1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 18:09+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
19 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:262 ../src/interface.c:1476
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Вградена среда за разработка"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(компилиран на %s)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
59 msgstr "Отговорник по поддръжката"
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
75 msgid "Previous Translators"
86 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
103 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
105 #: ../src/build.c:221 ../src/build.c:745
108 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
111 "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
112 "Терминална програма в Предпочитания)"
114 #: ../src/build.c:236 ../src/build.c:650
116 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
117 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
119 #: ../src/build.c:272 ../src/build.c:528 ../src/build.c:778
120 #: ../src/search.c:1411
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
125 #: ../src/build.c:508
127 msgid "%s (in directory: %s)"
128 msgstr "%s (в директорията: %s)"
130 #: ../src/build.c:613
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
135 #: ../src/build.c:707
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно съдържа "
142 #: ../src/build.c:914
143 msgid "Compilation failed."
144 msgstr "Неуспешна компилация."
146 #: ../src/build.c:928
147 msgid "Compilation finished successfully."
148 msgstr "Компилирането завърши успешно."
151 #: ../src/build.c:1039
156 #: ../src/build.c:1047 ../src/build.c:2120 ../src/interface.c:976
160 #. build the code with make all
161 #: ../src/build.c:1059 ../src/build.c:1165 ../src/build.c:2131
163 msgstr "_Направи всички (make)"
165 #. build the code with make custom
166 #: ../src/build.c:1068 ../src/build.c:1174 ../src/build.c:2139
167 msgid "Make Custom _Target"
168 msgstr "Направи потребителска _Цел"
170 #. build the code with make object
171 #: ../src/build.c:1077 ../src/build.c:2147
173 msgstr "Направи _Обект (Object)"
176 #: ../src/build.c:1090 ../src/build.c:1187
178 msgstr "_Следваща грешка"
180 #: ../src/build.c:1097 ../src/build.c:1194
182 msgid "_Previous Error"
183 msgstr "_Предишна грешка"
186 #: ../src/build.c:1122 ../src/build.c:2159
187 msgid "_Set Includes and Arguments"
188 msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
191 #: ../src/build.c:1143
193 msgid "LaTeX -> _DVI"
194 msgstr "LaTeX·->·DVI"
197 #: ../src/build.c:1152
199 msgid "LaTeX -> _PDF"
200 msgstr "LaTeX·->·PDF"
203 #: ../src/build.c:1206
205 msgid "_View DVI File"
206 msgstr "Покажи DVI файл"
209 #: ../src/build.c:1216
211 msgid "V_iew PDF File"
212 msgstr "Покажи PDF файл"
215 #: ../src/build.c:1231
217 msgid "_Set Arguments"
218 msgstr "Задай аргументи"
220 #: ../src/build.c:1306
221 msgid "Set Arguments"
222 msgstr "Задай аргументи"
224 #: ../src/build.c:1313
225 msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
227 "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
229 #: ../src/build.c:1324
230 msgid "DVI creation:"
231 msgstr "Създаване на DVI:"
233 #: ../src/build.c:1344
234 msgid "PDF creation:"
235 msgstr "Създаване на PDF:"
237 #: ../src/build.c:1364
239 msgstr "Преглед на DVI:"
241 #: ../src/build.c:1384
243 msgstr "Преглед на PDF:"
245 #: ../src/build.c:1401 ../src/build.c:1583
248 "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
249 "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
251 "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
252 "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
254 #: ../src/build.c:1486
255 msgid "Set Includes and Arguments"
256 msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
258 #: ../src/build.c:1493
259 msgid "Set the commands for building and running programs."
260 msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
262 #. in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
263 #: ../src/build.c:1501
268 #: ../src/build.c:1516
272 #: ../src/build.c:1538
276 #: ../src/build.c:1560 ../src/dialogs.c:1223
280 #: ../src/build.c:1892 ../src/toolbar.c:344
282 msgid "Build the current file"
283 msgstr "Компилирай текущия файл"
285 #: ../src/build.c:1917
286 msgid "Make Custom Target"
287 msgstr "Направете потребителска цел"
289 #: ../src/build.c:1918
291 "Enter custom options here, all entered text is passed to the make command."
293 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
294 "командата за построяване."
296 #: ../src/build.c:1967
298 msgid "Build the current file with Make and the default target"
299 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
301 #: ../src/build.c:1970
303 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
304 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
306 #: ../src/build.c:1973
308 msgid "Compile the current file with Make"
309 msgstr "Компилирай текущия файл"
311 #: ../src/build.c:2035
312 msgid "Failed to execute the view program"
313 msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
315 #: ../src/build.c:2073
317 msgid "Process could not be stopped (%s)."
318 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
320 #: ../src/build.c:2092 ../src/build.c:2106
321 msgid "No more build errors."
322 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
324 #: ../src/callbacks.c:152
325 msgid "Do you really want to quit?"
326 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
328 #: ../src/callbacks.c:469 ../src/document.c:2867 ../src/interface.c:340
329 #: ../src/treeviews.c:578
333 #: ../src/callbacks.c:470
334 msgid "Any unsaved changes will be lost."
335 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
337 #: ../src/callbacks.c:471
339 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
340 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
342 #: ../src/callbacks.c:1249 ../src/keybindings.c:376
344 msgstr "Отиди на ред"
346 #: ../src/callbacks.c:1249
347 msgid "Enter the line you want to go to:"
348 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
350 #: ../src/callbacks.c:1344 ../src/callbacks.c:1369
352 "Please set the filetype for the current file before using this function."
353 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
355 #: ../src/callbacks.c:1474 ../src/ui_utils.c:542
359 #: ../src/callbacks.c:1476 ../src/ui_utils.c:543
363 #: ../src/callbacks.c:1478 ../src/ui_utils.c:544
367 #: ../src/callbacks.c:1480 ../src/ui_utils.c:553
368 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
369 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
371 #: ../src/callbacks.c:1482 ../src/ui_utils.c:554
372 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
373 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
375 #: ../src/callbacks.c:1484 ../src/ui_utils.c:555
376 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
377 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
379 #: ../src/callbacks.c:1486 ../src/ui_utils.c:564
381 msgid "_Use Custom Date Format"
382 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
384 #: ../src/callbacks.c:1497
385 msgid "Custom Date Format"
386 msgstr "Потребителски формат за дата"
388 #: ../src/callbacks.c:1498
391 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
394 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
395 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
396 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
398 #: ../src/callbacks.c:1516
399 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
401 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
404 #: ../src/callbacks.c:1738 ../src/callbacks.c:1748
405 msgid "No more message items."
406 msgstr "Няма повече съобщения."
408 #. initialize the dialog
409 #: ../src/dialogs.c:140 ../src/prefs.c:1640
413 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/interface.c:691
417 #: ../src/dialogs.c:147
419 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
420 "all files will be opened read-only."
422 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
423 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
425 #: ../src/dialogs.c:169
426 msgid "Detect by file extension"
427 msgstr "Засечи по разширението на файла"
429 #: ../src/dialogs.c:196 ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5150
430 msgid "Detect from file"
431 msgstr "Засечи от файла"
433 #: ../src/dialogs.c:258
435 msgid "_More Options"
438 #. line 1 with checkbox and encoding combo
439 #: ../src/dialogs.c:265
440 msgid "Show _hidden files"
441 msgstr "Покажи _скритите файлове"
443 #: ../src/dialogs.c:276
444 msgid "Set encoding:"
445 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
447 #: ../src/dialogs.c:286
449 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
450 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
451 "correctly by Geany.\n"
452 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
455 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
456 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
458 #. line 2 with filetype combo
459 #: ../src/dialogs.c:293
460 msgid "Set filetype:"
461 msgstr "Задай тип на файла:"
463 #: ../src/dialogs.c:303
465 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
466 "filename extension.\n"
467 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
470 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
471 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
474 #: ../src/dialogs.c:389
477 msgstr "_Предефиниране"
479 #: ../src/dialogs.c:390
480 msgid "Filename already exists!"
483 #: ../src/dialogs.c:424
485 msgstr "Запази файла"
487 #: ../src/dialogs.c:432
490 msgstr "Име на файла:"
492 #: ../src/dialogs.c:434
494 msgid "Save the file and rename it"
495 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
497 #: ../src/dialogs.c:442
498 msgid "_Open file in a new tab"
499 msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
501 #: ../src/dialogs.c:444
504 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
507 "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
510 #: ../src/dialogs.c:567 ../src/win32.c:562
514 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/dialogs.c:1368 ../src/win32.c:568
515 #: ../src/win32.c:627
519 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/win32.c:574
521 msgstr "Предупреждение"
523 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:580
527 #: ../src/dialogs.c:656
529 msgstr "_Не запазвай"
531 #: ../src/dialogs.c:687
533 msgid "The file '%s' is not saved."
534 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
536 #: ../src/dialogs.c:689
537 msgid "Do you want to save it before closing?"
538 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
540 #: ../src/dialogs.c:764
542 msgstr "Избери шрифт"
544 #: ../src/dialogs.c:1005
546 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
549 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
551 #: ../src/dialogs.c:1024 ../src/dialogs.c:1025 ../src/dialogs.c:1026
552 #: ../src/dialogs.c:1032 ../src/dialogs.c:1033 ../src/dialogs.c:1034
553 #: ../src/symbols.c:1706 ../src/symbols.c:1727 ../src/symbols.c:1779
554 #: ../src/ui_utils.c:216
558 #: ../src/dialogs.c:1039 ../src/symbols.c:780
562 #: ../src/dialogs.c:1070
566 #: ../src/dialogs.c:1084
568 msgstr "<b>Размер:</b>"
570 #: ../src/dialogs.c:1100
571 msgid "<b>Location:</b>"
572 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
574 #: ../src/dialogs.c:1114
575 msgid "<b>Read-only:</b>"
576 msgstr "<b>Само за четене:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1121
579 msgid "(only inside Geany)"
580 msgstr "(само в Geany)"
582 #: ../src/dialogs.c:1130
583 msgid "<b>Encoding:</b>"
584 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
586 #. BOM = byte order mark
587 #: ../src/dialogs.c:1140 ../src/ui_utils.c:219
591 #: ../src/dialogs.c:1140
592 msgid "(without BOM)"
595 #: ../src/dialogs.c:1151
596 msgid "<b>Modified:</b>"
597 msgstr "<b>Променен:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1165
600 msgid "<b>Changed:</b>"
601 msgstr "<b>Променен:</b>"
603 #: ../src/dialogs.c:1179
604 msgid "<b>Accessed:</b>"
605 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1201
608 msgid "<b>Permissions:</b>"
609 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1209
616 #: ../src/dialogs.c:1216
621 #: ../src/dialogs.c:1231
626 #: ../src/dialogs.c:1267
631 #: ../src/dialogs.c:1303
635 #: ../src/document.c:622
637 msgid "File %s closed."
638 msgstr "Затворих файла %s."
640 #: ../src/document.c:745
642 msgid "New file \"%s\" opened."
643 msgstr "Отворих новия файл %s."
645 #: ../src/document.c:918 ../src/document.c:1421
647 msgid "Could not open file %s (%s)"
648 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
650 #: ../src/document.c:948
653 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
654 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
656 "The file was set to read-only."
658 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
659 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
660 "може да се изгуби информация.\n"
661 "Файлът е в режим \"само четене\"."
663 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
664 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
665 #: ../src/document.c:974
667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
668 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
670 #: ../src/document.c:984
673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
676 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
678 #: ../src/document.c:1122
683 #: ../src/document.c:1125
685 msgstr "Под-прозорци"
687 #: ../src/document.c:1128
689 msgid "Tabs and Spaces"
690 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
692 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
693 #. * and Spaces), the second one is the filename
694 #: ../src/document.c:1133
696 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
697 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
699 #: ../src/document.c:1186
700 msgid "Invalid filename"
701 msgstr "Неправилно име на файл"
703 #: ../src/document.c:1309
705 msgid "File %s reloaded."
706 msgstr "Файлът %s е презареден."
708 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
709 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
710 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
711 #: ../src/document.c:1314
713 msgid "File %s opened(%d%s)."
714 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
716 #: ../src/document.c:1316
718 msgstr ", само за четене"
720 #: ../src/document.c:1512
722 msgid "Error renaming file."
723 msgstr "Грешка при записването на файла."
725 #: ../src/document.c:1587
728 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
731 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
733 "Съобщение на грешката: %s\n"
735 #: ../src/document.c:1609
738 "Error message: %s\n"
739 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
741 "Съобщение за грешка: %s\n"
742 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
744 #: ../src/document.c:1614
746 msgid "Error message: %s."
747 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
749 #: ../src/document.c:1715 ../src/document.c:1775
750 msgid "Error saving file."
751 msgstr "Грешка при записването на файла."
753 #: ../src/document.c:1774
755 msgid "Error saving file (%s)."
756 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
758 #: ../src/document.c:1799
760 msgid "File %s saved."
761 msgstr "Запазих файла %s."
763 #: ../src/document.c:1867 ../src/document.c:1924 ../src/document.c:1932
765 msgid "\"%s\" was not found."
