1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-09 20:22+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Свойства панели _инструментов"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgstr "_Форматирование"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_Вставить описание изменений"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Вставить _описание функции"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Вставить _заголовок файла"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Вставить уведомление _BSD"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Вставить _дату"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Вставить переменный _пробел"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Открыть _выбранный файл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
111 msgstr "_Найти использования"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Найти использования _документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Перейти к определению символа"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "_Контекстное действие"
126 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Текущие символы"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgstr "Совмещать скобки"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
154 #: ../data/geany.glade.h:28
158 #: ../data/geany.glade.h:29
162 #: ../data/geany.glade.h:30
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
187 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
188 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Включить поддержку модулей"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Запуск</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window position and geometry"
200 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Подтверждение выхода"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
227 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Файлы проекта:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
248 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
249 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
281 "появилось новое сообщение"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
293 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
306 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
307 "перехода к строке и терминала."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Использовать диалоги Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
319 "диалоги библиотеки GTK."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Разное</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Всегда искать с начала файла"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
341 #: ../data/geany.glade.h:66
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
345 #: ../data/geany.glade.h:67
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
350 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
351 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
353 #: ../data/geany.glade.h:68
354 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
355 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
357 #: ../data/geany.glade.h:69
358 msgid "<b>Search</b>"
359 msgstr "<b>Поиск</b>"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use project-based session files"
363 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
367 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
370 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
372 #: ../data/geany.glade.h:72
373 msgid "Store project file inside the project base directory"
374 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
376 #: ../data/geany.glade.h:73
378 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
379 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
380 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
384 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
385 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
386 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Проекты</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
393 msgid "Miscellaneous"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
404 #: ../data/geany.glade.h:77
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Отображать список символов"
408 #: ../data/geany.glade.h:78
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Переключить отображение списка символов"
412 #: ../data/geany.glade.h:79
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
416 #: ../data/geany.glade.h:80
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
420 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #: ../data/geany.glade.h:83
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Показывать список документов"
432 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
436 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgstr "Показывать боковую панель"
440 #: ../data/geany.glade.h:86
444 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:88
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgstr "Список символов:"
456 #: ../data/geany.glade.h:90
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Окно сообщений:"
460 #: ../data/geany.glade.h:91
464 #: ../data/geany.glade.h:92
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
468 #: ../data/geany.glade.h:93
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
472 #: ../data/geany.glade.h:94
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
476 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgstr "<b>Шрифты</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:96
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Показывать строку состояния"
484 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
488 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
492 #: ../data/geany.glade.h:99
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
500 #: ../data/geany.glade.h:101
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
505 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
506 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
507 "перезапуск программы)"
509 #: ../data/geany.glade.h:102
510 msgid "Placement of new file tabs:"
511 msgstr "Расположение новых вкладок:"
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
515 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
519 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Next to current"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
529 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
531 #: ../data/geany.glade.h:107
532 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
533 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
535 #: ../data/geany.glade.h:108
536 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
537 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
539 #: ../data/geany.glade.h:109
540 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgstr "Боковая панель:"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Notebook tabs"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Показывать панель _инструментов"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
574 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "Настроить панель инструментов"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "System _default"
580 msgstr "_По умолчанию"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "Images _and text"
584 msgstr "Иконки _и текст"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgstr "Только и_конки"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgstr "Только _текст"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "S_ystem default"
600 msgstr "Системные _настройки"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "_Очень маленькие"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
624 msgstr "Панель инструментов"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Перенос строк"
630 #: ../data/geany.glade.h:131
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
636 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
637 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
638 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
639 "следует его отключать."
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
645 #: ../data/geany.glade.h:133
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
653 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
654 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
655 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
656 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "Disable Drag and Drop"
660 msgstr "Отключить Drag&Drop"
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
665 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
668 "окна редактора станет невозможным"
670 #: ../data/geany.glade.h:136
672 msgstr "Сворачивание блоков кода"
674 #: ../data/geany.glade.h:137
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
683 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
684 "Shift поведение будет противоположным."
686 #: ../data/geany.glade.h:139
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
690 #: ../data/geany.glade.h:140
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
695 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
696 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
698 #: ../data/geany.glade.h:141
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
702 #: ../data/geany.glade.h:142
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
714 #: ../data/geany.glade.h:145
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
719 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
720 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
723 #: ../data/geany.glade.h:146
724 msgid "<b>Features</b>"
725 msgstr "<b>Особые функции</b>"
727 #: ../data/geany.glade.h:147
731 #: ../data/geany.glade.h:148
733 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
734 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
736 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
737 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
739 #: ../data/geany.glade.h:149
743 #: ../data/geany.glade.h:150
744 msgid "The width in chars of a single indent"
745 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 msgid "Auto-indent mode:"
749 msgstr "Тип авто-отступа:"
751 #: ../data/geany.glade.h:152
752 msgid "Detect type from file"
753 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
755 #: ../data/geany.glade.h:153
757 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
759 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "T_abs and spaces"
763 msgstr "_Табуляция и пробелы"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
767 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
770 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid "Use spaces when inserting indentation"
778 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
780 #: ../data/geany.glade.h:158
784 #: ../data/geany.glade.h:159
785 msgid "Use one tab per indent"
786 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
788 #: ../data/geany.glade.h:160
789 msgid "Detect width from file"
790 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
792 #: ../data/geany.glade.h:161
794 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
798 #: ../data/geany.glade.h:162
802 #: ../data/geany.glade.h:163
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
806 #: ../data/geany.glade.h:164
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
811 "вставить символ табуляции"
813 #: ../data/geany.glade.h:165
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Отступы</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:166
821 #: ../data/geany.glade.h:167
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
825 #: ../data/geany.glade.h:168
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
831 "более сложной строки одним нажатием клавиши"
833 #: ../data/geany.glade.h:169
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
837 #: ../data/geany.glade.h:170
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:171
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
845 #: ../data/geany.glade.h:172
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
851 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
853 #: ../data/geany.glade.h:173
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Автозавершение имён"
857 #: ../data/geany.glade.h:174
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
863 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
865 #: ../data/geany.glade.h:175
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
869 #: ../data/geany.glade.h:176
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
873 #: ../data/geany.glade.h:177
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
877 #: ../data/geany.glade.h:178
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
881 #: ../data/geany.glade.h:179
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
885 #: ../data/geany.glade.h:180
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
890 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
891 "вариантов для автозавершения."
893 #: ../data/geany.glade.h:181
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
897 #: ../data/geany.glade.h:182
898 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
899 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
901 #: ../data/geany.glade.h:183
902 msgid "Symbol list update frequency:"
903 msgstr "Частота обновления списка символов:"
905 #: ../data/geany.glade.h:184
907 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
908 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
909 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
912 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
913 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
914 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "<b>Completions</b>"
918 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Parenthesis ( )"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
926 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Curly brackets { }"
930 msgstr "Фигурные скобки { }"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
934 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Square brackets [ ]"
938 msgstr "Угловые скобки [ ]"
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
942 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "Single quotes ' '"
946 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
950 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Double quotes \" \""
954 msgstr "Двойные кавычки \" \""
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
958 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
960 #: ../data/geany.glade.h:196
961 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
962 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:197
966 msgstr "Автозавершение"
968 #: ../data/geany.glade.h:198
969 msgid "Invert syntax highlighting colors"
970 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
972 #: ../data/geany.glade.h:199
973 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Показывать пробелы"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Показывать окончания строк"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1001 #: ../data/geany.glade.h:206
1002 msgid "Show line numbers"
1003 msgstr "Показывать _номера строк"
1005 #: ../data/geany.glade.h:207
1006 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1007 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1009 #: ../data/geany.glade.h:208
1010 msgid "Show markers margin"
1011 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1013 #: ../data/geany.glade.h:209
1015 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1019 "можно отмечать определенные строки."
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Stop scrolling at last line"
1023 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1027 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212
1030 msgid "<b>Display</b>"
1031 msgstr "<b>Отображение</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 #: ../data/geany.glade.h:214
1041 #: ../data/geany.glade.h:215
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1045 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "Выбор цвета"
1049 #: ../data/geany.glade.h:217
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1055 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1056 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1057 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1058 "следует отображать этот маркер."
1060 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 #: ../data/geany.glade.h:219
1066 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1069 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 #: ../data/geany.glade.h:221
1078 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1079 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1080 "proportional fonts)"
1082 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1083 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 msgid "<b>Long line marker</b>"
1092 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 #: ../data/geany.glade.h:225
1099 msgid "Do not show virtual spaces"
1100 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1102 #: ../data/geany.glade.h:226
1103 msgid "Only for rectangular selections"
1104 msgstr "Только для выделения столбцом"
1106 #: ../data/geany.glade.h:227
1108 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1111 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1120 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1123 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1124 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:231
1128 msgstr "Отображение"
1130 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1134 #: ../data/geany.glade.h:233
1135 msgid "Open new documents from the command-line"
1136 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1138 #: ../data/geany.glade.h:234
1139 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1140 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1142 #: ../data/geany.glade.h:235
1143 msgid "Default end of line characters:"
1144 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1146 #: ../data/geany.glade.h:236
1147 msgid "<b>New files</b>"
1148 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:237
1151 msgid "Default encoding (new files):"
1152 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1154 #: ../data/geany.glade.h:238
1155 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1156 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1158 #: ../data/geany.glade.h:239
1159 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1161 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1162 "отличной от Unicode"
1164 #: ../data/geany.glade.h:240
1166 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1167 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1168 "(usually not needed)"
1170 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1171 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открыватся в указанной "
1172 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1174 #: ../data/geany.glade.h:241
1175 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1176 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1178 #: ../data/geany.glade.h:242
1179 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1181 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1182 "кодировкой, отличной от Unicode"
1184 #: ../data/geany.glade.h:243
1185 msgid "<b>Encodings</b>"
1186 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:244
1189 msgid "Ensure new line at file end"
1190 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1192 #: ../data/geany.glade.h:245
1193 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1194 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1196 #: ../data/geany.glade.h:246
1197 msgid "Ensure consistent line endings"
1198 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1200 #: ../data/geany.glade.h:247
1202 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1203 "mixed line endings in the same file"
1205 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1206 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1207 "строки в одном файле"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1211 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1215 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1218 msgid "Replace tabs with space"
1219 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1221 #: ../data/geany.glade.h:251
1222 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1223 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1225 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 msgid "<b>Saving files</b>"
1227 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1229 #: ../data/geany.glade.h:253
1230 msgid "Recent files list length:"
1231 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:254
1234 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1235 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1237 #: ../data/geany.glade.h:255
1238 msgid "Disk check timeout:"
1239 msgstr "Период проверки диска:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:256
1243 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1244 "disables checking."
1246 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1247 "значение отключает проверку."
1249 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1250 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1265 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1271 #: ../data/geany.glade.h:262
1272 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1276 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 msgstr "Утилита grep:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:264
1281 msgid "<b>Tool paths</b>"
1282 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1284 #: ../data/geany.glade.h:265
1285 msgid "Context action:"
1286 msgstr "Контекстное действие:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:267
1291 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1292 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1296 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1297 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "<b>Commands</b>"
1301 msgstr "<b>Команды</b>"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1305 msgstr "Инструменты"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "email address of the developer"
1309 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1312 msgid "Initials of the developer name"
1313 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1316 msgid "Initial version:"
1317 msgstr "Стартовая версия:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Version number, which a new file initially has"
1321 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1324 msgid "Company name"
1325 msgstr "Имя компании:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1329 msgstr "Разработчик:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1336 msgid "Mail address:"
1337 msgstr "Электронная почта:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1344 msgid "The name of the developer"
1345 msgstr "Имя разработчика:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 #: ../data/geany.glade.h:281
1355 #: ../data/geany.glade.h:282
1356 msgid "Date & time:"
1357 msgstr "Дата и время:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:283
1361 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1365 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1370 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1373 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1375 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1378 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1381 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 msgid "<b>Template data</b>"
1385 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1387 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1391 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 #: ../data/geany.glade.h:289
1396 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1397 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1400 #: ../src/prefs.c:1612
1402 msgstr "Сочетания клавиш"
1404 #: ../data/geany.glade.h:291
1408 #: ../data/geany.glade.h:293
1410 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:294
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Показывать номера строк"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1426 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Печатать номера страниц"
1430 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1435 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1436 msgid "Print page header"
1437 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1439 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1441 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1442 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1445 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1447 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1448 msgid "Use the basename of the printed file"
1449 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1451 #: ../data/geany.glade.h:302
1452 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1453 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1455 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1456 msgid "Date format:"
1457 msgstr "Формат даты:"
1459 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1461 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1462 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1463 "with the ANSI C strftime function."
