Small fix of Russian translation (#1770)
[geany-mirror.git] / po / ca.po
blob9a9ba4c602995a36a065778f4eb4fb1b4f7194ed
1 # Catalan translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2007-2011 by Geany's COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # toni <topi@elpiset.net>, 2007-2016.
5 # Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016-2017.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-11-06 10:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorn integrat de desenvolupament"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger fet amb GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferències de la _barra d'eines"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Oculta la barra d'eines"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Edita"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Formata"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "I_nsereix"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insereix una entrada al _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insereix la descripció de la _funció"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insereix un comentari de _línia múltiple"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Més"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insereix la c_apçalera del fitxer"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insereix la publicació de la _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insereix la publicació de la llicència _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Insereix la _data"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "invisible"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insereix «include <...>»"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insereix l'espai en blanc alternatiu"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Cerca"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Obre el f_itxer seleccionat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Troba l'_ús"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Troba l'ús al _document"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Vés a la de_finició del símbol"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acció conte_xtual"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Cap"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Bàsic"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Caràcters actuals"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Correspondència dels parèntesis"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Esquerra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Dreta"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Amunt"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Avall"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Preferències"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Carrega els fitxers de l'última sessió"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Obre a l'inici els fitxers de l'última sessió"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Carrega la compatibilitat del terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Indica si l'emulació del terminal virtual (VTE) s'ha de carregar a l'inici. "
189 "Desactiveu-ho si no ho necessiteu"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Habilita l'admissió de connectors"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inici</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Desa la mida de la finestra"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Desa la mida de la finestra i la restaura a l'inici"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Desa la posició de la finestra"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Desa la posició de la finestra i la restaura a l'inici"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Confirmació de la sortida"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Mostra un diàleg de confirmació amb la sortida"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Tancament</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Camí inicial:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "El camí des d'on començar quan s'obren o desen els fitxers. Ha de ser un "
236 "camí absolut."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Fitxers del projecte:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "El camí des d'on començar quan s'obren els fitxers del projecte"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Camí als connectors extres:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany busca, per defecte, al camí global de la instal·lació i al directori "
257 "de configuració. El camí especificat serà inspeccionat posteriorment per a "
258 "cercar-hi els connectors. Deixeu-ho en blanc per a inhabilitar-ho."
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Camins</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Inici"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "So d'avís amb els errors o quan ha acabat la compilació"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
275 "finished"
276 msgstr ""
277 "Indica si cal emetre un so d'avís quan es produeix un error o quan s'ha "
278 "acabat el procés de compilació"
280 #: ../data/geany.glade.h:55
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Canvia al missatge d'estat quan hi hagi un missatge nou"
284 #: ../data/geany.glade.h:56
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "Canvia a la pestanya dels missatges d'estat (a la part de baix de la "
290 "finestra del bloc de notes) si arriba un nou missatge d'estat"
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimeix els missatges d'estat a la barra d'estat"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "Suprimeix tots els missatges de la barra d'estat. Els missatges encara es "
302 "mostraran a la finestra dels missatges d'estat."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Focus automàtic dels estris (el focus segueix el ratolí)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "Dóna el focus automàticament als estris sota el ratolí. Funciona per a "
315 "l'editor principal d'estris, l'esborrany, els camps de la barra d'eines de "
316 "cerca i de vés a la línia, i el VTE."
318 #: ../data/geany.glade.h:61
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Utilitza els diàlegs natius de Windows"
322 #: ../data/geany.glade.h:62
323 msgid ""
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "default dialogs"
326 msgstr ""
327 "Defineix si s'utilitzen els diàlegs natius de Windows o els predeterminats "
328 "de GTK"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Altres</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Reinicia sempre la cerca des de l'inici del document"
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Oculta el diàleg troba"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Oculta el diàleg troba després de fer clic a troba el següent/anterior"
350 #: ../data/geany.glade.h:68
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Utilitza la paraula actual sota del cursor per al diàleg Troba"
354 #: ../data/geany.glade.h:69
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Utilitza la paraula actual sota el cursor quan s'obre ell diàleg troba, Els "
360 "diàlegs troba als fitxers o substitueix quan no hi ha cap selecció"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Utilitza el directori del fitxer actual per a trobar als fitxers"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Cerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:72
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Utilitza els fitxers de sessió basats en projectes"
374 #: ../data/geany.glade.h:73
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Indica si s'emmagatzemen els fitxers de sessió del projecte i si s'obren "
380 "quan es torni a obrir el projecte"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr ""
385 "Emmagatzema el fitxer del projecte dins del directori base del projecte"
387 #: ../data/geany.glade.h:75
388 msgid ""
389 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
390 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
391 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Project dialog."
393 msgstr ""
394 "Quan s'habilita, el fitxer del projecte s'emmagatzema dins del directori "
395 "base del projecte quan es crea un projecte nou, en comptes d'un directori "
396 "sobre el directori base. Encara podreu canviar el camí al fitxer del "
397 "projecte al diàleg de projecte nou."
399 #: ../data/geany.glade.h:76
400 msgid "<b>Projects</b>"
401 msgstr "<b>Projectes</b>"
403 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
404 msgid "Miscellaneous"
405 msgstr "Altres"
407 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
408 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
409 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
410 #. * tab label object.
411 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
412 msgid "General"
413 msgstr "General"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show symbol list"
417 msgstr "Mostra la llista dels símbols"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the symbol list on and off"
421 msgstr "Activa o desactiva la llista dels símbols"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
424 msgid "Default symbol sorting mode"
425 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat dels símbols"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Mode d'ordenació predeterminat:"
431 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Nom"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "Appearance"
437 msgstr "Aparença"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
440 msgid "Show documents list"
441 msgstr "Mostra la llista dels documents"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Toggle the documents list on and off"
445 msgstr "Activa o desactiva la llista dels documents"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
448 msgid "Show sidebar"
449 msgstr "Mostra la barra lateral"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Position:"
453 msgstr "Posició:"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "<b>Sidebar</b>"
457 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "<b>Message window</b>"
461 msgstr "<b>Finestra dels missatges</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
464 msgid "Symbol list:"
465 msgstr "Llista dels símbols:"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Message window:"
469 msgstr "Finestra dels missatges:"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Editor:"
473 msgstr "Editor:"
475 #: ../data/geany.glade.h:94
476 msgid "Sets the font for the message window"
477 msgstr "Estableix la lletra per a la finestra dels missatges"
479 #: ../data/geany.glade.h:95
480 msgid "Sets the font for the symbol list"
481 msgstr "Estableix la lletra per a la llista dels símbols"
483 #: ../data/geany.glade.h:96
484 msgid "Sets the editor font"
485 msgstr "Estableix la lletra de l'editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:97
488 msgid "<b>Fonts</b>"
489 msgstr "<b>Lletres</b>"
491 #: ../data/geany.glade.h:98
492 msgid "Show status bar"
493 msgstr "Mostra la barra d'estat"
495 #: ../data/geany.glade.h:99
496 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
497 msgstr ""
498 "Indica si s'ha de mostrar la barra d'estat a la part inferior de la finestra "
499 "principal"
501 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
502 msgid "Interface"
503 msgstr "Interfície"
505 #: ../data/geany.glade.h:101
506 msgid "Show editor tabs"
507 msgstr "Mostra les pestanyes de l'editor"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Show close buttons"
511 msgstr "Mostra els botons de tancament"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid ""
515 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
516 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 msgstr ""
518 "Mostra el botó d'una creu petita a les pestanyes dels fitxers per a tancar "
519 "fàcilment els fitxers en fer-hi clic (cal reiniciar Geany)"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "Placement of new file tabs:"
523 msgstr "Posicionament de les pestanyes dels fitxers nous:"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
527 msgstr ""
528 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part esquerra del bloc de "
529 "notes"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
532 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
533 msgstr ""
534 "Les pestanyes dels fitxers es posicionaran a la part dreta del bloc de notes"
536 #: ../data/geany.glade.h:107
537 msgid "Next to current"
538 msgstr "Al costat de l'actual"
540 #: ../data/geany.glade.h:108
541 msgid ""
542 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
543 "of the notebook"
544 msgstr ""
545 "Indica si es posicionaran les pestanyes dels fitxers al costat de la "
546 "pestanya actual en lloc de les vores del bloc de notes"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
550 msgstr "En fer doble clic s'oculten tots els estris addicionals"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
554 msgstr "Crida a l'ordre Visualitza->Commuta tots els estris addicionals"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
558 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat després de tancar una pestanya"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Pestanyes de l'editor</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Barra lateral:"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Posicions de les pestanyes</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Pestanyes del bloc de notes"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "M_ostra la barra d'eines"
580 #: ../data/geany.glade.h:117
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Annexa la barra d'eines al menú"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr ""
587 "Empaqueta la barra d'eines al menú principal per estalviar espai vertical"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Pre_determinat del sistema"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Im_atges i text"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Només _imatges"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Només _text"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Estil de les icones</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "_Predeterminat del sistema"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "Icone_s petites"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "Icones _molt petites"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "Icones _grans"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Mida de les icones</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Barra d'eines</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Barra d'eines"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Envoltar la línia"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Envolta la línia al final de la finestra i continua-la en la següent línia. "
652 "Nota: Envoltar la línia té un cost de rendiment elevat per als documents "
653 "grans, per tant convé inhabilitar-ho en màquines amb pocs recursos."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "Tecla d'inici \"intel·ligent\""
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Quan està habilitat l'inici \"intel·ligent\", la tecla INICI (HOME) desplaça "
668 "el cursor al primer caràcter de la línia que no sigui un espai en blanc o un "
669 "tabulador, en cas contrari va al principi de la línia. Quan aquesta "
670 "característica està inhabilitada, la tecla INICI sempre desplaça el cursor "
671 "al principi de la línia actual, independentment de la seva posició."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "Inhabilita arrossega i deixa anar"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "Inhabilita completament arrossega i deixa anar a la finestra de l'editor, "
683 "així no podeu arrossegar i deixar anar text dins o fora de la finestra de "
684 "l'editor"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Replegament del codi"
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Replega o desplega tots els fills d'un punt de replegament"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Replega i desplega tots els fills d'un mateix punt de replegament. En prémer "
700 "la tecla de majúscules mentre es fa clic en un símbol replegat s'utilitza el "
701 "comportament oposat."
703 #: ../data/geany.glade.h:141
704 msgid "Use indicators to show compile errors"
705 msgstr "Utilitza els indicadors per mostrar els errors de compilació"
707 #: ../data/geany.glade.h:142
708 msgid ""
709 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
710 "where the compiler found a warning or an error"
711 msgstr ""
712 "Indica si s'utilitzen indicadors (un subratllat ondulat) per ressaltar les "
713 "línies on el compilador ha trobat una advertència o un error"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "La línia nova elimina els espais al final"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 msgstr ""
722 "Habilita que la línia nova elimini els espais finals en la línia anterior"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Line breaking column:"
726 msgstr "Columna del trencament de la línia:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "Comment toggle marker:"
730 msgstr "Marca de commutació del comentari:"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid ""
734 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
735 "used to mark the comment as toggled."
736 msgstr ""
737 "Una cadena que s'afegeix quan es commuta un comentari de línia al fitxer del "
738 "codi font, s'utilitza per marcar el comentari com a commutat."
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Característiques</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:149
745 msgid "Features"
746 msgstr "Característiques"
748 #: ../data/geany.glade.h:150
749 msgid ""
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 msgstr ""
753 "Nota: Per aplicar aquests ajusts a tots els documents oberts, utilitzeu "
754 "<i>Projecte -> Aplica el sagnat predeterminat</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Width:"
758 msgstr "Amplada:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "L'amplada en caràcters d'un sol sagnat"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Mode de sagnat automàtic:"
768 #: ../data/geany.glade.h:154
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Detecta el tipus a partir del fitxer"
772 #: ../data/geany.glade.h:155
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
778 "fitxer quan s'obre"
780 #: ../data/geany.glade.h:156
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abuladors i espais"
784 #: ../data/geany.glade.h:157
785 msgid ""
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 msgstr ""
788 "Utilitza espais si el sagnat total és menor que l'amplada de la tabulació, "
789 "en cas contrari utilitza ambdós"
791 #: ../data/geany.glade.h:158
792 msgid "_Spaces"
793 msgstr "E_spais"
795 #: ../data/geany.glade.h:159
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Utilitza espais quan s'insereixi un nivell de sagnat"
799 #: ../data/geany.glade.h:160
800 msgid "_Tabs"
801 msgstr "_Tabuladors"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Utilitza una tabulació per al sagnat"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Detecta amplada a partir del fitxer"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid ""
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "opened"
815 msgstr ""
816 "Indica si s'ha de detectar el tipus de sagnat a partir del contingut del "
817 "fitxer quan s'obre"
819 #: ../data/geany.glade.h:164
820 msgid "Type:"
821 msgstr "Tipus:"
823 #: ../data/geany.glade.h:165
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Sagnat amb la tecla de tabulació"
827 #: ../data/geany.glade.h:166
828 msgid ""
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 msgstr ""
831 "En prémer el tabulador / majúscula+tabulador sagna / treu el sagnat en "
832 "comptes d'inserir el caràcter de tabulació"
834 #: ../data/geany.glade.h:167
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Sagnat</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:168
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Sagnat"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Compleció dels snippets"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Teclegeu una seqüència breu de caràcters i completeu-la a una cadena de més "
852 "complexa mitjançant la pulsació d'una tecla"
854 #: ../data/geany.glade.h:171
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Tancament automàtic de les etiquetes XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:172
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Insereix l'etiqueta que tanca per a XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Compleció automàtica dels comentaris de línia múltiple"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Continua automàticament els comentaris de línia múltiple en llenguatges com "
872 "ara C, C++ i Java quan s'introdueix una línia nova dins d'un comentari"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Completa automàticament els símbols"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Compleció automàtica dels símbols coneguts als fitxers oberts (noms de les "
884 "funcions, variables globals, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:177
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Completa automàticament totes les paraules del document"
890 #: ../data/geany.glade.h:178
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Suprimeix la resta de la paraula amb la compleció"
894 #: ../data/geany.glade.h:179
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Nombre màx. de suggeriments de noms de símbols:"
898 #: ../data/geany.glade.h:180
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Llargada de la llista de les complecions:"
902 #: ../data/geany.glade.h:181
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caràcters a escriure per a la compleció automàtica:"
906 #: ../data/geany.glade.h:182
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "El nombre de caràcters que són necessaris per a mostrar la llista de "
912 "compleció automàtica dels símbols"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr ""
917 "Nombre de files mostrades per a la llista de les complecions automàtiques"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 msgstr "Nombre màxim d'entrades a mostrar a la llista de compleció automàtica"
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Freqüència d'actualització de la llista dels símbols:"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Retard mínim (en mil·lisegons) entre dues actualitzacions de la llista dels "
934 "símbols. Tingueu en compte que un retard massa breu pot tenir un impacte en "
935 "el rendiment, especialment amb els fitxers grans. Un retard 0 inhabilita les "
936 "actualitzacions en temps real."
