1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006-2012 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-06 03:56+0800\n"
14 "Last-Translator: BlueT - Matthew Lien - 練喆明 <BlueT@BlueT.org>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "儲存視窗位置和大小,並於啟始時還原"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 "開啟或儲存檔案時的啟始路徑,而它必須是絕對路徑。保留空白以使用目前的工作目"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "開啟專案檔案時的啟始路徑"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
244 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
251 #: ../data/geany.glade.h:50
255 #: ../data/geany.glade.h:51
256 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
257 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
259 #: ../data/geany.glade.h:52
261 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
263 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
281 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
282 "in the status messages window."
283 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
295 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
298 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "使用 Windows 檔案開啟/儲存對話框"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "定義是否要使用原生 Windows 檔案開啟/儲存對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
311 #: ../data/geany.glade.h:61
312 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
315 #: ../data/geany.glade.h:62
316 msgid "Always wrap search"
319 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
326 msgid "Hide the Find dialog"
327 msgstr "自動回頭搜尋並隱藏尋找對話框"
329 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "按下下一個/上一個之後,自動回頭搜尋整份文件並隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "當開啟尋找、多重檔案尋找或置換對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
376 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "<b>Projects</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
383 msgid "Miscellaneous"
386 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
387 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
388 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
389 #. * tab label object.
390 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
394 #: ../data/geany.glade.h:77
395 msgid "Show symbol list"
398 #: ../data/geany.glade.h:78
399 msgid "Toggle the symbol list on and off"
402 #: ../data/geany.glade.h:79
403 msgid "Default symbol sorting mode"
406 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Default sorting mode:"
411 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
416 #: ../data/geany.glade.h:82
421 #: ../data/geany.glade.h:83
422 msgid "Show documents list"
425 #: ../data/geany.glade.h:84
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 #: ../data/geany.glade.h:85
433 #: ../data/geany.glade.h:86
437 #: ../data/geany.glade.h:87
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "<b>Message window</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Message window:"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Sets the font for the message window"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 #: ../data/geany.glade.h:94
467 msgid "Sets the editor font"
470 #: ../data/geany.glade.h:95
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show status bar"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
482 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
486 #: ../data/geany.glade.h:99
487 msgid "Show editor tabs"
490 #: ../data/geany.glade.h:100
491 msgid "Show close buttons"
494 #: ../data/geany.glade.h:101
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
521 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
565 msgid "Customize Toolbar"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
580 #: ../data/geany.glade.h:121
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
629 #: ../data/geany.glade.h:132
630 msgid "\"Smart\" home key"
633 #: ../data/geany.glade.h:133
635 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
636 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
637 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
638 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
639 "its current position."
641 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
642 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
643 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
654 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
656 #: ../data/geany.glade.h:136
660 #: ../data/geany.glade.h:137
661 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
662 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
664 #: ../data/geany.glade.h:138
666 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
667 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
672 #: ../data/geany.glade.h:139
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
704 #: ../data/geany.glade.h:146
705 msgid "<b>Features</b>"
708 #: ../data/geany.glade.h:147
712 #: ../data/geany.glade.h:148
714 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
715 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
720 #: ../data/geany.glade.h:149
724 #: ../data/geany.glade.h:150
725 msgid "The width in chars of a single indent"
728 #: ../data/geany.glade.h:151
729 msgid "Auto-indent mode:"
732 #: ../data/geany.glade.h:152
733 msgid "Detect type from file"
736 #: ../data/geany.glade.h:153
738 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
740 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
742 #: ../data/geany.glade.h:154
743 msgid "T_abs and spaces"
746 #: ../data/geany.glade.h:155
748 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
749 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
751 #: ../data/geany.glade.h:156
755 #: ../data/geany.glade.h:157
756 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 #: ../data/geany.glade.h:158
763 #: ../data/geany.glade.h:159
764 msgid "Use one tab per indent"
767 #: ../data/geany.glade.h:160
768 msgid "Detect width from file"
771 #: ../data/geany.glade.h:161
773 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
775 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
777 #: ../data/geany.glade.h:162
781 #: ../data/geany.glade.h:163
782 msgid "Tab key indents"
785 #: ../data/geany.glade.h:164
787 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
788 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
790 #: ../data/geany.glade.h:165
791 msgid "<b>Indentation</b>"
794 #: ../data/geany.glade.h:166
798 #: ../data/geany.glade.h:167
799 msgid "Snippet completion"
802 #: ../data/geany.glade.h:168
804 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
805 "string using a single keypress"
806 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
808 #: ../data/geany.glade.h:169
809 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
810 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
812 #: ../data/geany.glade.h:170
813 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
814 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記 "
816 #: ../data/geany.glade.h:171
817 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
820 #: ../data/geany.glade.h:172
822 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
823 "when a new line is entered inside such a comment"
824 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
826 #: ../data/geany.glade.h:173
827 msgid "Autocomplete symbols"
830 #: ../data/geany.glade.h:174
832 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
836 #: ../data/geany.glade.h:175
837 msgid "Autocomplete all words in document"
838 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
840 #: ../data/geany.glade.h:176
841 msgid "Drop rest of word on completion"
844 #: ../data/geany.glade.h:177
845 msgid "Max. symbol name suggestions:"
848 #: ../data/geany.glade.h:178
849 msgid "Completion list height:"
852 #: ../data/geany.glade.h:179
853 msgid "Characters to type for autocompletion:"
856 #: ../data/geany.glade.h:180
858 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
859 "autocompletion list"
860 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
862 #: ../data/geany.glade.h:181
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
866 #: ../data/geany.glade.h:182
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
870 #: ../data/geany.glade.h:183
871 msgid "Symbol list update frequency:"
874 #: ../data/geany.glade.h:184
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
880 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
881 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
883 #: ../data/geany.glade.h:185
884 msgid "<b>Completions</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:186
888 msgid "Parenthesis ( )"
891 #: ../data/geany.glade.h:187
892 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
893 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
895 #: ../data/geany.glade.h:188
896 msgid "Curly brackets { }"
899 #: ../data/geany.glade.h:189
900 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
901 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
903 #: ../data/geany.glade.h:190
904 msgid "Square brackets [ ]"
907 #: ../data/geany.glade.h:191
908 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
909 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
911 #: ../data/geany.glade.h:192
912 msgid "Single quotes ' '"
915 #: ../data/geany.glade.h:193
916 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
917 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
919 #: ../data/geany.glade.h:194
920 msgid "Double quotes \" \""
923 #: ../data/geany.glade.h:195
924 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
925 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
927 #: ../data/geany.glade.h:196
928 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
929 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:197
935 #: ../data/geany.glade.h:198
936 msgid "Invert syntax highlighting colors"
939 #: ../data/geany.glade.h:199
940 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
941 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
943 #: ../data/geany.glade.h:200
944 msgid "Show indentation guides"
947 #: ../data/geany.glade.h:201
948 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
949 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
951 #: ../data/geany.glade.h:202
952 msgid "Show white space"
955 #: ../data/geany.glade.h:203
956 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
957 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
959 #: ../data/geany.glade.h:204
960 msgid "Show line endings"
963 #: ../data/geany.glade.h:205
964 msgid "Shows the line ending character"
967 #: ../data/geany.glade.h:206
968 msgid "Show line numbers"
971 #: ../data/geany.glade.h:207
972 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
975 #: ../data/geany.glade.h:208
976 msgid "Show markers margin"
979 #: ../data/geany.glade.h:209
981 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
983 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
985 #: ../data/geany.glade.h:210
986 msgid "Stop scrolling at last line"
989 #: ../data/geany.glade.h:211
990 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
991 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
993 #: ../data/geany.glade.h:212
994 msgid "<b>Display</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:213
1001 #: ../data/geany.glade.h:214
1005 #: ../data/geany.glade.h:215
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1009 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1010 msgid "Color Chooser"
1013 #: ../data/geany.glade.h:217
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1019 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1022 #: ../data/geany.glade.h:218
1026 #: ../data/geany.glade.h:219
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1030 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1032 #: ../data/geany.glade.h:220
1036 #: ../data/geany.glade.h:221
1038 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1039 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1040 "proportional fonts)"
1042 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1045 #: ../data/geany.glade.h:222
1049 #: ../data/geany.glade.h:223
1050 msgid "<b>Long line marker</b>"
1051 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1053 #: ../data/geany.glade.h:224
1057 #: ../data/geany.glade.h:225
1058 msgid "Do not show virtual spaces"
1061 #: ../data/geany.glade.h:226
1062 msgid "Only for rectangular selections"
1065 #: ../data/geany.glade.h:227
1067 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1069 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1071 #: ../data/geany.glade.h:228
1075 #: ../data/geany.glade.h:229
1076 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1077 msgstr "自動顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1079 #: ../data/geany.glade.h:230
1080 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1081 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:231
1087 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1091 #: ../data/geany.glade.h:233
1092 msgid "Open new documents from the command-line"
1095 #: ../data/geany.glade.h:234
1097 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1098 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都開啟新的檔案"
1100 #: ../data/geany.glade.h:235
1101 msgid "Default end of line characters:"
1104 #: ../data/geany.glade.h:236
1105 msgid "<b>New files</b>"
1108 #: ../data/geany.glade.h:237
1109 msgid "Default encoding (new files):"
1110 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1112 #: ../data/geany.glade.h:238
1113 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1114 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1116 #: ../data/geany.glade.h:239
1117 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1118 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1120 #: ../data/geany.glade.h:240
1122 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1123 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1124 "(usually not needed)"
1126 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1129 #: ../data/geany.glade.h:241
1130 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1131 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1133 #: ../data/geany.glade.h:242
1134 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1135 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1137 #: ../data/geany.glade.h:243
1138 msgid "<b>Encodings</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:244
1142 msgid "Ensure new line at file end"
1145 #: ../data/geany.glade.h:245
1146 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1147 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1149 #: ../data/geany.glade.h:246
1150 msgid "Ensure consistent line endings"
1151 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1153 #: ../data/geany.glade.h:247
1155 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1156 "mixed line endings in the same file"
1158 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1161 #: ../data/geany.glade.h:248
1162 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1163 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1165 #: ../data/geany.glade.h:249
1166 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1167 msgstr "移除尾隨空白、跳格和列尾字元"
1169 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1170 msgid "Replace tabs with space"
1173 #: ../data/geany.glade.h:251
1174 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1175 msgstr "置換文件中所有的跳格字元"
1177 #: ../data/geany.glade.h:252
1178 msgid "<b>Saving files</b>"
1179 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:253
1182 msgid "Recent files list length:"
1183 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1185 #: ../data/geany.glade.h:254
1186 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1187 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1189 #: ../data/geany.glade.h:255
1190 msgid "Disk check timeout:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:256
1195 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1196 "disables checking."
