1 # Spanish translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 Damián Viano <des@damianv.com.ar>
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009, 2010.
9 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 19:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-20 12:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>\n"
14 "Language-Team: Spanish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un IDE rápido y liviano para GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Entorno Integrado de Desarrollo"
34 msgstr "Acerca de Geany"
37 msgid "A fast and lightweight IDE"
38 msgstr "Un IDE rápido y liviano"
42 msgid "(built on or after %s)"
43 msgstr "(construido el o despues del %s)"
45 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 msgstr "Desarrolladores"
60 msgstr "desarrollador"
63 msgid "translation maintainer"
64 msgstr "mantenedor de traducción"
71 msgid "Previous Translators"
72 msgstr "Traductores Anteriores"
76 msgstr "Colaboradores"
81 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 "Algunos de los muchos colaboradores (para una lista más detallada, véase el "
96 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
97 "gpl-2.0.txt to view it online."
99 "El texto de la licencia no pudo ser encontrado, por favor visite http://www."
100 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea"
103 #: ../src/build.c:627
105 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 msgstr "falló al sustituir %%p, no hay proyecto activo"
108 #: ../src/build.c:665
109 msgid "Process failed, no working directory"
110 msgstr "El proceso falló, no hay directorio de trabajo"
112 #: ../src/build.c:691
114 msgid "%s (in directory: %s)"
115 msgstr "%s (en directorio: %s)"
117 #: ../src/build.c:711 ../src/build.c:935 ../src/search.c:1456
119 msgid "Process failed (%s)"
120 msgstr "Falló el proceso (%s)"
122 #: ../src/build.c:781
124 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
125 msgstr "Fallo al cambiar el directorio de trabajo a \"%s\""
127 #: ../src/build.c:810
129 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (el guión de inicio no pudo ser creado)"
132 #: ../src/build.c:864
134 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 "No se pudo ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) probablemente "
137 "porque contiene un comando."
139 #: ../src/build.c:902
142 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "No se pudo encontrar la terminal \"%s\" (verifique las rutas para la "
146 "herramienta de terminal en las Preferencias)"
148 #: ../src/build.c:1072
149 msgid "Compilation failed."
150 msgstr "La compilación falló."
152 #: ../src/build.c:1086
153 msgid "Compilation finished successfully."
154 msgstr "La compilación terminó con éxito."
156 #: ../src/build.c:1242
158 msgstr "Make personalizado"
160 #: ../src/build.c:1243
161 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
162 msgstr "Introduzca aquí los parámetros que desee pasar a la herramienta make"
164 #: ../src/build.c:1321
166 msgstr "Error Siguie_nte"
168 #: ../src/build.c:1323
169 msgid "_Previous Error"
170 msgstr "Error _Anterior"
172 #: ../src/build.c:1333
173 msgid "_Set Build Commands"
174 msgstr "Configurar Comando_s para Construir"
176 #: ../src/build.c:1611 ../src/toolbar.c:352
177 msgid "Build the current file"
178 msgstr "Construir el archivo actual"
180 #: ../src/build.c:1625
181 msgid "Build the current file with Make and the default target"
183 "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
186 #: ../src/build.c:1627
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
189 "Construye el archivo actual con la herramienta make y el objetivo "
192 #: ../src/build.c:1629
193 msgid "Compile the current file with Make"
194 msgstr "Compilar el archivo actual con Make"
196 #: ../src/build.c:1656
198 msgid "Process could not be stopped (%s)."
199 msgstr "El proceso no pudo ser detenido (%s)."
201 #: ../src/build.c:1673 ../src/build.c:1685
202 msgid "No more build errors."
203 msgstr "No hay más errores de construción."
205 #: ../src/build.c:1757
209 #: ../src/build.c:1758 ../src/symbols.c:639
213 #: ../src/build.c:1759 ../src/symbols.c:634
217 #: ../src/build.c:1760
218 msgid "Working directory"
219 msgstr "Directorio de trabajo"
221 #: ../src/build.c:1761
225 #: ../src/build.c:1863 ../src/build.c:1865
228 msgstr "Comandos específicos para el archivo actual: %s"
230 #: ../src/build.c:1865
232 msgstr "Archivo sin tipo asociado"
234 #: ../src/build.c:1873 ../src/build.c:1908
235 msgid "Error Regular Expression:"
236 msgstr "Expresión Regular para identificar error:"
238 #: ../src/build.c:1901
239 msgid "Non-Filetype Commands"
240 msgstr "Comandos generales para cualquier tipo de archivo"
242 #: ../src/build.c:1931
243 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
245 "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade su respuesta al final del "
246 "comando de dicho elemento"
248 #: ../src/build.c:1940
249 msgid "Execute Commands"
250 msgstr "Comandos para Ejecutar"
252 #: ../src/build.c:1951
255 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
258 "Los comodines %d, %e, %f y %p se sustituirán en los campos de comandos y "
259 "directorios. Consulte el manual para más información."
261 #: ../src/build.c:2103
262 msgid "Set Build Commands"
263 msgstr "Configurar Comandos para Construir"
265 #: ../src/build.c:2369 ../src/build.c:2554
269 #: ../src/build.c:2551
273 #. build the code with make custom
274 #: ../src/build.c:2552 ../src/build.c:2605
275 msgid "Make Custom _Target"
276 msgstr "Make con Obje_tivo Personalizado"
278 #. build the code with make object
279 #: ../src/build.c:2553 ../src/build.c:2613
281 msgstr "Make _Object"
284 #: ../src/build.c:2585 ../src/interface.c:1075
288 #. build the code with make all
289 #: ../src/build.c:2597
294 #: ../src/build.c:2625
295 msgid "_Set Build Menu Commands"
296 msgstr "Configurar Comando_s para Construir"
298 #: ../src/callbacks.c:153
299 msgid "Do you really want to quit?"
300 msgstr "¿Realmente desea salir?"
302 #: ../src/callbacks.c:231
304 msgid "%d file saved."
305 msgid_plural "%d files saved."
306 msgstr[0] "%d archivo guardado."
307 msgstr[1] "%d archivos guardados."
309 #: ../src/callbacks.c:491 ../src/document.c:2930 ../src/interface.c:352
310 #: ../src/sidebar.c:580
314 #: ../src/callbacks.c:492
315 msgid "Any unsaved changes will be lost."
316 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
318 #: ../src/callbacks.c:493
320 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
321 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar '%s'?"
323 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/keybindings.c:423
325 msgstr "Ir a la Línea"
327 #: ../src/callbacks.c:1282
328 msgid "Enter the line you want to go to:"
329 msgstr "Introduzca la línea a la que quiere ir:"
331 #: ../src/callbacks.c:1366 ../src/callbacks.c:1391
333 "Please set the filetype for the current file before using this function."
335 "Por favor seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de "
336 "utilizar esta función."
338 #: ../src/callbacks.c:1506 ../src/ui_utils.c:544
342 #: ../src/callbacks.c:1508 ../src/ui_utils.c:545
346 #: ../src/callbacks.c:1510 ../src/ui_utils.c:546
350 #: ../src/callbacks.c:1512 ../src/ui_utils.c:555
351 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
352 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
354 #: ../src/callbacks.c:1514 ../src/ui_utils.c:556
355 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
356 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
358 #: ../src/callbacks.c:1516 ../src/ui_utils.c:557
359 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
360 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
362 #: ../src/callbacks.c:1518 ../src/ui_utils.c:566
363 msgid "_Use Custom Date Format"
364 msgstr "_Usar Formato de Fecha Personalizado"
366 #: ../src/callbacks.c:1522
367 msgid "Custom Date Format"
368 msgstr "Formato de Fecha Personalizado"
370 #: ../src/callbacks.c:1523
372 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
375 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
376 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
377 "strftime de ANSI C."
379 #: ../src/callbacks.c:1541
380 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
382 "El formato de fecha no pudo ser convertido (probablemente sea demasiado "
385 #: ../src/callbacks.c:1755 ../src/callbacks.c:1765
386 msgid "No more message items."
387 msgstr "No hay más items de mensajes."
389 #: ../src/dialogs.c:140
391 msgstr "Abrir archivo"
393 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:790
397 #: ../src/dialogs.c:147
399 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
400 "all files will be opened read-only."
402 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
403 "abiertos como sólo lectura."
405 #: ../src/dialogs.c:169
406 msgid "Detect by file extension"
407 msgstr "Detectar por extensión de archivo "
409 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3678 ../src/interface.c:5206
410 msgid "Detect from file"
411 msgstr "Detectar desde archivo"
413 #: ../src/dialogs.c:258
414 msgid "_More Options"
415 msgstr "_Más Opciones"
417 #. line 1 with checkbox and encoding combo
418 #: ../src/dialogs.c:265
419 msgid "Show _hidden files"
420 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
422 #: ../src/dialogs.c:276
423 msgid "Set encoding:"
424 msgstr "Seleccionar _codificación:"
426 #: ../src/dialogs.c:286
428 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
429 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
430 "correctly by Geany.\n"
431 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
434 "Define explicitamente una codificación para el archivo, no se usará la "
435 "detección automática.Esto es útil cuando se sabe que la codificación de un "
436 "archivo no puede ser detectada correctamente por Geany.\n"
437 "Notar que si se seleccionan multiples archivos todos serán abiertos con la "
438 "codificación seleccionada."
440 #. line 2 with filetype combo
441 #: ../src/dialogs.c:293
442 msgid "Set filetype:"
443 msgstr "Seleccionar tipo de archivo:"
445 #: ../src/dialogs.c:303
447 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
448 "filename extension.\n"
449 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
452 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
454 "Notar que si se seleccionan múltiples archivos todos serán abiertos como el "
457 #: ../src/dialogs.c:389
459 msgstr "¿Sobreescribir?"
461 #: ../src/dialogs.c:390
462 msgid "Filename already exists!"
463 msgstr "¡El nombre de archivo ya existe!"
465 #: ../src/dialogs.c:424
467 msgstr "Guardar Archivo"
469 #: ../src/dialogs.c:432
473 #: ../src/dialogs.c:434
474 msgid "Save the file and rename it"
475 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
477 #: ../src/dialogs.c:442
478 msgid "_Open file in a new tab"
479 msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
481 #: ../src/dialogs.c:444
483 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
486 "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo nuevo "
487 "guardado en una nueva pestaña."
489 #: ../src/dialogs.c:566 ../src/win32.c:614
493 #: ../src/dialogs.c:569 ../src/dialogs.c:1390 ../src/win32.c:620
494 #: ../src/win32.c:679
498 #: ../src/dialogs.c:572 ../src/win32.c:626
502 #: ../src/dialogs.c:575 ../src/win32.c:632
506 #: ../src/dialogs.c:655
510 #: ../src/dialogs.c:686
512 msgid "The file '%s' is not saved."
513 msgstr "El archivo '%s' todavía no se ha guardado."
515 #: ../src/dialogs.c:688
516 msgid "Do you want to save it before closing?"
517 msgstr "¿Quiere guardarlo antes de cerrar?"
519 #: ../src/dialogs.c:763
521 msgstr "Seleccionar tipo de letra"
523 #: ../src/dialogs.c:1004
525 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
528 "Ocurrió un error o no se pudo obtener información de un archivo (ej. de un "
531 #: ../src/dialogs.c:1023 ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025
532 #: ../src/dialogs.c:1031 ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033
533 #: ../src/symbols.c:1725 ../src/symbols.c:1746 ../src/symbols.c:1798
534 #: ../src/ui_utils.c:218
538 #: ../src/dialogs.c:1038 ../src/symbols.c:801
542 #: ../src/dialogs.c:1067
544 msgstr "<b>Tipo:</b>"
546 #: ../src/dialogs.c:1081
548 msgstr "<b>Tamaño:</b>"
550 #: ../src/dialogs.c:1097
551 msgid "<b>Location:</b>"
552 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
554 #: ../src/dialogs.c:1111
555 msgid "<b>Read-only:</b>"
556 msgstr "<b>Sólo Lectura:</b>"
558 #: ../src/dialogs.c:1118
559 msgid "(only inside Geany)"
560 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
562 #: ../src/dialogs.c:1127
563 msgid "<b>Encoding:</b>"
564 msgstr "<b>Codificación</b>"
566 #. BOM = byte order mark
567 #: ../src/dialogs.c:1137 ../src/ui_utils.c:221
571 #: ../src/dialogs.c:1137
572 msgid "(without BOM)"
575 #: ../src/dialogs.c:1148
576 msgid "<b>Modified:</b>"
577 msgstr "<b>Modificado:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1162
580 msgid "<b>Changed:</b>"
581 msgstr "<b>Cambiado:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1176
584 msgid "<b>Accessed:</b>"
585 msgstr "<b>Accedido:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1198
588 msgid "<b>Permissions:</b>"
589 msgstr "<b>Permisos</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1206
596 #: ../src/dialogs.c:1213
600 #: ../src/dialogs.c:1220
605 #: ../src/dialogs.c:1228
610 #: ../src/dialogs.c:1264
615 #: ../src/dialogs.c:1300
619 #: ../src/document.c:643
621 msgid "File %s closed."
622 msgstr "El archivo %s fue cerrado."
624 #: ../src/document.c:768
626 msgid "New file \"%s\" opened."
627 msgstr "Nuevo archivo \"%s\" abierto."
629 #: ../src/document.c:941 ../src/document.c:1456
631 msgid "Could not open file %s (%s)"
632 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s (%s)"
634 #: ../src/document.c:971
637 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
638 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
640 "The file was set to read-only."
642 "El archivo \"%s\" no pudo ser abierto adecuadamente y probablemente fue "
643 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Por "
644 "favor, sea consciente de que guardarlo puede provocar la pérdida de datos.\n"
645 "El archivo fue abierto como sólo lectura."
647 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
648 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
649 #: ../src/document.c:997
651 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
652 msgstr "El archivo \"%s\" no es %s válido."
654 #: ../src/document.c:1007
657 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
660 "El archivo \"%s\" no aparenta ser de texto o la codificación no es soportada"
662 #: ../src/document.c:1155
666 #: ../src/document.c:1158
668 msgstr "Tabulaciones"
670 #: ../src/document.c:1161
671 msgid "Tabs and Spaces"
672 msgstr "Tabulados y Espacios"
674 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
675 #. * and Spaces), the second one is the filename
676 #: ../src/document.c:1166
678 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
679 msgstr "Estableciendo modo de indentado %s para %s."
681 #: ../src/document.c:1219
682 msgid "Invalid filename"
683 msgstr "Nombre de archivo invalido"
685 #: ../src/document.c:1334
687 msgid "File %s reloaded."
688 msgstr "Archivo %s recargado."
690 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
691 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
692 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
693 #: ../src/document.c:1339
695 msgid "File %s opened(%d%s)."
696 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
698 #: ../src/document.c:1341
700 msgstr ", sólo lectura"
702 #: ../src/document.c:1551
703 msgid "Error renaming file."
704 msgstr "Error al renombrar el archivo."
706 #: ../src/document.c:1636
709 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
712 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en \"%s\". El "
713 "archivo no fue guardado.n"
715 #: ../src/document.c:1658
718 "Error message: %s\n"
719 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
721 "Mensaje de error: %s\n"
722 "El error ocurrió en \"%s\" (línea: %d, columna: %d)."
724 #: ../src/document.c:1663
726 msgid "Error message: %s."
727 msgstr "Mensaje de error: %s."
729 #: ../src/document.c:1763 ../src/document.c:1826
730 msgid "Error saving file."
731 msgstr "Error guardando archivo."
733 #: ../src/document.c:1825
735 msgid "Error saving file (%s)."
736 msgstr "Error guardando archivo (%s)."
738 #: ../src/document.c:1850
740 msgid "File %s saved."
741 msgstr "Archivo %s guardado."
743 #: ../src/document.c:1918 ../src/document.c:1975 ../src/document.c:1983
745 msgid "\"%s\" was not found."
746 msgstr "no se encontró \"%s\"."
748 #: ../src/document.c:1983
749 msgid "Wrap search and find again?"
750 msgstr "Volver al principio y buscar de nuevo?"
752 #: ../src/document.c:2062 ../src/search.c:1113 ../src/search.c:1157
753 #: ../src/search.c:1703 ../src/search.c:1704
755 msgid "No matches found for \"%s\"."
756 msgstr "No se encontraron coincidencias para \"%s\"."
758 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:2082
760 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
761 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
762 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
763 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de \"%s\" con \"%s\"."
765 #: ../src/document.c:2931
766 msgid "Do you want to reload it?"
767 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
769 #: ../src/document.c:2932
772 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
773 "the current buffer."
775 "El archivo '%s' del disco es más reciente\n"
776 "que la vista actual."
778 #: ../src/document.c:2952
779 msgid "Try to resave the file?"
780 msgstr "¿Intentar volver a salvar el archivo?"
782 #: ../src/document.c:2953
784 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
785 msgstr "No se encontró el archivo \"%s\"!"