1465 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1466 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Use native GTK printing"
1471 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "<b>Printing</b>"
1475 msgstr "<b>Печать</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1487 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Choose Terminal Font"
1491 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Foreground color:"
1495 msgstr "Цвет текста:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Background color:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Background image:"
1503 msgstr "Фоновое изображение:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1513 #: ../data/geany.glade.h:316
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "Устанавлиивает цвет текста для окна терминала"
1517 #: ../data/geany.glade.h:317
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1521 #: ../data/geany.glade.h:318
1522 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1523 msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
1525 #: ../data/geany.glade.h:319
1527 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1530 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1533 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1538 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Scroll on output"
1550 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1554 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1556 #: ../data/geany.glade.h:325
1557 msgid "Cursor blinks"
1558 msgstr "Мигающий курсор"
1560 #: ../data/geany.glade.h:326
1561 msgid "Whether to blink the cursor"
1562 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1564 #: ../data/geany.glade.h:327
1565 msgid "Override Geany keybindings"
1566 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1568 #: ../data/geany.glade.h:328
1570 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1574 #: ../data/geany.glade.h:329
1575 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1576 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:330
1580 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1581 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1584 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1585 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1588 #: ../data/geany.glade.h:331
1589 msgid "Follow path of the current file"
1590 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1592 #: ../data/geany.glade.h:332
1593 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1595 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1597 #: ../data/geany.glade.h:333
1598 msgid "Execute programs in the VTE"
1599 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1601 #: ../data/geany.glade.h:334
1603 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1604 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1607 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1609 #: ../data/geany.glade.h:335
1610 msgid "Don't use run script"
1611 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1613 #: ../data/geany.glade.h:336
1615 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1616 "status of the executed program"
1618 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1619 "кода завершения выполненной программы"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337
1622 msgid "<b>Terminal</b>"
1623 msgstr "<b>Терминал</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1629 #: ../data/geany.glade.h:339
1630 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:340
1635 msgid "<b>Various preferences</b>"
1636 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1642 #: ../data/geany.glade.h:343
1646 #: ../data/geany.glade.h:344
1647 msgid "New (with _Template)"
1648 msgstr "Создать из _шаблона"
1650 #: ../data/geany.glade.h:345
1652 msgstr "_Открыть..."
1654 #: ../data/geany.glade.h:346
1655 msgid "Recent _Files"
1656 msgstr "Недавние _файлы"
1658 #: ../data/geany.glade.h:347
1660 msgstr "Сохранить как..."
1662 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgstr "Сохранить _все"
1666 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1667 #: ../src/sidebar.c:718
1669 msgstr "_Загрузить заново"
1671 #: ../data/geany.glade.h:350
1673 msgstr "За_грузить заново как"
1675 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgstr "_Параметры страницы"
1679 #: ../data/geany.glade.h:352
1683 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1684 msgid "Close Ot_her Documents"
1685 msgstr "Закрыть ост_альные"
1687 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1689 msgstr "_Закрыть все"
1691 #: ../data/geany.glade.h:355
1695 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1696 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1697 msgstr "_Вырезать строки"
1699 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1700 msgid "_Copy Current Line(s)"
1701 msgstr "_Копировать строки"
1703 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1704 msgid "_Delete Current Line(s)"
1705 msgstr "_Удалить строки"
1707 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1708 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1709 msgstr "_Дублировать строку"
1711 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1712 msgid "S_elect Current Line(s)"
1713 msgstr "Выделить _текущие строки"
1715 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1716 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1717 msgstr "Выделить _абзац"
1719 #: ../data/geany.glade.h:362
1720 msgid "_Move Line(s) Up"
1721 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1723 #: ../data/geany.glade.h:363
1724 msgid "M_ove Line(s) Down"
1725 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1727 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1728 msgid "_Send Selection to Terminal"
1729 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1731 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1732 msgid "_Reflow Lines/Block"
1733 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1735 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1736 msgid "T_oggle Case of Selection"
1737 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1739 #: ../data/geany.glade.h:367
1740 msgid "_Comment Line(s)"
1741 msgstr "За_комментировать"
1743 #: ../data/geany.glade.h:368
1744 msgid "U_ncomment Line(s)"
1745 msgstr "_Раскомментировать"
1747 #: ../data/geany.glade.h:369
1748 msgid "_Toggle Line Commentation"
1749 msgstr "_Переключить комментарий"
1751 #: ../data/geany.glade.h:370
1752 msgid "_Increase Indent"
1753 msgstr "У_величить отступ"
1755 #: ../data/geany.glade.h:371
1756 msgid "_Decrease Indent"
1757 msgstr "У_меньшить отступ"
1759 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1760 msgid "S_mart Line Indent"
1761 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1763 #: ../data/geany.glade.h:373
1764 msgid "_Send Selection to"
1765 msgstr "О_тправить выделенное в"
1767 #: ../data/geany.glade.h:374
1768 msgid "I_nsert Comments"
1769 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1771 #: ../data/geany.glade.h:375
1772 msgid "Preference_s"
1775 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1776 msgid "P_lugin Preferences"
1777 msgstr "Настройки _модулей"
1779 #: ../data/geany.glade.h:377
1783 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgstr "Найти _следующее"
1787 #: ../data/geany.glade.h:379
1788 msgid "Find _Previous"
1789 msgstr "Найти _предыдущее"
1791 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1792 msgid "Find in F_iles..."
1793 msgstr "Найти в _файлах..."
1795 #: ../data/geany.glade.h:381
1797 msgstr "_Заменить..."
1799 #: ../data/geany.glade.h:382
1800 msgid "Next Me_ssage"
1801 msgstr "_Следующее сообщение"
1803 #: ../data/geany.glade.h:383
1804 msgid "Pr_evious Message"
1805 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1807 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1808 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1809 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1811 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1812 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1813 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1815 #: ../data/geany.glade.h:386
1816 msgid "_Go to Line..."
1817 msgstr "Перейти на с_троку..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1820 msgid "Find Next _Selection"
1821 msgstr "Найти _следующее выделение"
1823 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1824 msgid "Find Pre_vious Selection"
1825 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1827 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1829 msgstr "_Пометить все"
1831 #: ../data/geany.glade.h:390
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "Перейти к объявлению символа"
1835 #: ../data/geany.glade.h:391
1839 #: ../data/geany.glade.h:392
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:393
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "_Цветовые схемы..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:394
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1851 #: ../data/geany.glade.h:395
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "Отображать _номера строк"
1855 #: ../data/geany.glade.h:396
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "Отображать _пробелы"
1859 #: ../data/geany.glade.h:397
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "Отображать _завершение строк"
1863 #: ../data/geany.glade.h:398
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "Отображать линии _отступов"
1867 #: ../data/geany.glade.h:399
1869 msgstr "На весь _экран"
1871 #: ../data/geany.glade.h:400
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1875 #: ../data/geany.glade.h:401
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1879 #: ../data/geany.glade.h:402
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1883 #: ../data/geany.glade.h:403
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "Показывать _боковую панель"
1887 #: ../data/geany.glade.h:404
1891 #: ../data/geany.glade.h:405
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "Динамический _перенос строк"
1895 #: ../data/geany.glade.h:406
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "Перенос _строк"
1899 #: ../data/geany.glade.h:407
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "_Автоматический отступ"
1903 #: ../data/geany.glade.h:408
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "Т_ип отступа"
1907 #: ../data/geany.glade.h:409
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1911 #: ../data/geany.glade.h:410
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1915 #: ../data/geany.glade.h:411
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr "_Ширина отступа"
1919 #: ../data/geany.glade.h:412
1923 #: ../data/geany.glade.h:413
1927 #: ../data/geany.glade.h:414
1931 #: ../data/geany.glade.h:415
1935 #: ../data/geany.glade.h:416
1939 #: ../data/geany.glade.h:417
1943 #: ../data/geany.glade.h:418
1947 #: ../data/geany.glade.h:419
1951 #: ../data/geany.glade.h:420
1953 msgstr "Только _чтение"
1955 #: ../data/geany.glade.h:421
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1959 #: ../data/geany.glade.h:422
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "_Установить тип файла"
1963 #: ../data/geany.glade.h:423
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "Установить _кодировку"
1967 #: ../data/geany.glade.h:424
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "Установить _окончания строк"
1971 #: ../data/geany.glade.h:425
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:426
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:427
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1985 msgstr "Клонировать"
1987 #: ../data/geany.glade.h:429
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1991 #: ../data/geany.glade.h:430
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1995 #: ../data/geany.glade.h:431
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:432
2001 msgstr "_Свернуть все"
2003 #: ../data/geany.glade.h:433
2005 msgstr "_Развернуть все"
2007 #: ../data/geany.glade.h:434
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "Удалить _маркеры"
2011 #: ../data/geany.glade.h:435
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2015 #: ../data/geany.glade.h:436
2019 #: ../data/geany.glade.h:437
2023 #: ../data/geany.glade.h:438
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "_Последние проекты"
2027 #: ../data/geany.glade.h:439
2031 #: ../data/geany.glade.h:440
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2035 #: ../data/geany.glade.h:441
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2040 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2044 #: ../data/geany.glade.h:443
2046 msgstr "_Инструменты"
2048 #: ../data/geany.glade.h:444
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "_Обновить настройки"
2052 #: ../data/geany.glade.h:445
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "_Файлы настроек"
2056 #: ../data/geany.glade.h:446
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "_Выбор цвета"
2060 #: ../data/geany.glade.h:447
2062 msgstr "_Количество слов"
2064 #: ../data/geany.glade.h:448
2065 msgid "Load Ta_gs File..."
2066 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2068 #: ../data/geany.glade.h:449
2072 #: ../data/geany.glade.h:450
2073 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2074 msgstr "Сочетания _клавиш"
2076 #: ../data/geany.glade.h:451
2077 msgid "Debug _Messages"
2078 msgstr "Отладочные _сообщения"
2080 #: ../data/geany.glade.h:452
2082 msgstr "Са_йт проекта"
2084 #: ../data/geany.glade.h:453
2088 #: ../data/geany.glade.h:454
2089 msgid "Report a _Bug..."
2090 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2092 #: ../data/geany.glade.h:455
2094 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2100 #: ../data/geany.glade.h:457
2104 #: ../data/geany.glade.h:458
2108 #: ../data/geany.glade.h:459
2112 #: ../data/geany.glade.h:460
2116 #: ../data/geany.glade.h:461
2120 #: ../data/geany.glade.h:462
2121 msgid "Project Properties"
2122 msgstr "Свойства проекта"
2124 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2128 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2129 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2133 #: ../data/geany.glade.h:465
2134 msgid "Description:"
2137 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2139 msgstr "Путь к каталогу:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:467
2142 msgid "File patterns:"
2143 msgstr "Шаблоны файлов:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:468
2147 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2150 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2151 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2153 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2155 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2156 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2159 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2160 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2161 "пути (относительно имени проекта)."