766 msgstr "Не успях да намеря %s."
768 #: ../src/document.c:1932
769 msgid "Wrap search and find again?"
770 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
772 #: ../src/document.c:2011 ../src/search.c:1084 ../src/search.c:1688
773 #: ../src/search.c:1689
775 msgid "No matches found for \"%s\"."
776 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
778 #: ../src/document.c:2022 ../src/document.c:2031
780 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
781 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
782 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
783 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
785 #: ../src/document.c:2868
786 msgid "Do you want to reload it?"
787 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
789 #: ../src/document.c:2869
792 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
793 "the current buffer."
795 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
798 #: ../src/document.c:2890
799 msgid "Try to resave the file?"
800 msgstr "Опит да запая файла отново?"
802 #: ../src/document.c:2891
804 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
805 msgstr "Не успях да намеря %s."
807 #: ../src/editor.c:4288
809 msgid "Enter Tab Width"
810 msgstr "Широчина на табулацията"
812 #: ../src/editor.c:4289
813 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
814 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
816 #: ../src/encodings.c:76
820 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
824 #: ../src/encodings.c:79
826 msgstr "Скандинавски"
828 #: ../src/encodings.c:80
829 msgid "South European"
830 msgstr "Южноевропейски"
832 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
833 #: ../src/encodings.c:84
837 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
841 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
842 msgid "Central European"
843 msgstr "Централно-европейски"
845 #. ISO-IR-111 not available on Windows
846 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
847 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
851 #: ../src/encodings.c:98
852 msgid "Cyrillic/Russian"
853 msgstr "Кирилица/Русия"
855 #: ../src/encodings.c:99
856 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
857 msgstr "Кирилица/Украйна"
859 #: ../src/encodings.c:100
863 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
867 #. not available at all, ?
868 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
872 #: ../src/encodings.c:109
874 msgid "Hebrew Visual"
875 msgstr "Еврейски Визуален"
877 #: ../src/encodings.c:111
881 #: ../src/encodings.c:112
885 #: ../src/encodings.c:113
889 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
893 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
897 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
898 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
899 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
903 #. maybe not available on Linux
904 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
905 #: ../src/encodings.c:134
906 msgid "Chinese Simplified"
907 msgstr "Упростен китайски"
909 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
910 msgid "Chinese Traditional"
911 msgstr "Традниционен китайски"
913 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
914 #: ../src/encodings.c:141
918 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
919 #: ../src/encodings.c:145
923 #: ../src/encodings.c:147
924 msgid "Without encoding"
925 msgstr "Без кодиране"
927 #: ../src/encodings.c:374
928 msgid "_West European"
929 msgstr "_Западно-европейски"
931 #: ../src/encodings.c:380
932 msgid "_East European"
933 msgstr "_Източно-европейски"
935 #: ../src/encodings.c:386
937 msgstr "Източно_азиатски"
939 #: ../src/encodings.c:392
940 msgid "_SE & SW Asian"
941 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
943 #: ../src/encodings.c:398
944 msgid "_Middle Eastern"
945 msgstr "_Средно-европейски"
947 #: ../src/encodings.c:404
951 #: ../src/filetypes.c:96 ../src/filetypes.c:204 ../src/filetypes.c:226
952 #: ../src/filetypes.c:237 ../src/filetypes.c:259
954 msgid "%s source file"
955 msgstr "Изходен файл на С"
957 #: ../src/filetypes.c:97
960 msgstr "Изходен файл на С"
962 #: ../src/filetypes.c:113 ../src/filetypes.c:114 ../src/interface.c:3501
963 #: ../src/interface.c:5069
967 #: ../src/filetypes.c:382
968 msgid "Shell script file"
969 msgstr "Shell скрипт"
971 #: ../src/filetypes.c:394
975 #: ../src/filetypes.c:406
978 msgstr "XML документ"
980 #: ../src/filetypes.c:441
982 msgid "Cascading StyleSheet"
985 #: ../src/filetypes.c:452
986 msgid "SQL Dump file"
987 msgstr "SQL Dump файл"
989 #: ../src/filetypes.c:496
991 msgstr "Файл с настройки (Config)"
993 #: ../src/filetypes.c:508
995 msgid "Gettext translation file"
996 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
998 #: ../src/filetypes.c:541
1000 msgid "%s script file"
1001 msgstr "%s скриптов файл"
1003 #: ../src/filetypes.c:738
1004 msgid "_Programming Languages"
1005 msgstr "Езици за _програмиране"
1007 #: ../src/filetypes.c:739
1008 msgid "_Scripting Languages"
1009 msgstr "_Скриптови езици"
1011 #: ../src/filetypes.c:740
1012 msgid "_Markup Languages"
1013 msgstr "_Markup езици"
1015 #: ../src/filetypes.c:741
1017 msgid "M_iscellaneous Languages"
1018 msgstr "Други езици"
1020 #: ../src/filetypes.c:1331 ../src/win32.c:107
1022 msgstr "Всички изходни файлове"
1024 #: ../src/filetypes.c:1356 ../src/project.c:292
1026 msgstr "Всички файлове"
1028 #: ../src/filetypes.c:1414
1030 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1033 #: ../src/geany.h:53
1035 msgstr "неозагалвен"
1037 #: ../src/interface.c:276
1041 #: ../src/interface.c:287
1042 msgid "New (with _Template)"
1043 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1045 #: ../src/interface.c:298 ../src/interface.c:359 ../src/interface.c:537
1046 #: ../src/interface.c:591 ../src/interface.c:605 ../src/interface.c:851
1047 #: ../src/interface.c:861 ../src/interface.c:2018 ../src/interface.c:2072
1048 #: ../src/interface.c:2086
1052 #: ../src/interface.c:300
1053 msgid "dummy tooltip, don't translate this."
1056 #: ../src/interface.c:311 ../src/interface.c:1940
1057 msgid "Open Selected F_ile"
1058 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
1060 #: ../src/interface.c:315
1061 msgid "Recent _Files"
1062 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1064 #: ../src/interface.c:332
1066 msgstr "Запази _всички"
1068 #: ../src/interface.c:348
1070 msgstr "Пр_езареди като"
1072 #: ../src/interface.c:376
1075 msgstr "Настройки на страни_цата"
1077 #: ../src/interface.c:393 ../src/notebook.c:240
1079 msgid "Close Ot_her Documents"
1080 msgstr "Затвори текущия файл"
1082 #: ../src/interface.c:401 ../src/notebook.c:245
1084 msgstr "_Затвори Всички"
1086 #: ../src/interface.c:418
1088 msgstr "_Редактиране"
1090 #: ../src/interface.c:468 ../src/interface.c:1949
1094 #: ../src/interface.c:475 ../src/interface.c:1956
1096 msgid "T_oggle Case of Selection"
1097 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1099 #: ../src/interface.c:484 ../src/interface.c:1965
1100 msgid "_Comment Line(s)"
1101 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1103 #: ../src/interface.c:488 ../src/interface.c:1969
1104 msgid "U_ncomment Line(s)"
1105 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1107 #: ../src/interface.c:492 ../src/interface.c:1973
1108 msgid "_Toggle Line Commentation"
1109 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1111 #: ../src/interface.c:496 ../src/interface.c:1977
1112 msgid "Du_plicate Line or Selection"
1113 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1115 #: ../src/interface.c:505 ../src/interface.c:1986
1116 msgid "_Increase Indent"
1117 msgstr "У_величи отстъпа"
1119 #: ../src/interface.c:513 ../src/interface.c:1994
1120 msgid "_Decrease Indent"
1121 msgstr "_Намали отстъпа"
1123 #: ../src/interface.c:526 ../src/interface.c:2007
1125 msgid "_Send Selection to Terminal"
1126 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1128 #: ../src/interface.c:530 ../src/interface.c:2011
1129 msgid "_Send Selection to"
1130 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1132 #: ../src/interface.c:545 ../src/interface.c:2026
1133 msgid "I_nsert Comments"
1134 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1136 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2037
1138 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1139 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
1141 #: ../src/interface.c:560 ../src/interface.c:2041
1143 msgid "Insert File _Header"
1144 msgstr "Вмъкни хедър"
1146 #: ../src/interface.c:564 ../src/interface.c:2045
1148 msgid "Insert _Function Description"
1149 msgstr "Вмъква коментар на функция"
1151 #: ../src/interface.c:568 ../src/interface.c:2049
1153 msgid "Insert _Multiline Comment"
1154 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
1156 #: ../src/interface.c:572 ../src/interface.c:2053
1158 msgid "Insert _GPL Notice"
1159 msgstr "Вмъква GPL бележка"
1161 #: ../src/interface.c:576 ../src/interface.c:2057
1163 msgid "Insert _BSD License Notice"
1164 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
1166 #: ../src/interface.c:580 ../src/interface.c:2061
1167 msgid "Insert Dat_e"
1168 msgstr "Вмъкни да_та"
1170 #: ../src/interface.c:594 ../src/interface.c:2075
1171 msgid "_Insert \"include <...>\""
1172 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
1174 #: ../src/interface.c:613
1176 msgid "Preference_s"
1177 msgstr "Предпочитания"
1179 #: ../src/interface.c:621
1183 #: ../src/interface.c:632
1185 msgstr "Намери с_ледващото"
1187 #: ../src/interface.c:636
1188 msgid "Find _Previous"
1189 msgstr "Наимери _предишния"
1191 #: ../src/interface.c:640
1192 msgid "Find in F_iles"
1193 msgstr "Намери въф _файлове"
1195 #: ../src/interface.c:644 ../src/search.c:524
1199 #: ../src/interface.c:657
1200 msgid "Find _Selected"
1201 msgstr "Намери в _избрания текст"
1203 #: ../src/interface.c:661
1205 msgid "Find Pre_vious Selected"
1206 msgstr "Намери преди_шното избрано"
1208 #: ../src/interface.c:670
1209 msgid "Next _Message"
1210 msgstr "След_ващо съобщение"
1212 #: ../src/interface.c:674
1214 msgid "Pr_evious Message"
1215 msgstr "Следващо съобщение"
1217 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2127
1219 msgstr "Отско_чи до ред"
1221 #: ../src/interface.c:698
1222 msgid "Change _Font"
1223 msgstr "Промени _Шрифта"
1225 #: ../src/interface.c:711
1227 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1228 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
1230 #: ../src/interface.c:715
1234 #: ../src/interface.c:719
1235 msgid "Show Message _Window"
1236 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
1238 #: ../src/interface.c:724
1239 msgid "Show _Toolbar"
1240 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
1242 #: ../src/interface.c:729
1243 msgid "Show Side_bar"
1244 msgstr "Покажи _страничната лента"
1246 #: ../src/interface.c:734 ../src/interface.c:3917 ../src/keybindings.c:229
1250 #: ../src/interface.c:741
1251 msgid "Show _Markers Margin"
1252 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1254 #: ../src/interface.c:746
1255 msgid "Show _Line Numbers"
1256 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1258 #: ../src/interface.c:751
1260 msgid "Show _White Space"
1261 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1263 #: ../src/interface.c:755
1265 msgid "Show Line _Endings"
1266 msgstr "Показвай края на редовете"
1268 #: ../src/interface.c:759
1270 msgid "Show _Indentation Guides"
1271 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1273 #: ../src/interface.c:780
1277 #: ../src/interface.c:787
1278 msgid "_Line Wrapping"
1279 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
1281 #: ../src/interface.c:792
1283 msgid "Line _Breaking"
1284 msgstr "Пренасяне на редове"
1286 #: ../src/interface.c:796
1288 msgid "_Auto-indentation"
1289 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
1291 #: ../src/interface.c:801
1292 msgid "In_dent Type"
1293 msgstr "Ви_д на вмъкването"
1295 #: ../src/interface.c:808 ../src/interface.c:3540 ../src/interface.c:5108
1298 msgstr "Под-прозорци"
1300 #: ../src/interface.c:814 ../src/interface.c:3531 ../src/interface.c:5099
1305 #: ../src/interface.c:820 ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:5117
1307 msgid "T_abs and Spaces"
1308 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1310 #: ../src/interface.c:831
1312 msgstr "Само за _четене"
1314 #: ../src/interface.c:835
1315 msgid "_Write Unicode BOM"
1316 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
1318 #: ../src/interface.c:844
1319 msgid "Set File_type"
1320 msgstr "Задай _тип на файла"
1322 #: ../src/interface.c:854
1323 msgid "Set _Encoding"
1324 msgstr "Задай ко_дировка"
1326 #: ../src/interface.c:864
1327 msgid "Set Line E_ndings"
1328 msgstr "Задай кра_й на редовете"
1330 #: ../src/interface.c:871
1331 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1332 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
1334 #: ../src/interface.c:877
1335 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1336 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
1338 #: ../src/interface.c:883
1339 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1340 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
1342 #: ../src/interface.c:894
1344 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1345 msgstr "Махни излишните символи на края"
1347 #: ../src/interface.c:898
1348 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1349 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1351 #: ../src/interface.c:902
1353 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1354 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
1356 #: ../src/interface.c:911
1358 msgstr "С_гъни всички"
1360 #: ../src/interface.c:915
1362 msgstr "_Отсгъни всички"
1364 #: ../src/interface.c:924
1365 msgid "Remove _Markers"
1366 msgstr "Премахни _бележките"
1368 #: ../src/interface.c:928
1369 msgid "Remove Error _Indicators"
1370 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
1372 #: ../src/interface.c:932
1376 #: ../src/interface.c:939
1380 #: ../src/interface.c:947
1384 #: ../src/interface.c:955
1386 msgid "_Recent Projects"
1387 msgstr "Отвори проект"
1389 #: ../src/interface.c:959
1393 #: ../src/interface.c:980
1395 msgstr "_Инструменти"
1397 #: ../src/interface.c:987
1399 msgid "_Color Chooser"
1400 msgstr "Из_бери цвят"
1402 #: ../src/interface.c:995
1404 msgstr "Б_рояч на думи"
1406 #: ../src/interface.c:999
1408 msgstr "Зареди при_бавки"
1410 #: ../src/interface.c:1003
1411 msgid "_Reload Configuration"
1414 #: ../src/interface.c:1011 ../src/interface.c:1018
1418 #: ../src/interface.c:1026
1420 msgstr "И_нтернет сайт"
1422 #: ../src/interface.c:1030
1423 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1424 msgstr "Кл_авишни комбинации"
1426 #: ../src/interface.c:1034
1428 msgid "_Debug Messages"
1431 #: ../src/interface.c:1073 ../src/treeviews.c:119
1435 #: ../src/interface.c:1087
1440 #: ../src/interface.c:1123
1444 #: ../src/interface.c:1137
1448 #: ../src/interface.c:1152
1452 #: ../src/interface.c:1165
1456 #: ../src/interface.c:1727 ../src/interface.c:3286
1458 msgid "Images _and Text"
1459 msgstr "Изображения и текст"
1461 #: ../src/interface.c:1732 ../src/interface.c:3318
1463 msgid "_Images Only"
1464 msgstr "Само изображения"
1466 #: ../src/interface.c:1737 ../src/interface.c:3310
1471 #: ../src/interface.c:1748 ../src/interface.c:3302
1473 msgid "_Large Icons"
1474 msgstr "Големи икони"
1476 #: ../src/interface.c:1753 ../src/interface.c:3294
1478 msgid "_Small Icons"
1479 msgstr "Малки икони"
1481 #: ../src/interface.c:1758 ../src/interface.c:3326
1483 msgid "_Very Small Icons"
1484 msgstr "Малки икони"
1486 #: ../src/interface.c:1769
1488 msgid "_Customize Toolbar"
1489 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1491 #: ../src/interface.c:1777
1493 msgid "_Hide Toolbar"
1494 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
1496 #: ../src/interface.c:2094
1499 msgstr "Намери къде се използва"
1501 #: ../src/interface.c:2102
1503 msgid "Find _Document Usage"
1504 msgstr "Намери къде се използва"
1506 #: ../src/interface.c:2110
1508 msgid "Go to _Tag Definition"
1509 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
1511 #: ../src/interface.c:2114
1513 msgid "Go to T_ag Declaration"
1514 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1516 #: ../src/interface.c:2118
1518 msgid "Conte_xt Action"
1519 msgstr "Контекстно действие"
1521 #: ../src/interface.c:2667 ../src/keybindings.c:337
1523 msgstr "Предпочитания"
1525 #: ../src/interface.c:2703
1526 msgid "Load files from the last session"
1527 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
1529 #: ../src/interface.c:2706
1530 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1531 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
1533 #: ../src/interface.c:2708
1535 msgid "Load virtual terminal support"
1536 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
1538 #: ../src/interface.c:2710
1541 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1542 "disable it if you do not need it"
1544 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
1545 "Изключете го ако не ви трябва."