787 #: ../src/editor.c:4314
788 msgid "Enter Tab Width"
789 msgstr "Introduzca el Ancho de Tabulación:"
791 #: ../src/editor.c:4315
792 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
794 "Introduzca la cantidad de espacios que debería ser reemplazada por una "
797 #: ../src/encodings.c:76
801 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
805 #: ../src/encodings.c:79
809 #: ../src/encodings.c:80
810 msgid "South European"
811 msgstr "Europeo del sur"
813 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
814 #: ../src/encodings.c:84
818 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
822 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
823 msgid "Central European"
824 msgstr "Europeo central"
826 #. ISO-IR-111 not available on Windows
827 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
828 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
832 #: ../src/encodings.c:98
833 msgid "Cyrillic/Russian"
834 msgstr "Cirílico/Ruso"
836 #: ../src/encodings.c:99
837 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
838 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
840 #: ../src/encodings.c:100
844 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
848 #. not available at all, ?
849 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
853 #: ../src/encodings.c:109
854 msgid "Hebrew Visual"
855 msgstr "Hebreo Visual"
857 #: ../src/encodings.c:111
861 #: ../src/encodings.c:112
865 #: ../src/encodings.c:113
869 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
873 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
877 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
878 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
879 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
883 #. maybe not available on Linux
884 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
885 #: ../src/encodings.c:134
886 msgid "Chinese Simplified"
887 msgstr "Chino Simplificado"
889 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
890 msgid "Chinese Traditional"
891 msgstr "Chino Tradicional"
893 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
894 #: ../src/encodings.c:141
898 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
899 #: ../src/encodings.c:145
903 #: ../src/encodings.c:147
904 msgid "Without encoding"
905 msgstr "Sin _codificación"
907 #: ../src/encodings.c:375
908 msgid "_West European"
909 msgstr "Europeo del _Oeste"
911 #: ../src/encodings.c:381
912 msgid "_East European"
913 msgstr "Europeo del _Este"
915 #: ../src/encodings.c:387
917 msgstr "Este _Asiático"
919 #: ../src/encodings.c:393
920 msgid "_SE & SW Asian"
921 msgstr "_SE & SO Asiático"
923 #: ../src/encodings.c:399
924 msgid "_Middle Eastern"
925 msgstr "_Cercano Oriente"
927 #: ../src/encodings.c:405
931 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
932 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
934 msgid "%s source file"
935 msgstr "Archivo de fuente %s"
937 #: ../src/filetypes.c:102
942 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3597
943 #: ../src/interface.c:5149
947 #: ../src/filetypes.c:409
948 msgid "Shell script file"
949 msgstr "Archivo de guiones shell"
951 #: ../src/filetypes.c:421
955 #: ../src/filetypes.c:433
957 msgstr "Documento XML"
959 #: ../src/filetypes.c:468
960 msgid "Cascading StyleSheet"
961 msgstr "Hojas de estilo en cascada (CSS)"
963 #: ../src/filetypes.c:479
964 msgid "SQL Dump file"
965 msgstr "Archivo de volcado SQL"
967 #: ../src/filetypes.c:534
969 msgstr "Archivo de configuración"
971 #: ../src/filetypes.c:546
972 msgid "Gettext translation file"
973 msgstr "Archivo de traducción Gettext"
975 #: ../src/filetypes.c:579
977 msgid "%s script file"
978 msgstr "Archivo de script %s"
980 #: ../src/filetypes.c:826
981 msgid "_Programming Languages"
982 msgstr "Lenguajes de _Programación"
984 #: ../src/filetypes.c:827
985 msgid "_Scripting Languages"
986 msgstr "Lenguajes de _Scripts"
988 #: ../src/filetypes.c:828
989 msgid "_Markup Languages"
990 msgstr "Lenguajes de _Etiquetas"
992 #: ../src/filetypes.c:829
993 msgid "M_iscellaneous Languages"
994 msgstr "Lenguajes M_isceláneos"
996 #: ../src/filetypes.c:830
997 msgid "_Custom Filetypes"
998 msgstr "_Tipos de Archivo Personalizados"
1000 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:107
1002 msgstr "Todo codigo fuente"
1004 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:292
1006 msgstr "Todos los archivos"
1008 #: ../src/filetypes.c:1487
1010 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1011 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
1013 #: ../src/geany.h:53
1017 #: ../src/highlighting.c:3325 ../src/main.c:792 ../src/socket.c:164
1018 #: ../src/templates.c:346
1020 msgid "Could not find file '%s'."
1021 msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
1023 #: ../src/highlighting.c:3374
1024 msgid "_Color Schemes"
1025 msgstr "Esquemas de _Color"
1027 #: ../src/highlighting.c:3381
1029 msgstr "Por _Defecto"
1031 #: ../src/interface.c:295
1035 #: ../src/interface.c:306
1036 msgid "New (with _Template)"
1037 msgstr "Nuevo (desde _Plantilla)"
1039 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2093
1040 msgid "Open Selected F_ile"
1041 msgstr "Abrir Archivo Selecc_ionado"
1043 #: ../src/interface.c:327
1044 msgid "Recent _Files"
1045 msgstr "_Archivos Recientes"
1047 #: ../src/interface.c:344
1049 msgstr "Guardar _Todo"
1051 #: ../src/interface.c:360
1053 msgstr "R_ecargar Como"
1055 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1056 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1057 #: ../src/interface.c:2161 ../src/interface.c:2175
1061 #: ../src/interface.c:388
1063 msgstr "_Configuración de Página"
1065 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:213
1066 msgid "Close Ot_her Documents"
1067 msgstr "Cerrar los o_tros documentos"
1069 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:218
1071 msgstr "C_errar Todo"
1073 #: ../src/interface.c:430
1077 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2102
1081 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:367
1082 msgid "_Reflow Lines/Block"
1083 msgstr "Ag_rupar Bloque de Múltiples Líneas"
1085 #: ../src/interface.c:491
1086 msgid "T_oggle Case of Selection"
1087 msgstr "C_onvertir a Mayúsculas/Minúsculas (texto seleccionado)"
1089 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:272
1090 msgid "_Transpose Current Line"
1091 msgstr "_Transponer Línea Actual (hacia arriba)"
1093 #: ../src/interface.c:504
1094 msgid "_Comment Line(s)"
1095 msgstr "_Comentar Línea(s)"
1097 #: ../src/interface.c:508
1098 msgid "U_ncomment Line(s)"
1099 msgstr "_Descomentar Línea(s)"
1101 #: ../src/interface.c:512
1102 msgid "_Toggle Line Commentation"
1103 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1105 #: ../src/interface.c:521
1106 msgid "_Increase Indent"
1107 msgstr "_Aumentar Indentación"
1109 #: ../src/interface.c:529
1110 msgid "_Decrease Indent"
1111 msgstr "_Disminuir Indentación"
1113 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:356
1114 msgid "_Smart Line Indent"
1115 msgstr "Indentar Líneas de forma Inteligente"
1117 #: ../src/interface.c:546
1118 msgid "_Send Selection to"
1119 msgstr "Enviar Texto Seleccionado _a"
1121 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2106
1125 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:313
1126 msgid "_Cut Current Line(s)"
1127 msgstr "Cortar la(s) Línea(s) Actual(es)"
1129 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:310
1130 msgid "_Copy Current Line(s)"
1131 msgstr "Copiar la(s) Línea(s) Actual(es)"
1133 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:265
1134 msgid "_Delete Current Line(s)"
1135 msgstr "Borrar la(s) Línea(s) Actual(es)"
1137 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:262
1138 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1139 msgstr "_Duplicar Línea o Selección"
1141 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:323
1142 msgid "_Select Current Line(s)"
1143 msgstr "Seleccionar Línea(s) Actual(es)"
1145 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:326
1146 msgid "_Select Current Paragraph"
1147 msgstr "Seleccionar Párrafo Actual"
1149 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:376
1150 msgid "_Insert Alternative White Space"
1151 msgstr "_Insertar Espacio en Blanco Alternativo"
1153 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:432
1154 msgid "_Go to Next Marker"
1155 msgstr "Ir a la Siguiente Marca"
1157 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:435
1158 msgid "_Go to Previous Marker"
1159 msgstr "Ir a la Marca Anterior"
1161 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:365
1162 msgid "_Send Selection to Terminal"
1163 msgstr "Enviar Texto Seleccionado al Terminal"
1165 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2115
1166 msgid "I_nsert Comments"
1167 msgstr "I_nsertar Comentarios"
1169 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2126
1170 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1171 msgstr "Insertar Entrada de _ChangeLog"
1173 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2130
1174 msgid "Insert File _Header"
1175 msgstr "Insertar _Encabezado de Archivo"
1177 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2134
1178 msgid "Insert _Function Description"
1179 msgstr "Insertar Descripción de _Función"
1181 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2138
1182 msgid "Insert _Multiline Comment"
1183 msgstr "Insertar Comentario _Multilínea"
1185 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2142
1186 msgid "Insert _GPL Notice"
1187 msgstr "Insertar aviso de licencia _GPL"
1189 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2146
1190 msgid "Insert _BSD License Notice"
1191 msgstr "Insertar aviso de licencia _BSD"
1193 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2150
1194 msgid "Insert Dat_e"
1195 msgstr "Insertar F_echa"
1197 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2164
1198 msgid "_Insert \"include <...>\""
1199 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
1201 #: ../src/interface.c:704
1202 msgid "Preference_s"
1203 msgstr "Preferencia_s"
1205 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:385
1206 msgid "P_lugin Preferences"
1207 msgstr "Preferencias de Comp_lementos"
1209 #: ../src/interface.c:720
1213 #: ../src/interface.c:731
1215 msgstr "Buscar _Siguiente"
1217 #: ../src/interface.c:735
1218 msgid "Find _Previous"
1219 msgstr "Buscar _Anterior"
1221 #: ../src/interface.c:739
1222 msgid "Find in F_iles"
1223 msgstr "Buscar en Arch_ivos"
1225 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:544
1227 msgstr "_Reemplazar"
1229 #: ../src/interface.c:756
1230 msgid "Find _Selected"
1231 msgstr "Buscar Texto _Seleccionado"
1233 #: ../src/interface.c:760
1234 msgid "Find Pre_vious Selected"
1235 msgstr "Buscar Texto Seleccionado (hacia atrás)"
1237 #: ../src/interface.c:769
1238 msgid "Next _Message"
1239 msgstr "_Mensaje Siguiente"
1241 #: ../src/interface.c:773
1242 msgid "Pr_evious Message"
1243 msgstr "Mensaje Anterior"
1245 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2216
1247 msgstr "_Ir a la Línea"
1249 #: ../src/interface.c:797
1250 msgid "Change _Font"
1251 msgstr "Cambiar _Fuente"
1253 #: ../src/interface.c:810
1254 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1255 msgstr "M_ostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
1257 #: ../src/interface.c:814
1259 msgstr "Pantalla _Completa"
1261 #: ../src/interface.c:818
1262 msgid "Show Message _Window"
1263 msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
1265 #: ../src/interface.c:823
1266 msgid "Show _Toolbar"
1267 msgstr "Mostrar Barra de _Herramientas"
1269 #: ../src/interface.c:828
1270 msgid "Show Side_bar"
1271 msgstr "Mostrar _Barra lateral"
1273 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4013 ../src/keybindings.c:255
1274 #: ../src/prefs.c:1495
1278 #: ../src/interface.c:840
1279 msgid "Show _Markers Margin"
1280 msgstr "Mostrar _Marcas de Márgenes"
1282 #: ../src/interface.c:845
1283 msgid "Show _Line Numbers"
1284 msgstr "Mostrar Números de _Línea"
1286 #: ../src/interface.c:850
1287 msgid "Show _White Space"
1288 msgstr "Mostrar Espacios en _Blanco"
1290 #: ../src/interface.c:854
1291 msgid "Show Line _Endings"
1292 msgstr "Mostrar _Terminaciones de Línea"
1294 #: ../src/interface.c:858
1295 msgid "Show _Indentation Guides"
1296 msgstr "Mostrar Guías de Indentación"
1298 #: ../src/interface.c:879
1302 #: ../src/interface.c:886
1303 msgid "_Line Wrapping"
1304 msgstr "Ajuste de Línea"
1306 #: ../src/interface.c:891
1307 msgid "Line _Breaking"
1308 msgstr "Salto de Línea"
1310 #: ../src/interface.c:895
1311 msgid "_Auto-indentation"
1312 msgstr "Indentación _Automática"
1314 #: ../src/interface.c:900
1315 msgid "In_dent Type"
1316 msgstr "Tipo de In_dentación"
1318 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3636 ../src/interface.c:5188
1320 msgstr "_Tabulaciones"
1322 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3627 ../src/interface.c:5179
1326 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3645 ../src/interface.c:5197
1327 msgid "T_abs and Spaces"
1328 msgstr "T_abulaciones y Espacios"
1330 #: ../src/interface.c:930
1332 msgstr "S_ólo Lectura"
1334 #: ../src/interface.c:934
1335 msgid "_Write Unicode BOM"
1336 msgstr "_Incluir Marca de Orden de Bytes BOM (_Unicode)"
1338 #: ../src/interface.c:943
1339 msgid "Set File_type"
1340 msgstr "Seleccionar _Tipo de Archivo"
1342 #: ../src/interface.c:953
1343 msgid "Set _Encoding"
1344 msgstr "Seleccionar _Codificación"
1346 #: ../src/interface.c:963
1347 msgid "Set Line E_ndings"
1348 msgstr "Seleccionar Termi_naciones de Línea"
1350 #: ../src/interface.c:970
1351 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1352 msgstr "Convertir a, y elegir _CR/LF (Win)"
1354 #: ../src/interface.c:976
1355 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1356 msgstr "Convertir a, y elegir _LF (Unix)"
1358 #: ../src/interface.c:982
1359 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1360 msgstr "Convertir a, y elegir CR (_Mac)"
1362 #: ../src/interface.c:993
1363 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1364 msgstr "_Borrar Espacios al Final"
1366 #: ../src/interface.c:997
1367 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1368 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
1370 #: ../src/interface.c:1001
1371 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1372 msgstr "_Reemplazar Espacios por Tabulaciones"
1374 #: ../src/interface.c:1010
1376 msgstr "_Plegar Todo"
1378 #: ../src/interface.c:1014
1380 msgstr "_Desplegar Todo"
1382 #: ../src/interface.c:1023
1383 msgid "Remove _Markers"
1384 msgstr "Borrar _Marcas"
1386 #: ../src/interface.c:1027
1387 msgid "Remove Error _Indicators"
1388 msgstr "Borrar los _Indicadores de Errores"
1390 #: ../src/interface.c:1031
1394 #: ../src/interface.c:1038
1398 #: ../src/interface.c:1046
1402 #: ../src/interface.c:1054
1403 msgid "_Recent Projects"
1404 msgstr "Proyectos _Recientes"
1406 #: ../src/interface.c:1058
1410 #: ../src/interface.c:1079
1412 msgstr "_Herramientas"
1414 #: ../src/interface.c:1086
1415 msgid "_Reload Configuration"
1416 msgstr "_Recargar Configuración"
1418 #: ../src/interface.c:1094
1419 msgid "C_onfiguration Files"
1420 msgstr "Archivos de C_onfiguración"
1422 #: ../src/interface.c:1107
1423 msgid "_Color Chooser"
1424 msgstr "Selector de _Color"
1426 #: ../src/interface.c:1115
1428 msgstr "C_ontar Palabras"
1430 #: ../src/interface.c:1119
1432 msgstr "Cargar Ta_gs"
1434 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1438 #: ../src/interface.c:1138
1442 #: ../src/interface.c:1142
1443 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1444 msgstr "_Atajos de Teclado"
1446 #: ../src/interface.c:1146
1447 msgid "_Debug Messages"
1448 msgstr "Mensajes de depuración"
1450 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:121
1454 #: ../src/interface.c:1199
1458 #: ../src/interface.c:1235
1462 #: ../src/interface.c:1249
1466 #: ../src/interface.c:1264
1470 #: ../src/interface.c:1277
1474 #: ../src/interface.c:1896 ../src/interface.c:3382
1475 msgid "Images _and Text"
1476 msgstr "Imágenes _y texto"
1478 #: ../src/interface.c:1901 ../src/interface.c:3414
1479 msgid "_Images Only"
1480 msgstr "Sólo _imágenes"
1482 #: ../src/interface.c:1906 ../src/interface.c:3406
1484 msgstr "Sólo _texto"
1486 #: ../src/interface.c:1917 ../src/interface.c:3398
1487 msgid "_Large Icons"
1488 msgstr "Iconos _grandes"
1490 #: ../src/interface.c:1922 ../src/interface.c:3390
1491 msgid "_Small Icons"
1492 msgstr "Iconos _pequeños"
1494 #: ../src/interface.c:1927 ../src/interface.c:3422
1495 msgid "_Very Small Icons"
1496 msgstr "Iconos muy _pequeños"
1498 #: ../src/interface.c:1938
1499 msgid "_Customize Toolbar"
1500 msgstr "Personalizar la Barra de Herramientas"
1502 #: ../src/interface.c:1946
1503 msgid "_Hide Toolbar"
1504 msgstr "_Ocultar la Barra de Herramientas"
1506 #: ../src/interface.c:2183
1508 msgstr "Encontrar _Uso"
1510 #: ../src/interface.c:2191
1511 msgid "Find _Document Usage"
1512 msgstr "Encontrar _Uso del Documento"
1514 #: ../src/interface.c:2199
1515 msgid "Go to _Tag Definition"
1516 msgstr "Ir a la Definición del _Tag"
1518 #: ../src/interface.c:2203
1519 msgid "Go to T_ag Declaration"
1520 msgstr "Ir a la Declaración del T_ag"
1522 #: ../src/interface.c:2207
1523 msgid "Conte_xt Action"
1524 msgstr "Acción Conte_xtual"
1526 #: ../src/interface.c:2724 ../src/keybindings.c:382
1528 msgstr "Preferencias"
1530 #: ../src/interface.c:2760
1531 msgid "Load files from the last session"
1532 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
1534 #: ../src/interface.c:2763
1535 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1536 msgstr "Abre en el inicio los archivos de la última sesion"
1538 #: ../src/interface.c:2765
1539 msgid "Load virtual terminal support"
1540 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
1542 #: ../src/interface.c:2767
1544 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1545 "disable it if you do not need it"
1547 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
1548 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
1550 #: ../src/interface.c:2769
1551 msgid "Enable plugin support"
1552 msgstr "Activar soporte de complementos"
1554 #: ../src/interface.c:2773
1555 msgid "<b>Startup</b>"
1556 msgstr "<b>Inicio</b>"
1558 #: ../src/interface.c:2792
1559 msgid "Save window position and geometry"
1560 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
1562 #: ../src/interface.c:2795
1563 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1565 "Guarda la posición de la ventana y su geometría y las restablece al inicio"
1567 #: ../src/interface.c:2797
1568 msgid "Confirm exit"
1569 msgstr "Confirmar salida"
1571 #: ../src/interface.c:2800
1572 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1573 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al momento de salir"
1575 #: ../src/interface.c:2802
1576 msgid "<b>Shutdown</b>"
1577 msgstr "<b>Cerrado</b>"
1579 #: ../src/interface.c:2823
1580 msgid "Startup path:"
1581 msgstr "Ruta de inicio:"
1583 #: ../src/interface.c:2835
1585 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1586 "Leave blank to use the current working directory."