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Complecions</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Parèntesis ( )"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Tanca automàticament el parèntesi, quan se n'obre un"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Claus { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Tanca automàticament les claus, quan se n'obre una"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Claudàtors [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Tanca automàticament els claudàtors, quan se n'obre un"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Cometes senzilles ' ' "
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Tanca automàticament les cometes senzilles, quan se n'obre una"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Cometes dobles \" \""
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Tanca automàticament les cometes dobles, quan se n'obre una"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Tancament automàtic de cometes i parèntesis</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Completions"
988 msgstr "Complecions"
990 #: ../data/geany.glade.h:200
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Inverteix els colors de la coloració de la sintaxi"
994 #: ../data/geany.glade.h:201
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Inverteix els colors, per defecte utilitza text blanc sobre fons negre"
998 #: ../data/geany.glade.h:202
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostra les guies de sagnat"
1002 #: ../data/geany.glade.h:203
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1004 msgstr ""
1005 "Mostra línies de punts petits per ajudar-vos a utilitzar el sagnat correcte"
1007 #: ../data/geany.glade.h:204
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1011 #: ../data/geany.glade.h:205
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Marca els espais amb punts i els tabuladors amb fletxes"
1015 #: ../data/geany.glade.h:206
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Mostra el final de línia"
1019 #: ../data/geany.glade.h:207
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Mostra el caràcter de final de línia"
1023 #: ../data/geany.glade.h:208
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Mostra els números de línia"
1027 #: ../data/geany.glade.h:209
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Mostra o amaga el marge amb els números de línia"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Mostra el marge de les marques"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid ""
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1038 "mark lines"
1039 msgstr ""
1040 "Mostra o amaga el petit marge dret dels números de línia, que s'utilitza per "
1041 "marcar les línies"
1043 #: ../data/geany.glade.h:212
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1045 msgstr "Atura el desplaçament a l'última línia"
1047 #: ../data/geany.glade.h:213
1048 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1049 msgstr ""
1050 "Indica si s'atura el desplaçament d'una pàgina un cop se supera l'última "
1051 "línia d'un document"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1055 msgstr "Línies visibles al volt_ant del cursor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Visualització</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Column:"
1063 msgstr "Columna:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid "Color:"
1067 msgstr "Color:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Estableix el color de la barra de marques llarga"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Selector de Color"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 msgstr ""
1083 "La marca de línia llarga és una línia estreta vertical a l'editor. Serveix "
1084 "per marcar les línies llargues, o com a suggeriment on tallar-les. Indiqueu "
1085 "un valor major que 0 per a especificar la columna on ha d'aparèixer."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Línia"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Imprimeix una línia vertical a l'editor en la posició indicada (veieu més "
1097 "avall)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgid "Background"
1101 msgstr "Fons"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid ""
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1108 msgstr ""
1109 "El color del fons dels caràcters després que la posició del cursor donada "
1110 "(veieu més avall) hagi canviat al color establer més avall. (es recomana "
1111 "quan s'utilitzen lletres proporcionals)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Habilitat"
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Barra de marques</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Inhabilitada"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "No mostreu els espais virtuals"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Només per a seleccions rectangulars"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Mostra només els espais virtuals al final de línia en seleccionar rectangles"
1140 #: ../data/geany.glade.h:231
1141 msgid "Always"
1142 msgstr "Sempre"
1144 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1146 msgstr "Mostra sempre els espais virtuals a final de línia"
1148 #: ../data/geany.glade.h:233
1149 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1150 msgstr "<b>Espais virtuals</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:234
1153 msgid "Display"
1154 msgstr "Visualització"
1156 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1157 msgid "Editor"
1158 msgstr "Editor"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Open new documents from the command-line"
1162 msgstr "Obre els documents nous des de la línia d'ordres"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1166 msgstr "Crea un nou fitxer per a cada fitxer inexistent passat com a argument"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Caràcters predeterminats d'acabament de línia:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Fitxers nous</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers nous):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Estableix la codificació predeterminada per a fitxers de nova creació"
1184 #: ../data/geany.glade.h:242
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Utilitza una codificació fixa quan s'obrin fitxers no Unicode"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Aquesta opció inhabilita la detecció automàtica de la codificació quan "
1195 "s'obren fitxers no Unicode i obre els fitxers amb la codificació "
1196 "especificada (normalment no es necessita)"
1198 #: ../data/geany.glade.h:244
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Codificació predeterminada (fitxers existents no Unicode):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:245
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Estableix la codificació predeterminada per als fitxers ja existents no "
1206 "Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:246
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Codificacions</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:247
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Assegura el salt de línia al final del fitxer"
1216 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Assegura que al final del fitxer hi ha una línia en blanc"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Assegura els salts de línia consistents"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Assegura que els caràcters de nova línia es converteixen abans de desar, "
1230 "evitant finals de línia barrejats al fitxer"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Elimina els espais i els tabuladors finals"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr ""
1239 "Suprimeix els espais i els tabuladors finals a l'acabament de les línies"
1241 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Substitueix els tabuladors amb espais"
1245 #: ../data/geany.glade.h:254
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Substitueix tots els tabuladors al document amb espais"
1249 #: ../data/geany.glade.h:255
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Desament de fitxers</b>"
1253 #: ../data/geany.glade.h:256
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Mostra la llista de fitxers oberts:"
1257 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr ""
1260 "Especifica el nombre de fitxers que s'emmagatzemen a la llista dels fitxers "
1261 "recents"
1263 #: ../data/geany.glade.h:258
1264 msgid "Disk check timeout:"
1265 msgstr "Temps d'espera del disc:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:259
1268 msgid ""
1269 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1270 "disables checking."
1271 msgstr ""
1272 "Amb quina freqüència (en segons) s'han de buscar canvis als documents del "
1273 "disc. Zero inhabilita la comprovació."
1275 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1276 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1277 msgid "Files"
1278 msgstr "Fitxers"
1280 #: ../data/geany.glade.h:261
1281 msgid "Terminal:"
1282 msgstr "Terminal:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:262
1285 msgid "Browser:"
1286 msgstr "Navegador:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 #, no-c-format
1290 msgid ""
1291 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1292 "filename)"
1293 msgstr ""
1294 "Una ordre de l'emulador de terminal (%c se substitueix amb el nom de fitxer "
1295 "del script d'execució de Geany)"
1297 #: ../data/geany.glade.h:265
1298 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1299 msgstr ""
1300 "El camí (i probablement arguments opcionals) per al vostre navegador preferit"
1302 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Camí a les eines</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:268
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Acció contextual:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Ordre d'acció contextual. La paraula seleccionada pot ser utilitzada amb %s. "
1322 "Pot estar a qualsevol part de l'ordre donada i serà substituïda abans de "
1323 "l'execució."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Ordres</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1330 msgid "Tools"
1331 msgstr "Eines"
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "email address of the developer"
1335 msgstr "adreça de correu electrònic del desenvolupador"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Inicials del desenvolupador"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Versió inicial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Número de versió, que té inicialment un fitxer nou"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Nom de l'empresa"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1354 msgid "Developer:"
1355 msgstr "Desenvolupador:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 msgid "Company:"
1359 msgstr "Empresa:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "Adreça de correu electrònic:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid "Initials:"
1367 msgstr "Inicials:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "El nom del desenvolupador"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1374 msgid "Year:"
1375 msgstr "Any:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1378 msgid "Date:"
1379 msgstr "Data:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Data i hora:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Especifiqueu un format per al comodí {datetime}. Podeu utilitzar qualsevol "
1391 "dels especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció "
1392 "strftime d'ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 msgstr ""
1399 "Especifiqueu un format per al comodí {year}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1400 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1401 "d'ANSI C."
1403 #: ../data/geany.glade.h:288
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1406 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 msgstr ""
1408 "Especifiqueu un format per al comodí {date}. Podeu utilitzar qualsevol dels "
1409 "especificadors de conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime "
1410 "d'ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Dades de plantilla</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1417 msgid "Templates"
1418 msgstr "Plantilles"
1420 #: ../data/geany.glade.h:291
1421 msgid "C_hange"
1422 msgstr "Can_via"
1424 #: ../data/geany.glade.h:292
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Dreceres de teclat</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1429 #: ../src/prefs.c:1617
1430 msgid "Keybindings"
1431 msgstr "Vinculacions de tecles"
1433 #: ../data/geany.glade.h:294
1434 msgid "Command:"
1435 msgstr "Ordre:"
1437 #: ../data/geany.glade.h:296
1438 #, no-c-format
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr ""
1441 "El camí a l'ordre per imprimir fitxers (utilitzeu %f per indicar el nom del "
1442 "fitxer)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:297
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Utilitza una ordre externa per a la impressió"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Imprimeix els números de línia"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Afegeix números de línia a les pàgines impreses"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Imprimeix els números de pàgina"
1460 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1461 msgid ""
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 msgstr ""
1464 "Afegeix números de pàgina a la part de baix. Ocupa 2 línies de la pàgina."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimeix la capçalera de la pàgina"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Afegeix a cada pàgina una capçalera amb el número de pàgina, el nom del "
1476 "fitxer i la data actual (veure més avall). Ocupa 3 línies per pàgina."
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Utilitza el nom base del fitxer imprès"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Format de data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Especifiqueu un format per al segell de la data i l'hora que s'afegeix a la "
1497 "capçalera de cada pàgina. Podeu utilitzar qualsevol dels especificadors de "
1498 "conversió que es poden utilitzar amb la funció strftime d'ANSI C."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Utilitza la impressió nativa de GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressió</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Impressió"
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Lletra:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Estableix la lletra per a l'estri del terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Tria la lletra del terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Color de la lletra:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Color del fons:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Desplaçament enrere de les línies:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Shell:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Estableix el color del text a l'estri del terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Estableix el color del fons del text a l'estri del terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid ""
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "widget"
1552 msgstr ""
1553 "Especifica el nombre de línies de l'historial que podeu anar enrere a la "
1554 "finestra de l'estri del terminal"
1556 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 msgid ""
1558 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1559 "emulation"
1560 msgstr ""
1561 "Estableix el camí al shell que s'ha d'iniciar dins de l'emulació del terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Desplaça en teclejar"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix si es prem alguna tecla"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Desplaça en aparèixer text"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr "Indica si es desplaça a la part de baix quan es genera la sortida"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Cursor blinks"
1581 msgstr "Parpelleig del cursor"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Whether to blink the cursor"
1585 msgstr "Indica si es fa parpellejar el cursor"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Override Geany keybindings"
1589 msgstr "Anul·la les vinculacions de tecles de Geany"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1592 msgid ""
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1594 msgstr "Permet que VTE rebi les dreceres de teclat (a més del focus)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Inhabilita la tecla de la drecera del menú (F10 per defecte)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid ""
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "within the VTE."
1605 msgstr ""
1606 "Aquesta opció inhabilita la vinculació de tecles per fer emergir la barra de "
1607 "menú (per defecte és F10). Inhabilitar-ho pot ser útil si esteu utilitzant, "
1608 "per exemple, Midnight Commander al VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1616 msgstr "indica si s'executa \"cd $path\" quan canvieu entre els fitxers oberts"
1618 #: ../data/geany.glade.h:334
1619 msgid "Execute programs in the VTE"
1620 msgstr "Executa els programes al VTE"
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid ""
1624 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1625 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1626 msgstr ""
1627 "Executa programes al VTE en comptes d'obrir una finestra de terminal. "
1628 "Tingueu en compte que els programes executats al VTE no poden ser detinguts"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "No utilitzis el script d'execució"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "No utilitzis el script d'execució senzill que s'utilitza normalment per a "
1640 "mostrar el valor de l'estat de la sortida del programa executat"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr ""
1653 "<i>Advertència: llegiu el manual abans de canviar aquestes preferències.</i>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:341
1656 msgid "<b>Various preferences</b>"
1657 msgstr "<b>Altres preferències</b>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1660 msgid "Various"
1661 msgstr "Altres"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_File"
1665 msgstr "_Fitxer"
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "New (with _Template)"
1669 msgstr "Nou (amb la plan_tilla)"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "_Open..."
1673 msgstr "_Obre..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Recent _Files"
1677 msgstr "_Fitxers recents"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348
1680 msgid "Save _As..."
1681 msgstr "_Anomena i desa"
1683 #: ../data/geany.glade.h:349
1684 msgid "Sa_ve All"
1685 msgstr "Desa-_ho tot"
1687 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1688 #: ../src/sidebar.c:718
1689 msgid "_Reload"
1690 msgstr "To_rna a carregar"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "R_eload As"
1694 msgstr "Torna a carr_egar com a..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352
1697 msgid "Page Set_up"
1698 msgstr "Config_uració de la pàgina"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353
1701 msgid "_Print..."
1702 msgstr "Im_primeix..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1705 msgid "Close Ot_her Documents"
1706 msgstr "Tanca els altres _documents"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1709 msgid "C_lose All"
1710 msgstr "_Tanca-ho tot"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 msgid "Co_mmands"
1714 msgstr "_Ordres"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1717 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1718 msgstr "Re_talla les línies actuals"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1721 msgid "_Copy Current Line(s)"
1722 msgstr "_Copia les línies actuals"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1725 msgid "_Delete Current Line(s)"
1726 msgstr "_Suprimeix les línies actuals"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1729 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1730 msgstr "Du_plica la línia o la selecció"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1733 msgid "S_elect Current Line(s)"
1734 msgstr "S_elecciona les línies actuals"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1737 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1738 msgstr "Se_lecciona el paràgraf actual"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363
1741 msgid "_Move Line(s) Up"
1742 msgstr "_Mou les línies amunt"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364
1745 msgid "M_ove Line(s) Down"
1746 msgstr "M_ou les línies avall"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1749 msgid "_Send Selection to Terminal"
1750 msgstr "Envia la _selecció al terminal"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1753 msgid "_Reflow Lines/Block"
1754 msgstr "_Reflux de les línies o dels blocs"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1757 msgid "T_oggle Case of Selection"
1758 msgstr "C_ommuta la caixa de la selecció"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Comment Line(s)"
1762 msgstr "_Comenta les línies"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "U_ncomment Line(s)"
1766 msgstr "_Des-comenta les línies"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Toggle Line Commentation"
1770 msgstr "Commu_ta els comentaris de línia"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371
1773 msgid "_Increase Indent"
1774 msgstr "_Incrementa el sagnat"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Decrease Indent"
1778 msgstr "_Redueix el sagnat"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1781 msgid "S_mart Line Indent"
1782 msgstr "_Sagnat de línia intel·ligent"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "_Send Selection to"
1786 msgstr "Envia la _selecció a..."
1788 #: ../data/geany.glade.h:375
1789 msgid "I_nsert Comments"
1790 msgstr "I_nsereix comentaris"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "Preference_s"
1794 msgstr "Preferèncie_s"
1796 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1797 msgid "P_lugin Preferences"
1798 msgstr "_Preferències dels connectors"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "_Find..."
1802 msgstr "_Troba..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:379
1805 msgid "Find _Next"
1806 msgstr "Troba el següe_nt"
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "Find _Previous"
1810 msgstr "Troba l'_anterior"
1812 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1813 msgid "Find in F_iles..."
1814 msgstr "Troba als f_itxers..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "_Replace..."
1818 msgstr "_Substitueix..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:383
1821 msgid "Next Me_ssage"
1822 msgstr "Missatge _següent"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384
1825 msgid "Pr_evious Message"
1826 msgstr "Missatg_e anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1829 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1830 msgstr "Vés a la marca _següent"
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1833 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1834 msgstr "_Vés a la marca anterior"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387
1837 msgid "_Go to Line..."
1838 msgstr "Vés a la _línia..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1841 msgid "Find Next _Selection"
1842 msgstr "Troba la selecció _següent"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1845 msgid "Find Pre_vious Selection"
1846 msgstr "Tro_ba la selecció anterior"
1848 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1849 msgid "_Mark All"
1850 msgstr "_Marca-ho tot"
1852 #: ../data/geany.glade.h:391
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Vés a la decl_aració del símbol"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "_Visualitza"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Canvia la lle_tra..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Canvia l'esquema de _color..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Mostra el marge de les _marques"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Mostra els números de _línia"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Mostra els e_spais en blanc"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "Mostra els _finals de línia"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Mostra les _guies de sagnat"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Pantalla completa"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Commuta tots els estris _addicionals"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Mostra la _finestra dels missatges"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Mostra la barra d’_eines"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Mostra la _barra lateral"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Document"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "Envoltar de _línia"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "_Trencament de la línia"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Sagnat _automàtic"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipus _de sagnat"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Detecta a partir del contingut"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abuladors i espais"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "Amplada del _sagnat"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_1"
1942 msgstr "_1"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_2"
1946 msgstr "_2"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_3"
1950 msgstr "_3"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_4"
1954 msgstr "_4"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_5"
1958 msgstr "_5"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_6"
1962 msgstr "_6"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "_7"
1966 msgstr "_7"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_8"
1970 msgstr "_8"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Read _Only"
1974 msgstr "N_omés lectura"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "_Escriu BOM Unicode"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Estableix el _tipus del fitxer"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Estableix la _codificació"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Estableix l'acabame_nt de línia"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Converteix i estableix a _CR/LF (Windows)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Converteix i estableix a _LF (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Converteix i estableix a CR (_Mac clàssic)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Clona"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "Elimina els espai_s finals"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Substitueix els tabuladors amb es_pais"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Substitueix els espais amb tabulado_rs..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "_Replega-ho tot"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "_Desplega-ho tot"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Suprimeix les _marques"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Suprimeix els _indicadors d'error"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Projecte"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Nou..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Projectes _recents"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "Tan_ca"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplica els ajusts del sagnat predeterminat a tots els documents"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplica el sagnat predeterminat"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "Constr_ueix"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "_Eines"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Recarrega la configuració"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "Fitxers de c_onfiguració"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "Selector de _color"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "Reco_mpte de paraules"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "Carre_ga el fitxer d'etiquetes..."
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "_Help"
2091 msgstr "A_juda"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "Drecere_s de teclat"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "_Missatges de depuració"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "_Website"
2103 msgstr "Lloc _web"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Wi_ki"
2107 msgstr "Wi_ki"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Informa d'un _error..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 msgid "_Donate..."
2115 msgstr "Fes un _donatiu..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2118 msgid "Symbols"
2119 msgstr "Símbols"
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "Documents"
2123 msgstr "Documents"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Status"
2127 msgstr "Estat"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Compiler"
2131 msgstr "Compilador"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Messages"
2135 msgstr "Missatges"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Scribble"
2139 msgstr "Esborrany"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Propietats del projecte"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2146 msgid "Filename:"
2147 msgstr "Nom de fitxer:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2151 msgid "Name:"
2152 msgstr "Nom:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Descripció:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2159 msgid "Base path:"
2160 msgstr "Camí base:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Patrons de fitxers:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid ""
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "g. *.c *.h)"
2170 msgstr ""
2171 "Llista dels patrons dels fitxers separats amb espais que s'utilitza per al "
2172 "diàleg troba als fitxers (p. ex. *.c *.h) "
2174 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2175 msgid ""
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "project filename."
2179 msgstr ""
2180 "Directori base per a tots els fitxers que formen part del projecte. Pot ser "
2181 "un directori nou, o un ja existent. Podeu usar directoris relatius al fitxer "
2182 "de projecte."