1547 #: ../src/interface.c:2712
1548 msgid "Enable plugin support"
1549 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1551 #: ../src/interface.c:2716
1553 msgid "<b>Startup</b>"
1554 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1556 #: ../src/interface.c:2735
1557 msgid "Save window position and geometry"
1558 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
1560 #: ../src/interface.c:2738
1561 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1563 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
1565 #: ../src/interface.c:2740
1566 msgid "Confirm exit"
1567 msgstr "Потвръждение при излизане."
1569 #: ../src/interface.c:2743
1571 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1572 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
1574 #: ../src/interface.c:2745
1576 msgid "<b>Shutdown</b>"
1577 msgstr "<b>Изключване</b>"
1579 #: ../src/interface.c:2766
1581 msgid "Startup path:"
1582 msgstr "Основен път:"
1584 #: ../src/interface.c:2778
1586 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1587 "Leave blank to use the current working directory."
1589 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
1590 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
1591 "работната директория."
1593 #: ../src/interface.c:2791
1594 msgid "Project files:"
1595 msgstr "Файлове на проекта:"
1597 #: ../src/interface.c:2803
1598 msgid "Path to start in when opening project files"
1599 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
1601 #: ../src/interface.c:2816
1603 msgid "Extra plugin path:"
1604 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
1606 #: ../src/interface.c:2828
1608 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1609 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1610 "for plugins. Leave blank to disable."
1613 #: ../src/interface.c:2841
1614 msgid "<b>Paths</b>"
1615 msgstr "<b>Пътища</b>"
1617 #: ../src/interface.c:2846
1622 #: ../src/interface.c:2868
1623 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1624 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
1626 #: ../src/interface.c:2871
1629 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1632 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
1634 #: ../src/interface.c:2873
1635 msgid "Switch to status message list at new message"
1636 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
1638 #: ../src/interface.c:2876
1641 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1642 "new status message arrives"
1644 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
1645 "белебник) ако се появи ново съобщение"
1647 #: ../src/interface.c:2878
1648 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1649 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
1651 #: ../src/interface.c:2881
1653 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1654 "in the status messages window."
1656 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
1657 "показват в прозореца за съобщения."
1659 #: ../src/interface.c:2883
1661 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1662 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
1664 #: ../src/interface.c:2886
1666 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1667 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1668 "fields and the VTE."
1670 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
1671 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
1672 "до, както и за VTE."
1674 #: ../src/interface.c:2888 ../src/interface.c:3214 ../src/interface.c:4126
1675 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1676 msgstr "<b>Разни</b>"
1678 #: ../src/interface.c:2908
1679 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1680 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
1682 #: ../src/interface.c:2911
1685 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1686 "clicking Find Next/Previous"
1688 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
1689 "на Намери следващото/предишното"
1691 #: ../src/interface.c:2913
1692 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1695 #: ../src/interface.c:2916
1697 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1698 "Replace dialog and there is no selection"
1701 #: ../src/interface.c:2918
1703 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1704 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
1706 #: ../src/interface.c:2922
1708 msgid "<b>Search</b>"
1709 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1711 #: ../src/interface.c:2941
1713 msgid "Use project-based session files"
1714 msgstr "Проектни файлове на Geany"
1716 #: ../src/interface.c:2944
1719 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1722 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
1723 "отново, когато пак се отвори."
1725 #: ../src/interface.c:2946
1727 msgid "Store project file inside the project base directory"
1728 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
1730 #: ../src/interface.c:2949
1733 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1734 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1735 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1738 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
1739 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
1740 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
1741 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
1743 #: ../src/interface.c:2951
1745 msgid "<b>Projects</b>"
1746 msgstr "<b>Проекти</b>"
1748 #: ../src/interface.c:2956
1750 msgid "Miscellaneous"
1751 msgstr "<b>Разни</b>"
1753 #: ../src/interface.c:2960
1757 #: ../src/interface.c:2983
1758 msgid "Show symbol list"
1759 msgstr "Покажи списъка със символите"
1761 #: ../src/interface.c:2986
1762 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1763 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
1765 #: ../src/interface.c:2988
1767 msgid "Show documents list"
1768 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
1770 #: ../src/interface.c:2991
1772 msgid "Toggle the documents list on and off"
1773 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
1775 #: ../src/interface.c:2993
1776 msgid "<b>Sidebar</b>"
1777 msgstr "<b>Странична лента</b>"
1779 #: ../src/interface.c:3014
1780 msgid "Symbol list:"
1781 msgstr "Списък със символите:"
1783 #: ../src/interface.c:3021 ../src/interface.c:3136
1784 msgid "Message window:"
1785 msgstr "Прозорец за съобщения:"
1787 #: ../src/interface.c:3028 ../src/interface.c:3172
1791 #: ../src/interface.c:3040
1792 msgid "Sets the font for the message window"
1793 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
1795 #: ../src/interface.c:3048
1796 msgid "Sets the font for the symbol list"
1797 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
1799 #: ../src/interface.c:3056
1800 msgid "Sets the editor font"
1801 msgstr "Задава шрифт на редактора"
1803 #: ../src/interface.c:3058
1804 msgid "<b>Fonts</b>"
1805 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1807 #: ../src/interface.c:3077
1808 msgid "Show editor tabs"
1809 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
1811 #: ../src/interface.c:3081
1813 msgid "Show close buttons"
1814 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
1816 #: ../src/interface.c:3084
1819 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1820 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1822 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
1823 "(изисква рестарт на Geany)"
1825 #: ../src/interface.c:3090
1826 msgid "Placement of new file tabs:"
1827 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
1829 #: ../src/interface.c:3095 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3167
1830 #: ../src/interface.c:3185
1834 #: ../src/interface.c:3098
1835 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1836 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
1838 #: ../src/interface.c:3103 ../src/interface.c:3150 ../src/interface.c:3168
1839 #: ../src/interface.c:3186
1843 #: ../src/interface.c:3106
1844 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1845 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
1847 #: ../src/interface.c:3110
1849 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1850 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
1852 #: ../src/interface.c:3113
1854 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1855 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
1857 #: ../src/interface.c:3115
1859 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1860 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
1862 #: ../src/interface.c:3151 ../src/interface.c:3169 ../src/interface.c:3187
1866 #: ../src/interface.c:3152 ../src/interface.c:3170 ../src/interface.c:3188
1870 #: ../src/interface.c:3154
1872 msgstr "Странична лента:"
1874 #: ../src/interface.c:3190
1876 msgid "<b>Tab positions</b>"
1877 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
1879 #: ../src/interface.c:3209
1881 msgid "Show status bar"
1882 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
1884 #: ../src/interface.c:3212
1886 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1887 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
1889 #: ../src/interface.c:3219
1893 #: ../src/interface.c:3242
1895 msgid "Show T_oolbar"
1896 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
1898 #: ../src/interface.c:3246
1899 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1902 #: ../src/interface.c:3249
1903 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1906 #: ../src/interface.c:3251
1908 msgid "<b>Toolbar</b>"
1909 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1911 #: ../src/interface.c:3272
1913 msgstr "Стил на иконите:"
1915 #: ../src/interface.c:3279
1917 msgstr "Големина на иконите:"
1919 #: ../src/interface.c:3334
1920 msgid "<b>Appearance</b>"
1921 msgstr "<b>Външен вид</b>"
1923 #: ../src/interface.c:3359 ../src/toolbar.c:881
1925 msgid "Customize Toolbar"
1926 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
1928 #: ../src/interface.c:3363
1930 msgstr "Лента с инсрументи"
1932 #: ../src/interface.c:3390
1933 msgid "Line wrapping"
1934 msgstr "Пренасяне на редове"
1936 #: ../src/interface.c:3393
1938 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1939 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
1940 "disabled on slow machines."
1942 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
1943 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
1944 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
1946 #: ../src/interface.c:3395
1947 msgid "Enable \"smart\" home key"
1948 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
1950 #: ../src/interface.c:3398
1952 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
1953 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
1954 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
1955 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
1956 "its current position."
1958 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
1959 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
1960 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
1961 "настоящата му позиция."
1963 #: ../src/interface.c:3400
1964 msgid "Disable Drag and Drop"
1965 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
1967 #: ../src/interface.c:3403
1970 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
1971 "drop any selections within or outside of the editor window"
1973 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
1974 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
1977 #: ../src/interface.c:3405
1978 msgid "Enable folding"
1979 msgstr "Разреши сгъването"
1981 #: ../src/interface.c:3408
1982 msgid "Whether to enable folding the code"
1983 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1985 #: ../src/interface.c:3410
1987 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
1988 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
1990 #: ../src/interface.c:3413
1993 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
1994 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
1996 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
1997 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
1999 #: ../src/interface.c:3415
2000 msgid "Use indicators to show compile errors"
2001 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
2003 #: ../src/interface.c:3418
2006 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2007 "where the compiler found a warning or an error"
2009 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
2010 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
2012 #: ../src/interface.c:3420
2014 msgid "Newline strips trailing spaces"
2015 msgstr "Махни излишните символи на края"
2017 #: ../src/interface.c:3423
2019 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2020 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
2022 #: ../src/interface.c:3429
2023 msgid "Line breaking column:"
2026 #: ../src/interface.c:3443
2028 msgid "Comment toggle marker:"
2029 msgstr "Включи/изключи маркера"
2031 #: ../src/interface.c:3450
2033 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2034 "used to mark the comment as toggled."
