1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2014
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-09 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <masami@linux-lhx4.site>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "複数行コメントを挿入(_M)"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "ファイルのヘッダを挿入(_H)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "選択されたファイルを開く(_I)"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "文書内で使用箇所を検索(_D)"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "ユーザ定義コマンド(_X)"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "起動時に最後のセッションからファイルを開く"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "仮想端末サポートを読み込む"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)を読み込むかどうか指定します。不要なら無"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "ウィンドウ位置とサイズを保存する"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "ウィンドウの位置とサイズを保存し、次回の起動時に復元します"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパスです。"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Geany はインストール先と、環境設定が保存されているパスからプラグインを検索し"
246 "ます。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになります。指定しない"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
276 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
288 "ステータスバーのすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
301 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
302 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
303 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "文書全体を折り返して検索"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "検索に現在のディレクトリのファイルを使用"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトの基本ディレクトリに保存しますか?"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
378 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
379 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
382 #: ../data/geany.glade.h:74
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
387 msgid "Miscellaneous"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
398 #: ../data/geany.glade.h:77
399 msgid "Show symbol list"
402 #: ../data/geany.glade.h:78
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
406 #: ../data/geany.glade.h:79
407 msgid "Show documents list"
410 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
414 #: ../data/geany.glade.h:81
418 #: ../data/geany.glade.h:82
422 #: ../data/geany.glade.h:83
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>サイドバー</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:84
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:85
434 #: ../data/geany.glade.h:86
435 msgid "Message window:"
438 #: ../data/geany.glade.h:87
442 #: ../data/geany.glade.h:88
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
446 #: ../data/geany.glade.h:89
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
450 #: ../data/geany.glade.h:90
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "エディタのフォントを指定"
454 #: ../data/geany.glade.h:91
458 #: ../data/geany.glade.h:92
459 msgid "Show status bar"
462 #: ../data/geany.glade.h:93
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
466 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
470 #: ../data/geany.glade.h:95
471 msgid "Show editor tabs"
474 #: ../data/geany.glade.h:96
475 msgid "Show close buttons"
478 #: ../data/geany.glade.h:97
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
484 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
494 #: ../data/geany.glade.h:100
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Next to current"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
506 msgstr "ファイルタブを現在のタブの次に置くかメモの端にするかを指定"
508 #: ../data/geany.glade.h:103
509 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
510 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
512 #: ../data/geany.glade.h:104
513 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
514 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
516 #: ../data/geany.glade.h:105
517 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
518 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
520 #: ../data/geany.glade.h:106
521 msgid "<b>Editor tabs</b>"
522 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "<b>Tab positions</b>"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Notebook tabs"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Show t_oolbar"
538 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "_Append toolbar to the menu"
542 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
546 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
548 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
549 msgid "Customize Toolbar"
550 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "System _default"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "Images _and text"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
564 #: ../data/geany.glade.h:117
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "<b>Icon style</b>"
570 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "S_ystem default"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Very small icons"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "<b>Icon size</b>"
590 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "<b>Toolbar</b>"
594 msgstr "<b>ツールバー</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "Line wrapping"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
606 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
607 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
608 "disabled on slow machines."
610 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
611 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
625 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
626 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
627 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Disable Drag and Drop"
631 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
635 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
636 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
639 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
642 #: ../data/geany.glade.h:132
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
656 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "インジケータをコンパイルエラーの表示に使う"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid "Newline strips trailing spaces"
672 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
674 #: ../data/geany.glade.h:138
675 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
676 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
678 #: ../data/geany.glade.h:139
679 msgid "Line breaking column:"
682 #: ../data/geany.glade.h:140
683 msgid "Comment toggle marker:"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
688 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
689 "used to mark the comment as toggled."