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Projecte"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Visualització:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Personalitzat"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Utilitza els ajusts globals"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Mida:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "Ubicació:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Només lectura:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Codificació:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:479
2217 msgid "Modified:"
2218 msgstr "Modificació:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:480
2221 msgid "Changed:"
2222 msgstr "Canvi:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:481
2225 msgid "Accessed:"
2226 msgstr "Accés:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:482
2229 msgid "(only inside Geany)"
2230 msgstr "(només dins de Geany)"
2232 #: ../data/geany.glade.h:483
2233 msgid "Permissions:"
2234 msgstr "Permisos:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:484
2237 msgid "Read:"
2238 msgstr "Lectura:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:485
2241 msgid "Write:"
2242 msgstr "Escriptura:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:486
2245 msgid "Execute:"
2246 msgstr "Execució:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:487
2249 msgid "Owner:"
2250 msgstr "Propietari:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:488
2253 msgid "Group:"
2254 msgstr "Grup:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:489
2257 msgid "Other:"
2258 msgstr "Altres:"
2260 #: ../src/about.c:48
2261 msgid ""
2262 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2263 "Colomban Wendling\n"
2264 "Nick Treleaven\n"
2265 "Matthew Brush\n"
2266 "Enrico Tröger\n"
2267 "Frank Lanitz\n"
2268 "All rights reserved."
2269 msgstr ""
2270 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2271 "Colomban Wendling\n"
2272 "Nick Treleaven\n"
2273 "Matthew Brush\n"
2274 "Enrico Tröger\n"
2275 "Frank Lanitz\n"
2276 "Tots els drets reservats."
2278 #: ../src/about.c:171
2279 msgid "About Geany"
2280 msgstr "Quant a Geany"
2282 #: ../src/about.c:215
2283 msgid "A fast and lightweight IDE"
2284 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger"
2286 #: ../src/about.c:237
2287 #, c-format
2288 msgid "(built on or after %s)"
2289 msgstr "(compilat el %s)"
2291 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2292 #: ../src/about.c:269
2293 msgid "Info"
2294 msgstr "Informació"
2296 #: ../src/about.c:285
2297 msgid "Developers"
2298 msgstr "Desenvolupadors"
2300 #: ../src/about.c:292
2301 msgid "maintainer"
2302 msgstr "mantenidor"
2304 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2305 msgid "developer"
2306 msgstr "desenvolupador"
2308 #: ../src/about.c:324
2309 msgid "translation maintainer"
2310 msgstr "coordinador de les traduccions"
2312 #: ../src/about.c:333
2313 msgid "Translators"
2314 msgstr "Traductors"
2316 #: ../src/about.c:353
2317 msgid "Previous Translators"
2318 msgstr "Antics traductors"
2320 #: ../src/about.c:374
2321 msgid "Contributors"
2322 msgstr "Col·laboradors"
2324 #: ../src/about.c:384
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2328 msgstr ""
2329 "Alguns dels col·laboradors (per a més detalls, consulteu el fitxer %s):"
2331 #: ../src/about.c:410
2332 msgid "Credits"
2333 msgstr "Crèdits"
2335 #: ../src/about.c:427
2336 msgid "License"
2337 msgstr "Llicència"
2339 #: ../src/about.c:436
2340 msgid ""
2341 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2342 "gpl-2.0.txt to view it online."
2343 msgstr ""
2344 "No s'ha pogut trobar el text de la llicència, consulteu http://www.gnu.org/"
2345 "licenses/gpl-2.0.txt per a veure-la en línia."
2347 #. fall back to %d
2348 #: ../src/build.c:710
2349 #, c-format
2350 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2351 msgstr "ha fallat la substitució %%p, no hi ha cap projecte actiu"
2353 #: ../src/build.c:738
2354 msgid "Process failed, no working directory"
2355 msgstr "El procés ha fallat, sense directori de treball"
2357 #: ../src/build.c:750
2358 #, c-format
2359 msgid "%s (in directory: %s)"
2360 msgstr "%s (al directori: %s)"
2362 #: ../src/build.c:775
2363 #, c-format
2364 msgid "Process failed (%s)"
2365 msgstr "El procés ha fallat (%s)"
2367 #: ../src/build.c:809
2368 #, c-format
2369 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2370 msgstr "Directori de treball invàlid «%s»"
2372 #: ../src/build.c:845
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2375 msgstr ""
2376 "No s'ha pogut executar «%s» (no s'ha pogut crear el script d'inici: %s)"
2378 #: ../src/build.c:887
2379 msgid ""
2380 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2381 "or Enter to clear it)."
2382 msgstr ""
2383 "No s'ha executat el fitxer perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
2384 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-lo)."
2386 #: ../src/build.c:935
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2390 "Preferences"
2391 msgstr ""
2392 "No s'ha pogut executar l'ordre de construcció «%s»: %s. Comproveu els ajusts "
2393 "del terminal a les preferències"
2395 #: ../src/build.c:1046
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "Ha fallat la compilació."
2399 #: ../src/build.c:1060
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "La compilació ha acabat sense errors."
2403 #: ../src/build.c:1220
2404 msgid "Custom Text"
2405 msgstr "Text personalitzat"
2407 #: ../src/build.c:1221
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr ""
2410 "Introduïu aquí el text personalitzat, el text introduït és annexat a l'ordre."
2412 #: ../src/build.c:1300
2413 msgid "_Next Error"
2414 msgstr "Error següe_nt"
2416 #: ../src/build.c:1302
2417 msgid "_Previous Error"
2418 msgstr "Error _anterior"
2420 #. arguments
2421 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2422 msgid "_Set Build Commands"
2423 msgstr "E_stableix les ordres de la construcció"
2425 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2426 msgid "Build the current file"
2427 msgstr "Construeix el fitxer actual"
2429 #: ../src/build.c:1598
2430 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2431 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu predeterminat"
2433 #: ../src/build.c:1600
2434 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2435 msgstr "Construeix el fitxer actual amb make i l'objectiu especificat"
2437 #: ../src/build.c:1602
2438 msgid "Compile the current file with Make"
2439 msgstr "Compila el fitxer actual amb make"
2441 #: ../src/build.c:1621
2442 #, c-format
2443 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2444 msgstr "No es pot aturar el procés (%s)."
2446 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2447 msgid "No more build errors."
2448 msgstr "No hi ha més errors de construcció."
2450 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2451 msgid "Set menu item label"
2452 msgstr "Estableix l'etiqueta de l'element del menú"
2454 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2455 msgid "Label"
2456 msgstr "Etiqueta"
2458 #. command column, holding status and command display
2459 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2460 msgid "Command"
2461 msgstr "Ordre"
2463 #: ../src/build.c:1789
2464 msgid "Working directory"
2465 msgstr "Directori de treball"
2467 #: ../src/build.c:1790
2468 msgid "Reset"
2469 msgstr "Restableix"
2471 #: ../src/build.c:1847
2472 msgid "Click to set menu item label"
2473 msgstr "Feu clic per a establir l'etiqueta de l'element del menú"
2475 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2476 #, c-format
2477 msgid "%s commands"
2478 msgstr "%s ordres"
2480 #: ../src/build.c:1933
2481 msgid "No filetype"
2482 msgstr "Sense tipus de fitxer"
2484 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2485 msgid "Error regular expression:"
2486 msgstr "Error en l'expressió regular:"
2488 #: ../src/build.c:1970
2489 msgid "Independent commands"
2490 msgstr "Ordres independents"
2492 #: ../src/build.c:2002
2493 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 msgstr "Nota: L'element 2 obre un diàleg i annexa la resposta a l'ordre."
2496 #: ../src/build.c:2011
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Executa les ordres"
2500 #: ../src/build.c:2023
2501 msgid ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2503 "manual for details."
2504 msgstr ""
2505 "%d, %e, %f, %p, %l són substituïts als camps de l'ordre i del directori, per "
2506 "a més detalls consulteu el manual."
2508 #: ../src/build.c:2181
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Estableix les ordres de la construcció"
2512 #: ../src/build.c:2396
2513 msgid "_Compile"
2514 msgstr "_Compila"
2516 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2517 msgid "_Execute"
2518 msgstr "_Executa"
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make d'objec_tiu personalitzat..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make d'_objecte"
2530 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2531 msgid "_Make"
2532 msgstr "_Make"
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2692
2536 msgid "_Make All"
2537 msgstr "_Make all"
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2540 #, c-format
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d fitxer desat."
2544 msgstr[1] "%d fitxers desats."
2546 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2547 msgid "Go to Line"
2548 msgstr "Vés a la línia"
2550 #: ../src/callbacks.c:901
2551 msgid "Enter the line you want to go to:"
2552 msgstr "Introduïu la línia on voleu anar:"
2554 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2555 msgid ""
2556 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2557 msgstr "Heu d'indicar el tipus de fitxer abans d'utilitzar aquesta funció."
2559 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2560 msgid "No more message items."
2561 msgstr "No hi ha més missatges."
2563 #: ../src/callbacks.c:1429
2564 #, c-format
2565 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2566 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (fitxer no trobat)"
2568 #: ../src/callbacks.c:1478
2569 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en la configuració dels tipus de fitxers."
2572 #: ../src/callbacks.c:1483
2573 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 msgstr "Comproveu l'ajust del camí en les preferències."
2576 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2577 #: ../src/callbacks.c:1496
2578 #, c-format
2579 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2580 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre contextual «%s»: %s. %s"
2582 #: ../src/callbacks.c:1505
2583 #, fuzzy
2584 msgid "No context action set."
2585 msgstr "Acció contextual:"
2587 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2588 #: ../src/document.c:2375
2589 #, c-format
2590 msgid "\"%s\" was not found."
2591 msgstr "No s'ha trobat «%s»."
2593 #. auto-detect
2594 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2595 msgid "Detect from file"
2596 msgstr "Detecta des del fitxer"
2598 #: ../src/dialogs.c:226
2599 msgid "Programming Languages"
2600 msgstr "Llenguatges de programació"
2602 #: ../src/dialogs.c:228
2603 msgid "Scripting Languages"
2604 msgstr "Llenguatges de scripts"
2606 #: ../src/dialogs.c:230
2607 msgid "Markup Languages"
2608 msgstr "Llenguatges de marques"
2610 #: ../src/dialogs.c:308
2611 msgid "_More Options"
2612 msgstr "_Més opcions"
2614 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2615 #: ../src/dialogs.c:315
2616 msgid "Show _hidden files"
2617 msgstr "Mostra els fitxers _ocults"
2619 #: ../src/dialogs.c:326
2620 msgid "Set encoding:"
2621 msgstr "Estableix la codificació:"
2623 #: ../src/dialogs.c:335
2624 msgid ""
2625 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2626 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2627 "correctly by Geany.\n"
2628 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2629 "encoding."
2630 msgstr ""
2631 "Defineix explícitament la codificació per al fitxer, si aquesta no pot ser "
2632 "determinada. Això és útil quan coneixeu la codificació d'un fitxer i Geany "
2633 "no la detecta correctament.\n"
2634 "Tingueu en compte que si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran amb la "
2635 "codificació seleccionada."
2637 #. line 2 with filetype combo
2638 #: ../src/dialogs.c:342
2639 msgid "Set filetype:"
2640 msgstr "Estableix el tipus de fitxer:"
2642 #: ../src/dialogs.c:351
2643 msgid ""
2644 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2645 "filename extension.\n"
2646 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2647 "filetype."
2648 msgstr ""
2649 "Defineix explícitament el tipus de fitxer, si aquest no pot ser determinat.\n"
2650 "Si trieu més d'un fitxer, tots s'obriran com a aquest tipus."
2652 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2653 msgid "Open File"
2654 msgstr "Obre un Fitxer"
2656 #: ../src/dialogs.c:381
2657 msgctxt "Open dialog action"
2658 msgid "_View"
2659 msgstr "_Visualitza"
2661 #: ../src/dialogs.c:383
2662 msgid ""
2663 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2664 "all files will be opened read-only."
2665 msgstr ""
2666 "Obre el fitxer en mode només lectura. Si trieu més d'un fitxer, tots seran "
2667 "oberts en aquest mode."
2669 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2670 msgid "Overwrite?"
2671 msgstr "Voleu _sobreescriure-ho?"
2673 #: ../src/dialogs.c:536
2674 msgid "Filename already exists!"
2675 msgstr "El nom del fitxer ja existeix!"
2677 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2678 msgid "Save File"
2679 msgstr "Desa el fitxer"
2681 #: ../src/dialogs.c:574
2682 msgid "R_ename"
2683 msgstr "R_eanomena"
2685 #: ../src/dialogs.c:575
2686 msgid "Save the file and rename it"
2687 msgstr "Anomena i desa el fitxer"
2689 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2690 msgid "Error"
2691 msgstr "Error"
2693 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2694 #: ../src/win32.c:733
2695 msgid "Question"
2696 msgstr "Pregunta"
2698 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2699 msgid "Warning"
2700 msgstr "Advertència"
2702 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2703 msgid "Information"
2704 msgstr "Informació"
2706 #: ../src/dialogs.c:783
2707 msgid "_Don't save"
2708 msgstr "_No ho desis"
2710 #: ../src/dialogs.c:812
2711 #, c-format
2712 msgid "The file '%s' is not saved."
2713 msgstr "El fitxer «%s» no s'ha desat."
2715 #: ../src/dialogs.c:813
2716 msgid "Do you want to save it before closing?"
2717 msgstr "Voleu desar-ho abans de tancar?"
2719 #: ../src/dialogs.c:891
2720 msgid "Choose font"
2721 msgstr "Tria la lletra"
2723 #: ../src/dialogs.c:1185
2724 msgid ""
2725 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "new file)."
2727 msgstr ""
2728 "S'ha produït un error o no s'ha pogut recuperar la informació del fitxer (p. "
2729 "ex. des d'un fitxer nou)."
2731 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2732 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2733 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2734 msgid "unknown"
2735 msgstr "desconegut"
2737 #: ../src/dialogs.c:1219
2738 #, c-format
2739 msgid "%s Properties"
2740 msgstr "Propietats de %s"
2742 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2743 msgid "(with BOM)"
2744 msgstr "(amb BOM)"
2746 #: ../src/dialogs.c:1251
2747 msgid "(without BOM)"
2748 msgstr "(sense BOM)"
2750 #: ../src/document.c:734
2751 #, c-format
2752 msgid "File %s closed."
2753 msgstr "S'ha tancat el fitxer %s."
2755 #: ../src/document.c:890
2756 #, c-format
2757 msgid "New file \"%s\" opened."
2758 msgstr "S'ha obert el fitxer nou «%s»."
2760 #: ../src/document.c:964
2761 #, c-format
2762 msgid "Could not open file %s (%s)"
2763 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s (%s)"
2765 #: ../src/document.c:1013
2766 #, c-format
2767 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2768 msgstr "El fitxer «%s» no és %s vàlid."
2770 #: ../src/document.c:1019
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2774 "supported."
2775 msgstr ""
2776 "El fitxer «%s» no sembla un fitxer de text o la codificació no està "
2777 "suportada."
2779 #: ../src/document.c:1029
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2783 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2784 "cause data loss.\n"
2785 "The file was set to read-only."
2786 msgstr ""
2787 "No s'ha pogut obrir de forma apropiada el fitxer «%s» i ha estat truncat. "
2788 "Això pot ser a causa que el fitxer contingui un byte NULL. Aneu amb compte "
2789 "amb el desament, ja que es poden perdre dades.\n"
2790 "El fitxer s'ha establert a només lectura."
2792 #: ../src/document.c:1241
2793 msgid "Spaces"
2794 msgstr "Espais"
2796 #: ../src/document.c:1244
2797 msgid "Tabs"
2798 msgstr "Tabuladors"
2800 #: ../src/document.c:1247
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tabuladors i espais"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1252
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "S'estableix el mode de sagnat %s per a %s."
2811 #: ../src/document.c:1263
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "S'estableix l'amplada de sagnat a %d per a %s."
2816 #: ../src/document.c:1487
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "S'ha actualitzat el fitxer %s."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1495
2825 #, c-format
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "S'ha obert el fitxer %s (%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1497
2830 msgid ", read-only"
2831 msgstr ", només lectura"
2833 #: ../src/document.c:1621
2834 msgid "Discard history"
2835 msgstr "Descarta l'historial"
2837 #: ../src/document.c:1622
2838 msgid ""
2839 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2840 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2841 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2842 "preferences."
2843 msgstr ""
2844 "L'estat anterior de la memòria intermèdia s'emmagatzema en l'historial i en "
2845 "desfer ho restaura. Podeu inhabilitar-ho en descartar l'historial després de "
2846 "la recàrrega. Aquest missatge no es mostrarà de nou però l'elecció es pot "
2847 "canviar en les altres preferències."
2849 #: ../src/document.c:1626
2850 msgid "The file has been reloaded."
2851 msgstr "El fitxer s'ha recarregat."
2853 #: ../src/document.c:1656
2854 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2855 msgstr "Es perdrà qualsevol canvi que no s'hagi desat."
2857 #: ../src/document.c:1657
2858 msgid "Undo history will be lost."
2859 msgstr "L'historial de desfer es perdrà."
2861 #: ../src/document.c:1658
2862 #, c-format
2863 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2864 msgstr "Esteu segur que voleu actualitzar «%s»?"
2866 #: ../src/document.c:1764
2867 msgid "Error renaming file."
2868 msgstr "Error en reanomenar el fitxer."
2870 #: ../src/document.c:1885
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2874 "remains unsaved."
2875 msgstr ""
2876 "S'ha produït un error mentre es convertia el fitxer des d'UTF-8 a «%s». El "
2877 "fitxer continua sense desar."
2879 #: ../src/document.c:1906
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Error message: %s\n"
2883 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2884 msgstr ""
2885 "Missatge d'error: %s\n"
2886 "Error en «%s» (línia: %d, columna: %d)."
2888 #: ../src/document.c:1910
2889 #, c-format
2890 msgid "Error message: %s."
2891 msgstr "Missatge d'error: %s."
