1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
13 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
114 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to _Tag Definition"
122 msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Działanie _kontekstowe"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
193 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Katalog domyślny:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
233 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 msgid "Path to start in when opening project files"
243 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
246 #: ../data/geany.glade.h:47
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
250 #: ../data/geany.glade.h:48
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
257 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
258 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
260 #: ../data/geany.glade.h:49
262 msgstr "<b>Katalogi</b>"
264 #: ../data/geany.glade.h:50
266 msgstr "Uruchamianie"
268 #: ../data/geany.glade.h:51
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
272 #: ../data/geany.glade.h:52
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
311 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
314 #: ../data/geany.glade.h:59
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
319 #: ../data/geany.glade.h:60
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Różne</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
341 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
351 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
353 #: ../data/geany.glade.h:66
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
357 #: ../data/geany.glade.h:67
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
362 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
363 "nie zaznaczono tekstu"
365 #: ../data/geany.glade.h:68
366 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
367 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
369 #: ../data/geany.glade.h:69
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Szukaj</b>"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use project-based session files"
375 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
379 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
383 "ponownym otwieraniu projektu"
385 #: ../data/geany.glade.h:72
386 msgid "Store project file inside the project base directory"
387 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
389 #: ../data/geany.glade.h:73
391 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
392 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
393 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
397 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
398 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
399 "dialogowym Nowy projekt"
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "<b>Projects</b>"
403 msgstr "<b>Projekty</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
406 msgid "Miscellaneous"
407 msgstr "<b>Różne</b>"
409 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
410 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
411 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
412 #. * tab label object.
413 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
417 #: ../data/geany.glade.h:77
418 msgid "Show symbol list"
419 msgstr "Pokaż listę symboli"
421 #: ../data/geany.glade.h:78
422 msgid "Toggle the symbol list on and off"
423 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
435 msgstr "Pokaż panel _boczny"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
441 #: ../data/geany.glade.h:83
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:84
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "Okno komunikatów:"
449 #: ../data/geany.glade.h:85
451 msgstr "Lista symboli:"
453 #: ../data/geany.glade.h:86
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Okno komunikatów:"
457 #: ../data/geany.glade.h:87
461 #: ../data/geany.glade.h:88
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
465 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
469 #: ../data/geany.glade.h:90
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Ustawia font edytora"
473 #: ../data/geany.glade.h:91
475 msgstr "<b>Fonty</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:92
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Pokaż pasek statusu"
481 #: ../data/geany.glade.h:93
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
485 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
489 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
493 #: ../data/geany.glade.h:96
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
497 #: ../data/geany.glade.h:97
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
502 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
504 #: ../data/geany.glade.h:98
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
508 #: ../data/geany.glade.h:99
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
528 #: ../data/geany.glade.h:103
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
532 #: ../data/geany.glade.h:104
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
536 #: ../data/geany.glade.h:105
538 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
539 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
541 #: ../data/geany.glade.h:106
542 msgid "<b>Editor tabs</b>"
543 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:107
547 msgstr "Panel boczny"
549 #: ../data/geany.glade.h:108
550 msgid "<b>Tab positions</b>"
551 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
553 #: ../data/geany.glade.h:109
554 msgid "Notebook tabs"
555 msgstr "Karty edytora"
557 #: ../data/geany.glade.h:110
558 msgid "Show t_oolbar"
559 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
565 #: ../data/geany.glade.h:112
566 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
569 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
570 msgid "Customize Toolbar"
571 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
573 #: ../data/geany.glade.h:114
574 msgid "System _default"
575 msgstr "Ustawienia _systemowe"
577 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Tekst i i_kony"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
583 msgstr "Tylko ik_ony"
585 #: ../data/geany.glade.h:117
587 msgstr "Tylko _tekst"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "<b>Icon style</b>"
591 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "S_ystem default"
595 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Very small icons"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "<b>Icon size</b>"
611 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "<b>Toolbar</b>"
615 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
619 msgstr "Pasek narzędzi"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "Line wrapping"
623 msgstr "Zawijanie wierszy"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
627 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
628 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
629 "disabled on slow machines."
631 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
632 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
634 #: ../data/geany.glade.h:128
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
638 #: ../data/geany.glade.h:129
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
647 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
648 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
660 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
662 #: ../data/geany.glade.h:132
664 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
666 #: ../data/geany.glade.h:133
667 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
668 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
670 #: ../data/geany.glade.h:134
672 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
673 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
675 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
676 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid "Use indicators to show compile errors"
680 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
682 #: ../data/geany.glade.h:136
684 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
685 "where the compiler found a warning or an error"
687 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Newline strips trailing spaces"
692 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
696 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
698 #: ../data/geany.glade.h:139
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
702 #: ../data/geany.glade.h:140
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
711 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
712 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
714 #: ../data/geany.glade.h:142
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Różne</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
722 #: ../data/geany.glade.h:144
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
727 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
728 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:145
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
751 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
762 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
763 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
765 #: ../data/geany.glade.h:152
769 #: ../data/geany.glade.h:153
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
773 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgstr "Znaki _tabulacji"
777 #: ../data/geany.glade.h:155
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid "<b>Indentation</b>"
808 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
814 #: ../data/geany.glade.h:163
815 msgid "Snippet completion"
816 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
818 #: ../data/geany.glade.h:164
820 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
821 "string using a single keypress"
822 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
826 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
830 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
834 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
839 "when a new line is entered inside such a comment"
841 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
842 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Autocomplete symbols"
846 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
850 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
853 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
854 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Autocomplete all words in document"
858 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Drop rest of word on completion"
862 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Max. symbol name suggestions:"
866 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid "Completion list height:"
870 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
872 #: ../data/geany.glade.h:175
873 msgid "Characters to type for autocompletion:"
874 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
876 #: ../data/geany.glade.h:176
878 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
879 "autocompletion list"
880 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
884 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
888 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Symbol list update frequency:"
892 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
897 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
898 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
900 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
901 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
902 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
905 #: ../data/geany.glade.h:181
906 msgid "<b>Completions</b>"
907 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
909 #: ../data/geany.glade.h:182
910 msgid "Parenthesis ( )"
913 #: ../data/geany.glade.h:183
914 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
915 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
917 #: ../data/geany.glade.h:184
918 msgid "Curly brackets { }"
919 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
921 #: ../data/geany.glade.h:185
922 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
923 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
925 #: ../data/geany.glade.h:186
926 msgid "Square brackets [ ]"
927 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
929 #: ../data/geany.glade.h:187
930 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
931 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
933 #: ../data/geany.glade.h:188
934 msgid "Single quotes ' '"
935 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
937 #: ../data/geany.glade.h:189
938 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:190
942 msgid "Double quotes \" \""
943 msgstr "Podwójny cudzysłów"
945 #: ../data/geany.glade.h:191
946 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:192
950 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
951 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
957 #: ../data/geany.glade.h:194
958 msgid "Invert syntax highlighting colors"
959 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
961 #: ../data/geany.glade.h:195
962 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
963 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
965 #: ../data/geany.glade.h:196
966 msgid "Show indentation guides"
967 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
969 #: ../data/geany.glade.h:197
970 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
971 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
973 #: ../data/geany.glade.h:198
974 msgid "Show white space"
975 msgstr "Pokaż białe znaki"
977 #: ../data/geany.glade.h:199
978 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
979 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show line endings"
983 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows the line ending character"
987 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show line numbers"
991 msgstr "Pokaż numery wierszy"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
995 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show markers margin"
999 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1005 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1007 #: ../data/geany.glade.h:206
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "<b>Display</b>"
1017 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Sets the color of the long line marker"
1029 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1032 msgid "Color Chooser"
1033 msgstr "Wybór koloru"
1035 #: ../data/geany.glade.h:213
1037 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1038 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1039 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1041 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1042 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 #: ../data/geany.glade.h:217
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1067 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1068 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 msgid "<b>Long line marker</b>"
1076 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:220
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Do not show virtual spaces"
1084 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid "Only for rectangular selections"
1088 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1090 #: ../data/geany.glade.h:223
1092 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1104 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1108 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1112 msgstr "Wyświetlanie"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1122 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1128 #: ../data/geany.glade.h:231
1129 msgid "Default end of line characters:"
1130 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1132 #: ../data/geany.glade.h:232
1133 msgid "<b>New files</b>"
1134 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1136 #: ../data/geany.glade.h:233
1137 msgid "Default encoding (new files):"
1138 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1140 #: ../data/geany.glade.h:234
1141 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1142 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1144 #: ../data/geany.glade.h:235
1145 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1152 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1153 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1154 "(usually not needed)"
1156 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1157 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1158 "jest to potrzebne)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1163 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1168 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1169 "standardzie innym niż Unikod."
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "<b>Encodings</b>"
1173 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Ensure new line at file end"
1177 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1181 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1183 #: ../data/geany.glade.h:242
1184 msgid "Ensure consistent line endings"
1185 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1187 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1190 "mixed line endings in the same file"
1191 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1193 #: ../data/geany.glade.h:244
1194 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1195 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1197 #: ../data/geany.glade.h:245
1198 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1199 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1201 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1202 msgid "Replace tabs with space"
1203 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1205 #: ../data/geany.glade.h:247
1206 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1207 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1209 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 msgid "<b>Saving files</b>"
1211 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:249
1214 msgid "Recent files list length:"
1215 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:250
1218 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1220 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1222 #: ../data/geany.glade.h:251
1223 msgid "Disk check timeout:"
1224 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:252
1228 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1229 "disables checking."
1231 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1232 "wyłącza sprawdzanie."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1235 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgstr "Przeglądarka:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:257
1250 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1257 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1260 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 #: ../data/geany.glade.h:260
1265 msgid "<b>Tool paths</b>"
1266 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:261
1269 msgid "Context action:"
1270 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:263
1275 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1276 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1279 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1280 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1281 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1283 #: ../data/geany.glade.h:264
1284 msgid "<b>Commands</b>"
1285 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1291 #: ../data/geany.glade.h:266
1292 msgid "email address of the developer"
1293 msgstr "adres e-mail programisty"
1295 #: ../data/geany.glade.h:267
1296 msgid "Initials of the developer name"
1297 msgstr "Inicjały programisty"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 msgid "Initial version:"
1301 msgstr "Wstępna wersja:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:269
1304 msgid "Version number, which a new file initially has"
1305 msgstr "Numer wersji"
1307 #: ../data/geany.glade.h:270
1308 msgid "Company name"
1309 msgstr "Nazwa firmy"
1311 #: ../data/geany.glade.h:271
1313 msgstr "Programista:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:272
1319 #: ../data/geany.glade.h:273
1320 msgid "Mail address:"
1321 msgstr "Adres e-mail:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:274
1327 #: ../data/geany.glade.h:275
1328 msgid "The name of the developer"
1329 msgstr "Nazwisko programisty"
1331 #: ../data/geany.glade.h:276
1335 #: ../data/geany.glade.h:277
1339 #: ../data/geany.glade.h:278
1340 msgid "Date & time:"
1341 msgstr "Data i czas:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:279
1345 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1349 "funkcji strftime języka ANSI C."