1588 "Ruta a iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
1589 "absoluta. Dejar en blanco para usar el directorio de trabajo actual."
1591 #: ../src/interface.c:2848
1592 msgid "Project files:"
1593 msgstr "Archivos del proyecto:"
1595 #: ../src/interface.c:2860
1596 msgid "Path to start in when opening project files"
1597 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
1599 #: ../src/interface.c:2873
1600 msgid "Extra plugin path:"
1601 msgstr "Ruta para complementos extra:"
1603 #: ../src/interface.c:2885
1605 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1606 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1607 "for plugins. Leave blank to disable."
1609 "Por defecto, Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
1610 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
1611 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
1613 #: ../src/interface.c:2898
1614 msgid "<b>Paths</b>"
1615 msgstr "<b>Rutas</b>"
1617 #: ../src/interface.c:2903
1621 #: ../src/interface.c:2925
1622 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1623 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
1625 #: ../src/interface.c:2928
1627 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1630 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
1631 "proceso de compilación."
1633 #: ../src/interface.c:2930
1634 msgid "Switch to status message list at new message"
1635 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
1637 #: ../src/interface.c:2933
1639 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1640 "new status message arrives"
1642 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
1643 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado."
1645 #: ../src/interface.c:2935
1646 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1647 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
1649 #: ../src/interface.c:2938
1651 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1652 "in the status messages window."
1654 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes son mostrados "
1655 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
1657 #: ../src/interface.c:2940
1658 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1660 "Dar foco automáticamente a los elementos de la interfaz (al pasar el ratón)"
1662 #: ../src/interface.c:2943
1664 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1665 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1666 "fields and the VTE."
1668 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
1669 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
1670 "campo ir a y la VTE."
1672 #: ../src/interface.c:2945 ../src/interface.c:3310 ../src/interface.c:4218
1673 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1674 msgstr "<b>Misceláneo</b>"
1676 #: ../src/interface.c:2965
1677 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1678 msgstr "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el diálogo de Buscar"
1680 #: ../src/interface.c:2968
1682 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1683 "clicking Find Next/Previous"
1685 "Siempre dar la vuelta con la búsqueda y ocultar el diálogo de Buscar después "
1686 "de hacer click en Buscar Siguiente/Anterior"
1688 #: ../src/interface.c:2970
1689 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1690 msgstr "Usar la palabra actualmente bajo el cursor para los diálogos de Buscar"
1692 #: ../src/interface.c:2973
1694 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1695 "Replace dialog and there is no selection"
1697 "Usar la palabra actual bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir "
1698 "el diálogo de Buscar, Buscar en Archivos o Reemplazar"
1700 #: ../src/interface.c:2975
1701 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1703 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la Búsqueda en Archivos"
1705 #: ../src/interface.c:2979
1706 msgid "<b>Search</b>"
1707 msgstr "<b>Buscar</b>"
1709 #: ../src/interface.c:2998
1710 msgid "Use project-based session files"
1711 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
1713 #: ../src/interface.c:3001
1715 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1718 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
1719 "abrir cuando se abra el proyecto"
1721 #: ../src/interface.c:3003
1722 msgid "Store project file inside the project base directory"
1724 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
1726 #: ../src/interface.c:3006
1728 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1729 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1730 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1733 "Cuando está activado, el archivo de proyecto se almacena por defecto dentro "
1734 "del directorio base del proyecto al crear nuevos proyectos, en lugar de "
1735 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
1736 "proyecto se puede cambiar en el diálogo Nuevo Proyecto."
1738 #: ../src/interface.c:3008
1739 msgid "<b>Projects</b>"
1740 msgstr "<b>Proyectos</b>"
1742 #: ../src/interface.c:3013
1743 msgid "Miscellaneous"
1746 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1747 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1748 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1749 #. * tab label object.
1750 #: ../src/interface.c:3017 ../src/prefs.c:1489
1754 #: ../src/interface.c:3054
1755 msgid "Show symbol list"
1756 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
1758 #: ../src/interface.c:3057
1759 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1760 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
1762 #: ../src/interface.c:3059
1763 msgid "Show documents list"
1764 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
1766 #: ../src/interface.c:3062
1767 msgid "Toggle the documents list on and off"
1768 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
1770 #: ../src/interface.c:3064
1771 msgid "Show sidebar"
1772 msgstr "Mostrar la barra lateral"
1774 #: ../src/interface.c:3072
1778 #: ../src/interface.c:3076 ../src/interface.c:3191 ../src/interface.c:3245
1779 #: ../src/interface.c:3263 ../src/interface.c:3281
1783 #: ../src/interface.c:3083 ../src/interface.c:3199 ../src/interface.c:3246
1784 #: ../src/interface.c:3264 ../src/interface.c:3282
1788 #: ../src/interface.c:3089
1789 msgid "<b>Sidebar</b>"
1790 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
1792 #: ../src/interface.c:3110
1793 msgid "Symbol list:"
1794 msgstr "Lista de símbolos:"
1796 #: ../src/interface.c:3117 ../src/interface.c:3232
1797 msgid "Message window:"
1798 msgstr "Ventana de mensajes:"
1800 #: ../src/interface.c:3124 ../src/interface.c:3268
1804 #: ../src/interface.c:3136
1805 msgid "Sets the font for the message window"
1806 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
1808 #: ../src/interface.c:3144
1809 msgid "Sets the font for the symbol list"
1810 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
1812 #: ../src/interface.c:3152
1813 msgid "Sets the editor font"
1814 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
1816 #: ../src/interface.c:3154
1817 msgid "<b>Fonts</b>"
1818 msgstr "<b>Fuentes</b>"
1820 #: ../src/interface.c:3173
1821 msgid "Show editor tabs"
1822 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
1824 #: ../src/interface.c:3177
1825 msgid "Show close buttons"
1826 msgstr "Mostrar botónes para cerrar"
1828 #: ../src/interface.c:3180
1830 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1831 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1833 "Muestra un pequeño botón de cruz en las pestañas de archivos, para cerrarlos "
1834 "fácilmente haciendo click en el botón (requiere reiniciar Geany)"
1836 #: ../src/interface.c:3186
1837 msgid "Placement of new file tabs:"
1838 msgstr "Ubicación de las pestañas de archivos nuevos:"
1840 #: ../src/interface.c:3194
1841 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1843 "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la izquierda de la lista de "
1846 #: ../src/interface.c:3202
1847 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1849 "Las pestañas de archivos serán ubicadas a la derecha de la lista de pestañas"
1851 #: ../src/interface.c:3206
1852 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1853 msgstr "Doble click esconde todos los paneles adicionales"
1855 #: ../src/interface.c:3209
1856 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1857 msgstr "Ejecuta el comando Ver->Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
1859 #: ../src/interface.c:3211
1860 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1861 msgstr "<b>Pestañas de edición</b>"
1863 #: ../src/interface.c:3247 ../src/interface.c:3265 ../src/interface.c:3283
1867 #: ../src/interface.c:3248 ../src/interface.c:3266 ../src/interface.c:3284
1871 #: ../src/interface.c:3250
1873 msgstr "Barra lateral:"
1875 #: ../src/interface.c:3286
1876 msgid "<b>Tab positions</b>"
1877 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
1879 #: ../src/interface.c:3305
1880 msgid "Show status bar"
1881 msgstr "Mostrar barra de estado"
1883 #: ../src/interface.c:3308
1884 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1885 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
1887 #: ../src/interface.c:3315 ../src/prefs.c:1491
1891 #: ../src/interface.c:3338
1892 msgid "Show T_oolbar"
1893 msgstr "M_ostrar Barra de Herramientas"
1895 #: ../src/interface.c:3342
1896 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1897 msgstr "_Añadir la Barra de Herramientas al Menú"
1899 #: ../src/interface.c:3345
1900 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1902 "Emplazar la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio"
1904 #: ../src/interface.c:3347
1905 msgid "<b>Toolbar</b>"
1906 msgstr "<b>Barra de Herramientas</b>"
1908 #: ../src/interface.c:3368
1910 msgstr "Estilo de icono:"
1912 #: ../src/interface.c:3375
1914 msgstr "Tamaño de icono:"
1916 #: ../src/interface.c:3430
1917 msgid "<b>Appearance</b>"
1918 msgstr "<b>Apariencia</b>"
1920 #: ../src/interface.c:3455 ../src/toolbar.c:896
1921 msgid "Customize Toolbar"
1922 msgstr "Personalizar la Barra de Herramientas"
1924 #: ../src/interface.c:3459 ../src/prefs.c:1493
1926 msgstr "Barra de Herramientas"
1928 #: ../src/interface.c:3486
1929 msgid "Line wrapping"
1930 msgstr "Ajuste de línea"
1932 #: ../src/interface.c:3489
1934 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1935 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1936 "disabled on slow machines."
1938 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
1939 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en velocidad para "
1940 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
1942 #: ../src/interface.c:3491
1943 msgid "Enable \"smart\" home key"
1944 msgstr "Activar la tecla inicio \"inteligente\""
1946 #: ../src/interface.c:3494
1948 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1949 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1950 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1951 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1952 "its current position."
1954 "Cuando la tecla de inicio \"inteligente\" está activa, la tecla INICIO "
1955 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
1956 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
1957 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla INICIO siempre mueve el "
1958 "cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
1961 #: ../src/interface.c:3496
1962 msgid "Disable Drag and Drop"
1963 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
1965 #: ../src/interface.c:3499
1967 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1968 "drop any selections within or outside of the editor window"
1970 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
1971 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
1972 "afuera de la ventana del editor"
1974 #: ../src/interface.c:3501
1975 msgid "Enable folding"
1976 msgstr "Activar plegado"
1978 #: ../src/interface.c:3504
1979 msgid "Whether to enable folding the code"
1980 msgstr "Define si se activa el plegado de código"
1982 #: ../src/interface.c:3506
1983 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1984 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
1986 #: ../src/interface.c:3509
1988 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1989 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1991 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
1992 "comportamiento inverso apretando la tecla Mayús.(Shift) mientras se hace "
1993 "click en un símbolo de plegado."
1995 #: ../src/interface.c:3511
1996 msgid "Use indicators to show compile errors"
1997 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
1999 #: ../src/interface.c:3514
2001 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2002 "where the compiler found a warning or an error"
2004 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
2005 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
2007 #: ../src/interface.c:3516
2008 msgid "Newline strips trailing spaces"
2009 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
2011 #: ../src/interface.c:3519
2012 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2014 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
2017 #: ../src/interface.c:3525
2018 msgid "Line breaking column:"
2019 msgstr "Columna de salto de línea:"
2021 #: ../src/interface.c:3539
2022 msgid "Comment toggle marker:"
2023 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
2025 #: ../src/interface.c:3546
2027 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2028 "used to mark the comment as toggled."
2030 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
2031 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
2034 #: ../src/interface.c:3548
2035 msgid "<b>Features</b>"
2036 msgstr "<b>Características</b>"
2038 #: ../src/interface.c:3553
2040 msgstr "Características"
2042 #: ../src/interface.c:3585 ../src/interface.c:5137
2043 msgid "Auto-indent mode:"
2044 msgstr "Modo de indentación automática:"
2046 #: ../src/interface.c:3598 ../src/interface.c:5150
2050 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5151
2051 msgid "Current chars"
2052 msgstr "Carácter actual"
2054 #: ../src/interface.c:3600 ../src/interface.c:5152
2055 msgid "Match braces"
2056 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
2058 #: ../src/interface.c:3602 ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5154
2062 #: ../src/interface.c:3609 ../src/interface.c:5161
2066 #: ../src/interface.c:3622 ../src/interface.c:5174
2067 msgid "The width in chars of a single indent"
2068 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2070 #: ../src/interface.c:3632 ../src/interface.c:5184
2071 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2072 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
2074 #: ../src/interface.c:3641 ../src/interface.c:5193
2075 msgid "Use one tab per indent"
2076 msgstr "Utilizar un tabulado por indentación"
2078 #: ../src/interface.c:3650 ../src/interface.c:5202
2080 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2082 "Usar espacios si el indentado total es menor que el ancho de tabulado, de lo "
2083 "contrario usar ambos"
2085 #: ../src/interface.c:3665 ../src/interface.c:5224
2086 msgid "Hard tab width:"
2087 msgstr "Ancho de tabulación en espacios:"
2089 #: ../src/interface.c:3673 ../src/interface.c:5232
2090 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2092 "El ancho de un tabulado cuando se ajusta Tabulados y Espacios para un "
2095 #: ../src/interface.c:3683 ../src/interface.c:5211
2097 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2100 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de indentado según el "
2101 "contenido del archivo."
2103 #: ../src/interface.c:3685
2104 msgid "Tab key indents"
2105 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la indentación"
2107 #: ../src/interface.c:3688
2109 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2111 "Al pulsar tabulado/mayúsculas-tabulado se indenta/desindenta en lugar de "
2112 "insertar un carácter de tabulado"
2114 #: ../src/interface.c:3690
2115 msgid "<b>Indentation</b>"
2116 msgstr "<b>Sangría</b>"
2118 #: ../src/interface.c:3695 ../src/interface.c:5237
2120 msgstr "Indentación"
2122 #: ../src/interface.c:3718
2123 msgid "Snippet completion"
2124 msgstr "Completado de construcciones"
2126 #: ../src/interface.c:3721
2128 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2129 "string using a single keypress"
2131 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
2132 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
2134 #: ../src/interface.c:3723
2135 msgid "XML tag autocompletion"
2136 msgstr "Autocompletado de etiquetas XML"
2138 #: ../src/interface.c:3726
2139 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2141 "Completado y cerrado automático de etiquetas XML abiertas (incluye etiquetas "
2144 #: ../src/interface.c:3728
2145 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2146 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
2148 #: ../src/interface.c:3731
2150 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2151 "when a new line is entered inside such a comment"
2153 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
2154 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
2156 #: ../src/interface.c:3733
2157 msgid "Autocomplete symbols"
2158 msgstr "Autocompletar símbolos"
2160 #: ../src/interface.c:3736
2162 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2165 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
2166 "funciones, variables globales, ...)"