2037 #: ../src/interface.c:3452
2038 msgid "<b>Features</b>"
2039 msgstr "<b>Свойства</b>"
2041 #: ../src/interface.c:3457
2044 msgstr "<b>Свойства</b>"
2046 #: ../src/interface.c:3489 ../src/interface.c:5057
2048 msgid "Auto-indent mode:"
2049 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2051 #: ../src/interface.c:3502 ../src/interface.c:5070
2055 #: ../src/interface.c:3503 ../src/interface.c:5071
2056 msgid "Current chars"
2057 msgstr "Текущи символи"
2059 #: ../src/interface.c:3504 ../src/interface.c:5072
2061 msgid "Match braces"
2062 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
2064 #: ../src/interface.c:3506 ../src/interface.c:3857 ../src/interface.c:5074
2068 #: ../src/interface.c:3513 ../src/interface.c:5081
2073 #: ../src/interface.c:3526 ../src/interface.c:5094
2075 msgid "The width in chars of a single indent"
2076 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
2078 #: ../src/interface.c:3536 ../src/interface.c:5104
2079 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2082 #: ../src/interface.c:3545 ../src/interface.c:5113
2083 msgid "Use one tab per indent"
2086 #: ../src/interface.c:3554 ../src/interface.c:5122
2088 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2091 #: ../src/interface.c:3569 ../src/interface.c:5137
2093 msgid "Hard tab width:"
2094 msgstr "Широчина на табулацията"
2096 #: ../src/interface.c:3577 ../src/interface.c:5145
2097 msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
2100 #: ../src/interface.c:3587 ../src/interface.c:5155
2103 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2105 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
2107 #: ../src/interface.c:3589
2109 msgid "Tab key indents"
2110 msgstr "Умно вмъкване на реда"
2112 #: ../src/interface.c:3592
2114 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2117 #: ../src/interface.c:3594
2119 msgid "<b>Indentation</b>"
2120 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2122 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:5157
2125 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
2127 #: ../src/interface.c:3622
2129 msgid "Snippet completion"
2130 msgstr "Не завършвай блоковете"
2132 #: ../src/interface.c:3625
2135 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2136 "string using a single keypress"
2137 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
2139 #: ../src/interface.c:3627
2141 msgid "XML tag autocompletion"
2142 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
2144 #: ../src/interface.c:3630
2146 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2148 "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
2150 #: ../src/interface.c:3632
2151 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2154 #: ../src/interface.c:3635
2156 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2157 "when a new line is entered inside such a comment"
2160 #: ../src/interface.c:3637
2161 msgid "Autocomplete symbols"
2164 #: ../src/interface.c:3640
2166 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2169 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
2170 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
2172 #: ../src/interface.c:3642
2173 msgid "Autocomplete all words in document"
2176 #: ../src/interface.c:3646
2177 msgid "Drop rest of word on completion"
2180 #: ../src/interface.c:3656
2181 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2184 #: ../src/interface.c:3663
2185 msgid "Completion list height:"
2188 #: ../src/interface.c:3670
2190 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2191 msgstr "Съкращения за разширяване:"
2193 #: ../src/interface.c:3683
2196 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2197 "autocompletion list"
2199 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
2201 #: ../src/interface.c:3692
2203 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2205 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2208 #: ../src/interface.c:3701
2210 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2212 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
2215 #: ../src/interface.c:3704
2217 msgid "<b>Completions</b>"
2218 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2220 #: ../src/interface.c:3724
2221 msgid "Parenthesis ( )"
2224 #: ../src/interface.c:3729
2225 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2228 #: ../src/interface.c:3731
2229 msgid "Single quotes ' '"
2232 #: ../src/interface.c:3736
2233 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2236 #: ../src/interface.c:3738
2237 msgid "Curly brackets { }"
2240 #: ../src/interface.c:3743
2241 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2244 #: ../src/interface.c:3745
2245 msgid "Square brackets [ ]"
2248 #: ../src/interface.c:3750
2249 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2252 #: ../src/interface.c:3752
2253 msgid "Double quotes \" \""
2256 #: ../src/interface.c:3757
2257 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2260 #: ../src/interface.c:3759
2261 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2264 #: ../src/interface.c:3764
2267 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
2269 #: ../src/interface.c:3787
2271 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2272 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
2274 #: ../src/interface.c:3790
2276 "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
2277 "requires a restart of Geany"
2280 #: ../src/interface.c:3792
2281 msgid "Show indentation guides"
2282 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2284 #: ../src/interface.c:3795
2286 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2288 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
2291 #: ../src/interface.c:3797
2292 msgid "Show white space"
2293 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2295 #: ../src/interface.c:3800
2297 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2298 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
2300 #: ../src/interface.c:3802
2301 msgid "Show line endings"
2302 msgstr "Показвай края на редовете"
2304 #: ../src/interface.c:3805
2306 msgid "Shows the line ending character"
2307 msgstr "Показва символа за край на ред"
2309 #: ../src/interface.c:3807
2311 msgid "Show line numbers"
2312 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2314 #: ../src/interface.c:3810
2316 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2317 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
2319 #: ../src/interface.c:3812
2321 msgid "Show markers margin"
2322 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2324 #: ../src/interface.c:3815
2327 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2330 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
2331 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
2333 #: ../src/interface.c:3817
2335 msgid "Stop scrolling at last line"
2336 msgstr "Компилирай текущия файл"
2338 #: ../src/interface.c:3820
2339 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2342 #: ../src/interface.c:3822
2343 msgid "<b>Display</b>"
2344 msgstr "<b>Покажи</b>"
2346 #: ../src/interface.c:3843
2347 msgid "Long line marker:"
2348 msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
2350 #: ../src/interface.c:3850
2351 msgid "Long line marker color:"
2352 msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
2354 #: ../src/interface.c:3869
2355 msgid "Sets the color of the long line marker"
2356 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
2358 #: ../src/interface.c:3870 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:746
2359 #: ../src/vte.c:769 ../src/vte.c:776
2360 msgid "Color Chooser"
2361 msgstr "Избери цвят"
2363 #: ../src/interface.c:3878
2366 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2367 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2368 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2370 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
2371 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
2372 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
2375 #: ../src/interface.c:3888
2379 #: ../src/interface.c:3891
2382 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2385 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
2388 #: ../src/interface.c:3895
2392 #: ../src/interface.c:3898
2395 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2396 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2397 "proportional fonts)"
2399 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
2400 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
2401 "пропорционални шрифтове)"
2403 #: ../src/interface.c:3902
2407 #: ../src/interface.c:3908
2408 msgid "<b>Long line marker</b>"
2409 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
2411 #: ../src/interface.c:3913
2414 msgstr "<b>Покажи</b>"
2416 #: ../src/interface.c:3944
2417 msgid "Open new documents from the command-line"
2420 #: ../src/interface.c:3947
2421 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2424 #: ../src/interface.c:3961
2426 msgid "Default end of line characters:"
2427 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2429 #: ../src/interface.c:3968
2430 msgid "<b>New files</b>"
2431 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
2433 #: ../src/interface.c:3994
2435 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2436 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2438 #: ../src/interface.c:4000
2440 msgid "Default encoding (new files):"
2441 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2443 #: ../src/interface.c:4007
2445 msgid "Default encoding (existing files):"
2446 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
2448 #: ../src/interface.c:4019
2450 msgid "Sets the default encoding for opening existing files"
2451 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
2453 #: ../src/interface.c:4025
2454 msgid "Use fixed encoding when opening files"
2455 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
2457 #: ../src/interface.c:4030
2460 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2461 "opening files and opens the file with the specified encoding (usually not "
2464 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
2465 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
2468 #: ../src/interface.c:4032
2470 msgid "<b>Encodings</b>"
2471 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
2473 #: ../src/interface.c:4051
2474 msgid "Ensure new line at file end"
2475 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
2477 #: ../src/interface.c:4054
2478 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2479 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
2481 #: ../src/interface.c:4056
2483 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2484 msgstr "Махни излишните символи на края"
2486 #: ../src/interface.c:4059
2487 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2488 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
2490 #: ../src/interface.c:4061 ../src/keybindings.c:460
2491 msgid "Replace tabs by space"
2492 msgstr "Замени табулацията с интервали"
2494 #: ../src/interface.c:4064
2496 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2497 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
2499 #: ../src/interface.c:4066
2500 msgid "<b>Saving files</b>"
2501 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
2503 #: ../src/interface.c:4091
2504 msgid "Recent files list length:"
2505 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
2507 #: ../src/interface.c:4105
2509 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2511 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
2514 #: ../src/interface.c:4109
2515 msgid "Disk check timeout:"
2518 #: ../src/interface.c:4122
2520 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2521 "disables checking."
2524 #: ../src/interface.c:4131 ../src/symbols.c:590 ../plugins/filebrowser.c:1013
2528 #: ../src/interface.c:4164
2532 #: ../src/interface.c:4171
2536 #: ../src/interface.c:4178
2540 #: ../src/interface.c:4190
2541 msgid "Path and options for the make tool"
2542 msgstr "Път и опции за програмата make"
2544 #: ../src/interface.c:4197
2546 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2549 "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole (трябва "
2550 "да приема като аргумент -е)"
2552 #: ../src/interface.c:4204
2553 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2554 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
2556 #: ../src/interface.c:4236
2560 #: ../src/interface.c:4259
2561 msgid "<b>Tool paths</b>"
2562 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
2564 #: ../src/interface.c:4280
2566 msgid "Context action:"
2567 msgstr "Контекстно действие"
2569 #: ../src/interface.c:4291
2572 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2573 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2576 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
2577 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
2579 #: ../src/interface.c:4304
2581 msgid "<b>Commands</b>"
2584 "<b>Команди за тагове</b>\n"
2586 #: ../src/interface.c:4309 ../src/keybindings.c:496
2588 msgstr "Инструменти"
2590 #: ../src/interface.c:4343
2591 msgid "email address of the developer"
2592 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
2594 #: ../src/interface.c:4350
2595 msgid "Initials of the developer name"
2596 msgstr "Инициали на името на разработчика"
2598 #: ../src/interface.c:4352
2600 msgid "Initial version:"
2601 msgstr "Първоначална версия:"
2603 #: ../src/interface.c:4364
2604 msgid "Version number, which a new file initially has"
2605 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
2607 #: ../src/interface.c:4371
2608 msgid "Company name"
2609 msgstr "Име на дружеството"
2611 #: ../src/interface.c:4373
2613 msgstr "Разработчик:"
2615 #: ../src/interface.c:4380
2619 #: ../src/interface.c:4387
2620 msgid "Mail address:"
2621 msgstr "Пощенски адрес:"
2623 #: ../src/interface.c:4394
2627 #: ../src/interface.c:4406
2628 msgid "The name of the developer"
2629 msgstr "Име на разработчика"
2631 #: ../src/interface.c:4408
2634 msgstr "Странична лента:"
2636 #: ../src/interface.c:4415
2641 #: ../src/interface.c:4422
2642 msgid "Date & Time:"
2645 #: ../src/interface.c:4434
2648 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2649 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2651 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2652 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2653 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2655 #: ../src/interface.c:4441
2658 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2659 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2661 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2662 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2663 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2665 #: ../src/interface.c:4448
2668 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2669 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2671 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2672 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2673 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2675 #: ../src/interface.c:4450
2676 msgid "<b>Template data</b>"
2677 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
2679 #: ../src/interface.c:4455
2683 #: ../src/interface.c:4493
2688 #: ../src/interface.c:4497
2689 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2690 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
2692 #: ../src/interface.c:4502
2696 #: ../src/interface.c:4525
2701 #: ../src/interface.c:4532
2703 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2705 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
2707 #: ../src/interface.c:4542
2708 msgid "Use an external command for printing"
2709 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
2711 #: ../src/interface.c:4562 ../src/printing.c:380
2713 msgid "Print line numbers"
2714 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2716 #: ../src/interface.c:4565 ../src/printing.c:382
2718 msgid "Add line numbers to the printed page"
2719 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2721 #: ../src/interface.c:4567 ../src/printing.c:385
2723 msgid "Print page numbers"
2724 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2726 #: ../src/interface.c:4570 ../src/printing.c:387
2729 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2730 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
2732 #: ../src/interface.c:4572 ../src/printing.c:390
2734 msgid "Print page header"
2735 msgstr "Основен път:"
2737 #: ../src/interface.c:4575 ../src/printing.c:392
2740 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2741 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2743 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
2744 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
2746 #: ../src/interface.c:4592 ../src/printing.c:408
2748 msgid "Use the basename of the printed file"
2749 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2751 #: ../src/interface.c:4595
2753 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2754 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
2756 #: ../src/interface.c:4601 ../src/printing.c:416
2758 msgid "Date format:"
2759 msgstr "Потребителски формат за дата"
2761 #: ../src/interface.c:4608 ../src/printing.c:422
2764 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2765 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2766 "with the ANSI C strftime function."