1351 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1354 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1356 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1357 "strftime języka ANSI C."
1359 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1362 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1365 "strftime języka ANSI C."
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "<b>Template data</b>"
1369 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1381 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1384 #: ../src/prefs.c:1613
1386 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1388 #: ../data/geany.glade.h:287
1392 #: ../data/geany.glade.h:289
1394 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1395 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1397 #: ../data/geany.glade.h:290
1398 msgid "Use an external command for printing"
1399 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1401 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1402 msgid "Print line numbers"
1403 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1405 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1406 msgid "Add line numbers to the printed page"
1407 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1409 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1410 msgid "Print page numbers"
1411 msgstr "Drukuj numery stron"
1413 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1415 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1416 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1428 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Format daty:"
1442 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1444 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1445 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1446 "with the ANSI C strftime function."
1448 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1449 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1451 #: ../data/geany.glade.h:301
1452 msgid "Use native GTK printing"
1453 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1455 #: ../data/geany.glade.h:302
1456 msgid "<b>Printing</b>"
1457 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1463 #: ../data/geany.glade.h:304
1467 #: ../data/geany.glade.h:305
1468 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1469 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1471 #: ../data/geany.glade.h:306
1472 msgid "Choose Terminal Font"
1473 msgstr "Czcionka terminala"
1475 #: ../data/geany.glade.h:307
1476 msgid "Foreground color:"
1477 msgstr "Kolor tekstu:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:308
1480 msgid "Background color:"
1483 #: ../data/geany.glade.h:309
1484 msgid "Background image:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:310
1488 msgid "Scrollback lines:"
1489 msgstr "Liczba linii:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:311
1495 #: ../data/geany.glade.h:312
1496 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1497 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1499 #: ../data/geany.glade.h:313
1500 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1501 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1503 #: ../data/geany.glade.h:314
1505 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1506 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1508 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1514 #: ../data/geany.glade.h:316
1516 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1518 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1520 #: ../data/geany.glade.h:317
1521 msgid "Scroll on keystroke"
1522 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1524 #: ../data/geany.glade.h:318
1525 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1527 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1530 #: ../data/geany.glade.h:319
1531 msgid "Scroll on output"
1532 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1534 #: ../data/geany.glade.h:320
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1538 "wygenerowane wyjście polecenia"
1540 #: ../data/geany.glade.h:321
1541 msgid "Cursor blinks"
1542 msgstr "Migotanie kursora"
1544 #: ../data/geany.glade.h:322
1545 msgid "Whether to blink the cursor"
1546 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1548 #: ../data/geany.glade.h:323
1549 msgid "Override Geany keybindings"
1550 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1552 #: ../data/geany.glade.h:324
1554 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1556 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1557 "(oprócz związanych z focusem)"
1559 #: ../data/geany.glade.h:325
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:326
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1569 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1570 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1571 "wykorzystujących ten klawisz."
1573 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 msgid "Follow path of the current file"
1575 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1582 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1583 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1594 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1595 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1606 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1607 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1622 msgid "<b>Various preferences</b>"
1623 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1629 #: ../data/geany.glade.h:339
1633 #: ../data/geany.glade.h:340
1634 msgid "New (with _Template)"
1635 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:341
1641 #: ../data/geany.glade.h:342
1642 msgid "Recent _Files"
1643 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1645 #: ../data/geany.glade.h:343
1647 msgstr "Zapisz jako"
1649 #: ../data/geany.glade.h:344
1651 msgstr "Za_pisz wszystko"
1653 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1654 #: ../src/sidebar.c:718
1656 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1658 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1662 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgstr "_Ustawienia strony"
1666 #: ../data/geany.glade.h:348
1670 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1671 msgid "Close Ot_her Documents"
1672 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1674 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1676 msgstr "Za_mknij wszystko"
1678 #: ../data/geany.glade.h:351
1682 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1683 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1684 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1687 msgid "_Copy Current Line(s)"
1688 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1691 msgid "_Delete Current Line(s)"
1692 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1695 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1696 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1698 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1699 msgid "S_elect Current Line(s)"
1700 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1703 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1704 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1706 #: ../data/geany.glade.h:358
1707 msgid "_Move Line(s) Up"
1708 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1710 #: ../data/geany.glade.h:359
1711 msgid "M_ove Line(s) Down"
1712 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1714 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1715 msgid "_Send Selection to Terminal"
1716 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1718 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1719 msgid "_Reflow Lines/Block"
1720 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1722 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1723 msgid "T_oggle Case of Selection"
1724 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1726 #: ../data/geany.glade.h:363
1727 msgid "_Comment Line(s)"
1728 msgstr "_Komentuj linie"
1730 #: ../data/geany.glade.h:364
1731 msgid "U_ncomment Line(s)"
1732 msgstr "_Odkomentuj linie"
1734 #: ../data/geany.glade.h:365
1735 msgid "_Toggle Line Commentation"
1736 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1738 #: ../data/geany.glade.h:366
1739 msgid "_Increase Indent"
1740 msgstr "Z_większ wcięcie"
1742 #: ../data/geany.glade.h:367
1743 msgid "_Decrease Indent"
1744 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1746 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1747 msgid "S_mart Line Indent"
1748 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1750 #: ../data/geany.glade.h:369
1751 msgid "_Send Selection to"
1752 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1754 #: ../data/geany.glade.h:370
1755 msgid "I_nsert Comments"
1756 msgstr "W_staw komentarze"
1758 #: ../data/geany.glade.h:371
1759 msgid "Preference_s"
1760 msgstr "_Preferencje"
1762 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1763 msgid "P_lugin Preferences"
1764 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1766 #: ../data/geany.glade.h:373
1770 #: ../data/geany.glade.h:374
1772 msgstr "Znajdź _następny"
1774 #: ../data/geany.glade.h:375
1775 msgid "Find _Previous"
1776 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1778 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1779 msgid "Find in F_iles..."
1780 msgstr "Znajdź w _plikach"
1782 #: ../data/geany.glade.h:377
1786 #: ../data/geany.glade.h:378
1787 msgid "Next Me_ssage"
1788 msgstr "Następny ko_munikat"
1790 #: ../data/geany.glade.h:379
1791 msgid "Pr_evious Message"
1792 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1794 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1795 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1796 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1798 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1799 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1800 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1802 #: ../data/geany.glade.h:382
1803 msgid "_Go to Line..."
1804 msgstr "Idź _do wiersza"
1806 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1807 msgid "Find Next _Selection"
1808 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1810 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1811 msgid "Find Pre_vious Selection"
1812 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1814 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1816 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1818 #: ../data/geany.glade.h:386
1819 msgid "Go to T_ag Declaration"
1820 msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
1822 #: ../data/geany.glade.h:387
1826 #: ../data/geany.glade.h:388
1827 msgid "Change _Font..."
1828 msgstr "Zmień _czcionkę"
1830 #: ../data/geany.glade.h:389
1831 msgid "Change _Color Scheme..."
1832 msgstr "Schematy _kolorów"
1834 #: ../data/geany.glade.h:390
1835 msgid "Show _Markers Margin"
1836 msgstr "Mar_gines zakładek"
1838 #: ../data/geany.glade.h:391
1839 msgid "Show _Line Numbers"
1840 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1842 #: ../data/geany.glade.h:392
1843 msgid "Show White S_pace"
1844 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1846 #: ../data/geany.glade.h:393
1847 msgid "Show Line _Endings"
1848 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1850 #: ../data/geany.glade.h:394
1851 msgid "Show Indentation _Guides"
1852 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1854 #: ../data/geany.glade.h:395
1856 msgstr "_Pełny ekran"
1858 #: ../data/geany.glade.h:396
1859 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1860 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1862 #: ../data/geany.glade.h:397
1863 msgid "Show Message _Window"
1864 msgstr "_Okno komunikatów"
1866 #: ../data/geany.glade.h:398
1867 msgid "Show _Toolbar"
1868 msgstr "Pasek _narzędzi"
1870 #: ../data/geany.glade.h:399
1871 msgid "Show Side_bar"
1872 msgstr "Panel _boczny"
1874 #: ../data/geany.glade.h:400
1878 #: ../data/geany.glade.h:401
1879 msgid "_Line Wrapping"
1880 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1882 #: ../data/geany.glade.h:402
1883 msgid "Line _Breaking"
1884 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1886 #: ../data/geany.glade.h:403
1887 msgid "_Auto-indentation"
1888 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1890 #: ../data/geany.glade.h:404
1891 msgid "In_dent Type"
1892 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1894 #: ../data/geany.glade.h:405
1895 msgid "_Detect from Content"
1896 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1898 #: ../data/geany.glade.h:406
1899 msgid "T_abs and Spaces"
1900 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1902 #: ../data/geany.glade.h:407
1903 msgid "Indent Widt_h"
1904 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1906 #: ../data/geany.glade.h:408
1910 #: ../data/geany.glade.h:409
1914 #: ../data/geany.glade.h:410
1918 #: ../data/geany.glade.h:411
1922 #: ../data/geany.glade.h:412
1926 #: ../data/geany.glade.h:413
1930 #: ../data/geany.glade.h:414
1934 #: ../data/geany.glade.h:415
1938 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgstr "Tylko do _odczytu"
1942 #: ../data/geany.glade.h:417
1943 msgid "_Write Unicode BOM"
1944 msgstr "Zapisz _BOM"
1946 #: ../data/geany.glade.h:418
1947 msgid "Set File_type"
1948 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1950 #: ../data/geany.glade.h:419
1951 msgid "Set _Encoding"
1952 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1954 #: ../data/geany.glade.h:420
1955 msgid "Set Line E_ndings"
1956 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1958 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:422
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1970 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
1989 #: ../data/geany.glade.h:428
1991 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
1993 #: ../data/geany.glade.h:429
1995 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
1997 #: ../data/geany.glade.h:430
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "_Usuń zakładki"
2001 #: ../data/geany.glade.h:431
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2005 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 #: ../data/geany.glade.h:434
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2017 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 #: ../data/geany.glade.h:436
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2025 #: ../data/geany.glade.h:437
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2030 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2034 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 #: ../data/geany.glade.h:440
2039 msgid "_Reload Configuration"
2040 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2042 #: ../data/geany.glade.h:441
2043 msgid "C_onfiguration Files"
2044 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2046 #: ../data/geany.glade.h:442
2047 msgid "_Color Chooser"
2048 msgstr "_Wybór koloru"
2050 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgstr "Zliczanie _słów"
2054 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "Load Ta_gs..."
2057 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2067 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2068 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "Debug _Messages"
2071 msgstr "Komunikaty Debugera"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgstr "_Strona domowa"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2081 #: ../data/geany.glade.h:450
2082 msgid "Report a _Bug..."
