GTK: Get border for the exact current style's state on GTK 3
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob468fc0364bf17b725d7ace198dc5dbf252476e74
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "整合開發環境"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "隱藏工具列(_H)"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "編輯(_E)"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "格式(_F)"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "插入(_N)"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "插入函式描述(_F)"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "插入多列註解(_M)"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "更多(_M)"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "插入 _GPL 宣告"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "插入日期(_E)"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "不可見的"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "插入替代空白(_I)"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "搜尋(_S)"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "尋找用法(_U)"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "尋找文件用法(_D)"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #, fuzzy
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "前往標記定義"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "內容相關動作(_X)"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "無"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "基本"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "目前的字元"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "使用成對括號"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "左邊"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "右邊"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "頂部"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "底部"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "偏好設定"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "載入虛擬終端機支援"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "啟用外掛程式支援"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>啟動</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "儲存視窗位置和大小"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "確認離開"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "離開時顯示確認對話框"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>關閉</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "啟動路徑:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 #, fuzzy
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr ""
223 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
224 "錄。"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "專案檔案:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "其他外掛程式路徑:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
245 "額外搜尋。保留空白以停用。"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "<b>Paths</b>"
249 msgstr "<b>路徑</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid "Startup"
253 msgstr "啟動"
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
260 msgid ""
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "finished"
263 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Suppress status messages in the status bar"
277 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid ""
281 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
282 "in the status messages window."
283 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
294 msgstr ""
295 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
296 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 #, fuzzy
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 #, fuzzy
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr ""
309 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
313 msgstr "<b>雜項</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:62
316 msgid "Always wrap search"
317 msgstr ""
319 #: ../data/geany.glade.h:63
320 #, fuzzy
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 #, fuzzy
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
330 #, fuzzy
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
344 "方的字詞"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>搜尋</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
375 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
376 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "<b>Projects</b>"
380 msgstr "<b>專案</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
383 msgid "Miscellaneous"
384 msgstr "雜項"
386 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
387 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
388 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
389 #. * tab label object.
390 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
391 msgid "General"
392 msgstr "一般"
394 #: ../data/geany.glade.h:77
395 msgid "Show symbol list"
396 msgstr "顯示符號清單"
398 #: ../data/geany.glade.h:78
399 msgid "Toggle the symbol list on and off"
400 msgstr "開啟/關閉符號清單"
402 #: ../data/geany.glade.h:79
403 msgid "Default symbol sorting mode"
404 msgstr ""
406 #: ../data/geany.glade.h:80
407 #, fuzzy
408 msgid "Default sorting mode:"
409 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
411 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
412 #, fuzzy
413 msgid "Name"
414 msgstr "名稱:"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 #, fuzzy
418 msgid "Appearance"
419 msgstr "依據出現排序(_A)"
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "顯示文件清單"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "開啟/關閉文件清單"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "顯示側邊欄"
433 #: ../data/geany.glade.h:86
434 msgid "Position:"
435 msgstr "位置:"
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>側邊欄</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
442 #, fuzzy
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "訊息視窗:"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "符號清單:"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "訊息視窗:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "編輯器:"
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "設定用於符號清單的字型"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "設定編輯器字型"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>字型</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "顯示狀態列"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
483 msgid "Interface"
484 msgstr "介面"
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "顯示編輯器分頁"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "顯示關閉按鈕"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "目前的下一個"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 #, fuzzy
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "側邊欄:"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "筆記頁籤"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "顯示工具列(_O)"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "自訂工具列"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "系統預設(_D)"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "圖像和文字(_A)"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "只顯示圖像(_I)"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "只顯示文字(_T)"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "系統預設(_Y)"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "小圖示(_S)"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "特小圖示(_V)"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "大圖示(_L)"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>圖示大小</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>工具列</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "工具列"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "換列"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
627 "慢機器中應該要停用。"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "\"Smart\" home key"
631 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
634 msgid ""
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
640 msgstr ""
641 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
642 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
643 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "停用拖放"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr ""
654 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
656 #: ../data/geany.glade.h:136
657 msgid "Code folding"
658 msgstr "程式碼折疊"
660 #: ../data/geany.glade.h:137
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
664 #: ../data/geany.glade.h:138
665 msgid ""
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 msgstr ""
669 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
670 "動作。"
672 #: ../data/geany.glade.h:139
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "列中斷欄:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "註解切換標誌:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
704 #: ../data/geany.glade.h:146
705 msgid "<b>Features</b>"
706 msgstr "<b>功能</b>"
708 #: ../data/geany.glade.h:147
709 msgid "Features"
710 msgstr "特徵"
712 #: ../data/geany.glade.h:148
713 msgid ""
714 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
715 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
716 msgstr ""
717 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
718 "i>。"
720 #: ../data/geany.glade.h:149
721 msgid "Width:"
722 msgstr "寬度:"
724 #: ../data/geany.glade.h:150
725 msgid "The width in chars of a single indent"
726 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
728 #: ../data/geany.glade.h:151
729 msgid "Auto-indent mode:"
730 msgstr "自動縮排模式:"
732 #: ../data/geany.glade.h:152
733 msgid "Detect type from file"
734 msgstr "從檔案偵測型態"
736 #: ../data/geany.glade.h:153
737 msgid ""
738 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
739 "opened"
740 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
742 #: ../data/geany.glade.h:154
743 msgid "T_abs and spaces"
744 msgstr "跳格和空白(_A)"
746 #: ../data/geany.glade.h:155
747 msgid ""
748 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
751 #: ../data/geany.glade.h:156
752 msgid "_Spaces"
753 msgstr "空白(_S)"
755 #: ../data/geany.glade.h:157
756 msgid "Use spaces when inserting indentation"
757 msgstr "插入縮排時使用空格"
759 #: ../data/geany.glade.h:158
760 msgid "_Tabs"
761 msgstr "跳格(_T)"
763 #: ../data/geany.glade.h:159
764 msgid "Use one tab per indent"
765 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
767 #: ../data/geany.glade.h:160
768 msgid "Detect width from file"
769 msgstr "從檔案偵測寬度"
771 #: ../data/geany.glade.h:161
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
777 #: ../data/geany.glade.h:162
778 msgid "Type:"
779 msgstr "型態:"
781 #: ../data/geany.glade.h:163
782 msgid "Tab key indents"
783 msgstr "跳格鍵縮排"
785 #: ../data/geany.glade.h:164
786 msgid ""
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
790 #: ../data/geany.glade.h:165
791 msgid "<b>Indentation</b>"
792 msgstr "<b>縮排</b>"
794 #: ../data/geany.glade.h:166
795 msgid "Indentation"
796 msgstr "縮排"
798 #: ../data/geany.glade.h:167
799 msgid "Snippet completion"
800 msgstr "片段自動補完"
802 #: ../data/geany.glade.h:168
803 msgid ""
804 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
805 "string using a single keypress"
806 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
808 #: ../data/geany.glade.h:169
809 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
810 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
812 #: ../data/geany.glade.h:170
813 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
814 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
816 #: ../data/geany.glade.h:171
817 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
818 msgstr "自動延續多列註解"
820 #: ../data/geany.glade.h:172
821 msgid ""
822 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
823 "when a new line is entered inside such a comment"
824 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
826 #: ../data/geany.glade.h:173
827 msgid "Autocomplete symbols"
828 msgstr "自動補完符號"
830 #: ../data/geany.glade.h:174
831 msgid ""
832 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
833 "variables, ...)"
834 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
836 #: ../data/geany.glade.h:175
837 msgid "Autocomplete all words in document"
838 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
840 #: ../data/geany.glade.h:176
841 msgid "Drop rest of word on completion"
842 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
844 #: ../data/geany.glade.h:177
845 msgid "Max. symbol name suggestions:"
846 msgstr "最長符號名稱建議:"
848 #: ../data/geany.glade.h:178
849 msgid "Completion list height:"
850 msgstr "標示補完清單:"
852 #: ../data/geany.glade.h:179
853 msgid "Characters to type for autocompletion:"
854 msgstr "補完所要輸入的字元:"
856 #: ../data/geany.glade.h:180
857 msgid ""
858 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
859 "autocompletion list"
860 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
862 #: ../data/geany.glade.h:181
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
866 #: ../data/geany.glade.h:182
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
870 #: ../data/geany.glade.h:183
871 msgid "Symbol list update frequency:"
872 msgstr "符號清單更新頻率:"
874 #: ../data/geany.glade.h:184
875 msgid ""
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
879 msgstr ""
880 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
881 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
883 #: ../data/geany.glade.h:185
884 msgid "<b>Completions</b>"
885 msgstr "<b>補完</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:186
888 msgid "Parenthesis ( )"
889 msgstr "小括號 ( )"
891 #: ../data/geany.glade.h:187
892 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
893 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
895 #: ../data/geany.glade.h:188
896 msgid "Curly brackets { }"
897 msgstr "大括號 { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:189
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
903 #: ../data/geany.glade.h:190
904 msgid "Square brackets [ ]"
905 msgstr "中括號 [ ]"
907 #: ../data/geany.glade.h:191
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
911 #: ../data/geany.glade.h:192
912 msgid "Single quotes ' '"
913 msgstr "單引號 ' '"
915 #: ../data/geany.glade.h:193
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
919 #: ../data/geany.glade.h:194
920 msgid "Double quotes \" \""
921 msgstr "雙引號 \" \""
923 #: ../data/geany.glade.h:195
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
927 #: ../data/geany.glade.h:196
928 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
929 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:197
932 msgid "Completions"
933 msgstr "補完"
935 #: ../data/geany.glade.h:198
936 msgid "Invert syntax highlighting colors"
937 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
939 #: ../data/geany.glade.h:199
940 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
941 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
943 #: ../data/geany.glade.h:200
944 msgid "Show indentation guides"
945 msgstr "顯示縮排輔助線"
947 #: ../data/geany.glade.h:201
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
949 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
951 #: ../data/geany.glade.h:202
952 msgid "Show white space"
953 msgstr "顯示空格"
955 #: ../data/geany.glade.h:203
956 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
957 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
959 #: ../data/geany.glade.h:204
960 msgid "Show line endings"
961 msgstr "顯示列尾符號"
963 #: ../data/geany.glade.h:205
964 msgid "Shows the line ending character"
965 msgstr "顯示列尾結束字元"
967 #: ../data/geany.glade.h:206
968 msgid "Show line numbers"
969 msgstr "顯示列號"
971 #: ../data/geany.glade.h:207
972 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
973 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
975 #: ../data/geany.glade.h:208
976 msgid "Show markers margin"
977 msgstr "顯示標誌邊界"
979 #: ../data/geany.glade.h:209
980 msgid ""
981 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
982 "mark lines"
983 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
985 #: ../data/geany.glade.h:210
986 msgid "Stop scrolling at last line"
987 msgstr "於最後一列停止捲動"
989 #: ../data/geany.glade.h:211
990 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
991 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
993 #: ../data/geany.glade.h:212
994 msgid "<b>Display</b>"
995 msgstr "<b>顯示</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:213
998 msgid "Column:"
999 msgstr "欄:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:214
1002 msgid "Color:"
1003 msgstr "顏色:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:215
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1007 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1009 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1010 msgid "Color Chooser"
1011 msgstr "顏色選擇器"
1013 #: ../data/geany.glade.h:217
1014 msgid ""
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 msgstr ""
1019 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1020 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1022 #: ../data/geany.glade.h:218
1023 msgid "Line"
1024 msgstr "列"
1026 #: ../data/geany.glade.h:219
1027 msgid ""
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "(see below)"
1030 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1032 #: ../data/geany.glade.h:220
1033 msgid "Background"
1034 msgstr "背景"
1036 #: ../data/geany.glade.h:221
1037 msgid ""
1038 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1039 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1040 "proportional fonts)"
1041 msgstr ""
1042 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1043 "就如此建議)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:222
1046 msgid "Enabled"
1047 msgstr "已啟用"
1049 #: ../data/geany.glade.h:223
1050 msgid "<b>Long line marker</b>"
1051 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:224
1054 msgid "Disabled"
1055 msgstr "已停用"
1057 #: ../data/geany.glade.h:225
1058 msgid "Do not show virtual spaces"
1059 msgstr "不顯示虛擬空格"
1061 #: ../data/geany.glade.h:226
1062 msgid "Only for rectangular selections"
1063 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1065 #: ../data/geany.glade.h:227
1066 msgid ""
1067 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1068 "selection"
1069 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1071 #: ../data/geany.glade.h:228
1072 msgid "Always"
1073 msgstr "自動"
1075 #: ../data/geany.glade.h:229
1076 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1077 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1079 #: ../data/geany.glade.h:230
1080 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1081 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:231
1084 msgid "Display"
1085 msgstr "顯示"
1087 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1088 msgid "Editor"
1089 msgstr "編輯器"
1091 #: ../data/geany.glade.h:233
1092 msgid "Open new documents from the command-line"
1093 msgstr "從命令列開啟新文件"
1095 #: ../data/geany.glade.h:234
1096 #, fuzzy
1097 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1098 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1100 #: ../data/geany.glade.h:235
1101 msgid "Default end of line characters:"
1102 msgstr "預設列尾字元:"
1104 #: ../data/geany.glade.h:236
1105 msgid "<b>New files</b>"
1106 msgstr "<b>新檔案</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:237
1109 msgid "Default encoding (new files):"
1110 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1112 #: ../data/geany.glade.h:238
1113 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1114 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1116 #: ../data/geany.glade.h:239
1117 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1118 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1120 #: ../data/geany.glade.h:240
1121 msgid ""
1122 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1123 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1124 "(usually not needed)"
1125 msgstr ""
1126 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1127 "並不需要)"
1129 #: ../data/geany.glade.h:241
1130 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1131 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:242
1134 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1135 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1137 #: ../data/geany.glade.h:243
1138 msgid "<b>Encodings</b>"
1139 msgstr "<b>編碼</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:244
1142 msgid "Ensure new line at file end"
1143 msgstr "確保換列於檔案結束"
1145 #: ../data/geany.glade.h:245
1146 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1147 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1149 #: ../data/geany.glade.h:246
1150 msgid "Ensure consistent line endings"
1151 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1153 #: ../data/geany.glade.h:247
1154 msgid ""
1155 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1156 "mixed line endings in the same file"
1157 msgstr ""
1158 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1159 "符號"
1161 #: ../data/geany.glade.h:248
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1165 #: ../data/geany.glade.h:249
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1169 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1170 msgid "Replace tabs with space"
1171 msgstr "以空白置換跳格字元"
1173 #: ../data/geany.glade.h:251
1174 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1175 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1177 #: ../data/geany.glade.h:252
1178 msgid "<b>Saving files</b>"
1179 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:253
1182 msgid "Recent files list length:"
1183 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:254
1186 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1187 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1189 #: ../data/geany.glade.h:255
1190 msgid "Disk check timeout:"
1191 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:256
1194 msgid ""
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1197 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1199 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1200 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1201 msgid "Files"
1202 msgstr "檔案"
1204 #: ../data/geany.glade.h:258
1205 msgid "Terminal:"
1206 msgstr "終端機:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:259
1209 msgid "Browser:"
1210 msgstr "瀏覽器:"
1212 #: ../data/geany.glade.h:261
1213 #, no-c-format
1214 msgid ""
1215 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1216 "filename)"
1217 msgstr ""
1219 #: ../data/geany.glade.h:262
1220 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1221 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:263
1224 msgid "Grep:"
1225 msgstr "Grep:"
1227 #: ../data/geany.glade.h:264
1228 msgid "<b>Tool paths</b>"
1229 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Context action:"
1233 msgstr "內容相關動作:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:267
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1239 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1240 "execution."