2768 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
2769 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
2770 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
2772 #: ../src/interface.c:4611
2773 msgid "Use native GTK printing"
2774 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
2776 #: ../src/interface.c:4617
2779 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
2781 #: ../src/interface.c:5040
2782 msgid "Project Properties"
2783 msgstr "Свойства на проекта"
2785 #: ../src/keybindings.c:198 ../src/plugins.c:1099
2790 #: ../src/keybindings.c:201
2794 #: ../src/keybindings.c:203
2798 #: ../src/keybindings.c:206
2799 msgid "Open selected file"
2800 msgstr "Отвори избрания файл"
2802 #: ../src/keybindings.c:208
2806 #: ../src/keybindings.c:210
2808 msgstr "Запази като"
2810 #: ../src/keybindings.c:212
2812 msgstr "Запази всички"
2814 #: ../src/keybindings.c:215
2816 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
2818 #: ../src/keybindings.c:217
2822 #: ../src/keybindings.c:219
2824 msgstr "Затвори всички"
2826 #: ../src/keybindings.c:222
2828 msgstr "Презареди файла"
2830 #: ../src/keybindings.c:224 ../src/project.c:495
2835 #: ../src/keybindings.c:227
2836 msgid "Project properties"
2837 msgstr "Свойства на проекта"
2839 #: ../src/keybindings.c:232
2843 #: ../src/keybindings.c:234
2845 msgstr "Направи отново"
2847 #: ../src/keybindings.c:236
2848 msgid "Duplicate line or selection"
2849 msgstr "Удвои ред или избраното"
2851 #: ../src/keybindings.c:239
2853 msgid "Delete current line(s)"
2854 msgstr "Затвори текущия файл"
2856 #: ../src/keybindings.c:242
2858 msgid "Delete to line end"
2859 msgstr "Затвори текущия файл"
2861 #: ../src/keybindings.c:244
2863 msgid "Transpose current line"
2864 msgstr "Принтира текущия файл"
2866 #: ../src/keybindings.c:246
2868 msgid "Scroll to current line"
2869 msgstr "Компилирай текущия файл"
2871 #: ../src/keybindings.c:248
2873 msgid "Scroll up the view by one line"
2874 msgstr "Компилирай текущия файл"
2876 #: ../src/keybindings.c:250
2877 msgid "Scroll down the view by one line"
2878 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
2880 #: ../src/keybindings.c:253
2882 msgid "Complete snippet"
2883 msgstr "Завърши блока"
2885 #: ../src/keybindings.c:255
2886 msgid "Move cursor in snippet"
2889 #: ../src/keybindings.c:257
2891 msgid "Suppress snippet completion"
2892 msgstr "Не завършвай блоковете"
2894 #: ../src/keybindings.c:259
2895 msgid "Context Action"
2896 msgstr "Контекстно действие"
2898 #: ../src/keybindings.c:261
2899 msgid "Complete word"
2900 msgstr "Завърши думата"
2902 #: ../src/keybindings.c:263
2903 msgid "Show calltip"
2904 msgstr "Покажи сподсказка"
2906 #: ../src/keybindings.c:265
2907 msgid "Show macro list"
2908 msgstr "Покажи списъка с макроси"
2910 #: ../src/keybindings.c:267
2914 #: ../src/keybindings.c:270
2918 #: ../src/keybindings.c:272
2923 #: ../src/keybindings.c:274
2927 #: ../src/keybindings.c:276
2929 msgid "Copy current line(s)"
2930 msgstr "Компилирай текущия файл"
2932 #: ../src/keybindings.c:278
2934 msgid "Cut current line(s)"
2935 msgstr "Затвори текущия файл"
2937 #: ../src/keybindings.c:280
2940 msgstr "Избери всичко"
2942 #: ../src/keybindings.c:283
2944 msgstr "Избери всичко"
2946 #: ../src/keybindings.c:285
2947 msgid "Select current word"
2948 msgstr "Избери текущата дума"
2950 #: ../src/keybindings.c:287
2952 msgid "Select current line(s)"
2953 msgstr "Избери текущата дума"
2955 #: ../src/keybindings.c:289
2957 msgid "Select current paragraph"
2958 msgstr "Избери текущата дума"
2960 #: ../src/keybindings.c:291
2965 #: ../src/keybindings.c:295
2967 msgid "Toggle Case of Selection"
2968 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
2970 #: ../src/keybindings.c:297
2971 msgid "Toggle line commentation"
2972 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
2974 #: ../src/keybindings.c:300
2975 msgid "Comment line(s)"
2976 msgstr "Коментирай ред(ове)"
2978 #: ../src/keybindings.c:302
2979 msgid "Uncomment line(s)"
2980 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
2982 #: ../src/keybindings.c:304
2983 msgid "Increase indent"
2984 msgstr "Увеличи отстъпа"
2986 #: ../src/keybindings.c:307
2987 msgid "Decrease indent"
2988 msgstr "Намали отстъпа"
2990 #: ../src/keybindings.c:310
2992 msgid "Increase indent by one space"
2993 msgstr "Увеличи отстъпа"
2995 #: ../src/keybindings.c:312
2997 msgid "Decrease indent by one space"
2998 msgstr "Намали отстъпа"
3000 #: ../src/keybindings.c:314
3001 msgid "Smart line indent"
3002 msgstr "Умно вмъкване на реда"
3004 #: ../src/keybindings.c:316
3005 msgid "Send to Custom Command 1"
3006 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3008 #: ../src/keybindings.c:318
3009 msgid "Send to Custom Command 2"
3010 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3012 #: ../src/keybindings.c:320
3013 msgid "Send to Custom Command 3"
3014 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3016 #: ../src/keybindings.c:322
3018 msgid "Send Selection to Terminal"
3019 msgstr "Из_прати избрания текст на"
3021 #: ../src/keybindings.c:324
3022 msgid "Reflow lines/block"
3025 #: ../src/keybindings.c:326
3030 #: ../src/keybindings.c:329
3032 msgstr "Вмъкни дата"
3034 #: ../src/keybindings.c:332
3036 msgid "Insert alternative white space"
3037 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
3039 #: ../src/keybindings.c:334
3044 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:350
3049 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/search.c:379
3053 #: ../src/keybindings.c:345
3055 msgstr "Намери следващото"
3057 #: ../src/keybindings.c:347
3058 msgid "Find Previous"
3059 msgstr "Намери предишното"
3061 #: ../src/keybindings.c:350
3062 msgid "Find Next Selection"
3063 msgstr "Намери следващото избрано"
3065 #: ../src/keybindings.c:352
3066 msgid "Find Previous Selection"
3067 msgstr "Намери предишното избрано"
3069 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/search.c:514
3073 #: ../src/keybindings.c:356 ../src/search.c:686
3075 msgid "Find in Files"
3076 msgstr "Намери въф _файлове"
3078 #: ../src/keybindings.c:359
3079 msgid "Next Message"
3080 msgstr "Следващо съобщение"
3082 #: ../src/keybindings.c:361
3084 msgid "Previous Message"
3085 msgstr "Следващо съобщение"
3087 #: ../src/keybindings.c:363
3089 msgstr "Намери къде се използва"
3091 #: ../src/keybindings.c:365
3093 msgid "Find Document Usage"
3094 msgstr "Намери къде се използва"
3096 #: ../src/keybindings.c:367
3099 msgstr "_Направи всички (make)"
3101 #: ../src/keybindings.c:369
3104 msgstr "Прескочи до ред"
3106 #: ../src/keybindings.c:372 ../src/toolbar.c:66
3108 msgid "Navigate back a location"
3109 msgstr "Върни назад"
3111 #: ../src/keybindings.c:374 ../src/toolbar.c:67
3113 msgid "Navigate forward a location"
3114 msgstr "Премести напред"
3116 #: ../src/keybindings.c:379
3118 msgid "Go to matching brace"
3119 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3121 #: ../src/keybindings.c:382
3122 msgid "Toggle marker"
3123 msgstr "Включи/изключи маркера"
3125 #: ../src/keybindings.c:385
3127 msgid "Go to next marker"
3128 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3130 #: ../src/keybindings.c:388
3132 msgid "Go to previous marker"
3133 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3135 #: ../src/keybindings.c:390
3136 msgid "Go to Tag Definition"
3137 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3139 #: ../src/keybindings.c:392
3140 msgid "Go to Tag Declaration"
3141 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3143 #: ../src/keybindings.c:394
3145 msgid "Go to Start of Line"
3146 msgstr "Прескочи до ред"
3148 #: ../src/keybindings.c:396
3150 msgid "Go to End of Line"
3151 msgstr "Прескочи до ред"
3153 #: ../src/keybindings.c:398
3155 msgid "Go to End of Display Line"
3156 msgstr "Прескочи до ред"
3158 #: ../src/keybindings.c:400
3160 msgid "Go to Previous Word Part"
3161 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3163 #: ../src/keybindings.c:402
3165 msgid "Go to Next Word Part"
3166 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3168 #: ../src/keybindings.c:404
3172 #: ../src/keybindings.c:407
3174 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3175 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3177 #: ../src/keybindings.c:410
3181 #: ../src/keybindings.c:412
3182 msgid "Toggle Messages Window"
3183 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3185 #: ../src/keybindings.c:415
3186 msgid "Toggle Sidebar"
3187 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3189 #: ../src/keybindings.c:417
3191 msgstr "Увеличи шрифта"
3193 #: ../src/keybindings.c:419
3195 msgstr "Намали шрифта"
3197 #: ../src/keybindings.c:421
3201 #: ../src/keybindings.c:424
3202 msgid "Switch to Editor"
3203 msgstr "Превключи към редактора"
3205 #: ../src/keybindings.c:426
3206 msgid "Switch to Scribble"
3207 msgstr "Превключи към бележника"
3209 #: ../src/keybindings.c:428
3210 msgid "Switch to VTE"
3211 msgstr "Превключи към конзолата"
3213 #: ../src/keybindings.c:430
3214 msgid "Switch to Search Bar"
3215 msgstr "Превключи към страничната лента"
3217 #: ../src/keybindings.c:432
3219 msgid "Switch to Sidebar"
3220 msgstr "Превключи към страничната лента"
3222 #: ../src/keybindings.c:434
3224 msgid "Switch to Compiler"
3225 msgstr "Превключи към страничната лента"
3227 #: ../src/keybindings.c:436
3229 msgid "Notebook tab"
3232 #: ../src/keybindings.c:439
3233 msgid "Switch to left document"
3234 msgstr "Превключи към левия документ"
3236 #: ../src/keybindings.c:441
3237 msgid "Switch to right document"
3238 msgstr "Превключи към десния документ"
3240 #: ../src/keybindings.c:443
3241 msgid "Switch to last used document"
3242 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3244 #: ../src/keybindings.c:445
3246 msgid "Move document left"
3247 msgstr "цял документ"
3249 #: ../src/keybindings.c:447
3251 msgid "Move document right"
3252 msgstr "цял документ"
3254 #: ../src/keybindings.c:449
3256 msgid "Move document first"
3257 msgstr "цял документ"
3259 #: ../src/keybindings.c:451
3261 msgid "Move document last"
3262 msgstr "цял документ"
3264 #: ../src/keybindings.c:453
3269 #: ../src/keybindings.c:456
3271 msgid "Toggle Line wrapping"
3272 msgstr "Пренасяне на редове"
3274 #: ../src/keybindings.c:458
3276 msgid "Toggle Line breaking"
3277 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3279 #: ../src/keybindings.c:462
3281 msgid "Replace spaces by tabs"
3282 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3284 #: ../src/keybindings.c:464
3286 msgid "Toggle current fold"
3287 msgstr "Избери текущата дума"
3289 #: ../src/keybindings.c:466
3291 msgstr "Сгъни всички"
3293 #: ../src/keybindings.c:468
3295 msgstr "Отсгъни всички"
3297 #: ../src/keybindings.c:470
3298 msgid "Reload symbol list"
3299 msgstr "Презареди списъка със символите"
3301 #: ../src/keybindings.c:472 ../src/keybindings.c:477 ../src/ui_utils.c:1787
3305 #: ../src/keybindings.c:475 ../src/toolbar.c:68
3309 #: ../src/keybindings.c:479
3311 msgstr "Направи всички"
3313 #: ../src/keybindings.c:482
3314 msgid "Make custom target"
3315 msgstr "Направи потербителска цел"
3317 #: ../src/keybindings.c:484
3319 msgstr "Направи обект"
3321 #: ../src/keybindings.c:486
3323 msgstr "Следваща грешка"
3325 #: ../src/keybindings.c:488
3327 msgid "Previous error"
3330 #: ../src/keybindings.c:490
3334 #: ../src/keybindings.c:492
3335 msgid "Run (alternative command)"
3336 msgstr "Изпълни (друга команда)"
3338 #: ../src/keybindings.c:494
3339 msgid "Build options"
3340 msgstr "Настройки на построяването"
3342 #: ../src/keybindings.c:499
3344 msgid "Show Color Chooser"
3345 msgstr "Покажи избор на цвят"
3347 #: ../src/keybindings.c:501 ../src/keybindings.c:504
3352 #: ../src/keybindings.c:799
3354 msgid "Keyboard Shortcuts"
3355 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3357 #: ../src/keybindings.c:812
3359 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3360 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3362 #: ../src/keybindings.c:1583
3364 msgid "Switch to Document"
3365 msgstr "Превключи към левия документ"
3367 #: ../src/keyfile.c:811
3368 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3369 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3371 #: ../src/keyfile.c:1015
3372 msgid "Failed to load one or more session files."