691 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
692 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
694 #: ../data/geany.glade.h:142
695 msgid "<b>Features</b>"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
702 #: ../data/geany.glade.h:144
704 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
705 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
708 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
710 #: ../data/geany.glade.h:145
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "The width in chars of a single indent"
716 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Auto-indent mode:"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "Detect type from file"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
728 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "T_abs and spaces"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
740 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
741 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
743 #: ../data/geany.glade.h:152
747 #: ../data/geany.glade.h:153
748 msgid "Use spaces when inserting indentation"
751 #: ../data/geany.glade.h:154
755 #: ../data/geany.glade.h:155
756 msgid "Use one tab per indent"
759 #: ../data/geany.glade.h:156
760 msgid "Detect width from file"
763 #: ../data/geany.glade.h:157
765 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
768 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
770 #: ../data/geany.glade.h:158
774 #: ../data/geany.glade.h:159
775 msgid "Tab key indents"
776 msgstr "タブキーによるインデント"
778 #: ../data/geany.glade.h:160
780 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
782 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>インデント</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid "Snippet completion"
797 #: ../data/geany.glade.h:164
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
802 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
807 msgstr "XML/HTML タグの自動補完"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
811 msgstr "XML/HTMLタグの対応を確認して挿入"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
815 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
819 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
820 "when a new line is entered inside such a comment"
822 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語のような複数行コメント"
825 #: ../data/geany.glade.h:169
826 msgid "Autocomplete symbols"
829 #: ../data/geany.glade.h:170
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
834 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
837 #: ../data/geany.glade.h:171
838 msgid "Autocomplete all words in document"
839 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
841 #: ../data/geany.glade.h:172
842 msgid "Drop rest of word on completion"
843 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
845 #: ../data/geany.glade.h:173
846 msgid "Max. symbol name suggestions:"
849 #: ../data/geany.glade.h:174
850 msgid "Completion list height:"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Characters to type for autocompletion:"
855 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
859 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
860 "autocompletion list"
861 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
863 #: ../data/geany.glade.h:177
864 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
867 #: ../data/geany.glade.h:178
868 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
869 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
871 #: ../data/geany.glade.h:179
872 msgid "Symbol list update frequency:"
873 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
875 #: ../data/geany.glade.h:180
877 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
878 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
879 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
881 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
882 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "<b>Completions</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Parenthesis ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Curly brackets { }"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Square brackets [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Double quotes \" \""
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
931 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:193
937 #: ../data/geany.glade.h:194
938 msgid "Invert syntax highlighting colors"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
944 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Show indentation guides"
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 msgstr "右インデント位置を示すために破線を表示します"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "Show white space"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
961 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Show line endings"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Shows the line ending character"
971 #: ../data/geany.glade.h:202
972 msgid "Show line numbers"
975 #: ../data/geany.glade.h:203
976 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
977 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
979 #: ../data/geany.glade.h:204
980 msgid "Show markers margin"
983 #: ../data/geany.glade.h:205
985 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
987 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
989 #: ../data/geany.glade.h:206
990 msgid "Stop scrolling at last line"
991 msgstr "最後の行でスクロールしない"
993 #: ../data/geany.glade.h:207
994 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
995 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
997 #: ../data/geany.glade.h:208
998 msgid "<b>Display</b>"
1001 #: ../data/geany.glade.h:209
1005 #: ../data/geany.glade.h:210
1009 #: ../data/geany.glade.h:211
1010 msgid "Sets the color of the long line marker"
1011 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1013 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1014 msgid "Color Chooser"
1017 #: ../data/geany.glade.h:213
1019 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1020 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1021 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1023 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1024 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1027 #: ../data/geany.glade.h:214
1031 #: ../data/geany.glade.h:215
1033 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1036 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:216
1042 #: ../data/geany.glade.h:217
1044 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1045 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1046 "proportional fonts)"
1048 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1049 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1051 #: ../data/geany.glade.h:218
1055 #: ../data/geany.glade.h:219
1056 msgid "<b>Long line marker</b>"
1057 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1059 #: ../data/geany.glade.h:220
1063 #: ../data/geany.glade.h:221
1064 msgid "Do not show virtual spaces"
1067 #: ../data/geany.glade.h:222
1068 msgid "Only for rectangular selections"
1069 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1071 #: ../data/geany.glade.h:223
1073 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1075 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1077 #: ../data/geany.glade.h:224
1081 #: ../data/geany.glade.h:225
1082 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1083 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1085 #: ../data/geany.glade.h:226
1086 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1087 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1089 #: ../data/geany.glade.h:227
1093 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1097 #: ../data/geany.glade.h:229
1098 msgid "Open new documents from the command-line"
1099 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1101 #: ../data/geany.glade.h:230
1102 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1103 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1105 #: ../data/geany.glade.h:231
1106 msgid "Default end of line characters:"
1107 msgstr "デフォルトの改行文字:"
1109 #: ../data/geany.glade.h:232
1110 msgid "<b>New files</b>"
1111 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1113 #: ../data/geany.glade.h:233
1114 msgid "Default encoding (new files):"
1115 msgstr "デフォルトのエンコーディング(新規ファイル):"
1117 #: ../data/geany.glade.h:234
1118 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1119 msgstr "新しく作成するファイルのデフォルトのエンコーディングを設定します"
1121 #: ../data/geany.glade.h:235
1122 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1123 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1125 #: ../data/geany.glade.h:236
1127 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1128 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1129 "(usually not needed)"
1131 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1132 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1135 #: ../data/geany.glade.h:237
1136 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1137 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1139 #: ../data/geany.glade.h:238
1140 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1141 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1143 #: ../data/geany.glade.h:239
1144 msgid "<b>Encodings</b>"
1145 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:240
1148 msgid "Ensure new line at file end"
1149 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1151 #: ../data/geany.glade.h:241
1152 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1153 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1155 #: ../data/geany.glade.h:242
1156 msgid "Ensure consistent line endings"
1157 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1159 #: ../data/geany.glade.h:243
1161 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1162 "mixed line endings in the same file"
1164 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1169 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1173 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1176 msgid "Replace tabs with space"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1181 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "<b>Saving files</b>"
1185 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Recent files list length:"
1189 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1192 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1193 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1195 #: ../data/geany.glade.h:251
1196 msgid "Disk check timeout:"
1197 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1199 #: ../data/geany.glade.h:252
1201 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1202 "disables checking."