1241 msgstr ""
1242 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1243 "地方,並將於執行之前被置換。"
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1246 msgid "<b>Commands</b>"
1247 msgstr "<b>命令</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1250 msgid "Tools"
1251 msgstr "工具"
1253 #: ../data/geany.glade.h:270
1254 msgid "email address of the developer"
1255 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1257 #: ../data/geany.glade.h:271
1258 msgid "Initials of the developer name"
1259 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1261 #: ../data/geany.glade.h:272
1262 msgid "Initial version:"
1263 msgstr "初始版本:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:273
1266 msgid "Version number, which a new file initially has"
1267 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1269 #: ../data/geany.glade.h:274
1270 msgid "Company name"
1271 msgstr "公司名稱"
1273 #: ../data/geany.glade.h:275
1274 msgid "Developer:"
1275 msgstr "開發人員:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:276
1278 msgid "Company:"
1279 msgstr "公司:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:277
1282 msgid "Mail address:"
1283 msgstr "郵件地址:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:278
1286 msgid "Initials:"
1287 msgstr "開發人員縮寫:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:279
1290 msgid "The name of the developer"
1291 msgstr "開發人員姓名"
1293 #: ../data/geany.glade.h:280
1294 msgid "Year:"
1295 msgstr "年份:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:281
1298 msgid "Date:"
1299 msgstr "日期:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:282
1302 msgid "Date & time:"
1303 msgstr "日期 & 時間:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:283
1306 msgid ""
1307 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1309 msgstr ""
1310 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1311 "的轉換指示符號"
1313 #: ../data/geany.glade.h:284
1314 msgid ""
1315 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1317 msgstr ""
1318 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1319 "換指示符號。"
1321 #: ../data/geany.glade.h:285
1322 msgid ""
1323 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1325 msgstr ""
1326 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1327 "換指示符號。"
1329 #: ../data/geany.glade.h:286
1330 msgid "<b>Template data</b>"
1331 msgstr "<b>範本資料</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1334 msgid "Templates"
1335 msgstr "範本"
1337 #: ../data/geany.glade.h:288
1338 msgid "C_hange"
1339 msgstr "變更(_H)"
1341 #: ../data/geany.glade.h:289
1342 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1343 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1346 #: ../src/prefs.c:1612
1347 msgid "Keybindings"
1348 msgstr "按鍵繫結"
1350 #: ../data/geany.glade.h:291
1351 msgid "Command:"
1352 msgstr "命令:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:293
1355 #, no-c-format
1356 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1357 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:294
1360 msgid "Use an external command for printing"
1361 msgstr "使用外部命令來列印"
1363 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1364 msgid "Print line numbers"
1365 msgstr "列印列號"
1367 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1368 msgid "Add line numbers to the printed page"
1369 msgstr "將列號加入列印頁面"
1371 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1372 msgid "Print page numbers"
1373 msgstr "列印頁碼"
1375 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1376 msgid ""
1377 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1378 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1380 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1381 msgid "Print page header"
1382 msgstr "列印頁面頁首"
1384 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1385 msgid ""
1386 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1387 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1388 msgstr ""
1389 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1390 "3 列。"
1392 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1393 msgid "Use the basename of the printed file"
1394 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1396 #: ../data/geany.glade.h:302
1397 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1398 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1400 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1401 msgid "Date format:"
1402 msgstr "日期格式:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1407 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1408 "with the ANSI C strftime function."
1409 msgstr ""
1410 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1411 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1413 #: ../data/geany.glade.h:305
1414 msgid "Use native GTK printing"
1415 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1417 #: ../data/geany.glade.h:306
1418 msgid "<b>Printing</b>"
1419 msgstr "<b>列印</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1422 msgid "Printing"
1423 msgstr "列印"
1425 #: ../data/geany.glade.h:308
1426 msgid "Font:"
1427 msgstr "字型:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:309
1430 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1431 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1433 #: ../data/geany.glade.h:310
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Choose Terminal Font"
1436 msgstr "選擇字型"
1438 #: ../data/geany.glade.h:311
1439 msgid "Foreground color:"
1440 msgstr "前景顏色:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:312
1443 msgid "Background color:"
1444 msgstr "背景顏色:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:313
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Background image:"
1449 msgstr "背景"
1451 #: ../data/geany.glade.h:314
1452 msgid "Scrollback lines:"
1453 msgstr "向後捲動列數:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:315
1456 msgid "Shell:"
1457 msgstr "命令殼:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:316
1460 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1463 #: ../data/geany.glade.h:317
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1468 #: ../data/geany.glade.h:318
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1471 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1473 #: ../data/geany.glade.h:319
1474 msgid ""
1475 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1476 "widget"
1477 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1479 #: ../data/geany.glade.h:320
1480 msgid ""
1481 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1482 "emulation"
1483 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1485 #: ../data/geany.glade.h:321
1486 msgid "Scroll on keystroke"
1487 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1489 #: ../data/geany.glade.h:322
1490 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1491 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1493 #: ../data/geany.glade.h:323
1494 msgid "Scroll on output"
1495 msgstr "輸出時觸發捲動"
1497 #: ../data/geany.glade.h:324
1498 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1499 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1501 #: ../data/geany.glade.h:325
1502 msgid "Cursor blinks"
1503 msgstr "游標閃動"
1505 #: ../data/geany.glade.h:326
1506 msgid "Whether to blink the cursor"
1507 msgstr "是否要閃動游標"
1509 #: ../data/geany.glade.h:327
1510 msgid "Override Geany keybindings"
1511 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1513 #: ../data/geany.glade.h:328
1514 msgid ""
1515 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1516 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:329
1519 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1520 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1522 #: ../data/geany.glade.h:330
1523 msgid ""
1524 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1525 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1526 "within the VTE."
1527 msgstr ""
1528 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1529 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1531 #: ../data/geany.glade.h:331
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Follow path of the current file"
1534 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1536 #: ../data/geany.glade.h:332
1537 #, fuzzy
1538 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1539 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1541 #: ../data/geany.glade.h:333
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Execute programs in the VTE"
1544 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1546 #: ../data/geany.glade.h:334
1547 msgid ""
1548 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1549 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1550 msgstr ""
1551 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1552 "止"
1554 #: ../data/geany.glade.h:335
1555 msgid "Don't use run script"
1556 msgstr "不使用運行命令稿"
1558 #: ../data/geany.glade.h:336
1559 msgid ""
1560 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1561 "status of the executed program"
1562 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1564 #: ../data/geany.glade.h:337
1565 #, fuzzy
1566 msgid "<b>Terminal</b>"
1567 msgstr "<b>權限:</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1570 msgid "Terminal"
1571 msgstr "終端機"
1573 #: ../data/geany.glade.h:339
1574 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1575 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:340
1578 msgid "<b>Various preferences</b>"
1579 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1582 msgid "Various"
1583 msgstr "各種類型"
1585 #: ../data/geany.glade.h:343
1586 msgid "_File"
1587 msgstr "檔案(_F)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:344
1590 msgid "New (with _Template)"
1591 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:345
1594 #, fuzzy
1595 msgid "_Open..."
1596 msgstr "開啟(_O)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:346
1599 msgid "Recent _Files"
1600 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:347
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Save _As..."
1605 msgstr "另存新檔"
1607 #: ../data/geany.glade.h:348
1608 msgid "Sa_ve All"
1609 msgstr "全部儲存(_L)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1612 #: ../src/sidebar.c:718
1613 msgid "_Reload"
1614 msgstr "重新載入(_R)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:350
1617 msgid "R_eload As"
1618 msgstr "重新載入為(_E)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:351
1621 msgid "Page Set_up"
1622 msgstr "頁面設定(_U)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:352
1625 #, fuzzy
1626 msgid "_Print..."
1627 msgstr "列印"
1629 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1630 msgid "Close Ot_her Documents"
1631 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1634 msgid "C_lose All"
1635 msgstr "全部關閉(_L)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:355
1638 msgid "Co_mmands"
1639 msgstr "命令(_C)"
1641 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1642 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1643 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1646 msgid "_Copy Current Line(s)"
1647 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1650 msgid "_Delete Current Line(s)"
1651 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1654 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1655 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1658 msgid "S_elect Current Line(s)"
1659 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1662 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1663 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:362
1666 #, fuzzy
1667 msgid "_Move Line(s) Up"
1668 msgstr "向上移動多列"
1670 #: ../data/geany.glade.h:363
1671 #, fuzzy
1672 msgid "M_ove Line(s) Down"
1673 msgstr "向下移動多列"
1675 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1676 msgid "_Send Selection to Terminal"
1677 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1680 msgid "_Reflow Lines/Block"
1681 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1684 msgid "T_oggle Case of Selection"
1685 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:367
1688 msgid "_Comment Line(s)"
1689 msgstr "註解所在列(_C)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:368
1692 msgid "U_ncomment Line(s)"
1693 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:369
1696 msgid "_Toggle Line Commentation"
1697 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:370
1700 msgid "_Increase Indent"
1701 msgstr "增加縮排(_I)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:371
1704 msgid "_Decrease Indent"
1705 msgstr "減少縮排(_D)"
1707 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1708 msgid "S_mart Line Indent"
1709 msgstr "智慧列縮排(_S)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:373
1712 msgid "_Send Selection to"
1713 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:374
1716 msgid "I_nsert Comments"
1717 msgstr "插入註解(_N)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:375
1720 msgid "Preference_s"
1721 msgstr "偏好設定(_S)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1724 msgid "P_lugin Preferences"
1725 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:377
1728 #, fuzzy
1729 msgid "_Find..."
1730 msgstr "尋找"
1732 #: ../data/geany.glade.h:378
1733 msgid "Find _Next"
1734 msgstr "找下一個(_N)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:379
1737 msgid "Find _Previous"
1738 msgstr "找上一個(_P)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "在檔案中尋找(_I)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:381
1746 #, fuzzy
1747 msgid "_Replace..."
1748 msgstr "置換(_R)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:382
1751 msgid "Next Me_ssage"
1752 msgstr "下一個訊息(_M)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:383
1755 msgid "Pr_evious Message"
1756 msgstr "上一個訊息(_E)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1759 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1760 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1763 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1764 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:386
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Go to Line..."
1769 msgstr "前往指定列(_G)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1772 msgid "Find Next _Selection"
1773 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1776 msgid "Find Pre_vious Selection"
1777 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1780 msgid "_Mark All"
1781 msgstr "全部標誌(_M)"
1783 #: ../data/geany.glade.h:390
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1786 msgstr "前往標記宣告"
1788 #: ../data/geany.glade.h:391
1789 msgid "_View"
1790 msgstr "檢視(_V)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:392
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "變更字型(_F)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:393
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Change _Color Scheme..."
1800 msgstr "配色方案(_C)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:394
1803 msgid "Show _Markers Margin"
1804 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:395
1807 msgid "Show _Line Numbers"
1808 msgstr "顯示列號(_L)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:396
1811 msgid "Show White S_pace"
1812 msgstr "顯示空白(_W)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:397
1815 msgid "Show Line _Endings"
1816 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:398
1819 msgid "Show Indentation _Guides"
1820 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:399
1823 msgid "Full_screen"
1824 msgstr "全螢幕(_S)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:400
1827 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1828 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:401
1831 msgid "Show Message _Window"
1832 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:402
1835 msgid "Show _Toolbar"
1836 msgstr "顯示工具列(_T)"
1838 #: ../data/geany.glade.h:403
1839 msgid "Show Side_bar"
1840 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:404
1843 msgid "_Document"
1844 msgstr "文件(_D)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:405
1847 msgid "_Line Wrapping"
1848 msgstr "換列(_L)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:406
1851 msgid "Line _Breaking"
1852 msgstr "列中斷(_B)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:407
1855 msgid "_Auto-indentation"
1856 msgstr "自動縮排(_A)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:408
1859 msgid "In_dent Type"
1860 msgstr "縮排類型(_D)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:409
1863 msgid "_Detect from Content"
1864 msgstr "從內容偵測(_D)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:410
1867 msgid "T_abs and Spaces"
1868 msgstr "跳格和空白(_A)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:411
1871 msgid "Indent Widt_h"
1872 msgstr "縮排寬度(_H)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:412
1875 msgid "_1"
1876 msgstr "_1"
1878 #: ../data/geany.glade.h:413
1879 msgid "_2"
1880 msgstr "_2"
1882 #: ../data/geany.glade.h:414
1883 msgid "_3"
1884 msgstr "_3"
1886 #: ../data/geany.glade.h:415
1887 msgid "_4"
1888 msgstr "_4"
1890 #: ../data/geany.glade.h:416
1891 msgid "_5"
1892 msgstr "_5"
1894 #: ../data/geany.glade.h:417
1895 msgid "_6"
1896 msgstr "_6"
1898 #: ../data/geany.glade.h:418
1899 msgid "_7"
1900 msgstr "_7"
1902 #: ../data/geany.glade.h:419
1903 msgid "_8"
1904 msgstr "_8"
1906 #: ../data/geany.glade.h:420
1907 msgid "Read _Only"
1908 msgstr "唯讀(_O)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:421
1911 msgid "_Write Unicode BOM"
1912 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:422
1915 msgid "Set File_type"
1916 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:423
1919 msgid "Set _Encoding"
1920 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:424
1923 msgid "Set Line E_ndings"
1924 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:425
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1929 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:426
1932 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1933 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:427
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1938 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1941 #, fuzzy
1942 msgid "_Clone"
1943 msgstr "關閉(_C)"
1945 #: ../data/geany.glade.h:429
1946 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1947 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1949 #: ../data/geany.glade.h:430
1950 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1951 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:431
1954 #, fuzzy
1955 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1956 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:432
1959 msgid "_Fold All"
1960 msgstr "全部折疊(_F)"
1962 #: ../data/geany.glade.h:433
1963 msgid "_Unfold All"
1964 msgstr "全部展開(_U)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:434
1967 msgid "Remove _Markers"
1968 msgstr "移除標誌(_M)"
1970 #: ../data/geany.glade.h:435
1971 msgid "Remove Error _Indicators"
1972 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:436
1975 msgid "_Project"
1976 msgstr "專案(_P)"
1978 #: ../data/geany.glade.h:437
1979 #, fuzzy
1980 msgid "_New..."