2168 #: ../src/interface.c:3738
2169 msgid "Autocomplete all words in document"
2170 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
2172 #: ../src/interface.c:3742
2173 msgid "Drop rest of word on completion"
2174 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
2176 #: ../src/interface.c:3752
2177 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2178 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
2180 #: ../src/interface.c:3759
2181 msgid "Completion list height:"
2182 msgstr "Altura de la lista de completado:"
2184 #: ../src/interface.c:3766
2185 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2186 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
2188 #: ../src/interface.c:3779
2190 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2191 "autocompletion list"
2193 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
2194 "autocompletado de símbolos"
2196 #: ../src/interface.c:3788
2197 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2198 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
2200 #: ../src/interface.c:3797
2201 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2202 msgstr "Número máximo de líneas a mostrar en la lista de completado automático"
2204 #: ../src/interface.c:3800
2205 msgid "<b>Completions</b>"
2206 msgstr "<b>Completados</b>"
2208 #: ../src/interface.c:3820
2209 msgid "Parenthesis ( )"
2210 msgstr "Paréntesis ( )"
2212 #: ../src/interface.c:3825
2213 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2215 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
2217 #: ../src/interface.c:3827
2218 msgid "Single quotes ' '"
2219 msgstr "Comillas simples ' '"
2221 #: ../src/interface.c:3832
2222 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2224 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
2226 #: ../src/interface.c:3834
2227 msgid "Curly brackets { }"
2230 #: ../src/interface.c:3839
2231 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2232 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
2234 #: ../src/interface.c:3841
2235 msgid "Square brackets [ ]"
2236 msgstr "Corchetes [ ]"
2238 #: ../src/interface.c:3846
2239 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2240 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
2242 #: ../src/interface.c:3848
2243 msgid "Double quotes \" \""
2244 msgstr "Comillas dobles \" \""
2246 #: ../src/interface.c:3853
2247 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2249 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
2252 #: ../src/interface.c:3855
2253 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2254 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
2256 #: ../src/interface.c:3860
2258 msgstr "Completados"
2260 #: ../src/interface.c:3883
2261 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2262 msgstr "Invierte los colores de resaltado de sintaxis"
2264 #: ../src/interface.c:3886
2265 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2267 "Invierte los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
2269 #: ../src/interface.c:3888
2270 msgid "Show indentation guides"
2271 msgstr "Mostrar guías de indentación"
2273 #: ../src/interface.c:3891
2274 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2276 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudarle a usar la indentación "
2279 #: ../src/interface.c:3893
2280 msgid "Show white space"
2281 msgstr "Mostrar Espacios en Blanco"
2283 #: ../src/interface.c:3896
2284 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2285 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
2287 #: ../src/interface.c:3898
2288 msgid "Show line endings"
2289 msgstr "Mostrar Terminaciones de Línea"
2291 #: ../src/interface.c:3901
2292 msgid "Shows the line ending character"
2293 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
2295 #: ../src/interface.c:3903
2296 msgid "Show line numbers"
2297 msgstr "Mostrar Números de _Línea"
2299 #: ../src/interface.c:3906
2300 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2301 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
2303 #: ../src/interface.c:3908
2304 msgid "Show markers margin"
2305 msgstr "Muestra el margen de marcas"
2307 #: ../src/interface.c:3911
2309 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2312 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
2313 "se usa para marcar líneas"
2315 #: ../src/interface.c:3913
2316 msgid "Stop scrolling at last line"
2317 msgstr "Detiene el scroll hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
2319 #: ../src/interface.c:3916
2320 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2322 "Define si se detiene el scroll de página al sobrepasar la última línea del "
2325 #: ../src/interface.c:3918
2326 msgid "<b>Display</b>"
2327 msgstr "<b>Mostrar</b>"
2329 #: ../src/interface.c:3939
2330 msgid "Long line marker:"
2331 msgstr "Marcador de líneas largas:"
2333 #: ../src/interface.c:3946
2334 msgid "Long line marker color:"
2335 msgstr "Color del marcador de líneas largas:"
2337 #: ../src/interface.c:3965
2338 msgid "Sets the color of the long line marker"
2339 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
2341 #: ../src/interface.c:3966 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:717
2342 #: ../src/vte.c:764 ../src/vte.c:771
2343 msgid "Color Chooser"
2344 msgstr "Selector de color"
2346 #: ../src/interface.c:3974
2348 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2349 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2350 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2352 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
2353 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Poner un valor "
2354 "mayor a 0 para especificar la columna donde debe aparecer."
2356 #: ../src/interface.c:3984
2360 #: ../src/interface.c:3987
2362 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2365 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
2366 "cursor (ver debajo)"
2368 #: ../src/interface.c:3991
2372 #: ../src/interface.c:3994
2374 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2375 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2376 "proportional fonts)"
2378 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
2379 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
2380 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
2382 #: ../src/interface.c:3998
2384 msgstr "Deshabilitado"
2386 #: ../src/interface.c:4004
2387 msgid "<b>Long line marker</b>"
2388 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
2390 #: ../src/interface.c:4009
2394 #: ../src/interface.c:4040
2395 msgid "Open new documents from the command-line"
2396 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
2398 #: ../src/interface.c:4043
2399 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2401 "Crear un archivo nuevo por cada archivo que no exista de los indicados por "
2404 #: ../src/interface.c:4057
2405 msgid "Default end of line characters:"
2406 msgstr "Caracteres de fin de línea por defecto:"
2408 #: ../src/interface.c:4064
2409 msgid "<b>New files</b>"
2410 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
2412 #: ../src/interface.c:4087
2413 msgid "Default encoding (new files):"
2414 msgstr "Codificación por omisión (para archivos nuevos):"
2416 #: ../src/interface.c:4095
2417 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2418 msgstr "Selecciona la codificación por omisión para nuevos archivos creados"
2420 #: ../src/interface.c:4101
2421 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2422 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
2424 #: ../src/interface.c:4104
2426 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2427 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2428 "(usually not needed)"
2430 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
2431 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
2432 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
2434 #: ../src/interface.c:4110
2435 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2436 msgstr "Codificación por omisión (para archivos que no sean Unicode):"
2438 #: ../src/interface.c:4118
2439 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2441 "Establece la codificación por omisión para abrir archivos existentes que no "
2444 #: ../src/interface.c:4124
2445 msgid "<b>Encodings</b>"
2446 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
2448 #: ../src/interface.c:4143
2449 msgid "Ensure new line at file end"
2450 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
2452 #: ../src/interface.c:4146
2453 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2454 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
2456 #: ../src/interface.c:4148
2457 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2458 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
2460 #: ../src/interface.c:4151
2461 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2462 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
2464 #: ../src/interface.c:4153 ../src/keybindings.c:515
2465 msgid "Replace tabs by space"
2466 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
2468 #: ../src/interface.c:4156
2469 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2470 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
2472 #: ../src/interface.c:4158
2473 msgid "<b>Saving files</b>"
2474 msgstr "<b>Guardando archivos</b>"
2476 #: ../src/interface.c:4183
2477 msgid "Recent files list length:"
2478 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
2480 #: ../src/interface.c:4197
2481 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2483 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
2486 #: ../src/interface.c:4201
2487 msgid "Disk check timeout:"
2488 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
2490 #: ../src/interface.c:4214
2492 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2493 "disables checking."
2495 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
2496 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
2498 #: ../src/interface.c:4223 ../src/prefs.c:1497 ../src/symbols.c:593
2499 #: ../plugins/filebrowser.c:1050
2503 #: ../src/interface.c:4256
2507 #: ../src/interface.c:4263
2511 #: ../src/interface.c:4275
2513 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2516 "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe aceptar "
2519 #: ../src/interface.c:4282
2520 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2521 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
2523 #: ../src/interface.c:4304
2527 #: ../src/interface.c:4327
2528 msgid "<b>Tool paths</b>"
2529 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
2531 #: ../src/interface.c:4348
2532 msgid "Context action:"
2533 msgstr "Acción contextual:"
2535 #: ../src/interface.c:4359
2538 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2539 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2542 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
2543 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
2544 "remplazada antes de la ejecución."
2546 #: ../src/interface.c:4372
2547 msgid "<b>Commands</b>"
2548 msgstr "<b>Comandos</b>"
2550 #: ../src/interface.c:4377 ../src/keybindings.c:549 ../src/prefs.c:1499
2552 msgstr "Herramientas"
2554 #: ../src/interface.c:4411
2555 msgid "email address of the developer"
2556 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
2558 #: ../src/interface.c:4418
2559 msgid "Initials of the developer name"
2560 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
2562 #: ../src/interface.c:4420
2563 msgid "Initial version:"
2564 msgstr "Version inicial:"
2566 #: ../src/interface.c:4432
2567 msgid "Version number, which a new file initially has"
2568 msgstr "Número de version que tiene un archivo nuevo"
2570 #: ../src/interface.c:4439
2571 msgid "Company name"
2572 msgstr "Nombre de la compañia"
2574 #: ../src/interface.c:4441
2576 msgstr "Desarrollador:"
2578 #: ../src/interface.c:4448
2582 #: ../src/interface.c:4455
2583 msgid "Mail address:"
2584 msgstr "Dirección de correo electrónico:"
2586 #: ../src/interface.c:4462
2590 #: ../src/interface.c:4474
2591 msgid "The name of the developer"
2592 msgstr "El nombre del desarrollador"
2594 #: ../src/interface.c:4476
2598 #: ../src/interface.c:4483
2602 #: ../src/interface.c:4490
2603 msgid "Date & Time:"
2604 msgstr "Fecha y hora:"
2606 #: ../src/interface.c:4502
2608 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2609 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2611 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
2612 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
2615 #: ../src/interface.c:4509
2617 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2618 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2620 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
2621 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2623 #: ../src/interface.c:4516
2625 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2626 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2628 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
2629 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
2631 #: ../src/interface.c:4518
2632 msgid "<b>Template data</b>"
2633 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
2635 #: ../src/interface.c:4523 ../src/prefs.c:1501
2639 #: ../src/interface.c:4561
2643 #: ../src/interface.c:4565
2644 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2645 msgstr "<b>Atajos de teclado</b>"
2647 #: ../src/interface.c:4570 ../src/prefs.c:1503
2651 #: ../src/interface.c:4593
2655 #: ../src/interface.c:4600
2657 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2659 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
2661 #: ../src/interface.c:4610
2662 msgid "Use an external command for printing"
2663 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
2665 #: ../src/interface.c:4630 ../src/printing.c:381
2666 msgid "Print line numbers"
2667 msgstr "Imprimir números de línea"
2669 #: ../src/interface.c:4633 ../src/printing.c:383
2670 msgid "Add line numbers to the printed page"
2671 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
2673 #: ../src/interface.c:4635 ../src/printing.c:386
2674 msgid "Print page numbers"
2675 msgstr "Imprimir números de página"
2677 #: ../src/interface.c:4638 ../src/printing.c:388
2679 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2681 "Agregar números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
2684 #: ../src/interface.c:4640 ../src/printing.c:391
2685 msgid "Print page header"
2686 msgstr "Imprimir encabezado de página"
2688 #: ../src/interface.c:4643 ../src/printing.c:393
2690 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2691 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2693 "Agrega un pequeño encabezado a cada página conteniendo el número de página, "
2694 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
2697 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:409
2698 msgid "Use the basename of the printed file"
2699 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
2701 #: ../src/interface.c:4663
2702 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2703 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
2705 #: ../src/interface.c:4669 ../src/printing.c:417
2706 msgid "Date format:"
2707 msgstr "Formato de Fecha:"
2709 #: ../src/interface.c:4676 ../src/printing.c:423
2711 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2712 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2713 "with the ANSI C strftime function."
2715 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será agregado al encabezado "
2716 "de cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda "
2717 "ser usado con la función strftime de ANSI C."
2719 #: ../src/interface.c:4679
2720 msgid "Use native GTK printing"
2721 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
2723 #: ../src/interface.c:4685 ../src/prefs.c:1505
2727 #: ../src/interface.c:5120
2728 msgid "Project Properties"
2729 msgstr "Propiedades del Proyecto"
2731 #: ../src/keybindings.c:222 ../src/plugins.c:1137
2735 #: ../src/keybindings.c:225
2739 #: ../src/keybindings.c:227
2743 #: ../src/keybindings.c:230
2744 msgid "Open selected file"
2745 msgstr "Abrir archivos seleccionados"
2747 #: ../src/keybindings.c:232
2751 #: ../src/keybindings.c:234
2753 msgstr "Guardar Como..."
2755 #: ../src/keybindings.c:236
2757 msgstr "Guardar todo"
2759 #: ../src/keybindings.c:239
2763 #: ../src/keybindings.c:241
2767 #: ../src/keybindings.c:243
2769 msgstr "Cerrar todo"
2771 #: ../src/keybindings.c:246
2773 msgstr "Recargar archivo"
2775 #: ../src/keybindings.c:248
2776 msgid "Re-open last closed tab"
2777 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
2779 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/project.c:522
2783 #: ../src/keybindings.c:253
2784 msgid "Project properties"
2785 msgstr "Propiedades del proyecto"
2787 #: ../src/keybindings.c:258
2791 #: ../src/keybindings.c:260
2795 #: ../src/keybindings.c:269
2796 msgid "Delete to line end"
2797 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
2799 #: ../src/keybindings.c:275
2800 msgid "Scroll to current line"
2801 msgstr "Desplazar a la línea actual"
2803 #: ../src/keybindings.c:277
2804 msgid "Scroll up the view by one line"
2805 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
2807 #: ../src/keybindings.c:279
2808 msgid "Scroll down the view by one line"
2809 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
2811 #: ../src/keybindings.c:281
2812 msgid "Complete snippet"
2813 msgstr "Completar construcción"
2815 #: ../src/keybindings.c:283
2816 msgid "Move cursor in snippet"
2817 msgstr "Mover cursor dentro de un trozo de texto"
2819 #: ../src/keybindings.c:285
2820 msgid "Suppress snippet completion"
2821 msgstr "Evitar completado de contrucciones"
2823 #: ../src/keybindings.c:287
2824 msgid "Context Action"
2825 msgstr "Acción contextual"
2827 #: ../src/keybindings.c:289
2828 msgid "Complete word"
2829 msgstr "Completar palabra"
2831 #: ../src/keybindings.c:291
2832 msgid "Show calltip"
2833 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
2835 #: ../src/keybindings.c:293
2836 msgid "Show macro list"
2837 msgstr "Mostrar la lista de macros"
2839 #: ../src/keybindings.c:295
2840 msgid "Word part completion"
2841 msgstr "Completado de palabra"
2843 #: ../src/keybindings.c:297
2844 msgid "Move line(s) up"
2845 msgstr "Mover línea(s) arriba"
2847 #: ../src/keybindings.c:299
2848 msgid "Move line(s) down"
2849 msgstr "Mover línea(s) abajo"
2851 #: ../src/keybindings.c:301
2853 msgstr "Portapapeles"
2855 #: ../src/keybindings.c:304
2859 #: ../src/keybindings.c:306
2863 #: ../src/keybindings.c:308
2867 #: ../src/keybindings.c:316
2869 msgstr "Seleccionar"
2871 #: ../src/keybindings.c:319
2873 msgstr "Seleccionar Todo"
2875 #: ../src/keybindings.c:321
2876 msgid "Select current word"
2877 msgstr "Seleccionar palabra actual"
2879 #: ../src/keybindings.c:329
2880 msgid "Select to previous word part"
2881 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
2883 #: ../src/keybindings.c:331
2884 msgid "Select to next word part"
2885 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
2887 #: ../src/keybindings.c:333
2891 #: ../src/keybindings.c:337
2892 msgid "Toggle Case of Selection"
2893 msgstr "Intercambiar entre Mayúsculas y minúsculas"
2895 #: ../src/keybindings.c:339
2896 msgid "Toggle line commentation"
2897 msgstr "Comentar/Descomentar"
2899 #: ../src/keybindings.c:342
2900 msgid "Comment line(s)"
2901 msgstr "Comentar línea(s)"
2903 #: ../src/keybindings.c:344
2904 msgid "Uncomment line(s)"
2905 msgstr "Descomentar línea(s)"
2907 #: ../src/keybindings.c:346
2908 msgid "Increase indent"
2909 msgstr "Incrementar sangría"
2911 #: ../src/keybindings.c:349
2912 msgid "Decrease indent"
2913 msgstr "Decrementar sangría"
2915 #: ../src/keybindings.c:352
2916 msgid "Increase indent by one space"
2917 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
2919 #: ../src/keybindings.c:354
2920 msgid "Decrease indent by one space"
2921 msgstr "Decrementar sangría en un espacio"
2923 #: ../src/keybindings.c:358
2924 msgid "Send to Custom Command 1"
2925 msgstr "Enviar al Comando Personalizado 1"
2927 #: ../src/keybindings.c:360
2928 msgid "Send to Custom Command 2"
2929 msgstr "Enviar al Comando Personalizado 2"
2931 #: ../src/keybindings.c:362
2932 msgid "Send to Custom Command 3"
2933 msgstr "Enviar al Comando Personalizado 3"
2935 #: ../src/keybindings.c:370
2939 #: ../src/keybindings.c:373
2941 msgstr "Insertar fecha"
2943 #: ../src/keybindings.c:379
2947 #: ../src/keybindings.c:387 ../src/toolbar.c:360
2951 #: ../src/keybindings.c:390 ../src/search.c:389
2955 #: ../src/keybindings.c:392
2957 msgstr "Buscar Siguente"
2959 #: ../src/keybindings.c:394
2960 msgid "Find Previous"
2961 msgstr "Buscar Anterior"
2963 #: ../src/keybindings.c:397
2964 msgid "Find Next Selection"
2965 msgstr "Buscar Siguiente Selección"
2967 #: ../src/keybindings.c:399
2968 msgid "Find Previous Selection"
2969 msgstr "Buscar Anterior Selección"
2971 #: ../src/keybindings.c:401 ../src/search.c:534
2975 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:708
2976 msgid "Find in Files"
2977 msgstr "Buscar en Archivos"
2979 #: ../src/keybindings.c:406
2980 msgid "Next Message"
2981 msgstr "Mensaje Siguiente"
2983 #: ../src/keybindings.c:408
2984 msgid "Previous Message"
2985 msgstr "Mensaje Previo"
2987 #: ../src/keybindings.c:410
2989 msgstr "Encontrar uso"
2991 #: ../src/keybindings.c:412
2992 msgid "Find Document Usage"
2993 msgstr "Encontrar Uso de Documento"
2995 #: ../src/keybindings.c:414
2997 msgstr "Marcar todo"
2999 #: ../src/keybindings.c:416
3003 #: ../src/keybindings.c:419 ../src/toolbar.c:66
3004 msgid "Navigate back a location"
3005 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3007 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:67
3008 msgid "Navigate forward a location"
3009 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3011 #: ../src/keybindings.c:426
3012 msgid "Go to matching brace"
3013 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3015 #: ../src/keybindings.c:429
3016 msgid "Toggle marker"
3017 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3019 #: ../src/keybindings.c:437
3020 msgid "Go to Tag Definition"
3021 msgstr "Ir a la Definición del Tag"
3023 #: ../src/keybindings.c:439
3024 msgid "Go to Tag Declaration"
3025 msgstr "Ir a la Declaración del Tag"
3027 #: ../src/keybindings.c:441
3028 msgid "Go to Start of Line"
3029 msgstr "Ir al Comienzo de la Línea"
3031 #: ../src/keybindings.c:443
3032 msgid "Go to End of Line"
3033 msgstr "Ir al Final de la Línea"
3035 #: ../src/keybindings.c:445
3036 msgid "Go to End of Display Line"
3037 msgstr "Ir al Final de la Línea Parcial"
3039 #: ../src/keybindings.c:447
3040 msgid "Go to Previous Word Part"
3041 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3043 #: ../src/keybindings.c:449
3044 msgid "Go to Next Word Part"
3045 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3047 #: ../src/keybindings.c:451
3051 #: ../src/keybindings.c:454
3052 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3053 msgstr "Mostrar/Esconder todos los paneles adicionales"
3055 #: ../src/keybindings.c:457
3057 msgstr "Pantalla Completa"
3059 #: ../src/keybindings.c:459
3060 msgid "Toggle Messages Window"
3061 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3063 #: ../src/keybindings.c:462
3064 msgid "Toggle Sidebar"
3065 msgstr "Mostrar/Ocultar barra lateral"
3067 #: ../src/keybindings.c:464
3069 msgstr "Acercar el texto"
3071 #: ../src/keybindings.c:466
3073 msgstr "Alejar el texto"
3075 #: ../src/keybindings.c:468
3079 #: ../src/keybindings.c:471
3080 msgid "Switch to Editor"
3081 msgstr "Ir al Editor"
3083 #: ../src/keybindings.c:473
3084 msgid "Switch to Scribble"
3085 msgstr "Ir al Borrador"
3087 #: ../src/keybindings.c:475
3088 msgid "Switch to VTE"
3089 msgstr "Ir a la VTE"
3091 #: ../src/keybindings.c:477
3092 msgid "Switch to Search Bar"
3093 msgstr "Ir a la Barra de Busqueda"
3095 #: ../src/keybindings.c:479
3096 msgid "Switch to Sidebar"
3097 msgstr "Ir a la Barra Lateral "
3099 #: ../src/keybindings.c:481
3100 msgid "Switch to Compiler"
3101 msgstr "Cambiar a Compilador"
3103 #: ../src/keybindings.c:483
3104 msgid "Switch to Messages"
3105 msgstr "Cambiar a Mensajes"
3107 #: ../src/keybindings.c:485
3109 msgid "Switch to Message Window"
3110 msgstr "Mostrar _Ventana de Mensajes"
3112 #: ../src/keybindings.c:487
3114 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3115 msgstr "Cambiar a Documento"
3117 #: ../src/keybindings.c:489
3119 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3120 msgstr "Ir a la Barra Lateral "
3122 #: ../src/keybindings.c:491
3123 msgid "Notebook tab"
3124 msgstr "Pestaña de anotador"
3126 #: ../src/keybindings.c:494
3127 msgid "Switch to left document"
3128 msgstr "Ir al documento de la izq."