3373 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3377 msgid "Debug Messages"
3380 #: ../src/main.c:124
3383 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3386 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
3387 "комбинация с --line0"
3389 #: ../src/main.c:125
3391 msgid "Use an alternate configuration directory"
3392 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
3394 #: ../src/main.c:126 ../src/main.c:146
3398 #: ../src/main.c:127
3399 msgid "Print internal filetype names"
3400 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
3402 #: ../src/main.c:128
3404 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3405 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
3407 #: ../src/main.c:129
3408 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3411 #: ../src/main.c:132
3413 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3415 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
3417 #: ../src/main.c:134
3419 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3420 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
3422 #: ../src/main.c:135
3424 msgid "Don't show message window at startup"
3425 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
3427 #: ../src/main.c:136
3429 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3431 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
3433 #: ../src/main.c:138
3434 msgid "Don't load plugins"
3435 msgstr "Не зареждай приставки"
3437 #: ../src/main.c:140
3438 msgid "Print Geany's installation prefix"
3439 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
3441 #: ../src/main.c:141
3442 msgid "Don't load the previous session's files"
3443 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
3445 #: ../src/main.c:143
3447 msgid "Don't load terminal support"
3448 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
3450 #: ../src/main.c:144
3452 msgid "Filename of libvte.so"
3453 msgstr "има на файла libvte.so"
3455 #: ../src/main.c:147
3457 msgid "Show version and exit"
3458 msgstr "покажи версията и излез"
3460 #: ../src/main.c:470
3462 msgstr "[Файлове...]"
3464 #: ../src/main.c:487
3466 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3467 msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
3469 #: ../src/main.c:592
3470 msgid "Move it now?"
3473 #: ../src/main.c:594
3474 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3477 #: ../src/main.c:603
3480 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3484 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3485 #. * describes why moving the dir didn't work
3486 #: ../src/main.c:613
3489 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3490 "Please move manually the directory to the new location."
3493 #: ../src/main.c:694
3496 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3497 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3498 "Start Geany anyway?"
3500 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
3501 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
3502 "Да стартирам ли Geany все пак?"
3504 #: ../src/main.c:780 ../src/socket.c:164
3506 msgid "Could not find file '%s'."
3507 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3509 #: ../src/main.c:990
3511 msgid "This is Geany %s."
3512 msgstr "Това е Geany·%s."
3514 #: ../src/main.c:992
3516 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3517 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
3519 #: ../src/main.c:1224
3521 msgid "Configuration files reloaded."
3522 msgstr "Не успях да компилирам."
3524 #: ../src/msgwindow.c:135
3525 msgid "Status messages"
3526 msgstr "Съобщения за състоянието"
3528 #: ../src/msgwindow.c:515
3531 msgstr "_Затвори Всички"
3533 #: ../src/msgwindow.c:545
3534 msgid "_Hide Message Window"
3535 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
3537 #: ../src/plugins.c:425
3540 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3541 "please recompile it."
3544 #: ../src/plugins.c:869
3546 msgid "_Plugin Manager"
3547 msgstr "Управител на приставките"
3549 #: ../src/plugins.c:1017
3556 "Приставка: %s %s\n"
3560 #: ../src/plugins.c:1087
3565 #: ../src/plugins.c:1093
3569 #: ../src/plugins.c:1117
3570 msgid "No plugins available."
3571 msgstr "Няма налични приставки."
3573 #: ../src/plugins.c:1230
3577 #: ../src/plugins.c:1250
3579 "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
3580 "loaded when Geany is started."
3582 "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които искате "
3583 "да се заредят със стартирането на Geany."
3585 #: ../src/plugins.c:1263
3587 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3588 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
3590 #: ../src/prefs.c:160
3593 msgstr "Клавиш за улавяне"
3595 #: ../src/prefs.c:166
3597 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3599 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
3601 #: ../src/prefs.c:209 ../src/symbols.c:1848
3604 msgstr "Намери всички"
3606 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1853
3608 msgid "_Collapse All"
3609 msgstr "_Затвори Всички"
3611 #: ../src/prefs.c:273
3615 #: ../src/prefs.c:278
3619 #: ../src/prefs.c:1398
3621 msgstr "_Предефиниране"
3623 #: ../src/prefs.c:1399
3624 msgid "Override that keybinding?"
3625 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
3627 #: ../src/prefs.c:1400
3629 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3630 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
3632 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3634 #: ../src/prefs.c:1514
3635 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3637 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
3638 "можете да оставите празни."
3641 #: ../src/prefs.c:1519
3643 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3646 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
3647 "документацията за подробности."
3649 #: ../src/prefs.c:1523
3652 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3653 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3656 "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
3657 "рестартирате Geany.</i>"
3660 #: ../src/prefs.c:1529
3662 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3663 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3664 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3666 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
3667 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
3668 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
3669 "кобинацията направо."
3672 #: ../src/prefs.c:1534
3674 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3675 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3677 "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако Geany "
3678 "е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 (и по-"
3681 #. page Editor->Indentation
3682 #: ../src/prefs.c:1540
3684 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3685 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3688 #: ../src/printing.c:188
3689 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3692 #: ../src/printing.c:189
3693 msgid "Text will be wrongly spaced."
3696 #: ../src/printing.c:305
3698 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3699 msgstr "<b>Променен:</b>"
3701 #: ../src/printing.c:375
3703 msgid "Document Setup"
3706 "<b>Меню документ</b>\n"
3708 #: ../src/printing.c:410
3710 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3711 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
3713 #: ../src/printing.c:526
3715 msgid "Page %d of %d"
3716 msgstr "<b>Променен:</b>"
3718 #: ../src/printing.c:776
3720 msgid "Printing of file %s was cancelled."
3721 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3723 #: ../src/printing.c:778 ../src/printing.c:897
3725 msgid "File %s printed."
3726 msgstr "Принтирах файла %s."
3728 #: ../src/printing.c:827
3730 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3731 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3733 #: ../src/printing.c:867
3735 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3737 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
3739 #: ../src/printing.c:875
3742 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3746 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
3750 #: ../src/printing.c:891
3752 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3753 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
3755 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3756 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3757 #: ../src/project.c:99
3761 #: ../src/project.c:118
3765 #: ../src/project.c:126
3769 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:386
3773 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:399
3775 msgstr "Име на файла:"
3777 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:429
3779 msgstr "Основен път:"
3781 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:438
3784 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3785 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3788 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
3789 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
3791 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:441
3792 msgid "Choose Project Base Path"
3793 msgstr "Изберете основен път за проекта"
3795 #: ../src/project.c:239 ../src/project.c:270 ../src/project.c:917
3797 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3798 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
3800 #: ../src/project.c:264 ../src/project.c:276
3801 msgid "Open Project"
3802 msgstr "Отвори проект"
3804 #: ../src/project.c:296
3805 msgid "Project files"
3806 msgstr "Файлове на проекта"
3808 #: ../src/project.c:330
3810 msgid "Project \"%s\" closed."
3811 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
3813 #: ../src/project.c:412
3814 msgid "Description:"
3817 #: ../src/project.c:447
3819 msgid "Make in base path"
3820 msgstr "Направи в основната директория"
3822 #: ../src/project.c:452
3823 msgid "Run command:"
3824 msgstr "Команда за изпълнение:"
3826 #: ../src/project.c:461
3828 "Command-line to run in the project base directory. Options can be appended "
3829 "to the command. Leave blank to use the default run command."
3831 "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. Аргументи "
3832 "могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се изпълни "
3833 "командата по подразбиране."
3835 #: ../src/project.c:476
3836 msgid "File patterns:"
3837 msgstr "Файлови образци:"
3839 #: ../src/project.c:578
3840 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3841 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
3843 #: ../src/project.c:579
3845 msgid "The '%s' project is already open."
3846 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
3848 #: ../src/project.c:623
3849 msgid "The specified project name is too short."
3850 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
3852 #: ../src/project.c:629
3854 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3855 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
3857 #: ../src/project.c:637
3858 msgid "You have specified an invalid project filename."
3859 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
3861 #: ../src/project.c:660
3862 msgid "Create the project's base path directory?"
3863 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
3865 #: ../src/project.c:661
3867 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3868 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
3870 #: ../src/project.c:670
3872 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3873 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
3875 #: ../src/project.c:682
3877 msgid "Project file could not be written (%s)."
3878 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
3880 #: ../src/project.c:730
3882 msgid "Project \"%s\" created."
3883 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
3885 #: ../src/project.c:732
3887 msgid "Project \"%s\" saved."
3888 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
3890 #. initialise the dialog
3891 #: ../src/project.c:798 ../src/project.c:809
3892 msgid "Choose Project Filename"
3893 msgstr "Изберете име за проекта"
3895 #. initialise the dialog
3896 #: ../src/project.c:827 ../src/project.c:838
3897 msgid "Choose Project Run Command"
3898 msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
3900 #: ../src/project.c:907
3902 msgid "Project \"%s\" opened."
3903 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
3905 #: ../src/search.c:216
3906 msgid "_Use regular expressions"
3907 msgstr "_Използвай редовни изрази"
3909 #: ../src/search.c:220
3911 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3912 "regular expressions, please read the documentation."
3914 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
3915 "моля прочетете документацията."
3917 #: ../src/search.c:227
3919 msgid "Search _backwards"
3920 msgstr "_Търси назад"
3922 #: ../src/search.c:241
3923 msgid "Use _escape sequences"
3924 msgstr "Използвай _escape·sequences"
3926 #: ../src/search.c:246
3929 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3930 "corresponding control characters"
3932 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
3933 "контролни символи."
3935 #: ../src/search.c:255 ../src/search.c:781
3937 msgid "C_ase sensitive"
3938 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
3940 #: ../src/search.c:260 ../src/search.c:787
3941 msgid "Match only a _whole word"
3942 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
3944 #: ../src/search.c:265
3945 msgid "Match from s_tart of word"
3946 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
3948 #: ../src/search.c:386
3952 #: ../src/search.c:392
3956 #: ../src/search.c:396 ../src/search.c:535 ../src/search.c:711
3958 msgid "_Search for:"
3961 #. Now add the multiple match options
3962 #: ../src/search.c:424
3965 msgstr "Намери всички"
3967 #: ../src/search.c:431
3971 #: ../src/search.c:433
3973 msgid "Mark all matches in the current document"
3974 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
3976 #: ../src/search.c:438 ../src/search.c:595
3980 #: ../src/search.c:443 ../src/search.c:600
3981 msgid "_In Document"
3982 msgstr "В _Документа"
3984 #. close window checkbox
3985 #: ../src/search.c:449 ../src/search.c:613
3986 msgid "Close _dialog"
3987 msgstr "Затвори _прозореца"
3989 #: ../src/search.c:454 ../src/search.c:618
3991 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3992 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
3994 #: ../src/search.c:529
3996 msgid "Replace & Fi_nd"
3997 msgstr "За_мени и намери"
3999 #: ../src/search.c:538
4001 msgid "Replace wit_h:"
4002 msgstr "Замени със:"
4004 #. Now add the multiple replace options
4005 #: ../src/search.c:588
4007 msgid "Re_place All"
4008 msgstr "Замени всички"
4010 #: ../src/search.c:605
4011 msgid "In Se_lection"
4012 msgstr "В _избраното"
4014 #: ../src/search.c:607
4015 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4016 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4018 #: ../src/search.c:696
4021 msgstr "Директория:"
4023 #: ../src/search.c:727
4026 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4028 #: ../src/search.c:752
4030 msgid "Fixed s_trings"
4031 msgstr "С _точно определена големина"
4033 #: ../src/search.c:761
4034 msgid "_Grep regular expressions"
4035 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
4037 #: ../src/search.c:764 ../src/search.c:772
4039 msgid "See grep's manual page for more information"
4040 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4042 #: ../src/search.c:769
4043 msgid "_Extended regular expressions"
4044 msgstr "_Разширение редовни изрази"
4046 #: ../src/search.c:776
4047 msgid "_Recurse in subfolders"
4048 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4050 #: ../src/search.c:792
4051 msgid "_Invert search results"
4052 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4054 #: ../src/search.c:797
4056 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4058 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4059 "съвпадащите редове."
4061 #: ../src/search.c:814
4062 msgid "E_xtra options:"
4063 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4065 #: ../src/search.c:822
4066 msgid "Other options to pass to Grep"
4067 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4069 #: ../src/search.c:1087 ../src/search.c:1694 ../src/search.c:1697
4071 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4072 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4073 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4074 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4076 #: ../src/search.c:1203
4078 msgid "Replaced text in %u file."