2163 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2167 #: ../data/geany.glade.h:471
2169 msgstr "Отображение:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:472
2175 #: ../data/geany.glade.h:473
2176 msgid "Use global settings"
2177 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2179 #: ../data/geany.glade.h:474
2183 #: ../data/geany.glade.h:475
2185 msgstr "Размещение:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:476
2189 msgstr "Только чтение:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:477
2195 #: ../data/geany.glade.h:478
2197 msgstr "Модифицирован:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:479
2203 #: ../data/geany.glade.h:480
2205 msgstr "Последний доступ:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:481
2208 msgid "(only inside Geany)"
2209 msgstr "(только внутри Geany)"
2211 #: ../data/geany.glade.h:482
2212 msgid "Permissions:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:483
2219 #: ../data/geany.glade.h:484
2223 #: ../data/geany.glade.h:485
2227 #: ../data/geany.glade.h:486
2231 #: ../data/geany.glade.h:487
2235 #: ../data/geany.glade.h:488
2239 #: ../src/about.c:48
2241 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2242 "Colomban Wendling\n"
2247 "All rights reserved."
2249 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2250 "Colomban Wendling\n"
2255 "Все права защищены."
2257 #: ../src/about.c:168
2261 #: ../src/about.c:212
2262 msgid "A fast and lightweight IDE"
2263 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2265 #: ../src/about.c:234
2267 msgid "(built on or after %s)"
2268 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2270 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2271 #: ../src/about.c:266
2275 #: ../src/about.c:282
2277 msgstr "Разработчики"
2279 #: ../src/about.c:289
2281 msgstr "ведущий разработчик"
2283 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2285 msgstr "разработчик"
2287 #: ../src/about.c:321
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "ведущий переводчик"
2291 #: ../src/about.c:330
2293 msgstr "Переводчики"
2295 #: ../src/about.c:350
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "Предыдущие переводчики"
2299 #: ../src/about.c:371
2300 msgid "Contributors"
2303 #: ../src/about.c:381
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2308 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2310 #: ../src/about.c:407
2314 #: ../src/about.c:424
2318 #: ../src/about.c:433
2320 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2321 "gpl-2.0.txt to view it online."
2323 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2327 #: ../src/build.c:714
2329 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2330 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2332 #: ../src/build.c:746
2333 msgid "Process failed, no working directory"
2334 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2336 #: ../src/build.c:759
2338 msgid "%s (in directory: %s)"
2339 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2341 #: ../src/build.c:780
2343 msgid "Process failed (%s)"
2344 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2346 #: ../src/build.c:813
2348 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2349 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2351 #: ../src/build.c:838
2353 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2354 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2356 #: ../src/build.c:880
2358 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2359 "or Enter to clear it)."
2361 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2362 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2364 #: ../src/build.c:912
2367 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2370 "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
2373 #: ../src/build.c:1020
2374 msgid "Compilation failed."
2375 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2377 #: ../src/build.c:1034
2378 msgid "Compilation finished successfully."
2379 msgstr "Сборка прошла успешно."
2381 #: ../src/build.c:1203
2385 #: ../src/build.c:1204
2386 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2387 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2389 #: ../src/build.c:1282
2391 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2393 #: ../src/build.c:1284
2394 msgid "_Previous Error"
2395 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2398 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2399 msgid "_Set Build Commands"
2400 msgstr "_Установить команды сборки"
2402 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2403 msgid "Build the current file"
2404 msgstr "Собрать текущий файл"
2406 #: ../src/build.c:1591
2407 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2408 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2410 #: ../src/build.c:1593
2411 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2412 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2414 #: ../src/build.c:1595
2415 msgid "Compile the current file with Make"
2416 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2418 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2419 #: ../src/build.c:1614
2421 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2422 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2424 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2425 msgid "No more build errors."
2426 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2428 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2429 msgid "Set menu item label"
2430 msgstr "Метка элемента меню"
2432 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2436 #. command column, holding status and command display
2437 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2441 #: ../src/build.c:1782
2442 msgid "Working directory"
2443 msgstr "Рабочий каталог"
2445 #: ../src/build.c:1783
2449 #: ../src/build.c:1834
2450 msgid "Click to set menu item label"
2451 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2453 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2456 msgstr "Команды для языка: %s"
2458 #: ../src/build.c:1920
2460 msgstr "Тип файла не определён"
2462 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2466 #: ../src/build.c:1957
2467 msgid "Independent commands"
2468 msgstr "Независимые команды"
2470 #: ../src/build.c:1989
2471 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2474 "дополнительные параметры."
2476 #: ../src/build.c:1998
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Выполнить команды"
2480 #: ../src/build.c:2010
2482 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2483 "manual for details."
2485 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2486 "смотрите руководство для более детальной информации."
2488 #: ../src/build.c:2168
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Установить пользовательские команды"
2492 #: ../src/build.c:2383
2494 msgstr "_Скомпилировать"
2496 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2500 #. build the code with make custom
2501 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2502 msgid "Make Custom _Target..."
2503 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2505 #. build the code with make object
2506 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2507 msgid "Make _Object"
2508 msgstr "Собрать _объектный файл"
2510 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2514 #. build the code with make all
2515 #: ../src/build.c:2679
2517 msgstr "Собрать _всё"
2519 #: ../src/callbacks.c:146
2521 msgid "%d file saved."
2522 msgid_plural "%d files saved."
2523 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2524 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2525 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2527 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2529 msgstr "Перейти на строку"
2531 #: ../src/callbacks.c:886
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2535 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2542 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Сообщений больше нет."
2546 #: ../src/callbacks.c:1414
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1463
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2555 #: ../src/callbacks.c:1468
2556 msgid "Check the path setting in Preferences."
2557 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2559 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2560 #: ../src/callbacks.c:1481
2562 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2563 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2565 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2566 #: ../src/document.c:2386
2568 msgid "\"%s\" was not found."
2569 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2572 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2573 msgid "Detect from file"
2574 msgstr "Распознать по содержимому"
2576 #: ../src/dialogs.c:226
2577 msgid "Programming Languages"
2578 msgstr "Языки программирования"
2580 #: ../src/dialogs.c:228
2581 msgid "Scripting Languages"
2582 msgstr "Скриптовые языки"
2584 #: ../src/dialogs.c:230
2585 msgid "Markup Languages"
2586 msgstr "Языки разметки"
2588 #: ../src/dialogs.c:308
2589 msgid "_More Options"
2590 msgstr "_Больше настроек"
2592 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2593 #: ../src/dialogs.c:315
2594 msgid "Show _hidden files"
2595 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2597 #: ../src/dialogs.c:326
2598 msgid "Set encoding:"
2601 #: ../src/dialogs.c:335
2603 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2604 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2605 "correctly by Geany.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2610 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2611 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2612 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2614 #. line 2 with filetype combo
2615 #: ../src/dialogs.c:342
2616 msgid "Set filetype:"
2619 #: ../src/dialogs.c:351
2621 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2622 "filename extension.\n"
2623 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2627 "его расширению. \n"
2628 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2631 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2633 msgstr "Открыть файл"
2635 #: ../src/dialogs.c:381
2636 msgctxt "Open dialog action"
2640 #: ../src/dialogs.c:383
2642 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2643 "all files will be opened read-only."
2645 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2646 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2648 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2650 msgstr "Перезаписать?"
2652 #: ../src/dialogs.c:536
2653 msgid "Filename already exists!"
2654 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2656 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2658 msgstr "Сохранить файл"
2660 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgstr "Переи_меновать"
2664 #: ../src/dialogs.c:575
2665 msgid "Save the file and rename it"
2666 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2668 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2672 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2673 #: ../src/win32.c:736
2677 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2679 msgstr "Предупреждение"
2681 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2685 #: ../src/dialogs.c:783
2687 msgstr "_Не сохранять"
2689 #: ../src/dialogs.c:812
2691 msgid "The file '%s' is not saved."
2692 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2694 #: ../src/dialogs.c:813
2695 msgid "Do you want to save it before closing?"
2696 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2698 #: ../src/dialogs.c:891
2700 msgstr "Выбрать шрифт"
2702 #: ../src/dialogs.c:1185
2704 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2707 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2710 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2711 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2712 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2716 #: ../src/dialogs.c:1219
2718 msgid "%s Properties"
2719 msgstr "Свойства %s"
2721 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2725 #: ../src/dialogs.c:1251
2726 msgid "(without BOM)"
2729 #: ../src/document.c:749
2731 msgid "File %s closed."
2732 msgstr "Файл %s закрыт."
2734 #: ../src/document.c:905
2736 msgid "New file \"%s\" opened."
2737 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2739 #: ../src/document.c:979
2741 msgid "Could not open file %s (%s)"
2742 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2744 #: ../src/document.c:1028
2746 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2747 msgstr "Файл \"%s\" не является корректным %s."
2749 #: ../src/document.c:1034
2752 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2758 #: ../src/document.c:1044
2761 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2762 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2763 "cause data loss.\n"
2764 "The file was set to read-only."
2766 "Файл \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2767 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2768 "может привести к потере данных.\n"
2769 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2771 #: ../src/document.c:1256
2775 #: ../src/document.c:1259
2779 #: ../src/document.c:1262
2780 msgid "Tabs and Spaces"
2781 msgstr "Табуляции и пробелы"
2783 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2784 #. * and Spaces), the second one is the filename
2785 #: ../src/document.c:1267
2787 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2788 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2790 #: ../src/document.c:1278
2792 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2793 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2795 #: ../src/document.c:1502
2797 msgid "File %s reloaded."
2798 msgstr "Файл %s загружен заново."
2800 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2801 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2802 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2803 #: ../src/document.c:1510
2805 msgid "File %s opened(%d%s)."
2806 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2808 #: ../src/document.c:1512
2810 msgstr ", только чтение"
2812 #: ../src/document.c:1632
2813 msgid "Discard history"
2814 msgstr "Сброс истории"
2816 #: ../src/document.c:1633
2818 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2819 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2820 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2823 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2824 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2825 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2826 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2828 #: ../src/document.c:1637
2829 msgid "The file has been reloaded."
2830 msgstr "Файл был загружен заново."
2832 #: ../src/document.c:1667
2833 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2834 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2836 #: ../src/document.c:1668
2837 msgid "Undo history will be lost."
2838 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2840 #: ../src/document.c:1669
2842 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2843 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2845 #: ../src/document.c:1775
2846 msgid "Error renaming file."
2847 msgstr "Ошибка при переименовании."
2849 #: ../src/document.c:1896
2852 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2858 #: ../src/document.c:1917
2861 "Error message: %s\n"
2862 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2864 "Текст ошибки: %s\n"
2865 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2867 #: ../src/document.c:1921
2869 msgid "Error message: %s."
2870 msgstr "Текст ошибки: %s."
2872 #: ../src/document.c:1981
2874 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2875 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2877 #: ../src/document.c:1999
2879 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2880 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2882 #: ../src/document.c:2013
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2885 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2887 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2889 msgstr "_Перезаписать"
2891 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2893 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2894 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2896 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2897 msgid "Try to resave the file?"
2898 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2900 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2902 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2903 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2905 #: ../src/document.c:2137
2907 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2908 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2910 #: ../src/document.c:2205
2912 msgid "Error saving file (%s)."
2913 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2915 #: ../src/document.c:2210
2920 "The file on disk may now be truncated!"
2924 "Файл на диске может быть усечён!"
2926 #: ../src/document.c:2212
2927 msgid "Error saving file."
2928 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2930 #: ../src/document.c:2236
2932 msgid "File %s saved."