1981 msgstr "新增(_N)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:438
1984 msgid "_Recent Projects"
1985 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:439
1988 msgid "_Close"
1989 msgstr "關閉(_C)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:440
1992 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1993 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1995 #: ../data/geany.glade.h:441
1996 msgid "_Apply Default Indentation"
1997 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1999 #. build the code
2000 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2001 msgid "_Build"
2002 msgstr "組建(_B)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:443
2005 msgid "_Tools"
2006 msgstr "工具(_T)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:444
2009 msgid "_Reload Configuration"
2010 msgstr "重新載入組態(_R)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:445
2013 msgid "C_onfiguration Files"
2014 msgstr "組態檔案(_O)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:446
2017 msgid "_Color Chooser"
2018 msgstr "顏色選擇器(_C)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:447
2021 msgid "_Word Count"
2022 msgstr "計算字數(_W)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:448
2025 #, fuzzy
2026 msgid "Load Ta_gs File..."
2027 msgstr "載入標記(_G)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:449
2030 msgid "_Help"
2031 msgstr "求助(_H)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:450
2034 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2035 msgstr "快速鍵(_K)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:451
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Debug _Messages"
2040 msgstr "除錯訊息"
2042 #: ../data/geany.glade.h:452
2043 msgid "_Website"
2044 msgstr "網站(_W)"
2046 #: ../data/geany.glade.h:453
2047 msgid "Wi_ki"
2048 msgstr ""
2050 #: ../data/geany.glade.h:454
2051 msgid "Report a _Bug..."
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:455
2055 #, fuzzy
2056 msgid "_Donate..."
2057 msgstr "不要儲存(_D)"
2059 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2060 msgid "Symbols"
2061 msgstr "符號"
2063 #: ../data/geany.glade.h:457
2064 msgid "Documents"
2065 msgstr "文件"
2067 #: ../data/geany.glade.h:458
2068 msgid "Status"
2069 msgstr "狀態"
2071 #: ../data/geany.glade.h:459
2072 msgid "Compiler"
2073 msgstr "編譯器"
2075 #: ../data/geany.glade.h:460
2076 msgid "Messages"
2077 msgstr "訊息"
2079 #: ../data/geany.glade.h:461
2080 msgid "Scribble"
2081 msgstr "草稿"
2083 #: ../data/geany.glade.h:462
2084 msgid "Project Properties"
2085 msgstr "專案屬性"
2087 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2088 msgid "Filename:"
2089 msgstr "檔名:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2092 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2093 msgid "Name:"
2094 msgstr "名稱:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:465
2097 msgid "Description:"
2098 msgstr "描述:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2101 msgid "Base path:"
2102 msgstr "基底路徑:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:467
2105 msgid "File patterns:"
2106 msgstr "檔案式樣:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:468
2109 msgid ""
2110 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2111 "g. *.c *.h)"
2112 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2115 msgid ""
2116 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2117 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2118 "project filename."
2119 msgstr ""
2120 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2121 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2123 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2124 msgid "Project"
2125 msgstr "專案"
2127 #: ../data/geany.glade.h:471
2128 msgid "Display:"
2129 msgstr "顯示:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:472
2132 msgid "Custom"
2133 msgstr "自訂"
2135 #: ../data/geany.glade.h:473
2136 msgid "Use global settings"
2137 msgstr "使用全域設定"
2139 #: ../data/geany.glade.h:474
2140 msgid "Size:"
2141 msgstr ""
2143 #: ../data/geany.glade.h:475
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Location:"
2146 msgstr "<b>位置:</b>"
2148 #: ../data/geany.glade.h:476
2149 #, fuzzy
2150 msgid "Read-only:"
2151 msgstr ",唯讀"
2153 #: ../data/geany.glade.h:477
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Encoding:"
2156 msgstr "編碼(_N):"
2158 #: ../data/geany.glade.h:478
2159 #, fuzzy
2160 msgid "Modified:"
2161 msgstr "<b>修改:</b>"
2163 #: ../data/geany.glade.h:479
2164 #, fuzzy
2165 msgid "Changed:"
2166 msgstr "變更(_H)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:480
2169 #, fuzzy
2170 msgid "Accessed:"
2171 msgstr "<b>存取:</b>"
2173 #: ../data/geany.glade.h:481
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:482
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Permissions:"
2180 msgstr "<b>權限:</b>"
2182 #: ../data/geany.glade.h:483
2183 msgid "Read:"
2184 msgstr "讀取:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:484
2187 msgid "Write:"
2188 msgstr "寫入:"
2190 #: ../data/geany.glade.h:485
2191 msgid "Execute:"
2192 msgstr "執行:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:486
2195 msgid "Owner:"
2196 msgstr "擁有者:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:487
2199 msgid "Group:"
2200 msgstr "群組:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:488
2203 msgid "Other:"
2204 msgstr "其他:"
2206 #: ../src/about.c:48
2207 msgid ""
2208 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2210 "Nick Treleaven\n"
2211 "Matthew Brush\n"
2212 "Enrico Tröger\n"
2213 "Frank Lanitz\n"
2214 "All rights reserved."
2215 msgstr ""
2217 #: ../src/about.c:168
2218 msgid "About Geany"
2219 msgstr "關於 Geany"
2221 #: ../src/about.c:212
2222 msgid "A fast and lightweight IDE"
2223 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2225 #: ../src/about.c:234
2226 #, c-format
2227 msgid "(built on or after %s)"
2228 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2230 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2231 #: ../src/about.c:266
2232 msgid "Info"
2233 msgstr "資訊"
2235 #: ../src/about.c:282
2236 msgid "Developers"
2237 msgstr "開發者"
2239 #: ../src/about.c:289
2240 msgid "maintainer"
2241 msgstr "維護者"
2243 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2244 msgid "developer"
2245 msgstr "開發者"
2247 #: ../src/about.c:321
2248 msgid "translation maintainer"
2249 msgstr "翻譯維護者"
2251 #: ../src/about.c:330
2252 msgid "Translators"
2253 msgstr "翻譯者"
2255 #: ../src/about.c:350
2256 msgid "Previous Translators"
2257 msgstr "前任翻譯者"
2259 #: ../src/about.c:371
2260 msgid "Contributors"
2261 msgstr "貢獻者"
2263 #: ../src/about.c:381
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2267 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2269 #: ../src/about.c:407
2270 msgid "Credits"
2271 msgstr "鳴謝"
2273 #: ../src/about.c:424
2274 msgid "License"
2275 msgstr "授權"
2277 #: ../src/about.c:433
2278 msgid ""
2279 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2280 "gpl-2.0.txt to view it online."
2281 msgstr ""
2282 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2283 "它。"
2285 #. fall back to %d
2286 #: ../src/build.c:714
2287 #, c-format
2288 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2289 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2291 #: ../src/build.c:746
2292 msgid "Process failed, no working directory"
2293 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2295 #: ../src/build.c:759
2296 #, c-format
2297 msgid "%s (in directory: %s)"
2298 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2300 #: ../src/build.c:780
2301 #, c-format
2302 msgid "Process failed (%s)"
2303 msgstr "處理失敗 (%s)"
2305 #: ../src/build.c:813
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2308 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2310 #: ../src/build.c:838
2311 #, fuzzy, c-format
2312 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2313 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2315 #: ../src/build.c:880
2316 msgid ""
2317 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2318 "or Enter to clear it)."
2319 msgstr ""
2321 #: ../src/build.c:912
2322 #, fuzzy, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2325 "Preferences."
2326 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2328 #: ../src/build.c:1020
2329 msgid "Compilation failed."
2330 msgstr "編譯失敗。"
2332 #: ../src/build.c:1034
2333 msgid "Compilation finished successfully."
2334 msgstr "編譯成功結束."
2336 #: ../src/build.c:1203
2337 msgid "Custom Text"
2338 msgstr "自訂文字"
2340 #: ../src/build.c:1204
2341 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2342 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2344 #: ../src/build.c:1282
2345 msgid "_Next Error"
2346 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2348 #: ../src/build.c:1284
2349 msgid "_Previous Error"
2350 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2352 #. arguments
2353 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2354 msgid "_Set Build Commands"
2355 msgstr "設定組建命令(_S)"
2357 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2358 msgid "Build the current file"
2359 msgstr "組建目前檔案"
2361 #: ../src/build.c:1591
2362 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2363 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2365 #: ../src/build.c:1593
2366 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2367 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2369 #: ../src/build.c:1595
2370 msgid "Compile the current file with Make"
2371 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2373 #: ../src/build.c:1614
2374 #, c-format
2375 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2376 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2378 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2379 msgid "No more build errors."
2380 msgstr "不再有組建錯誤。"
2382 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2383 msgid "Set menu item label"
2384 msgstr "設定功能表項目標籤"
2386 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2387 msgid "Label"
2388 msgstr "標籤"
2390 #. command column, holding status and command display
2391 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2392 msgid "Command"
2393 msgstr "命令"
2395 #: ../src/build.c:1782
2396 msgid "Working directory"
2397 msgstr "工作目錄"
2399 #: ../src/build.c:1783
2400 msgid "Reset"
2401 msgstr "重置"
2403 #: ../src/build.c:1834
2404 msgid "Click to set menu item label"
2405 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2407 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2408 #, c-format
2409 msgid "%s commands"
2410 msgstr "%s 命令"
2412 #: ../src/build.c:1920
2413 msgid "No filetype"
2414 msgstr "沒有檔案型態"
2416 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2417 msgid "Error regular expression:"
2418 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2420 #: ../src/build.c:1957
2421 msgid "Independent commands"
2422 msgstr "獨立命令"
2424 #: ../src/build.c:1989
2425 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2426 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2428 #: ../src/build.c:1998
2429 msgid "Execute commands"
2430 msgstr "執行命令"
2432 #: ../src/build.c:2010
2433 #, fuzzy
2434 msgid ""
2435 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2436 "manual for details."
2437 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2439 #: ../src/build.c:2168
2440 msgid "Set Build Commands"
2441 msgstr "設定組建命令"
2443 #: ../src/build.c:2383
2444 msgid "_Compile"
2445 msgstr "編譯(_C)"
2447 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2448 msgid "_Execute"
2449 msgstr "執行(_E)"
2451 #. build the code with make custom
2452 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2453 #, fuzzy
2454 msgid "Make Custom _Target..."
2455 msgstr "製作自訂目標(_T)"
2457 #. build the code with make object
2458 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2459 msgid "Make _Object"
2460 msgstr "製作物件(_O)"
2462 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2463 msgid "_Make"
2464 msgstr "製作(_M)"
2466 #. build the code with make all
2467 #: ../src/build.c:2679
2468 msgid "_Make All"
2469 msgstr "製作全部(_M)"
2471 #: ../src/callbacks.c:146
2472 #, c-format
2473 msgid "%d file saved."
2474 msgid_plural "%d files saved."
2475 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2477 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2478 msgid "Go to Line"
2479 msgstr "前往指定列"
2481 #: ../src/callbacks.c:886
2482 msgid "Enter the line you want to go to:"
2483 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2485 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2486 msgid ""
2487 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2488 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2490 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2491 msgid "No more message items."
2492 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2494 #: ../src/callbacks.c:1414
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2497 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2499 #: ../src/callbacks.c:1463
2500 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2501 msgstr ""
2503 #: ../src/callbacks.c:1468
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Check the path setting in Preferences."
2506 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2508 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2509 #: ../src/callbacks.c:1481
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2512 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2514 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2515 #: ../src/document.c:2386
2516 #, c-format
2517 msgid "\"%s\" was not found."
2518 msgstr "「%s」找不到。"
2520 #. auto-detect
2521 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2522 msgid "Detect from file"
2523 msgstr "從檔案偵測"
2525 #: ../src/dialogs.c:226
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Programming Languages"
2528 msgstr "程式語言(_P)"
2530 #: ../src/dialogs.c:228
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Scripting Languages"
2533 msgstr "命令稿語言(_S)"
2535 #: ../src/dialogs.c:230
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Markup Languages"
2538 msgstr "標記語言(_M)"
2540 #: ../src/dialogs.c:308
2541 msgid "_More Options"
2542 msgstr "更多選項(_M)"
2544 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2545 #: ../src/dialogs.c:315
2546 msgid "Show _hidden files"
2547 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2549 #: ../src/dialogs.c:326
2550 msgid "Set encoding:"
2551 msgstr "設定編碼:"
2553 #: ../src/dialogs.c:335
2554 msgid ""
2555 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2556 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2557 "correctly by Geany.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2559 "encoding."
2560 msgstr ""
2561 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2562 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2563 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2565 #. line 2 with filetype combo
2566 #: ../src/dialogs.c:342
2567 msgid "Set filetype:"
2568 msgstr "設定檔案型態:"
2570 #: ../src/dialogs.c:351
2571 msgid ""
2572 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2573 "filename extension.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "filetype."
2576 msgstr ""
2577 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2578 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2580 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2581 msgid "Open File"
2582 msgstr "開啟檔案"
2584 #: ../src/dialogs.c:381
2585 #, fuzzy
2586 msgctxt "Open dialog action"
2587 msgid "_View"
2588 msgstr "檢視(_V)"
2590 #: ../src/dialogs.c:383
2591 msgid ""
2592 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2593 "all files will be opened read-only."
2594 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2596 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2597 msgid "Overwrite?"
2598 msgstr "覆寫?"
2600 #: ../src/dialogs.c:536
2601 msgid "Filename already exists!"
2602 msgstr "檔名已經存在!"
2604 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2605 msgid "Save File"
2606 msgstr "儲存檔案"
2608 #: ../src/dialogs.c:574
2609 msgid "R_ename"
2610 msgstr "重新命名(_E)"
2612 #: ../src/dialogs.c:575
2613 msgid "Save the file and rename it"
2614 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2616 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2617 msgid "Error"
2618 msgstr "錯誤"
2620 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2621 #: ../src/win32.c:736
2622 msgid "Question"
2623 msgstr "問題"
2625 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2626 msgid "Warning"
2627 msgstr "警告"
2629 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2630 msgid "Information"
2631 msgstr "資訊"
2633 #: ../src/dialogs.c:783
2634 msgid "_Don't save"
2635 msgstr "不要儲存(_D)"
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2638 #, c-format
2639 msgid "The file '%s' is not saved."