1197 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1199 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1200 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1204 #: ../data/geany.glade.h:258
1208 #: ../data/geany.glade.h:259
1212 #: ../data/geany.glade.h:261
1215 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1219 #: ../data/geany.glade.h:262
1220 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1221 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1223 #: ../data/geany.glade.h:263
1227 #: ../data/geany.glade.h:264
1228 msgid "<b>Tool paths</b>"
1229 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:265
1232 msgid "Context action:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:267
1238 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1239 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1242 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1245 #: ../data/geany.glade.h:268
1246 msgid "<b>Commands</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1253 #: ../data/geany.glade.h:270
1254 msgid "email address of the developer"
1255 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1257 #: ../data/geany.glade.h:271
1258 msgid "Initials of the developer name"
1259 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1261 #: ../data/geany.glade.h:272
1262 msgid "Initial version:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:273
1266 msgid "Version number, which a new file initially has"
1267 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1269 #: ../data/geany.glade.h:274
1270 msgid "Company name"
1273 #: ../data/geany.glade.h:275
1277 #: ../data/geany.glade.h:276
1281 #: ../data/geany.glade.h:277
1282 msgid "Mail address:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:278
1289 #: ../data/geany.glade.h:279
1290 msgid "The name of the developer"
1293 #: ../data/geany.glade.h:280
1297 #: ../data/geany.glade.h:281
1301 #: ../data/geany.glade.h:282
1302 msgid "Date & time:"
1305 #: ../data/geany.glade.h:283
1307 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1308 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1313 #: ../data/geany.glade.h:284
1315 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1316 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1321 #: ../data/geany.glade.h:285
1323 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1329 #: ../data/geany.glade.h:286
1330 msgid "<b>Template data</b>"
1331 msgstr "<b>範本資料</b>"
1333 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1337 #: ../data/geany.glade.h:288
1341 #: ../data/geany.glade.h:289
1342 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1346 #: ../src/prefs.c:1612
1350 #: ../data/geany.glade.h:291
1354 #: ../data/geany.glade.h:293
1356 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1357 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1359 #: ../data/geany.glade.h:294
1360 msgid "Use an external command for printing"
1363 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1364 msgid "Print line numbers"
1367 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1368 msgid "Add line numbers to the printed page"
1371 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1372 msgid "Print page numbers"
1375 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1377 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1378 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1380 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1381 msgid "Print page header"
1384 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1386 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1387 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1389 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1392 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1393 msgid "Use the basename of the printed file"
1394 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1396 #: ../data/geany.glade.h:302
1397 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1398 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑) "
1400 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1401 msgid "Date format:"
1404 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1406 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1407 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1408 "with the ANSI C strftime function."
1410 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1411 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1413 #: ../data/geany.glade.h:305
1414 msgid "Use native GTK printing"
1415 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1417 #: ../data/geany.glade.h:306
1418 msgid "<b>Printing</b>"
1421 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1425 #: ../data/geany.glade.h:308
1429 #: ../data/geany.glade.h:309
1430 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1431 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1433 #: ../data/geany.glade.h:310
1435 msgid "Choose Terminal Font"
1438 #: ../data/geany.glade.h:311
1439 msgid "Foreground color:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:312
1443 msgid "Background color:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:313
1448 msgid "Background image:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:314
1452 msgid "Scrollback lines:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:315
1459 #: ../data/geany.glade.h:316
1460 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1463 #: ../data/geany.glade.h:317
1465 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1466 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1468 #: ../data/geany.glade.h:318
1470 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1471 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1473 #: ../data/geany.glade.h:319
1475 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1477 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1479 #: ../data/geany.glade.h:320
1481 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1483 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1485 #: ../data/geany.glade.h:321
1486 msgid "Scroll on keystroke"
1489 #: ../data/geany.glade.h:322
1490 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1491 msgstr "如果有按鍵是否要捲動到底部"
1493 #: ../data/geany.glade.h:323
1494 msgid "Scroll on output"
1497 #: ../data/geany.glade.h:324
1498 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1499 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1501 #: ../data/geany.glade.h:325
1502 msgid "Cursor blinks"
1505 #: ../data/geany.glade.h:326
1506 msgid "Whether to blink the cursor"
1509 #: ../data/geany.glade.h:327
1510 msgid "Override Geany keybindings"
1511 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1513 #: ../data/geany.glade.h:328
1515 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1516 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1518 #: ../data/geany.glade.h:329
1519 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1520 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1522 #: ../data/geany.glade.h:330
1524 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1525 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1528 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1529 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1531 #: ../data/geany.glade.h:331
1533 msgid "Follow path of the current file"
1536 #: ../data/geany.glade.h:332
1538 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1539 msgstr "您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1541 #: ../data/geany.glade.h:333
1543 msgid "Execute programs in the VTE"
1544 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1546 #: ../data/geany.glade.h:334
1548 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1549 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1551 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1554 #: ../data/geany.glade.h:335
1555 msgid "Don't use run script"
1558 #: ../data/geany.glade.h:336
1560 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1561 "status of the executed program"
1562 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1564 #: ../data/geany.glade.h:337
1566 msgid "<b>Terminal</b>"
1569 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1573 #: ../data/geany.glade.h:339
1574 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1575 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1577 #: ../data/geany.glade.h:340
1578 msgid "<b>Various preferences</b>"
1579 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1581 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1585 #: ../data/geany.glade.h:343
1589 #: ../data/geany.glade.h:344
1590 msgid "New (with _Template)"
1591 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:345
1598 #: ../data/geany.glade.h:346
1599 msgid "Recent _Files"
1600 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:347
1607 #: ../data/geany.glade.h:348
1611 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1612 #: ../src/sidebar.c:718
1616 #: ../data/geany.glade.h:350
1620 #: ../data/geany.glade.h:351
1624 #: ../data/geany.glade.h:352
1629 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1630 msgid "Close Ot_her Documents"
1633 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1637 #: ../data/geany.glade.h:355
1641 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1642 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1643 msgstr "剪下目前所在列(_C)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1646 msgid "_Copy Current Line(s)"
1647 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1650 msgid "_Delete Current Line(s)"
1651 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1654 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1655 msgstr "重製列或選取區域(_D)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1658 msgid "S_elect Current Line(s)"
1659 msgstr "選取目前所在列(_S)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1662 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1663 msgstr "選取目前所在段落(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:362
1667 msgid "_Move Line(s) Up"
1670 #: ../data/geany.glade.h:363
1672 msgid "M_ove Line(s) Down"
1675 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1676 msgid "_Send Selection to Terminal"
1677 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1680 msgid "_Reflow Lines/Block"
1681 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1683 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1684 msgid "T_oggle Case of Selection"
1685 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:367
1688 msgid "_Comment Line(s)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:368
1692 msgid "U_ncomment Line(s)"
1693 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:369
1696 msgid "_Toggle Line Commentation"
1697 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1699 #: ../data/geany.glade.h:370
1700 msgid "_Increase Indent"
1703 #: ../data/geany.glade.h:371
1704 msgid "_Decrease Indent"
1707 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1708 msgid "S_mart Line Indent"
1711 #: ../data/geany.glade.h:373
1712 msgid "_Send Selection to"
1713 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1715 #: ../data/geany.glade.h:374
1716 msgid "I_nsert Comments"
1719 #: ../data/geany.glade.h:375
1720 msgid "Preference_s"
1723 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1724 msgid "P_lugin Preferences"
1725 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:377
1732 #: ../data/geany.glade.h:378
1736 #: ../data/geany.glade.h:379
1737 msgid "Find _Previous"
1740 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1742 msgid "Find in F_iles..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:381
1750 #: ../data/geany.glade.h:382
1751 msgid "Next Me_ssage"
1754 #: ../data/geany.glade.h:383
1755 msgid "Pr_evious Message"
1758 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1759 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1760 msgstr "前往下一個標誌(_G)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1763 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1764 msgstr "前往上一個標誌(_G)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:386
1768 msgid "_Go to Line..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1772 msgid "Find Next _Selection"