3130 #: ../src/keybindings.c:496
3131 msgid "Switch to right document"
3132 msgstr "Ir al documento de la der."
3134 #: ../src/keybindings.c:498
3135 msgid "Switch to last used document"
3136 msgstr "Ir al último documento usado"
3138 #: ../src/keybindings.c:500
3139 msgid "Move document left"
3140 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3142 #: ../src/keybindings.c:502
3143 msgid "Move document right"
3144 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3146 #: ../src/keybindings.c:504
3147 msgid "Move document first"
3148 msgstr "Mover el documento al principio"
3150 #: ../src/keybindings.c:506
3151 msgid "Move document last"
3152 msgstr "Mover el documento al final"
3154 #: ../src/keybindings.c:508
3158 #: ../src/keybindings.c:511
3159 msgid "Toggle Line wrapping"
3160 msgstr "Activar/Desactivar ajuste de línea"
3162 #: ../src/keybindings.c:513
3163 msgid "Toggle Line breaking"
3164 msgstr "Activar/Desactivar salto de línea"
3166 #: ../src/keybindings.c:517
3167 msgid "Replace spaces by tabs"
3168 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3170 #: ../src/keybindings.c:519
3171 msgid "Toggle current fold"
3172 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3174 #: ../src/keybindings.c:521
3176 msgstr "Plegar todo"
3178 #: ../src/keybindings.c:523
3180 msgstr "Desplegar todo"
3182 #: ../src/keybindings.c:525
3183 msgid "Reload symbol list"
3184 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3186 #: ../src/keybindings.c:527 ../src/keybindings.c:532 ../src/project.c:483
3187 #: ../src/ui_utils.c:1815
3191 #: ../src/keybindings.c:530 ../src/toolbar.c:68
3195 #: ../src/keybindings.c:534
3199 #: ../src/keybindings.c:537
3200 msgid "Make custom target"
3201 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3203 #: ../src/keybindings.c:539
3205 msgstr "Make object"
3207 #: ../src/keybindings.c:541
3209 msgstr "Siguiente error"
3211 #: ../src/keybindings.c:543
3212 msgid "Previous error"
3213 msgstr "Error previo"
3215 #: ../src/keybindings.c:545
3219 #: ../src/keybindings.c:547
3220 msgid "Build options"
3221 msgstr "Opciones de construcción"
3223 #: ../src/keybindings.c:552
3224 msgid "Show Color Chooser"
3225 msgstr "Mostrar Selector de Colores"
3227 #: ../src/keybindings.c:554 ../src/keybindings.c:557
3231 #: ../src/keybindings.c:846
3232 msgid "Keyboard Shortcuts"
3233 msgstr "Atajos de Teclado"
3235 #: ../src/keybindings.c:859
3236 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3237 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3239 #: ../src/keybindings.c:1773
3240 msgid "Switch to Document"
3241 msgstr "Cambiar a Documento"
3243 #: ../src/keyfile.c:836
3244 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3245 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3247 #: ../src/keyfile.c:1040
3248 msgid "Failed to load one or more session files."
3249 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3252 msgid "Debug Messages"
3253 msgstr "Mensajes de depuración"
3255 #: ../src/main.c:122
3257 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3260 "Selecciona el número inicial de colúmna para el primer archivo abierto (útil "
3261 "en conjunto con --line)"
3263 #: ../src/main.c:123
3264 msgid "Use an alternate configuration directory"
3265 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3267 #: ../src/main.c:124
3268 msgid "Print internal filetype names"
3269 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3271 #: ../src/main.c:125
3272 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3273 msgstr "Generar archivo global de tags (ver la documentación)"
3275 #: ../src/main.c:126
3276 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3277 msgstr "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar tags"
3279 #: ../src/main.c:128
3280 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3282 "No abrir archivos en instancias corriendo, forzar la apertura de una nueva "
3285 #: ../src/main.c:129
3287 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3289 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3290 "en ejecución de Geany"
3292 #: ../src/main.c:131
3293 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3294 msgstr "Seleccione el número inicial para el primer archivo abierto"
3296 #: ../src/main.c:132
3297 msgid "Don't show message window at startup"
3298 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3300 #: ../src/main.c:133
3301 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3302 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3304 #: ../src/main.c:135
3305 msgid "Don't load plugins"
3306 msgstr "No cargar complementos"
3308 #: ../src/main.c:137
3309 msgid "Print Geany's installation prefix"
3310 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3312 #: ../src/main.c:138
3313 msgid "Don't load the previous session's files"
3314 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3316 #: ../src/main.c:140
3317 msgid "Don't load terminal support"
3318 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3320 #: ../src/main.c:141
3321 msgid "Filename of libvte.so"
3322 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3324 #: ../src/main.c:143
3326 msgstr "Modo Verbose (amplía la información mostrada)"
3328 #: ../src/main.c:144
3329 msgid "Show version and exit"
3330 msgstr "Mostrar versión y salir"
3332 #: ../src/main.c:491
3334 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3336 #: ../src/main.c:508
3338 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3339 msgstr "(compilado en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3341 #: ../src/main.c:604
3342 msgid "Move it now?"
3343 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3345 #: ../src/main.c:606
3346 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3348 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3350 #: ../src/main.c:615
3353 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3356 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde \"%s\" hacia "
3359 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3360 #. * describes why moving the dir didn't work
3361 #: ../src/main.c:625
3364 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3365 "Please move manually the directory to the new location."
3367 "Su directorio de configuración antiguo \"%s\" no se pudo mover hacia \"%s"
3368 "\" (%s). Por favor, mueva manualmente su antiguo directorio al nuevo lugar "
3371 #: ../src/main.c:706
3374 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3375 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3376 "Start Geany anyway?"
3378 "El directorio de configuración no pudo ser creado (%s).\n"
3379 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3380 "¿Iniciar Geany de todas formas?"
3382 #: ../src/main.c:1021
3384 msgid "This is Geany %s."
3385 msgstr "Este es Geany %s."
3387 #: ../src/main.c:1023
3389 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3390 msgstr "El directorio de configuración no pudo ser creada (%s)."
3392 #: ../src/main.c:1247
3393 msgid "Configuration files reloaded."
3394 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3396 #: ../src/msgwindow.c:142
3397 msgid "Status messages"
3398 msgstr "Mensajes de estado"
3400 #: ../src/msgwindow.c:522
3403 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3404 "de control correspondiente"
3406 #: ../src/msgwindow.c:552
3407 msgid "_Hide Message Window"
3408 msgstr "_Ocultar Ventana de Mensajes"
3410 #: ../src/msgwindow.c:608
3412 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3414 "No se encontró el archivo '%s' - probando la ruta del documento actual."
3416 #: ../src/plugins.c:430
3419 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3420 "please recompile it."
3422 "El complemento \"%s\" no es compatible a nivel binario con esta distribución "
3423 "de Geany - por favor, vuelva a compilarlo."
3425 #: ../src/plugins.c:872
3426 msgid "_Plugin Manager"
3427 msgstr "_Administrador de Complementos"
3429 #: ../src/plugins.c:1049
3436 "Complemento: %s %s\n"
3440 #: ../src/plugins.c:1125
3444 #: ../src/plugins.c:1131
3446 msgstr "Complemento"
3448 #: ../src/plugins.c:1155
3449 msgid "No plugins available."
3450 msgstr "No hay complementos disponibles."
3452 #: ../src/plugins.c:1235
3454 msgstr "Complementos"
3456 #: ../src/plugins.c:1255
3457 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3458 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio de Geany:"
3460 #: ../src/plugins.c:1267
3461 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3462 msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
3464 #: ../src/pluginutils.c:207
3465 msgid "Configure Plugins"
3466 msgstr "Configurar Complementos"
3468 #: ../src/prefs.c:162
3470 msgstr "Capturar Tecla"
3472 #: ../src/prefs.c:168
3474 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3475 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para \"%s\"."
3477 #: ../src/prefs.c:211 ../src/symbols.c:1867
3479 msgstr "_Expandir Todo"
3481 #: ../src/prefs.c:216 ../src/symbols.c:1872
3482 msgid "_Collapse All"
3483 msgstr "_Colapsar Todo"
3485 #: ../src/prefs.c:275
3489 #: ../src/prefs.c:280
3493 #: ../src/prefs.c:1377
3497 #: ../src/prefs.c:1379
3499 msgstr "S_obrescribir"
3501 #: ../src/prefs.c:1380
3502 msgid "Override that keybinding?"
3503 msgstr "Sobrescribir ese atajo?"
3505 #: ../src/prefs.c:1381
3507 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3508 msgstr "La combinación '%s' está usada por \"%s\"."
3510 #: ../src/prefs.c:1507 ../src/vte.c:268 ../src/vte.c:727
3514 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3516 #: ../src/prefs.c:1583
3517 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3519 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
3520 "necesite pueden quedar en blanco."
3523 #: ../src/prefs.c:1588
3525 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3528 "Especificar la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
3529 "detalles ver la documentación."
3531 #: ../src/prefs.c:1592
3533 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3534 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3537 "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
3538 "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando Herramientas-"
3539 ">Recargar Configuración.</i>"
3542 #: ../src/prefs.c:1598
3544 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3545 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3546 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3548 "Aquí puede cambiar los atajos de teclado para varias acciones. Seleccione "
3549 "una acción y presione el botón de Cambiar para introducir un nuevo atajo de "
3550 "teclado, o haga doble click en una acción para editar directamente el texto "
3551 "que representa el atajo de teclado."
3554 #: ../src/prefs.c:1603
3556 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3557 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3559 "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
3560 "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany está corriendo con GTK "
3561 "2.10 (o superior).</i>"
3563 #. page Editor->Indentation
3564 #: ../src/prefs.c:1609
3566 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3567 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3569 "<i>Advertencia: Estos ajustes son invalidados por el proyecto actual. "
3570 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
3572 #: ../src/printing.c:188
3573 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3574 msgstr "¡La fuente del editor no es una fuente monoespacio!"
3576 #: ../src/printing.c:189
3577 msgid "Text will be wrongly spaced."
3578 msgstr "El texto será incorrectamente espaciado."
3580 #: ../src/printing.c:306
3582 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3583 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3585 #: ../src/printing.c:376
3586 msgid "Document Setup"
3587 msgstr "Configuración del Documento"
3589 #: ../src/printing.c:411
3590 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3591 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
3593 #: ../src/printing.c:527
3595 msgid "Page %d of %d"
3596 msgstr "Página %d de %d"
3598 #: ../src/printing.c:781
3600 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3601 msgstr "El documento %s no se envió al sistema de impresión."
3603 #: ../src/printing.c:783
3605 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3606 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
3608 #: ../src/printing.c:835
3610 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3611 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
3613 #: ../src/printing.c:875
3614 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3616 "Por favor configure primero un comando de impresión en el diálogo "
3619 #: ../src/printing.c:883
3622 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3626 "El archivo \"%s\" será impreso con el siguiente comando:\n"
3630 #: ../src/printing.c:899
3632 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3633 msgstr "La impresión de \"%s\" ha fallado (código de retorno: %s)."
3635 #: ../src/printing.c:905
3637 msgid "File %s printed."
3638 msgstr "Archivo %s impreso."
3640 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3641 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3642 #: ../src/project.c:98
3646 #: ../src/project.c:118
3648 msgstr "Nuevo Proyecto"
3650 #: ../src/project.c:126
3654 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:419
3658 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:432
3660 msgstr "Nombre de Archivo:"
3662 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:462
3666 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:471
3668 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3669 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3672 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
3673 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
3674 "rutas relativas al archivo de proyecto."
3676 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:474
3677 msgid "Choose Project Base Path"
3678 msgstr "Elija la Ruta Base del Proyecto"
3680 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:937
3682 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3683 msgstr "El archivo de proyecto \"%s\" no pudo ser cargado."
3685 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3686 msgid "Open Project"
3687 msgstr "Abrir Proyecto"
3689 #: ../src/project.c:296
3690 msgid "Project files"
3691 msgstr "Archivos del proyecto"
3693 #: ../src/project.c:343
3695 msgid "Project \"%s\" closed."
3696 msgstr "Proyecto \"%s\" cerrado."
3698 #: ../src/project.c:445
3699 msgid "Description:"
3700 msgstr "Descripción:"
3702 #: ../src/project.c:487
3703 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3705 "Establecer que los directorios de trabajo de los comandos generales utilicen "
3708 #: ../src/project.c:490
3712 #: ../src/project.c:492
3714 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3715 "commands to use the base path"
3717 "Usar la ruta base para los directorios de trabajo (en la pestaña Construir) "
3718 "de los comandos de construir que se aplican a cualquier tipo de archivo "
3721 #: ../src/project.c:504
3722 msgid "File patterns:"
3723 msgstr "Patrones de archivos:"
3725 #: ../src/project.c:601
3726 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3727 msgstr "¿Quiere cerrarlo antes de proceder?"
3729 #: ../src/project.c:602
3731 msgid "The '%s' project is already open."
3732 msgstr "El proyecto '%s' ya está abierto. "
3734 #: ../src/project.c:646
3735 msgid "The specified project name is too short."
3736 msgstr "El nombre de proyecto especificado es muy corto."
3738 #: ../src/project.c:652
3740 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3742 "El nombre de proyecto especificado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
3744 #: ../src/project.c:660
3745 msgid "You have specified an invalid project filename."
3746 msgstr "Ha especificado un nombre de archivo de proyecto inválido."
3748 #: ../src/project.c:683
3749 msgid "Create the project's base path directory?"
3750 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
3752 #: ../src/project.c:684
3754 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3755 msgstr "La ruta \"%s\" no existe."