2640 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2642 #: ../src/dialogs.c:813
2643 msgid "Do you want to save it before closing?"
2644 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2646 #: ../src/dialogs.c:891
2647 msgid "Choose font"
2648 msgstr "選擇字型"
2650 #: ../src/dialogs.c:1185
2651 msgid ""
2652 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2653 "new file)."
2654 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2656 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2657 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2658 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2659 msgid "unknown"
2660 msgstr "不明"
2662 #: ../src/dialogs.c:1219
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "%s Properties"
2665 msgstr "屬性"
2667 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2668 msgid "(with BOM)"
2669 msgstr "(附有 BOM)"
2671 #: ../src/dialogs.c:1251
2672 msgid "(without BOM)"
2673 msgstr "(不附 BOM)"
2675 #: ../src/document.c:749
2676 #, c-format
2677 msgid "File %s closed."
2678 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2680 #: ../src/document.c:905
2681 #, c-format
2682 msgid "New file \"%s\" opened."
2683 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2685 #: ../src/document.c:979
2686 #, c-format
2687 msgid "Could not open file %s (%s)"
2688 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2690 #: ../src/document.c:1028
2691 #, c-format
2692 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2693 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2695 #: ../src/document.c:1034
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2699 "supported."
2700 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2702 #: ../src/document.c:1044
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2706 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2707 "cause data loss.\n"
2708 "The file was set to read-only."
2709 msgstr ""
2710 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2711 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2712 "檔案已被設定成唯讀。"
2714 #: ../src/document.c:1256
2715 msgid "Spaces"
2716 msgstr "空格"
2718 #: ../src/document.c:1259
2719 msgid "Tabs"
2720 msgstr "跳格"
2722 #: ../src/document.c:1262
2723 msgid "Tabs and Spaces"
2724 msgstr "跳格與空格"
2726 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2727 #. * and Spaces), the second one is the filename
2728 #: ../src/document.c:1267
2729 #, c-format
2730 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2731 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2733 #: ../src/document.c:1278
2734 #, c-format
2735 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2736 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2738 #: ../src/document.c:1502
2739 #, c-format
2740 msgid "File %s reloaded."
2741 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2743 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2744 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2745 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2746 #: ../src/document.c:1510
2747 #, c-format
2748 msgid "File %s opened(%d%s)."
2749 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2751 #: ../src/document.c:1512
2752 msgid ", read-only"
2753 msgstr ",唯讀"
2755 #: ../src/document.c:1632
2756 msgid "Discard history"
2757 msgstr ""
2759 #: ../src/document.c:1633
2760 msgid ""
2761 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2762 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2763 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2764 "preferences."
2765 msgstr ""
2767 #: ../src/document.c:1637
2768 #, fuzzy
2769 msgid "The file has been reloaded."
2770 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2772 #: ../src/document.c:1667
2773 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2774 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2776 #: ../src/document.c:1668
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Undo history will be lost."
2779 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2781 #: ../src/document.c:1669
2782 #, c-format
2783 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2784 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2786 #: ../src/document.c:1775
2787 msgid "Error renaming file."
2788 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2790 #: ../src/document.c:1896
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2794 "remains unsaved."
2795 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2797 #: ../src/document.c:1917
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Error message: %s\n"
2801 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2802 msgstr ""
2803 "錯誤訊息:%s\n"
2804 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2806 #: ../src/document.c:1921
2807 #, c-format
2808 msgid "Error message: %s."
2809 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2811 #: ../src/document.c:1981
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2814 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2816 #: ../src/document.c:1999
2817 #, c-format
2818 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2819 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2821 #: ../src/document.c:2013
2822 #, c-format
2823 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2824 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2826 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2827 #, fuzzy
2828 msgid "_Overwrite"
2829 msgstr "覆寫?"
2831 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2834 msgstr ""
2835 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2836 "還要新。"
2838 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2839 msgid "Try to resave the file?"
2840 msgstr "試著重新儲存檔案?"
2842 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2843 #, c-format
2844 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2845 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2847 #: ../src/document.c:2137
2848 #, c-format
2849 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/document.c:2205
2853 #, c-format
2854 msgid "Error saving file (%s)."
2855 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2857 #: ../src/document.c:2210
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "%s\n"
2861 "\n"
2862 "The file on disk may now be truncated!"
2863 msgstr ""
2864 "%s\n"
2865 "\n"
2866 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2868 #: ../src/document.c:2212
2869 msgid "Error saving file."
2870 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2872 #: ../src/document.c:2236
2873 #, c-format
2874 msgid "File %s saved."
2875 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2877 #: ../src/document.c:2386
2878 msgid "Wrap search and find again?"
2879 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2881 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2882 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2883 #, c-format
2884 msgid "No matches found for \"%s\"."
2885 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2887 #: ../src/document.c:2481
2888 #, c-format
2889 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2890 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2891 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2893 #: ../src/document.c:3599
2894 msgid "Do you want to reload it?"
2895 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2897 #: ../src/editor.c:4490
2898 msgid "Enter Tab Width"
2899 msgstr "輸入跳格寬度"
2901 #: ../src/editor.c:4491
2902 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2903 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2905 #: ../src/editor.c:4696
2906 #, c-format
2907 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2908 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2910 #: ../src/encodings.c:72
2911 msgid "Celtic"
2912 msgstr "塞爾特語"
2914 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2915 msgid "Greek"
2916 msgstr "希臘語"
2918 #: ../src/encodings.c:75
2919 msgid "Nordic"
2920 msgstr "北歐諸語"
2922 #: ../src/encodings.c:76
2923 msgid "South European"
2924 msgstr "南歐諸語"
2926 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2927 #: ../src/encodings.c:80
2928 msgid "Western"
2929 msgstr "西歐諸語"
2931 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2932 msgid "Baltic"
2933 msgstr "波羅的海語"
2935 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2936 msgid "Central European"
2937 msgstr "中歐諸語"
2939 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2940 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2941 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2942 msgid "Cyrillic"
2943 msgstr "斯拉夫語"
2945 #: ../src/encodings.c:94
2946 msgid "Cyrillic/Russian"
2947 msgstr "斯拉夫/俄語"
2949 #: ../src/encodings.c:95
2950 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2951 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2953 #: ../src/encodings.c:96
2954 msgid "Romanian"
2955 msgstr "羅馬尼亞語"
2957 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2958 msgid "Arabic"
2959 msgstr "阿拉伯語"
2961 #. not available at all, ?
2962 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2963 msgid "Hebrew"
2964 msgstr "希伯來語"
2966 #: ../src/encodings.c:105
2967 msgid "Hebrew Visual"
2968 msgstr "希伯來語(左至右)"
2970 #: ../src/encodings.c:107
2971 msgid "Armenian"
2972 msgstr "亞美尼亞語"
2974 #: ../src/encodings.c:108
2975 msgid "Georgian"
2976 msgstr "喬治亞語"
2978 #: ../src/encodings.c:109
2979 msgid "Thai"
2980 msgstr "泰語"
2982 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2983 msgid "Turkish"
2984 msgstr "土耳其語"
2986 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2987 msgid "Vietnamese"
2988 msgstr "越南語"
2990 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2991 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2992 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2993 msgid "Unicode"
2994 msgstr "萬國碼"
2996 #. maybe not available on Linux
2997 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2998 #: ../src/encodings.c:130
2999 msgid "Chinese Simplified"
3000 msgstr "簡化字漢語"
3002 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3003 msgid "Chinese Traditional"
3004 msgstr "傳統字漢語"
3006 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3007 #: ../src/encodings.c:137
3008 msgid "Japanese"
3009 msgstr "日語"
3011 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3012 #: ../src/encodings.c:141
3013 msgid "Korean"
3014 msgstr "韓語"
3016 #: ../src/encodings.c:143
3017 msgid "Without encoding"
3018 msgstr "沒有編碼"
3020 #: ../src/encodings.c:414
3021 msgid "_West European"
3022 msgstr "西歐諸語(_W)"
3024 #: ../src/encodings.c:415
3025 msgid "_East European"
3026 msgstr "東歐諸語(_E)"
3028 #: ../src/encodings.c:416
3029 msgid "East _Asian"
3030 msgstr "東亞諸語(_A)"
3032 #: ../src/encodings.c:417
3033 msgid "_SE & SW Asian"
3034 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3036 #: ../src/encodings.c:418
3037 msgid "_Middle Eastern"
3038 msgstr "中東諸語(_M)"
3040 #: ../src/encodings.c:419
3041 msgid "_Unicode"
3042 msgstr "萬國碼(_U)"
3044 #: ../src/encodings.c:536
3045 msgid "West European"
3046 msgstr "西歐語系"
3048 #: ../src/encodings.c:538
3049 msgid "East European"
3050 msgstr "東歐語系"
3052 #: ../src/encodings.c:540
3053 msgid "East Asian"
3054 msgstr "東亞語系"
3056 #: ../src/encodings.c:542
3057 msgid "SE & SW Asian"
3058 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3060 #: ../src/encodings.c:544
3061 msgid "Middle Eastern"
3062 msgstr "中東語系"
3064 #: ../src/filetypes.c:94
3065 #, c-format
3066 msgid "%s source file"
3067 msgstr "%s 原始碼檔案"
3069 #: ../src/filetypes.c:95
3070 #, c-format
3071 msgid "%s file"
3072 msgstr "%s 檔案"
3074 #: ../src/filetypes.c:96
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "%s script"
3077 msgstr "Shell 命令稿"
3079 #: ../src/filetypes.c:97
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "%s document"
3082 msgstr "XML 文件"
3084 #: ../src/filetypes.c:162
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Shell"
3087 msgstr "命令殼:"
3089 #: ../src/filetypes.c:163
3090 msgid "Makefile"
3091 msgstr "製作檔"
3093 #: ../src/filetypes.c:167
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Cascading Stylesheet"
3096 msgstr "重疊樣式表"
3098 #: ../src/filetypes.c:176
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Config"
3101 msgstr "組態檔案"
3103 #: ../src/filetypes.c:177
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Gettext translation"
3106 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3108 #: ../src/filetypes.c:436
3109 msgid "_Programming Languages"
3110 msgstr "程式語言(_P)"
3112 #: ../src/filetypes.c:437
3113 msgid "_Scripting Languages"
3114 msgstr "命令稿語言(_S)"
3116 #: ../src/filetypes.c:438
3117 msgid "_Markup Languages"
3118 msgstr "標記語言(_M)"
3120 #: ../src/filetypes.c:439
3121 msgid "M_iscellaneous"
3122 msgstr "雜項(_I)"
3124 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3125 msgid "All Source"
3126 msgstr "所有原始碼"
3128 #. create meta file filter "All files"
3129 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3130 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3131 msgid "All files"
3132 msgstr "所有檔案"
3134 #: ../src/filetypes.c:1274
3135 #, c-format
3136 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3137 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3139 #: ../src/geany.h:49
3140 msgid "untitled"
3141 msgstr "無標題"
3143 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3144 #: ../src/templates.c:234
3145 #, c-format
3146 msgid "Could not find file '%s'."
3147 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3149 #: ../src/highlighting.c:1296
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Default"
3152 msgstr "預設(_D)"
3154 #: ../src/highlighting.c:1337
3155 #, fuzzy
3156 msgid "The current filetype overrides the default style."