1773 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1775 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1776 msgid "Find Pre_vious Selection"
1777 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1783 #: ../data/geany.glade.h:390
1785 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1788 #: ../data/geany.glade.h:391
1792 #: ../data/geany.glade.h:392
1794 msgid "Change _Font..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:393
1799 msgid "Change _Color Scheme..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:394
1803 msgid "Show _Markers Margin"
1806 #: ../data/geany.glade.h:395
1807 msgid "Show _Line Numbers"
1810 #: ../data/geany.glade.h:396
1811 msgid "Show White S_pace"
1814 #: ../data/geany.glade.h:397
1815 msgid "Show Line _Endings"
1816 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:398
1819 msgid "Show Indentation _Guides"
1820 msgstr "顯示縮排輔助線(_I)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:399
1826 #: ../data/geany.glade.h:400
1827 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1828 msgstr "切換所有額外視窗元件(_G)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:401
1831 msgid "Show Message _Window"
1834 #: ../data/geany.glade.h:402
1835 msgid "Show _Toolbar"
1838 #: ../data/geany.glade.h:403
1839 msgid "Show Side_bar"
1842 #: ../data/geany.glade.h:404
1846 #: ../data/geany.glade.h:405
1847 msgid "_Line Wrapping"
1850 #: ../data/geany.glade.h:406
1851 msgid "Line _Breaking"
1854 #: ../data/geany.glade.h:407
1855 msgid "_Auto-indentation"
1858 #: ../data/geany.glade.h:408
1859 msgid "In_dent Type"
1862 #: ../data/geany.glade.h:409
1863 msgid "_Detect from Content"
1866 #: ../data/geany.glade.h:410
1867 msgid "T_abs and Spaces"
1870 #: ../data/geany.glade.h:411
1871 msgid "Indent Widt_h"
1874 #: ../data/geany.glade.h:412
1878 #: ../data/geany.glade.h:413
1882 #: ../data/geany.glade.h:414
1886 #: ../data/geany.glade.h:415
1890 #: ../data/geany.glade.h:416
1894 #: ../data/geany.glade.h:417
1898 #: ../data/geany.glade.h:418
1902 #: ../data/geany.glade.h:419
1906 #: ../data/geany.glade.h:420
1910 #: ../data/geany.glade.h:421
1911 msgid "_Write Unicode BOM"
1912 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:422
1915 msgid "Set File_type"
1918 #: ../data/geany.glade.h:423
1919 msgid "Set _Encoding"
1922 #: ../data/geany.glade.h:424
1923 msgid "Set Line E_ndings"
1924 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:425
1928 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1929 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Win)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:426
1932 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1933 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1935 #: ../data/geany.glade.h:427
1937 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1938 msgstr "轉換和設定為 CR (_Mac)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1945 #: ../data/geany.glade.h:429
1946 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1949 #: ../data/geany.glade.h:430
1950 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1951 msgstr "以空白置換跳格(_R)"
1953 #: ../data/geany.glade.h:431
1955 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1956 msgstr "以跳格置換空白(_Y)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:432
1962 #: ../data/geany.glade.h:433
1966 #: ../data/geany.glade.h:434
1967 msgid "Remove _Markers"
1970 #: ../data/geany.glade.h:435
1971 msgid "Remove Error _Indicators"
1972 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1974 #: ../data/geany.glade.h:436
1978 #: ../data/geany.glade.h:437
1983 #: ../data/geany.glade.h:438
1984 msgid "_Recent Projects"
1985 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:439
1991 #: ../data/geany.glade.h:440
1992 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1993 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1995 #: ../data/geany.glade.h:441
1996 msgid "_Apply Default Indentation"
2000 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2004 #: ../data/geany.glade.h:443
2008 #: ../data/geany.glade.h:444
2009 msgid "_Reload Configuration"
2012 #: ../data/geany.glade.h:445
2013 msgid "C_onfiguration Files"
2016 #: ../data/geany.glade.h:446
2017 msgid "_Color Chooser"
2020 #: ../data/geany.glade.h:447
2024 #: ../data/geany.glade.h:448
2026 msgid "Load Ta_gs File..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:449
2033 #: ../data/geany.glade.h:450
2034 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2037 #: ../data/geany.glade.h:451
2039 msgid "Debug _Messages"
2042 #: ../data/geany.glade.h:452
2046 #: ../data/geany.glade.h:453
2050 #: ../data/geany.glade.h:454
2051 msgid "Report a _Bug..."
2054 #: ../data/geany.glade.h:455
2059 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2063 #: ../data/geany.glade.h:457
2067 #: ../data/geany.glade.h:458
2071 #: ../data/geany.glade.h:459
2075 #: ../data/geany.glade.h:460
2079 #: ../data/geany.glade.h:461
2083 #: ../data/geany.glade.h:462
2084 msgid "Project Properties"
2087 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2091 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2092 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2096 #: ../data/geany.glade.h:465
2097 msgid "Description:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2104 #: ../data/geany.glade.h:467
2105 msgid "File patterns:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:468
2110 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2112 msgstr "空格分隔的檔案胚騰列表,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2114 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2116 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2117 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2120 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2123 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2127 #: ../data/geany.glade.h:471
2131 #: ../data/geany.glade.h:472
2135 #: ../data/geany.glade.h:473
2136 msgid "Use global settings"
2139 #: ../data/geany.glade.h:474
2143 #: ../data/geany.glade.h:475
2148 #: ../data/geany.glade.h:476
2153 #: ../data/geany.glade.h:477
2158 #: ../data/geany.glade.h:478
2163 #: ../data/geany.glade.h:479
2168 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 #: ../data/geany.glade.h:481
2174 msgid "(only inside Geany)"
2175 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2177 #: ../data/geany.glade.h:482
2179 msgid "Permissions:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:483
2186 #: ../data/geany.glade.h:484
2190 #: ../data/geany.glade.h:485
2194 #: ../data/geany.glade.h:486
2198 #: ../data/geany.glade.h:487
2202 #: ../data/geany.glade.h:488
2206 #: ../src/about.c:48
2208 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2209 "Colomban Wendling\n"
2214 "All rights reserved."
2217 #: ../src/about.c:168
2221 #: ../src/about.c:212
2222 msgid "A fast and lightweight IDE"
2223 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2225 #: ../src/about.c:234
2227 msgid "(built on or after %s)"
2228 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2230 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2231 #: ../src/about.c:266
2235 #: ../src/about.c:282
2239 #: ../src/about.c:289
2243 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2247 #: ../src/about.c:321
2248 msgid "translation maintainer"
2251 #: ../src/about.c:330
2255 #: ../src/about.c:350
2256 msgid "Previous Translators"
2259 #: ../src/about.c:371
2260 msgid "Contributors"
2263 #: ../src/about.c:381
2266 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2267 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2269 #: ../src/about.c:407
2273 #: ../src/about.c:424
2277 #: ../src/about.c:433
2279 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2280 "gpl-2.0.txt to view it online."
2282 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2286 #: ../src/build.c:714
2288 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2289 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2291 #: ../src/build.c:746
2292 msgid "Process failed, no working directory"
2293 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2295 #: ../src/build.c:759
2297 msgid "%s (in directory: %s)"
2298 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2300 #: ../src/build.c:780
2302 msgid "Process failed (%s)"
2305 #: ../src/build.c:813
2307 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2308 msgstr "變更工作目錄到 \"%s\" 時失敗"
2310 #: ../src/build.c:838
2312 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2313 msgstr "執行 \"%s\" 時失敗(無法建立啟動命令稿)"
2315 #: ../src/build.c:880
2317 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2318 "or Enter to clear it)."
2321 #: ../src/build.c:912
2324 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2326 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2328 #: ../src/build.c:1020
2329 msgid "Compilation failed."
2332 #: ../src/build.c:1034
2333 msgid "Compilation finished successfully."
2336 #: ../src/build.c:1203
2340 #: ../src/build.c:1204
2341 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2342 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2344 #: ../src/build.c:1282
2348 #: ../src/build.c:1284
2349 msgid "_Previous Error"
2353 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2354 msgid "_Set Build Commands"
2357 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2358 msgid "Build the current file"
2361 #: ../src/build.c:1591
2362 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2363 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2365 #: ../src/build.c:1593
2366 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2367 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2369 #: ../src/build.c:1595
2370 msgid "Compile the current file with Make"
2371 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2373 #: ../src/build.c:1614
2375 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2376 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2378 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2379 msgid "No more build errors."
2382 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2383 msgid "Set menu item label"
2386 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2390 #. command column, holding status and command display
2391 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2395 #: ../src/build.c:1782
2396 msgid "Working directory"
2399 #: ../src/build.c:1783
2403 #: ../src/build.c:1834
2404 msgid "Click to set menu item label"
2405 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2407 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2412 #: ../src/build.c:1920
2416 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2417 msgid "Error regular expression:"
2420 #: ../src/build.c:1957
2421 msgid "Independent commands"
2424 #: ../src/build.c:1989
2425 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2426 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2428 #: ../src/build.c:1998
2429 msgid "Execute commands"
2432 #: ../src/build.c:2010
2435 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2436 "manual for details."
2437 msgstr "%d,%e,%f,%p 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2439 #: ../src/build.c:2168
2440 msgid "Set Build Commands"
2443 #: ../src/build.c:2383
2447 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2451 #. build the code with make custom
2452 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2454 msgid "Make Custom _Target..."
2457 #. build the code with make object
2458 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2459 msgid "Make _Object"
2462 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2466 #. build the code with make all
2467 #: ../src/build.c:2679
2471 #: ../src/callbacks.c:146
2473 msgid "%d file saved."
2474 msgid_plural "%d files saved."
2475 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2477 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2481 #: ../src/callbacks.c:886
2482 msgid "Enter the line you want to go to:"
2485 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2487 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2488 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2490 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2491 msgid "No more message items."