3757 #: ../src/project.c:693
3759 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3760 msgstr "No se pudo crear el directorio base del proyecto (%s)."
3762 #: ../src/project.c:705
3764 msgid "Project file could not be written (%s)."
3765 msgstr "El archivo de proyecto no pudo ser escrito (%s)."
3767 #: ../src/project.c:780
3769 msgid "Project \"%s\" created."
3770 msgstr "Proyecto \"%s\" creado."
3772 #: ../src/project.c:782
3774 msgid "Project \"%s\" saved."
3775 msgstr "Proyecto \"%s\" guardado."
3777 #. initialise the dialog
3778 #: ../src/project.c:847 ../src/project.c:858
3779 msgid "Choose Project Filename"
3780 msgstr "Elija el Nombre del archivo de Proyecto"
3782 #: ../src/project.c:927
3784 msgid "Project \"%s\" opened."
3785 msgstr "Proyecto \"%s\" abierto."
3787 #: ../src/search.c:226
3788 msgid "_Use regular expressions"
3789 msgstr "_Usar expresiones regulares"
3791 #: ../src/search.c:230
3793 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3794 "regular expressions, please read the documentation."
3796 "Usar expresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada sobre el "
3797 "uso de expresiones regulares, por favor lea la documentación"
3799 #: ../src/search.c:237
3800 msgid "Search _backwards"
3801 msgstr "Buscar hacia _atrás"
3803 #: ../src/search.c:251
3804 msgid "Use _escape sequences"
3805 msgstr "Usar secuencias de _escape"
3807 #: ../src/search.c:256
3809 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3810 "corresponding control characters"
3812 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
3813 "de control correspondiente"
3815 #: ../src/search.c:265 ../src/search.c:803
3816 msgid "C_ase sensitive"
3817 msgstr "_Respetar Mayúsculas y minúsculas"
3819 #: ../src/search.c:270 ../src/search.c:809
3820 msgid "Match only a _whole word"
3821 msgstr "Sólo _palabras enteras"
3823 #: ../src/search.c:275
3824 msgid "Match from s_tart of word"
3825 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
3827 #: ../src/search.c:396
3831 #: ../src/search.c:402
3835 #: ../src/search.c:406 ../src/search.c:555 ../src/search.c:733
3836 msgid "_Search for:"
3839 #. Now add the multiple match options
3840 #: ../src/search.c:434
3842 msgstr "Buscar _Todos"
3844 #: ../src/search.c:441
3848 #: ../src/search.c:443
3849 msgid "Mark all matches in the current document"
3850 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
3852 #: ../src/search.c:448 ../src/search.c:615
3854 msgstr "En la _Sesión"
3856 #: ../src/search.c:453 ../src/search.c:620
3857 msgid "_In Document"
3858 msgstr "En el _Documento"
3860 #. close window checkbox
3861 #: ../src/search.c:459 ../src/search.c:633
3862 msgid "Close _dialog"
3863 msgstr "Cerrar _diálogo"
3865 #: ../src/search.c:464 ../src/search.c:638
3866 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3867 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
3869 #: ../src/search.c:549
3870 msgid "Replace & Fi_nd"
3871 msgstr "Reemplazar y B_uscar"
3873 #: ../src/search.c:558
3874 msgid "Replace wit_h:"
3875 msgstr "Reem_plazar con:"
3877 #. Now add the multiple replace options
3878 #: ../src/search.c:608
3879 msgid "Re_place All"
3880 msgstr "Reemplazar _Todo"
3882 #: ../src/search.c:625
3883 msgid "In Se_lection"
3884 msgstr "En la Se_lección"
3886 #: ../src/search.c:627
3887 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3889 "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto actualmente "
3892 #: ../src/search.c:718
3894 msgstr "_Directorio:"
3896 #: ../src/search.c:749
3898 msgstr "_Codificación:"
3900 #: ../src/search.c:774
3901 msgid "Fixed s_trings"
3902 msgstr "Cadenas _fijas"
3904 #: ../src/search.c:783
3905 msgid "_Grep regular expressions"
3906 msgstr "Expresiones regulares _Grep"
3908 #: ../src/search.c:786 ../src/search.c:794
3909 msgid "See grep's manual page for more information"
3910 msgstr "Véase la página de manual de grep para más información"
3912 #: ../src/search.c:791
3913 msgid "_Extended regular expressions"
3914 msgstr "Expresiones regulares _Extendidas"
3916 #: ../src/search.c:798
3917 msgid "_Recurse in subfolders"
3918 msgstr "Operar _Recursivamente en los subdirectorios"
3920 #: ../src/search.c:814
3921 msgid "_Invert search results"
3922 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
3924 #: ../src/search.c:819
3925 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3927 "Invierte el sentido de la asociación, seleccionando las líneas no "
3930 #: ../src/search.c:836
3931 msgid "E_xtra options:"
3932 msgstr "Opciones e_xtra:"
3934 #: ../src/search.c:844
3935 msgid "Other options to pass to Grep"
3936 msgstr "Otras opciones a pasar a Grep"
3938 #: ../src/search.c:1116 ../src/search.c:1709 ../src/search.c:1712
3940 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3941 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3942 msgstr[0] "Se encontró %d coincidencia para \"%s\"."
3943 msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
3945 #: ../src/search.c:1163
3947 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3948 msgstr "Se reemplazaron %u ocurrencias en %u documentos."
3950 #: ../src/search.c:1349
3951 msgid "Invalid directory for find in files."
3952 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
3954 #: ../src/search.c:1369
3955 msgid "No text to find."
3956 msgstr "No hay texto para buscar."
3958 #: ../src/search.c:1396
3960 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3962 "No se pudo encontrar la herramienta grep '%s'; verifique la ruta en las "
3965 #: ../src/search.c:1464
3966 msgid "Searching..."
3967 msgstr "Buscando..."
3969 #: ../src/search.c:1476
3971 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3972 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
3974 #: ../src/search.c:1504
3976 msgid "Could not open directory (%s)"
3977 msgstr "No se pudo abrir el directorio (%s)"
3979 #: ../src/search.c:1582
3980 msgid "Search failed."
3981 msgstr "Búsqueda fallida."
3983 #: ../src/search.c:1602
3985 msgid "Search completed with %d match."
3986 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3987 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
3988 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
3990 #: ../src/search.c:1610
3991 msgid "No matches found."
3992 msgstr "No se encontraron coincidencias."
3994 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:710
3998 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:711
4002 #: ../src/symbols.c:601
4006 #: ../src/symbols.c:602
4010 #: ../src/symbols.c:603
4014 #: ../src/symbols.c:604
4018 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4019 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4020 #: ../src/symbols.c:605 ../src/symbols.c:641 ../src/symbols.c:657
4021 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776
4022 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:816
4023 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:888
4027 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:868
4031 #: ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:814
4032 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:853
4036 #: ../src/symbols.c:614
4037 msgid "Type constructors"
4038 msgstr "Constructores de tipos"
4040 #: ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627 ../src/symbols.c:648
4041 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:677
4042 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:800
4043 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:875
4047 #: ../src/symbols.c:620 ../src/symbols.c:626
4051 #: ../src/symbols.c:621
4055 #: ../src/symbols.c:628 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:745
4056 #: ../src/symbols.c:775 ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:815
4057 #: ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:887
4061 #: ../src/symbols.c:635
4065 #: ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:712
4067 msgstr "Sub-sección"
4069 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:713
4070 msgid "Subsubsection"
4071 msgstr "Sub-sub-sección"
4073 #: ../src/symbols.c:649
4075 msgstr "Estructuras"
4077 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:783
4078 #: ../src/symbols.c:797
4082 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:850
4086 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:803
4087 #: ../src/symbols.c:825
4091 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:798
4092 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:837
4096 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:721
4097 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:785
4098 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:874
4102 #: ../src/symbols.c:690
4106 #: ../src/symbols.c:691
4108 msgstr "Encabezados (H1)"
4110 #: ../src/symbols.c:692
4112 msgstr "Encabezados (H2)"
4114 #: ../src/symbols.c:693
4116 msgstr "Encabezados (H3)"
4118 #: ../src/symbols.c:701
4119 msgid "ID Selectors"
4120 msgstr "Selectores de ID"
4122 #: ../src/symbols.c:702
4123 msgid "Type Selectors"
4124 msgstr "Selectores de Tipo"
4126 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:773
4130 #: ../src/symbols.c:722
4134 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:743
4135 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:813
4139 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:871
4143 #: ../src/symbols.c:735
4145 msgstr "Procedimientos"
4147 #: ../src/symbols.c:746
4151 #: ../src/symbols.c:759
4155 #: ../src/symbols.c:760
4156 msgid "Architectures"
4157 msgstr "Arquitecturas"
4159 #: ../src/symbols.c:762
4160 msgid "Functions / Procedures"
4161 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4163 #: ../src/symbols.c:763
4164 msgid "Variables / Signals"
4165 msgstr "Variables / Señales"
4167 #: ../src/symbols.c:764
4168 msgid "Processes / Components"
4169 msgstr "Procesos / Componentes"
4171 #: ../src/symbols.c:772
4175 #: ../src/symbols.c:774
4176 msgid "Functions / Tasks"
4177 msgstr "Funciones / Tareas"
4179 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:876
4183 #: ../src/symbols.c:839
4187 #: ../src/symbols.c:842
4191 #: ../src/symbols.c:851 ../src/symbols.c:860 ../src/symbols.c:884
4195 #: ../src/symbols.c:852
4199 #: ../src/symbols.c:859
4203 #: ../src/symbols.c:877
4207 #: ../src/symbols.c:878
4208 msgid "Typedefs / Enums"
4209 msgstr "Typedefs / Enums"
4211 #: ../src/symbols.c:1366
4213 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4214 msgstr "Extención de archivo desconocide para \"%s\".\n"
4216 #: ../src/symbols.c:1390
4218 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4220 "Fállo al crear el archivo de tags, tal vez proque no se encontró ningún "
4223 #: ../src/symbols.c:1397
4226 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4229 "Uso: %s -g <Archivo de Tags> <Lista de archivos>\n"
4232 #: ../src/symbols.c:1398
4236 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4240 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4243 #: ../src/symbols.c:1412
4245 msgstr "Cargar Tags"
4247 #: ../src/symbols.c:1419
4248 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4249 msgstr "Archivos de tags de Geany (*.tags)"
4251 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4252 #: ../src/symbols.c:1439
4254 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4255 msgstr "Cargado %s archivo de tags '%s'."
4257 #: ../src/symbols.c:1441
4259 msgid "Could not load tags file '%s'."
4260 msgstr "No se pudo cargar el archivo de tags '%s'."
4262 #: ../src/symbols.c:1574
4264 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4265 msgstr "Declaración de \"%s\" no encontrada"
4267 #: ../src/symbols.c:1576
4269 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4270 msgstr "Definición de \"%s\" no encontrada"
4272 #: ../src/symbols.c:1882
4273 msgid "Sort by _Name"
4274 msgstr "Ordenar por _Nombre"
4276 #: ../src/symbols.c:1889
4277 msgid "Sort by _Appearance"
4278 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4280 #: ../src/templates.c:271
4284 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4285 #: ../src/toolbar.c:55
4286 msgid "Save the current file"
4287 msgstr "Guardar el archivo actual"
4289 #: ../src/toolbar.c:56
4290 msgid "Save all open files"
4291 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4293 #: ../src/toolbar.c:57
4294 msgid "Reload the current file from disk"
4295 msgstr "Recarga el archivo actual desde el disco"
4297 #: ../src/toolbar.c:58
4298 msgid "Close the current file"
4299 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4301 #: ../src/toolbar.c:59
4302 msgid "Close all open files"
4303 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4305 #: ../src/toolbar.c:60
4306 msgid "Cut the current selection"
4307 msgstr "Cortar la selección actual"
4309 #: ../src/toolbar.c:61
4310 msgid "Copy the current selection"
4311 msgstr "Copiar la selección actual"
4313 #: ../src/toolbar.c:62
4314 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4315 msgstr "Pega los contenidos del portapapeles"
4317 #: ../src/toolbar.c:63
4318 msgid "Delete the current selection"
4319 msgstr "Eliminar la selección actual"
4321 #: ../src/toolbar.c:64
4322 msgid "Undo the last modification"
4323 msgstr "Deshacer la última modificación"
4325 #: ../src/toolbar.c:65
4326 msgid "Redo the last modification"
4327 msgstr "Rehacer la última modificación"
4329 #: ../src/toolbar.c:68
4330 msgid "Compile the current file"
4331 msgstr "Compilar el archivo actual"
4333 #: ../src/toolbar.c:69
4334 msgid "Run or view the current file"
4335 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4337 #: ../src/toolbar.c:70
4339 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4340 msgstr "Abrir un diálogo selector de colores para elegir colores de una paleta"
4342 #: ../src/toolbar.c:71
4343 msgid "Zoom in the text"
4344 msgstr "Acercar el texto"
4346 #: ../src/toolbar.c:72
4347 msgid "Zoom out the text"
4348 msgstr "Alejar el texto"
4350 #: ../src/toolbar.c:73
4351 msgid "Decrease indentation"
4352 msgstr "Decrementar sangría"
4354 #: ../src/toolbar.c:74
4355 msgid "Increase indentation"
4356 msgstr "Incrementar sangría"
4358 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:360
4359 msgid "Find the entered text in the current file"
4360 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4362 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:368
4363 msgid "Jump to the entered line number"
4364 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4366 #: ../src/toolbar.c:77
4367 msgid "Show the preferences dialog"
4368 msgstr "Muestra el diálogo Preferencias"
4370 #: ../src/toolbar.c:78
4372 msgstr "Salir de Geany"
4374 #: ../src/toolbar.c:79
4375 msgid "Print document"
4376 msgstr "Imprimir documento"
4378 #: ../src/toolbar.c:80
4379 msgid "Replace text in the current document"
4380 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4382 #: ../src/toolbar.c:336
4383 msgid "Create a new file"
4384 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4386 #: ../src/toolbar.c:337
4387 msgid "Create a new file from a template"
4388 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4390 #: ../src/toolbar.c:344
4391 msgid "Open an existing file"
4392 msgstr "Abrir un archivo existente"
4394 #: ../src/toolbar.c:345
4395 msgid "Open a recent file"
4396 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4398 #: ../src/toolbar.c:353
4399 msgid "Choose more build actions"
4400 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4402 #: ../src/toolbar.c:368
4406 #: ../src/toolbar.c:544
4410 #: ../src/toolbar.c:545
4411 msgid "--- Separator ---"
4412 msgstr "--- Separador ---"
4414 #: ../src/toolbar.c:912
4416 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4419 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4420 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4422 #: ../src/toolbar.c:928
4423 msgid "Available Items"
4424 msgstr "Items disponibles"
4426 #: ../src/toolbar.c:949
4427 msgid "Displayed Items"
4428 msgstr "Elementos mostrados"
4430 #: ../src/tools.c:153
4433 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4434 "changed. Error message: %s"
4436 "El comando personalizado ejecutado retornó error. Su selección no ha sido "
4437 "modificada. Mensaje de error: %s"
4439 #: ../src/tools.c:219
4440 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4441 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
4443 #: ../src/tools.c:246
4445 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4446 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
4448 #: ../src/tools.c:290
4450 msgid "Custom command failed: %s"
4451 msgstr "Falló el comando personalizado: %s"
4453 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4454 msgid "Set Custom Commands"
4455 msgstr "Configurar Comandos Personalizados"
4457 #: ../src/tools.c:311
4459 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4460 "of the command replaces the current selection."
4462 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
4463 "del comando remplaza la selección actual."
4465 #: ../src/tools.c:486
4466 msgid "No custom commands defined."
4467 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
4469 #: ../src/tools.c:586
4471 msgstr "Contar Palabras"
4473 #: ../src/tools.c:596
4477 #: ../src/tools.c:602
4478 msgid "whole document"
4479 msgstr "todo el documento"
4481 #: ../src/tools.c:611
4485 #: ../src/tools.c:623
4489 #: ../src/tools.c:637
4493 #: ../src/tools.c:651
4495 msgstr "Caracteres:"
4497 #: ../src/sidebar.c:177
4498 msgid "No tags found"
4499 msgstr "No se encontraron tags"
4501 #: ../src/sidebar.c:510
4502 msgid "Show S_ymbol List"
4503 msgstr "Mostrar la Lista de _Símbolos"
4505 #: ../src/sidebar.c:518
4506 msgid "Show _Document List"
4507 msgstr "Mostrar la Lista de _Documentos"
4509 #: ../src/sidebar.c:526 ../plugins/filebrowser.c:601
4510 msgid "H_ide Sidebar"
4511 msgstr "_Ocultar barra lateral"
4513 #: ../src/sidebar.c:593
4515 msgstr "Mostrar Rutas"
4517 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4518 #: ../src/ui_utils.c:190
4520 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4521 msgstr "línea: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4524 #: ../src/ui_utils.c:196
4528 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4529 #: ../src/ui_utils.c:198
4533 #: ../src/ui_utils.c:198
4537 #: ../src/ui_utils.c:204
4541 #: ../src/ui_utils.c:207
4545 #: ../src/ui_utils.c:210
4549 #: ../src/ui_utils.c:214
4554 #: ../src/ui_utils.c:217
4556 msgid "encoding: %s %s"
4557 msgstr "codificación: %s %s"
4559 #: ../src/ui_utils.c:223
4561 msgid "filetype: %s"
4562 msgstr "Tipo de archivo: %s"
4564 #: ../src/ui_utils.c:227
4568 #: ../src/ui_utils.c:232
4571 msgstr "alcance: %s"
4573 #: ../src/ui_utils.c:317
4575 msgid "Font updated (%s)."