2893 #: ../src/document.c:1970
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2896 msgstr ""
2897 "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: ha fallat fopen(): %s"
2899 #: ../src/document.c:1988
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2902 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: ha fallat fwrite(): %s"
2904 #: ../src/document.c:2002
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2907 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: ha fallat fclose(): %s"
2909 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2910 msgid "_Overwrite"
2911 msgstr "S_obreescriure"
2913 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2914 #, c-format
2915 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2916 msgstr "El fitxer «%s» en el disc és més recent que l'actual en memòria."
2918 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2919 msgid "Try to resave the file?"
2920 msgstr "Voleu intentar desar el fitxer de nou?"
2922 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2923 #, c-format
2924 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2925 msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s» al disc!"
2927 #: ../src/document.c:2126
2928 #, c-format
2929 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2930 msgstr "No es pot desar el fitxer de només lectura «%s»!"
2932 #: ../src/document.c:2194
2933 #, c-format
2934 msgid "Error saving file (%s)."
2935 msgstr "Error en desar el fitxer (%s)."
2937 #: ../src/document.c:2199
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "The file on disk may now be truncated!"
2943 msgstr ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "El fitxer al disc pot ser truncat!"
2948 #: ../src/document.c:2201
2949 msgid "Error saving file."
2950 msgstr "Error en desar el fitxer."
2952 #: ../src/document.c:2225
2953 #, c-format
2954 msgid "File %s saved."
2955 msgstr "S'ha desat el fitxer %s."
2957 #: ../src/document.c:2375
2958 msgid "Wrap search and find again?"
2959 msgstr "Tornar a començar la cerca des del principi?"
2961 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2962 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2963 #, c-format
2964 msgid "No matches found for \"%s\"."
2965 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%s»."
2967 #: ../src/document.c:2470
2968 #, c-format
2969 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2970 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2971 msgstr[0] "%s: S'ha substituït %d coincidència de «%s» amb «%s»."
2972 msgstr[1] "%s: S'han substituït %d coincidències de «%s» amb «%s»."
2974 #: ../src/document.c:3633
2975 msgid "Do you want to reload it?"
2976 msgstr "Voleu actualitzar-la?"
2978 #: ../src/editor.c:4469
2979 msgid "Enter Tab Width"
2980 msgstr "Introduïu l'amplada del tabulador"
2982 #: ../src/editor.c:4470
2983 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2984 msgstr ""
2985 "Introduïu la quantitat d'espais que s'ha de reemplaçar amb una tabulació."
2987 #: ../src/editor.c:4675
2988 #, c-format
2989 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2990 msgstr "Advertència: amplada de tabulació no estàndard: %d != 8!"
2992 #: ../src/encodings.c:72
2993 msgid "Celtic"
2994 msgstr "Celta"
2996 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2997 msgid "Greek"
2998 msgstr "Grec"
3000 #: ../src/encodings.c:75
3001 msgid "Nordic"
3002 msgstr "Nòrdic"
3004 #: ../src/encodings.c:76
3005 msgid "South European"
3006 msgstr "Sud-europeu"
3008 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3009 #: ../src/encodings.c:80
3010 msgid "Western"
3011 msgstr "Occidental"
3013 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3014 msgid "Baltic"
3015 msgstr "Bàltic"
3017 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Centreeuropeu"
3021 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3022 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3023 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3024 msgid "Cyrillic"
3025 msgstr "Ciríl·lic"
3027 #: ../src/encodings.c:94
3028 msgid "Cyrillic/Russian"
3029 msgstr "Ciríl·lic/rus"
3031 #: ../src/encodings.c:95
3032 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3033 msgstr "Ciríl·lic/ucraïnès"
3035 #: ../src/encodings.c:96
3036 msgid "Romanian"
3037 msgstr "Romanès"
3039 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3040 msgid "Arabic"
3041 msgstr "Àrab"
3043 #. not available at all, ?
3044 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew"
3046 msgstr "Hebreu"
3048 #: ../src/encodings.c:105
3049 msgid "Hebrew Visual"
3050 msgstr "Hebreu visual"
3052 #: ../src/encodings.c:107
3053 msgid "Armenian"
3054 msgstr "Armeni"
3056 #: ../src/encodings.c:108
3057 msgid "Georgian"
3058 msgstr "Georgià"
3060 #: ../src/encodings.c:109
3061 msgid "Thai"
3062 msgstr "Thai"
3064 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3065 msgid "Turkish"
3066 msgstr "Turc"
3068 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3069 msgid "Vietnamese"
3070 msgstr "Vietnamita"
3072 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3073 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3074 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3075 msgid "Unicode"
3076 msgstr "Unicode"
3078 #. maybe not available on Linux
3079 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3080 #: ../src/encodings.c:130
3081 msgid "Chinese Simplified"
3082 msgstr "Xinès simplificat"
3084 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3085 msgid "Chinese Traditional"
3086 msgstr "Xinès tradicional"
3088 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3089 #: ../src/encodings.c:137
3090 msgid "Japanese"
3091 msgstr "Japonès"
3093 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3094 #: ../src/encodings.c:141
3095 msgid "Korean"
3096 msgstr "Coreà"
3098 #: ../src/encodings.c:143
3099 msgid "Without encoding"
3100 msgstr "Sense codificació"
3102 #: ../src/encodings.c:414
3103 msgid "_West European"
3104 msgstr "Europeu _occidental"
3106 #: ../src/encodings.c:415
3107 msgid "_East European"
3108 msgstr "_Europeu oriental"
3110 #: ../src/encodings.c:416
3111 msgid "East _Asian"
3112 msgstr "_Asiàtic oriental"
3114 #: ../src/encodings.c:417
3115 msgid "_SE & SW Asian"
3116 msgstr "Asiàtic _sud-oriental i sud-occidental"
3118 #: ../src/encodings.c:418
3119 msgid "_Middle Eastern"
3120 msgstr "Orient _mitjà"
3122 #: ../src/encodings.c:419
3123 msgid "_Unicode"
3124 msgstr "_Unicode"
3126 #: ../src/encodings.c:535
3127 msgid "West European"
3128 msgstr "Europeu occidental"
3130 #: ../src/encodings.c:537
3131 msgid "East European"
3132 msgstr "Europeu oriental"
3134 #: ../src/encodings.c:539
3135 msgid "East Asian"
3136 msgstr "Asiàtic oriental"
3138 #: ../src/encodings.c:541
3139 msgid "SE & SW Asian"
3140 msgstr "Asiàtic sud-oriental i sud-occidental"
3142 #: ../src/encodings.c:543
3143 msgid "Middle Eastern"
3144 msgstr "Orient mitjà"
3146 #: ../src/filetypes.c:87
3147 #, c-format
3148 msgid "%s source file"
3149 msgstr "Codi font %s"
3151 #: ../src/filetypes.c:88
3152 #, c-format
3153 msgid "%s file"
3154 msgstr "fitxer %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:89
3157 #, c-format
3158 msgid "%s script"
3159 msgstr "script %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:90
3162 #, c-format
3163 msgid "%s document"
3164 msgstr "Document %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:155
3167 msgid "Shell"
3168 msgstr "Shell"
3170 #: ../src/filetypes.c:156
3171 msgid "Makefile"
3172 msgstr "Makefile"
3174 #: ../src/filetypes.c:160
3175 msgid "Cascading Stylesheet"
3176 msgstr "Full d'estil en cascada (CSS)"
3178 #: ../src/filetypes.c:169
3179 msgid "Config"
3180 msgstr "Configuració"
3182 #: ../src/filetypes.c:170
3183 msgid "Gettext translation"
3184 msgstr "Fitxer de traduccions de gettext"
3186 #: ../src/filetypes.c:431
3187 msgid "_Programming Languages"
3188 msgstr "Llenguatges de _programació"
3190 #: ../src/filetypes.c:432
3191 msgid "_Scripting Languages"
3192 msgstr "Llenguatges de _scripts"
3194 #: ../src/filetypes.c:433
3195 msgid "_Markup Languages"
3196 msgstr "Llenguatges de _marques"
3198 #: ../src/filetypes.c:434
3199 msgid "M_iscellaneous"
3200 msgstr "_Altres"
3202 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3203 msgid "All Source"
3204 msgstr "Tot el codi font"
3206 #. create meta file filter "All files"
3207 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3208 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3209 msgid "All files"
3210 msgstr "Tots els fitxers"
3212 #: ../src/filetypes.c:1269
3213 #, c-format
3214 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3215 msgstr "Expressió regular incorrecta per al tipus de fitxer %s: %s"
3217 #: ../src/geany.h:50
3218 msgid "untitled"
3219 msgstr "sense títol"
3221 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3222 #: ../src/templates.c:232
3223 #, c-format
3224 msgid "Could not find file '%s'."
3225 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s»."
3227 #: ../src/highlighting.c:1303
3228 msgid "Default"
3229 msgstr "Predeterminat"
3231 #: ../src/highlighting.c:1344
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "El tipus de fitxer actual anul·la l'estil predeterminat."
3235 #: ../src/highlighting.c:1345
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr ""
3238 "Això pot provocar que es visualitzin incorrectament els esquemes de color."
3240 #: ../src/highlighting.c:1370
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Esquemes de color"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3246 msgid "File"
3247 msgstr "Fitxer"
3249 #: ../src/keybindings.c:313
3250 msgid "Clipboard"
3251 msgstr "Porta-retalls"
3253 #: ../src/keybindings.c:314
3254 msgid "Select"
3255 msgstr "Selecciona"
3257 #: ../src/keybindings.c:315
3258 msgid "Format"
3259 msgstr "Format"
3261 #: ../src/keybindings.c:316
3262 msgid "Insert"
3263 msgstr "Insereix"
3265 #: ../src/keybindings.c:317
3266 msgid "Settings"
3267 msgstr "Ajusts"
3269 #: ../src/keybindings.c:318
3270 msgid "Search"
3271 msgstr "Cerca"
3273 #: ../src/keybindings.c:319
3274 msgid "Go to"
3275 msgstr "Vés a"
3277 #: ../src/keybindings.c:320
3278 msgid "View"
3279 msgstr "Visualitza"
3281 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3282 msgid "Document"
3283 msgstr "Document"
3285 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3286 #: ../src/ui_utils.c:2215
3287 msgid "Build"
3288 msgstr "Construcció"
3290 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3291 msgid "Help"
3292 msgstr "Ajuda"
3294 #: ../src/keybindings.c:326
3295 msgid "Focus"
3296 msgstr "Focus"
3298 #: ../src/keybindings.c:327
3299 msgid "Notebook tab"
3300 msgstr "Pestanya del bloc de notes"
3302 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3303 msgid "New"
3304 msgstr "Nou"
3306 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3307 msgid "Open"
3308 msgstr "Obre"
3310 #: ../src/keybindings.c:341
3311 msgid "Open selected file"
3312 msgstr "Obre el fitxer seleccionat"
3314 #: ../src/keybindings.c:343
3315 msgid "Save"
3316 msgstr "Desa"
3318 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3319 msgid "Save as"
3320 msgstr "Anomena i desa"
3322 #: ../src/keybindings.c:347
3323 msgid "Save all"
3324 msgstr "Desa-ho tot"
3326 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3327 msgid "Properties"
3328 msgstr "Propietats"
3330 #: ../src/keybindings.c:352
3331 msgid "Print"
3332 msgstr "Imprimeix"
3334 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3335 msgid "Close"
3336 msgstr "Tanca"
3338 #: ../src/keybindings.c:356
3339 msgid "Close all"
3340 msgstr "Tanca-ho tot"
3342 #: ../src/keybindings.c:359
3343 msgid "Reload file"
3344 msgstr "Actualitza el fitxer"
3346 #: ../src/keybindings.c:361
3347 msgid "Re-open last closed tab"
3348 msgstr "Reobre l'última pestanya oberta"
3350 #: ../src/keybindings.c:363
3351 msgid "Quit"
3352 msgstr "Surt"
3354 #: ../src/keybindings.c:380
3355 msgid "Undo"
3356 msgstr "Desfés"
3358 #: ../src/keybindings.c:382
3359 msgid "Redo"
3360 msgstr "Refés"
3362 #: ../src/keybindings.c:391
3363 msgid "Delete to line end"
3364 msgstr "Suprimeix fins a l'acabament de la línia"
3366 #: ../src/keybindings.c:394
3367 msgid "Delete to beginning of line"
3368 msgstr "Suprimeix fins al començament de la línia"
3370 #: ../src/keybindings.c:397
3371 msgid "_Transpose Current Line"
3372 msgstr "_Transposa les línies actuals"
3374 #: ../src/keybindings.c:399
3375 msgid "Scroll to current line"
3376 msgstr "Desplaça a la línia actual"
3378 #: ../src/keybindings.c:401
3379 msgid "Scroll up the view by one line"
3380 msgstr "Desplaça amunt de la vista amb una línia"
3382 #: ../src/keybindings.c:403
3383 msgid "Scroll down the view by one line"
3384 msgstr "Desplaça cap a baix la vista en una línia"
3386 #: ../src/keybindings.c:405
3387 msgid "Complete snippet"
3388 msgstr "Completa el snippet"
3390 #: ../src/keybindings.c:407
3391 msgid "Move cursor in snippet"
3392 msgstr "Desplaça el cursor al snippet"
3394 #: ../src/keybindings.c:409
3395 msgid "Suppress snippet completion"
3396 msgstr "Suprimeix la compleció dels snippets"
3398 #: ../src/keybindings.c:411
3399 msgid "Context Action"
3400 msgstr "Acció contextual"
3402 #: ../src/keybindings.c:413
3403 msgid "Complete word"
3404 msgstr "Completa la paraula"
3406 #: ../src/keybindings.c:415
3407 msgid "Show calltip"
3408 msgstr "Mostra els prototips de funció"
3410 #: ../src/keybindings.c:417
3411 msgid "Word part completion"
3412 msgstr "Compleció de part de la paraula"
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3415 msgid "Move line(s) up"
3416 msgstr "Mou les línies amunt"
3418 #: ../src/keybindings.c:423
3419 msgid "Move line(s) down"
3420 msgstr "Mou les línies avall"
3422 #: ../src/keybindings.c:428
3423 msgid "Cut"
3424 msgstr "Retalla"
3426 #: ../src/keybindings.c:430
3427 msgid "Copy"
3428 msgstr "Copia"
3430 #: ../src/keybindings.c:432
3431 msgid "Paste"
3432 msgstr "Enganxa"
3434 #: ../src/keybindings.c:443
3435 msgid "Select All"
3436 msgstr "Selecciona-ho tot"
3438 #: ../src/keybindings.c:445
3439 msgid "Select current word"
3440 msgstr "Selecciona la paraula actual"
3442 #: ../src/keybindings.c:453
3443 msgid "Select to previous word part"
3444 msgstr "Selecciona fins a la paraula anterior"
3446 #: ../src/keybindings.c:455
3447 msgid "Select to next word part"
3448 msgstr "Selecciona fins a la paraula següent"
3450 #: ../src/keybindings.c:463
3451 msgid "Toggle line commentation"
3452 msgstr "Commuta el comentari de línia"
3454 #: ../src/keybindings.c:466
3455 msgid "Comment line(s)"
3456 msgstr "Comenta les línies"
3458 #: ../src/keybindings.c:468
3459 msgid "Uncomment line(s)"
3460 msgstr "Des-comenta les línies"
3462 #: ../src/keybindings.c:470
3463 msgid "Increase indent"
3464 msgstr "Incrementa el sagnat"
3466 #: ../src/keybindings.c:473
3467 msgid "Decrease indent"
3468 msgstr "Redueix el sagnat"
3470 #: ../src/keybindings.c:476
3471 msgid "Increase indent by one space"
3472 msgstr "Incrementa el sagnat en un espai"
3474 #: ../src/keybindings.c:478
3475 msgid "Decrease indent by one space"
3476 msgstr "Redueix el sagnat en un espai"
3478 #: ../src/keybindings.c:482
3479 msgid "Send to Custom Command 1"
3480 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:484
3483 msgid "Send to Custom Command 2"
3484 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 2"
3486 #: ../src/keybindings.c:486
3487 msgid "Send to Custom Command 3"
3488 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 3"
3490 #: ../src/keybindings.c:488
3491 msgid "Send to Custom Command 4"
3492 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 4"
3494 #: ../src/keybindings.c:490
3495 msgid "Send to Custom Command 5"
3496 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 5"
3498 #: ../src/keybindings.c:492
3499 msgid "Send to Custom Command 6"
3500 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 6"
3502 #: ../src/keybindings.c:494
3503 msgid "Send to Custom Command 7"
3504 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 7"
3506 #: ../src/keybindings.c:496
3507 msgid "Send to Custom Command 8"
3508 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 8"
3510 #: ../src/keybindings.c:498
3511 msgid "Send to Custom Command 9"
3512 msgstr "Envia a l'ordre personalitzada 9"
3514 #: ../src/keybindings.c:506
3515 msgid "Join lines"
3516 msgstr "Uneix les línies"
3518 #: ../src/keybindings.c:511
3519 msgid "Insert date"
3520 msgstr "Insereix la data"
3522 #: ../src/keybindings.c:517