2494 #: ../src/callbacks.c:1414
2496 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2497 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2499 #: ../src/callbacks.c:1463
2500 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2503 #: ../src/callbacks.c:1468
2505 msgid "Check the path setting in Preferences."
2506 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
2508 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2509 #: ../src/callbacks.c:1481
2511 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2512 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
2514 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2515 #: ../src/document.c:2386
2517 msgid "\"%s\" was not found."
2521 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2522 msgid "Detect from file"
2525 #: ../src/dialogs.c:226
2527 msgid "Programming Languages"
2530 #: ../src/dialogs.c:228
2532 msgid "Scripting Languages"
2535 #: ../src/dialogs.c:230
2537 msgid "Markup Languages"
2540 #: ../src/dialogs.c:308
2541 msgid "_More Options"
2544 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2545 #: ../src/dialogs.c:315
2546 msgid "Show _hidden files"
2549 #: ../src/dialogs.c:326
2550 msgid "Set encoding:"
2553 #: ../src/dialogs.c:335
2555 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2556 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2557 "correctly by Geany.\n"
2558 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2561 "如果它無法被偵測到,請明確定義檔案的編碼。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2563 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2565 #. line 2 with filetype combo
2566 #: ../src/dialogs.c:342
2567 msgid "Set filetype:"
2570 #: ../src/dialogs.c:351
2572 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2573 "filename extension.\n"
2574 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2577 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2578 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2580 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2584 #: ../src/dialogs.c:381
2586 msgctxt "Open dialog action"
2590 #: ../src/dialogs.c:383
2592 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2593 "all files will be opened read-only."
2594 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2596 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2600 #: ../src/dialogs.c:536
2601 msgid "Filename already exists!"
2604 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2608 #: ../src/dialogs.c:574
2612 #: ../src/dialogs.c:575
2613 msgid "Save the file and rename it"
2616 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2620 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2621 #: ../src/win32.c:736
2625 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2629 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2633 #: ../src/dialogs.c:783
2637 #: ../src/dialogs.c:812
2639 msgid "The file '%s' is not saved."
2642 #: ../src/dialogs.c:813
2643 msgid "Do you want to save it before closing?"
2644 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2646 #: ../src/dialogs.c:891
2650 #: ../src/dialogs.c:1185
2652 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2654 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2656 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2657 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2658 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2662 #: ../src/dialogs.c:1219
2664 msgid "%s Properties"
2667 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2671 #: ../src/dialogs.c:1251
2672 msgid "(without BOM)"
2675 #: ../src/document.c:749
2677 msgid "File %s closed."
2680 #: ../src/document.c:905
2682 msgid "New file \"%s\" opened."
2683 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2685 #: ../src/document.c:979
2687 msgid "Could not open file %s (%s)"
2688 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2690 #: ../src/document.c:1028
2692 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2693 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2695 #: ../src/document.c:1034
2698 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2700 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2702 #: ../src/document.c:1044
2705 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2706 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2707 "cause data loss.\n"
2708 "The file was set to read-only."
2710 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2714 #: ../src/document.c:1256
2718 #: ../src/document.c:1259
2722 #: ../src/document.c:1262
2723 msgid "Tabs and Spaces"
2726 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2727 #. * and Spaces), the second one is the filename
2728 #: ../src/document.c:1267
2730 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2731 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2733 #: ../src/document.c:1278
2735 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2736 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2738 #: ../src/document.c:1502
2740 msgid "File %s reloaded."
2741 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2743 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2744 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2745 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2746 #: ../src/document.c:1510
2748 msgid "File %s opened(%d%s)."
2749 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2751 #: ../src/document.c:1512
2755 #: ../src/document.c:1632
2756 msgid "Discard history"
2759 #: ../src/document.c:1633
2761 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2762 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2763 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2767 #: ../src/document.c:1637
2769 msgid "The file has been reloaded."
2770 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2772 #: ../src/document.c:1667
2773 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2774 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2776 #: ../src/document.c:1668
2778 msgid "Undo history will be lost."
2779 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2781 #: ../src/document.c:1669
2783 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2784 msgstr "確定要重新載入 '%s'?"
2786 #: ../src/document.c:1775
2787 msgid "Error renaming file."
2788 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2790 #: ../src/document.c:1896
2793 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2795 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為 \"%s\" 時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2797 #: ../src/document.c:1917
2800 "Error message: %s\n"
2801 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2804 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2806 #: ../src/document.c:1921
2808 msgid "Error message: %s."
2811 #: ../src/document.c:1981
2813 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2814 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2816 #: ../src/document.c:1999
2818 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2819 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2821 #: ../src/document.c:2013
2823 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2824 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2826 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2831 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2833 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2835 "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的\n"
2838 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2839 msgid "Try to resave the file?"
2842 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2844 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2845 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2847 #: ../src/document.c:2137
2849 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2852 #: ../src/document.c:2205
2854 msgid "Error saving file (%s)."
2855 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2857 #: ../src/document.c:2210
2862 "The file on disk may now be truncated!"
2868 #: ../src/document.c:2212
2869 msgid "Error saving file."
2872 #: ../src/document.c:2236
2874 msgid "File %s saved."
2877 #: ../src/document.c:2386
2878 msgid "Wrap search and find again?"
2881 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2882 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2884 msgid "No matches found for \"%s\"."
2885 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2887 #: ../src/document.c:2481
2889 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2890 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2891 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」置換 %2$d 次為「%4$s」。"
2893 #: ../src/document.c:3599
2894 msgid "Do you want to reload it?"
2897 #: ../src/editor.c:4490
2898 msgid "Enter Tab Width"
2901 #: ../src/editor.c:4491
2902 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2903 msgstr "輸入應該被跳格字元所置換的空白字元數量。"
2905 #: ../src/editor.c:4696
2907 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2908 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2910 #: ../src/encodings.c:72
2914 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2918 #: ../src/encodings.c:75
2922 #: ../src/encodings.c:76
2923 msgid "South European"
2926 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2927 #: ../src/encodings.c:80
2931 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2935 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2936 msgid "Central European"
2939 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2940 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2941 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2945 #: ../src/encodings.c:94
2946 msgid "Cyrillic/Russian"
2949 #: ../src/encodings.c:95
2950 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2953 #: ../src/encodings.c:96
2957 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2961 #. not available at all, ?
2962 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2966 #: ../src/encodings.c:105
2967 msgid "Hebrew Visual"
2970 #: ../src/encodings.c:107
2974 #: ../src/encodings.c:108
2978 #: ../src/encodings.c:109
2982 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2986 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2990 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2991 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2992 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2996 #. maybe not available on Linux
2997 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2998 #: ../src/encodings.c:130
2999 msgid "Chinese Simplified"
3002 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3003 msgid "Chinese Traditional"
3006 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3007 #: ../src/encodings.c:137
3011 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3012 #: ../src/encodings.c:141
3016 #: ../src/encodings.c:143
3017 msgid "Without encoding"
3020 #: ../src/encodings.c:414
3021 msgid "_West European"
3024 #: ../src/encodings.c:415
3025 msgid "_East European"
3028 #: ../src/encodings.c:416
3032 #: ../src/encodings.c:417
3033 msgid "_SE & SW Asian"
3034 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
3036 #: ../src/encodings.c:418
3037 msgid "_Middle Eastern"
3040 #: ../src/encodings.c:419
3044 #: ../src/encodings.c:536
3045 msgid "West European"
3048 #: ../src/encodings.c:538
3049 msgid "East European"
3052 #: ../src/encodings.c:540
3056 #: ../src/encodings.c:542
3057 msgid "SE & SW Asian"
3060 #: ../src/encodings.c:544
3061 msgid "Middle Eastern"
3064 #: ../src/filetypes.c:94
3066 msgid "%s source file"
3069 #: ../src/filetypes.c:95
3074 #: ../src/filetypes.c:96
3079 #: ../src/filetypes.c:97
3084 #: ../src/filetypes.c:162
3089 #: ../src/filetypes.c:163
3093 #: ../src/filetypes.c:167
3095 msgid "Cascading Stylesheet"
3098 #: ../src/filetypes.c:176
3103 #: ../src/filetypes.c:177
3105 msgid "Gettext translation"
3106 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3108 #: ../src/filetypes.c:436
3109 msgid "_Programming Languages"
3112 #: ../src/filetypes.c:437
3113 msgid "_Scripting Languages"
3116 #: ../src/filetypes.c:438
3117 msgid "_Markup Languages"
3120 #: ../src/filetypes.c:439
3121 msgid "M_iscellaneous"
3124 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3128 #. create meta file filter "All files"
3129 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3130 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3134 #: ../src/filetypes.c:1274
3136 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3137 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3139 #: ../src/geany.h:49
3143 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3144 #: ../src/templates.c:234
3146 msgid "Could not find file '%s'."
3147 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
3149 #: ../src/highlighting.c:1296
3154 #: ../src/highlighting.c:1337
3156 msgid "The current filetype overrides the default style."