4576 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
4578 #: ../src/ui_utils.c:513
4579 msgid "C Standard Library"
4580 msgstr "Biblioteca Estandard de C"
4582 #: ../src/ui_utils.c:514
4586 #: ../src/ui_utils.c:515
4587 msgid "C++ (C Standard Library)"
4588 msgstr "C++ (Biblioteca Estandard de C)"
4590 #: ../src/ui_utils.c:516
4591 msgid "C++ Standard Library"
4592 msgstr "Biblioteca Estandard de C++"
4594 #: ../src/ui_utils.c:517
4598 #: ../src/ui_utils.c:581
4599 msgid "_Set Custom Date Format"
4600 msgstr "_Configurar Formato de Fecha Personalizado"
4602 #: ../src/ui_utils.c:1660
4603 msgid "Select Folder"
4604 msgstr "Seleccionar Carpeta"
4606 #: ../src/ui_utils.c:1660
4608 msgstr "Seleccionar Archivo"
4610 #: ../src/ui_utils.c:1813
4612 msgstr "Guardar _Todo"
4614 #: ../src/ui_utils.c:1814
4616 msgstr "C_errar Todo"
4618 #: ../src/utils.c:324
4622 #: ../src/utils.c:325
4626 #: ../src/utils.c:326
4631 msgid "_Set Path From Document"
4632 msgstr "_Configurar Ruta del Documento"
4635 msgid "_Restart Terminal"
4636 msgstr "_Reinicia Terminal"
4639 msgid "_Input Methods"
4640 msgstr "Métodos de _Entrada"
4644 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4647 "No se pudo cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) probablemente "
4648 "porque contiene un comando."
4651 msgid "Terminal plugin"
4652 msgstr "Plugin de Terminal"
4655 msgid "Terminal font:"
4656 msgstr "Fuente de la terminal:"
4659 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4660 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de terminal"
4663 msgid "Foreground color:"
4664 msgstr "Color de primer plano:"
4667 msgid "Background color:"
4668 msgstr "Color de fondo:"
4671 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4672 msgstr "Selecciona el color de frente del texto en la terminal."
4675 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4676 msgstr "Selecciona el color de fondo del texto en la terminal."
4679 msgid "Scrollback lines:"
4680 msgstr "Líneas del historial:"
4684 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4687 "Especifica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
4696 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4699 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
4700 "emulador de teminal"
4703 msgid "Scroll on keystroke"
4704 msgstr "Descender al presionar una tecla"
4707 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4709 "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final cuando se pulse una "
4713 msgid "Scroll on output"
4714 msgstr "Descender al haber salida"
4717 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4719 "Define si se realiza scroll hacia abajo hasta el final de manera automática "
4720 "cuando se genere nueva salida"
4723 msgid "Cursor blinks"
4724 msgstr "Hacer que el cursor parpadee"
4727 msgid "Whether to blink the cursor"
4728 msgstr "Define si el cursor parpadea"
4731 msgid "Override Geany keybindings"
4732 msgstr "Sobreescribir atajos de Geany"
4736 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4738 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba atajos de teclado (exceptuando "
4739 "los comandos de foco)."
4742 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4743 msgstr "Desactivar el atajo de teclado del menu (por omisión F10)"
4747 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4748 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4751 "Esta opción desactiva el atajo de teclado usado para desplegar la barra de "
4752 "menu (por omisión F10). Desactivarlo puede ser útil si se usa, por ejemplo, "
4753 "Midnight Commander dentro de la VTE."
4755 #: ../src/vte.c:835 ../plugins/filebrowser.c:1163
4756 msgid "Follow the path of the current file"
4757 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
4760 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4762 "Indica si se ejecutará \"cd $path\" cuando se cambie de archivo abierto."
4764 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4765 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4767 msgid "Don't use run script"
4768 msgstr "No usar script de ejecución"
4772 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4773 "status of the executed program"
4775 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
4776 "estado de salida del programa ejecutado."
4779 msgid "Execute programs in VTE"
4780 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
4784 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4785 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4787 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
4788 "terminal. Por favor, obsérvese que los programas ejecutados en la VTE no "
4789 "pueden ser detenidos."
4791 #: ../src/win32.c:135
4792 msgid "Geany project files"
4793 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
4795 #: ../src/win32.c:141
4797 msgstr "Ejecutables"
4799 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4800 msgid "Class Builder"
4801 msgstr "Constructor de clases"
4803 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4804 msgid "Creates source files for new class types."
4805 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
4807 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4808 msgid "Create Class"
4809 msgstr "Crear Clase"
4811 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4815 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4817 msgstr "Nombre de clase:"
4819 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4820 msgid "Header file:"
4821 msgstr "Archivo de encabezado:"
4823 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4824 msgid "Source file:"
4825 msgstr "Archivo de fuente:"
4827 #: ../plugins/classbuilder.c:367
4831 #: ../plugins/classbuilder.c:376
4833 msgstr "Clase base:"
4835 #: ../plugins/classbuilder.c:389
4836 msgid "Base header:"
4837 msgstr "Encabezado base:"
4839 #: ../plugins/classbuilder.c:397
4843 #: ../plugins/classbuilder.c:406
4845 msgstr "Gtype base:"
4847 #: ../plugins/classbuilder.c:414
4851 #: ../plugins/classbuilder.c:423
4852 msgid "Create constructor"
4853 msgstr "Crear constructor"
4855 #: ../plugins/classbuilder.c:427
4856 msgid "Create destructor"
4857 msgstr "Crear destructor"
4859 #: ../plugins/classbuilder.c:437
4860 msgid "GTK+ constructor type"
4861 msgstr "Constructor de tipo GTK+ "
4863 #: ../plugins/classbuilder.c:744
4864 msgid "Create Cla_ss"
4865 msgstr "Crear Cla_se"
4867 #: ../plugins/classbuilder.c:750
4871 #: ../plugins/classbuilder.c:753
4873 msgstr "Clase _GTK+"
4875 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4876 msgid "HTML Characters"
4877 msgstr "Caracteres HTML"
4879 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4880 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
4881 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como '&'."
4883 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
4884 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
4885 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4886 msgid "The Geany developer team"
4887 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
4889 #: ../plugins/htmlchars.c:72
4890 msgid "HTML characters"
4891 msgstr "Caracteres HTML"
4893 #: ../plugins/htmlchars.c:78
4894 msgid "ISO 8859-1 characters"
4895 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
4897 #: ../plugins/htmlchars.c:176
4898 msgid "Greek characters"
4899 msgstr "Caracteres griegos"
4901 #: ../plugins/htmlchars.c:231
4902 msgid "Mathematical characters"
4903 msgstr "Caracteres matemáticos"
4905 #: ../plugins/htmlchars.c:272
4906 msgid "Technical characters"
4907 msgstr "Caracteres técnicos"
4909 #: ../plugins/htmlchars.c:280
4910 msgid "Arrow characters"
4911 msgstr "Caracteres de flechas"
4913 #: ../plugins/htmlchars.c:293
4914 msgid "Punctuation characters"
4915 msgstr "Caracteres de puntuación"
4917 #: ../plugins/htmlchars.c:309
4918 msgid "Miscellaneous characters"
4919 msgstr "Caracteres misceláneos"
4921 #: ../plugins/htmlchars.c:449
4922 msgid "Special Characters"
4923 msgstr "Caracteres especiales"
4925 #: ../plugins/htmlchars.c:451
4929 #: ../plugins/htmlchars.c:460
4931 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
4932 "the button to insert it at the current cursor position."
4934 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble click en él o "
4935 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
4937 #: ../plugins/htmlchars.c:474
4941 #: ../plugins/htmlchars.c:480
4943 msgstr "HTML (nombre)"
4945 #: ../plugins/htmlchars.c:681
4946 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4947 msgstr "_Insertar Caracteres Especiales de HTML"
4949 #. Add menuitem for html replacement functions
4950 #: ../plugins/htmlchars.c:693
4951 msgid "HTML Replacement"
4952 msgstr "Reemplazo HTML"
4954 #: ../plugins/htmlchars.c:700
4956 msgstr "Activar / Desactivar HTML"
4958 #: ../plugins/htmlchars.c:709
4959 msgid "Bulk replacement of special chars"
4960 msgstr "Reemplazo masivo de caracteres especiales"
4962 #: ../plugins/htmlchars.c:724
4963 msgid "Insert Special HTML Characters"
4964 msgstr "Insertar Caracteres Especiales HTML"
4966 #: ../plugins/htmlchars.c:727
4967 msgid "Replace special characters"
4968 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
4970 #: ../plugins/htmlchars.c:730
4971 msgid "Toggle plugin status"
4972 msgstr "Activar/Desactivar estado del complemento"
4974 #: ../plugins/export.c:37
4978 #: ../plugins/export.c:37
4979 msgid "Exports the current file into different formats."
4980 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
4982 #: ../plugins/export.c:166
4984 msgstr "Exportar archivo"
4986 #: ../plugins/export.c:183
4987 msgid "_Use current zoom level"
4988 msgstr "_Usar el nivel actual de acercamiento/alejamiento"
4990 #: ../plugins/export.c:185
4992 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
4994 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
4995 "acercamiento/alejamiento."
4997 #: ../plugins/export.c:267
4999 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5000 msgstr "Documento exportado exitosamente como '%s'."
5002 #: ../plugins/export.c:269
5004 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5005 msgstr "El archivo '%s' no pudo ser escrito (%s)."
5007 #: ../plugins/export.c:316
5009 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5010 msgstr "El archivo '%s' ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
5012 #: ../plugins/export.c:703
5017 #: ../plugins/export.c:710
5022 #: ../plugins/export.c:716
5024 msgstr "Como _LaTeX"
5026 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5027 msgid "File Browser"
5028 msgstr "Navegador de Archivos:"
5030 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5031 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5032 msgstr "Agrega una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5034 #: ../plugins/filebrowser.c:329
5035 msgid "Too many items selected!"
5036 msgstr "¡Demasiados items seleccionados!"
5038 #: ../plugins/filebrowser.c:405
5040 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5041 msgstr "No se pudo ejeutar el comando externo configurado '%s' (%s)."
5043 #: ../plugins/filebrowser.c:567
5044 msgid "Open _externally"
5045 msgstr "Abrir _externamente"
5047 #: ../plugins/filebrowser.c:573
5048 msgid "_Find in Files"
5049 msgstr "_Buscar en Archivos"
5051 #: ../plugins/filebrowser.c:583
5052 msgid "Show _Hidden Files"
5053 msgstr "Mostrar Archivos _Ocultos"
5055 #: ../plugins/filebrowser.c:790
5059 #: ../plugins/filebrowser.c:795
5063 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5067 #: ../plugins/filebrowser.c:805
5068 msgid "Set path from document"
5069 msgstr "Tomar ruta del documento"
5071 #: ../plugins/filebrowser.c:815
5072 msgid "Clear the filter"
5073 msgstr "Borrar el filtro"
5075 #: ../plugins/filebrowser.c:829
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:839
5080 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5081 msgstr "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:1056
5084 msgid "Focus File List"
5085 msgstr "Enfocar la Lista de Archivos"
5087 #: ../plugins/filebrowser.c:1058
5088 msgid "Focus Path Entry"
5089 msgstr "Enfocar Entrada de Ruta"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:1104 ../plugins/saveactions.c:470
5092 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5093 msgstr "El directorio de configuración del complemento no pudo ser creado."
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:1131
5096 msgid "External open command:"
5097 msgstr "Comando externo de apertura:"
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:1140
5102 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5104 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5105 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5108 "El comando a ejecutar cuando se usa \"Abrir con\". Pueden usarse %f y %d "
5110 "%f será remplazado con el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5111 "%d será remplazado con la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5113 #: ../plugins/filebrowser.c:1148
5114 msgid "Show hidden files"
5115 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5117 #: ../plugins/filebrowser.c:1154
5118 msgid "Hide object files"
5119 msgstr "Ocultar archivos objeto"
5121 #: ../plugins/filebrowser.c:1158
5123 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5124 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5126 "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *.o, "
5127 "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5129 #: ../plugins/filebrowser.c:1169
5130 msgid "Use the project's base directory"
5131 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5133 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5135 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5137 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5139 #: ../plugins/saveactions.c:39
5140 msgid "Save Actions"
5141 msgstr "Guardar Acciones"
5143 #: ../plugins/saveactions.c:39
5144 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5146 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5149 #: ../plugins/saveactions.c:169
5151 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5152 msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo crear el directorio (%s)."
5154 #. it's unlikely that this happens
5155 #: ../plugins/saveactions.c:201
5157 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5158 msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo leer el archivo (%s)."
5160 #: ../plugins/saveactions.c:219
5162 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5163 msgstr "Copia de Seguridad: No se pudo guardar el archivo (%s)."
5165 #: ../plugins/saveactions.c:311
5167 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5168 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5169 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5170 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5172 #. initialize the dialog
5173 #: ../plugins/saveactions.c:380
5174 msgid "Select Directory"
5175 msgstr "Seleccionar directorio"
5177 #: ../plugins/saveactions.c:463
5178 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5180 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5183 #: ../plugins/saveactions.c:543
5185 msgstr "Auto Guardar"
5187 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5188 #: ../plugins/saveactions.c:648
5192 #: ../plugins/saveactions.c:553
5193 msgid "Auto save _interval:"
5194 msgstr "Intervalo de autoguardado:"
5196 #: ../plugins/saveactions.c:561
5200 #: ../plugins/saveactions.c:570
5201 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5202 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5204 #: ../plugins/saveactions.c:578
5205 msgid "Save only current open _file"
5206 msgstr "Guardar sólo el archivo abierto actualmente"
5208 #: ../plugins/saveactions.c:585
5209 msgid "Sa_ve all open files"
5210 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5212 #: ../plugins/saveactions.c:605
5213 msgid "Instant Save"
5214 msgstr "Guardado instantáneo"
5216 #: ../plugins/saveactions.c:615
5217 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5218 msgstr "_Tipo de archivo a emplear para nuevos archivos creados:"
5220 #: ../plugins/saveactions.c:646
5222 msgstr "Copia de Seguridad"
5224 #: ../plugins/saveactions.c:656
5225 msgid "_Directory to save backup files in:"
5226 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5228 #: ../plugins/saveactions.c:679
5229 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5231 "Formato de Fecha/_Hora para las copias de seguridad (para más detalles, "
5232 "consultar \"man strftime\"):"
5234 #: ../plugins/saveactions.c:692
5235 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5236 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5238 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5239 msgid "Split Window"
5240 msgstr "Dividir ventana"
5242 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5243 msgid "Splits the editor view into two windows."
5244 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
5246 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5247 msgid "Show the current document"
5248 msgstr "Mostrar el documento actual"
5250 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5251 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5255 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5256 msgid "_Split Window"
5257 msgstr "_Dividir ventana"
5259 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5260 msgid "_Horizontally"
5261 msgstr "_Horizontalmente"
5263 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5265 msgstr "_Verticalmente"
5267 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5268 msgid "Split Horizontally"
5269 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5271 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5272 msgid "Split Vertically"
5273 msgstr "Dividir Verticalmente"
5275 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5276 #~ msgstr "Duplicar línea o selección"
5278 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5279 #~ msgstr "Mandar Selección al Terminal"
5281 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5282 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5283 #~ msgstr[0] "Texto reemplazado en %u archivo."
5284 #~ msgstr[1] "Texto reemplazado en %u archivos."
5286 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5287 #~ msgstr "La impresión de %s fue cancelada."
5290 #~ msgstr "_Compilar"
5292 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5293 #~ msgstr "_Selecciona Inclusiones y Argumentos"
5295 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5296 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5298 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5299 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5301 #~ msgid "_View DVI File"
5302 #~ msgstr "_Ver Archivo DVI"
5304 #~ msgid "V_iew PDF File"
5305 #~ msgstr "V_er Archivo PDF"
5307 #~ msgid "_Set Arguments"
5308 #~ msgstr "_Seleccionar argumentos"
5310 #~ msgid "Set Arguments"
5311 #~ msgstr "Seleccionar argumentos"
5313 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5315 #~ "Seleccione los programas y opciones para la compilación y visualización "
5316 #~ "de archivos (La)TeX."
5318 #~ msgid "DVI creation:"
5319 #~ msgstr "Creación de DVI:"
5321 #~ msgid "PDF creation:"
5322 #~ msgstr "Creación de PDF:"
5324 #~ msgid "DVI preview:"
5325 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
5327 #~ msgid "PDF preview:"
5328 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
5331 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5332 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5334 #~ "%f será reemplazado por el nombre del archivo actual, ej. prueba.c\n"
5335 #~ "%e será reemplazado por el nombre del archivo actual sin extencion, ej. "
5338 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5339 #~ msgstr "Selecciona Inclusiones y Argumentos"
5341 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5342 #~ msgstr "Configure los comandos para construir y ejecutar programas."