2083 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2085 #: ../data/geany.glade.h:451
2088 msgstr "_Nie zapisuj"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2110 #: ../data/geany.glade.h:457
2114 #: ../data/geany.glade.h:458
2115 msgid "Project Properties"
2116 msgstr "Własności projektu"
2118 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2120 msgstr "Nazwa pliku:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2123 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Description:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2135 #: ../data/geany.glade.h:463
2136 msgid "File patterns:"
2137 msgstr "Wzory plików:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2144 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2147 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2149 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2150 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2153 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2154 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 msgstr "Wyświetlanie:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468
2168 #: ../data/geany.glade.h:469
2169 msgid "Use global settings"
2170 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2172 #: ../data/geany.glade.h:470
2176 #: ../data/geany.glade.h:471
2180 #: ../data/geany.glade.h:472
2182 msgstr "Tylko do odczytu"
2184 #: ../data/geany.glade.h:473
2186 msgstr "_Kodowanie:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:474
2190 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:475
2197 #: ../data/geany.glade.h:476
2199 msgstr "Ostatni dostęp:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:477
2202 msgid "(only inside Geany)"
2203 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2205 #: ../data/geany.glade.h:478
2206 msgid "Permissions:"
2207 msgstr "Uprawnienia:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:479
2213 #: ../data/geany.glade.h:480
2217 #: ../data/geany.glade.h:481
2221 #: ../data/geany.glade.h:482
2223 msgstr "Właściciel:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:483
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2233 #: ../src/about.c:48
2235 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2236 "Colomban Wendling\n"
2241 "All rights reserved."
2243 "Prawa autorskie (c) 2005-2014\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2249 "All rights reserved."
2251 #: ../src/about.c:168
2253 msgstr "O programie"
2255 #: ../src/about.c:213
2256 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 "Szybkie i lekkie\n"
2259 "środowisko programistyczne"
2261 #: ../src/about.c:235
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(kompilacja: %s)"
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:267
2271 #: ../src/about.c:283
2273 msgstr "Programiści"
2275 #: ../src/about.c:290
2279 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2281 msgstr "programista"
2283 #: ../src/about.c:322
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2287 #: ../src/about.c:331
2291 #: ../src/about.c:351
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2295 #: ../src/about.c:372
2296 msgid "Contributors"
2297 msgstr "Współtwórcy"
2299 #: ../src/about.c:382
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2305 #: ../src/about.c:408
2309 #: ../src/about.c:425
2313 #: ../src/about.c:434
2315 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2316 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2319 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2322 #: ../src/build.c:714
2324 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2325 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2327 #: ../src/build.c:746
2328 msgid "Process failed, no working directory"
2329 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2331 #: ../src/build.c:759
2333 msgid "%s (in directory: %s)"
2334 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2336 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2338 msgid "Process failed (%s)"
2339 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2341 #: ../src/build.c:813
2343 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2344 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2346 #: ../src/build.c:838
2348 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2350 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2352 #: ../src/build.c:880
2354 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2355 "or Enter to clear it)."
2358 #: ../src/build.c:1020
2359 msgid "Compilation failed."
2360 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2362 #: ../src/build.c:1034
2363 msgid "Compilation finished successfully."
2364 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2366 #: ../src/build.c:1202
2368 msgstr "Własne parametry"
2370 #: ../src/build.c:1203
2371 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2372 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2374 #: ../src/build.c:1281
2376 msgstr "_Następny błąd"
2378 #: ../src/build.c:1283
2379 msgid "_Previous Error"
2380 msgstr "_Poprzedni błąd"
2383 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2384 msgid "_Set Build Commands"
2385 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2387 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2388 msgid "Build the current file"
2389 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2391 #: ../src/build.c:1590
2392 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2393 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2395 #: ../src/build.c:1592
2396 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2397 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2399 #: ../src/build.c:1594
2400 msgid "Compile the current file with Make"
2401 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2403 #: ../src/build.c:1613
2405 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2406 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2408 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2409 msgid "No more build errors."
2410 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2412 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2413 msgid "Set menu item label"
2414 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2416 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2420 #. command column, holding status and command display
2421 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2425 #: ../src/build.c:1767
2426 msgid "Working directory"
2427 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2429 #: ../src/build.c:1768
2431 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2433 #: ../src/build.c:1815
2434 msgid "Click to set menu item label"
2435 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2437 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2442 #: ../src/build.c:1901
2444 msgstr "Nie podano typu pliku"
2446 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2447 msgid "Error regular expression:"
2448 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2450 #: ../src/build.c:1938
2451 msgid "Independent commands"
2452 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2454 #: ../src/build.c:1970
2455 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2457 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2460 #: ../src/build.c:1979
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Wykonaj polecenia"
2464 #: ../src/build.c:1991
2467 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2468 "manual for details."
2470 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2473 #: ../src/build.c:2149
2474 msgid "Set Build Commands"
2475 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2477 #: ../src/build.c:2364
2481 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2485 #. build the code with make custom
2486 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2488 msgid "Make Custom _Target..."
2489 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2491 #. build the code with make object
2492 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2493 msgid "Make _Object"
2494 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2496 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2500 #. build the code with make all
2501 #: ../src/build.c:2660
2503 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2505 #: ../src/callbacks.c:146
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2510 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2512 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2514 msgstr "Przejdź do wiersza"
2516 #: ../src/callbacks.c:896
2517 msgid "Enter the line you want to go to:"
2518 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2520 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2522 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2523 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2525 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2526 msgid "No more message items."
2527 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2529 #: ../src/callbacks.c:1424
2531 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2532 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2534 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2535 #: ../src/document.c:2304
2537 msgid "\"%s\" was not found."
2538 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2541 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2542 msgid "Detect from file"
2543 msgstr "Według zawartości pliku"
2545 #: ../src/dialogs.c:225
2546 msgid "Programming Languages"
2547 msgstr "Języki p_rogramowania"
2549 #: ../src/dialogs.c:227
2550 msgid "Scripting Languages"
2551 msgstr "Języki _skryptowe"
2553 #: ../src/dialogs.c:229
2554 msgid "Markup Languages"
2555 msgstr "Języki _znacznikowe"
2557 #: ../src/dialogs.c:307
2558 msgid "_More Options"
2559 msgstr "_Więcej opcji"
2561 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2562 #: ../src/dialogs.c:314
2563 msgid "Show _hidden files"
2564 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2566 #: ../src/dialogs.c:325
2567 msgid "Set encoding:"
2568 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2570 #: ../src/dialogs.c:334
2572 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2573 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2574 "correctly by Geany.\n"
2575 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2578 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2579 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2580 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2583 #. line 2 with filetype combo
2584 #: ../src/dialogs.c:341
2585 msgid "Set filetype:"
2588 #: ../src/dialogs.c:350
2590 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2591 "filename extension.\n"
2592 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2595 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2597 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2598 "wszystkich plików."
2600 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2602 msgstr "Otwieranie pliku"
2604 #: ../src/dialogs.c:380
2606 msgctxt "Open dialog action"
2610 #: ../src/dialogs.c:382
2612 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2613 "all files will be opened read-only."
2615 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2616 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2618 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2622 #: ../src/dialogs.c:535
2623 msgid "Filename already exists!"
2624 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2626 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2628 msgstr "Zapisz plik"
2630 #: ../src/dialogs.c:573
2632 msgstr "Z_mień nazwę"
2634 #: ../src/dialogs.c:574
2635 msgid "Save the file and rename it"
2636 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2638 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2642 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2643 #: ../src/win32.c:750
2647 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2649 msgstr "Ostrzeżenie"
2651 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2655 #: ../src/dialogs.c:782
2657 msgstr "_Nie zapisuj"
2659 #: ../src/dialogs.c:811
2661 msgid "The file '%s' is not saved."
2662 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2664 #: ../src/dialogs.c:812
2665 msgid "Do you want to save it before closing?"
2666 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2668 #: ../src/dialogs.c:890
2670 msgstr "Wybór czcionki"
2672 #: ../src/dialogs.c:1184
2674 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2677 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2680 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2681 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2682 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2686 #: ../src/dialogs.c:1218
2688 msgid "%s Properties"
2691 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2695 #: ../src/dialogs.c:1250
2696 msgid "(without BOM)"
2699 #: ../src/document.c:740
2701 msgid "File %s closed."
2702 msgstr "Zamknięto plik %s."
2704 #: ../src/document.c:896
2706 msgid "New file \"%s\" opened."
2707 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2709 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2711 msgid "Could not open file %s (%s)"
2712 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2714 #: ../src/document.c:968
2716 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2717 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2719 #: ../src/document.c:974
2722 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2725 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2728 #: ../src/document.c:984
2731 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2732 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2733 "cause data loss.\n"
2734 "The file was set to read-only."
2736 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2737 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2738 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2739 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2741 #: ../src/document.c:1196
2745 #: ../src/document.c:1199
2747 msgstr "Znaki tabulacji"
2749 #: ../src/document.c:1202
2750 msgid "Tabs and Spaces"
2751 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2753 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2754 #. * and Spaces), the second one is the filename
2755 #: ../src/document.c:1207
2757 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2758 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2760 #: ../src/document.c:1218
2762 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2763 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2765 #: ../src/document.c:1442
2767 msgid "File %s reloaded."
2768 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2770 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2771 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2772 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2773 #: ../src/document.c:1450
2775 msgid "File %s opened(%d%s)."
2776 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2778 #: ../src/document.c:1452
2780 msgstr ", tylko do odczytu"
2782 #: ../src/document.c:1573
2783 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2784 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2786 #: ../src/document.c:1574
2788 msgid "Undo history will be lost."
2789 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2791 #: ../src/document.c:1575
2793 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2794 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2796 #: ../src/document.c:1693
2797 msgid "Error renaming file."
2798 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2800 #: ../src/document.c:1814
2803 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2806 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2809 #: ../src/document.c:1835
2812 "Error message: %s\n"
2813 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2816 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2818 #: ../src/document.c:1839
2820 msgid "Error message: %s."
2821 msgstr "Błąd: (%s)."
2823 #: ../src/document.c:1899
2825 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2826 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2828 #: ../src/document.c:1917
2830 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2831 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2833 #: ../src/document.c:1931
2835 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2836 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2838 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2843 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2845 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2847 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2848 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2850 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2851 msgid "Try to resave the file?"
2852 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2854 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2856 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2857 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2859 #: ../src/document.c:2055
2861 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2864 #: ../src/document.c:2123
2866 msgid "Error saving file (%s)."
2867 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2869 #: ../src/document.c:2128
2874 "The file on disk may now be truncated!"
2878 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2880 #: ../src/document.c:2130
2881 msgid "Error saving file."
2882 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2884 #: ../src/document.c:2154
2886 msgid "File %s saved."
2887 msgstr "Plik %s został zapisany."
2889 #: ../src/document.c:2304
2890 msgid "Wrap search and find again?"
2891 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2893 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2894 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2896 msgid "No matches found for \"%s\"."
2897 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2899 #: ../src/document.c:2399
2901 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2902 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2903 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2904 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2906 #: ../src/document.c:3514
2907 msgid "Do you want to reload it?"