3157 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
3159 #: ../src/highlighting.c:1338
3160 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3163 #: ../src/highlighting.c:1363
3165 msgid "Color Schemes"
3168 #. visual group order
3169 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3173 #: ../src/keybindings.c:308
3177 #: ../src/keybindings.c:309
3181 #: ../src/keybindings.c:310
3185 #: ../src/keybindings.c:311
3189 #: ../src/keybindings.c:312
3193 #: ../src/keybindings.c:313
3197 #: ../src/keybindings.c:314
3201 #: ../src/keybindings.c:315
3205 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3209 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3210 #: ../src/ui_utils.c:2191
3214 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3218 #: ../src/keybindings.c:321
3222 #: ../src/keybindings.c:322
3223 msgid "Notebook tab"
3226 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3230 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3234 #: ../src/keybindings.c:336
3235 msgid "Open selected file"
3238 #: ../src/keybindings.c:338
3242 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3246 #: ../src/keybindings.c:342
3250 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3254 #: ../src/keybindings.c:347
3258 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3262 #: ../src/keybindings.c:351
3266 #: ../src/keybindings.c:354
3270 #: ../src/keybindings.c:356
3271 msgid "Re-open last closed tab"
3272 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3274 #: ../src/keybindings.c:358
3278 #: ../src/keybindings.c:375
3282 #: ../src/keybindings.c:377
3286 #: ../src/keybindings.c:386
3287 msgid "Delete to line end"
3290 #: ../src/keybindings.c:389
3291 msgid "_Transpose Current Line"
3292 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3294 #: ../src/keybindings.c:391
3295 msgid "Scroll to current line"
3298 #: ../src/keybindings.c:393
3299 msgid "Scroll up the view by one line"
3302 #: ../src/keybindings.c:395
3303 msgid "Scroll down the view by one line"
3306 #: ../src/keybindings.c:397
3307 msgid "Complete snippet"
3310 #: ../src/keybindings.c:399
3311 msgid "Move cursor in snippet"
3314 #: ../src/keybindings.c:401
3315 msgid "Suppress snippet completion"
3318 #: ../src/keybindings.c:403
3319 msgid "Context Action"
3322 #: ../src/keybindings.c:405
3323 msgid "Complete word"
3326 #: ../src/keybindings.c:407
3327 msgid "Show calltip"
3330 #: ../src/keybindings.c:409
3331 msgid "Word part completion"
3334 #: ../src/keybindings.c:412
3335 msgid "Move line(s) up"
3338 #: ../src/keybindings.c:415
3339 msgid "Move line(s) down"
3342 #: ../src/keybindings.c:420
3346 #: ../src/keybindings.c:422
3350 #: ../src/keybindings.c:424
3354 #: ../src/keybindings.c:435
3358 #: ../src/keybindings.c:437
3359 msgid "Select current word"
3362 #: ../src/keybindings.c:445
3363 msgid "Select to previous word part"
3366 #: ../src/keybindings.c:447
3367 msgid "Select to next word part"
3370 #: ../src/keybindings.c:455
3371 msgid "Toggle line commentation"
3374 #: ../src/keybindings.c:458
3375 msgid "Comment line(s)"
3378 #: ../src/keybindings.c:460
3379 msgid "Uncomment line(s)"
3382 #: ../src/keybindings.c:462
3383 msgid "Increase indent"
3386 #: ../src/keybindings.c:465
3387 msgid "Decrease indent"
3390 #: ../src/keybindings.c:468
3391 msgid "Increase indent by one space"
3394 #: ../src/keybindings.c:470
3395 msgid "Decrease indent by one space"
3398 #: ../src/keybindings.c:474
3399 msgid "Send to Custom Command 1"
3402 #: ../src/keybindings.c:476
3403 msgid "Send to Custom Command 2"
3406 #: ../src/keybindings.c:478
3407 msgid "Send to Custom Command 3"
3410 #: ../src/keybindings.c:480
3412 msgid "Send to Custom Command 4"
3415 #: ../src/keybindings.c:482
3417 msgid "Send to Custom Command 5"
3420 #: ../src/keybindings.c:484
3422 msgid "Send to Custom Command 6"
3425 #: ../src/keybindings.c:486
3427 msgid "Send to Custom Command 7"
3430 #: ../src/keybindings.c:488
3432 msgid "Send to Custom Command 8"
3435 #: ../src/keybindings.c:490
3437 msgid "Send to Custom Command 9"
3440 #: ../src/keybindings.c:498
3445 #: ../src/keybindings.c:503
3449 #: ../src/keybindings.c:509
3450 msgid "Insert New Line Before Current"
3453 #: ../src/keybindings.c:511
3454 msgid "Insert New Line After Current"
3457 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3461 #: ../src/keybindings.c:526
3465 #: ../src/keybindings.c:528
3466 msgid "Find Previous"
3469 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3473 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3474 msgid "Find in Files"
3477 #: ../src/keybindings.c:540
3478 msgid "Next Message"
3481 #: ../src/keybindings.c:542
3482 msgid "Previous Message"
3485 #: ../src/keybindings.c:545
3489 #: ../src/keybindings.c:548
3490 msgid "Find Document Usage"
3493 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3494 msgid "Navigate back a location"
3497 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3498 msgid "Navigate forward a location"
3501 #: ../src/keybindings.c:562
3502 msgid "Go to matching brace"
3505 #: ../src/keybindings.c:565
3506 msgid "Toggle marker"
3509 #: ../src/keybindings.c:574
3511 msgid "Go to Symbol Definition"
3514 #: ../src/keybindings.c:577
3516 msgid "Go to Symbol Declaration"
3519 #: ../src/keybindings.c:579
3520 msgid "Go to Start of Line"
3523 #: ../src/keybindings.c:581
3524 msgid "Go to End of Line"
3527 #: ../src/keybindings.c:583
3529 msgid "Go to Start of Display Line"
3532 #: ../src/keybindings.c:585
3533 msgid "Go to End of Display Line"
3536 #: ../src/keybindings.c:587
3537 msgid "Go to Previous Word Part"
3540 #: ../src/keybindings.c:589
3541 msgid "Go to Next Word Part"
3544 #: ../src/keybindings.c:594
3545 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3546 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3548 #: ../src/keybindings.c:597
3552 #: ../src/keybindings.c:599
3553 msgid "Toggle Messages Window"
3556 #: ../src/keybindings.c:602
3557 msgid "Toggle Sidebar"
3560 #: ../src/keybindings.c:604
3564 #: ../src/keybindings.c:606
3568 #: ../src/keybindings.c:608
3572 #: ../src/keybindings.c:613
3573 msgid "Switch to Editor"
3576 #: ../src/keybindings.c:615
3577 msgid "Switch to Search Bar"
3580 #: ../src/keybindings.c:617
3581 msgid "Switch to Message Window"
3584 #: ../src/keybindings.c:619
3585 msgid "Switch to Compiler"
3588 #: ../src/keybindings.c:621
3589 msgid "Switch to Messages"
3592 #: ../src/keybindings.c:623
3593 msgid "Switch to Scribble"
3596 #: ../src/keybindings.c:625
3597 msgid "Switch to VTE"
3600 #: ../src/keybindings.c:627
3601 msgid "Switch to Sidebar"
3604 #: ../src/keybindings.c:629
3605 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3608 #: ../src/keybindings.c:631
3609 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3612 #: ../src/keybindings.c:636
3613 msgid "Switch to left document"
3616 #: ../src/keybindings.c:638
3617 msgid "Switch to right document"
3620 #: ../src/keybindings.c:640
3621 msgid "Switch to last used document"
3622 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3624 #: ../src/keybindings.c:643
3625 msgid "Move document left"
3628 #: ../src/keybindings.c:646
3629 msgid "Move document right"
3632 #: ../src/keybindings.c:648
3633 msgid "Move document first"
3636 #: ../src/keybindings.c:650
3637 msgid "Move document last"
3640 #: ../src/keybindings.c:655
3641 msgid "Toggle Line wrapping"
3644 #: ../src/keybindings.c:657
3645 msgid "Toggle Line breaking"
3648 #: ../src/keybindings.c:663
3649 msgid "Replace spaces with tabs"
3652 #: ../src/keybindings.c:665
3653 msgid "Toggle current fold"
3656 #: ../src/keybindings.c:667
3660 #: ../src/keybindings.c:669
3664 #: ../src/keybindings.c:671
3665 msgid "Reload symbol list"
3668 #: ../src/keybindings.c:673
3669 msgid "Remove Markers"
3672 #: ../src/keybindings.c:675
3673 msgid "Remove Error Indicators"
3676 #: ../src/keybindings.c:677
3677 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3680 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3684 #: ../src/keybindings.c:686
3688 #: ../src/keybindings.c:689
3689 msgid "Make custom target"
3692 #: ../src/keybindings.c:691
3696 #: ../src/keybindings.c:693
3700 #: ../src/keybindings.c:695
3701 msgid "Previous error"
3704 #: ../src/keybindings.c:697
3708 #: ../src/keybindings.c:699
3709 msgid "Build options"
3712 #: ../src/keybindings.c:704
3713 msgid "Show Color Chooser"
3716 #: ../src/keybindings.c:974
3717 msgid "Keyboard Shortcuts"
3720 #: ../src/keybindings.c:986
3721 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3722 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3724 #: ../src/keyfile.c:1027
3725 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3726 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3728 #: ../src/keyfile.c:1254
3729 msgid "Failed to load one or more session files."