4079 msgid_plural "Replaced text in %u files."
4080 msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
4081 msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
4083 #: ../src/search.c:1304
4084 msgid "Invalid directory for find in files."
4085 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4087 #: ../src/search.c:1324
4088 msgid "No text to find."
4089 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4091 #: ../src/search.c:1351
4093 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4095 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4098 #: ../src/search.c:1419
4100 msgid "Searching..."
4103 #: ../src/search.c:1431
4105 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4106 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4108 #: ../src/search.c:1459
4110 msgid "Could not open directory (%s)"
4111 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4113 #: ../src/search.c:1565
4114 msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
4117 #: ../src/search.c:1586
4119 msgid "Search completed with %d match."
4120 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4121 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4122 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4124 #: ../src/search.c:1594
4125 msgid "No matches found."
4126 msgstr "Не открих съвпадения."
4128 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:700
4132 #: ../src/symbols.c:597 ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:701
4136 #: ../src/symbols.c:598
4140 #: ../src/symbols.c:599
4144 #: ../src/symbols.c:600
4148 #: ../src/symbols.c:601
4152 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4153 #. &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4154 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:769
4155 #: ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:807
4156 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:867
4160 #: ../src/symbols.c:609 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:847
4164 #: ../src/symbols.c:610 ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:805
4165 #: ../src/symbols.c:820 ../src/symbols.c:832
4170 #: ../src/symbols.c:611
4172 msgid "Type constructors"
4173 msgstr "Завърши блока"
4175 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:645
4176 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:669 ../src/symbols.c:681
4177 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:779
4178 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:854
4182 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:623
4187 #: ../src/symbols.c:618
4191 #. &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4192 #. &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4193 #. &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4194 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:735
4195 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:794
4196 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:819 ../src/symbols.c:866
4200 #: ../src/symbols.c:631
4204 #: ../src/symbols.c:632
4208 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:702
4212 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:703
4213 msgid "Subsubsection"
4214 msgstr "Под-подраздел"
4216 #: ../src/symbols.c:636
4220 #: ../src/symbols.c:646
4225 #: ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:776
4229 #: ../src/symbols.c:655
4233 #: ../src/symbols.c:656
4237 #: ../src/symbols.c:657
4241 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:777
4242 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4246 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:711
4247 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:764
4248 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:853
4252 #: ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:804
4256 #: ../src/symbols.c:682
4260 #: ../src/symbols.c:683
4264 #: ../src/symbols.c:684
4268 #: ../src/symbols.c:685
4272 #: ../src/symbols.c:693
4274 msgid "ID Selectors"
4275 msgstr "В _избраното"
4277 #: ../src/symbols.c:694
4279 msgid "Type Selectors"
4280 msgstr "Завърши блока"
4282 #: ../src/symbols.c:710
4287 #: ../src/symbols.c:712
4291 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:733
4292 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4296 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:850
4300 #: ../src/symbols.c:725
4305 #: ../src/symbols.c:736
4310 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:855
4314 #: ../src/symbols.c:806 ../src/symbols.c:829
4319 #: ../src/symbols.c:818
4323 #: ../src/symbols.c:821
4327 #: ../src/symbols.c:830 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:863
4331 #: ../src/symbols.c:831
4336 #: ../src/symbols.c:838
4340 #: ../src/symbols.c:856
4345 #: ../src/symbols.c:857
4346 msgid "Typedefs / Enums"
4349 #: ../src/symbols.c:1337
4351 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4352 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
4354 #: ../src/symbols.c:1358
4356 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4357 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
4359 #: ../src/symbols.c:1365
4362 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4365 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
4368 #: ../src/symbols.c:1366
4372 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4376 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
4379 #: ../src/symbols.c:1380
4381 msgstr "Зареди таговете"
4383 #: ../src/symbols.c:1387
4384 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4385 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
4387 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4388 #: ../src/symbols.c:1407
4390 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4391 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
4393 #: ../src/symbols.c:1409
4395 msgid "Could not load tags file '%s'."
4396 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
4398 #: ../src/symbols.c:1555
4400 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4401 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
4403 #: ../src/symbols.c:1557
4405 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4406 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
4408 #: ../src/symbols.c:1863
4410 msgid "Sort by _Name"
4411 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4413 #: ../src/symbols.c:1870
4415 msgid "Sort by _Appearance"
4416 msgstr "<b>Външен вид</b>"
4418 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4419 #: ../src/toolbar.c:55
4420 msgid "Save the current file"
4421 msgstr "Запази текущия файл"
4423 #: ../src/toolbar.c:56
4424 msgid "Save all open files"
4425 msgstr "Запази всички отворени файлове"
4427 #: ../src/toolbar.c:57
4428 msgid "Reload the current file from disk"
4429 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
4431 #: ../src/toolbar.c:58
4432 msgid "Close the current file"
4433 msgstr "Затвори текущия файл"
4435 #: ../src/toolbar.c:59
4437 msgid "Close all open files"
4438 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
4440 #: ../src/toolbar.c:60
4442 msgid "Cut the current selection"
4443 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4445 #: ../src/toolbar.c:61
4447 msgid "Copy the current selection"
4448 msgstr "Компилирай текущия файл"
4450 #: ../src/toolbar.c:62
4451 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4454 #: ../src/toolbar.c:63
4456 msgid "Delete the current selection"
4457 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
4459 #: ../src/toolbar.c:64
4460 msgid "Undo the last modification"
4461 msgstr "Отмени последната промяна"
4463 #: ../src/toolbar.c:65
4464 msgid "Redo the last modification"
4465 msgstr "Направи отново послената промяна"
4467 #: ../src/toolbar.c:68
4468 msgid "Compile the current file"
4469 msgstr "Компилирай текущия файл"
4471 #: ../src/toolbar.c:69
4472 msgid "Run or view the current file"
4473 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
4475 #: ../src/toolbar.c:70
4478 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4479 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
4481 #: ../src/toolbar.c:71
4482 msgid "Zoom in the text"
4483 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
4485 #: ../src/toolbar.c:72
4486 msgid "Zoom out the text"
4487 msgstr "Намали размера на шрифта"
4489 #: ../src/toolbar.c:73
4491 msgid "Decrease indentation"
4492 msgstr "Намали отстъпа"
4494 #: ../src/toolbar.c:74
4496 msgid "Increase indentation"
4497 msgstr "Увеличи отстъпа"
4499 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:350
4500 msgid "Find the entered text in the current file"
4501 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
4503 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:358
4505 msgid "Jump to the entered line number"
4506 msgstr "Прескача до въведения ред."
4508 #: ../src/toolbar.c:77
4509 msgid "Show the preferences dialog"
4512 #: ../src/toolbar.c:78
4514 msgstr "Излез от Geany"
4516 #: ../src/toolbar.c:79
4518 msgid "Print document"
4519 msgstr "XML документ"
4521 #: ../src/toolbar.c:80
4523 msgid "Replace text in the current document"
4524 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4526 #. Create our custom actions
4527 #: ../src/toolbar.c:334
4528 msgid "Create a new file"
4529 msgstr "Създай нов файл"
4531 #: ../src/toolbar.c:339
4532 msgid "Open an existing file"
4533 msgstr "Отвори съществуващ файл"
4535 #: ../src/toolbar.c:358
4538 msgstr "Прескочи до ред"
4540 #: ../src/toolbar.c:533
4544 #: ../src/toolbar.c:534
4545 msgid "--- Separator ---"
4548 #: ../src/toolbar.c:897
4550 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4554 #: ../src/toolbar.c:913
4555 msgid "Available Items"
4558 #: ../src/toolbar.c:934
4560 msgid "Displayed Items"
4561 msgstr "<b>Покажи</b>"
4563 #: ../src/tools.c:153
4566 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4567 "changed. Error message: %s"
4570 #: ../src/tools.c:219
4571 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4574 #: ../src/tools.c:246
4576 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4577 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
4579 #: ../src/tools.c:290
4581 msgid "Custom command failed: %s"
4582 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
4584 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:538
4585 msgid "Set Custom Commands"
4586 msgstr "Задайте потребителски команди"
4588 #: ../src/tools.c:311
4590 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4591 "of the command replaces the current selection."
4593 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
4594 "изходътот командата заменя текущото избрано."
4596 #: ../src/tools.c:506 ../src/tools.c:510
4597 msgid "No custom commands defined."
4598 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
4600 #: ../src/tools.c:615
4602 msgstr "Броя на думи"
4604 #: ../src/tools.c:625
4608 #: ../src/tools.c:631
4609 msgid "whole document"
4610 msgstr "цял документ"
4612 #: ../src/tools.c:640
4616 #: ../src/tools.c:652
4620 #: ../src/tools.c:666
4624 #: ../src/tools.c:680
4628 #: ../src/treeviews.c:177
4629 msgid "No tags found"
4630 msgstr "Не намерих тагове."
4632 #: ../src/treeviews.c:508
4634 msgid "Show S_ymbol List"
4635 msgstr "Покажи списъка със символите"
4637 #: ../src/treeviews.c:516
4639 msgid "Show _Document List"
4640 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
4642 #: ../src/treeviews.c:524 ../plugins/filebrowser.c:580
4644 msgid "H_ide Sidebar"
4645 msgstr "Скрий страничната лента"
4647 #: ../src/treeviews.c:591
4650 msgstr "Покажи _целия път"
4652 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4653 #: ../src/ui_utils.c:188
4655 msgid "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4656 msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
4659 #: ../src/ui_utils.c:194
4663 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4664 #: ../src/ui_utils.c:196
4668 #: ../src/ui_utils.c:196
4672 #: ../src/ui_utils.c:202
4676 #: ../src/ui_utils.c:205
4681 #: ../src/ui_utils.c:208
4685 #: ../src/ui_utils.c:212
4690 #: ../src/ui_utils.c:215
4692 msgid "encoding: %s %s"
4693 msgstr "Задайте кодирането:"
4695 #: ../src/ui_utils.c:221
4697 msgid "filetype: %s"
4698 msgstr "Задай тип на файла:"
4700 #: ../src/ui_utils.c:225
4704 #: ../src/ui_utils.c:230
4709 #: ../src/ui_utils.c:315
4711 msgid "Font updated (%s)."
4712 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
4714 #: ../src/ui_utils.c:511
4715 msgid "C Standard Library"
4716 msgstr "Стандартна библиотека на С"
4718 #: ../src/ui_utils.c:512
4722 #: ../src/ui_utils.c:513
4723 msgid "C++ (C Standard Library)"
4724 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
4726 #: ../src/ui_utils.c:514
4727 msgid "C++ Standard Library"
4728 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
4730 #: ../src/ui_utils.c:515
4734 #: ../src/ui_utils.c:579
4736 msgid "_Set Custom Date Format"
4737 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
4739 #: ../src/ui_utils.c:1644
4740 msgid "Select Folder"
4741 msgstr "Изберете папка"
4743 #: ../src/ui_utils.c:1644
4745 msgstr "Изберете файл"
4747 #: ../src/ui_utils.c:1767
4749 msgid "C_onfiguration Files"
4750 msgstr "Не успях да компилирам."
4752 #: ../src/ui_utils.c:1785
4755 msgstr "Запази _всички"
4757 #: ../src/ui_utils.c:1786
4760 msgstr "_Затвори Всички"
4762 #: ../src/utils.c:324
4766 #: ../src/utils.c:325
4770 #: ../src/utils.c:326
4774 #: ../src/vte.c:301 ../src/vte.c:726
4780 msgid "_Set Path From Document"
4781 msgstr "Превключи към левия документ"
4785 msgid "_Restart Terminal"
4789 msgid "_Input Methods"
4790 msgstr "_Метеди за вход"
4794 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4797 "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
4801 msgid "Terminal plugin"
4802 msgstr "Надстройка за термнинала"
4806 "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply if "
4807 "the VTE library could be loaded."
4809 "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат само "
4810 "ако може да се зареди VTE библиотеката."
4813 msgid "Terminal font:"
4814 msgstr "Терминален шрифт:"
4818 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4819 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
4822 msgid "Foreground color:"
4823 msgstr "Нормален цвят:"
4826 msgid "Background color:"
4827 msgstr "Фонов цвят:"
4831 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4832 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
4836 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4837 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
4840 msgid "Scrollback lines:"
4841 msgstr "Прелистване назад:"
4846 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4849 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
4859 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4862 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
4865 msgid "Scroll on keystroke"
4866 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
4870 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4871 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
4874 msgid "Scroll on output"
4875 msgstr "Прелиствай при изход"
4879 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4880 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
4883 msgid "Cursor blinks"
4888 msgid "Whether to blink the cursor"
4889 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
4892 msgid "Override Geany keybindings"
4893 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
4898 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4899 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
4902 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4903 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
4907 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4908 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4911 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
4912 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
4915 #: ../src/vte.c:840 ../plugins/filebrowser.c:1122
4916 msgid "Follow the path of the current file"
4917 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4921 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4923 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
4926 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4927 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4929 msgid "Don't use run script"
4930 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
4935 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4936 "status of the executed program"
4938 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
4939 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
4942 msgid "Execute programs in VTE"
4943 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
4948 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4949 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4951 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
4952 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
4954 #: ../src/win32.c:135
4955 msgid "Geany project files"
4956 msgstr "Проектни файлове на Geany"
4958 #: ../src/win32.c:141
4960 msgstr "Изпълними файлове"
4962 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4964 msgid "Class Builder"
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:37
4968 msgid "Creates source files for new class types."