3523 msgid "Insert New Line Before Current"
3524 msgstr "Insereix una línia nova abans de l'actual"
3526 #: ../src/keybindings.c:519
3527 msgid "Insert New Line After Current"
3528 msgstr "Insereix una línia nova després de l'actual"
3530 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3531 msgid "Find"
3532 msgstr "Troba"
3534 #: ../src/keybindings.c:534
3535 msgid "Find Next"
3536 msgstr "Troba el següent"
3538 #: ../src/keybindings.c:536
3539 msgid "Find Previous"
3540 msgstr "Troba l'anterior"
3542 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3543 msgid "Replace"
3544 msgstr "Substitueix"
3546 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3547 msgid "Find in Files"
3548 msgstr "Troba als fitxers"
3550 #: ../src/keybindings.c:548
3551 msgid "Next Message"
3552 msgstr "Missatge següent"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Previous Message"
3556 msgstr "Missatge anterior"
3558 #: ../src/keybindings.c:553
3559 msgid "Find Usage"
3560 msgstr "Troba l'ús"
3562 #: ../src/keybindings.c:556
3563 msgid "Find Document Usage"
3564 msgstr "Troba el document de l'ús"
3566 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3567 msgid "Navigate back a location"
3568 msgstr "Navega cap enrere d'una ubicació"
3570 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3571 msgid "Navigate forward a location"
3572 msgstr "Navega cap endavant d'una ubicació"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Go to matching brace"
3576 msgstr "Vés al parèntesi corresponent"
3578 #: ../src/keybindings.c:573
3579 msgid "Toggle marker"
3580 msgstr "Commuta la marca"
3582 #: ../src/keybindings.c:582
3583 msgid "Go to Symbol Definition"
3584 msgstr "Vés a la definició del símbol"
3586 #: ../src/keybindings.c:585
3587 msgid "Go to Symbol Declaration"
3588 msgstr "Vés a la declaració del símbol"
3590 #: ../src/keybindings.c:587
3591 msgid "Go to Start of Line"
3592 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3594 #: ../src/keybindings.c:589
3595 msgid "Go to End of Line"
3596 msgstr "Vés al final de la línia"
3598 #: ../src/keybindings.c:591
3599 msgid "Go to Start of Display Line"
3600 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
3602 #: ../src/keybindings.c:593
3603 msgid "Go to End of Display Line"
3604 msgstr "Vés al final de la línia"
3606 #: ../src/keybindings.c:595
3607 msgid "Go to Previous Word Part"
3608 msgstr "Vés a la part anterior de la paraula"
3610 #: ../src/keybindings.c:597
3611 msgid "Go to Next Word Part"
3612 msgstr "Vés a la part següent de la paraula"
3614 #: ../src/keybindings.c:602
3615 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3616 msgstr "Commuta tots els estris addicionals"
3618 #: ../src/keybindings.c:605
3619 msgid "Fullscreen"
3620 msgstr "Pantalla completa"
3622 #: ../src/keybindings.c:607
3623 msgid "Toggle Messages Window"
3624 msgstr "Commuta la finestra dels missatges"
3626 #: ../src/keybindings.c:610
3627 msgid "Toggle Sidebar"
3628 msgstr "Commuta la barra lateral"
3630 #: ../src/keybindings.c:612
3631 msgid "Zoom In"
3632 msgstr "Augment el zoom"
3634 #: ../src/keybindings.c:614
3635 msgid "Zoom Out"
3636 msgstr "Redueix el zoom"
3638 #: ../src/keybindings.c:616
3639 msgid "Zoom Reset"
3640 msgstr "Restableix el zoom"
3642 #: ../src/keybindings.c:621
3643 msgid "Switch to Editor"
3644 msgstr "Canvia a l'editor"
3646 #: ../src/keybindings.c:623
3647 msgid "Switch to Search Bar"
3648 msgstr "Canvia a la barra de cerca"
3650 #: ../src/keybindings.c:625
3651 msgid "Switch to Message Window"
3652 msgstr "Canvia a la finestra dels missatges"
3654 #: ../src/keybindings.c:627
3655 msgid "Switch to Compiler"
3656 msgstr "Canvia al compilador"
3658 #: ../src/keybindings.c:629
3659 msgid "Switch to Messages"
3660 msgstr "Canvia als missatges"
3662 #: ../src/keybindings.c:631
3663 msgid "Switch to Scribble"
3664 msgstr "Canvia a l'esborrany"
3666 #: ../src/keybindings.c:633
3667 msgid "Switch to VTE"
3668 msgstr "Canvia al VTE"
3670 #: ../src/keybindings.c:635
3671 msgid "Switch to Sidebar"
3672 msgstr "Canvia a la barra lateral"
3674 #: ../src/keybindings.c:637
3675 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3676 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels símbols"
3678 #: ../src/keybindings.c:639
3679 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3680 msgstr "Canvia a la barra lateral de la llista dels documents"
3682 #: ../src/keybindings.c:644
3683 msgid "Switch to left document"
3684 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3686 #: ../src/keybindings.c:646
3687 msgid "Switch to right document"
3688 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3690 #: ../src/keybindings.c:648
3691 msgid "Switch to last used document"
3692 msgstr "Canvia a l'últim document utilitzat"
3694 #: ../src/keybindings.c:651
3695 msgid "Move document left"
3696 msgstr "Canvia al document de l'esquerra"
3698 #: ../src/keybindings.c:654
3699 msgid "Move document right"
3700 msgstr "Canvia al document de la dreta"
3702 #: ../src/keybindings.c:656
3703 msgid "Move document first"
3704 msgstr "Canvia al primer document"
3706 #: ../src/keybindings.c:658
3707 msgid "Move document last"
3708 msgstr "Canvia a l'últim document"
3710 #: ../src/keybindings.c:663
3711 msgid "Toggle Line wrapping"
3712 msgstr "Commuta envoltar la línia"
3714 #: ../src/keybindings.c:665
3715 msgid "Toggle Line breaking"
3716 msgstr "Commuta el trencament de la línia"
3718 #: ../src/keybindings.c:671
3719 msgid "Replace spaces with tabs"
3720 msgstr "Substitueix els espais amb tabuladors"
3722 #: ../src/keybindings.c:673
3723 msgid "Toggle current fold"
3724 msgstr "Commuta el replegament actual"
3726 #: ../src/keybindings.c:675
3727 msgid "Fold all"
3728 msgstr "Replega-ho tot"
3730 #: ../src/keybindings.c:677
3731 msgid "Unfold all"
3732 msgstr "Desplega-ho tot"
3734 #: ../src/keybindings.c:679
3735 msgid "Reload symbol list"
3736 msgstr "Actualitza la llista de símbols"
3738 #: ../src/keybindings.c:681
3739 msgid "Remove Markers"
3740 msgstr "Suprimeix les marques"
3742 #: ../src/keybindings.c:683
3743 msgid "Remove Error Indicators"
3744 msgstr "Suprimeix els indicadors d'error"
3746 #: ../src/keybindings.c:685
3747 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3748 msgstr "Suprimeix les marques i els indicadors d'error"
3750 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3751 msgid "Compile"
3752 msgstr "Compila"
3754 #: ../src/keybindings.c:694
3755 msgid "Make all"
3756 msgstr "Make all"
3758 #: ../src/keybindings.c:697
3759 msgid "Make custom target"
3760 msgstr "Make d'objectiu personalitzat"
3762 #: ../src/keybindings.c:699
3763 msgid "Make object"
3764 msgstr "Make d'objecte"
3766 #: ../src/keybindings.c:701
3767 msgid "Next error"
3768 msgstr "Error següent"
3770 #: ../src/keybindings.c:703
3771 msgid "Previous error"
3772 msgstr "Error anterior"
3774 #: ../src/keybindings.c:705
3775 msgid "Run"
3776 msgstr "Executa"
3778 #: ../src/keybindings.c:707
3779 msgid "Build options"
3780 msgstr "Opcions de la construcció"
3782 #: ../src/keybindings.c:712
3783 msgid "Show Color Chooser"
3784 msgstr "Mostra el selector de color"
3786 #: ../src/keybindings.c:995
3787 msgid "Keyboard Shortcuts"
3788 msgstr "Dreceres de Teclat"
3790 #: ../src/keybindings.c:1007
3791 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3792 msgstr "Les dreceres de teclat següents són configurables:"
3794 #: ../src/keyfile.c:1033
3795 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3796 msgstr ""
3797 "Teclegeu el que vulgueu, utilitzeu-ho com a un tauler d'avisos/esborranys"
3799 #: ../src/keyfile.c:1260
3800 msgid "Failed to load one or more session files."
3801 msgstr "No s'ha pogut carregar un o més fitxers de sessió."
3803 #: ../src/libmain.c:122
3804 msgid ""
3805 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3806 "conjunction with --line)"
3807 msgstr ""
3808 "Estableix el número de columna inicial a COLUMNA per al primer fitxer obert "
3809 "(és útil en conjunció amb --line)"
3811 #: ../src/libmain.c:122
3812 msgid "COLUMN"
3813 msgstr "COLUMNA"
3815 #: ../src/libmain.c:123
3816 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3817 msgstr "Utilitza el directori de configuració alternatiu DIR"
3819 #: ../src/libmain.c:123
3820 msgid "DIR"
3821 msgstr "DIR"
3823 #: ../src/libmain.c:124
3824 msgid "Print internal filetype names"
3825 msgstr "Imprimeix els noms dels tipus de fitxers interns"
3827 #: ../src/libmain.c:125
3828 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3829 msgstr "Genera el fitxer d'etiquetes globals (veieu la documentació)"
3831 #: ../src/libmain.c:126
3832 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3833 msgstr ""
3834 "No pre-processis els fitxers de codi C/C++ quan es generi el fitxer de les "
3835 "etiquetes"
3837 #: ../src/libmain.c:128
3838 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3839 msgstr ""
3840 "No obris fitxers en una instància en execució, força l'obriment en una nova "
3841 "instància"
3843 #: ../src/libmain.c:129
3844 msgid ""
3845 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3846 msgstr ""
3847 "Utilitza el nom de fitxer de sòcol FITXER per a la comunicació amb una "
3848 "instància de Geany en execució"
3850 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3851 msgid "FILE"
3852 msgstr "FITXER"
3854 #: ../src/libmain.c:130
3855 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3856 msgstr ""
3857 "Torna una llista de documents oberts en una instància en execució de Geany"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3861 msgstr ""
3862 "Estableix el número de línia inicial a LÍNIA per al primer fitxer obert"
3864 #: ../src/libmain.c:132
3865 msgid "LINE"
3866 msgstr "LÍNIA"
3868 #: ../src/libmain.c:133
3869 msgid "Don't show message window at startup"
3870 msgstr "No mostreu la finestra dels missatges a l'inici"
3872 #: ../src/libmain.c:134
3873 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3874 msgstr ""
3875 "No carreguis les dades de la compleció automàtica (consulteu la documentació)"
3877 #: ../src/libmain.c:136
3878 msgid "Don't load plugins"
3879 msgstr "No carreguis els connectors"
3881 #: ../src/libmain.c:138
3882 msgid "Print Geany's installation prefix"
3883 msgstr "Imprimeix el prefix de la instal·lació de Geany"
3885 #: ../src/libmain.c:139
3886 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3887 msgstr "Obre tots els FITXERS en mode només lectura (vegeu la documentació)"
3889 #: ../src/libmain.c:140
3890 msgid "Don't load the previous session's files"
3891 msgstr "No carreguis els fitxers de l'última sessió"
3893 #: ../src/libmain.c:142
3894 msgid "Don't load terminal support"
3895 msgstr "No carreguis el suport de terminal"
3897 #: ../src/libmain.c:143
3898 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3899 msgstr "Utilitza el FITXER com a la biblioteca VTE enllaçada dinàmicament"
3901 #: ../src/libmain.c:145
3902 msgid "Be verbose"
3903 msgstr "Sigues més explicatiu (verbose)"
3905 #: ../src/libmain.c:146
3906 msgid "Show version and exit"
3907 msgstr "Mostra la versió i surt"
3909 #: ../src/libmain.c:536
3910 msgid "[FILES...]"
3911 msgstr "[FITXERS...]"
3913 #: ../src/libmain.c:538
3914 msgid "A fast and lightweight IDE."
3915 msgstr "Un IDE ràpid i lleuger."
3917 #: ../src/libmain.c:539
3918 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3919 msgstr "Informeu dels errors a https://github.com/geany/geany/issues."
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/libmain.c:572
3923 #, c-format
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "construït el %s amb "
3927 #: ../src/libmain.c:665
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "Desplaçar ara?"
3931 #: ../src/libmain.c:667
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3933 msgstr ""
3934 "Geany necessita canviar el directori de configuració abans d'iniciar-se."
3936 #: ../src/libmain.c:676
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3940 "\"."
3941 msgstr ""
3942 "El directori de configuració s'ha canviat correctament de «%s» to «%s»."
3944 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3945 #. * describes why moving the dir didn't work
3946 #: ../src/libmain.c:686
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3950 "Please move manually the directory to the new location."
3951 msgstr ""
3952 "El directori de configuració «%s» no s'ha pogut moure a «%s» (%s). Si us "
3953 "plau, moveu el directori manualment a la nova ubicació."
3955 #: ../src/libmain.c:768
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3959 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3960 "Start Geany anyway?"
3961 msgstr ""
3962 "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s).\n"
3963 "Poden haver-hi alguns problemes si utilitzeu Geany sense un directori de "
3964 "configuració.\n"
3965 "Voleu iniciar igualment Geany?"
3967 #: ../src/libmain.c:1175
3968 #, c-format
3969 msgid "This is Geany %s."
3970 msgstr "Geany %s."
3972 #: ../src/libmain.c:1177
3973 #, c-format
3974 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3975 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració (%s)."
3977 #: ../src/libmain.c:1401
3978 msgid "Do you really want to quit?"
3979 msgstr "Esteu segur que realment voler sortir?"
3981 #: ../src/libmain.c:1439
3982 msgid "Configuration files reloaded."
3983 msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
3985 #: ../src/log.c:186
3986 msgid "Debug Messages"
3987 msgstr "Missatges de depuració"
3989 #: ../src/log.c:188
3990 msgid "Cl_ear"
3991 msgstr "_Neteja"
3993 #: ../src/msgwindow.c:217
3994 msgid "Status messages"
3995 msgstr "Missatges d'estat"
3997 #: ../src/msgwindow.c:616
3998 msgid "C_opy"
3999 msgstr "C_opia"
4001 #: ../src/msgwindow.c:625
4002 msgid "Copy _All"
4003 msgstr "_Copia-ho tot"
4005 #: ../src/msgwindow.c:655
4006 msgid "_Hide Message Window"
4007 msgstr "_Oculta la finestra dels missatges"
4009 #: ../src/msgwindow.c:716
4010 #, c-format
4011 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4012 msgstr ""
4013 "No s'ha pogut trobar el fitxer %s - es prova amb el camí al document actual."
4015 #: ../src/msgwindow.c:1152
4016 msgid "The document has been closed."
4017 msgstr "S'ha tancat el document."
4019 #: ../src/notebook.c:199
4020 msgid "Switch to Document"
4021 msgstr "Canvia al document"
4023 #: ../src/notebook.c:477
4024 msgid "Open in New _Window"
4025 msgstr "Obre en una _finestra nova"
4027 #: ../src/notebook.c:502
4028 msgid "Close Documents to the _Right"
4029 msgstr "Tanca els documents de la d_reta"
4031 #: ../src/plugins.c:233
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4035 "please recompile it."
4036 msgstr ""
4037 "El connector «%s» no és un binari compatible amb aquesta versió de Geany - "
4038 "si us plau, torneu-lo a compilar."
4040 #: ../src/plugins.c:1271
4041 msgid "_Plugin Manager"
4042 msgstr "_Gestor de connectors"
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4048 "i>\n"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "<i>Hi ha altres connectors que en depenen. Primer deshabiliteu-los per a "
4052 "permetre la desactivació.</i>\n"
4054 #. Four allocations is less than ideal but meh
4055 #: ../src/plugins.c:1652
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Version:\t%s\n"
4059 "Author(s):\t%s\n"
4060 "Filename:\t%s"
4061 msgstr ""
4062 "Versió:⇥%s\n"
4063 "Autors:⇥%s\n"
4064 "Nom de fitxer:⇥%s"
4066 #: ../src/plugins.c:1680
4067 msgid "No plugins available."
4068 msgstr "No hi ha disponible cap connector."
4070 #: ../src/plugins.c:1812
4071 msgid "Active"
4072 msgstr "Actiu"
4074 #: ../src/plugins.c:1819
4075 msgid "Plugin"
4076 msgstr "Connector"
4078 #: ../src/plugins.c:1933
4079 msgid "Plugins"
4080 msgstr "Connectors"
4082 #: ../src/plugins.c:1974
4083 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4084 msgstr "Trieu quins connectors s'han de carregar a l'inici:"
4086 #: ../src/plugins.c:2067
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4090 "plugin."
4091 msgstr ""
4092 "El connector del servidor intermediari «%s» amb extensió «%s» comença amb un "
4093 "punt. Corregiu el connector del vostre servidor intermediari."
4095 #: ../src/pluginutils.c:427
4096 msgid "Configure Plugins"
4097 msgstr "Configura els connectors"
4099 #: ../src/prefs.c:181
4100 msgid "Grab Key"
4101 msgstr "Captura la combinació de tecles"
4103 #: ../src/prefs.c:187
4104 #, c-format
4105 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4106 msgstr "Premeu la combinació de tecles que s'utilitzarà per a «%s»."