3730 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3732 #: ../src/libmain.c:118
3734 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3736 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號 (與 --line 一起較有用)"
3738 #: ../src/libmain.c:119
3739 msgid "Use an alternate configuration directory"
3742 #: ../src/libmain.c:120
3743 msgid "Print internal filetype names"
3746 #: ../src/libmain.c:121
3747 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3748 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3750 #: ../src/libmain.c:122
3752 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3753 msgstr "產生標記時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3755 #: ../src/libmain.c:124
3756 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3757 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3759 #: ../src/libmain.c:125
3761 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3762 msgstr "將這個通訊端檔名做為與執行中 Geany 實體通訊的用途"
3764 #: ../src/libmain.c:126
3765 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3766 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3768 #: ../src/libmain.c:128
3769 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3770 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3772 #: ../src/libmain.c:129
3773 msgid "Don't show message window at startup"
3774 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3776 #: ../src/libmain.c:130
3777 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3778 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3780 #: ../src/libmain.c:132
3781 msgid "Don't load plugins"
3784 #: ../src/libmain.c:134
3785 msgid "Print Geany's installation prefix"
3786 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3788 #: ../src/libmain.c:135
3789 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3792 #: ../src/libmain.c:136
3793 msgid "Don't load the previous session's files"
3794 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3796 #: ../src/libmain.c:138
3797 msgid "Don't load terminal support"
3800 #: ../src/libmain.c:139
3801 msgid "Filename of libvte.so"
3802 msgstr "libvte.so 的檔名"
3804 #: ../src/libmain.c:141
3808 #: ../src/libmain.c:142
3809 msgid "Show version and exit"
3812 #: ../src/libmain.c:525
3816 #. note for translators: library versions are printed after this
3817 #: ../src/libmain.c:559
3819 msgid "built on %s with "
3822 #: ../src/libmain.c:652
3823 msgid "Move it now?"
3826 #: ../src/libmain.c:654
3827 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3828 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3830 #: ../src/libmain.c:663
3833 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3835 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到\"%s\"。"
3837 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3838 #. * describes why moving the dir didn't work
3839 #: ../src/libmain.c:673
3842 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3843 "Please move manually the directory to the new location."
3845 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3847 #: ../src/libmain.c:755
3850 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3851 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3852 "Start Geany anyway?"
3855 "可能是使用 Geany 但缺少組態目錄所造成的問題。\n"
3858 #: ../src/libmain.c:1154
3860 msgid "This is Geany %s."
3861 msgstr "這是 Geany %s。"
3863 #: ../src/libmain.c:1156
3865 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3866 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3868 #: ../src/libmain.c:1380
3869 msgid "Do you really want to quit?"
3872 #: ../src/libmain.c:1418
3873 msgid "Configuration files reloaded."
3877 msgid "Debug Messages"
3884 #: ../src/msgwindow.c:177
3885 msgid "Status messages"
3888 #: ../src/msgwindow.c:582
3892 #: ../src/msgwindow.c:591
3896 #: ../src/msgwindow.c:621
3897 msgid "_Hide Message Window"
3900 #: ../src/msgwindow.c:677
3902 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3903 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3905 #: ../src/msgwindow.c:1109
3906 msgid "The document has been closed."
3909 #: ../src/notebook.c:199
3910 msgid "Switch to Document"
3913 #: ../src/notebook.c:451
3915 msgid "Open in New _Window"
3918 #: ../src/plugins.c:223
3921 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3922 "please recompile it."
3923 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3925 #: ../src/plugins.c:1228
3926 msgid "_Plugin Manager"
3927 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3929 #: ../src/plugins.c:1607
3932 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3936 #. Four allocations is less than ideal but meh
3937 #: ../src/plugins.c:1609
3945 #: ../src/plugins.c:1637
3946 msgid "No plugins available."
3949 #: ../src/plugins.c:1769
3953 #: ../src/plugins.c:1776
3957 #: ../src/plugins.c:1883
3961 #: ../src/plugins.c:1924
3962 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3963 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3965 #: ../src/pluginutils.c:396
3966 msgid "Configure Plugins"
3969 #: ../src/prefs.c:180
3973 #: ../src/prefs.c:186
3975 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3976 msgstr "按下您要用於\"%s\" 的組合按鍵。"
3978 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3982 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3983 msgid "_Collapse All"
3986 #: ../src/prefs.c:290
3990 #: ../src/prefs.c:295
3994 #: ../src/prefs.c:1480
3998 #: ../src/prefs.c:1482
4002 #: ../src/prefs.c:1483
4003 msgid "Override that keybinding?"
4006 #: ../src/prefs.c:1484
4008 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4009 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於 \"%s\"。"
4011 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4013 #: ../src/prefs.c:1693
4014 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4015 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4018 #: ../src/prefs.c:1698
4020 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4022 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4025 #: ../src/prefs.c:1703
4027 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4028 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4029 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4031 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快捷鍵,"
4032 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快捷鍵的字串表示。"
4034 #. page Editor->Indentation
4035 #: ../src/prefs.c:1708
4037 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4038 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4039 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4041 #: ../src/printing.c:164
4043 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4044 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4046 #: ../src/printing.c:234
4047 msgid "Document Setup"
4050 #: ../src/printing.c:269
4051 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4052 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
4054 #: ../src/printing.c:421
4059 #: ../src/printing.c:445
4061 msgid "Page %d of %d"
4062 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4064 #: ../src/printing.c:501
4066 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4067 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4069 #: ../src/printing.c:503
4071 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4072 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4074 #: ../src/printing.c:554
4076 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4077 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4079 #: ../src/printing.c:592
4080 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4081 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4083 #: ../src/printing.c:600
4086 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4090 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4094 #: ../src/printing.c:615
4097 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4099 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4101 #: ../src/printing.c:622
4103 msgid "File %s printed."
4106 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4107 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4108 #: ../src/project.c:100
4112 #: ../src/project.c:135
4113 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4116 #: ../src/project.c:153
4120 #: ../src/project.c:158
4124 #: ../src/project.c:176
4126 msgid "Project name"
4129 #: ../src/project.c:188
4132 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4133 "should normally have the \"%s\" extension."
4136 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4137 msgid "Choose Project Base Path"
4140 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4141 msgid "Project file could not be written"
4144 #: ../src/project.c:256
4146 msgid "Project \"%s\" created."
4149 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4151 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4152 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4154 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4155 msgid "Open Project"
4158 #: ../src/project.c:354
4159 msgid "Project files"
4162 #: ../src/project.c:416
4164 msgid "Project \"%s\" closed."
4167 #: ../src/project.c:624
4169 msgid "Project \"%s\" saved."
4172 #: ../src/project.c:657
4173 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4174 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4176 #: ../src/project.c:658
4178 msgid "The '%s' project is open."
4179 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4181 #: ../src/project.c:707
4182 msgid "The specified project name is too short."
4185 #: ../src/project.c:713
4187 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4188 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4190 #: ../src/project.c:725
4191 msgid "You have specified an invalid project filename."
4192 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4194 #: ../src/project.c:748
4195 msgid "Create the project's base path directory?"
4196 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4198 #: ../src/project.c:749
4200 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4203 #: ../src/project.c:758
4205 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4206 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4208 #: ../src/project.c:771
4210 msgid "Project file could not be written (%s)."
4211 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4213 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4217 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4219 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4220 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4222 #. initialise the dialog
4223 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4224 msgid "Choose Project Filename"
4227 #: ../src/project.c:1011
4229 msgid "Project \"%s\" opened."
4232 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4233 msgid "_Use regular expressions"
4234 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4236 #: ../src/search.c:311
4238 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4239 "regular expressions, please read the documentation."
4241 "使用類 POSIX 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細相關資訊,請閱讀參考文件。"
4243 #: ../src/search.c:316
4244 msgid "Use _escape sequences"
4247 #: ../src/search.c:320
4249 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4250 "corresponding control characters"
4251 msgstr "以相應的控制字元置換 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元) "
4253 #: ../src/search.c:323
4254 msgid "Use multi-line matchin_g"
4257 #: ../src/search.c:328
4259 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4260 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4261 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4262 "characters by the pattern."
4265 #: ../src/search.c:341
4266 msgid "Search _backwards"
4269 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4270 msgid "C_ase sensitive"
4273 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4274 msgid "Match only a _whole word"
4275 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4277 #: ../src/search.c:355
4278 msgid "Match from s_tart of word"
4279 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4281 #: ../src/search.c:471
4285 #: ../src/search.c:476
4289 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4290 msgid "_Search for:"
4293 #. Now add the multiple match options
4294 #: ../src/search.c:508
4298 #: ../src/search.c:515
4302 #: ../src/search.c:517
4303 msgid "Mark all matches in the current document"
4304 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4306 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4310 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4311 msgid "_In Document"
4314 #. close window checkbox
4315 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4316 msgid "Close _dialog"
4319 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4320 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4321 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4323 #: ../src/search.c:632
4324 msgid "Replace & Fi_nd"
4327 #: ../src/search.c:641
4328 msgid "Replace wit_h:"
4331 #. Now add the multiple replace options
4332 #: ../src/search.c:690
4333 msgid "Re_place All"
4336 #: ../src/search.c:707
4337 msgid "In Se_lection"
4340 #: ../src/search.c:709
4341 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4342 msgstr "置換所有在目前所選文字中找到的相符者"
4344 #: ../src/search.c:826
4348 #: ../src/search.c:828
4352 #: ../src/search.c:830
4356 #: ../src/search.c:834
4358 "All: search all files in the directory\n"
4359 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4360 "Custom: specify file patterns manually"
4363 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案胚騰\n"
4366 #: ../src/search.c:896
4370 #: ../src/search.c:908
4371 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4372 msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
4374 #: ../src/search.c:920
4378 #: ../src/search.c:939
4382 #: ../src/search.c:963
4383 msgid "See grep's manual page for more information"
4384 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4386 #: ../src/search.c:965
4387 msgid "_Recurse in subfolders"
4388 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4390 #: ../src/search.c:978
4391 msgid "_Invert search results"
4394 #: ../src/search.c:982
4395 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4396 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4398 #: ../src/search.c:999
4399 msgid "E_xtra options:"
4402 #: ../src/search.c:1007
4403 msgid "Other options to pass to Grep"
4404 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4406 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4408 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4409 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4410 msgstr[0] "找到 %d 項符合\"%s\" 的內容。"
4412 #: ../src/search.c:1425
4414 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4415 msgstr "置換 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4417 #: ../src/search.c:1616
4418 msgid "Invalid directory for find in files."