2908 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2910 #: ../src/editor.c:4375
2911 msgid "Enter Tab Width"
2912 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2914 #: ../src/editor.c:4376
2915 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2916 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2918 #: ../src/editor.c:4540
2920 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2921 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2923 #: ../src/encodings.c:71
2927 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2931 #: ../src/encodings.c:74
2935 #: ../src/encodings.c:75
2936 msgid "South European"
2937 msgstr "Południowoeuropejskie"
2939 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2940 #: ../src/encodings.c:79
2944 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2948 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2949 msgid "Central European"
2950 msgstr "Środkowoeuropejskie"
2952 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2953 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2954 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2958 #: ../src/encodings.c:93
2959 msgid "Cyrillic/Russian"
2960 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
2962 #: ../src/encodings.c:94
2963 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2964 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
2966 #: ../src/encodings.c:95
2970 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2974 #. not available at all, ?
2975 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2979 #: ../src/encodings.c:104
2980 msgid "Hebrew Visual"
2981 msgstr "Hebrajskie wizualne"
2983 #: ../src/encodings.c:106
2987 #: ../src/encodings.c:107
2991 #: ../src/encodings.c:108
2995 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2999 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3001 msgstr "Wietnamskie"
3003 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3004 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3005 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3009 #. maybe not available on Linux
3010 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3011 #: ../src/encodings.c:129
3012 msgid "Chinese Simplified"
3013 msgstr "Chińskie uproszczone"
3015 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3016 msgid "Chinese Traditional"
3017 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3019 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3020 #: ../src/encodings.c:136
3024 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3025 #: ../src/encodings.c:140
3029 #: ../src/encodings.c:142
3030 msgid "Without encoding"
3031 msgstr "Bez kodowania"
3033 #: ../src/encodings.c:434
3034 msgid "_West European"
3035 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3037 #: ../src/encodings.c:440
3038 msgid "_East European"
3039 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3041 #: ../src/encodings.c:446
3043 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3045 #: ../src/encodings.c:452
3046 msgid "_SE & SW Asian"
3047 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3049 #: ../src/encodings.c:458
3050 msgid "_Middle Eastern"
3051 msgstr "_Bliskowschodnie"
3053 #: ../src/encodings.c:464
3057 #: ../src/encodings.c:555
3058 msgid "West European"
3059 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3061 #: ../src/encodings.c:557
3062 msgid "East European"
3063 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3065 #: ../src/encodings.c:559
3067 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3069 #: ../src/encodings.c:561
3070 msgid "SE & SW Asian"
3071 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3073 #: ../src/encodings.c:563
3074 msgid "Middle Eastern"
3075 msgstr "Bliskowschodnie"
3077 #: ../src/filetypes.c:94
3079 msgid "%s source file"
3080 msgstr "%s plik źródłowy"
3082 #: ../src/filetypes.c:95
3087 #: ../src/filetypes.c:96
3090 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3092 #: ../src/filetypes.c:97
3097 #: ../src/filetypes.c:162
3102 #: ../src/filetypes.c:163
3104 msgstr "Plik sterujący dla make"
3106 #: ../src/filetypes.c:167
3108 msgid "Cascading Stylesheet"
3109 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3111 #: ../src/filetypes.c:176
3114 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3116 #: ../src/filetypes.c:177
3118 msgid "Gettext translation"
3119 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3121 #: ../src/filetypes.c:436
3122 msgid "_Programming Languages"
3123 msgstr "Języki p_rogramowania"
3125 #: ../src/filetypes.c:437
3126 msgid "_Scripting Languages"
3127 msgstr "Języki _skryptowe"
3129 #: ../src/filetypes.c:438
3130 msgid "_Markup Languages"
3131 msgstr "Języki _znacznikowe"
3133 #: ../src/filetypes.c:439
3134 msgid "M_iscellaneous"
3137 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3139 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3141 #. create meta file filter "All files"
3142 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3143 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3145 msgstr "Wszystkie pliki"
3147 #: ../src/filetypes.c:1274
3149 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3150 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3152 #: ../src/geany.h:49
3156 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3157 #: ../src/templates.c:234
3159 msgid "Could not find file '%s'."
3160 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3162 #: ../src/highlighting.c:1296
3167 #: ../src/highlighting.c:1337
3169 msgid "The current filetype overrides the default style."
3170 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3172 #: ../src/highlighting.c:1338
3173 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3176 #: ../src/highlighting.c:1363
3178 msgid "Color Schemes"
3179 msgstr "Schematy _kolorów"
3181 #. visual group order
3182 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3186 #: ../src/keybindings.c:249
3190 #: ../src/keybindings.c:250
3194 #: ../src/keybindings.c:251
3198 #: ../src/keybindings.c:252
3202 #: ../src/keybindings.c:253
3206 #: ../src/keybindings.c:254
3210 #: ../src/keybindings.c:255
3214 #: ../src/keybindings.c:256
3218 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3222 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3223 #: ../src/ui_utils.c:2191
3227 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3231 #: ../src/keybindings.c:262
3235 #: ../src/keybindings.c:263
3236 msgid "Notebook tab"
3237 msgstr "Karta edytora"
3239 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3243 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3247 #: ../src/keybindings.c:277
3248 msgid "Open selected file"
3249 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3251 #: ../src/keybindings.c:279
3255 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3257 msgstr "Zapisz jako"
3259 #: ../src/keybindings.c:283
3261 msgstr "Zapisz wszystko"
3263 #: ../src/keybindings.c:286
3267 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3271 #: ../src/keybindings.c:290
3273 msgstr "Zamknij wszystko"
3275 #: ../src/keybindings.c:293
3277 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3279 #: ../src/keybindings.c:295
3280 msgid "Re-open last closed tab"
3281 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3283 #: ../src/keybindings.c:297
3287 #: ../src/keybindings.c:314
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3295 #: ../src/keybindings.c:325
3296 msgid "Delete to line end"
3297 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3299 #: ../src/keybindings.c:328
3300 msgid "_Transpose Current Line"
3301 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3303 #: ../src/keybindings.c:330
3304 msgid "Scroll to current line"
3305 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3307 #: ../src/keybindings.c:332
3308 msgid "Scroll up the view by one line"
3309 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3311 #: ../src/keybindings.c:334
3312 msgid "Scroll down the view by one line"
3313 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3315 #: ../src/keybindings.c:336
3316 msgid "Complete snippet"
3317 msgstr "Uzupełnij snippet"
3319 #: ../src/keybindings.c:338
3320 msgid "Move cursor in snippet"
3321 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3323 #: ../src/keybindings.c:340
3324 msgid "Suppress snippet completion"
3325 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3327 #: ../src/keybindings.c:342
3328 msgid "Context Action"
3329 msgstr "Akcja kontekstowa"
3331 #: ../src/keybindings.c:344
3332 msgid "Complete word"
3335 #: ../src/keybindings.c:346
3336 msgid "Show calltip"
3337 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3339 #: ../src/keybindings.c:348
3340 msgid "Word part completion"
3341 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3343 #: ../src/keybindings.c:351
3344 msgid "Move line(s) up"
3345 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3347 #: ../src/keybindings.c:354
3348 msgid "Move line(s) down"
3349 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3351 #: ../src/keybindings.c:359
3355 #: ../src/keybindings.c:361
3359 #: ../src/keybindings.c:363
3363 #: ../src/keybindings.c:374
3365 msgstr "Zaznacz wszystko"
3367 #: ../src/keybindings.c:376
3368 msgid "Select current word"
3369 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3371 #: ../src/keybindings.c:384
3372 msgid "Select to previous word part"
3373 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3375 #: ../src/keybindings.c:386
3376 msgid "Select to next word part"
3377 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3379 #: ../src/keybindings.c:394
3380 msgid "Toggle line commentation"
3381 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3383 #: ../src/keybindings.c:397
3384 msgid "Comment line(s)"
3385 msgstr "Komentuj linie"
3387 #: ../src/keybindings.c:399
3388 msgid "Uncomment line(s)"
3389 msgstr "Odkomentuj linie"
3391 #: ../src/keybindings.c:401
3392 msgid "Increase indent"
3393 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3395 #: ../src/keybindings.c:404
3396 msgid "Decrease indent"
3397 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3399 #: ../src/keybindings.c:407
3400 msgid "Increase indent by one space"
3401 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3403 #: ../src/keybindings.c:409
3404 msgid "Decrease indent by one space"
3405 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3407 #: ../src/keybindings.c:413
3408 msgid "Send to Custom Command 1"
3409 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3411 #: ../src/keybindings.c:415
3412 msgid "Send to Custom Command 2"
3413 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3415 #: ../src/keybindings.c:417
3416 msgid "Send to Custom Command 3"
3417 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3419 #: ../src/keybindings.c:425
3422 msgstr "Komentuj linie"
3424 #: ../src/keybindings.c:430
3428 #: ../src/keybindings.c:436
3429 msgid "Insert New Line Before Current"
3430 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3432 #: ../src/keybindings.c:438
3433 msgid "Insert New Line After Current"
3434 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3436 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3440 #: ../src/keybindings.c:453
3442 msgstr "Znajdź następny"
3444 #: ../src/keybindings.c:455
3445 msgid "Find Previous"
3446 msgstr "Znajdź poprzedni"
3448 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3452 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3453 msgid "Find in Files"
3454 msgstr "Znajdź w _plikach"
3456 #: ../src/keybindings.c:467
3457 msgid "Next Message"
3458 msgstr "Następny komunikat"
3460 #: ../src/keybindings.c:469
3461 msgid "Previous Message"
3462 msgstr "Poprzedni komunikat"
3464 #: ../src/keybindings.c:472
3466 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3468 #: ../src/keybindings.c:475
3469 msgid "Find Document Usage"
3470 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3472 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3473 msgid "Navigate back a location"
3474 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3476 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3477 msgid "Navigate forward a location"
3478 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3480 #: ../src/keybindings.c:489
3481 msgid "Go to matching brace"
3482 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3484 #: ../src/keybindings.c:492
3485 msgid "Toggle marker"
3486 msgstr "Przełącz znacznik"
3488 #: ../src/keybindings.c:501
3489 msgid "Go to Tag Definition"
3490 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3492 #: ../src/keybindings.c:504
3493 msgid "Go to Tag Declaration"
3494 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3496 #: ../src/keybindings.c:506
3497 msgid "Go to Start of Line"
3498 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3500 #: ../src/keybindings.c:508
3501 msgid "Go to End of Line"
3502 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3504 #: ../src/keybindings.c:510
3506 msgid "Go to Start of Display Line"
3507 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3509 #: ../src/keybindings.c:512
3510 msgid "Go to End of Display Line"
3511 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3513 #: ../src/keybindings.c:514
3514 msgid "Go to Previous Word Part"
3515 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3517 #: ../src/keybindings.c:516
3518 msgid "Go to Next Word Part"
3519 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3521 #: ../src/keybindings.c:521
3522 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3523 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3525 #: ../src/keybindings.c:524
3527 msgstr "Pełny _ekran"
3529 #: ../src/keybindings.c:526
3530 msgid "Toggle Messages Window"
3531 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3533 #: ../src/keybindings.c:529
3534 msgid "Toggle Sidebar"
3535 msgstr "Przełącz panel boczny"
3537 #: ../src/keybindings.c:531
3541 #: ../src/keybindings.c:533
3545 #: ../src/keybindings.c:535
3547 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3549 #: ../src/keybindings.c:540
3550 msgid "Switch to Editor"
3551 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3553 #: ../src/keybindings.c:542
3554 msgid "Switch to Search Bar"
3555 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3557 #: ../src/keybindings.c:544
3558 msgid "Switch to Message Window"
3559 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3561 #: ../src/keybindings.c:546
3562 msgid "Switch to Compiler"
3563 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3565 #: ../src/keybindings.c:548
3566 msgid "Switch to Messages"
3567 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3569 #: ../src/keybindings.c:550
3570 msgid "Switch to Scribble"
3571 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3573 #: ../src/keybindings.c:552
3574 msgid "Switch to VTE"
3575 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3577 #: ../src/keybindings.c:554
3578 msgid "Switch to Sidebar"
3579 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3581 #: ../src/keybindings.c:556