4108 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4109 msgid "_Expand All"
4110 msgstr "_Expandeix-ho tot"
4112 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4113 msgid "_Collapse All"
4114 msgstr "_Contreu-ho tot"
4116 #: ../src/prefs.c:292
4117 msgid "Action"
4118 msgstr "Acció"
4120 #: ../src/prefs.c:297
4121 msgid "Shortcut"
4122 msgstr "Drecera"
4124 #: ../src/prefs.c:1485
4125 msgid "_Allow"
4126 msgstr "_Permet"
4128 #: ../src/prefs.c:1487
4129 msgid "_Override"
4130 msgstr "A_nul·la"
4132 #: ../src/prefs.c:1488
4133 msgid "Override that keybinding?"
4134 msgstr "Voleu anul·lar aquesta vinculació de tecles?"
4136 #: ../src/prefs.c:1489
4137 #, c-format
4138 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4139 msgstr "La combinació «%s» ja s'està utilitzant per a «%s»."
4141 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4142 #. page Tools
4143 #: ../src/prefs.c:1698
4144 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4145 msgstr ""
4146 "Introduïu a continuació el camí a les eines. Les eines que no necessiteu les "
4147 "podeu deixar en blanc."
4149 #. page Templates
4150 #: ../src/prefs.c:1703
4151 msgid ""
4152 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4153 "details."
4154 msgstr ""
4155 "Establiu la informació que s'utilitza a les plantilles. Consulteu la "
4156 "documentació per a més detalls."
4158 #. page Keybindings
4159 #: ../src/prefs.c:1708
4160 msgid ""
4161 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4162 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4163 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4164 msgstr ""
4165 "Aquí podeu canviar les dreceres de teclat per a algunes accions. Seleccioneu-"
4166 "ne una i premeu el botó Canvia per introduir una nova drecera, o feu doble "
4167 "clic en una acció per editar la cadena representació de la drecera."
4169 #. page Editor->Indentation
4170 #: ../src/prefs.c:1713
4171 msgid ""
4172 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4173 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4174 msgstr ""
4175 "<i>Advertència: aquests ajusts són anul·lats pel projecte actual. Consulteu "
4176 "<b>Projecte->Propietats</b>.</i>"
4178 #: ../src/printing.c:164
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4181 msgstr "<b>Pàgina %d de %d</b>"
4183 #: ../src/printing.c:234
4184 msgid "Document Setup"
4185 msgstr "Configuració del Document"
4187 #: ../src/printing.c:269
4188 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4189 msgstr "Imprimeix només el nom base (sense el camí) del fitxer imprès"
4191 #: ../src/printing.c:421
4192 msgid "Paginating"
4193 msgstr "Paginació"
4195 #: ../src/printing.c:445
4196 #, c-format
4197 msgid "Page %d of %d"
4198 msgstr "Pàgina %d de %d"
4200 #: ../src/printing.c:501
4201 #, c-format
4202 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4203 msgstr "No s'ha enviat el document %s al subsistema d'impressió."
4205 #: ../src/printing.c:503
4206 #, c-format
4207 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4208 msgstr "El document %s ha estat enviat al subsistema d'impressió."
4210 #: ../src/printing.c:554
4211 #, c-format
4212 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4213 msgstr "Ha fallat la impressió de %s (%s)."
4215 #: ../src/printing.c:592
4216 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4217 msgstr ""
4218 "Si us plau, primer establiu una ordre d'impressió al diàleg de les "
4219 "preferències."
4221 #: ../src/printing.c:600
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4225 "\n"
4226 "%s"
4227 msgstr ""
4228 "El fitxer «%s» s'imprimirà amb l'ordre següent:\n"
4229 "\n"
4230 "%s"
4232 #: ../src/printing.c:615
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4236 "Preferences."
4237 msgstr ""
4238 "No s'ha pogut executar l'ordre d'impressió «%s»: %s. Comproveu l'ajust del "
4239 "camí en les preferències."
4241 #: ../src/printing.c:622
4242 #, c-format
4243 msgid "File %s printed."
4244 msgstr "S'ha imprès el fitxer «%s»."
4246 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4247 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4248 #: ../src/project.c:100
4249 msgid "projects"
4250 msgstr "projectes"
4252 #: ../src/project.c:135
4253 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4254 msgstr "Mou els documents actuals a la sessió del nou projecte?"
4256 #: ../src/project.c:153
4257 msgid "New Project"
4258 msgstr "Projecte nou"
4260 #: ../src/project.c:158
4261 msgid "C_reate"
4262 msgstr "C_rea"
4264 #: ../src/project.c:176
4265 msgid "Project name"
4266 msgstr "Nom del projecte"
4268 #: ../src/project.c:188
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4272 "should normally have the \"%s\" extension."
4273 msgstr ""
4274 "El camí del fitxer que representa el projecte i emmagatzema els ajusts. "
4275 "Normalment ha de tenir l'extensió «%s»."
4277 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4278 msgid "Choose Project Base Path"
4279 msgstr "Tria el camí base del projecte"
4281 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4282 msgid "Project file could not be written"
4283 msgstr "No es pot escriure al fitxer del projecte"
4285 #: ../src/project.c:256
4286 #, c-format
4287 msgid "Project \"%s\" created."
4288 msgstr "S'ha creat el projecte «%s»."
4290 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4291 #, c-format
4292 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4293 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de projecte «%s»."
4295 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4296 msgid "Open Project"
4297 msgstr "Obre un projecte"
4299 #: ../src/project.c:354
4300 msgid "Project files"
4301 msgstr "Fitxers del projecte"
4303 #: ../src/project.c:416
4304 #, c-format
4305 msgid "Project \"%s\" closed."
4306 msgstr "S'ha tancat el projecte «%s»."
4308 #: ../src/project.c:626
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" saved."
4311 msgstr "S'ha desat el projecte «%s»."
4313 #: ../src/project.c:659
4314 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4315 msgstr "Voleu tancar-lo abans de procedir?"
4317 #: ../src/project.c:660
4318 #, c-format
4319 msgid "The '%s' project is open."
4320 msgstr "El projecte «%s» està obert."
4322 #: ../src/project.c:709
4323 msgid "The specified project name is too short."
4324 msgstr "El nom de projecte especificat és massa curt."
4326 #: ../src/project.c:715
4327 #, c-format
4328 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4329 msgstr "El nom de projecte especificat és massa llarg (màxim %d caràcters)."
4331 #: ../src/project.c:727
4332 msgid "You have specified an invalid project filename."
4333 msgstr "Heu especificat un nom de fitxer per al projecte invàlid."
4335 #: ../src/project.c:750
4336 msgid "Create the project's base path directory?"
4337 msgstr "Voleu crear el directori base per al projecte?"
4339 #: ../src/project.c:751
4340 #, c-format
4341 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4342 msgstr "El directori «%s» no existeix."
4344 #: ../src/project.c:760
4345 #, c-format
4346 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4347 msgstr "No s'ha pogut crear el directori base del projecte (%s)."
4349 #: ../src/project.c:773
4350 #, c-format
4351 msgid "Project file could not be written (%s)."
4352 msgstr "No es pot escriure el fitxer de projecte (%s)."
4354 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4355 msgid "_Replace"
4356 msgstr "S_ubstitueix"
4358 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4359 #, c-format
4360 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4361 msgstr "El fitxer «%s» ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
4363 #. initialise the dialog
4364 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4365 msgid "Choose Project Filename"
4366 msgstr "Trieu el nom de fitxer del projecte"
4368 #: ../src/project.c:1013
4369 #, c-format
4370 msgid "Project \"%s\" opened."
4371 msgstr "S'ha obert el projecte «%s»."
4373 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4374 msgid "_Use regular expressions"
4375 msgstr "_Utilitza expressions regulars"
4377 #: ../src/search.c:313
4378 msgid ""
4379 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4380 "regular expressions, please refer to the manual."
4381 msgstr ""
4382 "Utilitza expressions regulars de tipus Perl. Per a informació detallada "
4383 "sobre expressions regulars, consulteu el manual."
4385 #: ../src/search.c:318
4386 msgid "Use _escape sequences"
4387 msgstr "Utilitza les seqüències d'_escapament"
4389 #: ../src/search.c:322
4390 msgid ""
4391 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4392 "corresponding control characters"
4393 msgstr ""
4394 "Reemplaça \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caràcters Unicode) amb les "
4395 "seqüències de control corresponents"
4397 #: ../src/search.c:325
4398 msgid "Use multi-line matchin_g"
4399 msgstr "Utilitza la coincidència de línia múlti_ple"
4401 #: ../src/search.c:330
4402 msgid ""
4403 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4404 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4405 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4406 "characters by the pattern."
4407 msgstr ""
4408 "Realitza la cerca amb expressions regulars en tot el document en comptes de "
4409 "línia per línia, fet que permet abastar les coincidències en diverses "
4410 "línies. En aquest mode, els caràcters de nova línia són part de l'entrada i "
4411 "es poden capturar com a caràcters regulars amb el patró."
4413 #: ../src/search.c:343
4414 msgid "Search _backwards"
4415 msgstr "Cerca cap e_nrere"
4417 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4418 msgid "C_ase sensitive"
4419 msgstr "Distinció m_ajúscules/minúscules"
4421 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4422 msgid "Match only a _whole word"
4423 msgstr "Cerca només _paraules completes"
4425 #: ../src/search.c:357
4426 msgid "Match from s_tart of word"
4427 msgstr "Cerca només el p_rincipi de la paraula"
4429 #: ../src/search.c:473
4430 msgid "_Previous"
4431 msgstr "_Anterior"
4433 #: ../src/search.c:478
4434 msgid "_Next"
4435 msgstr "Següe_nt"
4437 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4438 msgid "_Search for:"
4439 msgstr "_Cerca:"
4441 #. Now add the multiple match options
4442 #: ../src/search.c:510
4443 msgid "_Find All"
4444 msgstr "_Troba-ho tot"
4446 #: ../src/search.c:517
4447 msgid "_Mark"
4448 msgstr "_Marca"
4450 #: ../src/search.c:519
4451 msgid "Mark all matches in the current document"
4452 msgstr "Marca totes les coincidències en el document"
4454 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4455 msgid "In Sessi_on"
4456 msgstr "A la _sessió"
4458 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4459 msgid "_In Document"
4460 msgstr "Al _document"
4462 #. close window checkbox
4463 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4464 msgid "Close _dialog"
4465 msgstr "Tanca el _diàleg"
4467 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4468 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4469 msgstr "Inhabiliteu aquesta opció per a mantenir obert el diàleg"
4471 #: ../src/search.c:634
4472 msgid "Replace & Fi_nd"
4473 msgstr "Substitueix i tro_ba"
4475 #: ../src/search.c:643
4476 msgid "Replace wit_h:"
4477 msgstr "Substitueix a_mb:"
4479 #. Now add the multiple replace options
4480 #: ../src/search.c:692
4481 msgid "Re_place All"
4482 msgstr "Substitueix-ho _tot"
4484 #: ../src/search.c:709
4485 msgid "In Se_lection"
4486 msgstr "A la se_lecció"
4488 #: ../src/search.c:711
4489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4490 msgstr "Substitueix totes les ocurrències al text seleccionat actualment"
4492 #: ../src/search.c:828
4493 msgid "all"
4494 msgstr "tot"
4496 #: ../src/search.c:830
4497 msgid "project"
4498 msgstr "projecte"
4500 #: ../src/search.c:832
4501 msgid "custom"
4502 msgstr "personalitzat"
4504 #: ../src/search.c:836
4505 msgid ""
4506 "All: search all files in the directory\n"
4507 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4508 "Custom: specify file patterns manually"
4509 msgstr ""
4510 "Tot: cerca en tots els fitxers del directori\n"
4511 "Projecte: utilitza els patrons de fitxer definits per al projecte\n"
4512 "Personalitzat: especifica manualment els patrons de fitxer"
4514 #: ../src/search.c:898
4515 msgid "Fi_les:"
4516 msgstr "Fi_txers:"
4518 #: ../src/search.c:910
4519 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4520 msgstr "Patrons de fitxer, p. ex. *.c *.h"
4522 #: ../src/search.c:922
4523 msgid "_Directory:"
4524 msgstr "_Directori:"
4526 #: ../src/search.c:941
4527 msgid "E_ncoding:"
4528 msgstr "_Codificació:"
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4532 msgstr "Veieu el manual de 'grep' per a més informació"
4534 #: ../src/search.c:967
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Recursiu a les subcarpetes"
4538 #: ../src/search.c:980
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Inverteix els resultats de la cerca"
4542 #: ../src/search.c:984
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4544 msgstr ""
4545 "Inverteix el sentit de la cerca, per a seleccionar les línies que no "
4546 "contenen el text"
4548 #: ../src/search.c:1001
4549 msgid "E_xtra options:"
4550 msgstr "Opcions e_xtres:"
4552 #: ../src/search.c:1009
4553 msgid "Other options to pass to Grep"
4554 msgstr "Altres opcions per passar a Grep"
4556 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4557 #, c-format
4558 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4559 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4560 msgstr[0] "S'ha trobat %d coincidència de «%s»."
4561 msgstr[1] "S'han trobat %d coincidències de «%s»."
4563 #: ../src/search.c:1427
4564 #, c-format
4565 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4566 msgstr "S'han substituït %u ocurrències en %u documents."
4568 #: ../src/search.c:1616
4569 msgid "Invalid directory for find in files."
4570 msgstr "El directori per cercar als fitxers no és vàlid."
4572 #: ../src/search.c:1633
4573 msgid "No text to find."
4574 msgstr "Cap text a trobar."
4576 #: ../src/search.c:1709
4577 msgid "Searching..."
4578 msgstr "S'està cercant..."
4580 #: ../src/search.c:1711
4581 #, c-format
4582 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4583 msgstr "%s %s -- %s (al directori: %s)"
4585 #: ../src/search.c:1719
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4589 msgstr ""
4590 "No s'ha pogut executar l'eina grep «%s»: %s. Comproveu l'ajust del camí en "
4591 "les preferències."
4593 #: ../src/search.c:1759
4594 #, c-format
4595 msgid "Could not open directory (%s)"
4596 msgstr "No s'ha pogut obrir el directori (%s)"
4598 #: ../src/search.c:1849
4599 msgid "Search failed."
4600 msgstr "Ha fallat la cerca."
4602 #: ../src/search.c:1873
4603 #, c-format
4604 msgid "Search completed with %d match."
4605 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4606 msgstr[0] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidència."
4607 msgstr[1] "S'ha finalitzat la cerca amb %d coincidències."
4609 #: ../src/search.c:1881
4610 msgid "No matches found."
4611 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència."
4613 #: ../src/search.c:1911
4614 #, c-format
4615 msgid "Bad regex: %s"
4616 msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
4618 #. TODO maybe this message needs a rewording
4619 #: ../src/socket.c:236
4620 msgid ""
4621 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4622 "another user.\n"
4623 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4624 msgstr ""
4625 "Geany ha tractat d'accedir el sòcol Unix d'una instància d'un altre usuari.\n"
4626 "Aquest error no permet continuar i finalitzarà."