2933 msgstr "Файл %s сохранён."
2935 #: ../src/document.c:2386
2936 msgid "Wrap search and find again?"
2937 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2939 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2940 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2942 msgid "No matches found for \"%s\"."
2943 msgstr "Совпадений для \"%s\" не найдено."
2945 #: ../src/document.c:2481
2947 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2948 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2949 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2950 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2951 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2953 #: ../src/document.c:3599
2954 msgid "Do you want to reload it?"
2955 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2957 #: ../src/editor.c:4490
2958 msgid "Enter Tab Width"
2959 msgstr "Ширина табуляции:"
2961 #: ../src/editor.c:4491
2962 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2963 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2965 #: ../src/editor.c:4696
2967 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2968 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2970 #: ../src/encodings.c:72
2974 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2978 #: ../src/encodings.c:75
2980 msgstr "Скандинавская"
2982 #: ../src/encodings.c:76
2983 msgid "South European"
2984 msgstr "Южноевропейская"
2986 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2987 #: ../src/encodings.c:80
2991 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2993 msgstr "Прибалтийская"
2995 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2996 msgid "Central European"
2997 msgstr "Центральноевропейская"
2999 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3000 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3001 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3005 #: ../src/encodings.c:94
3006 msgid "Cyrillic/Russian"
3007 msgstr "Кириллица/Русская"
3009 #: ../src/encodings.c:95
3010 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3011 msgstr "Кириллица/Украинская"
3013 #: ../src/encodings.c:96
3017 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3021 #. not available at all, ?
3022 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3026 #: ../src/encodings.c:105
3027 msgid "Hebrew Visual"
3028 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3030 #: ../src/encodings.c:107
3034 #: ../src/encodings.c:108
3038 #: ../src/encodings.c:109
3042 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3046 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3048 msgstr "Вьетнамская"
3050 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3051 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3052 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3056 #. maybe not available on Linux
3057 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3058 #: ../src/encodings.c:130
3059 msgid "Chinese Simplified"
3060 msgstr "Китайская упрощенная"
3062 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3063 msgid "Chinese Traditional"
3064 msgstr "Китайская традиционная"
3066 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3067 #: ../src/encodings.c:137
3071 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3072 #: ../src/encodings.c:141
3076 #: ../src/encodings.c:143
3077 msgid "Without encoding"
3078 msgstr "Без кодировки"
3080 #: ../src/encodings.c:414
3081 msgid "_West European"
3082 msgstr "_Западноевропейская"
3084 #: ../src/encodings.c:415
3085 msgid "_East European"
3086 msgstr "_Восточноевропейская"
3088 #: ../src/encodings.c:416
3090 msgstr "Восто_чноазиатская"
3092 #: ../src/encodings.c:417
3093 msgid "_SE & SW Asian"
3094 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3096 #: ../src/encodings.c:418
3097 msgid "_Middle Eastern"
3098 msgstr "_Средневосточная"
3100 #: ../src/encodings.c:419
3104 #: ../src/encodings.c:536
3105 msgid "West European"
3106 msgstr "_Западноевропейская"
3108 #: ../src/encodings.c:538
3109 msgid "East European"
3110 msgstr "_Восточноевропейская"
3112 #: ../src/encodings.c:540
3114 msgstr "Восточная _Азия"
3116 #: ../src/encodings.c:542
3117 msgid "SE & SW Asian"
3118 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3120 #: ../src/encodings.c:544
3121 msgid "Middle Eastern"
3122 msgstr "_Средний Восток"
3124 #: ../src/filetypes.c:94
3126 msgid "%s source file"
3129 #: ../src/filetypes.c:95
3134 #: ../src/filetypes.c:96
3139 #: ../src/filetypes.c:97
3142 msgstr "документ %s"
3144 #: ../src/filetypes.c:162
3146 msgstr "Shell скрипт"
3148 #: ../src/filetypes.c:163
3150 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3152 #: ../src/filetypes.c:167
3153 msgid "Cascading Stylesheet"
3154 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3156 #: ../src/filetypes.c:176
3158 msgstr "Файл настроек"
3160 #: ../src/filetypes.c:177
3161 msgid "Gettext translation"
3162 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3164 #: ../src/filetypes.c:436
3165 msgid "_Programming Languages"
3166 msgstr "Языки _программирования"
3168 #: ../src/filetypes.c:437
3169 msgid "_Scripting Languages"
3170 msgstr "_Скриптовые языки"
3172 #: ../src/filetypes.c:438
3173 msgid "_Markup Languages"
3174 msgstr "Языки _разметки"
3176 #: ../src/filetypes.c:439
3177 msgid "M_iscellaneous"
3180 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3182 msgstr "Все файлы исходного кода"
3184 #. create meta file filter "All files"
3185 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3186 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3190 #: ../src/filetypes.c:1274
3192 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3193 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов %s: %s"
3195 #: ../src/geany.h:49
3199 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3200 #: ../src/templates.c:234
3202 msgid "Could not find file '%s'."
3203 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3205 #: ../src/highlighting.c:1296
3207 msgstr "По умолчанию"
3209 #: ../src/highlighting.c:1337
3210 msgid "The current filetype overrides the default style."
3211 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3213 #: ../src/highlighting.c:1338
3214 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3215 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3217 #: ../src/highlighting.c:1363
3218 msgid "Color Schemes"
3219 msgstr "Цветовые схемы"
3221 #. visual group order
3222 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3226 #: ../src/keybindings.c:308
3228 msgstr "Буфер обмена"
3230 #: ../src/keybindings.c:309
3234 #: ../src/keybindings.c:310
3238 #: ../src/keybindings.c:311
3242 #: ../src/keybindings.c:312
3246 #: ../src/keybindings.c:313
3250 #: ../src/keybindings.c:314
3254 #: ../src/keybindings.c:315
3258 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3262 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3263 #: ../src/ui_utils.c:2191
3267 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3271 #: ../src/keybindings.c:321
3275 #: ../src/keybindings.c:322
3276 msgid "Notebook tab"
3279 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3283 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3287 #: ../src/keybindings.c:336
3288 msgid "Open selected file"
3289 msgstr "Открыть выбранный файл"
3291 #: ../src/keybindings.c:338
3295 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3297 msgstr "Сохранить как"
3299 #: ../src/keybindings.c:342
3301 msgstr "Сохранить все"
3303 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3307 #: ../src/keybindings.c:347
3311 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3315 #: ../src/keybindings.c:351
3317 msgstr "Закрыть все"
3319 #: ../src/keybindings.c:354
3321 msgstr "Обновить файл"
3323 #: ../src/keybindings.c:356
3324 msgid "Re-open last closed tab"
3325 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3327 #: ../src/keybindings.c:358
3331 #: ../src/keybindings.c:375
3335 #: ../src/keybindings.c:377
3339 #: ../src/keybindings.c:386
3340 msgid "Delete to line end"
3341 msgstr "Удалить до конца строки"
3343 #: ../src/keybindings.c:389
3344 msgid "_Transpose Current Line"
3345 msgstr "П_ереставить строку"
3347 #: ../src/keybindings.c:391
3348 msgid "Scroll to current line"
3349 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3351 #: ../src/keybindings.c:393
3352 msgid "Scroll up the view by one line"
3353 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3355 #: ../src/keybindings.c:395
3356 msgid "Scroll down the view by one line"
3357 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3359 #: ../src/keybindings.c:397
3360 msgid "Complete snippet"
3361 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3363 #: ../src/keybindings.c:399
3364 msgid "Move cursor in snippet"
3365 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3367 #: ../src/keybindings.c:401
3368 msgid "Suppress snippet completion"
3369 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3371 #: ../src/keybindings.c:403
3372 msgid "Context Action"
3373 msgstr "Контекстное действие"
3375 #: ../src/keybindings.c:405
3376 msgid "Complete word"
3377 msgstr "Завершить слово"
3379 #: ../src/keybindings.c:407
3380 msgid "Show calltip"
3381 msgstr "Показывать подсказки"
3383 #: ../src/keybindings.c:409
3384 msgid "Word part completion"
3385 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3387 #: ../src/keybindings.c:412
3388 msgid "Move line(s) up"
3389 msgstr "Переместить строки вверх"
3391 #: ../src/keybindings.c:415
3392 msgid "Move line(s) down"
3393 msgstr "Переместить строки вниз"
3395 #: ../src/keybindings.c:420
3399 #: ../src/keybindings.c:422
3403 #: ../src/keybindings.c:424
3407 #: ../src/keybindings.c:435
3409 msgstr "Выбрать все"
3411 #: ../src/keybindings.c:437
3412 msgid "Select current word"
3413 msgstr "Выбрать слово"
3415 #: ../src/keybindings.c:445
3416 msgid "Select to previous word part"
3417 msgstr "Выделить до начала слова"
3419 #: ../src/keybindings.c:447
3420 msgid "Select to next word part"
3421 msgstr "Выделить до окончания слова"
3423 #: ../src/keybindings.c:455
3424 msgid "Toggle line commentation"
3425 msgstr "Переключить комментирование строк"
3427 #: ../src/keybindings.c:458
3428 msgid "Comment line(s)"
3429 msgstr "Закомментировать строки"
3431 #: ../src/keybindings.c:460
3432 msgid "Uncomment line(s)"
3433 msgstr "Раскомментировать строки"
3435 #: ../src/keybindings.c:462
3436 msgid "Increase indent"
3437 msgstr "Увеличить отступ"
3439 #: ../src/keybindings.c:465
3440 msgid "Decrease indent"
3441 msgstr "Уменьшить отступ"
3443 #: ../src/keybindings.c:468
3444 msgid "Increase indent by one space"
3445 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3447 #: ../src/keybindings.c:470
3448 msgid "Decrease indent by one space"
3449 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3451 #: ../src/keybindings.c:474
3452 msgid "Send to Custom Command 1"
3453 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3455 #: ../src/keybindings.c:476
3456 msgid "Send to Custom Command 2"
3457 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3459 #: ../src/keybindings.c:478
3460 msgid "Send to Custom Command 3"
3461 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3463 #: ../src/keybindings.c:480
3464 msgid "Send to Custom Command 4"
3465 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3467 #: ../src/keybindings.c:482
3468 msgid "Send to Custom Command 5"
3469 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3471 #: ../src/keybindings.c:484
3472 msgid "Send to Custom Command 6"
3473 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3475 #: ../src/keybindings.c:486
3476 msgid "Send to Custom Command 7"
3477 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3479 #: ../src/keybindings.c:488
3480 msgid "Send to Custom Command 8"
3481 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3483 #: ../src/keybindings.c:490
3484 msgid "Send to Custom Command 9"
3485 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3487 #: ../src/keybindings.c:498
3489 msgstr "Объединить строки"
3491 #: ../src/keybindings.c:503
3493 msgstr "Вставить дату"
3495 #: ../src/keybindings.c:509
3496 msgid "Insert New Line Before Current"
3497 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3499 #: ../src/keybindings.c:511
3500 msgid "Insert New Line After Current"
3501 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3503 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3507 #: ../src/keybindings.c:526
3509 msgstr "Найти следующее"
3511 #: ../src/keybindings.c:528
3512 msgid "Find Previous"
3513 msgstr "Найти предыдущее"
3515 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3519 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3520 msgid "Find in Files"
3521 msgstr "Найти в файлах"
3523 #: ../src/keybindings.c:540
3524 msgid "Next Message"
3525 msgstr "Следующее сообщение"
3527 #: ../src/keybindings.c:542
3528 msgid "Previous Message"
3529 msgstr "Предыдущее сообщение"
3531 #: ../src/keybindings.c:545
3533 msgstr "Найти использование"
3535 #: ../src/keybindings.c:548
3536 msgid "Find Document Usage"
3537 msgstr "Статистика документа"
3539 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3540 msgid "Navigate back a location"
3541 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3543 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3544 msgid "Navigate forward a location"
3545 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3547 #: ../src/keybindings.c:562
3548 msgid "Go to matching brace"