3582 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3583 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3585 #: ../src/keybindings.c:558
3586 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3587 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3589 #: ../src/keybindings.c:563
3590 msgid "Switch to left document"
3591 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3593 #: ../src/keybindings.c:565
3594 msgid "Switch to right document"
3595 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3597 #: ../src/keybindings.c:567
3598 msgid "Switch to last used document"
3599 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3601 #: ../src/keybindings.c:570
3602 msgid "Move document left"
3603 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3605 #: ../src/keybindings.c:573
3606 msgid "Move document right"
3607 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3609 #: ../src/keybindings.c:575
3610 msgid "Move document first"
3611 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3613 #: ../src/keybindings.c:577
3614 msgid "Move document last"
3615 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3617 #: ../src/keybindings.c:582
3618 msgid "Toggle Line wrapping"
3619 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3621 #: ../src/keybindings.c:584
3622 msgid "Toggle Line breaking"
3623 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3625 #: ../src/keybindings.c:590
3626 msgid "Replace spaces with tabs"
3627 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3629 #: ../src/keybindings.c:592
3630 msgid "Toggle current fold"
3631 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3633 #: ../src/keybindings.c:594
3635 msgstr "Zwiń wszystkie"
3637 #: ../src/keybindings.c:596
3639 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3641 #: ../src/keybindings.c:598
3642 msgid "Reload symbol list"
3643 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3645 #: ../src/keybindings.c:600
3646 msgid "Remove Markers"
3647 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3649 #: ../src/keybindings.c:602
3650 msgid "Remove Error Indicators"
3651 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3653 #: ../src/keybindings.c:604
3654 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3655 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3657 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3661 #: ../src/keybindings.c:613
3663 msgstr "Zbuduj wszystko"
3665 #: ../src/keybindings.c:616
3666 msgid "Make custom target"
3667 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3669 #: ../src/keybindings.c:618
3671 msgstr "Zbuduj obiekt"
3673 #: ../src/keybindings.c:620
3675 msgstr "Następny błąd"
3677 #: ../src/keybindings.c:622
3678 msgid "Previous error"
3679 msgstr "Poprzedni błąd"
3681 #: ../src/keybindings.c:624
3685 #: ../src/keybindings.c:626
3686 msgid "Build options"
3687 msgstr "Opcje budowania"
3689 #: ../src/keybindings.c:631
3690 msgid "Show Color Chooser"
3691 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3693 #: ../src/keybindings.c:884
3694 msgid "Keyboard Shortcuts"
3695 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3697 #: ../src/keybindings.c:896
3698 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3699 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3701 #: ../src/keyfile.c:1018
3702 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3703 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3705 #: ../src/keyfile.c:1245
3706 msgid "Failed to load one or more session files."
3707 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3709 #: ../src/libmain.c:118
3711 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3714 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3715 "w połączeniu z --line)"
3717 #: ../src/libmain.c:119
3718 msgid "Use an alternate configuration directory"
3719 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3721 #: ../src/libmain.c:120
3722 msgid "Print internal filetype names"
3723 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3725 #: ../src/libmain.c:121
3726 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3727 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3729 #: ../src/libmain.c:122
3730 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3731 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3733 #: ../src/libmain.c:124
3734 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3736 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3739 #: ../src/libmain.c:125
3741 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3742 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3744 #: ../src/libmain.c:126
3745 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3746 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3748 #: ../src/libmain.c:128
3749 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3750 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3752 #: ../src/libmain.c:129
3753 msgid "Don't show message window at startup"
3754 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3756 #: ../src/libmain.c:130
3757 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3758 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3760 #: ../src/libmain.c:132
3761 msgid "Don't load plugins"
3762 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3764 #: ../src/libmain.c:134
3765 msgid "Print Geany's installation prefix"
3766 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3768 #: ../src/libmain.c:135
3769 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3771 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3774 #: ../src/libmain.c:136
3775 msgid "Don't load the previous session's files"
3776 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3778 #: ../src/libmain.c:138
3779 msgid "Don't load terminal support"
3780 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3782 #: ../src/libmain.c:139
3783 msgid "Filename of libvte.so"
3784 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3786 #: ../src/libmain.c:141
3788 msgstr "Więcej szczegółów"
3790 #: ../src/libmain.c:142
3791 msgid "Show version and exit"
3792 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3794 #: ../src/libmain.c:515
3798 #. note for translators: library versions are printed after this
3799 #: ../src/libmain.c:549
3801 msgid "built on %s with "
3802 msgstr "kompilacja: %s"
3804 #: ../src/libmain.c:642
3805 msgid "Move it now?"
3806 msgstr "Przenieść teraz?"
3808 #: ../src/libmain.c:644
3809 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3811 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3814 #: ../src/libmain.c:653
3817 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3820 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3822 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3823 #. * describes why moving the dir didn't work
3824 #: ../src/libmain.c:663
3827 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3828 "Please move manually the directory to the new location."
3830 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3831 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3833 #: ../src/libmain.c:748
3836 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3837 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3838 "Start Geany anyway?"
3840 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3841 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3842 "Uruchomić program pomimo tego?"
3844 #: ../src/libmain.c:1140
3846 msgid "This is Geany %s."
3847 msgstr "Używasz Geany %s."
3849 #: ../src/libmain.c:1142
3851 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3852 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3854 #: ../src/libmain.c:1366
3855 msgid "Do you really want to quit?"
3856 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3858 #: ../src/libmain.c:1404
3859 msgid "Configuration files reloaded."
3860 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3862 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3864 msgid "Debug Messages"
3865 msgstr "Komunikaty Debugera"
3871 #: ../src/msgwindow.c:177
3872 msgid "Status messages"
3873 msgstr "Komunikaty stanu"
3875 #: ../src/msgwindow.c:582
3879 #: ../src/msgwindow.c:591
3881 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3883 #: ../src/msgwindow.c:621
3884 msgid "_Hide Message Window"
3885 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3887 #: ../src/msgwindow.c:677
3889 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3890 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3892 #: ../src/msgwindow.c:1109
3893 msgid "The document has been closed."
3894 msgstr "Zamknięto dokument."
3896 #: ../src/notebook.c:199
3897 msgid "Switch to Document"
3898 msgstr "Uaktywnij dokument"
3900 #: ../src/plugins.c:184
3903 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3904 "please recompile it."
3906 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
3908 #: ../src/plugins.c:748
3909 msgid "_Plugin Manager"
3910 msgstr "_Menedżer wtyczek"
3912 #: ../src/plugins.c:1012
3920 #: ../src/plugins.c:1037
3921 msgid "No plugins available."
3922 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
3924 #: ../src/plugins.c:1168
3928 #: ../src/plugins.c:1174
3932 #: ../src/plugins.c:1301
3936 #: ../src/plugins.c:1340
3937 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3938 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
3940 #: ../src/pluginutils.c:365
3941 msgid "Configure Plugins"
3942 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
3944 #: ../src/prefs.c:180
3946 msgstr "Przechwyć klawisz"
3948 #: ../src/prefs.c:186
3950 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3951 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
3953 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3955 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
3957 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3958 msgid "_Collapse All"
3959 msgstr "Zwiń wszystk_o"
3961 #: ../src/prefs.c:290
3965 #: ../src/prefs.c:295
3969 #: ../src/prefs.c:1480
3973 #: ../src/prefs.c:1482
3977 #: ../src/prefs.c:1483
3978 msgid "Override that keybinding?"
3979 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
3981 #: ../src/prefs.c:1484
3983 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3984 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
3986 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3988 #: ../src/prefs.c:1694
3989 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3991 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
3994 #: ../src/prefs.c:1699
3996 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3999 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4002 #: ../src/prefs.c:1704
4004 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4005 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4006 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4008 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4009 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4012 #. page Editor->Indentation
4013 #: ../src/prefs.c:1709
4015 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4016 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4018 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4019 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4021 #: ../src/printing.c:164
4023 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4024 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4026 #: ../src/printing.c:234
4027 msgid "Document Setup"
4028 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4030 #: ../src/printing.c:269
4031 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4032 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4034 #: ../src/printing.c:421
4039 #: ../src/printing.c:445
4041 msgid "Page %d of %d"
4042 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4044 #: ../src/printing.c:501
4046 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4047 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4049 #: ../src/printing.c:503
4051 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4052 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4054 #: ../src/printing.c:554
4056 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4057 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4059 #: ../src/printing.c:592
4060 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4061 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4063 #: ../src/printing.c:600
4066 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4070 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4074 #: ../src/printing.c:615
4076 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4077 msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4079 #: ../src/printing.c:621
4081 msgid "File %s printed."
4082 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4084 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4085 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4086 #: ../src/project.c:100
4090 #: ../src/project.c:135
4091 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4094 #: ../src/project.c:153
4096 msgstr "Nowy projekt"
4098 #: ../src/project.c:158
4102 #: ../src/project.c:176
4104 msgid "Project name"
4107 #: ../src/project.c:188
4110 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4111 "should normally have the \"%s\" extension."
4114 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4115 msgid "Choose Project Base Path"
4116 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4118 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4119 msgid "Project file could not be written"
4120 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4122 #: ../src/project.c:256
4124 msgid "Project \"%s\" created."
4125 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4127 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4129 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4130 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4132 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4133 msgid "Open Project"
4134 msgstr "Otwórz projekt"
4136 #: ../src/project.c:354
4137 msgid "Project files"
4138 msgstr "Pliki projektu"
4140 #: ../src/project.c:416
4142 msgid "Project \"%s\" closed."
4143 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4145 #: ../src/project.c:624
4147 msgid "Project \"%s\" saved."
4148 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4150 #: ../src/project.c:657
4151 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4152 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4154 #: ../src/project.c:658
4156 msgid "The '%s' project is open."
4157 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4159 #: ../src/project.c:707
4160 msgid "The specified project name is too short."
4161 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4163 #: ../src/project.c:713
4165 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4166 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4168 #: ../src/project.c:725
4169 msgid "You have specified an invalid project filename."