3157 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3159 #: ../src/highlighting.c:1338
3160 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3161 msgstr ""
3163 #: ../src/highlighting.c:1363
3164 #, fuzzy
3165 msgid "Color Schemes"
3166 msgstr "配色方案(_C)"
3168 #. visual group order
3169 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3170 msgid "File"
3171 msgstr "檔案"
3173 #: ../src/keybindings.c:308
3174 msgid "Clipboard"
3175 msgstr "剪貼簿"
3177 #: ../src/keybindings.c:309
3178 msgid "Select"
3179 msgstr "選取"
3181 #: ../src/keybindings.c:310
3182 msgid "Format"
3183 msgstr "格式"
3185 #: ../src/keybindings.c:311
3186 msgid "Insert"
3187 msgstr "插入"
3189 #: ../src/keybindings.c:312
3190 msgid "Settings"
3191 msgstr "設定項目"
3193 #: ../src/keybindings.c:313
3194 msgid "Search"
3195 msgstr "搜尋"
3197 #: ../src/keybindings.c:314
3198 msgid "Go to"
3199 msgstr "前往"
3201 #: ../src/keybindings.c:315
3202 msgid "View"
3203 msgstr "檢視"
3205 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3206 msgid "Document"
3207 msgstr "文件"
3209 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3210 #: ../src/ui_utils.c:2191
3211 msgid "Build"
3212 msgstr "組建"
3214 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3215 msgid "Help"
3216 msgstr "求助"
3218 #: ../src/keybindings.c:321
3219 msgid "Focus"
3220 msgstr "焦點"
3222 #: ../src/keybindings.c:322
3223 msgid "Notebook tab"
3224 msgstr "筆記頁籤"
3226 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3227 msgid "New"
3228 msgstr "新增"
3230 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3231 msgid "Open"
3232 msgstr "開啟"
3234 #: ../src/keybindings.c:336
3235 msgid "Open selected file"
3236 msgstr "開啟所選檔案"
3238 #: ../src/keybindings.c:338
3239 msgid "Save"
3240 msgstr "儲存"
3242 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3243 msgid "Save as"
3244 msgstr "另存新檔"
3246 #: ../src/keybindings.c:342
3247 msgid "Save all"
3248 msgstr "全部儲存"
3250 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3251 msgid "Properties"
3252 msgstr "屬性"
3254 #: ../src/keybindings.c:347
3255 msgid "Print"
3256 msgstr "列印"
3258 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3259 msgid "Close"
3260 msgstr "關閉"
3262 #: ../src/keybindings.c:351
3263 msgid "Close all"
3264 msgstr "全部關閉"
3266 #: ../src/keybindings.c:354
3267 msgid "Reload file"
3268 msgstr "重新載入檔案"
3270 #: ../src/keybindings.c:356
3271 msgid "Re-open last closed tab"
3272 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3274 #: ../src/keybindings.c:358
3275 msgid "Quit"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/keybindings.c:375
3279 msgid "Undo"
3280 msgstr "復原"
3282 #: ../src/keybindings.c:377
3283 msgid "Redo"
3284 msgstr "重做"
3286 #: ../src/keybindings.c:386
3287 msgid "Delete to line end"
3288 msgstr "刪除到列尾"
3290 #: ../src/keybindings.c:389
3291 msgid "_Transpose Current Line"
3292 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3294 #: ../src/keybindings.c:391
3295 msgid "Scroll to current line"
3296 msgstr "捲動到目前的列"
3298 #: ../src/keybindings.c:393
3299 msgid "Scroll up the view by one line"
3300 msgstr "向上捲動一列檢視"
3302 #: ../src/keybindings.c:395
3303 msgid "Scroll down the view by one line"
3304 msgstr "向下捲動一列檢視"
3306 #: ../src/keybindings.c:397
3307 msgid "Complete snippet"
3308 msgstr "補完片段文字"
3310 #: ../src/keybindings.c:399
3311 msgid "Move cursor in snippet"
3312 msgstr "在片段文字中移動游標"
3314 #: ../src/keybindings.c:401
3315 msgid "Suppress snippet completion"
3316 msgstr "抑制補完片段文字"
3318 #: ../src/keybindings.c:403
3319 msgid "Context Action"
3320 msgstr "內容相關動作"
3322 #: ../src/keybindings.c:405
3323 msgid "Complete word"
3324 msgstr "補完字詞"
3326 #: ../src/keybindings.c:407
3327 msgid "Show calltip"
3328 msgstr "顯示呼叫提示"
3330 #: ../src/keybindings.c:409
3331 msgid "Word part completion"
3332 msgstr "字詞部分補完"
3334 #: ../src/keybindings.c:412
3335 msgid "Move line(s) up"
3336 msgstr "向上移動多列"
3338 #: ../src/keybindings.c:415
3339 msgid "Move line(s) down"
3340 msgstr "向下移動多列"
3342 #: ../src/keybindings.c:420
3343 msgid "Cut"
3344 msgstr "剪下"
3346 #: ../src/keybindings.c:422
3347 msgid "Copy"
3348 msgstr "複製"
3350 #: ../src/keybindings.c:424
3351 msgid "Paste"
3352 msgstr "貼上"
3354 #: ../src/keybindings.c:435
3355 msgid "Select All"
3356 msgstr "全部選取"
3358 #: ../src/keybindings.c:437
3359 msgid "Select current word"
3360 msgstr "選取目前的字詞"
3362 #: ../src/keybindings.c:445
3363 msgid "Select to previous word part"
3364 msgstr "選取前一個字詞部分"
3366 #: ../src/keybindings.c:447
3367 msgid "Select to next word part"
3368 msgstr "選取下一個字詞部分"
3370 #: ../src/keybindings.c:455
3371 msgid "Toggle line commentation"
3372 msgstr "註解/取消註解列"
3374 #: ../src/keybindings.c:458
3375 msgid "Comment line(s)"
3376 msgstr "註解多列"
3378 #: ../src/keybindings.c:460
3379 msgid "Uncomment line(s)"
3380 msgstr "取消註解列"
3382 #: ../src/keybindings.c:462
3383 msgid "Increase indent"
3384 msgstr "增加縮排"
3386 #: ../src/keybindings.c:465
3387 msgid "Decrease indent"
3388 msgstr "減少縮排"
3390 #: ../src/keybindings.c:468
3391 msgid "Increase indent by one space"
3392 msgstr "縮排增加一個空格"
3394 #: ../src/keybindings.c:470
3395 msgid "Decrease indent by one space"
3396 msgstr "縮排減少一個空格"
3398 #: ../src/keybindings.c:474
3399 msgid "Send to Custom Command 1"
3400 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3402 #: ../src/keybindings.c:476
3403 msgid "Send to Custom Command 2"
3404 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3406 #: ../src/keybindings.c:478
3407 msgid "Send to Custom Command 3"
3408 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3410 #: ../src/keybindings.c:480
3411 #, fuzzy
3412 msgid "Send to Custom Command 4"
3413 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3415 #: ../src/keybindings.c:482
3416 #, fuzzy
3417 msgid "Send to Custom Command 5"
3418 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3420 #: ../src/keybindings.c:484
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Send to Custom Command 6"
3423 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3425 #: ../src/keybindings.c:486
3426 #, fuzzy
3427 msgid "Send to Custom Command 7"
3428 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3430 #: ../src/keybindings.c:488
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Send to Custom Command 8"
3433 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3435 #: ../src/keybindings.c:490
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Send to Custom Command 9"
3438 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3440 #: ../src/keybindings.c:498
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Join lines"
3443 msgstr "註解多列"
3445 #: ../src/keybindings.c:503
3446 msgid "Insert date"
3447 msgstr "插入日期"
3449 #: ../src/keybindings.c:509
3450 msgid "Insert New Line Before Current"
3451 msgstr "目前位置之前插入換列"
3453 #: ../src/keybindings.c:511
3454 msgid "Insert New Line After Current"
3455 msgstr "目前位置之後插入換列"
3457 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3458 msgid "Find"
3459 msgstr "尋找"
3461 #: ../src/keybindings.c:526
3462 msgid "Find Next"
3463 msgstr "找下一個"
3465 #: ../src/keybindings.c:528
3466 msgid "Find Previous"
3467 msgstr "找上一個"
3469 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3470 msgid "Replace"
3471 msgstr "置換"
3473 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3474 msgid "Find in Files"
3475 msgstr "多重檔案尋找"
3477 #: ../src/keybindings.c:540
3478 msgid "Next Message"
3479 msgstr "下一個訊息"
3481 #: ../src/keybindings.c:542
3482 msgid "Previous Message"
3483 msgstr "上一個訊息"
3485 #: ../src/keybindings.c:545
3486 msgid "Find Usage"
3487 msgstr "尋找用法"
3489 #: ../src/keybindings.c:548
3490 msgid "Find Document Usage"
3491 msgstr "尋找用法文件"
3493 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3494 msgid "Navigate back a location"
3495 msgstr "向後巡覽一步位置"
3497 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3498 msgid "Navigate forward a location"
3499 msgstr "向前巡覽一步位置"
3501 #: ../src/keybindings.c:562
3502 msgid "Go to matching brace"
3503 msgstr "前往對應括號"
3505 #: ../src/keybindings.c:565
3506 msgid "Toggle marker"
3507 msgstr "切換標誌"
3509 #: ../src/keybindings.c:574
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Go to Symbol Definition"
3512 msgstr "前往標記定義"
3514 #: ../src/keybindings.c:577
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Go to Symbol Declaration"
3517 msgstr "前往標記宣告"
3519 #: ../src/keybindings.c:579
3520 msgid "Go to Start of Line"
3521 msgstr "前往列首"
3523 #: ../src/keybindings.c:581
3524 msgid "Go to End of Line"
3525 msgstr "前往列尾"
3527 #: ../src/keybindings.c:583
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Go to Start of Display Line"
3530 msgstr "前往顯示列的尾端"
3532 #: ../src/keybindings.c:585
3533 msgid "Go to End of Display Line"
3534 msgstr "前往顯示列的尾端"
3536 #: ../src/keybindings.c:587
3537 msgid "Go to Previous Word Part"
3538 msgstr "前往上一個字詞部分"
3540 #: ../src/keybindings.c:589
3541 msgid "Go to Next Word Part"
3542 msgstr "前往下一個字詞部分"
3544 #: ../src/keybindings.c:594
3545 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3546 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3548 #: ../src/keybindings.c:597
3549 msgid "Fullscreen"
3550 msgstr "全螢幕"
3552 #: ../src/keybindings.c:599
3553 msgid "Toggle Messages Window"
3554 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3556 #: ../src/keybindings.c:602
3557 msgid "Toggle Sidebar"
3558 msgstr "切換顯示側邊欄"
3560 #: ../src/keybindings.c:604
3561 msgid "Zoom In"
3562 msgstr "放大"
3564 #: ../src/keybindings.c:606
3565 msgid "Zoom Out"
3566 msgstr "縮小"
3568 #: ../src/keybindings.c:608
3569 msgid "Zoom Reset"
3570 msgstr "縮放重置"
3572 #: ../src/keybindings.c:613
3573 msgid "Switch to Editor"
3574 msgstr "切換至編輯器"
3576 #: ../src/keybindings.c:615
3577 msgid "Switch to Search Bar"
3578 msgstr "切換至搜尋列"
3580 #: ../src/keybindings.c:617
3581 msgid "Switch to Message Window"
3582 msgstr "切換至訊息視窗"
3584 #: ../src/keybindings.c:619
3585 msgid "Switch to Compiler"
3586 msgstr "切換至編譯器"
3588 #: ../src/keybindings.c:621
3589 msgid "Switch to Messages"
3590 msgstr "切換至訊息"
3592 #: ../src/keybindings.c:623
3593 msgid "Switch to Scribble"
3594 msgstr "切換至草稿"
3596 #: ../src/keybindings.c:625
3597 msgid "Switch to VTE"
3598 msgstr "切換至 VTE"
3600 #: ../src/keybindings.c:627
3601 msgid "Switch to Sidebar"
3602 msgstr "切換至側邊欄"
3604 #: ../src/keybindings.c:629
3605 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3606 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3608 #: ../src/keybindings.c:631
3609 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3610 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3612 #: ../src/keybindings.c:636
3613 msgid "Switch to left document"
3614 msgstr "切換至左邊文件"
3616 #: ../src/keybindings.c:638
3617 msgid "Switch to right document"
3618 msgstr "切換至右邊文件"
3620 #: ../src/keybindings.c:640
3621 msgid "Switch to last used document"
3622 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3624 #: ../src/keybindings.c:643
3625 msgid "Move document left"
3626 msgstr "向左移動文件"
3628 #: ../src/keybindings.c:646
3629 msgid "Move document right"
3630 msgstr "向右移動文件"
3632 #: ../src/keybindings.c:648
3633 msgid "Move document first"
3634 msgstr "移動文件至首位"
3636 #: ../src/keybindings.c:650
3637 msgid "Move document last"
3638 msgstr "移動文件至末位"
3640 #: ../src/keybindings.c:655
3641 msgid "Toggle Line wrapping"
3642 msgstr "切換換列"
3644 #: ../src/keybindings.c:657
3645 msgid "Toggle Line breaking"
3646 msgstr "切換列中斷"
3648 #: ../src/keybindings.c:663
3649 msgid "Replace spaces with tabs"
3650 msgstr "置換空格為跳格"
3652 #: ../src/keybindings.c:665
3653 msgid "Toggle current fold"
3654 msgstr "切換目前折疊狀態"
3656 #: ../src/keybindings.c:667
3657 msgid "Fold all"
3658 msgstr "全部折疊"
3660 #: ../src/keybindings.c:669
3661 msgid "Unfold all"
3662 msgstr "全部展開"
3664 #: ../src/keybindings.c:671
3665 msgid "Reload symbol list"
3666 msgstr "重新載入符號清單"
3668 #: ../src/keybindings.c:673
3669 msgid "Remove Markers"
3670 msgstr "移除標誌"
3672 #: ../src/keybindings.c:675
3673 msgid "Remove Error Indicators"
3674 msgstr "移除錯誤指示符"
3676 #: ../src/keybindings.c:677
3677 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3678 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3680 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3681 msgid "Compile"
3682 msgstr "編譯"
3684 #: ../src/keybindings.c:686
3685 msgid "Make all"
3686 msgstr "全部製作"
3688 #: ../src/keybindings.c:689
3689 msgid "Make custom target"
3690 msgstr "製作自訂目標"
3692 #: ../src/keybindings.c:691
3693 msgid "Make object"
3694 msgstr "製作物件"
3696 #: ../src/keybindings.c:693
3697 msgid "Next error"
3698 msgstr "下一個錯誤"
3700 #: ../src/keybindings.c:695
3701 msgid "Previous error"
3702 msgstr "上一個錯誤"
3704 #: ../src/keybindings.c:697
3705 msgid "Run"
3706 msgstr "執行"
3708 #: ../src/keybindings.c:699
3709 msgid "Build options"
3710 msgstr "組建選項"
3712 #: ../src/keybindings.c:704
3713 msgid "Show Color Chooser"
3714 msgstr "顯示顏色選擇器"
3716 #: ../src/keybindings.c:974
3717 msgid "Keyboard Shortcuts"
3718 msgstr "快速鍵"
3720 #: ../src/keybindings.c:986
3721 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3722 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3724 #: ../src/keyfile.c:1027
3725 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3726 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3728 #: ../src/keyfile.c:1254
3729 msgid "Failed to load one or more session files."
3730 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3732 #: ../src/libmain.c:118
3733 msgid ""
3734 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3735 "with --line)"
3736 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3738 #: ../src/libmain.c:119
3739 msgid "Use an alternate configuration directory"
3740 msgstr "使用替代的組態目錄"
3742 #: ../src/libmain.c:120
3743 msgid "Print internal filetype names"
3744 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3746 #: ../src/libmain.c:121
3747 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3748 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3750 #: ../src/libmain.c:122
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3753 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3755 #: ../src/libmain.c:124
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3757 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3759 #: ../src/libmain.c:125
3760 msgid ""
3761 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3762 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3764 #: ../src/libmain.c:126
3765 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3766 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3768 #: ../src/libmain.c:128
3769 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3770 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3772 #: ../src/libmain.c:129
3773 msgid "Don't show message window at startup"
3774 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3776 #: ../src/libmain.c:130
3777 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3778 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3780 #: ../src/libmain.c:132
3781 msgid "Don't load plugins"
3782 msgstr "不要載入外掛程式"
3784 #: ../src/libmain.c:134
3785 msgid "Print Geany's installation prefix"
3786 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3788 #: ../src/libmain.c:135
3789 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3790 msgstr ""
3792 #: ../src/libmain.c:136
3793 msgid "Don't load the previous session's files"
3794 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3796 #: ../src/libmain.c:138
3797 msgid "Don't load terminal support"
3798 msgstr "不要載入終端機支援"
3800 #: ../src/libmain.c:139
3801 msgid "Filename of libvte.so"
3802 msgstr "libvte.so 的檔名"
3804 #: ../src/libmain.c:141
3805 msgid "Be verbose"
3806 msgstr "詳細內容"
3808 #: ../src/libmain.c:142
3809 msgid "Show version and exit"
3810 msgstr "顯示版本然後離開"
3812 #: ../src/libmain.c:525
3813 msgid "[FILES...]"
3814 msgstr "[檔案…]"
3816 #. note for translators: library versions are printed after this
3817 #: ../src/libmain.c:559
3818 #, c-format
3819 msgid "built on %s with "
3820 msgstr "於 %s 建立附帶 "
3822 #: ../src/libmain.c:652
3823 msgid "Move it now?"
3824 msgstr "現在移動它嗎?"
3826 #: ../src/libmain.c:654
3827 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3828 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3830 #: ../src/libmain.c:663
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3834 "\"."
3835 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/libmain.c:673
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3844 msgstr ""
3845 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3847 #: ../src/libmain.c:755
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3851 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3852 "Start Geany anyway?"
3853 msgstr ""
3854 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3855 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3856 "無論如何還是啟動 Geany?"
3858 #: ../src/libmain.c:1154
3859 #, c-format
3860 msgid "This is Geany %s."