1204 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1208 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1212 #: ../data/geany.glade.h:254
1216 #: ../data/geany.glade.h:255
1220 #: ../data/geany.glade.h:257
1223 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1226 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:258
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1232 #: ../data/geany.glade.h:259
1236 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261
1241 msgid "Context action:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:263
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1252 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>コマンド</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1262 #: ../data/geany.glade.h:266
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "開発者の email アドレス"
1266 #: ../data/geany.glade.h:267
1267 msgid "Initials of the developer name"
1270 #: ../data/geany.glade.h:268
1271 msgid "Initial version:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:269
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1278 #: ../data/geany.glade.h:270
1279 msgid "Company name"
1282 #: ../data/geany.glade.h:271
1286 #: ../data/geany.glade.h:272
1290 #: ../data/geany.glade.h:273
1291 msgid "Mail address:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:274
1298 #: ../data/geany.glade.h:275
1299 msgid "The name of the developer"
1302 #: ../data/geany.glade.h:276
1306 #: ../data/geany.glade.h:277
1310 #: ../data/geany.glade.h:278
1311 msgid "Date & time:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:279
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1330 #: ../data/geany.glade.h:281
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1338 #: ../data/geany.glade.h:282
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1346 #: ../data/geany.glade.h:284
1350 #: ../data/geany.glade.h:285
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1355 #: ../src/prefs.c:1613
1359 #: ../data/geany.glade.h:287
1363 #: ../data/geany.glade.h:289
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:290
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1372 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1376 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1380 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1384 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1389 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1393 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1401 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1405 #: ../data/geany.glade.h:298
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1409 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1419 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1420 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1422 #: ../data/geany.glade.h:301
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "ネイティブな GTK の印刷機能を使用"
1426 #: ../data/geany.glade.h:302
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1434 #: ../data/geany.glade.h:304
1438 #: ../data/geany.glade.h:305
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1442 #: ../data/geany.glade.h:306
1443 msgid "Choose Terminal Font"
1446 #: ../data/geany.glade.h:307
1447 msgid "Foreground color:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:308
1451 msgid "Background color:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:309
1455 msgid "Background image:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:310
1459 msgid "Scrollback lines:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:311
1466 #: ../data/geany.glade.h:312
1467 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1470 #: ../data/geany.glade.h:313
1471 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:314
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
1478 #: ../data/geany.glade.h:315
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1482 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1484 #: ../data/geany.glade.h:316
1486 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1488 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Scroll on keystroke"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1496 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Scroll on output"
1500 msgstr "出力によってスクロール"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1504 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1506 #: ../data/geany.glade.h:321
1507 msgid "Cursor blinks"
1510 #: ../data/geany.glade.h:322
1511 msgid "Whether to blink the cursor"
1512 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1514 #: ../data/geany.glade.h:323
1515 msgid "Override Geany keybindings"
1516 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1518 #: ../data/geany.glade.h:324
1520 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1522 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1525 #: ../data/geany.glade.h:325
1526 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1527 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1529 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1532 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1535 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1536 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1539 #: ../data/geany.glade.h:327
1540 msgid "Follow path of the current file"
1541 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1543 #: ../data/geany.glade.h:328
1545 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1546 msgstr "開いているファイルを切り替えるときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1548 #: ../data/geany.glade.h:329
1549 msgid "Execute programs in the VTE"
1550 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1552 #: ../data/geany.glade.h:330
1554 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1555 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1557 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1558 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1560 #: ../data/geany.glade.h:331
1561 msgid "Don't use run script"
1562 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1564 #: ../data/geany.glade.h:332
1566 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1567 "status of the executed program"
1569 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1570 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1572 #: ../data/geany.glade.h:333
1573 msgid "<b>Terminal</b>"
1576 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1580 #: ../data/geany.glade.h:335
1581 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1582 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1584 #: ../data/geany.glade.h:336
1585 msgid "<b>Various preferences</b>"
1586 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1588 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1592 #: ../data/geany.glade.h:339
1596 #: ../data/geany.glade.h:340
1597 msgid "New (with _Template)"
1598 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:341
1604 #: ../data/geany.glade.h:342
1605 msgid "Recent _Files"
1606 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:343