4170 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4172 #: ../src/project.c:748
4173 msgid "Create the project's base path directory?"
4174 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4176 #: ../src/project.c:749
4178 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4179 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4181 #: ../src/project.c:758
4183 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4184 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4186 #: ../src/project.c:771
4188 msgid "Project file could not be written (%s)."
4189 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4191 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4195 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4197 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4198 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4200 #. initialise the dialog
4201 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4202 msgid "Choose Project Filename"
4203 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4205 #: ../src/project.c:1011
4207 msgid "Project \"%s\" opened."
4208 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4210 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4211 msgid "_Use regular expressions"
4212 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4214 #: ../src/search.c:310
4216 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4217 "regular expressions, please read the documentation."
4218 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4220 #: ../src/search.c:315
4221 msgid "Use _escape sequences"
4222 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4224 #: ../src/search.c:319
4227 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4228 "corresponding control characters"
4230 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4233 #: ../src/search.c:322
4234 msgid "Use multi-_line matching"
4237 #: ../src/search.c:327
4239 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4240 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4241 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4242 "characters by the pattern."
4245 #: ../src/search.c:340
4246 msgid "Search _backwards"
4247 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4249 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4250 msgid "C_ase sensitive"
4251 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4253 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4254 msgid "Match only a _whole word"
4255 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4257 #: ../src/search.c:354
4258 msgid "Match from s_tart of word"
4259 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4261 #: ../src/search.c:470
4265 #: ../src/search.c:475
4269 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4270 msgid "_Search for:"
4273 #. Now add the multiple match options
4274 #: ../src/search.c:507
4276 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4278 #: ../src/search.c:514
4282 #: ../src/search.c:516
4283 msgid "Mark all matches in the current document"
4284 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4286 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4290 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4291 msgid "_In Document"
4292 msgstr "_W dokumencie"
4294 #. close window checkbox
4295 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4296 msgid "Close _dialog"
4297 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4299 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4300 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4301 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4303 #: ../src/search.c:631
4304 msgid "Replace & Fi_nd"
4305 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4307 #: ../src/search.c:640
4308 msgid "Replace wit_h:"
4309 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4311 #. Now add the multiple replace options
4312 #: ../src/search.c:689
4313 msgid "Re_place All"
4314 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4316 #: ../src/search.c:706
4317 msgid "In Se_lection"
4318 msgstr "W _zaznaczeniu"
4320 #: ../src/search.c:708
4321 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4322 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4324 #: ../src/search.c:825
4328 #: ../src/search.c:827
4332 #: ../src/search.c:829
4336 #: ../src/search.c:833
4338 "All: search all files in the directory\n"
4339 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4340 "Custom: specify file patterns manually"
4342 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4343 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4344 "Własne: wprowadź własną maskę"
4346 #: ../src/search.c:895
4350 #: ../src/search.c:907
4351 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4352 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4354 #: ../src/search.c:919
4358 #: ../src/search.c:938
4360 msgstr "_Kodowanie:"
4362 #: ../src/search.c:962
4363 msgid "See grep's manual page for more information"
4364 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4366 #: ../src/search.c:964
4367 msgid "_Recurse in subfolders"
4368 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4370 #: ../src/search.c:977
4371 msgid "_Invert search results"
4372 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4374 #: ../src/search.c:981
4375 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4376 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4378 #: ../src/search.c:998
4379 msgid "E_xtra options:"
4380 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4382 #: ../src/search.c:1006
4383 msgid "Other options to pass to Grep"
4384 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4386 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4388 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4389 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4390 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4391 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4393 #: ../src/search.c:1424
4395 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4396 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4398 #: ../src/search.c:1615
4399 msgid "Invalid directory for find in files."
4400 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4402 #: ../src/search.c:1632
4403 msgid "No text to find."
4404 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4406 #: ../src/search.c:1708
4407 msgid "Searching..."
4408 msgstr "Poszukiwanie..."
4410 #: ../src/search.c:1710
4412 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4413 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4415 #: ../src/search.c:1758
4417 msgid "Could not open directory (%s)"
4418 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4420 #: ../src/search.c:1848
4421 msgid "Search failed."
4422 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4424 #: ../src/search.c:1872
4426 msgid "Search completed with %d match."
4427 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4428 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4429 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4431 #: ../src/search.c:1880
4432 msgid "No matches found."
4433 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4435 #: ../src/search.c:1909
4437 msgid "Bad regex: %s"
4438 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4440 #. TODO maybe this message needs a rewording
4441 #: ../src/socket.c:237
4443 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4445 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4447 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4448 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4449 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4451 #: ../src/spawn.c:122
4453 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4456 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4458 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4461 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4463 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4467 #: ../src/spawn.c:235
4469 msgid "Program '%s' not found"
4470 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4472 #: ../src/spawn.c:272
4474 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4475 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
4477 #: ../src/stash.c:1150
4481 #: ../src/stash.c:1157
4485 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4489 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4493 #: ../src/symbols.c:635
4497 #: ../src/symbols.c:636
4501 #: ../src/symbols.c:637
4505 #: ../src/symbols.c:638
4509 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4510 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4511 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4512 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4513 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4517 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4521 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4522 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4523 #: ../src/symbols.c:941
4527 #: ../src/symbols.c:647
4528 msgid "Type constructors"
4529 msgstr "Konstruktory typów"
4531 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4532 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4533 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4534 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4535 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4539 #: ../src/symbols.c:653
4543 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4547 #: ../src/symbols.c:656
4551 #: ../src/symbols.c:657
4555 #: ../src/symbols.c:658
4559 #: ../src/symbols.c:664
4563 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4564 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4565 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4566 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4570 #: ../src/symbols.c:678
4574 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4578 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4579 msgid "Subsubsection"
4582 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4586 #: ../src/symbols.c:699
4590 #: ../src/symbols.c:700
4594 #: ../src/symbols.c:701
4598 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4602 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4606 #: ../src/symbols.c:719
4608 msgid "Implementations"
4609 msgstr "Implementuje:"
4611 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4612 msgid "Typedefs / Enums"
4613 msgstr "Definicje typów"
4615 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4616 #: ../src/symbols.c:987
4620 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4621 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4625 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4626 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4630 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4631 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4632 #: ../src/symbols.c:977
4636 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4640 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4641 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4645 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4647 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4649 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4653 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4655 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4657 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4658 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4659 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4663 #: ../src/symbols.c:773
4665 msgstr "Odsyłacze HTML"
4667 #: ../src/symbols.c:774
4669 msgstr "Nagłówek H1"
4671 #: ../src/symbols.c:775
4673 msgstr "Nagłówek H2"
4675 #: ../src/symbols.c:776
4677 msgstr "Nagłówek H3"
4679 #: ../src/symbols.c:784
4680 msgid "ID Selectors"
4681 msgstr "Selektory ID"
4683 #: ../src/symbols.c:785
4684 msgid "Type Selectors"
4685 msgstr "Selektory typów"
4687 #: ../src/symbols.c:804
4689 msgid "Section Level 1"
4692 #: ../src/symbols.c:805
4694 msgid "Section Level 2"
4697 #: ../src/symbols.c:806
4699 msgid "Section Level 3"
4702 #: ../src/symbols.c:807
4704 msgid "Section Level 4"
4707 #: ../src/symbols.c:816
4709 msgstr "Wzorce singletonu"
4711 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4715 #: ../src/symbols.c:838
4719 #: ../src/symbols.c:846
4723 #: ../src/symbols.c:847
4725 msgid "Architectures"
4726 msgstr "Architektury"
4728 #: ../src/symbols.c:849
4729 msgid "Functions / Procedures"
4730 msgstr "Funkcje / procedury"
4732 #: ../src/symbols.c:850
4733 msgid "Variables / Signals"
4734 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4736 #: ../src/symbols.c:851
4738 msgid "Processes / Blocks / Components"
4739 msgstr "Procesy / Składniki"
4741 #: ../src/symbols.c:859
4745 #: ../src/symbols.c:861
4746 msgid "Functions / Tasks"
4747 msgstr "Funkcje / Zadania"
4749 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4753 #: ../src/symbols.c:887
4757 #: ../src/symbols.c:923
4762 #: ../src/symbols.c:925
4764 msgid "Functions / Subroutines"
4765 msgstr "Funkcje / procedury"
4767 #: ../src/symbols.c:928
4769 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4771 #: ../src/symbols.c:929
4775 #: ../src/symbols.c:940
4777 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4779 #: ../src/symbols.c:947
4783 #: ../src/symbols.c:956
4787 #: ../src/symbols.c:957
4791 #: ../src/symbols.c:958
4795 #: ../src/symbols.c:959
4799 #: ../src/symbols.c:991
4801 msgid "Extern Variables"
4804 #: ../src/symbols.c:1755
4806 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4807 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4809 #: ../src/symbols.c:1781
4811 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4813 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4816 #: ../src/symbols.c:1788
4819 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4822 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4825 #: ../src/symbols.c:1789
4829 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4836 #: ../src/symbols.c:1803
4838 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4840 #: ../src/symbols.c:1810
4842 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4843 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4845 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4846 #: ../src/symbols.c:1830
4848 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4849 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4851 #: ../src/symbols.c:1833
4853 msgid "Could not load tags file '%s'."
4854 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4856 #: ../src/symbols.c:1971
4858 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4859 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4861 #: ../src/symbols.c:1973
4863 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4864 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4866 #: ../src/symbols.c:2350
4867 msgid "Sort by _Name"
4868 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4870 #: ../src/symbols.c:2357
4871 msgid "Sort by _Appearance"
4872 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4874 #: ../src/templates.c:83
4876 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4877 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4879 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4880 #: ../src/toolbar.c:58
4881 msgid "Save the current file"
4882 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4884 #: ../src/toolbar.c:60
4885 msgid "Save all open files"
4886 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4888 #: ../src/toolbar.c:61
4889 msgid "Reload the current file from disk"
4890 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4892 #: ../src/toolbar.c:62
4893 msgid "Close the current file"
4894 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4896 #: ../src/toolbar.c:63
4897 msgid "Close all open files"
4898 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4900 #: ../src/toolbar.c:64
4901 msgid "Cut the current selection"
4902 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4904 #: ../src/toolbar.c:65
4905 msgid "Copy the current selection"
4906 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4908 #: ../src/toolbar.c:66
4909 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4910 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4912 #: ../src/toolbar.c:67
4913 msgid "Delete the current selection"
4914 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4916 #: ../src/toolbar.c:68
4917 msgid "Undo the last modification"
4918 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4920 #: ../src/toolbar.c:69
4921 msgid "Redo the last modification"
4922 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4924 #: ../src/toolbar.c:72
4925 msgid "Compile the current file"
4926 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4928 #: ../src/toolbar.c:73
4929 msgid "Run or view the current file"
4930 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4932 #: ../src/toolbar.c:74
4934 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4935 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4937 #: ../src/toolbar.c:75
4938 msgid "Zoom in the text"
4939 msgstr "Powiększ tekst"
4941 #: ../src/toolbar.c:76
4942 msgid "Zoom out the text"
4943 msgstr "Zmniejsz tekst"
4945 #: ../src/toolbar.c:77
4946 msgid "Decrease indentation"
4947 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4949 #: ../src/toolbar.c:78
4950 msgid "Increase indentation"
4951 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4953 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4954 msgid "Find the entered text in the current file"
4955 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4957 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4958 msgid "Jump to the entered line number"
4959 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4961 #: ../src/toolbar.c:81
4962 msgid "Show the preferences dialog"
4963 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4965 #: ../src/toolbar.c:82
4967 msgstr "Zamknij Geany"
4969 #: ../src/toolbar.c:83
4970 msgid "Print document"
4971 msgstr "Drukuj dokument"
4973 #: ../src/toolbar.c:84
4974 msgid "Replace text in the current document"
4975 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4977 #: ../src/toolbar.c:360
4978 msgid "Create a new file"
4979 msgstr "Tworzy nowy plik"
4981 #: ../src/toolbar.c:361
4982 msgid "Create a new file from a template"
4983 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4985 #: ../src/toolbar.c:368
4986 msgid "Open an existing file"
4987 msgstr "Otwiera plik"
4989 #: ../src/toolbar.c:369
4990 msgid "Open a recent file"
4991 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4993 #: ../src/toolbar.c:377
4994 msgid "Choose more build actions"
4995 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4997 #: ../src/toolbar.c:384
4999 msgid "Search Field"
5000 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5002 #: ../src/toolbar.c:394
5006 #: ../src/toolbar.c:586
5010 #: ../src/toolbar.c:587
5011 msgid "--- Separator ---"
5012 msgstr "--- Separator ---"
5014 #: ../src/toolbar.c:959
5016 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5019 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5020 "zmienić za pomocą myszy."