4969 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:322
4973 msgid "Create Class"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:332
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:341
4986 #: ../plugins/classbuilder.c:352
4988 msgid "Header file:"
4989 msgstr "Презареди файла"
4991 #: ../plugins/classbuilder.c:361
4993 msgid "Source file:"
4994 msgstr "Изходен файл на С"
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:367
5001 #: ../plugins/classbuilder.c:376
5004 msgstr "Основен път:"
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:389
5008 msgid "Base header:"
5009 msgstr "Основен път:"
5011 #: ../plugins/classbuilder.c:397
5015 #: ../plugins/classbuilder.c:406
5018 msgstr "Основен път:"
5020 #: ../plugins/classbuilder.c:414
5025 #: ../plugins/classbuilder.c:423
5027 msgid "Create constructor"
5028 msgstr "Завърши блока"
5030 #: ../plugins/classbuilder.c:427
5032 msgid "Create destructor"
5033 msgstr "Завърши блока"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:437
5036 msgid "GTK+ constructor type"
5037 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:744
5041 msgid "Create Cla_ss"
5044 #: ../plugins/classbuilder.c:750
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:753
5054 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5056 msgid "HTML Characters"
5057 msgstr "HTML·символи"
5059 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5060 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5061 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5063 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5064 #: ../plugins/filebrowser.c:41 ../plugins/saveactions.c:40
5065 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5067 msgid "The Geany developer team"
5068 msgstr "Име на разработчика"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:72
5071 msgid "HTML characters"
5072 msgstr "HTML·символи"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:78
5075 msgid "ISO 8859-1 characters"
5076 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:176
5079 msgid "Greek characters"
5080 msgstr "Гръцки букви"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:231
5083 msgid "Mathematical characters"
5084 msgstr "Математически знаци"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:272
5087 msgid "Technical characters"
5088 msgstr "Технически символи"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5091 msgid "Arrow characters"
5092 msgstr "Знаци за стрелки"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:293
5095 msgid "Punctuation characters"
5096 msgstr "Пунктуационни знаци"
5098 #: ../plugins/htmlchars.c:309
5099 msgid "Miscellaneous characters"
5100 msgstr "Други символи"
5102 #: ../plugins/htmlchars.c:447
5104 msgid "Special Characters"
5105 msgstr "Специялни символи"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:449
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:458
5113 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5114 "the button to insert it at the current cursor position."
5116 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5117 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5119 #: ../plugins/htmlchars.c:472
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:478
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:678
5128 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5129 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5131 #. Add menuitem for html replacement functions
5132 #: ../plugins/htmlchars.c:690
5134 msgid "HTML Replacement"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:697
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:706
5143 msgid "Bulk replacement of special chars"
5144 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
5146 #: ../plugins/htmlchars.c:721
5147 msgid "Insert Special HTML Characters"
5148 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5150 #: ../plugins/htmlchars.c:724
5152 msgid "Replace special characters"
5153 msgstr "Специялни символи"
5155 #: ../plugins/htmlchars.c:727
5157 msgid "Toggle plugin status"
5158 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5160 #: ../plugins/export.c:37
5164 #: ../plugins/export.c:37
5166 msgid "Exports the current file into different formats."
5167 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5169 #: ../plugins/export.c:166
5172 msgstr "Отвори файл"
5174 #: ../plugins/export.c:183
5175 msgid "_Use current zoom level"
5176 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5178 #: ../plugins/export.c:185
5181 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5183 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5185 #: ../plugins/export.c:267
5187 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5188 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
5190 #: ../plugins/export.c:269
5192 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5193 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5195 #: ../plugins/export.c:316
5197 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5198 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
5200 #: ../plugins/export.c:703
5205 #: ../plugins/export.c:710
5211 #: ../plugins/export.c:716
5216 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5218 msgid "File Browser"
5219 msgstr "Файлов браузър:"
5221 #: ../plugins/filebrowser.c:40
5222 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5223 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
5225 #: ../plugins/filebrowser.c:323
5226 msgid "Too many items selected!"
5227 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
5229 #: ../plugins/filebrowser.c:399
5231 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5232 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
5234 #: ../plugins/filebrowser.c:555
5235 msgid "Open _externally"
5236 msgstr "Отвори _външно"
5238 #: ../plugins/filebrowser.c:561
5240 msgid "_Find in Files"
5241 msgstr "Намери във _файлове"
5243 #: ../plugins/filebrowser.c:571
5245 msgid "Show _Hidden Files"
5246 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5248 #: ../plugins/filebrowser.c:763
5252 #: ../plugins/filebrowser.c:768
5256 #: ../plugins/filebrowser.c:773
5259 msgstr "Домашна директория"
5261 #: ../plugins/filebrowser.c:778
5263 msgid "Set path from document"
5264 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
5266 #: ../plugins/filebrowser.c:786
5268 msgid "Clear the filter"
5269 msgstr "Изчисти текущия филтър"
5271 #: ../plugins/filebrowser.c:800
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:1019
5277 msgid "Focus File List"
5278 msgstr "Фокус на файловия лист"
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:1021
5281 msgid "Focus Path Entry"
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:1067 ../plugins/saveactions.c:470
5286 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5287 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5289 #: ../plugins/filebrowser.c:1092
5291 msgid "External open command:"
5294 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
5297 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5299 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5300 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5303 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
5305 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
5306 "%d ще се замени с целия път без името\n"
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5310 msgid "Show hidden files"
5311 msgstr "Покажи _скритите файлове"
5313 #: ../plugins/filebrowser.c:1113
5315 msgid "Hide object files"
5316 msgstr "Файлове на проекта"
5318 #: ../plugins/filebrowser.c:1117
5320 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5321 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5323 "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. *."
5324 "so, *.dll, *.a, *.lib"
5326 #: ../plugins/filebrowser.c:1128
5328 msgid "Use the project's base directory"
5329 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
5331 #: ../plugins/filebrowser.c:1132
5334 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5335 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5337 #: ../plugins/saveactions.c:39
5339 msgid "Save Actions"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:39
5343 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5345 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
5347 #: ../plugins/saveactions.c:169
5349 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5350 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
5352 #. it's unlikely that this happens
5353 #: ../plugins/saveactions.c:201
5355 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5356 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5358 #: ../plugins/saveactions.c:219
5360 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5361 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
5363 #: ../plugins/saveactions.c:311
5365 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5366 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5367 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5368 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
5370 #. initialize the dialog
5371 #: ../plugins/saveactions.c:380
5373 msgid "Select Directory"
5374 msgstr "Избери Директория"
5376 #: ../plugins/saveactions.c:463
5377 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5378 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
5380 #: ../plugins/saveactions.c:543
5383 msgstr "Автоматично Запазване"
5385 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5386 #: ../plugins/saveactions.c:648
5390 #: ../plugins/saveactions.c:553
5391 msgid "Auto save _interval:"
5392 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
5394 #: ../plugins/saveactions.c:561
5399 #: ../plugins/saveactions.c:570
5401 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5403 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
5405 #: ../plugins/saveactions.c:578
5407 msgid "Save only current open _file"
5408 msgstr "Запази текущия файл"
5410 #: ../plugins/saveactions.c:585
5412 msgid "Sa_ve all open files"
5413 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5415 #: ../plugins/saveactions.c:605
5417 msgid "Instant Save"
5418 msgstr "Вмъкни дата"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:615
5422 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5423 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
5425 #: ../plugins/saveactions.c:646
5427 msgstr "Backup копие"
5429 #: ../plugins/saveactions.c:656
5430 msgid "_Directory to save backup files in:"
5431 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
5433 #: ../plugins/saveactions.c:679
5434 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5436 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
5439 #: ../plugins/saveactions.c:692
5440 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5441 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
5443 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5444 msgid "Split Window"
5445 msgstr "Раздели прозореца"
5447 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5448 msgid "Splits the editor view into two windows."
5449 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
5451 #: ../plugins/splitwindow.c:277
5453 msgid "Show the current document"
5454 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:417
5458 msgstr "_Събери редактора"
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:399
5461 msgid "_Split Window"
5462 msgstr "_Раздели прозореца"
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:407
5465 msgid "_Horizontally"
5466 msgstr "_Хоризонтално"
5468 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5472 #: ../plugins/splitwindow.c:427
5474 msgid "Split Horizontally"
5475 msgstr "_Хоризонтално"
5477 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5478 msgid "Split Vertically"
5481 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5484 msgstr "_Събери редактора"
5486 #~ msgid "Diff file"
5487 #~ msgstr "Diff файл"
5489 #~ msgid "reStructuredText file"
5490 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
5492 #~ msgid "Select _All"
5493 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
5496 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5497 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
5499 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5500 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
5504 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5505 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
5507 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5508 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
5511 #~ msgid "Version Diff"
5512 #~ msgstr "Version Diff"
5515 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5516 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
5519 #~ "%s exited with an error: \n"
5522 #~ "%s свърши с грешка: \n"
5525 #~ msgid "No changes were made."
5526 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
5528 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5529 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
5531 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5532 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
5535 #~ msgid "_Version Diff"
5536 #~ msgstr "Version Diff"
5539 #~ msgid "From Current _File"
5540 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
5543 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5544 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5547 #~ msgid "From Current _Directory"
5548 #~ msgstr "От текущата директория"
5551 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5552 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
5555 #~ msgid "From Current _Project"
5556 #~ msgstr "От текущия проект"
5559 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5560 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
5562 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5563 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
5566 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5567 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
5569 #~ msgid "Compiles the current file"
5570 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
5572 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5573 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
5575 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5576 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
5579 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5580 #~ "arguments for execution"
5582 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
5583 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
5585 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5586 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5588 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5589 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
5591 #~ msgid "Compile and view the current file"
5592 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
5594 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5595 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
5597 #~ msgid "Saves all open files"
5598 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
5600 #~ msgid "Prints the current file"
5601 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
5603 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5604 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5606 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5607 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
5609 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5610 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
5612 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5613 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
5615 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5616 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
5618 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5619 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
5623 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5625 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
5627 #~ msgid "Change the default font"
5628 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
5630 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5632 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
5634 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5635 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
5637 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5639 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
5643 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5644 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
5646 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5647 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
5649 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5650 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
5652 #~ msgid "Removes all error indicators in the current document."
5653 #~ msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
5656 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5658 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
5660 #~ msgid "Load global tags file"
5661 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
5664 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5667 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
5669 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5670 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
5675 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5676 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
5679 #~ msgid "Go to the entered line"
5680 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
5683 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5684 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5687 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5688 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
5690 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5692 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
5696 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5697 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
5700 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5701 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
5704 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5705 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
5708 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5709 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
5711 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5712 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
5714 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5716 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
5719 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5720 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
5724 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5727 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
5730 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5731 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
5733 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5734 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
5737 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5738 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
5741 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5742 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
5745 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5746 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
5748 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5750 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
5754 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5755 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
5758 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5760 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
5762 #~ msgid "Show Search field"
5763 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
5765 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5766 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
5769 #~ msgid "Show Go to Line field"
5770 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
5772 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5774 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
5776 #~ msgid "Show Quit button"
5777 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
5779 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5780 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
5782 #~ msgid "<b>Items</b>"
5783 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
5785 #~ msgid "Use white text on a black background."
5786 #~ msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
5789 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5790 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
5792 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5793 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
5795 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5796 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
5798 #~ msgid "Terminal emulation:"
5799 #~ msgstr "Терминална имитация:"
5802 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5803 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5805 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
5806 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
5808 #~ msgid "Search failed."
5809 #~ msgstr "Търсенето се провали."
5812 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5813 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5814 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
5815 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
5817 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5818 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
5820 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5821 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
5824 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5825 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
5828 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5829 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
5831 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5832 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
5834 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5835 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
5837 #~ msgid "Insert Comments"
5838 #~ msgstr "Вмъкни коментари"
5840 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5841 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
5844 #~ msgid "File menu"
5845 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
5848 #~ msgid "Edit menu"
5851 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
5854 #~ msgid "Search menu"
5857 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
5860 #~ msgid "View menu"
5863 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
5866 #~ msgid "Document menu"
5869 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
5872 #~ msgid "Build menu"
5875 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
5878 #~ msgid "Tools menu"
5881 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
5883 #~ msgid "Help menu"
5884 #~ msgstr "Помощно меню"
5887 #~ msgid "Focus commands"
5888 #~ msgstr " команди"
5891 #~ msgid "Editing commands"
5894 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
5897 #~ msgid "Tag commands"
5898 #~ msgstr " команди"
5900 #~ msgid "Something went really wrong."
5901 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."