1610 msgstr "別名で保存...(_A)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1617 #: ../src/sidebar.c:718
1621 #: ../data/geany.glade.h:346
1625 #: ../data/geany.glade.h:347
1629 #: ../data/geany.glade.h:348
1633 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1634 msgid "Close Ot_her Documents"
1635 msgstr "他のファイルを閉じる(_H)"
1637 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1641 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1646 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1647 msgstr "現在の行を切り取り(_C)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1650 msgid "_Copy Current Line(s)"
1651 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1654 msgid "_Delete Current Line(s)"
1655 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1658 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1659 msgstr "行/選択範囲を複製(_D)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1662 msgid "S_elect Current Line(s)"
1663 msgstr "現在の行を選択(_S)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1666 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1667 msgstr "現在の段落を選択(_S)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:358
1670 msgid "_Move Line(s) Up"
1673 #: ../data/geany.glade.h:359
1674 msgid "M_ove Line(s) Down"
1677 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1678 msgid "_Send Selection to Terminal"
1679 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1682 msgid "_Reflow Lines/Block"
1683 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1686 msgid "T_oggle Case of Selection"
1687 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:363
1690 msgid "_Comment Line(s)"
1691 msgstr "行をコメント化(_C)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:364
1694 msgid "U_ncomment Line(s)"
1695 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:365
1698 msgid "_Toggle Line Commentation"
1699 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:366
1702 msgid "_Increase Indent"
1703 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:367
1706 msgid "_Decrease Indent"
1707 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1710 msgid "S_mart Line Indent"
1711 msgstr "スマート行インデント(_S)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:369
1714 msgid "_Send Selection to"
1715 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:370
1718 msgid "I_nsert Comments"
1719 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:371
1722 msgid "Preference_s"
1725 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1726 msgid "P_lugin Preferences"
1727 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:373
1733 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 #: ../data/geany.glade.h:375
1738 msgid "Find _Previous"
1741 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1742 msgid "Find in F_iles..."
1743 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1745 #: ../data/geany.glade.h:377
1749 #: ../data/geany.glade.h:378
1750 msgid "Next Me_ssage"
1751 msgstr "次のメッセージ(_M)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:379
1754 msgid "Pr_evious Message"
1755 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1758 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1759 msgstr "次のマーカーへ移動(_G)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1762 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1763 msgstr "前のマーカーへ移動(_G)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:382
1766 msgid "_Go to Line..."
1767 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1769 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1770 msgid "Find Next _Selection"
1771 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1774 msgid "Find Pre_vious Selection"
1775 msgstr "選択文字列を前方に検索(_V)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1781 #: ../data/geany.glade.h:386
1782 msgid "Go to T_ag Declaration"
1783 msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:387
1789 #: ../data/geany.glade.h:388
1790 msgid "Change _Font..."
1791 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:389
1794 msgid "Change _Color Scheme..."
1795 msgstr "色の設定(_C)..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:390
1798 msgid "Show _Markers Margin"
1799 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:391
1802 msgid "Show _Line Numbers"
1805 #: ../data/geany.glade.h:392
1806 msgid "Show White S_pace"
1809 #: ../data/geany.glade.h:393
1810 msgid "Show Line _Endings"
1813 #: ../data/geany.glade.h:394
1814 msgid "Show Indentation _Guides"
1815 msgstr "インデントを表示(_I)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 #: ../data/geany.glade.h:396
1822 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1823 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_G)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:397
1826 msgid "Show Message _Window"
1827 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1829 #: ../data/geany.glade.h:398
1830 msgid "Show _Toolbar"
1831 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1833 #: ../data/geany.glade.h:399
1834 msgid "Show Side_bar"
1835 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1837 #: ../data/geany.glade.h:400
1841 #: ../data/geany.glade.h:401
1842 msgid "_Line Wrapping"
1845 #: ../data/geany.glade.h:402
1846 msgid "Line _Breaking"
1849 #: ../data/geany.glade.h:403
1850 msgid "_Auto-indentation"
1851 msgstr "自動インデント(_A)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:404
1854 msgid "In_dent Type"
1855 msgstr "インデント形式(_D)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:405
1858 msgid "_Detect from Content"
1861 #: ../data/geany.glade.h:406
1862 msgid "T_abs and Spaces"
1865 #: ../data/geany.glade.h:407
1866 msgid "Indent Widt_h"
1869 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 #: ../data/geany.glade.h:413
1893 #: ../data/geany.glade.h:414
1897 #: ../data/geany.glade.h:415
1901 #: ../data/geany.glade.h:416
1905 #: ../data/geany.glade.h:417
1906 msgid "_Write Unicode BOM"
1907 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1909 #: ../data/geany.glade.h:418
1910 msgid "Set File_type"
1911 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1913 #: ../data/geany.glade.h:419
1914 msgid "Set _Encoding"
1915 msgstr "エンコーディング(_E)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:420
1918 msgid "Set Line E_ndings"
1921 #: ../data/geany.glade.h:421
1923 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1924 msgstr "_CR/LF (Win)に変換"
1926 #: ../data/geany.glade.h:422
1927 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1928 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1930 #: ../data/geany.glade.h:423
1932 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1933 msgstr "CR (_Mac)に変換"
1935 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
1939 #: ../data/geany.glade.h:425
1940 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1941 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1943 #: ../data/geany.glade.h:426
1944 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1945 msgstr "タブを空白で置換(_R)"
1947 #: ../data/geany.glade.h:427
1948 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1949 msgstr "空白をタブで置換(_Y)..."