5022 #: ../src/toolbar.c:975
5023 msgid "Available Items"
5024 msgstr "Dostępne pozycje"
5026 #: ../src/toolbar.c:996
5027 msgid "Displayed Items"
5028 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5030 #: ../src/tools.c:86
5032 msgid "Invalid command: %s"
5033 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5035 #: ../src/tools.c:217
5037 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5038 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5040 #: ../src/tools.c:225
5043 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5044 "changed. Error message: %s"
5046 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5049 #: ../src/tools.c:233
5050 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5051 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5053 #: ../src/tools.c:243
5055 msgid "Custom command failed: %s"
5056 msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
5058 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5059 msgid "Set Custom Commands"
5060 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5062 #: ../src/tools.c:365
5064 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5065 "of the command replaces the current selection."
5067 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5068 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5070 #: ../src/tools.c:379
5074 #: ../src/tools.c:591
5075 msgid "No custom commands defined."
5076 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5078 #: ../src/tools.c:689
5082 #: ../src/tools.c:698
5084 msgstr "zaznaczenie"
5086 #: ../src/tools.c:703
5087 msgid "whole document"
5088 msgstr "cały dokument"
5090 #: ../src/tools.c:712
5094 #: ../src/tools.c:724
5098 #: ../src/tools.c:738
5102 #: ../src/tools.c:752
5106 #: ../src/sidebar.c:178
5107 msgid "No tags found"
5108 msgstr "Nie znaleziono"
5110 #: ../src/sidebar.c:602
5111 msgid "Show S_ymbol List"
5112 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5114 #: ../src/sidebar.c:614
5115 msgid "Show _Document List"
5116 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5118 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5119 msgid "H_ide Sidebar"
5120 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5122 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5124 msgid "_Find in Files..."
5125 msgstr "Szukaj w _plikach"
5127 #: ../src/sidebar.c:741
5129 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5131 #: ../src/ui_utils.c:64
5133 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5134 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5136 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5137 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5140 #: ../src/ui_utils.c:240
5146 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5150 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5151 #: ../src/ui_utils.c:252
5155 #: ../src/ui_utils.c:252
5159 #: ../src/ui_utils.c:266
5164 #: ../src/ui_utils.c:269
5168 #. T/S = tabs and spaces
5169 #: ../src/ui_utils.c:272
5173 #: ../src/ui_utils.c:280
5177 #: ../src/ui_utils.c:408
5178 msgid " (new instance)"
5179 msgstr "(nowa instancja)"
5181 #: ../src/ui_utils.c:438
5183 msgid "Font updated (%s)."
5184 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5186 #: ../src/ui_utils.c:683
5187 msgid "C Standard Library"
5188 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5190 #: ../src/ui_utils.c:684
5194 #: ../src/ui_utils.c:685
5195 msgid "C++ (C Standard Library)"
5196 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:686
5199 msgid "C++ Standard Library"
5200 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5202 #: ../src/ui_utils.c:687
5206 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5210 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5214 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5218 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5219 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5220 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5222 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5223 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5224 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5226 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5227 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5228 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5230 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5231 msgid "_Use Custom Date Format"
5232 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5234 #: ../src/ui_utils.c:725
5235 msgid "Custom Date Format"
5236 msgstr "Własny format daty"
5238 #: ../src/ui_utils.c:726
5240 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5241 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5243 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5244 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5246 #: ../src/ui_utils.c:747
5247 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5248 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5250 #: ../src/ui_utils.c:822
5251 msgid "_Set Custom Date Format"
5252 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5254 #: ../src/ui_utils.c:2005
5255 msgid "Select Folder"
5256 msgstr "Wybierz katalog"
5258 #: ../src/ui_utils.c:2005
5260 msgstr "Wybierz plik"
5262 #: ../src/ui_utils.c:2152
5264 msgid "_Filetype Configuration"
5265 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5267 #: ../src/ui_utils.c:2189
5269 msgstr "Za_pisz wszystko"
5271 #: ../src/ui_utils.c:2190
5273 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5275 #: ../src/ui_utils.c:2424
5276 msgid "Geany cannot start!"
5277 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5279 #: ../src/utils.c:86
5280 msgid "Select Browser"
5281 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5283 #: ../src/utils.c:87
5285 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5288 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5290 #: ../src/utils.c:374
5292 msgid "Windows (CRLF)"
5295 #: ../src/utils.c:375
5297 msgid "Classic Mac (CR)"
5300 #: ../src/utils.c:376
5304 #: ../src/utils.c:385
5308 #: ../src/utils.c:386
5312 #: ../src/utils.c:387
5318 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5322 msgid "_Set Path From Document"
5323 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5326 msgid "_Restart Terminal"
5327 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5330 msgid "_Input Methods"
5331 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5335 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5336 "+C or Enter to clear it)."
5339 #: ../src/win32.c:208
5340 msgid "Geany project files"
5341 msgstr "Pliki projektów Geany"
5343 #: ../src/win32.c:213
5345 msgstr "Pliki wykonywalne"
5347 # Nazwa własna wtyczki
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5349 msgid "Class Builder"
5350 msgstr "Class Builder"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5353 msgid "Creates source files for new class types."
5354 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5357 msgid "Create Class"
5358 msgstr "Utwórz klasę"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5361 msgid "Create C++ Class"
5362 msgstr "Utwórz klasę C++"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5365 msgid "Create GTK+ Class"
5366 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5369 msgid "Create PHP Class"
5370 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5381 msgid "Header file:"
5382 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5385 msgid "Source file:"
5386 msgstr "Plik źródłowy"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5390 msgstr "Dziedziczenie"
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5394 msgstr "Klasa podstawowa:"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5397 msgid "Base source:"
5398 msgstr "Źródło bazowe:"
5400 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5401 msgid "Base header:"
5402 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5404 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5408 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5410 msgstr "GType podstawowy"
5412 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5414 msgstr "Implementuje:"
5416 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5420 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5421 msgid "Create constructor"
5422 msgstr "Utwórz konstruktor"
5424 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5425 msgid "Create destructor"
5426 msgstr "Utwórz destruktor"
5428 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5430 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5433 msgid "Is singleton"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5437 msgid "Constructor type:"
5438 msgstr "Typ konstruktora:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5441 msgid "Create Cla_ss"
5442 msgstr "Utwó_rz klasę"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5445 msgid "_C++ Class..."
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5449 msgid "_GTK+ Class..."
5450 msgstr "Klasa _GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5453 msgid "_PHP Class..."
5456 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5458 msgid "HTML Characters"
5459 msgstr "HTML Characters"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5462 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5463 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5467 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5468 msgid "The Geany developer team"
5469 msgstr "Zespół programistów Geany"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5472 msgid "HTML characters"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5476 msgid "ISO 8859-1 characters"
5477 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5480 msgid "Greek characters"
5481 msgstr "Znaki greckie"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5484 msgid "Mathematical characters"
5485 msgstr "Znaki matematyczne"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5488 msgid "Technical characters"
5489 msgstr "Znaki techniczne"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5492 msgid "Arrow characters"
5493 msgstr "Znaki strzałek"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5496 msgid "Punctuation characters"
5497 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5500 msgid "Miscellaneous characters"
5501 msgstr "Różne znaki"
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5504 #: ../plugins/saveactions.c:538
5505 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5506 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5509 msgid "Special Characters"
5510 msgstr "Znaki specjalne"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5518 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5519 "the button to insert it at the current cursor position."
5521 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5522 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5530 msgstr "HTML (nazwa)"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5534 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5535 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5537 #. Add menuitem for html replacement functions
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5539 msgid "_HTML Replacement"
5540 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5543 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5544 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5547 msgid "_Replace Characters in Selection"
5548 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5551 msgid "Insert Special HTML Characters"
5552 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5555 msgid "Replace special characters"
5556 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5559 msgid "Toggle plugin status"
5560 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5562 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5563 #: ../plugins/export.c:37
5567 #: ../plugins/export.c:37
5568 msgid "Exports the current file into different formats."
5569 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5571 #: ../plugins/export.c:169
5573 msgstr "Eksportuj plik"
5575 #: ../plugins/export.c:187
5576 msgid "_Insert line numbers"
5577 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5579 #: ../plugins/export.c:189
5580 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5581 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5583 #: ../plugins/export.c:199
5584 msgid "_Use current zoom level"
5585 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5587 #: ../plugins/export.c:201
5589 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5591 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5594 #: ../plugins/export.c:279
5596 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5597 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5599 #: ../plugins/export.c:281
5601 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5602 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5604 #: ../plugins/export.c:749
5609 #: ../plugins/export.c:756
5614 #: ../plugins/export.c:762
5615 msgid "As _LaTeX..."
5616 msgstr "Jako _LaTeX"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5619 msgid "File Browser"
5620 msgstr "Przeglądarka plików"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5623 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5624 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5627 msgid "Too many items selected!"