4628 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4629 msgid "Text ended before matching quote was found"
4630 msgstr "El text s'ha acabat abans de les cometes de tancament"
4632 #. TL note: from glib
4633 #: ../src/spawn.c:130
4634 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4635 msgstr "No hi ha text (o només espais en blanc)"
4637 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4638 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4639 msgstr ""
4640 "Un programa de Windows entre cometes ha d'estar completament dins les cometes"
4642 #: ../src/spawn.c:258
4643 msgid "Program not found"
4644 msgstr "No s'ha trobat el programa"
4646 #: ../src/spawn.c:764
4647 msgid "Failed to change to the working directory"
4648 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori de treball"
4650 #: ../src/spawn.c:769
4651 msgid "Unknown error executing child process"
4652 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill"
4654 #: ../src/stash.c:1177
4655 msgid "Value"
4656 msgstr "Valor"
4658 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4659 msgid "Chapter"
4660 msgstr "Capítol"
4662 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4663 msgid "Section"
4664 msgstr "Secció"
4666 #: ../src/symbols.c:475
4667 msgid "Sect1"
4668 msgstr "Sect1"
4670 #: ../src/symbols.c:476
4671 msgid "Sect2"
4672 msgstr "Sect2"
4674 #: ../src/symbols.c:477
4675 msgid "Sect3"
4676 msgstr "Sect3"
4678 #: ../src/symbols.c:478
4679 msgid "Appendix"
4680 msgstr "Apèndix"
4682 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4683 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4684 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4685 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4686 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4687 msgid "Other"
4688 msgstr "Altres"
4690 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4691 msgid "Module"
4692 msgstr "Mòdul"
4694 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4695 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4696 #: ../src/symbols.c:781
4697 msgid "Types"
4698 msgstr "Tipus"
4700 #: ../src/symbols.c:487
4701 msgid "Type constructors"
4702 msgstr "Constructors de tipus"
4704 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4705 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4706 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4707 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4708 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4709 msgid "Functions"
4710 msgstr "Funcions"
4712 #: ../src/symbols.c:493
4713 msgid "Program"
4714 msgstr "Programa"
4716 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4717 msgid "Sections"
4718 msgstr "Seccions"
4720 #: ../src/symbols.c:496
4721 msgid "Paragraph"
4722 msgstr "Paràgraf"
4724 #: ../src/symbols.c:497
4725 msgid "Group"
4726 msgstr "Grup"
4728 #: ../src/symbols.c:498
4729 msgid "Data"
4730 msgstr "Dades"
4732 #: ../src/symbols.c:504
4733 msgid "Keys"
4734 msgstr "Tecles"
4736 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4737 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4738 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4739 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4740 msgid "Variables"
4741 msgstr "Variables"
4743 #: ../src/symbols.c:518
4744 msgid "Environment"
4745 msgstr "Entorn"
4747 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4748 msgid "Subsection"
4749 msgstr "Subsecció"
4751 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4752 msgid "Subsubsection"
4753 msgstr "Subsubsecció"
4755 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4756 msgid "Structures"
4757 msgstr "Estructures"
4759 #: ../src/symbols.c:539
4760 msgid "Parts"
4761 msgstr "Parts"
4763 #: ../src/symbols.c:540
4764 msgid "Assembly"
4765 msgstr "Assemblador"
4767 #: ../src/symbols.c:541
4768 msgid "Steps"
4769 msgstr "Passes"
4771 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4772 msgid "Modules"
4773 msgstr "Mòduls"
4775 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4776 msgid "Traits"
4777 msgstr "Trets"
4779 #: ../src/symbols.c:559
4780 msgid "Implementations"
4781 msgstr "Implementacions"
4783 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4784 msgid "Typedefs / Enums"
4785 msgstr "Definicions de tipus / enumeracions"
4787 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4788 #: ../src/symbols.c:827
4789 msgid "Macros"
4790 msgstr "Macros"
4792 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4793 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4794 msgid "Methods"
4795 msgstr "Mètodes"
4797 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4798 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4799 msgid "Package"
4800 msgstr "Paquet"
4802 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4803 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4804 #: ../src/symbols.c:817
4805 msgid "Interfaces"
4806 msgstr "Interfícies"
4808 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4809 msgid "Structs"
4810 msgstr "Estructures"
4812 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4813 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4814 msgid "Constants"
4815 msgstr "Constants"
4817 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4818 msgid "Members"
4819 msgstr "Membres"
4821 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4822 msgid "Labels"
4823 msgstr "Etiquetes"
4825 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4826 msgid "Namespaces"
4827 msgstr "Espais de noms"
4829 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4830 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4831 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4832 msgid "Classes"
4833 msgstr "Classes"
4835 #: ../src/symbols.c:613
4836 msgid "Anchors"
4837 msgstr "Àncores"
4839 #: ../src/symbols.c:614
4840 msgid "H1 Headings"
4841 msgstr "Capçalera (H1)"
4843 #: ../src/symbols.c:615
4844 msgid "H2 Headings"
4845 msgstr "Capçalera (H2)"
4847 #: ../src/symbols.c:616
4848 msgid "H3 Headings"
4849 msgstr "Capçalera (H3)"
4851 #: ../src/symbols.c:624
4852 msgid "ID Selectors"
4853 msgstr "Selectors d'id."
4855 #: ../src/symbols.c:625
4856 msgid "Type Selectors"
4857 msgstr "Selectors de tipus"
4859 #: ../src/symbols.c:644
4860 msgid "Section Level 1"
4861 msgstr "Nivell de secció 1"
4863 #: ../src/symbols.c:645
4864 msgid "Section Level 2"
4865 msgstr "Nivell de secció 2"
4867 #: ../src/symbols.c:646
4868 msgid "Section Level 3"
4869 msgstr "Nivell de secció 3"
4871 #: ../src/symbols.c:647
4872 msgid "Section Level 4"
4873 msgstr "Nivell de secció 4"
4875 #: ../src/symbols.c:656
4876 msgid "Singletons"
4877 msgstr "Singletons"
4879 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4880 msgid "Procedures"
4881 msgstr "Procediments"
4883 #: ../src/symbols.c:678
4884 msgid "Imports"
4885 msgstr "Importacions"
4887 #: ../src/symbols.c:686
4888 msgid "Entities"
4889 msgstr "Entitats"
4891 #: ../src/symbols.c:687
4892 msgid "Architectures"
4893 msgstr "Arquitectures"
4895 #: ../src/symbols.c:689
4896 msgid "Functions / Procedures"
4897 msgstr "Funcions / procediments"
4899 #: ../src/symbols.c:690
4900 msgid "Variables / Signals"
4901 msgstr "Variables / senyals"
4903 #: ../src/symbols.c:691
4904 msgid "Processes / Blocks / Components"
4905 msgstr "Processos / blocs / components"
4907 #: ../src/symbols.c:699
4908 msgid "Events"
4909 msgstr "Esdeveniments"
4911 #: ../src/symbols.c:701
4912 msgid "Functions / Tasks"
4913 msgstr "Funcions / tasques"
4915 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4916 msgid "Enums"
4917 msgstr "Enumeracions"
4919 #: ../src/symbols.c:763
4920 msgid "Programs"
4921 msgstr "Programes"
4923 #: ../src/symbols.c:765
4924 msgid "Functions / Subroutines"
4925 msgstr "Funcions / subrutines"
4927 #: ../src/symbols.c:768
4928 msgid "Components"
4929 msgstr "Components"
4931 #: ../src/symbols.c:769
4932 msgid "Blocks"
4933 msgstr "Blocs"
4935 #: ../src/symbols.c:780
4936 msgid "Defines"
4937 msgstr "Definicions"
4939 #: ../src/symbols.c:787
4940 msgid "Targets"
4941 msgstr "Objectius"
4943 #: ../src/symbols.c:796
4944 msgid "Indexes"
4945 msgstr "Índexs"
4947 #: ../src/symbols.c:797
4948 msgid "Tables"
4949 msgstr "Taules"
4951 #: ../src/symbols.c:798
4952 msgid "Triggers"
4953 msgstr "Disparadors"
4955 #: ../src/symbols.c:799
4956 msgid "Views"
4957 msgstr "Vistes"
4959 #: ../src/symbols.c:831
4960 msgid "Extern Variables"
4961 msgstr "Variables Externes"
4963 #: ../src/symbols.c:1636
4964 #, c-format
4965 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4966 msgstr "Tipus de fitxer desconegut per a «%s».\n"
4968 #: ../src/symbols.c:1662
4969 #, c-format
4970 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4971 msgstr ""
4972 "No s'ha pogut crear el fitxer d'etiquetes. Potser, perquè no s'ha trobat cap "
4973 "símbol.\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1669
4976 #, c-format
4977 msgid ""
4978 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4979 "\n"
4980 msgstr ""
4981 "Ús: %s -g <Fitxer d'Etiquetes> <Llista de Fitxers>\n"
4982 "\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1670
4985 #, c-format
4986 msgid ""
4987 "Example:\n"
4988 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4989 "gtk/gtk.h\n"
4990 msgstr ""
4991 "Exemple:\n"
4992 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4993 "gtk/gtk.h\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1684
4996 msgid "Load Tags File"
4997 msgstr "Carrega el fitxer d'etiquetes"
4999 #: ../src/symbols.c:1691
5000 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5001 msgstr "Fitxer d'etiquetes de Geany (*.*.tags)"
5003 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5004 #: ../src/symbols.c:1711
5005 #, c-format
5006 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5007 msgstr "Carregat(s) %s fitxer(s) d'etiquetes «%s»."
5009 #: ../src/symbols.c:1714
5010 #, c-format
5011 msgid "Could not load tags file '%s'."
5012 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'etiquetes «%s»."
5014 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5015 #: ../src/symbols.c:1949
5016 #, c-format
5017 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5018 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5020 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5021 #: ../src/symbols.c:1952
5022 #, c-format
5023 msgid "%s: %lu"
5024 msgstr "%s: %lu"
5026 #: ../src/symbols.c:2161
5027 #, c-format
5028 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5029 msgstr "No s'ha trobat la declaració avançada de «%s»."
5031 #: ../src/symbols.c:2163
5032 #, c-format
5033 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5034 msgstr "No s'ha trobat la definició de «%s»."
5036 #: ../src/symbols.c:2579
5037 msgid "Sort by _Name"
5038 msgstr "Ordena per _nom"
5040 #: ../src/symbols.c:2586
5041 msgid "Sort by _Appearance"
5042 msgstr "Ordena per _aparença"
5044 #: ../src/templates.c:83
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5047 msgstr "No s'ha pogut convertir el fitxer de la plantilla «%s» a UTF-8"
5049 #: ../src/templates.c:618
5050 #, c-format
5051 msgid ""
5052 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5053 "are a common cause of errors. Error: %s."
5054 msgstr ""
5055 "No es pot executar l'ordre de la plantilla «%s». Consell: els camins "
5056 "incorrectes a l'ordre acostumen a ser una causa comuna dels errors. Error: "
5057 "%s."
5059 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5060 #: ../src/toolbar.c:58
5061 msgid "Save the current file"
5062 msgstr "Desa el fitxer"
5064 #: ../src/toolbar.c:60
5065 msgid "Save all open files"
5066 msgstr "Desa tots els fitxers oberts"
5068 #: ../src/toolbar.c:61
5069 msgid "Reload the current file from disk"
5070 msgstr "Actualitza el fitxer des del disc"
5072 #: ../src/toolbar.c:62
5073 msgid "Close the current file"
5074 msgstr "Tanca el fitxer"
5076 #: ../src/toolbar.c:63
5077 msgid "Close all open files"
5078 msgstr "Tanca tots els fitxers oberts"
5080 #: ../src/toolbar.c:64
5081 msgid "Cut the current selection"
5082 msgstr "Retalla la selecció actual"
5084 #: ../src/toolbar.c:65
5085 msgid "Copy the current selection"
5086 msgstr "Copia el text de la selecció actual"
5088 #: ../src/toolbar.c:66
5089 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5090 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
5092 #: ../src/toolbar.c:67
5093 msgid "Delete the current selection"
5094 msgstr "Suprimeix el text de la selecció actual"
5096 #: ../src/toolbar.c:68
5097 msgid "Undo the last modification"
5098 msgstr "Desfés l'última modificació"
5100 #: ../src/toolbar.c:69
5101 msgid "Redo the last modification"
5102 msgstr "Refés l'última modificació"
5104 #: ../src/toolbar.c:72
5105 msgid "Compile the current file"
5106 msgstr "Compila el fitxer"
5108 #: ../src/toolbar.c:73
5109 msgid "Run or view the current file"
5110 msgstr "Executa o visualitza el fitxer"
5112 #: ../src/toolbar.c:74
5113 msgid ""
5114 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5115 msgstr "Obre el diàleg d'un selector de color per a triar-ne un de la paleta"
5117 #: ../src/toolbar.c:75
5118 msgid "Zoom in the text"
5119 msgstr "Amplia el zoom al text"
5121 #: ../src/toolbar.c:76
5122 msgid "Zoom out the text"
5123 msgstr "Redueix el zoom al text"
5125 #: ../src/toolbar.c:77
5126 msgid "Decrease indentation"
5127 msgstr "Redueix el sagnat"
5129 #: ../src/toolbar.c:78
5130 msgid "Increase indentation"
5131 msgstr "Incrementa el sagnat"
5133 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5134 msgid "Find the entered text in the current file"
5135 msgstr "Cerca el text al fitxer"
5137 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5138 msgid "Jump to the entered line number"
5139 msgstr "Vés al número de línia introduït"
5141 #: ../src/toolbar.c:81
5142 msgid "Show the preferences dialog"
5143 msgstr "Mostra el diàleg de les preferències"
5145 #: ../src/toolbar.c:82
5146 msgid "Quit Geany"
5147 msgstr "Surt de Geany"
5149 #: ../src/toolbar.c:83
5150 msgid "Print document"
5151 msgstr "Imprimeix el document"
5153 #: ../src/toolbar.c:84
5154 msgid "Replace text in the current document"
5155 msgstr "Substitueix el text en el document actual"
5157 #: ../src/toolbar.c:360
5158 msgid "Create a new file"
5159 msgstr "Crea un nou fitxer"
5161 #: ../src/toolbar.c:361
5162 msgid "Create a new file from a template"
5163 msgstr "Crea un nou fitxer a partir d'una plantilla"
5165 #: ../src/toolbar.c:368
5166 msgid "Open an existing file"
5167 msgstr "Obre un fitxer existent"
5169 #: ../src/toolbar.c:369
5170 msgid "Open a recent file"
5171 msgstr "Obre un fitxer recent"
5173 #: ../src/toolbar.c:377
5174 msgid "Choose more build actions"
5175 msgstr "Tria més accions de construcció"
5177 #: ../src/toolbar.c:384
5178 msgid "Search Field"
5179 msgstr "Camp de cerca"
5181 #: ../src/toolbar.c:394
5182 msgid "Goto Field"
5183 msgstr "Vés al camp"
5185 #: ../src/toolbar.c:587
5186 msgid "Separator"
5187 msgstr "Separador"
5189 #: ../src/toolbar.c:588
5190 msgid "--- Separator ---"
5191 msgstr "--- Separador ---"
5193 #: ../src/toolbar.c:960
5194 msgid ""
5195 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5196 "and drop."
5197 msgstr ""
5198 "Seleccioneu els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements es poden "
5199 "ordenar en arrossegar i deixar-los anar."
5201 #: ../src/toolbar.c:976
5202 msgid "Available Items"
5203 msgstr "Elements disponibles"
5205 #: ../src/toolbar.c:997
5206 msgid "Displayed Items"
5207 msgstr "Elements mostrats"
5209 #: ../src/tools.c:86
5210 #, c-format
5211 msgid "Invalid command: %s"
5212 msgstr "Ordre no vàlida: %s"
5214 #: ../src/tools.c:217
5215 #, c-format
5216 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5217 msgstr "Es passen les dades i s'executa l'ordre personalitzada: %s"
5219 #: ../src/tools.c:225
5220 #, c-format
5221 msgid ""
5222 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5223 "changed. Error message: %s"
5224 msgstr ""
5225 "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament. La vostra "
5226 "selecció no ha canviat. Missatge d'error: %s"
5228 #: ../src/tools.c:233
5229 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5230 msgstr "L'ordre personalitzada executada ha finalitzat incorrectament."
5232 #: ../src/tools.c:242
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5236 "Commands."
5237 msgstr ""
5238 "No s'ha pogut executar l'ordre personalitzada «%s»: %s. Comproveu l'ajust "
5239 "del camí en les ordres personalitzades."
5241 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5242 msgid "Set Custom Commands"
5243 msgstr "Estableix les ordres personalitzades"
5245 #: ../src/tools.c:365
5246 msgid ""
5247 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5248 "of the command replaces the current selection."
5249 msgstr ""
5250 "Podeu enviar la selecció actual a qualsevol d'aquestes ordres i la sortida "
5251 "de l'ordre reemplaçarà la selecció actual."
5253 #: ../src/tools.c:379
5254 msgid "ID"
5255 msgstr "ID"
5257 #: ../src/tools.c:597
5258 msgid "No custom commands defined."
5259 msgstr "No hi ha definida cap ordre personalitzada."
5261 #: ../src/tools.c:696
5262 msgid "Word Count"
5263 msgstr "Recompte de paraules"
5265 #: ../src/tools.c:705
5266 msgid "selection"
5267 msgstr "selecció"
5269 #: ../src/tools.c:710
5270 msgid "whole document"
5271 msgstr "tot el document"
5273 #: ../src/tools.c:719
5274 msgid "Range:"
5275 msgstr "Interval:"
5277 #: ../src/tools.c:731
5278 msgid "Lines:"
5279 msgstr "Línies:"
5281 #: ../src/tools.c:745
5282 msgid "Words:"
5283 msgstr "Paraules:"
5285 #: ../src/tools.c:759
5286 msgid "Characters:"
5287 msgstr "Caràcters:"
5289 #: ../src/sidebar.c:178
5290 msgid "No symbols found"
5291 msgstr "Cap símbol trobat"
5293 #: ../src/sidebar.c:602
5294 msgid "Show S_ymbol List"
5295 msgstr "Mostra la ll_ista dels símbols"
5297 #: ../src/sidebar.c:614
5298 msgid "Show _Document List"
5299 msgstr "Mostra la llista dels _documents"
5301 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5302 msgid "H_ide Sidebar"
5303 msgstr "Oculta la barra _lateral"
5305 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5306 msgid "_Find in Files..."
5307 msgstr "_Troba als fitxers..."
5309 #: ../src/sidebar.c:741
5310 msgid "Show _Paths"
5311 msgstr "Mostra els ca_mins"
5313 #: ../src/ui_utils.c:64
5314 msgid ""
5315 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5316 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5317 msgstr ""
5318 "línia: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5319 "codificació: %e      tipus de fitxer: %f      àmbit: %S"
5321 #. L = lines
5322 #: ../src/ui_utils.c:240
5323 #, c-format
5324 msgid "%dL"
5325 msgstr "%dL"
5327 #. RO = read-only
5328 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5329 msgid "RO "
5330 msgstr "LEC "
5332 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5333 #: ../src/ui_utils.c:252
5334 msgid "OVR"
5335 msgstr "SOB"
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5338 msgid "INS"
5339 msgstr "INS"
5341 #: ../src/ui_utils.c:266
5342 msgid "TAB"
5343 msgstr "TAB"
5345 #. SP = space
5346 #: ../src/ui_utils.c:269
5347 msgid "SP"
5348 msgstr "SP"
5350 #. T/S = tabs and spaces
5351 #: ../src/ui_utils.c:272
5352 msgid "T/S"
5353 msgstr "T/S"
5355 #: ../src/ui_utils.c:280
5356 msgid "MOD"
5357 msgstr "MOD"
5359 #: ../src/ui_utils.c:408
5360 msgid " (new instance)"
5361 msgstr " (instància nova)"
5363 #: ../src/ui_utils.c:438
5364 #, c-format
5365 msgid "Font updated (%s)."