3549 msgstr "Перейти к парной скобке"
3551 #: ../src/keybindings.c:565
3552 msgid "Toggle marker"
3553 msgstr "Переключить маркер"
3555 #: ../src/keybindings.c:574
3556 msgid "Go to Symbol Definition"
3557 msgstr "Перейти к определению символа"
3559 #: ../src/keybindings.c:577
3560 msgid "Go to Symbol Declaration"
3561 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3563 #: ../src/keybindings.c:579
3564 msgid "Go to Start of Line"
3565 msgstr "Перейти к началу строки"
3567 #: ../src/keybindings.c:581
3568 msgid "Go to End of Line"
3569 msgstr "Перейти к концу строки"
3571 #: ../src/keybindings.c:583
3572 msgid "Go to Start of Display Line"
3573 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3575 #: ../src/keybindings.c:585
3576 msgid "Go to End of Display Line"
3577 msgstr "К концу текущей строки"
3579 #: ../src/keybindings.c:587
3580 msgid "Go to Previous Word Part"
3581 msgstr "Перейти к началу слова"
3583 #: ../src/keybindings.c:589
3584 msgid "Go to Next Word Part"
3585 msgstr "Перейти к концу слова"
3587 #: ../src/keybindings.c:594
3588 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3589 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3591 #: ../src/keybindings.c:597
3593 msgstr "На весь экран"
3595 #: ../src/keybindings.c:599
3596 msgid "Toggle Messages Window"
3597 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3599 #: ../src/keybindings.c:602
3600 msgid "Toggle Sidebar"
3601 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3603 #: ../src/keybindings.c:604
3607 #: ../src/keybindings.c:606
3611 #: ../src/keybindings.c:608
3613 msgstr "Обычный размер"
3615 #: ../src/keybindings.c:613
3616 msgid "Switch to Editor"
3617 msgstr "Перейти к редактору"
3619 #: ../src/keybindings.c:615
3620 msgid "Switch to Search Bar"
3621 msgstr "Перейти к поиску"
3623 #: ../src/keybindings.c:617
3624 msgid "Switch to Message Window"
3625 msgstr "Показывать окно сообщений"
3627 #: ../src/keybindings.c:619
3628 msgid "Switch to Compiler"
3629 msgstr "Переключиться на компилятор"
3631 #: ../src/keybindings.c:621
3632 msgid "Switch to Messages"
3633 msgstr "Перейти к сообщениям"
3635 #: ../src/keybindings.c:623
3636 msgid "Switch to Scribble"
3637 msgstr "Перейти к заметкам"
3639 #: ../src/keybindings.c:625
3640 msgid "Switch to VTE"
3641 msgstr "Переключиться в терминал"
3643 #: ../src/keybindings.c:627
3644 msgid "Switch to Sidebar"
3645 msgstr "Перейти к боковой панели"
3647 #: ../src/keybindings.c:629
3648 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3649 msgstr "Перейти к списку тегов"
3651 #: ../src/keybindings.c:631
3652 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3653 msgstr "Перейти к списку документов"
3655 #: ../src/keybindings.c:636
3656 msgid "Switch to left document"
3657 msgstr "Перейти на документ слева"
3659 #: ../src/keybindings.c:638
3660 msgid "Switch to right document"
3661 msgstr "Перейти на документ справа"
3663 #: ../src/keybindings.c:640
3664 msgid "Switch to last used document"
3665 msgstr "Перейти на последний документ"
3667 #: ../src/keybindings.c:643
3668 msgid "Move document left"
3669 msgstr "Переместить документ влево"
3671 #: ../src/keybindings.c:646
3672 msgid "Move document right"
3673 msgstr "Переместить документ вправо"
3675 #: ../src/keybindings.c:648
3676 msgid "Move document first"
3677 msgstr "Переместить документ в начало"
3679 #: ../src/keybindings.c:650
3680 msgid "Move document last"
3681 msgstr "Переместить документ в конец"
3683 #: ../src/keybindings.c:655
3684 msgid "Toggle Line wrapping"
3685 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3687 #: ../src/keybindings.c:657
3688 msgid "Toggle Line breaking"
3689 msgstr "Переключить перенос строк"
3691 #: ../src/keybindings.c:663
3692 msgid "Replace spaces with tabs"
3693 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3695 #: ../src/keybindings.c:665
3696 msgid "Toggle current fold"
3697 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3699 #: ../src/keybindings.c:667
3701 msgstr "Свернуть все"
3703 #: ../src/keybindings.c:669
3705 msgstr "Развернуть все"
3707 #: ../src/keybindings.c:671
3708 msgid "Reload symbol list"
3709 msgstr "Обновить список символов"
3711 #: ../src/keybindings.c:673
3712 msgid "Remove Markers"
3713 msgstr "Удалить маркеры"
3715 #: ../src/keybindings.c:675
3716 msgid "Remove Error Indicators"
3717 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3719 #: ../src/keybindings.c:677
3720 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3721 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3723 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3725 msgstr "Скомпилировать"
3727 #: ../src/keybindings.c:686
3729 msgstr "Собрать все"
3731 #: ../src/keybindings.c:689
3732 msgid "Make custom target"
3733 msgstr "Собрать указанную цель"
3735 #: ../src/keybindings.c:691
3737 msgstr "Собрать объектный файл"
3739 #: ../src/keybindings.c:693
3741 msgstr "Следующая ошибка"
3743 #: ../src/keybindings.c:695
3744 msgid "Previous error"
3745 msgstr "Предыдущая ошибка"
3747 #: ../src/keybindings.c:697
3751 #: ../src/keybindings.c:699
3752 msgid "Build options"
3753 msgstr "Опции сборки"
3755 #: ../src/keybindings.c:704
3756 msgid "Show Color Chooser"
3757 msgstr "Показать выбор цвета"
3759 #: ../src/keybindings.c:974
3760 msgid "Keyboard Shortcuts"
3761 msgstr "Сочетания клавиш"
3763 #: ../src/keybindings.c:986
3764 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3765 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3767 #: ../src/keyfile.c:1027
3768 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3770 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3773 #: ../src/keyfile.c:1254
3774 msgid "Failed to load one or more session files."
3775 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3777 #: ../src/libmain.c:118
3779 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3782 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3783 "сочетании с --line)"
3785 #: ../src/libmain.c:119
3786 msgid "Use an alternate configuration directory"
3787 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3789 #: ../src/libmain.c:120
3790 msgid "Print internal filetype names"
3791 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3793 #: ../src/libmain.c:121
3794 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3795 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3797 #: ../src/libmain.c:122
3798 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3799 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3801 #: ../src/libmain.c:124
3802 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3804 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3807 #: ../src/libmain.c:125
3809 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3811 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3813 #: ../src/libmain.c:126
3814 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3815 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3817 #: ../src/libmain.c:128
3818 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3819 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3821 #: ../src/libmain.c:129
3822 msgid "Don't show message window at startup"
3823 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3825 #: ../src/libmain.c:130
3826 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3827 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3829 #: ../src/libmain.c:132
3830 msgid "Don't load plugins"
3831 msgstr "Не загружать модули"
3833 #: ../src/libmain.c:134
3834 msgid "Print Geany's installation prefix"
3835 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3837 #: ../src/libmain.c:135
3838 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3839 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3841 #: ../src/libmain.c:136
3842 msgid "Don't load the previous session's files"
3843 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3845 #: ../src/libmain.c:138
3846 msgid "Don't load terminal support"
3847 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3849 #: ../src/libmain.c:139
3850 msgid "Filename of libvte.so"
3851 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3853 #: ../src/libmain.c:141
3855 msgstr "Выводить подробности"
3857 #: ../src/libmain.c:142
3858 msgid "Show version and exit"
3859 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3861 #: ../src/libmain.c:525
3865 #. note for translators: library versions are printed after this
3866 #: ../src/libmain.c:559
3868 msgid "built on %s with "
3869 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3871 #: ../src/libmain.c:652
3872 msgid "Move it now?"
3873 msgstr "Переместить это?"
3875 #: ../src/libmain.c:654
3876 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3878 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3880 #: ../src/libmain.c:663
3883 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3885 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из \"%s\" в \"%s\"."
3887 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3888 #. * describes why moving the dir didn't work
3889 #: ../src/libmain.c:673
3892 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3893 "Please move manually the directory to the new location."
3895 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3896 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3898 #: ../src/libmain.c:755
3901 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3902 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3903 "Start Geany anyway?"
3905 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3906 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3908 "Запустить Geany в любом случае?"
3910 #: ../src/libmain.c:1154
3912 msgid "This is Geany %s."
3913 msgstr "Это Geany %s."
3915 #: ../src/libmain.c:1156
3917 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3918 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3920 #: ../src/libmain.c:1380
3921 msgid "Do you really want to quit?"
3922 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3924 #: ../src/libmain.c:1418
3925 msgid "Configuration files reloaded."
3926 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3929 msgid "Debug Messages"
3930 msgstr "Отладочные сообщения"
3936 #: ../src/msgwindow.c:177
3937 msgid "Status messages"
3938 msgstr "Дежурные сообщения"
3940 #: ../src/msgwindow.c:582
3942 msgstr "_Копировать"
3944 #: ../src/msgwindow.c:591
3946 msgstr "_Копировать все"
3948 #: ../src/msgwindow.c:621
3949 msgid "_Hide Message Window"
3950 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3952 #: ../src/msgwindow.c:677
3954 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3956 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3958 #: ../src/msgwindow.c:1109
3959 msgid "The document has been closed."
3960 msgstr "Документ закрыт."
3962 #: ../src/notebook.c:199
3963 msgid "Switch to Document"
3964 msgstr "Перейти к документу"
3966 #: ../src/notebook.c:451
3967 msgid "Open in New _Window"
3968 msgstr "Открыть в новом _окне"
3970 #: ../src/plugins.c:223
3973 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3974 "please recompile it."
3976 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3979 #: ../src/plugins.c:1228
3980 msgid "_Plugin Manager"
3981 msgstr "_Менеджер модулей"
3983 #: ../src/plugins.c:1607
3986 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3990 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
3993 #. Four allocations is less than ideal but meh
3994 #: ../src/plugins.c:1609
4005 #: ../src/plugins.c:1637
4006 msgid "No plugins available."
4007 msgstr "Нет доступных модулей."
4009 #: ../src/plugins.c:1769
4013 #: ../src/plugins.c:1776
4017 #: ../src/plugins.c:1883
4021 #: ../src/plugins.c:1924
4022 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4023 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4025 #: ../src/pluginutils.c:396
4026 msgid "Configure Plugins"
4027 msgstr "Настроить модули"
4029 #: ../src/prefs.c:180
4031 msgstr "Захватить клавишу"
4033 #: ../src/prefs.c:186
4035 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4036 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4038 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4040 msgstr "_Развернуть все"
4042 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4043 msgid "_Collapse All"
4044 msgstr "_Свернуть все"
4046 #: ../src/prefs.c:290
4050 #: ../src/prefs.c:295
4054 #: ../src/prefs.c:1480
4058 #: ../src/prefs.c:1482
4060 msgstr "_Переопределить"
4062 #: ../src/prefs.c:1483
4063 msgid "Override that keybinding?"
4064 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4066 #: ../src/prefs.c:1484
4068 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4069 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4071 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4073 #: ../src/prefs.c:1693
4074 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4075 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4078 #: ../src/prefs.c:1698
4080 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4083 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4087 #: ../src/prefs.c:1703
4089 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4090 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4091 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4093 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4094 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4095 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4096 "редактировать строку сочетания напрямую."