3861 msgstr "這是 Geany %s。"
3863 #: ../src/libmain.c:1156
3864 #, c-format
3865 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3866 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3868 #: ../src/libmain.c:1380
3869 msgid "Do you really want to quit?"
3870 msgstr "您真的要離開嗎?"
3872 #: ../src/libmain.c:1418
3873 msgid "Configuration files reloaded."
3874 msgstr "重新載入組態檔案。"
3876 #: ../src/log.c:186
3877 msgid "Debug Messages"
3878 msgstr "除錯訊息"
3880 #: ../src/log.c:188
3881 msgid "Cl_ear"
3882 msgstr "清空(_E)"
3884 #: ../src/msgwindow.c:177
3885 msgid "Status messages"
3886 msgstr "狀態訊息"
3888 #: ../src/msgwindow.c:582
3889 msgid "C_opy"
3890 msgstr "複製(_O)"
3892 #: ../src/msgwindow.c:591
3893 msgid "Copy _All"
3894 msgstr "全部複製(_A)"
3896 #: ../src/msgwindow.c:621
3897 msgid "_Hide Message Window"
3898 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3900 #: ../src/msgwindow.c:677
3901 #, c-format
3902 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3903 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3905 #: ../src/msgwindow.c:1109
3906 msgid "The document has been closed."
3907 msgstr ""
3909 #: ../src/notebook.c:199
3910 msgid "Switch to Document"
3911 msgstr "切換至文件"
3913 #: ../src/notebook.c:451
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Open in New _Window"
3916 msgstr "開啟檔案"
3918 #: ../src/plugins.c:223
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3922 "please recompile it."
3923 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3925 #: ../src/plugins.c:1228
3926 msgid "_Plugin Manager"
3927 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3929 #: ../src/plugins.c:1607
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3933 "i>\n"
3934 msgstr ""
3936 #. Four allocations is less than ideal but meh
3937 #: ../src/plugins.c:1609
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Version:\t%s\n"
3941 "Author(s):\t%s\n"
3942 "Filename:\t%s"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/plugins.c:1637
3946 msgid "No plugins available."
3947 msgstr "無外掛程式可用。"
3949 #: ../src/plugins.c:1769
3950 msgid "Active"
3951 msgstr "作用中"
3953 #: ../src/plugins.c:1776
3954 msgid "Plugin"
3955 msgstr "外掛程式"
3957 #: ../src/plugins.c:1883
3958 msgid "Plugins"
3959 msgstr "外掛程式"
3961 #: ../src/plugins.c:1924
3962 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3963 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3965 #: ../src/pluginutils.c:396
3966 msgid "Configure Plugins"
3967 msgstr "組配外掛程式"
3969 #: ../src/prefs.c:180
3970 msgid "Grab Key"
3971 msgstr "擷取鍵"
3973 #: ../src/prefs.c:186
3974 #, c-format
3975 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3976 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3978 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3979 msgid "_Expand All"
3980 msgstr "全部展開(_E)"
3982 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3983 msgid "_Collapse All"
3984 msgstr "全部摺疊(_C)"
3986 #: ../src/prefs.c:290
3987 msgid "Action"
3988 msgstr "動作"
3990 #: ../src/prefs.c:295
3991 msgid "Shortcut"
3992 msgstr "快捷"
3994 #: ../src/prefs.c:1480
3995 msgid "_Allow"
3996 msgstr "允許(_A)"
3998 #: ../src/prefs.c:1482
3999 msgid "_Override"
4000 msgstr "強制變更(_O)"
4002 #: ../src/prefs.c:1483
4003 msgid "Override that keybinding?"
4004 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4006 #: ../src/prefs.c:1484
4007 #, c-format
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4011 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4012 #. page Tools
4013 #: ../src/prefs.c:1693
4014 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4015 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4017 #. page Templates
4018 #: ../src/prefs.c:1698
4019 msgid ""
4020 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4021 "details."
4022 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4024 #. page Keybindings
4025 #: ../src/prefs.c:1703
4026 msgid ""
4027 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4028 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4029 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4030 msgstr ""
4031 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4032 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4034 #. page Editor->Indentation
4035 #: ../src/prefs.c:1708
4036 msgid ""
4037 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4038 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4039 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4041 #: ../src/printing.c:164
4042 #, c-format
4043 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4044 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4046 #: ../src/printing.c:234
4047 msgid "Document Setup"
4048 msgstr "文件設定"
4050 #: ../src/printing.c:269
4051 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4052 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4054 #: ../src/printing.c:421
4055 #, fuzzy
4056 msgid "Paginating"
4057 msgstr "列印"
4059 #: ../src/printing.c:445
4060 #, c-format
4061 msgid "Page %d of %d"
4062 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4064 #: ../src/printing.c:501
4065 #, c-format
4066 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4067 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4069 #: ../src/printing.c:503
4070 #, c-format
4071 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4072 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4074 #: ../src/printing.c:554
4075 #, c-format
4076 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4077 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4079 #: ../src/printing.c:592
4080 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4081 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4083 #: ../src/printing.c:600
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4087 "\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4091 "\n"
4092 "%s"
4094 #: ../src/printing.c:615
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4098 "Preferences."
4099 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4101 #: ../src/printing.c:622
4102 #, c-format
4103 msgid "File %s printed."
4104 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4106 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4107 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4108 #: ../src/project.c:100
4109 msgid "projects"
4110 msgstr "專案"
4112 #: ../src/project.c:135
4113 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4114 msgstr ""
4116 #: ../src/project.c:153
4117 msgid "New Project"
4118 msgstr "新專案"
4120 #: ../src/project.c:158
4121 msgid "C_reate"
4122 msgstr "建立(_R)"
4124 #: ../src/project.c:176
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Project name"
4127 msgstr "專案"
4129 #: ../src/project.c:188
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4133 "should normally have the \"%s\" extension."
4134 msgstr ""
4136 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4137 msgid "Choose Project Base Path"
4138 msgstr "選擇專案基底路徑"
4140 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4141 msgid "Project file could not be written"
4142 msgstr "無法寫入專案檔案"
4144 #: ../src/project.c:256
4145 #, c-format
4146 msgid "Project \"%s\" created."
4147 msgstr "專案「%s」已建立。"
4149 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4150 #, c-format
4151 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4152 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4154 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4155 msgid "Open Project"
4156 msgstr "開啟專案"
4158 #: ../src/project.c:354
4159 msgid "Project files"
4160 msgstr "專案檔案"
4162 #: ../src/project.c:416
4163 #, c-format
4164 msgid "Project \"%s\" closed."
4165 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4167 #: ../src/project.c:624
4168 #, c-format
4169 msgid "Project \"%s\" saved."
4170 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4172 #: ../src/project.c:657
4173 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4174 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4176 #: ../src/project.c:658
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "The '%s' project is open."
4179 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4181 #: ../src/project.c:707
4182 msgid "The specified project name is too short."
4183 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4185 #: ../src/project.c:713
4186 #, c-format
4187 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4188 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4190 #: ../src/project.c:725
4191 msgid "You have specified an invalid project filename."
4192 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4194 #: ../src/project.c:748
4195 msgid "Create the project's base path directory?"
4196 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4198 #: ../src/project.c:749
4199 #, c-format
4200 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4201 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4203 #: ../src/project.c:758
4204 #, c-format
4205 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4206 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4208 #: ../src/project.c:771
4209 #, c-format
4210 msgid "Project file could not be written (%s)."
4211 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4213 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4214 msgid "_Replace"
4215 msgstr "置換(_R)"
4217 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4218 #, c-format
4219 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4220 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4222 #. initialise the dialog
4223 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4224 msgid "Choose Project Filename"
4225 msgstr "選擇專案檔名"
4227 #: ../src/project.c:1011
4228 #, c-format
4229 msgid "Project \"%s\" opened."
4230 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4232 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4233 msgid "_Use regular expressions"
4234 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4236 #: ../src/search.c:311
4237 msgid ""
4238 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4239 "regular expressions, please read the documentation."
4240 msgstr ""
4241 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4243 #: ../src/search.c:316
4244 msgid "Use _escape sequences"
4245 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4247 #: ../src/search.c:320
4248 msgid ""
4249 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4250 "corresponding control characters"
4251 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4253 #: ../src/search.c:323
4254 msgid "Use multi-line matchin_g"
4255 msgstr ""
4257 #: ../src/search.c:328
4258 msgid ""
4259 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4260 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4261 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4262 "characters by the pattern."
4263 msgstr ""
4265 #: ../src/search.c:341
4266 msgid "Search _backwards"
4267 msgstr "向後搜尋(_B)"
4269 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4270 msgid "C_ase sensitive"
4271 msgstr "大小寫相符(_A)"
4273 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4274 msgid "Match only a _whole word"
4275 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4277 #: ../src/search.c:355
4278 msgid "Match from s_tart of word"
4279 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4281 #: ../src/search.c:471
4282 msgid "_Previous"
4283 msgstr "上一個(_P)"
4285 #: ../src/search.c:476
4286 msgid "_Next"
4287 msgstr "下一個(_N)"
4289 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4290 msgid "_Search for:"
4291 msgstr "搜尋(_S):"
4293 #. Now add the multiple match options
4294 #: ../src/search.c:508
4295 msgid "_Find All"
4296 msgstr "全部尋找(_F)"
4298 #: ../src/search.c:515
4299 msgid "_Mark"
4300 msgstr "標記(_M)"
4302 #: ../src/search.c:517
4303 msgid "Mark all matches in the current document"
4304 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4306 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4307 msgid "In Sessi_on"
4308 msgstr "在作業階段中(_O)"
4310 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4311 msgid "_In Document"
4312 msgstr "在文件中(_I)"
4314 #. close window checkbox
4315 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4316 msgid "Close _dialog"
4317 msgstr "關閉對話框(_D)"
4319 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4320 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4321 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4323 #: ../src/search.c:632
4324 msgid "Replace & Fi_nd"
4325 msgstr "置換並尋找(_N)"
4327 #: ../src/search.c:641
4328 msgid "Replace wit_h:"
4329 msgstr "置換成(_H):"
4331 #. Now add the multiple replace options
4332 #: ../src/search.c:690
4333 msgid "Re_place All"
4334 msgstr "全部置換(_P)"
4336 #: ../src/search.c:707
4337 msgid "In Se_lection"
4338 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4340 #: ../src/search.c:709
4341 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4342 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4344 #: ../src/search.c:826
4345 msgid "all"
4346 msgstr "全部"
4348 #: ../src/search.c:828
4349 msgid "project"
4350 msgstr "專案"
4352 #: ../src/search.c:830
4353 msgid "custom"
4354 msgstr "自訂"
4356 #: ../src/search.c:834
4357 msgid ""
4358 "All: search all files in the directory\n"
4359 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4360 "Custom: specify file patterns manually"
4361 msgstr ""
4362 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4363 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4364 "自訂:手動指定檔案胚騰"
4366 #: ../src/search.c:896
4367 msgid "Fi_les:"
4368 msgstr "檔案(_L):"
4370 #: ../src/search.c:908
4371 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4372 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4374 #: ../src/search.c:920
4375 msgid "_Directory:"
4376 msgstr "目錄(_D):"
4378 #: ../src/search.c:939
4379 msgid "E_ncoding:"
4380 msgstr "編碼(_N):"
4382 #: ../src/search.c:963
4383 msgid "See grep's manual page for more information"
4384 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4386 #: ../src/search.c:965
4387 msgid "_Recurse in subfolders"
4388 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4390 #: ../src/search.c:978
4391 msgid "_Invert search results"
4392 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4394 #: ../src/search.c:982
4395 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4396 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4398 #: ../src/search.c:999
4399 msgid "E_xtra options:"
4400 msgstr "其他選項(_X):"
4402 #: ../src/search.c:1007
4403 msgid "Other options to pass to Grep"
4404 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4406 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4407 #, c-format
4408 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4409 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4410 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4412 #: ../src/search.c:1425
4413 #, c-format
4414 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4415 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4417 #: ../src/search.c:1616
4418 msgid "Invalid directory for find in files."
4419 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4421 #: ../src/search.c:1633
4422 msgid "No text to find."
4423 msgstr "沒有文字可尋找。"
4425 #: ../src/search.c:1709
4426 msgid "Searching..."
4427 msgstr "搜尋中…"
4429 #: ../src/search.c:1711
4430 #, c-format
4431 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4432 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4434 #: ../src/search.c:1719
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid ""
4437 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4438 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4440 #: ../src/search.c:1759
4441 #, c-format
4442 msgid "Could not open directory (%s)"
4443 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4445 #: ../src/search.c:1849
4446 msgid "Search failed."
4447 msgstr "搜尋失敗。"
4449 #: ../src/search.c:1873
4450 #, c-format
4451 msgid "Search completed with %d match."
4452 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4453 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4455 #: ../src/search.c:1881
4456 msgid "No matches found."