1951 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:429
1959 #: ../data/geany.glade.h:430
1960 msgid "Remove _Markers"
1961 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:431
1964 msgid "Remove Error _Indicators"
1965 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:432
1971 #: ../data/geany.glade.h:433
1975 #: ../data/geany.glade.h:434
1976 msgid "_Recent Projects"
1977 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:435
1983 #: ../data/geany.glade.h:436
1984 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1985 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
1987 #: ../data/geany.glade.h:437
1988 msgid "_Apply Default Indentation"
1989 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Reload Configuration"
2002 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "C_onfiguration Files"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Color Chooser"
2012 #: ../data/geany.glade.h:443
2014 msgstr "ワードカウント(_W)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:444
2017 msgid "Load Ta_gs..."
2018 msgstr "タグを読み込む(_G)..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:445
2024 #: ../data/geany.glade.h:446
2025 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2026 msgstr "ショートカットキー(_K)"
2028 #: ../data/geany.glade.h:447
2029 msgid "Debug _Messages"
2030 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2032 #: ../data/geany.glade.h:448
2036 #: ../data/geany.glade.h:449
2040 #: ../data/geany.glade.h:450
2041 msgid "Report a _Bug..."
2042 msgstr "バグを報告(_B)..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:451
2048 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2052 #: ../data/geany.glade.h:453
2056 #: ../data/geany.glade.h:454
2060 #: ../data/geany.glade.h:455
2064 #: ../data/geany.glade.h:456
2068 #: ../data/geany.glade.h:457
2072 #: ../data/geany.glade.h:458
2073 msgid "Project Properties"
2074 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2076 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2080 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2081 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Description:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "File patterns:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464
2099 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2102 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2103 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2107 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2108 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2111 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2112 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2115 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2119 #: ../data/geany.glade.h:467
2123 #: ../data/geany.glade.h:468
2127 #: ../data/geany.glade.h:469
2128 msgid "Use global settings"
2129 msgstr "グローバルな設定を使用"
2131 #: ../data/geany.glade.h:470
2135 #: ../data/geany.glade.h:471
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "(only inside Geany)"
2161 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 msgid "Permissions:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2191 #: ../src/about.c:48
2193 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2194 "Colomban Wendling\n"
2199 "All rights reserved."
2201 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2202 "Colomban Wendling\n"
2207 "All rights reserved."
2209 #: ../src/about.c:168
2213 #: ../src/about.c:213
2214 msgid "A fast and lightweight IDE"
2217 #: ../src/about.c:235
2219 msgid "(built on or after %s)"
2220 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2222 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2223 #: ../src/about.c:267
2227 #: ../src/about.c:283
2231 #: ../src/about.c:290
2235 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2239 #: ../src/about.c:322
2240 msgid "translation maintainer"
2243 #: ../src/about.c:331
2247 #: ../src/about.c:351
2248 msgid "Previous Translators"
2251 #: ../src/about.c:372
2252 msgid "Contributors"
2255 #: ../src/about.c:382
2258 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2259 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2261 #: ../src/about.c:408
2265 #: ../src/about.c:425
2269 #: ../src/about.c:434
2271 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2272 "gpl-2.0.txt to view it online."
2274 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2275 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2278 #: ../src/build.c:714
2280 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2281 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2283 #: ../src/build.c:746
2284 msgid "Process failed, no working directory"
2285 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2287 #: ../src/build.c:759
2289 msgid "%s (in directory: %s)"
2290 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2292 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2294 msgid "Process failed (%s)"
2297 #: ../src/build.c:813
2299 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2300 msgstr "作業用ディレクトリを \"%s\" に変更するのに失敗"
2302 #: ../src/build.c:838
2304 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2305 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2307 #: ../src/build.c:880
2309 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2310 "or Enter to clear it)."
2313 #: ../src/build.c:1020
2314 msgid "Compilation failed."
2317 #: ../src/build.c:1034
2318 msgid "Compilation finished successfully."