4098 #. page Editor->Indentation
4099 #: ../src/prefs.c:1708
4101 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4102 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4104 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4105 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4107 #: ../src/printing.c:164
4109 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4110 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4112 #: ../src/printing.c:234
4113 msgid "Document Setup"
4114 msgstr "Параметры документа"
4116 #: ../src/printing.c:269
4117 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4118 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4120 #: ../src/printing.c:421
4122 msgstr "Разбивка на страницы"
4124 #: ../src/printing.c:445
4126 msgid "Page %d of %d"
4127 msgstr "Страница %d из %d"
4129 #: ../src/printing.c:501
4131 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4132 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4134 #: ../src/printing.c:503
4136 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4137 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4139 #: ../src/printing.c:554
4141 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4142 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4144 #: ../src/printing.c:592
4145 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4146 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4148 #: ../src/printing.c:600
4151 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4155 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4159 #: ../src/printing.c:615
4162 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4165 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4168 #: ../src/printing.c:622
4170 msgid "File %s printed."
4171 msgstr "Файл %s напечатан."
4173 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4174 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4175 #: ../src/project.c:100
4179 #: ../src/project.c:135
4180 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4181 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4183 #: ../src/project.c:153
4185 msgstr "Новый проект"
4187 #: ../src/project.c:158
4191 #: ../src/project.c:176
4192 msgid "Project name"
4193 msgstr "Название проекта"
4195 #: ../src/project.c:188
4198 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4199 "should normally have the \"%s\" extension."
4201 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4202 "расширение \"%s\"."
4204 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4205 msgid "Choose Project Base Path"
4206 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4208 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4209 msgid "Project file could not be written"
4210 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4212 #: ../src/project.c:256
4214 msgid "Project \"%s\" created."
4215 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4217 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4219 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4220 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4222 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4223 msgid "Open Project"
4224 msgstr "Открыть проект"
4226 #: ../src/project.c:354
4227 msgid "Project files"
4228 msgstr "Файлы проекта"
4230 #: ../src/project.c:416
4232 msgid "Project \"%s\" closed."
4233 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4235 #: ../src/project.c:624
4237 msgid "Project \"%s\" saved."
4238 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4240 #: ../src/project.c:657
4241 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4242 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4244 #: ../src/project.c:658
4246 msgid "The '%s' project is open."
4247 msgstr "Проект '%s' открыт."
4249 #: ../src/project.c:707
4250 msgid "The specified project name is too short."
4251 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4253 #: ../src/project.c:713
4255 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4256 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4258 #: ../src/project.c:725
4259 msgid "You have specified an invalid project filename."
4260 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4262 #: ../src/project.c:748
4263 msgid "Create the project's base path directory?"
4264 msgstr "Создать каталог проекта?"
4266 #: ../src/project.c:749
4268 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4269 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4271 #: ../src/project.c:758
4273 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4274 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4276 #: ../src/project.c:771
4278 msgid "Project file could not be written (%s)."
4279 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4281 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4285 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4287 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4288 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4290 #. initialise the dialog
4291 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4292 msgid "Choose Project Filename"
4293 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4295 #: ../src/project.c:1011
4297 msgid "Project \"%s\" opened."
4298 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4300 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4301 msgid "_Use regular expressions"
4302 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4304 #: ../src/search.c:311
4306 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4307 "regular expressions, please read the documentation."
4309 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4310 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4312 #: ../src/search.c:316
4313 msgid "Use _escape sequences"
4314 msgstr "Escape-_последовательности"
4316 #: ../src/search.c:320
4318 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4319 "corresponding control characters"
4321 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4322 "управляющими символами"
4324 #: ../src/search.c:323
4325 msgid "Use multi-line matchin_g"
4326 msgstr "_Многострочный поиск"
4328 #: ../src/search.c:328
4330 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4331 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4332 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4333 "characters by the pattern."
4335 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4336 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4337 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4338 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4340 #: ../src/search.c:341
4341 msgid "Search _backwards"
4342 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4344 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4345 msgid "C_ase sensitive"
4346 msgstr "С _учётом регистра"
4348 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4349 msgid "Match only a _whole word"
4350 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4352 #: ../src/search.c:355
4353 msgid "Match from s_tart of word"
4354 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4356 #: ../src/search.c:471
4358 msgstr "_Предыдущее"
4360 #: ../src/search.c:476
4364 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4365 msgid "_Search for:"
4368 #. Now add the multiple match options
4369 #: ../src/search.c:508
4373 #: ../src/search.c:515
4377 #: ../src/search.c:517
4378 msgid "Mark all matches in the current document"
4379 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4381 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4385 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4386 msgid "_In Document"
4387 msgstr "В _документе"
4389 #. close window checkbox
4390 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4391 msgid "Close _dialog"
4392 msgstr "Закрыть _диалог"
4394 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4395 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4396 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4398 #: ../src/search.c:632
4399 msgid "Replace & Fi_nd"
4400 msgstr "Найти _и заменить"
4402 #: ../src/search.c:641
4403 msgid "Replace wit_h:"
4404 msgstr "Заменить _на:"
4406 #. Now add the multiple replace options
4407 #: ../src/search.c:690
4408 msgid "Re_place All"
4409 msgstr "З_аменить все"
4411 #: ../src/search.c:707
4412 msgid "In Se_lection"
4413 msgstr "В в_ыделенном"
4415 #: ../src/search.c:709
4416 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4417 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4419 #: ../src/search.c:826
4423 #: ../src/search.c:828
4427 #: ../src/search.c:830
4431 #: ../src/search.c:834
4433 "All: search all files in the directory\n"
4434 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4435 "Custom: specify file patterns manually"
4437 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4438 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4439 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4441 #: ../src/search.c:896
4445 #: ../src/search.c:908
4446 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4447 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4449 #: ../src/search.c:920
4453 #: ../src/search.c:939
4455 msgstr "_Кодировка:"
4457 #: ../src/search.c:963
4458 msgid "See grep's manual page for more information"
4459 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4461 #: ../src/search.c:965
4462 msgid "_Recurse in subfolders"
4463 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4465 #: ../src/search.c:978
4466 msgid "_Invert search results"
4467 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4469 #: ../src/search.c:982
4470 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4472 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4474 #: ../src/search.c:999
4475 msgid "E_xtra options:"
4476 msgstr "Дополнительные _опции:"
4478 #: ../src/search.c:1007
4479 msgid "Other options to pass to Grep"
4480 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4482 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4484 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4485 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4486 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4487 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4488 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4490 # Must be available for plural form translation.
4491 #: ../src/search.c:1425
4493 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4494 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4496 #: ../src/search.c:1616
4497 msgid "Invalid directory for find in files."
4498 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4500 #: ../src/search.c:1633
4501 msgid "No text to find."
4502 msgstr "Нет текста для поиска."
4504 #: ../src/search.c:1709
4505 msgid "Searching..."
4506 msgstr "Идёт поиск..."
4508 #: ../src/search.c:1711
4510 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4511 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4513 #: ../src/search.c:1719
4516 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4518 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4521 #: ../src/search.c:1759
4523 msgid "Could not open directory (%s)"
4524 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4526 #: ../src/search.c:1849
4527 msgid "Search failed."
4528 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4530 #: ../src/search.c:1873
4532 msgid "Search completed with %d match."
4533 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4534 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4535 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4536 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4538 #: ../src/search.c:1881
4539 msgid "No matches found."
4540 msgstr "Совпадений не найдено."
4542 #: ../src/search.c:1910
4544 msgid "Bad regex: %s"
4545 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4547 #. TODO maybe this message needs a rewording
4548 #: ../src/socket.c:237
4550 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4552 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4554 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4556 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4558 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4559 msgid "Text ended before matching quote was found"
4560 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4562 #. TL note: from glib
4563 #: ../src/spawn.c:130
4564 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4565 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4567 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4568 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4570 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4572 #: ../src/spawn.c:258
4573 msgid "Program not found"
4574 msgstr "Программа не найдена"
4576 #: ../src/spawn.c:672
4577 msgid "Failed to change to the working directory"
4578 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4580 #: ../src/spawn.c:677
4581 msgid "Unknown error executing child process"
4582 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4584 #: ../src/stash.c:1177
4588 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4592 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4596 #: ../src/symbols.c:550
4600 #: ../src/symbols.c:551
4604 #: ../src/symbols.c:552
4608 #: ../src/symbols.c:553
4612 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4613 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4614 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4615 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4616 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4620 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4624 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4625 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4626 #: ../src/symbols.c:856
4630 #: ../src/symbols.c:562
4631 msgid "Type constructors"
4632 msgstr "Конструкторы типов"
4634 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4635 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4636 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4637 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4638 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4642 #: ../src/symbols.c:568
4646 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4650 #: ../src/symbols.c:571
4654 #: ../src/symbols.c:572
4658 #: ../src/symbols.c:573
4662 #: ../src/symbols.c:579
4666 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4667 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4668 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4669 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4673 #: ../src/symbols.c:593
4677 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4681 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4682 msgid "Subsubsection"
4683 msgstr "Субподраздел"
4685 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4689 #: ../src/symbols.c:614
4693 #: ../src/symbols.c:615
4697 #: ../src/symbols.c:616
4701 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4705 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4709 #: ../src/symbols.c:634
4710 msgid "Implementations"
4713 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4714 msgid "Typedefs / Enums"
4715 msgstr "Типы / Перечисления"
4717 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4718 #: ../src/symbols.c:902
4722 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4723 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4727 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4728 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4732 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4733 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4734 #: ../src/symbols.c:892
4738 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4742 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4743 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4747 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4751 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4755 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4757 msgstr "Пространства имён"
4759 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4760 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4761 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4765 #: ../src/symbols.c:688
4769 #: ../src/symbols.c:689
4771 msgstr "Заголовок (H1)"
4773 #: ../src/symbols.c:690
4775 msgstr "Заголовок (H2)"
4777 #: ../src/symbols.c:691
4779 msgstr "Заголовок (H3)"
4781 #: ../src/symbols.c:699
4782 msgid "ID Selectors"
4783 msgstr "Идентификаторы"
4785 #: ../src/symbols.c:700
4786 msgid "Type Selectors"
4789 #: ../src/symbols.c:719
4790 msgid "Section Level 1"
4791 msgstr "Раздел уровень 1"
4793 #: ../src/symbols.c:720
4794 msgid "Section Level 2"
4795 msgstr "Раздел уровень 2"
4797 #: ../src/symbols.c:721
4798 msgid "Section Level 3"
4799 msgstr "Раздел уровень 3"
4801 #: ../src/symbols.c:722
4802 msgid "Section Level 4"
4803 msgstr "Раздел уровень 4"
4805 #: ../src/symbols.c:731
4809 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4813 #: ../src/symbols.c:753
4817 #: ../src/symbols.c:761
4821 #: ../src/symbols.c:762
4822 msgid "Architectures"
4823 msgstr "Архитектуры"
4825 #: ../src/symbols.c:764
4826 msgid "Functions / Procedures"
4827 msgstr "Функции / Процедуры"
4829 #: ../src/symbols.c:765
4830 msgid "Variables / Signals"
4831 msgstr "Переменные / Сигналы"
4833 #: ../src/symbols.c:766
4834 msgid "Processes / Blocks / Components"
4835 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4837 #: ../src/symbols.c:774
4841 #: ../src/symbols.c:776
4842 msgid "Functions / Tasks"
4843 msgstr "Функции / Задачи"
4845 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4847 msgstr "Перечисления"
4849 #: ../src/symbols.c:838
4853 #: ../src/symbols.c:840
4854 msgid "Functions / Subroutines"
4855 msgstr "Функции / Процедуры"
4857 #: ../src/symbols.c:843
4861 #: ../src/symbols.c:844
4865 #: ../src/symbols.c:855
4867 msgstr "Определения"
4869 #: ../src/symbols.c:862
4873 #: ../src/symbols.c:871
4877 #: ../src/symbols.c:872
4881 #: ../src/symbols.c:873
4885 #: ../src/symbols.c:874
4887 msgstr "Отображения"
4889 #: ../src/symbols.c:906
4890 msgid "Extern Variables"
4891 msgstr "Внешние переменные"
4893 #: ../src/symbols.c:1670
4895 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4896 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1696
4900 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4901 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4903 #: ../src/symbols.c:1703
4906 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4909 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1704
4916 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4920 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4923 #: ../src/symbols.c:1718
4924 msgid "Load Tags File"
4925 msgstr "Загрузить файл тегов"
4927 #: ../src/symbols.c:1725
4928 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4929 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4931 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4932 #: ../src/symbols.c:1745
4934 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4935 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4937 #: ../src/symbols.c:1748
4939 msgid "Could not load tags file '%s'."