4457 msgstr "找不到任何相符者。"
4459 #: ../src/search.c:1910
4460 #, c-format
4461 msgid "Bad regex: %s"
4462 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4464 #. TODO maybe this message needs a rewording
4465 #: ../src/socket.c:237
4466 msgid ""
4467 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4468 "another user.\n"
4469 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4470 msgstr ""
4471 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4472 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4474 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4475 msgid "Text ended before matching quote was found"
4476 msgstr ""
4478 #. TL note: from glib
4479 #: ../src/spawn.c:130
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 msgstr ""
4483 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4484 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4485 msgstr ""
4487 #: ../src/spawn.c:258
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "找不到命令"
4492 #: ../src/spawn.c:672
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4497 #: ../src/spawn.c:677
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/stash.c:1177
4502 msgid "Value"
4503 msgstr ""
4505 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4506 msgid "Chapter"
4507 msgstr "章節"
4509 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4510 msgid "Section"
4511 msgstr "區段"
4513 #: ../src/symbols.c:550
4514 msgid "Sect1"
4515 msgstr "區段1"
4517 #: ../src/symbols.c:551
4518 msgid "Sect2"
4519 msgstr "區段2"
4521 #: ../src/symbols.c:552
4522 msgid "Sect3"
4523 msgstr "區段3"
4525 #: ../src/symbols.c:553
4526 msgid "Appendix"
4527 msgstr "附錄"
4529 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4530 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4531 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4532 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4533 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4534 msgid "Other"
4535 msgstr "其他"
4537 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4538 msgid "Module"
4539 msgstr "模組"
4541 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4542 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4543 #: ../src/symbols.c:856
4544 msgid "Types"
4545 msgstr "型態"
4547 #: ../src/symbols.c:562
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "型態建構子"
4551 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4552 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4553 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4554 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4555 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4556 msgid "Functions"
4557 msgstr "函式"
4559 #: ../src/symbols.c:568
4560 msgid "Program"
4561 msgstr "程式"
4563 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4564 msgid "Sections"
4565 msgstr "區段"
4567 #: ../src/symbols.c:571
4568 msgid "Paragraph"
4569 msgstr "段落"
4571 #: ../src/symbols.c:572
4572 msgid "Group"
4573 msgstr "群組"
4575 #: ../src/symbols.c:573
4576 msgid "Data"
4577 msgstr "日期"
4579 #: ../src/symbols.c:579
4580 msgid "Keys"
4581 msgstr "索引鍵"
4583 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4584 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4585 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4586 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4587 msgid "Variables"
4588 msgstr "變數"
4590 #: ../src/symbols.c:593
4591 msgid "Environment"
4592 msgstr "環境"
4594 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4595 msgid "Subsection"
4596 msgstr "子區段"
4598 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4599 msgid "Subsubsection"
4600 msgstr "子子區段"
4602 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4603 msgid "Structures"
4604 msgstr "結構"
4606 #: ../src/symbols.c:614
4607 msgid "Parts"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/symbols.c:615
4611 msgid "Assembly"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:616
4615 msgid "Steps"
4616 msgstr ""
4618 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4619 msgid "Modules"
4620 msgstr "模組"
4622 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4623 msgid "Traits"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:634
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Implementations"
4629 msgstr "實作:"
4631 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4632 msgid "Typedefs / Enums"
4633 msgstr "型態定義/列舉"
4635 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4636 #: ../src/symbols.c:902
4637 msgid "Macros"
4638 msgstr "巨集"
4640 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4641 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4642 msgid "Methods"
4643 msgstr "方法"
4645 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4646 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4647 msgid "Package"
4648 msgstr "套件"
4650 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4651 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4652 #: ../src/symbols.c:892
4653 msgid "Interfaces"
4654 msgstr "介面"
4656 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4657 msgid "Structs"
4658 msgstr "結構"
4660 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4661 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4662 msgid "Constants"
4663 msgstr "常數"
4665 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4666 msgid "Members"
4667 msgstr "成員"
4669 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4670 msgid "Labels"
4671 msgstr "標籤"
4673 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4674 msgid "Namespaces"
4675 msgstr "命名空間"
4677 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4678 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4679 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4680 msgid "Classes"
4681 msgstr "類別"
4683 #: ../src/symbols.c:688
4684 msgid "Anchors"
4685 msgstr "錨點"
4687 #: ../src/symbols.c:689
4688 msgid "H1 Headings"
4689 msgstr "H1 標頭"
4691 #: ../src/symbols.c:690
4692 msgid "H2 Headings"
4693 msgstr "H2 標頭"
4695 #: ../src/symbols.c:691
4696 msgid "H3 Headings"
4697 msgstr "H3 標頭"
4699 #: ../src/symbols.c:699
4700 msgid "ID Selectors"
4701 msgstr "識別號選擇器"
4703 #: ../src/symbols.c:700
4704 msgid "Type Selectors"
4705 msgstr "型態選擇器"
4707 #: ../src/symbols.c:719
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Section Level 1"
4710 msgstr "區段"
4712 #: ../src/symbols.c:720
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Section Level 2"
4715 msgstr "區段"
4717 #: ../src/symbols.c:721
4718 #, fuzzy
4719 msgid "Section Level 3"
4720 msgstr "區段"
4722 #: ../src/symbols.c:722
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Section Level 4"
4725 msgstr "區段"
4727 #: ../src/symbols.c:731
4728 msgid "Singletons"
4729 msgstr "單體"
4731 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4732 msgid "Procedures"
4733 msgstr "程序"
4735 #: ../src/symbols.c:753
4736 msgid "Imports"
4737 msgstr "匯入"
4739 #: ../src/symbols.c:761
4740 msgid "Entities"
4741 msgstr "實體"
4743 #: ../src/symbols.c:762
4744 msgid "Architectures"
4745 msgstr "架構"
4747 #: ../src/symbols.c:764
4748 msgid "Functions / Procedures"
4749 msgstr "函式/程序"
4751 #: ../src/symbols.c:765
4752 msgid "Variables / Signals"
4753 msgstr "變數/信號"
4755 #: ../src/symbols.c:766
4756 #, fuzzy
4757 msgid "Processes / Blocks / Components"
4758 msgstr "進程/組成"
4760 #: ../src/symbols.c:774
4761 msgid "Events"
4762 msgstr "事件"
4764 #: ../src/symbols.c:776
4765 msgid "Functions / Tasks"
4766 msgstr "功能/事務"
4768 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4769 msgid "Enums"
4770 msgstr ""
4772 #: ../src/symbols.c:838
4773 #, fuzzy
4774 msgid "Programs"
4775 msgstr "程式"
4777 #: ../src/symbols.c:840
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Functions / Subroutines"
4780 msgstr "函式/程序"
4782 #: ../src/symbols.c:843
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Components"
4785 msgstr "補完"
4787 #: ../src/symbols.c:844
4788 msgid "Blocks"
4789 msgstr "區塊"
4791 #: ../src/symbols.c:855
4792 msgid "Defines"
4793 msgstr "定義"
4795 #: ../src/symbols.c:862
4796 msgid "Targets"
4797 msgstr "目標"
4799 #: ../src/symbols.c:871
4800 msgid "Indexes"
4801 msgstr "索引"
4803 #: ../src/symbols.c:872
4804 msgid "Tables"
4805 msgstr "表格"
4807 #: ../src/symbols.c:873
4808 msgid "Triggers"
4809 msgstr "觸發"
4811 #: ../src/symbols.c:874
4812 msgid "Views"
4813 msgstr "檢視"
4815 #: ../src/symbols.c:906
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Extern Variables"
4818 msgstr "變數"
4820 #: ../src/symbols.c:1670
4821 #, c-format
4822 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4823 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1696
4826 #, fuzzy, c-format
4827 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4828 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4830 #: ../src/symbols.c:1703
4831 #, fuzzy, c-format
4832 msgid ""
4833 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4834 "\n"
4835 msgstr ""
4836 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4837 "\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1704
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Example:\n"
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4844 "gtk/gtk.h\n"
4845 msgstr ""
4846 "範例:\n"
4847 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4848 "gtk/gtk.h\n"
4850 #: ../src/symbols.c:1718
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Load Tags File"
4853 msgstr "載入標記"
4855 #: ../src/symbols.c:1725
4856 #, fuzzy
4857 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4858 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4860 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4861 #: ../src/symbols.c:1745
4862 #, c-format
4863 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4864 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4866 #: ../src/symbols.c:1748
4867 #, c-format
4868 msgid "Could not load tags file '%s'."
4869 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4871 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4872 #: ../src/symbols.c:1983
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4875 msgstr "<b>顯示</b>"
4877 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4878 #: ../src/symbols.c:1986
4879 #, c-format
4880 msgid "%s: %lu"
4881 msgstr ""
4883 #: ../src/symbols.c:2161
4884 #, c-format
4885 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4886 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4888 #: ../src/symbols.c:2163
4889 #, c-format
4890 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4891 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4893 #: ../src/symbols.c:2540
4894 msgid "Sort by _Name"
4895 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4897 #: ../src/symbols.c:2547
4898 msgid "Sort by _Appearance"
4899 msgstr "依據出現排序(_A)"
4901 #: ../src/templates.c:83
4902 #, c-format
4903 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4904 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4906 #: ../src/templates.c:620
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4910 "template."
4911 msgstr ""
4913 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4914 #: ../src/toolbar.c:58
4915 msgid "Save the current file"
4916 msgstr "儲存目前檔案"
4918 #: ../src/toolbar.c:60
4919 msgid "Save all open files"
4920 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4922 #: ../src/toolbar.c:61
4923 msgid "Reload the current file from disk"
4924 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4926 #: ../src/toolbar.c:62
4927 msgid "Close the current file"
4928 msgstr "關閉目前檔案"
4930 #: ../src/toolbar.c:63
4931 msgid "Close all open files"
4932 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4934 #: ../src/toolbar.c:64
4935 msgid "Cut the current selection"
4936 msgstr "剪下目前的選取區域"
4938 #: ../src/toolbar.c:65
4939 msgid "Copy the current selection"
4940 msgstr "複製目前的選取區域"
4942 #: ../src/toolbar.c:66
4943 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4944 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4946 #: ../src/toolbar.c:67
4947 msgid "Delete the current selection"
4948 msgstr "刪除目前的選取區域"
4950 #: ../src/toolbar.c:68
4951 msgid "Undo the last modification"
4952 msgstr "復原上次修改"
4954 #: ../src/toolbar.c:69
4955 msgid "Redo the last modification"
4956 msgstr "重做上次修改"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Compile the current file"
4960 msgstr "編譯目前檔案"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Run or view the current file"
4964 msgstr "運行或檢視目前檔案"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4967 msgid ""
4968 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4969 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4971 #: ../src/toolbar.c:75
4972 msgid "Zoom in the text"
4973 msgstr "放大文字"
4975 #: ../src/toolbar.c:76
4976 msgid "Zoom out the text"
4977 msgstr "縮小文字"
4979 #: ../src/toolbar.c:77
4980 msgid "Decrease indentation"
4981 msgstr "減少縮排"
4983 #: ../src/toolbar.c:78
4984 msgid "Increase indentation"
4985 msgstr "增加縮排"
4987 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4988 msgid "Find the entered text in the current file"
4989 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4991 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4992 msgid "Jump to the entered line number"
4993 msgstr "跳到指定列號"
4995 #: ../src/toolbar.c:81
4996 msgid "Show the preferences dialog"
4997 msgstr "顯示偏好設定對話框"
4999 #: ../src/toolbar.c:82
5000 msgid "Quit Geany"
5001 msgstr "離開 Geany"
5003 #: ../src/toolbar.c:83
5004 msgid "Print document"
5005 msgstr "列印文件"
5007 #: ../src/toolbar.c:84
5008 msgid "Replace text in the current document"
5009 msgstr "在目前文件中置換文字"
5011 #: ../src/toolbar.c:360
5012 msgid "Create a new file"
5013 msgstr "建立新的檔案"
5015 #: ../src/toolbar.c:361
5016 msgid "Create a new file from a template"
5017 msgstr "從範本建立新的檔案"
5019 #: ../src/toolbar.c:368
5020 msgid "Open an existing file"
5021 msgstr "開啟舊有檔案"
5023 #: ../src/toolbar.c:369
5024 msgid "Open a recent file"
5025 msgstr "開啟最近使用檔案"
5027 #: ../src/toolbar.c:377
5028 msgid "Choose more build actions"
5029 msgstr "選擇更多組建動作"
5031 #: ../src/toolbar.c:384
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Search Field"
5034 msgstr "搜尋失敗。"
5036 #: ../src/toolbar.c:394
5037 msgid "Goto Field"
5038 msgstr ""
5040 #: ../src/toolbar.c:586
5041 msgid "Separator"
5042 msgstr "分隔符號"
5044 #: ../src/toolbar.c:587
5045 msgid "--- Separator ---"
5046 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5048 #: ../src/toolbar.c:959
5049 msgid ""
5050 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5051 "and drop."
5052 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5054 #: ../src/toolbar.c:975
5055 msgid "Available Items"
5056 msgstr "可用項目"
5058 #: ../src/toolbar.c:996
5059 msgid "Displayed Items"
5060 msgstr "顯示項目"
5062 #: ../src/tools.c:86
5063 #, c-format
5064 msgid "Invalid command: %s"
5065 msgstr "無效的命令:%s"
5067 #: ../src/tools.c:217
5068 #, c-format
5069 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5070 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5072 #: ../src/tools.c:225
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5076 "changed. Error message: %s"
5077 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5079 #: ../src/tools.c:233
5080 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5081 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5083 #: ../src/tools.c:242
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid ""
5086 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5087 "Commands."
5088 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5090 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5091 msgid "Set Custom Commands"
5092 msgstr "設定自訂命令"
5094 #: ../src/tools.c:365
5095 msgid ""
5096 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5097 "of the command replaces the current selection."
5098 msgstr ""
5099 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5101 #: ../src/tools.c:379
5102 msgid "ID"
5103 msgstr "ID"
5105 #: ../src/tools.c:597
5106 msgid "No custom commands defined."
5107 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5109 #: ../src/tools.c:695
5110 msgid "Word Count"
5111 msgstr "計算字數"
5113 #: ../src/tools.c:704
5114 msgid "selection"
5115 msgstr "選取區域"
5117 #: ../src/tools.c:709
5118 msgid "whole document"
5119 msgstr "整個文件"
5121 #: ../src/tools.c:718
5122 msgid "Range:"
5123 msgstr "範圍:"
5125 #: ../src/tools.c:730
5126 msgid "Lines:"
5127 msgstr "列:"
5129 #: ../src/tools.c:744
5130 msgid "Words:"
5131 msgstr "字詞:"
5133 #: ../src/tools.c:758
5134 msgid "Characters:"
5135 msgstr "字元:"
5137 #: ../src/sidebar.c:178
5138 #, fuzzy
5139 msgid "No symbols found"
5140 msgstr "找不到任何標記"
5142 #: ../src/sidebar.c:602
5143 msgid "Show S_ymbol List"
5144 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5146 #: ../src/sidebar.c:614
5147 msgid "Show _Document List"
5148 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5150 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5151 msgid "H_ide Sidebar"
5152 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5154 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5155 #, fuzzy
5156 msgid "_Find in Files..."
5157 msgstr "多重檔案尋找(_F)"
5159 #: ../src/sidebar.c:741
5160 msgid "Show _Paths"
5161 msgstr "顯示路徑(_P)"
5163 #: ../src/ui_utils.c:64
5164 msgid ""
5165 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5166 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5167 msgstr ""
5168 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5169 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5171 #. L = lines
5172 #: ../src/ui_utils.c:240
5173 #, c-format
5174 msgid "%dL"
5175 msgstr ""
5177 #. RO = read-only
5178 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5179 msgid "RO "
5180 msgstr "唯讀"
5182 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5183 #: ../src/ui_utils.c:252
5184 msgid "OVR"
5185 msgstr "覆寫"
5187 #: ../src/ui_utils.c:252
5188 msgid "INS"
5189 msgstr "插入"
5191 #: ../src/ui_utils.c:266
5192 msgid "TAB"
5193 msgstr "跳格"
5195 #. SP = space
5196 #: ../src/ui_utils.c:269
5197 msgid "SP"
5198 msgstr "空格"
5200 #. T/S = tabs and spaces
5201 #: ../src/ui_utils.c:272
5202 msgid "T/S"
5203 msgstr "跳/空格"
5205 #: ../src/ui_utils.c:280
5206 msgid "MOD"
5207 msgstr "MOD"
5209 #: ../src/ui_utils.c:408
5210 msgid " (new instance)"
5211 msgstr " (新實體)"
5213 #: ../src/ui_utils.c:438
5214 #, c-format
5215 msgid "Font updated (%s)."