2321 #: ../src/build.c:1202
2325 #: ../src/build.c:1203
2326 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2328 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2331 #: ../src/build.c:1281
2335 #: ../src/build.c:1283
2336 msgid "_Previous Error"
2340 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2341 msgid "_Set Build Commands"
2342 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2344 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2345 msgid "Build the current file"
2346 msgstr "現在のファイルをビルド"
2348 #: ../src/build.c:1590
2349 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2350 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2352 #: ../src/build.c:1592
2353 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2354 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2356 #: ../src/build.c:1594
2357 msgid "Compile the current file with Make"
2358 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2360 #: ../src/build.c:1613
2362 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2363 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2365 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2366 msgid "No more build errors."
2367 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2369 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2370 msgid "Set menu item label"
2371 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2373 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2377 #. command column, holding status and command display
2378 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2382 #: ../src/build.c:1767
2383 msgid "Working directory"
2386 #: ../src/build.c:1768
2390 #: ../src/build.c:1815
2391 msgid "Click to set menu item label"
2392 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2394 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2399 #: ../src/build.c:1901
2403 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2404 msgid "Error regular expression:"
2407 #: ../src/build.c:1938
2408 msgid "Independent commands"
2411 #: ../src/build.c:1970
2412 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2413 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2415 #: ../src/build.c:1979
2416 msgid "Execute commands"
2419 #: ../src/build.c:1991
2422 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2423 "manual for details."
2425 "%d, %e, %f, %p はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマニュア"
2428 #: ../src/build.c:2149
2429 msgid "Set Build Commands"
2432 #: ../src/build.c:2364
2436 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2440 #. build the code with make custom
2441 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2442 msgid "Make Custom _Target..."
2443 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2445 #. build the code with make object
2446 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2447 msgid "Make _Object"
2448 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2450 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2454 #. build the code with make all
2455 #: ../src/build.c:2660
2459 #: ../src/callbacks.c:146
2461 msgid "%d file saved."
2462 msgid_plural "%d files saved."
2463 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2465 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2469 #: ../src/callbacks.c:896
2470 msgid "Enter the line you want to go to:"
2471 msgstr "移動する行番号を指定:"
2473 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2475 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2476 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2478 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2479 msgid "No more message items."
2480 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2482 #: ../src/callbacks.c:1424
2484 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2485 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2487 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2488 #: ../src/document.c:2304
2490 msgid "\"%s\" was not found."
2491 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2494 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2495 msgid "Detect from file"
2498 #: ../src/dialogs.c:225
2499 msgid "Programming Languages"
2502 #: ../src/dialogs.c:227
2503 msgid "Scripting Languages"
2506 #: ../src/dialogs.c:229
2507 msgid "Markup Languages"
2510 #: ../src/dialogs.c:307
2511 msgid "_More Options"
2514 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2515 #: ../src/dialogs.c:314
2516 msgid "Show _hidden files"
2517 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2519 #: ../src/dialogs.c:325
2520 msgid "Set encoding:"
2521 msgstr "エンコーディングの設定:"
2523 #: ../src/dialogs.c:334
2525 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2526 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2527 "correctly by Geany.\n"
2528 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2531 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2532 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2534 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2537 #. line 2 with filetype combo
2538 #: ../src/dialogs.c:341
2539 msgid "Set filetype:"
2540 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2542 #: ../src/dialogs.c:350
2544 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2545 "filename extension.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2549 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2551 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2554 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2558 #: ../src/dialogs.c:380
2559 msgctxt "Open dialog action"
2563 #: ../src/dialogs.c:382
2565 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2566 "all files will be opened read-only."
2568 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2569 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2571 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2575 #: ../src/dialogs.c:535
2576 msgid "Filename already exists!"
2577 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2579 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2583 #: ../src/dialogs.c:573
2587 #: ../src/dialogs.c:574
2588 msgid "Save the file and rename it"
2589 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2591 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2595 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2596 #: ../src/win32.c:750
2600 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2604 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2608 #: ../src/dialogs.c:782
2612 #: ../src/dialogs.c:811
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2617 #: ../src/dialogs.c:812
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2621 #: ../src/dialogs.c:890
2625 #: ../src/dialogs.c:1184
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2629 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2631 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2632 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2633 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2637 #: ../src/dialogs.c:1218
2639 msgid "%s Properties"
2642 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2646 #: ../src/dialogs.c:1250
2647 msgid "(without BOM)"
2650 #: ../src/document.c:740
2652 msgid "File %s closed."
2653 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2655 #: ../src/document.c:896
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2660 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2665 #: ../src/document.c:968
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2670 #: ../src/document.c:974
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2676 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2679 #: ../src/document.c:984
2682 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2683 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2684 "cause data loss.\n"
2685 "The file was set to read-only."