4419 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4421 #: ../src/search.c:1633
4422 msgid "No text to find."
4425 #: ../src/search.c:1709
4426 msgid "Searching..."
4429 #: ../src/search.c:1711
4431 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4432 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4434 #: ../src/search.c:1719
4437 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4438 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
4440 #: ../src/search.c:1759
4442 msgid "Could not open directory (%s)"
4443 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4445 #: ../src/search.c:1849
4446 msgid "Search failed."
4449 #: ../src/search.c:1873
4451 msgid "Search completed with %d match."
4452 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4453 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4455 #: ../src/search.c:1881
4456 msgid "No matches found."
4459 #: ../src/search.c:1910
4461 msgid "Bad regex: %s"
4462 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4464 #. TODO maybe this message needs a rewording
4465 #: ../src/socket.c:237
4467 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4469 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4471 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4472 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4474 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4475 msgid "Text ended before matching quote was found"
4478 #. TL note: from glib
4479 #: ../src/spawn.c:130
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4484 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4487 #: ../src/spawn.c:258
4489 msgid "Program not found"
4492 #: ../src/spawn.c:672
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
4497 #: ../src/spawn.c:677
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4501 #: ../src/stash.c:1177
4505 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4509 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4513 #: ../src/symbols.c:550
4517 #: ../src/symbols.c:551
4521 #: ../src/symbols.c:552
4525 #: ../src/symbols.c:553
4529 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4530 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4531 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4532 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4533 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4537 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4541 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4542 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4543 #: ../src/symbols.c:856
4547 #: ../src/symbols.c:562
4548 msgid "Type constructors"
4551 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4552 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4553 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4554 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4555 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4559 #: ../src/symbols.c:568
4563 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4567 #: ../src/symbols.c:571
4571 #: ../src/symbols.c:572
4575 #: ../src/symbols.c:573
4579 #: ../src/symbols.c:579
4583 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4584 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4585 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4586 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4590 #: ../src/symbols.c:593
4594 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4598 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4599 msgid "Subsubsection"
4602 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4606 #: ../src/symbols.c:614
4610 #: ../src/symbols.c:615
4614 #: ../src/symbols.c:616
4618 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4622 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4626 #: ../src/symbols.c:634
4628 msgid "Implementations"
4631 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4632 msgid "Typedefs / Enums"
4635 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4636 #: ../src/symbols.c:902
4640 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4641 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4645 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4646 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4650 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4651 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4652 #: ../src/symbols.c:892
4656 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4660 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4661 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4665 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4669 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4673 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4677 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4678 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4679 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4683 #: ../src/symbols.c:688
4687 #: ../src/symbols.c:689
4691 #: ../src/symbols.c:690
4695 #: ../src/symbols.c:691
4699 #: ../src/symbols.c:699
4700 msgid "ID Selectors"
4703 #: ../src/symbols.c:700
4704 msgid "Type Selectors"
4707 #: ../src/symbols.c:719
4709 msgid "Section Level 1"
4712 #: ../src/symbols.c:720
4714 msgid "Section Level 2"
4717 #: ../src/symbols.c:721
4719 msgid "Section Level 3"
4722 #: ../src/symbols.c:722
4724 msgid "Section Level 4"
4727 #: ../src/symbols.c:731
4731 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4735 #: ../src/symbols.c:753
4739 #: ../src/symbols.c:761
4743 #: ../src/symbols.c:762
4744 msgid "Architectures"
4747 #: ../src/symbols.c:764
4748 msgid "Functions / Procedures"
4751 #: ../src/symbols.c:765
4752 msgid "Variables / Signals"
4755 #: ../src/symbols.c:766
4757 msgid "Processes / Blocks / Components"
4760 #: ../src/symbols.c:774
4764 #: ../src/symbols.c:776
4765 msgid "Functions / Tasks"
4768 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4772 #: ../src/symbols.c:838
4777 #: ../src/symbols.c:840
4779 msgid "Functions / Subroutines"
4782 #: ../src/symbols.c:843
4787 #: ../src/symbols.c:844
4791 #: ../src/symbols.c:855
4795 #: ../src/symbols.c:862
4799 #: ../src/symbols.c:871
4803 #: ../src/symbols.c:872
4807 #: ../src/symbols.c:873
4811 #: ../src/symbols.c:874
4815 #: ../src/symbols.c:906
4817 msgid "Extern Variables"
4820 #: ../src/symbols.c:1670
4822 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4823 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於 \"%s\"。\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1696
4827 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4828 msgstr "建立標記檔案時失敗,也許是因為找不到任何標記。\n"
4830 #: ../src/symbols.c:1703
4833 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4836 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4839 #: ../src/symbols.c:1704
4843 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4847 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4850 #: ../src/symbols.c:1718
4852 msgid "Load Tags File"
4855 #: ../src/symbols.c:1725
4857 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4858 msgstr "Geany 標記檔案 (*.tags)"
4860 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4861 #: ../src/symbols.c:1745
4863 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4864 msgstr "已載入 %s 標記檔案 '%s'。"
4866 #: ../src/symbols.c:1748
4868 msgid "Could not load tags file '%s'."
4869 msgstr "無法載入標記檔案 '%s'。"
4871 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4872 #: ../src/symbols.c:1983
4874 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4877 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4878 #: ../src/symbols.c:1986
4883 #: ../src/symbols.c:2161
4885 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4886 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4888 #: ../src/symbols.c:2163
4890 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4891 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4893 #: ../src/symbols.c:2540
4894 msgid "Sort by _Name"
4897 #: ../src/symbols.c:2547
4898 msgid "Sort by _Appearance"
4901 #: ../src/templates.c:83
4903 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4904 msgstr "轉換模板檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4906 #: ../src/templates.c:620
4909 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4913 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4914 #: ../src/toolbar.c:58
4915 msgid "Save the current file"
4918 #: ../src/toolbar.c:60
4919 msgid "Save all open files"
4922 #: ../src/toolbar.c:61
4923 msgid "Reload the current file from disk"
4924 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4926 #: ../src/toolbar.c:62
4927 msgid "Close the current file"
4930 #: ../src/toolbar.c:63
4931 msgid "Close all open files"
4934 #: ../src/toolbar.c:64
4935 msgid "Cut the current selection"
4938 #: ../src/toolbar.c:65
4939 msgid "Copy the current selection"
4942 #: ../src/toolbar.c:66
4943 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4946 #: ../src/toolbar.c:67
4947 msgid "Delete the current selection"
4950 #: ../src/toolbar.c:68
4951 msgid "Undo the last modification"
4954 #: ../src/toolbar.c:69
4955 msgid "Redo the last modification"
4958 #: ../src/toolbar.c:72
4959 msgid "Compile the current file"
4962 #: ../src/toolbar.c:73
4963 msgid "Run or view the current file"
4966 #: ../src/toolbar.c:74
4968 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4969 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
4971 #: ../src/toolbar.c:75
4972 msgid "Zoom in the text"
4975 #: ../src/toolbar.c:76
4976 msgid "Zoom out the text"
4979 #: ../src/toolbar.c:77
4980 msgid "Decrease indentation"
4983 #: ../src/toolbar.c:78
4984 msgid "Increase indentation"
4987 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4988 msgid "Find the entered text in the current file"
4989 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
4991 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4992 msgid "Jump to the entered line number"
4995 #: ../src/toolbar.c:81
4996 msgid "Show the preferences dialog"
4999 #: ../src/toolbar.c:82
5003 #: ../src/toolbar.c:83
5004 msgid "Print document"
5007 #: ../src/toolbar.c:84
5008 msgid "Replace text in the current document"
5011 #: ../src/toolbar.c:360
5012 msgid "Create a new file"
5015 #: ../src/toolbar.c:361
5016 msgid "Create a new file from a template"
5019 #: ../src/toolbar.c:368
5020 msgid "Open an existing file"
5023 #: ../src/toolbar.c:369
5024 msgid "Open a recent file"
5027 #: ../src/toolbar.c:377
5028 msgid "Choose more build actions"
5031 #: ../src/toolbar.c:384
5033 msgid "Search Field"
5036 #: ../src/toolbar.c:394
5040 #: ../src/toolbar.c:586
5044 #: ../src/toolbar.c:587
5045 msgid "--- Separator ---"
5046 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5048 #: ../src/toolbar.c:959
5050 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5052 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5054 #: ../src/toolbar.c:975
5055 msgid "Available Items"
5058 #: ../src/toolbar.c:996
5059 msgid "Displayed Items"
5062 #: ../src/tools.c:86
5064 msgid "Invalid command: %s"
5067 #: ../src/tools.c:217
5069 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5070 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5072 #: ../src/tools.c:225
5075 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5076 "changed. Error message: %s"
5077 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5079 #: ../src/tools.c:233
5080 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5081 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5083 #: ../src/tools.c:242
5086 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5088 msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5090 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5091 msgid "Set Custom Commands"
5094 #: ../src/tools.c:365
5096 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5097 "of the command replaces the current selection."
5099 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會置換目前的選取區域。"
5101 #: ../src/tools.c:379
5105 #: ../src/tools.c:597
5106 msgid "No custom commands defined."
