top and Bottom"
6059 msgstr "Fent és lent"
6061 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6062 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6064 #~ msgid "Background image:"
6065 #~ msgstr "Háttérkép:"
6067 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6068 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6071 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6074 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6075 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6078 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6081 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6082 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6084 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6085 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6087 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6088 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6090 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6091 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6094 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6095 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6097 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6098 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6101 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6104 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6105 #~ "parancsot tartalmaz."
6108 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6111 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6112 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6115 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6118 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6119 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6121 #~ msgid "Detect by file extension"
6122 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6124 #~ msgid "Close _without saving"
6125 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6127 #~ msgid "Show macro list"
6128 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6133 #~ msgid "Description"
6136 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6137 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6140 #~ msgstr "Bővítmény:"
6142 #~ msgid "Author(s):"
6143 #~ msgstr "Szerző(k):"
6145 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6146 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6149 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6152 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6153 #~ "parancsot tartalmaz."
6155 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6156 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6158 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6167 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6170 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6173 #~ msgid "Shell script"
6174 #~ msgstr "Shell szkript"
6176 #~ msgid "Subroutines"
6177 #~ msgstr "Eljárások"
6182 #~ msgid "style: %d"
6183 #~ msgstr "stílus: %d"
6185 #~ msgid "Split Horizontally"
6186 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6188 #~ msgid "Split Vertically"
6189 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6192 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6193 #~ "the -e argument)"
6195 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6196 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6198 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6199 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6202 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6205 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6206 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6208 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6209 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6211 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6212 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6214 #~ msgid "Invalid filename"
6215 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6217 #~ msgid "_Debug Messages"
6218 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6220 #~ msgid "Project properties"
6221 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6226 #~ msgid "Clear the filter"
6227 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6235 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6236 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6238 #~ msgid "SQL Dump file"
6239 #~ msgstr "SQL fájl"
6241 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6242 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6244 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6245 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6248 #~ "Plugin: %s %s\n"
6249 #~ "Description: %s\n"
6252 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6257 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6258 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6259 #~ "Configuration.</i>"
6261 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6262 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6263 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6266 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6267 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6270 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6271 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6272 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6277 #~ msgid "Namespace:"
6280 #~ msgid "Class name:"
6281 #~ msgstr "Osztály neve:"
6283 #~ msgid "Hide object files"
6284 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6287 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6288 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6290 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6291 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6293 #~ msgid "_Horizontally"
6294 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6296 #~ msgid "_Vertically"
6297 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6299 #~ msgid "Find _Selected"
6300 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6302 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6303 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6305 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6306 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6308 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6310 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6312 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6313 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6315 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6316 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6322 #~ msgid "Fixed s_trings"
6323 #~ msgstr "_Fix stringek"
6325 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6326 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6328 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6329 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6332 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6333 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6336 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6338 #~ msgid "encoding: %s %s"
6339 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6341 #~ msgid "filetype: %s"
6342 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6344 #~ msgid "scope: %s"
6345 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6347 #~ msgid "_HTMLToggle"
6348 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6350 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6351 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6353 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6354 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6356 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6357 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6359 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6360 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6362 #~ msgid "_View DVI File"
6363 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6365 #~ msgid "V_iew PDF File"
6366 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6368 #~ msgid "_Set Arguments"
6369 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6371 #~ msgid "Set Arguments"
6372 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6374 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6376 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6377 #~ "megtekintéséhez."
6379 #~ msgid "DVI creation:"
6380 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6382 #~ msgid "PDF creation:"
6383 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6385 #~ msgid "DVI preview:"
6386 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6388 #~ msgid "PDF preview:"
6389 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6392 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6393 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6395 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6396 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6398 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6399 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6401 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6403 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6406 #~ msgstr "Fordítás:"
6409 #~ msgstr "Összeállítás:"
6411 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6412 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6414 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6418 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6419 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6421 #~ msgid "Icon size:"
6422 #~ msgstr "Ikon méret:"
6424 #~ msgid "Hard tab width:"
6425 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6427 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6429 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6430 #~ "állítva a dokumentumnál"
6433 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6434 #~ "requires a restart of Geany"
6436 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6437 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6439 #~ msgid "Long line marker:"
6440 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6442 #~ msgid "Long line marker color:"
6443 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6445 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6446 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6448 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6449 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6451 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6452 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6454 #~ msgid "Run (alternative command)"
6455 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6458 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6459 #~ "loaded when Geany is started."
6461 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6462 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6464 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6465 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6467 #~ msgid "Make in base path"
6468 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6471 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6472 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6474 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6475 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6478 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6479 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6481 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6482 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6483 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6485 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6486 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6497 #~ msgid "Terminal plugin"
6498 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6501 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6502 #~ "if the VTE library could be loaded."
6504 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6505 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6508 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6510 #~ msgid "Diff file"
6511 #~ msgstr "Diff fájl"
6513 #~ msgid "reStructuredText file"
6514 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6516 #~ msgid "Select _All"
6517 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6519 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6520 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6523 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6524 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6526 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6527 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6531 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6534 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6535 #~ "Geany újraindítása szükséges."