5345 #~ msgstr "Compilar:"
5348 #~ msgstr "Construir:"
5350 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5351 #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa visualizador"
5354 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5355 #~ "requires a restart of Geany"
5357 #~ "Usar texto blanco sobre fondo negro e invertir todos los colores, esta "
5358 #~ "opción necesita que se reinicie Geany"
5360 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5361 #~ msgstr "Ruta y opciones para la herramienta make"
5363 #~ msgid "Run (alternative command)"
5364 #~ msgstr "Ejecutar (comando alternativo)"
5367 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5368 #~ "loaded when Geany is started."
5370 #~ "Debajo se encuentra una lista de complementos disponibles. Seleccione los "
5371 #~ "complementos que deben ser cargados cuando se inicia Geany."
5373 #~ msgid "Make in base path"
5374 #~ msgstr "Make en el directorio base"
5376 #~ msgid "Run command:"
5377 #~ msgstr "Comando de ejecución:"
5380 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5381 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5383 #~ "Linea de comandos a correr en la ruta base del proyecto. Opciones pueden "
5384 #~ "ser agregadas al comando. Dejar en blanco para usar el comando por "
5387 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5388 #~ msgstr "Elija el Comando de Ejecución del Proyecto"
5390 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5392 #~ "La búsqueda ha fallado (para más detalles, consulte Ayuda->Mensajes de "
5405 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5406 #~ "if the VTE library could be loaded."
5408 #~ "Estas opciones para la emulación de terminal virtual (VTE) sólo se "
5409 #~ "aplican si se pudo cargar la biblioteca de VTE."
5412 #~ msgstr "_Unificar"
5414 #~ msgid "Diff file"
5415 #~ msgstr "Archivo diff"
5417 #~ msgid "reStructuredText file"
5418 #~ msgstr "Archivo de reStructuredText"
5420 #~ msgid "Select _All"
5421 #~ msgstr "Seleccionar _todo"
5423 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5424 #~ msgstr "Completado automático de simbolos"
5427 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5428 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5430 #~ "<i>Información: Para personalizar los elementos de la barra de "
5431 #~ "herramientas, modifique el archivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor consulte "
5432 #~ "la documentación para más detalles.</i>"
5435 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5438 #~ "Para que surjan efecto los cambios que se realizan en este archivo, se "
5439 #~ "necesita reiniciar Geany."
5441 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5442 #~ msgstr "Fallo al ver %s (asegurese de que está compilado)"
5445 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5447 #~ "Añadir números de página al final de cada página, ocupa 2 lineas de la "
5450 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5451 #~ msgstr "Saltar al número de línea ingresado"
5453 #~ msgid "Version Diff"
5454 #~ msgstr "Diff versionado"
5456 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5457 #~ msgstr "Crea un parche de un archivo contra un control de versiones."
5460 #~ "%s exited with an error: \n"
5463 #~ "%s salió con un error: \n"
5466 #~ msgid "No changes were made."
5467 #~ msgstr "No se realizó ningún cambio."
5469 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5470 #~ msgstr "error desconocido tratando de generar un proceso para %s"
5472 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5473 #~ msgstr "Ocurrio un error (%s)."
5475 #~ msgid "_Version Diff"
5476 #~ msgstr "Diff del _Versionador"
5478 #~ msgid "From Current _File"
5479 #~ msgstr "Del _Archivo Actual"
5481 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5482 #~ msgstr "Hacer un diff del archivo actualmente activo"
5484 #~ msgid "From Current _Directory"
5485 #~ msgstr "Del _Directorio Actual"
5487 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5488 #~ msgstr "Hacer un diff del directorio del archivo actualmente activo"
5490 #~ msgid "From Current _Project"
5491 #~ msgstr "Del _Proyecto Actual"
5493 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5494 #~ msgstr "Hacer un diff del directorio base del proyecti actual"
5496 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5497 #~ msgstr "Comando detenido porque el archivo actual no tiene extención."
5499 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5500 #~ msgstr "Fallo al ejecutar \"%s\" (asegurese de que está construido)"
5502 #~ msgid "Compiles the current file"
5503 #~ msgstr "Compila el archivo actual"
5505 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5506 #~ msgstr "Construye el archivo actual (genera un archivo ejecutable)"
5508 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5509 #~ msgstr "Compila el archivo actual usando la herramienta make"
5512 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5513 #~ "arguments for execution"
5515 #~ "Selecciona las rutas de inclusión y librerías para el compilador y los "
5516 #~ "argumentos del programa para su ejecución"
5518 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5519 #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo DVI"
5521 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5522 #~ msgstr "Compila el archivo actual a un archivo PDF"
5524 #~ msgid "Compile and view the current file"
5525 #~ msgstr "Compilar y muestrar el archivo actual"
5527 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5528 #~ msgstr "Selecciona las rutas y argumentos del programa"
5530 #~ msgid "Saves all open files"
5531 #~ msgstr "Guarda todos los archivos abiertos"
5533 #~ msgid "Prints the current file"
5534 #~ msgstr "Imprime el archivo actual"
5536 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5537 #~ msgstr "Inserta una entrada típica de ChangeLog en el archivo actual"
5539 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5540 #~ msgstr "Inserta un encabezado al principio del archivo"
5542 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5543 #~ msgstr "Inserta una descripción antes de la función actual"
5545 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5546 #~ msgstr "Inserta un comentario multilínea"
5548 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5550 #~ "Inserta un aviso de licencia GPL (debería agregarse al principio del "
5555 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5557 #~ "Inserta un aviso de licencia BSD (debería agregarse al principio del "
5560 #~ msgid "Change the default font"
5561 #~ msgstr "Cambiar la fuente predeterminada"
5563 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5564 #~ msgstr "Ocultar/mostrar la ventana con mensajes de estado y de compilador"
5566 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5567 #~ msgstr "Ocultar/mostrar la barra de herramientas"
5569 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5571 #~ "Tratar este archivo como de sólo lectura. No se podrán hacer cambios."
5574 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5575 #~ msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
5577 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5578 #~ msgstr "Pliega todos los bloques de código contraibles"
5580 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5581 #~ msgstr "Depliega todos los bloques de código plegados"
5584 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5587 #~ "Cuenta las palabras y carácteres en la selección actual o en todo el "
5590 #~ msgid "Load global tags file"
5591 #~ msgstr "Carga un archivo de tags global"
5593 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5594 #~ msgstr "Muestra una lista de todos los atajos de teclado para Geany"
5599 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5600 #~ msgstr "Ingresar un número de línea y saltar allí"
5602 #~ msgid "Go to the entered line"
5603 #~ msgstr "Ir a la línea ingresada"
5605 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5606 #~ msgstr "Mostrar la ruta completa en la lista de documentos"
5608 #~ msgid "Show file operation buttons"
5609 #~ msgstr "Mostrar botones de operaciones sobre archivos"
5611 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5613 #~ "Mostrar los botones de Nuevo, Abrir, Cerrar, Grabar y Recargar en la "
5614 #~ "barra de herramientas"
5616 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5617 #~ msgstr "Mostrar los botones de Deshacer y Rehacer"
5619 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5620 #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
5622 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5623 #~ msgstr "Mostrar los botones de Atras y Adelante"
5626 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5629 #~ "Mostrar en la barra de herramientas los botones Atras y Adelante usados "
5630 #~ "para navegación de codigo"
5632 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5633 #~ msgstr "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar"
5635 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5637 #~ "Mostrar los botones de Compilar y Ejecutar en la barra de herramientas"
5639 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5640 #~ msgstr "Mostrar botón del Selector de Color"
5642 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5643 #~ msgstr "Mostrar el botón del Selector de Color en la barra de herramientas"
5645 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5646 #~ msgstr "Mostrar botones de Acercar y Alejar texto"
5648 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5650 #~ "Mostrar los botones de Acercar y Alejar el texto en la barra de "
5653 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5654 #~ msgstr "Mostrar los botones de Aumentar y Decrementar sangría"
5657 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5658 #~ msgstr "Mostrar los botones Rehacer y Deshacer en la barra de herramientas"
5660 #~ msgid "Show Search field"
5661 #~ msgstr "Mostrar campo de búsqueda"
5663 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5664 #~ msgstr "Mostrar el campo y botón de búsqueda en la barra de herramientas"
5666 #~ msgid "Show Go to Line field"
5667 #~ msgstr "Mostrar el campo para saltar a una línea"
5669 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5671 #~ "Mostrar el campo y botón de número de línea en la barra de herramientas"
5673 #~ msgid "Show Quit button"
5674 #~ msgstr "Mostrar botón de Salir"
5676 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5677 #~ msgstr "Mostrar el botón de Salir en la barra de herramientas"
5679 #~ msgid "<b>Items</b>"
5680 #~ msgstr "<b>Elementos</b>"
5682 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5683 #~ msgstr "Corre en modo de depuración (significa ser verborragico)"
5685 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5686 #~ msgstr "No se pudo encontrar la imagen: %s"
5688 #~ msgid "JavaScript functions"
5689 #~ msgstr "Fuenciones Javascript"
5691 #~ msgid "Heading (H2)"
5692 #~ msgstr "Encabezado (H2)"
5694 #~ msgid "Heading (H3)"
5695 #~ msgstr "Encabezado (H3)"
5697 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5698 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5700 #~ msgid "Terminal emulation:"
5701 #~ msgstr "Emulación de terminal:"
5704 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5705 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5707 #~ "Controla cómo debe comportarse el emulador de terminal. No cambiar esto a "
5708 #~ "menos que se sepa exactamente lo que se esta haciendo. "
5711 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5712 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5713 #~ msgstr[0] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
5714 #~ msgstr[1] "Se encontraron %d coincidencias para \"%s\"."
5716 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5717 #~ msgstr "Fallo al ejecutar el programa de terminal"
5719 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5721 #~ "Guarda automátiamente todos los archivos abiertos en un determinado "
5722 #~ "intervalo de tiempo."
5724 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5725 #~ msgstr "Si usar tabulaciones o espacios cuando se inserta sangría."
5727 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5728 #~ msgstr "Líneas de la lista de completado automático de símbolos:"
5730 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5731 #~ msgstr "No se pudo procesar la salida del diff"
5733 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5735 #~ "Algo muy raro ha ocurrido, no se pudo realizar stat() sobre %s (%s)."
5737 #~ msgid "Insert Comments"
5738 #~ msgstr "Insertar Comentarios"
5740 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5741 #~ msgstr "Insertar \"include <...>\""
5743 #~ msgid "File menu"
5744 #~ msgstr "Menu Archivo"
5746 #~ msgid "Edit menu"
5747 #~ msgstr "Menu Editar"
5749 #~ msgid "Search menu"
5750 #~ msgstr "Menu Buscar"
5752 #~ msgid "View menu"
5753 #~ msgstr "Menu Ver"
5755 #~ msgid "Document menu"
5756 #~ msgstr "Menu Documento"
5758 #~ msgid "Build menu"
5759 #~ msgstr "Menu Construir"
5761 #~ msgid "Tools menu"
5762 #~ msgstr "Menu Herramientas"
5764 #~ msgid "Help menu"
5765 #~ msgstr "Menu Ayuda"
5767 #~ msgid "Focus commands"
5768 #~ msgstr "Comandos de foco"
5770 #~ msgid "Editing commands"
5771 #~ msgstr "Comandos de edición"
5773 #~ msgid "Tag commands"
5774 #~ msgstr "Comandos de tags"
5776 #~ msgid "Other commands"
5777 #~ msgstr "Otros comandos"
5782 #~ msgid "C source file"
5783 #~ msgstr "Archivo de fuente C"
5785 #~ msgid "C++ source file"
5786 #~ msgstr "Archivo de fuente C++"
5788 #~ msgid "C# source file"
5789 #~ msgstr "Archivo de fuente C#"
5791 #~ msgid "D source file"
5792 #~ msgstr "Archivo de fuente D"
5794 #~ msgid "Java source file"
5795 #~ msgstr "Archivo de fuente Java"
5797 #~ msgid "Pascal source file"
5798 #~ msgstr "Archivo de fuente Pascal"
5800 #~ msgid "Assembler source file"
5801 #~ msgstr "Archivo de fuente Ensamblador"
5803 #~ msgid "FreeBasic source file"
5804 #~ msgstr "Archivo de fuente FreeBasic"
5806 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5807 #~ msgstr "Archivo de fuente Fortran (F77)"
5809 #~ msgid "(O)Caml source file"
5810 #~ msgstr "Archivo de fuente (O)Caml"
5812 #~ msgid "Perl source file"
5813 #~ msgstr "Archivo de fuente Perl"
5815 #~ msgid "PHP source file"
5816 #~ msgstr "Archivo de fuente PHP"
5818 #~ msgid "Python source file"
5819 #~ msgstr "Archivo de fuente Python"
5821 #~ msgid "Ruby source file"
5822 #~ msgstr "Archivo de fuente Ruby"
5824 #~ msgid "Tcl source file"
5825 #~ msgstr "Archivo de fuente Tcl"
5827 #~ msgid "Lua source file"
5828 #~ msgstr "Archivo de fuente Lua"
5830 #~ msgid "Ferite source file"
5831 #~ msgstr "Archivo de fuente Ferite"
5833 #~ msgid "Haskell source file"
5834 #~ msgstr "Archivo de fuente Haskell"
5836 #~ msgid "Docbook source file"
5837 #~ msgstr "Archivo de fuente Docbook"
5839 #~ msgid "HTML source file"
5840 #~ msgstr "Archivo de fuente HTML"
5842 #~ msgid "LaTeX source file"
5843 #~ msgstr "Archivo de fuente LaTeX"
5845 #~ msgid "O-Matrix source file"
5846 #~ msgstr "Archivo de fuente O-Matrix"
5848 #~ msgid "VHDL source file"
5849 #~ msgstr "Archivo de fuente VHDL"
5851 #~ msgid "Haxe source file"
5852 #~ msgstr "Archivo de fuente Haxe"
5854 #~ msgid "Open files"
5855 #~ msgstr "Archivos"
5857 #~ msgid "Show open files list"
5858 #~ msgstr "Mostrar la lista de archivos abiertos"
5861 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5862 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5864 #~ "Usar tabulaciones cuando Geany inserte espacios en blanco, de otra manera "
5865 #~ "se usan simplemente espacios."
5867 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5869 #~ "Desplegar todos los hijos de un punto de plegado cuando se despliega éste."
5871 #~ msgid "Construct autocompletion"
5872 #~ msgstr "Compleción automática de construcciones"
5874 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5876 #~ "Compleción automática de construcciones usadas comunmente como if y for"
5878 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5879 #~ msgstr "Compleción automática de simbolos"
5882 #~ msgstr "Imprimir:"
5884 #~ msgid "Find in files"
5885 #~ msgstr "Buscar en archivos"
5887 #~ msgid "Go to line"
5888 #~ msgstr "Ir a la línea"
5890 #~ msgid "Complete construct"
5891 #~ msgstr "Completar contrucción"
5893 #~ msgid "Go to tag definition"
5894 #~ msgstr "Ir a la definición del tag"
5896 #~ msgid "Go to tag declaration"
5897 #~ msgstr "Ir a la declaración del tag"
5900 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5902 #~ "Directorio desde el cual correr Make All. Dejar en blanco para usar el "
5903 #~ "comando por defecto."
5909 #~ msgstr "Recargar"
5912 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
5913 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
5915 #~ "línea: %d\t columna: %d\t seleccion: %d\t %s %s modo: %s "
5916 #~ "codificación: %s %s tipo de archivo: %s vista: %s"
5918 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5919 #~ msgstr "¿Realmente desea revertir '%s'?"
5921 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5922 #~ msgstr "¿Quiere guardar todos los archivos abiertos antes de procesar?"
5924 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5925 #~ msgstr "Convertir Selección a M_inúsculas"
5927 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5928 #~ msgstr "Convertir Selección a _Mayúsculas"
5930 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5931 #~ msgstr "Convertir Selección a Minúsculas"
5933 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5934 #~ msgstr "Convertir Selección a Mayúsculas"
5937 #~ msgstr "Avanzado"
5939 #~ msgid "Editing menu"
5940 #~ msgstr "Menu Editar"
5942 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5943 #~ msgstr "<b>Comportamiento</b>"
5945 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5946 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
5949 #~ msgstr "lenguaje"
5951 #~ msgid "XML source file"
5952 #~ msgstr "Archivo de fuente XML"
5954 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5955 #~ msgstr "Insertar aviso de licencia BSD"
5958 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5959 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5960 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5962 #~ "Selecciona el modo de formateo de código. Usar Ninguno para deshabilitar "
5963 #~ "el formateo automático del todo. Básico formatea las lineas nuevas con el "
5964 #~ "mismo nivel que la linea anterior. Avanzado hace lo mismo y además "
5965 #~ "formatea las llaves."
5967 #~ msgid "Print command:"
5968 #~ msgstr "Comando de impresión:"
5972 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5975 #~ "<b>Comandos de foco</b>\n"
5977 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5978 #~ msgstr "Atajos de teclado"
5980 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5981 #~ msgstr " - Un IDE rápido y liviano"