5366 msgstr "Lletra actualitzada (%s)."
5368 #: ../src/ui_utils.c:689
5369 msgid "C Standard Library"
5370 msgstr "Biblioteca estàndard de C"
5372 #: ../src/ui_utils.c:690
5373 msgid "ISO C99"
5374 msgstr "ISO C99"
5376 #: ../src/ui_utils.c:691
5377 msgid "C++ (C Standard Library)"
5378 msgstr "C++ (biblioteca estàndard de C)"
5380 #: ../src/ui_utils.c:692
5381 msgid "C++ Standard Library"
5382 msgstr "Biblioteca estàndard de C++"
5384 #: ../src/ui_utils.c:693
5385 msgid "C++ STL"
5386 msgstr "STL de C++"
5388 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5389 msgid "dd.mm.yyyy"
5390 msgstr "dd.mm.aaaa"
5392 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5393 msgid "mm.dd.yyyy"
5394 msgstr "mm.dd.aaaa"
5396 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5397 msgid "yyyy/mm/dd"
5398 msgstr "aaaa/mm/dd"
5400 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5401 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5402 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5404 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5405 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5406 msgstr "mm.dd.aaaa hh.mm.ss"
5408 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5409 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5410 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5413 msgid "_Use Custom Date Format"
5414 msgstr "_Utilitza un format de data personalitzat"
5416 #: ../src/ui_utils.c:731
5417 msgid "Custom Date Format"
5418 msgstr "Format de data personalitzat"
5420 #: ../src/ui_utils.c:732
5421 msgid ""
5422 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5424 msgstr ""
5425 "Introduïu el format de la data i l'hora. Podeu utilitzar qualsevol dels "
5426 "especificadors de conversió que poden ser utilitzats amb la funció strftime "
5427 "d'ANSI C."
5429 #: ../src/ui_utils.c:753
5430 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5431 msgstr "El format de data no pot ser convertit (probablement és massa llarg)."
5433 #: ../src/ui_utils.c:828
5434 msgid "_Set Custom Date Format"
5435 msgstr "E_stableix el format de data personalitzat"
5437 #: ../src/ui_utils.c:2016
5438 msgid "Select Folder"
5439 msgstr "Selecciona la carpeta"
5441 #: ../src/ui_utils.c:2016
5442 msgid "Select File"
5443 msgstr "Selecciona el fitxer"
5445 #: ../src/ui_utils.c:2176
5446 msgid "_Filetype Configuration"
5447 msgstr "Configuració de tipus de _fitxer"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2213
5450 msgid "Save All"
5451 msgstr "Desa-ho rot"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2214
5454 msgid "Close All"
5455 msgstr "Tanca-ho tot"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2448
5458 msgid "Geany cannot start!"
5459 msgstr "No es pot iniciar Geany!"
5461 #: ../src/utils.c:88
5462 msgid "Select Browser"
5463 msgstr "Selecciona el navegador"
5465 #: ../src/utils.c:89
5466 msgid ""
5467 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5468 "another one."
5469 msgstr ""
5470 "No s'ha pogut generar l'ordre del navegador configurat. Si us plau, corregiu-"
5471 "ho o introduïu-ne un altre."
5473 #: ../src/utils.c:376
5474 msgid "Windows (CRLF)"
5475 msgstr "Windows (CRLF)"
5477 #: ../src/utils.c:377
5478 msgid "Classic Mac (CR)"
5479 msgstr "Mac clàssic (CR)"
5481 #: ../src/utils.c:378
5482 msgid "Unix (LF)"
5483 msgstr "Unix (LF)"
5485 #: ../src/utils.c:387
5486 msgid "CRLF"
5487 msgstr "CRLF"
5489 #: ../src/utils.c:388
5490 msgid "CR"
5491 msgstr "CR"
5493 #: ../src/utils.c:389
5494 msgid "LF"
5495 msgstr "LF"
5497 #: ../src/vte.c:585
5498 #, c-format
5499 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5500 msgstr "La biblioteca VTE no és vàlida «%s»: falta el símbol «%s»"
5502 #: ../src/vte.c:766
5503 msgid "_Set Path From Document"
5504 msgstr "E_stableix el camí des del document"
5506 #: ../src/vte.c:771
5507 msgid "_Restart Terminal"
5508 msgstr "_Reinicia el terminal"
5510 #: ../src/vte.c:804
5511 msgid "_Input Methods"
5512 msgstr "Mètodes d'_entrada"
5514 #: ../src/vte.c:896
5515 msgid ""
5516 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5517 "+C or Enter to clear it)."
5518 msgstr ""
5519 "No s'ha canviat al directori perquè el terminal pot contenir alguna entrada "
5520 "(premeu Ctrl+C o Retorn per a netejar-ho)."
5522 #: ../src/win32.c:211
5523 msgid "Geany project files"
5524 msgstr "Fitxers de projecte de Geany"
5526 #: ../src/win32.c:216
5527 msgid "Executables"
5528 msgstr "Executables"
5530 #: ../src/win32.c:799
5531 #, c-format
5532 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5533 msgstr "No s'ha pogut obrir l'URI «%s»: %s"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5536 msgid "Class Builder"
5537 msgstr "Constructor de classes"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5540 msgid "Creates source files for new class types."
5541 msgstr "Crea els fitxers de codi font per als tipus de classes nous."
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5544 msgid "Create Class"
5545 msgstr "Crea la classe"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5548 msgid "Create C++ Class"
5549 msgstr "Crea la classe C++"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5552 msgid "Create GTK+ Class"
5553 msgstr "Crea la classe GTK+"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5556 msgid "Create PHP Class"
5557 msgstr "Crea la classe PHP"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5560 msgid "Namespace"
5561 msgstr "Espai de noms"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5564 msgid "Class"
5565 msgstr "Classe"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5568 msgid "Header file:"
5569 msgstr "Fitxer de capçalera:"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5572 msgid "Source file:"
5573 msgstr "Fitxer del codi font:"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5576 msgid "Inheritance"
5577 msgstr "Herència"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5580 msgid "Base class:"
5581 msgstr "Classe base:"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5584 msgid "Base source:"
5585 msgstr "Codi base:"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5588 msgid "Base header:"
5589 msgstr "Capçalera base:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5592 msgid "Global"
5593 msgstr "Global"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5596 msgid "Base GType:"
5597 msgstr "GType base:"
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5600 msgid "Implements:"
5601 msgstr "Implementa:"
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5604 msgid "Options"
5605 msgstr "Opcions"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5608 msgid "Create constructor"
5609 msgstr "Crea el constructor"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5612 msgid "Create destructor"
5613 msgstr "Crea el destructor"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5616 msgid "Is abstract"
5617 msgstr "És abstracte"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5620 msgid "Is singleton"
5621 msgstr "És singleton"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5624 msgid "Constructor type:"
5625 msgstr "Tipus de constructor:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5628 msgid "Create Cla_ss"
5629 msgstr "Crea la cla_sse"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5632 msgid "_C++ Class..."
5633 msgstr "Classe _C++..."
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5636 msgid "_GTK+ Class..."
5637 msgstr "Classe _GTK+..."
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5640 msgid "_PHP Class..."
5641 msgstr "Classe _PHP..."
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5644 msgid "HTML Characters"
5645 msgstr "Caràcters HTML"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5648 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5649 msgstr "Insereix les entitats HTML com '&amp;'."
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5652 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5653 msgid "The Geany developer team"
5654 msgstr "L'equip de desenvolupament de Geany"
5656 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5657 msgid "HTML characters"
5658 msgstr "Caràcters HTML"
5660 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5661 msgid "ISO 8859-1 characters"
5662 msgstr "Caràcters ISO-8859-1"
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5665 msgid "Greek characters"
5666 msgstr "Caràcters grecs"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5669 msgid "Mathematical characters"
5670 msgstr "Caràcters matemàtics"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5673 msgid "Technical characters"
5674 msgstr "Caràcters tècnics"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5677 msgid "Arrow characters"
5678 msgstr "Caràcters de fletxes"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5681 msgid "Punctuation characters"
5682 msgstr "Símbols de puntuació"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5685 msgid "Miscellaneous characters"
5686 msgstr "Altres caràcters"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5689 #: ../plugins/saveactions.c:538
5690 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5691 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de configuració de connectors."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5694 msgid "Special Characters"
5695 msgstr "Caràcters especials"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5698 msgid "_Insert"
5699 msgstr "_Insereix"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5702 msgid ""
5703 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5704 "the button to insert it at the current cursor position."
5705 msgstr ""
5706 "Trieu un caràcter especial de la llista i feu doble clic o utilitzeu el botó "
5707 "per inserir-lo a la posició actual del cursor."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5710 msgid "Character"
5711 msgstr "Caràcter"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5714 msgid "HTML (name)"
5715 msgstr "HTML (nom)"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5718 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5719 msgstr "_Insereix caràcters especials HTML..."
5721 #. Add menuitem for html replacement functions
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5723 msgid "_HTML Replacement"
5724 msgstr "Substitució _HTML"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5727 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5728 msgstr "Substitueix _automàticament els caràcters especials"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5731 msgid "_Replace Characters in Selection"
5732 msgstr "Substitueix els ca_ràcters a la Selecció"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5735 msgid "Insert Special HTML Characters"
5736 msgstr "Insereix els caràcters especials HTML"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5739 msgid "Replace special characters"
5740 msgstr "Substitueix els caràcters especials"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5743 msgid "Toggle plugin status"
5744 msgstr "Commuta el connector de l'estat"
5746 #: ../plugins/export.c:37
5747 msgid "Export"
5748 msgstr "Exporta"
5750 #: ../plugins/export.c:37
5751 msgid "Exports the current file into different formats."
5752 msgstr "Exporta el fitxer actual en diferents formats."
5754 #: ../plugins/export.c:169
5755 msgid "Export File"
5756 msgstr "Exporta el fitxer"
5758 #: ../plugins/export.c:187
5759 msgid "_Insert line numbers"
5760 msgstr "_Insereix els números de línia"
5762 #: ../plugins/export.c:189
5763 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5764 msgstr "Insereix els números de línia abans de cada línia al document exportat"
5766 #: ../plugins/export.c:199
5767 msgid "_Use current zoom level"
5768 msgstr "_Utilitza el nivell de zoom actual"
5770 #: ../plugins/export.c:201
5771 msgid ""
5772 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5773 msgstr ""
5774 "Renderitza la mida de la lletra del document amb el nivell actual del zoom"
5776 #: ../plugins/export.c:279
5777 #, c-format
5778 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5779 msgstr "El document ha estat exportat amb èxit com a «%s»."
5781 #: ../plugins/export.c:281
5782 #, c-format
5783 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5784 msgstr "No es pot escriure el fitxer «%s» (%s)."
5786 #: ../plugins/export.c:749
5787 msgid "_Export"
5788 msgstr "_Exporta"
5790 #. HTML
5791 #: ../plugins/export.c:756
5792 msgid "As _HTML..."
5793 msgstr "Com a _HTML..."
5795 #. LaTeX
5796 #: ../plugins/export.c:762
5797 msgid "As _LaTeX..."
5798 msgstr "Com a _LaTeX..."
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5801 msgid "File Browser"
5802 msgstr "Navegador de fitxers"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5805 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5806 msgstr "Afegeix una pestanya de navegació de fitxers a la barra lateral."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5809 msgid "Too many items selected!"
5810 msgstr "Massa elements seleccionats!"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5813 #, c-format
5814 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5815 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre externa «%s» (%s)."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5818 msgid "Open in _Geany"
5819 msgstr "Obre a _Geany"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5822 msgid "Open _Externally"
5823 msgstr "Obre _externament"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5826 msgid "Show _Hidden Files"
5827 msgstr "Mostra els Fitxers _Ocults"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5830 msgid "Up"
5831 msgstr "Dalt"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5834 msgid "Refresh"
5835 msgstr "Actualitza"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5838 msgid "Home"
5839 msgstr "Inici"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5842 msgid "Set path from document"
5843 msgstr "Estableix el camí des del document"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5846 msgid "Filter:"
5847 msgstr "Filtre:"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5850 msgid ""
5851 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5852 "a space."
5853 msgstr ""
5854 "Filtra els teus fitxers amb els comodins habituals. Separa els patrons amb "
5855 "un espai."
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5858 msgid "Focus File List"
5859 msgstr "Enfoca la llista dels fitxers"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5862 msgid "Focus Path Entry"
5863 msgstr "Enfoca l'entrada del camí"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5866 msgid "External open command:"
5867 msgstr "Ordre externa d'obriment:"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5873 "wildcards.\n"
5874 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5875 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5876 "filename"
5877 msgstr ""
5878 "L'ordre a executar quan s'utilitza \"Obre amb\". Podeu utilitzar els "
5879 "comodins %f i %d.\n"
5880 "%f serà substituït amb el nom de fitxer, incloent-hi el camí complet\n"
5881 "%d serà substituït amb el nom del camí, sense el nom de fitxer"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5884 msgid "Show hidden files"
5885 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5888 msgid "Hide file extensions:"
5889 msgstr "Oculta l'extensió del fitxer:"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5892 msgid "Follow the path of the current file"
5893 msgstr "Segueix el camí del fitxer actual"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5896 msgid "Use the project's base directory"
5897 msgstr "Utilitza el directori base del projecte"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5900 msgid ""
5901 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5902 msgstr ""
5903 "Canvia el directori al directori base del projecte del projecte obert "
5904 "actualment"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:43
5907 msgid "Save Actions"
5908 msgstr "Accions del desament"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:43
5911 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5912 msgstr ""
5913 "Aquest connector proporciona diferents accions relacionades amb el desament "
5914 "dels fitxers."
5916 #: ../plugins/saveactions.c:175
5917 #, c-format
5918 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5919 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut crear el directori (%s)."
5921 #. it's unlikely that this happens
5922 #: ../plugins/saveactions.c:209
5923 #, c-format
5924 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5925 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut llegir el fitxer (%s)."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:234
5928 #, c-format
5929 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5930 msgstr "Còpia de seguretat: No s'ha pogut desar el fitxer (%s)."
5932 #: ../plugins/saveactions.c:371
5933 #, c-format
5934 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5935 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5936 msgstr[0] "Desament automàtic: S'ha desat automàticament %d fitxer."
5937 msgstr[1] "Desament automàtic: S'han desat automàticament %d fitxers."
5939 #. initialize the dialog
5940 #: ../plugins/saveactions.c:442
5941 msgid "Select Directory"
5942 msgstr "Seleccioneu un directori"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:530
5945 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5946 msgstr ""
5947 "El directori de la còpia de seguretat no existeix o no s'hi pot escriure."
5949 #: ../plugins/saveactions.c:611
5950 msgid "Auto Save"
5951 msgstr "Desament automàtic"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:613
5954 msgid "Enable save when losing _focus"
5955 msgstr "Habilita el desament quan es perd el _focus"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5958 #: ../plugins/saveactions.c:722
5959 msgid "_Enable"
5960 msgstr "_Habilita"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:627
5963 msgid "Auto save _interval:"
5964 msgstr "_Interval de desament automàtic:"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:635
5967 msgid "seconds"
5968 msgstr "segons"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:644
5971 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5972 msgstr ""
5973 "Im_primeix el missatge d'estat si els fitxers s'han desat automàticament"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:652
5976 msgid "Save only current open _file"
5977 msgstr "Desa només el _fitxer obert actual"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:659
5980 msgid "Sa_ve all open files"
5981 msgstr "Desa _tots els fitxers oberts"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:679
5984 msgid "Instant Save"
5985 msgstr "Desament instantani"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:689
5988 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5989 msgstr "Tipus de _fitxer per defecte per a fitxers de nova creació:"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:720
5992 msgid "Backup Copy"
5993 msgstr "Còpia de seguretat"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:730
5996 msgid "_Directory to save backup files in:"
5997 msgstr "_Directori on desar les còpies de seguretat:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:753
6000 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6001 msgstr ""
6002 "Format de data/_hora per als fitxers de còpia de seguretat (per a més "
6003 "detalls consulteu \"man strftime\"):"
6005 #: ../plugins/saveactions.c:766
6006 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6007 msgstr "Nive_lls de directori per incloure al destí de la còpia de seguretat:"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6010 msgid "Split Window"
6011 msgstr "Divideix la finestra"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6014 msgid "Splits the editor view into two windows."
6015 msgstr "Divideix la vista de l'editor en dues finestres."
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6018 msgid "Show the current document"
6019 msgstr "Mostra el document actual"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6023 msgid "_Unsplit"
6024 msgstr "D_es-divideix"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6027 msgid "_Split Window"
6028 msgstr "_Divideix la finestra"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6031 msgid "_Side by Side"
6032 msgstr "_Cara a cara"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6035 msgid "_Top and Bottom"
6036 msgstr "A_munt i avall"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6039 msgid "Side by Side"
6040 msgstr "Cara a cara"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6043 msgid "Top and Bottom"
6044 msgstr "Amunt i avall"
6046 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6047 #~ msgstr "Nom del fitxer libvte.so"
6049 #~ msgid "Background image:"
6050 #~ msgstr "Imatge del fons:"
6052 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6053 #~ msgstr "Estableix el camí a la imatge del fons a l'estri del terminal"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6057 #~ "the template."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "No s'ha pogut executar l'ordre «%s» des de la plantilla: %s. Comproveu el "
6060 #~ "camí en la plantilla."