4940 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4942 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4943 #: ../src/symbols.c:1983
4945 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4948 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4949 #: ../src/symbols.c:1986
4954 #: ../src/symbols.c:2161
4956 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4957 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4959 #: ../src/symbols.c:2163
4961 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4962 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4964 #: ../src/symbols.c:2540
4965 msgid "Sort by _Name"
4966 msgstr "Сортировать по _имени"
4968 #: ../src/symbols.c:2547
4969 msgid "Sort by _Appearance"
4970 msgstr "Сортировать по _появлению"
4972 #: ../src/templates.c:83
4974 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4975 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4977 #: ../src/templates.c:620
4980 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4983 "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте корректность "
4986 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4987 #: ../src/toolbar.c:58
4988 msgid "Save the current file"
4989 msgstr "Сохранить текущий файл"
4991 #: ../src/toolbar.c:60
4992 msgid "Save all open files"
4993 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4995 #: ../src/toolbar.c:61
4996 msgid "Reload the current file from disk"
4997 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
4999 #: ../src/toolbar.c:62
5000 msgid "Close the current file"
5001 msgstr "Закрыть текущий файл"
5003 #: ../src/toolbar.c:63
5004 msgid "Close all open files"
5005 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5007 #: ../src/toolbar.c:64
5008 msgid "Cut the current selection"
5009 msgstr "Вырезать выделенное"
5011 #: ../src/toolbar.c:65
5012 msgid "Copy the current selection"
5013 msgstr "Скопировать выделенное"
5015 #: ../src/toolbar.c:66
5016 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5017 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5019 #: ../src/toolbar.c:67
5020 msgid "Delete the current selection"
5021 msgstr "Удалить выделенное"
5023 #: ../src/toolbar.c:68
5024 msgid "Undo the last modification"
5025 msgstr "Отменить последнее изменение"
5027 #: ../src/toolbar.c:69
5028 msgid "Redo the last modification"
5029 msgstr "Повторить последнее изменение"
5031 #: ../src/toolbar.c:72
5032 msgid "Compile the current file"
5033 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5035 #: ../src/toolbar.c:73
5036 msgid "Run or view the current file"
5037 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5039 #: ../src/toolbar.c:74
5041 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5042 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5044 #: ../src/toolbar.c:75
5045 msgid "Zoom in the text"
5046 msgstr "Увеличить текст"
5048 #: ../src/toolbar.c:76
5049 msgid "Zoom out the text"
5050 msgstr "Уменьшить текст"
5052 #: ../src/toolbar.c:77
5053 msgid "Decrease indentation"
5054 msgstr "Уменьшить отступ"
5056 #: ../src/toolbar.c:78
5057 msgid "Increase indentation"
5058 msgstr "Увеличить отступ"
5060 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5061 msgid "Find the entered text in the current file"
5062 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5064 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5065 msgid "Jump to the entered line number"
5066 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5068 #: ../src/toolbar.c:81
5069 msgid "Show the preferences dialog"
5070 msgstr "Показать диалог настроек"
5072 #: ../src/toolbar.c:82
5074 msgstr "Выйти из Geany"
5076 #: ../src/toolbar.c:83
5077 msgid "Print document"
5078 msgstr "Печать документа"
5080 #: ../src/toolbar.c:84
5081 msgid "Replace text in the current document"
5082 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5084 #: ../src/toolbar.c:360
5085 msgid "Create a new file"
5086 msgstr "Создать новый файл"
5088 #: ../src/toolbar.c:361
5089 msgid "Create a new file from a template"
5090 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5092 #: ../src/toolbar.c:368
5093 msgid "Open an existing file"
5094 msgstr "Открыть существующий файл"
5096 #: ../src/toolbar.c:369
5097 msgid "Open a recent file"
5098 msgstr "Предыдущие файлы"
5100 #: ../src/toolbar.c:377
5101 msgid "Choose more build actions"
5102 msgstr "Другие команды сборки"
5104 #: ../src/toolbar.c:384
5105 msgid "Search Field"
5108 #: ../src/toolbar.c:394
5110 msgstr "Перейти к полю"
5112 #: ../src/toolbar.c:586
5114 msgstr "Разделитель"
5116 #: ../src/toolbar.c:587
5117 msgid "--- Separator ---"
5118 msgstr "--- Разделитель ---"
5120 #: ../src/toolbar.c:959
5122 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5125 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5126 "упорядочивать путём перетаскивания."
5128 #: ../src/toolbar.c:975
5129 msgid "Available Items"
5130 msgstr "Доступные элементы"
5132 #: ../src/toolbar.c:996
5133 msgid "Displayed Items"
5134 msgstr "Отображаемые элементы"
5136 #: ../src/tools.c:86
5138 msgid "Invalid command: %s"
5139 msgstr "Неверная команда: %s"
5141 #: ../src/tools.c:217
5143 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5144 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5146 #: ../src/tools.c:225
5149 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5150 "changed. Error message: %s"
5152 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5153 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5155 #: ../src/tools.c:233
5156 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5157 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5159 #: ../src/tools.c:242
5162 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5165 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5166 "правильность пути в пользовательских командах."
5168 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5169 msgid "Set Custom Commands"
5170 msgstr "Установить пользовательские команды"
5172 #: ../src/tools.c:365
5174 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5175 "of the command replaces the current selection."
5177 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5178 "заменит текущее выделение."
5180 #: ../src/tools.c:379
5184 #: ../src/tools.c:597
5185 msgid "No custom commands defined."
5186 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5188 #: ../src/tools.c:695
5190 msgstr "Подсчёт слов"
5192 #: ../src/tools.c:704
5196 #: ../src/tools.c:709
5197 msgid "whole document"
5198 msgstr "весь документ"
5200 #: ../src/tools.c:718
5204 #: ../src/tools.c:730
5208 #: ../src/tools.c:744
5212 #: ../src/tools.c:758
5216 #: ../src/sidebar.c:178
5217 msgid "No symbols found"
5218 msgstr "Символы не найдены"
5220 #: ../src/sidebar.c:602
5221 msgid "Show S_ymbol List"
5222 msgstr "Показать список _символов"
5224 #: ../src/sidebar.c:614
5225 msgid "Show _Document List"
5226 msgstr "Показать список _документов"
5228 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5229 msgid "H_ide Sidebar"
5230 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5232 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5233 msgid "_Find in Files..."
5234 msgstr "_Найти в файлах..."
5236 #: ../src/sidebar.c:741
5238 msgstr "Показать _пути"
5240 #: ../src/ui_utils.c:64
5242 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5243 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5245 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w %t %mрежим: "
5246 "%M кодировка: %e тип файла: %f область действия: %S"
5249 #: ../src/ui_utils.c:240
5255 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5259 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5260 #: ../src/ui_utils.c:252
5264 #: ../src/ui_utils.c:252
5268 #: ../src/ui_utils.c:266
5273 #: ../src/ui_utils.c:269
5277 #. T/S = tabs and spaces
5278 #: ../src/ui_utils.c:272
5282 #: ../src/ui_utils.c:280
5286 #: ../src/ui_utils.c:408
5287 msgid " (new instance)"
5288 msgstr " (новый экземпляр)"
5290 #: ../src/ui_utils.c:438
5292 msgid "Font updated (%s)."
5293 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5295 #: ../src/ui_utils.c:683
5296 msgid "C Standard Library"
5297 msgstr "Стандартная библиотека C"
5299 #: ../src/ui_utils.c:684
5303 #: ../src/ui_utils.c:685
5304 msgid "C++ (C Standard Library)"
5305 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5307 #: ../src/ui_utils.c:686
5308 msgid "C++ Standard Library"
5309 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5311 #: ../src/ui_utils.c:687
5315 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5319 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5323 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5327 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5328 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5329 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5331 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5332 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5333 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5335 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5336 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5337 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5339 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5340 msgid "_Use Custom Date Format"
5341 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5343 #: ../src/ui_utils.c:725
5344 msgid "Custom Date Format"
5345 msgstr "Свой формат даты"
5347 #: ../src/ui_utils.c:726
5349 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5352 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5353 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5355 #: ../src/ui_utils.c:747
5356 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5358 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5361 #: ../src/ui_utils.c:822
5362 msgid "_Set Custom Date Format"
5363 msgstr "_Установить формат даты"
5365 #: ../src/ui_utils.c:2005
5366 msgid "Select Folder"
5367 msgstr "Выбрать каталог"
5369 #: ../src/ui_utils.c:2005
5371 msgstr "Выбрать файл"
5373 #: ../src/ui_utils.c:2152
5374 msgid "_Filetype Configuration"
5375 msgstr "Настройка типов _файлов"
5377 #: ../src/ui_utils.c:2189
5379 msgstr "Сохранить _все"
5381 #: ../src/ui_utils.c:2190
5383 msgstr "_Закрыть все"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2424
5386 msgid "Geany cannot start!"
5387 msgstr "Geany не может запуститься!"
5389 #: ../src/utils.c:87
5390 msgid "Select Browser"
5391 msgstr "Выберите браузер"
5393 #: ../src/utils.c:88
5395 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5398 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5399 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5401 #: ../src/utils.c:375
5402 msgid "Windows (CRLF)"
5405 #: ../src/utils.c:376
5406 msgid "Classic Mac (CR)"
5407 msgstr "Классический Мac (CR)"
5409 #: ../src/utils.c:377
5413 #: ../src/utils.c:386
5417 #: ../src/utils.c:387
5421 #: ../src/utils.c:388
5427 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5428 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5431 msgid "_Set Path From Document"
5432 msgstr "_Установить путь из документа"
5435 msgid "_Restart Terminal"
5436 msgstr "_Перезапуск терминала"
5439 msgid "_Input Methods"
5440 msgstr "Методы _ввода"
5444 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5445 "+C or Enter to clear it)."
5447 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5448 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5450 #: ../src/win32.c:211
5451 msgid "Geany project files"
5452 msgstr "Файлы проекта Geany"
5454 #: ../src/win32.c:216
5456 msgstr "Исполняемые"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5459 msgid "Class Builder"
5460 msgstr "Генератор классов"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5463 msgid "Creates source files for new class types."