5216 msgstr "字型更新 (%s)。"
5218 #: ../src/ui_utils.c:683
5219 msgid "C Standard Library"
5220 msgstr "C 標準函式庫"
5222 #: ../src/ui_utils.c:684
5223 msgid "ISO C99"
5224 msgstr "ISO C99"
5226 #: ../src/ui_utils.c:685
5227 msgid "C++ (C Standard Library)"
5228 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5230 #: ../src/ui_utils.c:686
5231 msgid "C++ Standard Library"
5232 msgstr "C++ 標準函式庫"
5234 #: ../src/ui_utils.c:687
5235 msgid "C++ STL"
5236 msgstr "C++ STL"
5238 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5239 msgid "dd.mm.yyyy"
5240 msgstr "dd.mm.yyyy"
5242 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5243 msgid "mm.dd.yyyy"
5244 msgstr "mm.dd.yyyy"
5246 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5247 msgid "yyyy/mm/dd"
5248 msgstr "yyyy/mm/dd"
5250 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5251 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5252 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5254 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5255 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5256 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5258 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5259 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5260 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5262 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5263 msgid "_Use Custom Date Format"
5264 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:725
5267 msgid "Custom Date Format"
5268 msgstr "自訂日期格式"
5270 #: ../src/ui_utils.c:726
5271 msgid ""
5272 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5273 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5274 msgstr ""
5275 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5276 "示符號。"
5278 #: ../src/ui_utils.c:747
5279 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5280 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5282 #: ../src/ui_utils.c:822
5283 msgid "_Set Custom Date Format"
5284 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:2005
5287 msgid "Select Folder"
5288 msgstr "選取資料夾"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2005
5291 msgid "Select File"
5292 msgstr "選取檔案"
5294 #: ../src/ui_utils.c:2152
5295 #, fuzzy
5296 msgid "_Filetype Configuration"
5297 msgstr "重新載入組態(_R)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:2189
5300 msgid "Save All"
5301 msgstr "全部儲存"
5303 #: ../src/ui_utils.c:2190
5304 msgid "Close All"
5305 msgstr "全部關閉"
5307 #: ../src/ui_utils.c:2424
5308 msgid "Geany cannot start!"
5309 msgstr ""
5311 #: ../src/utils.c:87
5312 msgid "Select Browser"
5313 msgstr "選擇瀏覽器"
5315 #: ../src/utils.c:88
5316 msgid ""
5317 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5318 "another one."
5319 msgstr ""
5320 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5322 #: ../src/utils.c:375
5323 #, fuzzy
5324 msgid "Windows (CRLF)"
5325 msgstr "Win (CRLF)"
5327 #: ../src/utils.c:376
5328 #, fuzzy
5329 msgid "Classic Mac (CR)"
5330 msgstr "Mac (CR)"
5332 #: ../src/utils.c:377
5333 msgid "Unix (LF)"
5334 msgstr "Unix (LF)"
5336 #: ../src/utils.c:386
5337 msgid "CRLF"
5338 msgstr ""
5340 #: ../src/utils.c:387
5341 msgid "CR"
5342 msgstr ""
5344 #: ../src/utils.c:388
5345 msgid "LF"
5346 msgstr ""
5348 #: ../src/vte.c:489
5349 #, c-format
5350 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5351 msgstr ""
5353 #: ../src/vte.c:638
5354 msgid "_Set Path From Document"
5355 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5357 #: ../src/vte.c:643
5358 msgid "_Restart Terminal"
5359 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5361 #: ../src/vte.c:666
5362 msgid "_Input Methods"
5363 msgstr "輸入法(_I)"
5365 #: ../src/vte.c:759
5366 msgid ""
5367 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5368 "+C or Enter to clear it)."
5369 msgstr ""
5371 #: ../src/win32.c:211
5372 msgid "Geany project files"
5373 msgstr "Geany 專案檔案"
5375 #: ../src/win32.c:216
5376 msgid "Executables"
5377 msgstr "可執行檔案"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5380 msgid "Class Builder"
5381 msgstr "類別產生器"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5384 msgid "Creates source files for new class types."
5385 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5388 msgid "Create Class"
5389 msgstr "建立類別"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5392 msgid "Create C++ Class"
5393 msgstr "建立 C++ 類別"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5396 msgid "Create GTK+ Class"
5397 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5400 msgid "Create PHP Class"
5401 msgstr "建立 PHP 類別"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5404 msgid "Namespace"
5405 msgstr "命名空間"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5408 msgid "Class"
5409 msgstr "類別"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5412 msgid "Header file:"
5413 msgstr "標頭檔:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5416 msgid "Source file:"
5417 msgstr "原始碼檔案:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5420 msgid "Inheritance"
5421 msgstr "繼承"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5424 msgid "Base class:"
5425 msgstr "基礎類別:"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5428 msgid "Base source:"
5429 msgstr "基底原始碼:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5432 msgid "Base header:"
5433 msgstr "基底標頭:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5436 msgid "Global"
5437 msgstr "全域"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5440 msgid "Base GType:"
5441 msgstr "基底 GType:"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5444 msgid "Implements:"
5445 msgstr "實作:"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5448 msgid "Options"
5449 msgstr "選項"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5452 msgid "Create constructor"
5453 msgstr "建立建構子"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5456 msgid "Create destructor"
5457 msgstr "建立解構子"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5460 msgid "Is abstract"
5461 msgstr "是摘要"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5464 msgid "Is singleton"
5465 msgstr "是單體"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5468 msgid "Constructor type:"
5469 msgstr "建構子型態:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5472 msgid "Create Cla_ss"
5473 msgstr "建立類別(_S)"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5476 #, fuzzy
5477 msgid "_C++ Class..."
5478 msgstr "_C++ 類別"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5481 #, fuzzy
5482 msgid "_GTK+ Class..."
5483 msgstr "_GTK+ 類別"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5486 #, fuzzy
5487 msgid "_PHP Class..."
5488 msgstr "_PHP 類別"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5491 msgid "HTML Characters"
5492 msgstr "HTML 字元"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5495 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5496 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&amp;'。"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5499 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5500 msgid "The Geany developer team"
5501 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5504 msgid "HTML characters"
5505 msgstr "HTML 字元"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5508 msgid "ISO 8859-1 characters"
5509 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5512 msgid "Greek characters"
5513 msgstr "希臘字元"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5516 msgid "Mathematical characters"
5517 msgstr "數學字元"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5520 msgid "Technical characters"
5521 msgstr "技術字元"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5524 msgid "Arrow characters"
5525 msgstr "箭頭字元"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5528 msgid "Punctuation characters"
5529 msgstr "標點符號字元"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5532 msgid "Miscellaneous characters"
5533 msgstr "雜項字元"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5536 #: ../plugins/saveactions.c:538
5537 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5538 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5541 msgid "Special Characters"
5542 msgstr "特殊字元"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5545 msgid "_Insert"
5546 msgstr "插入(_I)"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5549 msgid ""
5550 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5551 "the button to insert it at the current cursor position."
5552 msgstr ""
5553 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5556 msgid "Character"
5557 msgstr "字元"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5560 msgid "HTML (name)"
5561 msgstr "HTML (名稱)"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5564 #, fuzzy
5565 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5566 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5568 #. Add menuitem for html replacement functions
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5570 msgid "_HTML Replacement"
5571 msgstr "_HTML 置換"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5574 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5575 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5578 msgid "_Replace Characters in Selection"
5579 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5582 msgid "Insert Special HTML Characters"
5583 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5586 msgid "Replace special characters"
5587 msgstr "置換特殊字元"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5590 msgid "Toggle plugin status"
5591 msgstr "切換外掛程式狀態"
5593 #: ../plugins/export.c:37
5594 msgid "Export"
5595 msgstr "匯出"
5597 #: ../plugins/export.c:37
5598 msgid "Exports the current file into different formats."
5599 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5601 #: ../plugins/export.c:169
5602 msgid "Export File"
5603 msgstr "匯出檔案"
5605 #: ../plugins/export.c:187
5606 msgid "_Insert line numbers"
5607 msgstr "插入列號(_I)"
5609 #: ../plugins/export.c:189
5610 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5611 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5613 #: ../plugins/export.c:199
5614 msgid "_Use current zoom level"
5615 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5617 #: ../plugins/export.c:201
5618 msgid ""
5619 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5620 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5622 #: ../plugins/export.c:279
5623 #, c-format
5624 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5625 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5627 #: ../plugins/export.c:281
5628 #, c-format
5629 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5630 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5632 #: ../plugins/export.c:749
5633 msgid "_Export"
5634 msgstr "匯出(_E)"
5636 #. HTML
5637 #: ../plugins/export.c:756
5638 #, fuzzy
5639 msgid "As _HTML..."
5640 msgstr "成為 _HTML"
5642 #. LaTeX
5643 #: ../plugins/export.c:762
5644 #, fuzzy
5645 msgid "As _LaTeX..."
5646 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5649 msgid "File Browser"
5650 msgstr "檔案瀏覽器"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5653 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5654 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5657 msgid "Too many items selected!"
5658 msgstr "已選太多項目!"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5661 #, c-format
5662 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5663 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Open in _Geany"
5668 msgstr "開啟檔案"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Open _Externally"
5673 msgstr "外部開啟(_E)"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5676 msgid "Show _Hidden Files"
5677 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5680 msgid "Up"
5681 msgstr "向上一層"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5684 msgid "Refresh"
5685 msgstr "重新整理"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5688 msgid "Home"
5689 msgstr "個人資料夾"
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5692 msgid "Set path from document"
5693 msgstr "從文件設定路徑"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5696 msgid "Filter:"
5697 msgstr "篩選器:"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5700 msgid ""
5701 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5702 "a space."
5703 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5706 msgid "Focus File List"
5707 msgstr "焦點檔案清單"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5710 msgid "Focus Path Entry"
5711 msgstr "焦點路徑項目"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5714 msgid "External open command:"
5715 msgstr "外部開啟命令:"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5718 #, c-format
5719 msgid ""
5720 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5721 "wildcards.\n"
5722 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5723 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5724 "filename"
5725 msgstr ""
5726 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5727 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5728 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5731 msgid "Show hidden files"
5732 msgstr "顯示隱藏檔案"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5735 msgid "Hide file extensions:"
5736 msgstr "隱藏副檔名:"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5739 msgid "Follow the path of the current file"
5740 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5743 msgid "Use the project's base directory"
5744 msgstr "使用專案基底目錄"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5747 msgid ""
5748 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5749 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:43
5752 msgid "Save Actions"
5753 msgstr "儲存動作"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:43
5756 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5757 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:175
5760 #, c-format
5761 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5762 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5764 #. it's unlikely that this happens
5765 #: ../plugins/saveactions.c:209
5766 #, c-format
5767 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5768 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:234
5771 #, c-format
5772 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5773 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:371
5776 #, c-format
5777 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5778 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5779 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5781 #. initialize the dialog
5782 #: ../plugins/saveactions.c:442
5783 msgid "Select Directory"
5784 msgstr "選取目錄"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:530
5787 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5788 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:611
5791 msgid "Auto Save"
5792 msgstr "自動儲存"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:613
5795 msgid "Enable save when losing _focus"
5796 msgstr ""
5798 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5799 #: ../plugins/saveactions.c:722
5800 msgid "_Enable"
5801 msgstr "啟用(_E)"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:627
5804 msgid "Auto save _interval:"
5805 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:635
5808 msgid "seconds"
5809 msgstr "秒"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:644
5812 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5813 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:652
5816 msgid "Save only current open _file"
5817 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:659
5820 msgid "Sa_ve all open files"
5821 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:679
5824 msgid "Instant Save"
5825 msgstr "即時儲存"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:689
5828 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5829 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:720
5832 msgid "Backup Copy"
5833 msgstr "備份副本"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:730
5836 msgid "_Directory to save backup files in:"
5837 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:753
5840 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5841 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:766
5844 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5845 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5848 msgid "Split Window"
5849 msgstr "分割視窗"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5852 msgid "Splits the editor view into two windows."
5853 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5856 msgid "Show the current document"
5857 msgstr "顯示目前的文件"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5861 msgid "_Unsplit"
5862 msgstr "取消分割(_U)"
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5865 msgid "_Split Window"
5866 msgstr "分割視窗(_S)"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5869 msgid "_Side by Side"
5870 msgstr "並排(_S)"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5873 msgid "_Top and Bottom"
5874 msgstr "頂端和底部(_T)"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Side by Side"
5879 msgstr "並排(_S)"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Top and Bottom"
5884 msgstr "頂端和底部(_T)"
5886 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5887 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5889 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5890 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5892 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5893 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5895 #, fuzzy
5896 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5897 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5899 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5900 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5902 #~ msgid ""
5903 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5904 #~ "command."
5905 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5907 #, fuzzy
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5910 #~ "Preferences)"
5911 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5913 #~ msgid ""
5914 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5915 #~ "Preferences)"
5916 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5918 #~ msgid "Detect by file extension"
5919 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
5921 #~ msgid "Close _without saving"
5922 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5924 #~ msgid "Show macro list"
5925 #~ msgstr "顯示巨集清單"
5927 #~ msgid "%s %s"
5928 #~ msgstr "%s %s"
5930 #, fuzzy
5931 #~ msgid "Description"
5932 #~ msgstr "描述:"
5934 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5935 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5937 #~ msgid "Plugin:"
5938 #~ msgstr "外掛程式:"
5940 #~ msgid "Author(s):"
5941 #~ msgstr "作者:"
5943 #~ msgid ""
5944 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5945 #~ "command."
5946 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5948 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5951 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5954 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5957 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5958 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5960 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5961 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5963 #~ msgid "Subroutines"
5964 #~ msgstr "副常式"
5966 #~ msgid "Split Horizontally"
5967 #~ msgstr "水平分割"
5969 #~ msgid "Split Vertically"
5970 #~ msgstr "垂直分割"
5972 #~ msgid ""
5973 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5974 #~ "the -e argument)"
5975 #~ msgstr ""
5976 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5978 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5979 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5983 #~ "new tab"
5984 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5986 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5987 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5989 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5990 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
5992 #~ msgid "Invalid filename"
5993 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
5995 #~ msgid "_Debug Messages"
5996 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5998 #~ msgid "Project properties"
5999 #~ msgstr "專案屬性"
6001 #~ msgid "Goto"
6002 #~ msgstr "前往"
6004 #~ msgid "Clear the filter"
6005 #~ msgstr "清空篩選器"