2687 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2688 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2690 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2692 #: ../src/document.c:1196
2696 #: ../src/document.c:1199
2700 #: ../src/document.c:1202
2701 msgid "Tabs and Spaces"
2704 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2705 #. * and Spaces), the second one is the filename
2706 #: ../src/document.c:1207
2708 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2709 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2711 #: ../src/document.c:1218
2713 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2714 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2716 #: ../src/document.c:1442
2718 msgid "File %s reloaded."
2719 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2721 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2722 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2723 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2724 #: ../src/document.c:1450
2726 msgid "File %s opened(%d%s)."
2727 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2729 #: ../src/document.c:1452
2733 #: ../src/document.c:1573
2734 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2735 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2737 #: ../src/document.c:1574
2739 msgid "Undo history will be lost."
2740 msgstr "保存されていない変更は失われます"
2742 #: ../src/document.c:1575
2744 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2745 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2747 #: ../src/document.c:1693
2748 msgid "Error renaming file."
2749 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2751 #: ../src/document.c:1814
2754 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2757 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2760 #: ../src/document.c:1835
2763 "Error message: %s\n"
2764 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2767 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2769 #: ../src/document.c:1839
2771 msgid "Error message: %s."
2772 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2774 #: ../src/document.c:1899
2776 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2777 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2779 #: ../src/document.c:1917
2781 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2782 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2784 #: ../src/document.c:1931
2786 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2787 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2789 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2794 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2796 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2798 "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より\n"
2801 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2802 msgid "Try to resave the file?"
2803 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2805 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2807 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2808 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2810 #: ../src/document.c:2055
2812 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2815 #: ../src/document.c:2123
2817 msgid "Error saving file (%s)."
2818 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2820 #: ../src/document.c:2128
2825 "The file on disk may now be truncated!"
2829 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2831 #: ../src/document.c:2130
2832 msgid "Error saving file."
2833 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2835 #: ../src/document.c:2154
2837 msgid "File %s saved."
2838 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2840 #: ../src/document.c:2304
2841 msgid "Wrap search and find again?"
2842 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2844 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2845 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2847 msgid "No matches found for \"%s\"."
2848 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2850 #: ../src/document.c:2399
2852 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2853 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2854 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2856 #: ../src/document.c:3514
2857 msgid "Do you want to reload it?"
2860 #: ../src/editor.c:4375
2861 msgid "Enter Tab Width"
2864 #: ../src/editor.c:4376
2865 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2866 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2868 #: ../src/editor.c:4540
2870 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2871 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2873 #: ../src/encodings.c:71
2877 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2881 #: ../src/encodings.c:74
2885 #: ../src/encodings.c:75
2886 msgid "South European"
2889 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2890 #: ../src/encodings.c:79
2894 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2898 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2899 msgid "Central European"
2902 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2903 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2904 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2908 #: ../src/encodings.c:93
2909 msgid "Cyrillic/Russian"
2912 #: ../src/encodings.c:94
2913 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2916 #: ../src/encodings.c:95
2920 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2924 #. not available at all, ?
2925 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2929 #: ../src/encodings.c:104
2930 msgid "Hebrew Visual"
2931 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2933 #: ../src/encodings.c:106
2937 #: ../src/encodings.c:107
2941 #: ../src/encodings.c:108
2945 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2949 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2953 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2954 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2955 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2959 #. maybe not available on Linux
2960 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2961 #: ../src/encodings.c:129
2962 msgid "Chinese Simplified"
2965 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2966 msgid "Chinese Traditional"
2969 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2970 #: ../src/encodings.c:136
2974 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2975 #: ../src/encodings.c:140
2979 #: ../src/encodings.c:142
2980 msgid "Without encoding"
2983 #: ../src/encodings.c:434
2984 msgid "_West European"
2987 #: ../src/encodings.c:440
2988 msgid "_East European"
2991 #: ../src/encodings.c:446
2995 #: ../src/encodings.c:452
2996 msgid "_SE & SW Asian"
2997 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
2999 #: ../src/encodings.c:458
3000 msgid "_Middle Eastern"
3003 #: ../src/encodings.c:464
3005 msgstr "Unicode(_U)"
3007 #: ../src/encodings.c:555
3008 msgid "West European"
3011 #: ../src/encodings.c:557
3012 msgid "East European"
3015 #: ../src/encodings.c:559
3019 #: ../src/encodings.c:561
3020 msgid "SE & SW Asian"
3023 #: ../src/encodings.c:563
3024 msgid "Middle Eastern"
3027 #: ../src/filetypes.c:94
3029 msgid "%s source file"
3032 #: ../src/filetypes.c:95
3037 #: ../src/filetypes.c:96
3042 #: ../src/filetypes.c:97
3047 #: ../src/filetypes.c:162
3051 #: ../src/filetypes.c:163
3055 #: ../src/filetypes.c:167
3056 msgid "Cascading Stylesheet"
3057 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3059 #: ../src/filetypes.c:176
3063 #: ../src/filetypes.c:177
3064 msgid "Gettext translation"
3067 #: ../src/filetypes.c:436
3068 msgid "_Programming Languages"
3069 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3071 #: ../src/filetypes.c:437
3072 msgid "_Scripting Languages"
3073 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3075 #: ../src/filetypes.c:438
3076 msgid "_Markup Languages"
3077 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3079 #: ../src/filetypes.c:439
3080 msgid "M_iscellaneous"
3083 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3087 #. create meta file filter "All files"
3088 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3089 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3093 #: ../src/filetypes.c:1274
3095 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3096 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3098 #: ../src/geany.h:49
3102 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3103 #: ../src/templates.c:234
3105 msgid "Could not find file '%s'."