5464 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5467 msgid "Create Class"
5468 msgstr "Создать класс"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5471 msgid "Create C++ Class"
5472 msgstr "Создать класс С++"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5475 msgid "Create GTK+ Class"
5476 msgstr "Создать класс GTK+"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5479 msgid "Create PHP Class"
5480 msgstr "Создать класс PHP"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5484 msgstr "Пространство имён"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5491 msgid "Header file:"
5492 msgstr "Файл заголовка:"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5495 msgid "Source file:"
5496 msgstr "Файл исходного кода:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5500 msgstr "Наследование"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5504 msgstr "Базовый класс:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5507 msgid "Base source:"
5508 msgstr "Базовый класс:"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5511 msgid "Base header:"
5512 msgstr "Базовый заголовок:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5520 msgstr "Базовый GType:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5524 msgstr "Наследование:"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5531 msgid "Create constructor"
5532 msgstr "Создать конструктор"
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5535 msgid "Create destructor"
5536 msgstr "Создать деструктор"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5540 msgstr "Абстрактный"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5543 msgid "Is singleton"
5544 msgstr "Одиночка (singleton)"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5547 msgid "Constructor type:"
5548 msgstr "Тип конструктора:"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5551 msgid "Create Cla_ss"
5552 msgstr "Создать _класс"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5555 msgid "_C++ Class..."
5556 msgstr "Класс _C++..."
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5559 msgid "_GTK+ Class..."
5560 msgstr "Класс _GTK+..."
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5563 msgid "_PHP Class..."
5564 msgstr "Класс _PHP..."
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5567 msgid "HTML Characters"
5568 msgstr "Символы HTML"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5571 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5572 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&\"."
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5575 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5576 msgid "The Geany developer team"
5577 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5580 msgid "HTML characters"
5581 msgstr "Символы HTML"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5584 msgid "ISO 8859-1 characters"
5585 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5587 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5588 msgid "Greek characters"
5589 msgstr "Греческие символы"
5591 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5592 msgid "Mathematical characters"
5593 msgstr "Математические символы"
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5596 msgid "Technical characters"
5597 msgstr "Технические символы"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5600 msgid "Arrow characters"
5601 msgstr "Символы стрелок"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5604 msgid "Punctuation characters"
5605 msgstr "Знаки препинания"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5608 msgid "Miscellaneous characters"
5609 msgstr "Прочие символы"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5612 #: ../plugins/saveactions.c:538
5613 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5614 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5617 msgid "Special Characters"
5618 msgstr "Специальные символы"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5626 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5627 "the button to insert it at the current cursor position."
5629 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5630 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5642 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5643 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5645 #. Add menuitem for html replacement functions
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5647 msgid "_HTML Replacement"
5648 msgstr "Замена в _HTML"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5651 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5652 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5655 msgid "_Replace Characters in Selection"
5656 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5659 msgid "Insert Special HTML Characters"
5660 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5663 msgid "Replace special characters"
5664 msgstr "Заменить специальные символы"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5667 msgid "Toggle plugin status"
5668 msgstr "Переключить статус модуля"
5670 #: ../plugins/export.c:37
5674 #: ../plugins/export.c:37
5675 msgid "Exports the current file into different formats."
5676 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5678 #: ../plugins/export.c:169
5680 msgstr "Экспортировать файл"
5682 #: ../plugins/export.c:187
5683 msgid "_Insert line numbers"
5684 msgstr "_Добавлять номера строк"
5686 #: ../plugins/export.c:189
5687 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5689 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5691 #: ../plugins/export.c:199
5692 msgid "_Use current zoom level"
5693 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5695 #: ../plugins/export.c:201
5697 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5699 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5702 #: ../plugins/export.c:279
5704 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5705 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5707 #: ../plugins/export.c:281
5709 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5710 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5712 #: ../plugins/export.c:749
5717 #: ../plugins/export.c:756
5722 #: ../plugins/export.c:762
5723 msgid "As _LaTeX..."
5724 msgstr "В _LaTeX..."
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5727 msgid "File Browser"
5728 msgstr "Просмотр файлов"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5731 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5732 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5735 msgid "Too many items selected!"
5736 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5740 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5741 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5744 msgid "Open in _Geany"
5745 msgstr "Открыть в _Geany"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5748 msgid "Open _Externally"
5749 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5752 msgid "Show _Hidden Files"
5753 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5768 msgid "Set path from document"
5769 msgstr "Установить путь из документа"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5777 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5780 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5781 "разделяются пробелами."
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5784 msgid "Focus File List"
5785 msgstr "Фокус на список файлов"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5788 msgid "Focus Path Entry"
5789 msgstr "Фокус на ввод пути"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5792 msgid "External open command:"
5793 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5798 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5800 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5801 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5804 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5805 "обозначения %f и %d.\n"
5806 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5807 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5810 msgid "Show hidden files"
5811 msgstr "Показать скрытые файлы"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5814 msgid "Hide file extensions:"
5815 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5818 msgid "Follow the path of the current file"
5819 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5822 msgid "Use the project's base directory"
5823 msgstr "Использовать каталог проекта"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5827 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5828 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:43
5831 msgid "Save Actions"
5832 msgstr "Действия по сохранению"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:43
5835 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5836 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:175
5840 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5841 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5843 #. it's unlikely that this happens
5844 #: ../plugins/saveactions.c:209
5846 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5847 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5849 #: ../plugins/saveactions.c:234
5851 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5852 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5854 #: ../plugins/saveactions.c:371
5856 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5857 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5858 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5859 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5860 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5862 #. initialize the dialog
5863 #: ../plugins/saveactions.c:442
5864 msgid "Select Directory"
5865 msgstr "Выбрать каталог"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:530
5868 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5869 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5871 #: ../plugins/saveactions.c:611
5873 msgstr "Автоматическое сохранение"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:613
5876 msgid "Enable save when losing _focus"
5877 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5880 #: ../plugins/saveactions.c:722
5884 #: ../plugins/saveactions.c:627
5885 msgid "Auto save _interval:"
5886 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5888 #: ../plugins/saveactions.c:635
5892 #: ../plugins/saveactions.c:644
5893 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5894 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:652
5897 msgid "Save only current open _file"
5898 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:659
5901 msgid "Sa_ve all open files"
5902 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:679
5905 msgid "Instant Save"
5906 msgstr "Немедленное сохранение"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:689
5909 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5910 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:720
5914 msgstr "Резервная копия"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:730
5917 msgid "_Directory to save backup files in:"
5918 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:753
5921 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5923 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:766
5926 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5927 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5930 msgid "Split Window"
5931 msgstr "Разделить окно"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5934 msgid "Splits the editor view into two windows."
5935 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5938 msgid "Show the current document"
5939 msgstr "Показать текущий документ"
5941 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5942 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5944 msgstr "_Отменить разделение"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5947 msgid "_Split Window"
5948 msgstr "_Разделить окно"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5951 msgid "_Side by Side"
5952 msgstr "По _вертикали"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5955 msgid "_Top and Bottom"
5956 msgstr "По _горизонтали"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5959 msgid "Side by Side"
5960 msgstr "По вертикали"
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5963 msgid "Top and Bottom"
5964 msgstr "По горизонтали"
5966 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5967 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
5969 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5970 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
5972 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5973 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
5975 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5976 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
5978 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5979 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
5982 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5985 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
5989 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5992 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
5996 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5999 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6002 #~ msgid "Show macro list"
6003 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6005 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6006 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6009 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6012 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6014 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6015 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6017 #~ msgid "Detect by file extension"
6018 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6020 #~ msgid "Close _without saving"
6021 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6026 #~ msgid "Description"
6027 #~ msgstr "Описание"
6029 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6030 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6035 #~ msgid "Author(s):"
6036 #~ msgstr "Автор(ы):"
6038 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6039 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6041 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6042 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6044 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6047 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6048 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6050 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6051 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6053 #~ msgid "Shell script"
6054 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6056 #~ msgid "Subroutines"
6057 #~ msgstr "Подпрограммы"
6060 #~ msgstr "позиция: %d"
6062 #~ msgid "style: %d"
6063 #~ msgstr "стиль: %d"
6065 #~ msgid "Split Horizontally"
6066 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6068 #~ msgid "Split Vertically"
6069 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6072 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6073 #~ "the -e argument)"
6075 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6076 #~ "принимать аргумент -e)"
6078 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6079 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6082 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6085 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6088 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6089 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6091 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6092 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6094 #~ msgid "Invalid filename"
6095 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6097 #~ msgid "_Debug Messages"
6098 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6100 #~ msgid "Project properties"
6101 #~ msgstr "Свойства проекта"
6106 #~ msgid "Clear the filter"
6107 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6113 #~ msgstr "Очистить"
6115 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6116 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6118 #~ msgid "SQL Dump file"
6119 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6121 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6122 #~ msgstr "Прочие _языки"
6124 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6125 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6128 #~ "Plugin: %s %s\n"
6129 #~ "Description: %s\n"
6132 #~ "Модуль: %s %s\n"
6137 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6138 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6139 #~ "Configuration.</i>"
6141 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6142 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6143 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6146 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6147 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6150 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6151 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6152 #~ "или старше.</i>"
6155 #~ msgstr "Устаревшее"
6157 #~ msgid "Namespace:"
6158 #~ msgstr "Пространства имен:"
6160 #~ msgid "Class name:"
6161 #~ msgstr "Имя класса:"
6163 #~ msgid "Hide object files"
6164 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6167 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6168 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6170 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6171 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6173 #~ msgid "_Horizontally"
6174 #~ msgstr "_Горизонтально"
6176 #~ msgid "_Vertically"
6177 #~ msgstr "_Вертикально"
6179 #~ msgid "Find _Selected"
6180 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6182 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6183 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6185 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6186 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6188 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6189 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6191 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6192 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6194 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6195 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6197 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6198 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6201 #~ msgstr "Использовать"
6204 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6205 #~ "commands to use the base path"
6207 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6208 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6210 #~ msgid "_HTMLToggle"
6211 #~ msgstr "_HTML режим"
6213 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6214 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6216 #~ msgid "Fixed s_trings"
6217 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6219 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6220 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6222 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6223 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6225 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6226 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6229 #~ msgstr "Режим: %s"
6231 #~ msgid "encoding: %s %s"
6232 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6234 #~ msgid "filetype: %s"
6235 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6237 #~ msgid "scope: %s"
6238 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6241 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6242 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6244 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6245 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6248 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6249 #~ "loaded when Geany is started."
6251 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6252 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6255 #~ msgstr "Собрать:"
6257 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6258 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
6261 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6262 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6264 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6265 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6268 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6270 #~ msgid "DVI creation:"
6271 #~ msgstr "Создание DVI:"
6273 #~ msgid "DVI preview:"
6274 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6276 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6277 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6279 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6280 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6282 #~ msgid "Hard tab width:"
6283 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6285 #~ msgid "Icon size:"
6286 #~ msgstr "Размер иконок:"
6288 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6289 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6291 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6292 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6297 #~ msgid "Long line marker color:"
6298 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6300 #~ msgid "Long line marker:"
6301 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6303 #~ msgid "Make in base path"
6304 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6312 #~ msgid "PDF creation:"
6313 #~ msgstr "Создание PDF:"
6315 #~ msgid "PDF preview:"
6316 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6318 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6319 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6321 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6322 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6324 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6325 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6326 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6327 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6328 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6330 #~ msgid "Run (alternative command)"
6331 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6333 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6335 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6338 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6339 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6341 #~ msgid "Set Arguments"
6342 #~ msgstr "Установить аргументы"
6344 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6345 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6347 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6348 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6350 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6351 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
6353 #~ msgid "Terminal plugin"
6354 #~ msgstr "Модуль терминала"
6356 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6358 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6361 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6362 #~ "if the VTE library could be loaded."
6364 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6365 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6368 #~ msgstr "Отменить разделение"
6371 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6372 #~ "requires a restart of Geany"
6374 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6375 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6377 #~ msgid "V_iew PDF File"
6378 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6380 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6381 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6383 #~ msgid "_Set Arguments"
6384 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6386 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6387 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6389 #~ msgid "_View DVI File"
6390 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"