5109 #: ../src/tools.c:695
5113 #: ../src/tools.c:704
5117 #: ../src/tools.c:709
5118 msgid "whole document"
5121 #: ../src/tools.c:718
5125 #: ../src/tools.c:730
5129 #: ../src/tools.c:744
5133 #: ../src/tools.c:758
5137 #: ../src/sidebar.c:178
5139 msgid "No symbols found"
5142 #: ../src/sidebar.c:602
5143 msgid "Show S_ymbol List"
5146 #: ../src/sidebar.c:614
5147 msgid "Show _Document List"
5150 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5151 msgid "H_ide Sidebar"
5154 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5156 msgid "_Find in Files..."
5159 #: ../src/sidebar.c:741
5163 #: ../src/ui_utils.c:64
5165 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5166 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5168 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w %t %m模式:%M 編碼:"
5172 #: ../src/ui_utils.c:240
5178 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5182 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5183 #: ../src/ui_utils.c:252
5187 #: ../src/ui_utils.c:252
5191 #: ../src/ui_utils.c:266
5196 #: ../src/ui_utils.c:269
5200 #. T/S = tabs and spaces
5201 #: ../src/ui_utils.c:272
5205 #: ../src/ui_utils.c:280
5209 #: ../src/ui_utils.c:408
5210 msgid " (new instance)"
5213 #: ../src/ui_utils.c:438
5215 msgid "Font updated (%s)."
5218 #: ../src/ui_utils.c:683
5219 msgid "C Standard Library"
5222 #: ../src/ui_utils.c:684
5226 #: ../src/ui_utils.c:685
5227 msgid "C++ (C Standard Library)"
5228 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5230 #: ../src/ui_utils.c:686
5231 msgid "C++ Standard Library"
5234 #: ../src/ui_utils.c:687
5238 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5242 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5246 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5250 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5251 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5252 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5254 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5255 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5256 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5258 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5259 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5260 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5262 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5263 msgid "_Use Custom Date Format"
5264 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:725
5267 msgid "Custom Date Format"
5270 #: ../src/ui_utils.c:726
5272 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5273 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5275 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5278 #: ../src/ui_utils.c:747
5279 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5280 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5282 #: ../src/ui_utils.c:822
5283 msgid "_Set Custom Date Format"
5284 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:2005
5287 msgid "Select Folder"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2005
5294 #: ../src/ui_utils.c:2152
5296 msgid "_Filetype Configuration"
5299 #: ../src/ui_utils.c:2189
5303 #: ../src/ui_utils.c:2190
5307 #: ../src/ui_utils.c:2424
5308 msgid "Geany cannot start!"
5311 #: ../src/utils.c:87
5312 msgid "Select Browser"
5315 #: ../src/utils.c:88
5317 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5320 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5322 #: ../src/utils.c:375
5324 msgid "Windows (CRLF)"
5327 #: ../src/utils.c:376
5329 msgid "Classic Mac (CR)"
5332 #: ../src/utils.c:377
5336 #: ../src/utils.c:386
5340 #: ../src/utils.c:387
5344 #: ../src/utils.c:388
5350 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5354 msgid "_Set Path From Document"
5355 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5358 msgid "_Restart Terminal"
5359 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5362 msgid "_Input Methods"
5367 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5368 "+C or Enter to clear it)."
5371 #: ../src/win32.c:211
5372 msgid "Geany project files"
5375 #: ../src/win32.c:216
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5380 msgid "Class Builder"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5384 msgid "Creates source files for new class types."
5385 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5388 msgid "Create Class"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5392 msgid "Create C++ Class"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5396 msgid "Create GTK+ Class"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5400 msgid "Create PHP Class"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5412 msgid "Header file:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5416 msgid "Source file:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5428 msgid "Base source:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5432 msgid "Base header:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5452 msgid "Create constructor"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5456 msgid "Create destructor"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5464 msgid "Is singleton"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5468 msgid "Constructor type:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5472 msgid "Create Cla_ss"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5477 msgid "_C++ Class..."
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5482 msgid "_GTK+ Class..."
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5487 msgid "_PHP Class..."
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5491 msgid "HTML Characters"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5495 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5496 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如 '&'。"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5499 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5500 msgid "The Geany developer team"
5501 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5504 msgid "HTML characters"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5508 msgid "ISO 8859-1 characters"
5509 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5512 msgid "Greek characters"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5516 msgid "Mathematical characters"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5520 msgid "Technical characters"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5524 msgid "Arrow characters"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5528 msgid "Punctuation characters"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5532 msgid "Miscellaneous characters"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5536 #: ../plugins/saveactions.c:538
5537 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5538 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5541 msgid "Special Characters"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5550 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5551 "the button to insert it at the current cursor position."
5553 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5565 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5566 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)"
5568 #. Add menuitem for html replacement functions
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5570 msgid "_HTML Replacement"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5574 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5575 msgstr "自動置換特殊字元(_A)"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5578 msgid "_Replace Characters in Selection"
5579 msgstr "在選取區域中置換字元(_R)"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5582 msgid "Insert Special HTML Characters"
5583 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5586 msgid "Replace special characters"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5590 msgid "Toggle plugin status"
5593 #: ../plugins/export.c:37
5597 #: ../plugins/export.c:37
5598 msgid "Exports the current file into different formats."
5599 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5601 #: ../plugins/export.c:169
5605 #: ../plugins/export.c:187
5606 msgid "_Insert line numbers"
5609 #: ../plugins/export.c:189
5610 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5611 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5613 #: ../plugins/export.c:199
5614 msgid "_Use current zoom level"
5615 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5617 #: ../plugins/export.c:201
5619 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5620 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5622 #: ../plugins/export.c:279
5624 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5625 msgstr "成功匯出文件為 '%s'。"
5627 #: ../plugins/export.c:281
5629 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5630 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5632 #: ../plugins/export.c:749
5637 #: ../plugins/export.c:756
5643 #: ../plugins/export.c:762
5645 msgid "As _LaTeX..."
5646 msgstr "成為 LaTeX(_L)"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5649 msgid "File Browser"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5653 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5654 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5656 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5657 msgid "Too many items selected!"
5660 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5662 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5663 msgstr "無法執行已組配的外部命令「%s」(%s)。"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5667 msgid "Open in _Geany"
5670 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5672 msgid "Open _Externally"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5676 msgid "Show _Hidden Files"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5692 msgid "Set path from document"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5701 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5703 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重胚騰之間利用空格分隔。"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5706 msgid "Focus File List"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5710 msgid "Focus Path Entry"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5714 msgid "External open command:"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5720 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5722 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5723 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5726 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5727 "%f 將被置換成包含完整路徑的檔名\n"
5728 "%d 將被置換成已選檔案但除去檔名的路徑"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5731 msgid "Show hidden files"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5735 msgid "Hide file extensions:"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5739 msgid "Follow the path of the current file"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5743 msgid "Use the project's base directory"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5748 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5749 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:43
5752 msgid "Save Actions"
5755 #: ../plugins/saveactions.c:43
5756 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5757 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5759 #: ../plugins/saveactions.c:175
5761 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5762 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5764 #. it's unlikely that this happens
5765 #: ../plugins/saveactions.c:209
5767 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5768 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:234
5772 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5773 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:371
5777 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5778 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5779 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5781 #. initialize the dialog
5782 #: ../plugins/saveactions.c:442
5783 msgid "Select Directory"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:530
5787 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5788 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:611
5794 #: ../plugins/saveactions.c:613
5795 msgid "Enable save when losing _focus"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5799 #: ../plugins/saveactions.c:722
5803 #: ../plugins/saveactions.c:627
5804 msgid "Auto save _interval:"
5805 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:635
5811 #: ../plugins/saveactions.c:644
5812 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5813 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:652
5816 msgid "Save only current open _file"
5817 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:659
5820 msgid "Sa_ve all open files"
5821 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:679
5824 msgid "Instant Save"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:689
5828 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5829 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:720
5835 #: ../plugins/saveactions.c:730
5836 msgid "_Directory to save backup files in:"
5837 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:753
5840 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5841 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:766
5844 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5845 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5847 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5848 msgid "Split Window"
5851 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5852 msgid "Splits the editor view into two windows."
5853 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5855 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5856 msgid "Show the current document"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5860 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5864 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5865 msgid "_Split Window"
5868 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5869 msgid "_Side by Side"
5872 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5873 msgid "_Top and Bottom"
5876 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5878 msgid "Side by Side"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5883 msgid "Top and Bottom"
5886 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5887 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5889 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5890 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5892 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5893 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5896 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5897 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5899 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5900 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5903 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5905 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5909 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5911 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5914 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5916 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
5918 #~ msgid "Detect by file extension"
5921 #~ msgid "Close _without saving"
5922 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
5924 #~ msgid "Show macro list"
5931 #~ msgid "Description"
5934 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5935 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
5940 #~ msgid "Author(s):"
5944 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5946 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
5948 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5949 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
5951 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5952 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5954 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5955 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
5957 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5958 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
5960 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5961 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
5963 #~ msgid "Subroutines"
5966 #~ msgid "Split Horizontally"
5969 #~ msgid "Split Vertically"
5973 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5974 #~ "the -e argument)"
5976 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
5978 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5979 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
5982 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5984 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
5986 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5987 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
5989 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5990 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
5992 #~ msgid "Invalid filename"
5995 #~ msgid "_Debug Messages"
5996 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
5998 #~ msgid "Project properties"
6004 #~ msgid "Clear the filter"