5628 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5632 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5633 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5637 msgid "Open in _Geany"
5638 msgstr "Otwieranie pliku"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5642 msgid "Open _Externally"
5643 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5646 msgid "Show _Hidden Files"
5647 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5659 msgstr "Na początek"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5662 msgid "Set path from document"
5663 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5671 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5674 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5677 msgid "Focus File List"
5678 msgstr "Focus na liście plików"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5681 msgid "Focus Path Entry"
5682 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5685 msgid "External open command:"
5686 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5691 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5693 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5694 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5697 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5698 "użyć masek plików.\n"
5699 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5700 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5702 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5703 msgid "Show hidden files"
5704 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5706 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5707 msgid "Hide file extensions:"
5708 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5710 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5711 msgid "Follow the path of the current file"
5712 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5715 msgid "Use the project's base directory"
5716 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5720 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5721 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:43
5724 msgid "Save Actions"
5725 msgstr "Save Actions"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:43
5728 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5730 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5732 #: ../plugins/saveactions.c:175
5734 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5735 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5737 #. it's unlikely that this happens
5738 #: ../plugins/saveactions.c:209
5740 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5741 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5743 #: ../plugins/saveactions.c:234
5745 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5746 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5748 #: ../plugins/saveactions.c:371
5750 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5751 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5752 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5753 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5755 #. initialize the dialog
5756 #: ../plugins/saveactions.c:442
5757 msgid "Select Directory"
5758 msgstr "Wybierz katalog"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:530
5761 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5763 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5765 #: ../plugins/saveactions.c:611
5769 #: ../plugins/saveactions.c:613
5770 msgid "Enable save when losing _focus"
5771 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5773 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5774 #: ../plugins/saveactions.c:722
5778 #: ../plugins/saveactions.c:627
5779 msgid "Auto save _interval:"
5780 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:635
5786 #: ../plugins/saveactions.c:644
5787 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5788 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5790 #: ../plugins/saveactions.c:652
5791 msgid "Save only current open _file"
5792 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5794 #: ../plugins/saveactions.c:659
5795 msgid "Sa_ve all open files"
5796 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:679
5799 msgid "Instant Save"
5800 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:689
5803 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5804 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:720
5808 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:730
5811 msgid "_Directory to save backup files in:"
5812 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:753
5815 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5817 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:766
5820 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5822 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5824 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5825 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5826 msgid "Split Window"
5827 msgstr "Split Window"
5829 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5830 msgid "Splits the editor view into two windows."
5831 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5833 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5834 msgid "Show the current document"
5835 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5837 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5838 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5840 msgstr "_Usuń podział"
5842 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5843 msgid "_Split Window"
5844 msgstr "_Podziel okno"
5846 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5847 msgid "_Side by Side"
5848 msgstr "_Sąsiadująco"
5850 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5851 msgid "_Top and Bottom"
5852 msgstr "_Góra i dół"
5854 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5856 msgid "Side by Side"
5857 msgstr "_Sąsiadująco"
5859 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5861 msgid "Top and Bottom"
5862 msgstr "_Góra i dół"
5865 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5868 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
5873 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5876 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5877 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5880 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5883 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
5884 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
5886 #~ msgid "Show macro list"
5887 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
5890 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5892 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5893 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5896 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5899 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
5900 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
5902 #~ msgid "Detect by file extension"
5903 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
5905 #~ msgid "Close _without saving"
5906 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
5912 #~ msgid "Description"
5915 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5916 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
5919 #~ msgstr "Wtyczka:"
5921 #~ msgid "Author(s):"
5922 #~ msgstr "Autor(zy)"
5924 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5925 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
5927 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5928 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
5930 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
5933 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5934 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
5936 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5937 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
5939 #~ msgid "Shell script"
5940 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
5942 #~ msgid "Subroutines"
5943 #~ msgstr "Podprogramy"
5946 #~ msgid "style: %d"
5947 #~ msgstr "Styl ikon"
5949 #~ msgid "Split Horizontally"
5950 #~ msgstr "Podziel w pionie"
5952 #~ msgid "Split Vertically"
5953 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
5956 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5957 #~ "the -e argument)"
5959 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
5960 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
5962 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5963 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
5967 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5970 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
5972 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5973 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
5975 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5976 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
5978 #~ msgid "Invalid filename"
5979 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
5981 #~ msgid "_Debug Messages"
5982 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
5984 #~ msgid "Project properties"
5985 #~ msgstr "Własności projektu"
5988 #~ msgstr "Przejdź do"
5990 #~ msgid "Clear the filter"
5991 #~ msgstr "Usuń filtr"
5995 #~ msgstr "Kompilator"
5998 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5999 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6001 #~ msgid "SQL Dump file"
6002 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6004 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6005 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6008 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6009 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6013 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6014 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6015 #~ "Configuration.</i>"
6017 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6021 #~ msgid "Namespace:"
6022 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6024 #~ msgid "Class name:"
6025 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6028 #~ msgid "Hide object files"
6029 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6031 #~ msgid "Find _Selected"
6032 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6035 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6036 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6038 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6039 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6042 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6044 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6046 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6047 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6049 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6050 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6057 #~ msgid "Fixed s_trings"
6058 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6060 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6061 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6063 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6064 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6067 #~ msgid "encoding: %s %s"
6068 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6071 #~ msgid "filetype: %s"
6072 #~ msgstr "Typ pliku:"
6075 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6076 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6078 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6079 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6082 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6083 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6086 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6087 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6090 #~ msgid "_View DVI File"
6091 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6094 #~ msgid "V_iew PDF File"
6095 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6098 #~ msgid "_Set Arguments"
6099 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6101 #~ msgid "Set Arguments"
6102 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6104 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6106 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6108 #~ msgid "DVI creation:"
6109 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6111 #~ msgid "PDF creation:"
6112 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6114 #~ msgid "DVI preview:"
6115 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6117 #~ msgid "PDF preview:"
6118 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6121 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6122 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6124 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6125 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6127 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6128 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6130 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6131 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6134 #~ msgstr "Skompiluj:"
6139 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6140 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6143 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6144 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6146 #~ msgid "Icon size:"
6147 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6149 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6150 #~ msgstr "<b>Wygląd</b>"
6153 #~ msgid "Hard tab width:"
6154 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6156 #~ msgid "Long line marker:"
6157 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6159 #~ msgid "Long line marker color:"
6160 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6162 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6163 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6165 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6166 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6169 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6170 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6172 #~ msgid "Run (alternative command)"
6173 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6176 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6177 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6180 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6181 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6183 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6184 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6185 #~ "używać domyślne polecenie."
6187 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6189 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6192 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6193 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6194 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6195 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6206 #~ msgid "Terminal plugin"
6207 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6210 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6211 #~ "if the VTE library could be loaded."
6213 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6214 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6216 #~ msgid "Diff file"
6217 #~ msgstr "Plik Diff"
6219 #~ msgid "reStructuredText file"
6220 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6222 #~ msgid "Select _All"
6223 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6226 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6227 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6229 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6230 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6232 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6233 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6236 #~ msgid "From Current _File"
6237 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6240 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6241 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6244 #~ msgid "From Current _Directory"
6245 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6248 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6249 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6252 #~ msgid "From Current _Project"
6253 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6256 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6257 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6259 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6261 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6264 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6265 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6267 #~ msgid "Compiles the current file"
6268 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6270 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6271 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6273 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6274 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6277 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6278 #~ "arguments for execution"
6280 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6281 #~ "parametry uruchamiania programu"
6283 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6284 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6286 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6287 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6289 #~ msgid "Compile and view the current file"
6290 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6292 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6293 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6295 #~ msgid "Saves all open files"
6296 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6298 #~ msgid "Prints the current file"
6299 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6301 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6302 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6304 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6305 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6307 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6308 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6310 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6311 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6313 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6314 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6317 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6319 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6321 #~ msgid "Change the default font"
6322 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6324 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6325 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6327 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6328 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6330 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6331 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6333 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6334 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6336 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6337 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6339 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6340 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6343 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6346 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6348 #~ msgid "Load global tags file"
6349 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6351 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6352 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6354 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6355 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6357 #~ msgid "Go to the entered line"
6358 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6361 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6362 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6364 #~ msgid "Show file operation buttons"
6365 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6367 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6369 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6370 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6372 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6373 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6375 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6376 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6378 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6379 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6382 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6384 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6386 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6387 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6389 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6390 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6392 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6393 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6395 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6396 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6398 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6399 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6401 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6402 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6404 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6405 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6407 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6408 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6410 #~ msgid "Show Search field"
6411 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6413 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6414 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6416 #~ msgid "Show Go to Line field"
6417 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6419 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6420 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6422 #~ msgid "Show Quit button"
6423 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6425 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6426 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6428 #~ msgid "<b>Items</b>"
6429 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6431 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6432 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6434 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6435 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6437 #~ msgid "JavaScript functions"
6438 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6440 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6441 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6443 #~ msgid "Terminal emulation:"
6444 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6447 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6448 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6450 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6451 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6454 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6455 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6456 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6457 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6459 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6460 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6462 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6463 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6466 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6467 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6469 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6470 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6472 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6473 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6475 #~ msgid "File menu"
6476 #~ msgstr "Menu Plik"
6478 #~ msgid "Edit menu"
6479 #~ msgstr "Menu Edycja"
6481 #~ msgid "Search menu"
6482 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6484 #~ msgid "View menu"
6485 #~ msgstr "Menu Widok"
6487 #~ msgid "Document menu"
6488 #~ msgstr "Menu Dokument"
6490 #~ msgid "Build menu"
6491 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6493 #~ msgid "Tools menu"
6494 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6496 #~ msgid "Help menu"
6497 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6499 #~ msgid "Focus commands"
6500 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6502 #~ msgid "Editing commands"
6503 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6505 #~ msgid "Tag commands"
6506 #~ msgstr "Polecenia składni"
6509 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6511 #~ msgid "C source file"
6514 #~ msgid "C++ source file"
6517 #~ msgid "C# source file"
6520 #~ msgid "D source file"
6523 #~ msgid "Java source file"
6526 #~ msgid "Pascal source file"
6529 #~ msgid "Assembler source file"
6530 #~ msgstr "Aassembler"
6532 #~ msgid "FreeBasic source file"
6533 #~ msgstr "FreeBasic"
6535 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6536 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6538 #~ msgid "(O)Caml source file"
6541 #~ msgid "Perl source file"
6544 #~ msgid "PHP source file"
6547 #~ msgid "Python source file"
6550 #~ msgid "Ruby source file"
6553 #~ msgid "Tcl source file"
6556 #~ msgid "Lua source file"
6559 #~ msgid "Ferite source file"
6562 #~ msgid "Docbook source file"
6565 #~ msgid "HTML source file"
6568 #~ msgid "LaTeX source file"
6571 #~ msgid "O-Matrix source file"
6572 #~ msgstr "O-Matrix"
6574 #~ msgid "VHDL source file"
6577 #~ msgid "Haxe source file"
6580 #~ msgid "Open files"
6581 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6583 #~ msgid "Show open files list"
6584 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6588 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6589 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6591 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6592 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6594 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6596 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6599 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6601 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6604 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6605 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6610 #~ msgid "Find in files"
6611 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6613 #~ msgid "Go to line"
6614 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6617 #~ msgid "Complete construct"
6618 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6620 #~ msgid "Go to tag definition"
6621 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6623 #~ msgid "Go to tag declaration"
6624 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6627 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6629 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6630 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6636 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6639 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6640 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6643 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6644 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"