3106 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3108 #: ../src/highlighting.c:1296
3112 #: ../src/highlighting.c:1337
3113 msgid "The current filetype overrides the default style."
3114 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3116 #: ../src/highlighting.c:1338
3117 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3118 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3120 #: ../src/highlighting.c:1363
3121 msgid "Color Schemes"
3124 #. visual group order
3125 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3129 #: ../src/keybindings.c:249
3133 #: ../src/keybindings.c:250
3137 #: ../src/keybindings.c:251
3141 #: ../src/keybindings.c:252
3145 #: ../src/keybindings.c:253
3149 #: ../src/keybindings.c:254
3153 #: ../src/keybindings.c:255
3157 #: ../src/keybindings.c:256
3161 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3165 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3166 #: ../src/ui_utils.c:2191
3170 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3174 #: ../src/keybindings.c:262
3178 #: ../src/keybindings.c:263
3179 msgid "Notebook tab"
3182 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3186 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3190 #: ../src/keybindings.c:277
3191 msgid "Open selected file"
3192 msgstr "選択されたファイルを開く"
3194 #: ../src/keybindings.c:279
3198 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3202 #: ../src/keybindings.c:283
3206 #: ../src/keybindings.c:286
3210 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3214 #: ../src/keybindings.c:290
3218 #: ../src/keybindings.c:293
3222 #: ../src/keybindings.c:295
3223 msgid "Re-open last closed tab"
3224 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3226 #: ../src/keybindings.c:297
3230 #: ../src/keybindings.c:314
3234 #: ../src/keybindings.c:316
3238 #: ../src/keybindings.c:325
3239 msgid "Delete to line end"
3242 #: ../src/keybindings.c:328
3243 msgid "_Transpose Current Line"
3244 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3246 #: ../src/keybindings.c:330
3247 msgid "Scroll to current line"
3250 #: ../src/keybindings.c:332
3251 msgid "Scroll up the view by one line"
3254 #: ../src/keybindings.c:334
3255 msgid "Scroll down the view by one line"
3258 #: ../src/keybindings.c:336
3259 msgid "Complete snippet"
3262 #: ../src/keybindings.c:338
3263 msgid "Move cursor in snippet"
3264 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3266 #: ../src/keybindings.c:340
3267 msgid "Suppress snippet completion"
3268 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3270 #: ../src/keybindings.c:342
3271 msgid "Context Action"
3274 #: ../src/keybindings.c:344
3275 msgid "Complete word"
3278 #: ../src/keybindings.c:346
3279 msgid "Show calltip"
3282 #: ../src/keybindings.c:348
3283 msgid "Word part completion"
3286 #: ../src/keybindings.c:351
3287 msgid "Move line(s) up"
3290 #: ../src/keybindings.c:354
3291 msgid "Move line(s) down"
3294 #: ../src/keybindings.c:359
3298 #: ../src/keybindings.c:361
3302 #: ../src/keybindings.c:363
3306 #: ../src/keybindings.c:374
3310 #: ../src/keybindings.c:376
3311 msgid "Select current word"
3314 #: ../src/keybindings.c:384
3315 msgid "Select to previous word part"
3318 #: ../src/keybindings.c:386
3319 msgid "Select to next word part"
3322 #: ../src/keybindings.c:394
3323 msgid "Toggle line commentation"
3326 #: ../src/keybindings.c:397
3327 msgid "Comment line(s)"
3330 #: ../src/keybindings.c:399
3331 msgid "Uncomment line(s)"
3334 #: ../src/keybindings.c:401
3335 msgid "Increase indent"
3338 #: ../src/keybindings.c:404
3339 msgid "Decrease indent"
3342 #: ../src/keybindings.c:407
3343 msgid "Increase indent by one space"
3344 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3346 #: ../src/keybindings.c:409
3347 msgid "Decrease indent by one space"
3348 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3350 #: ../src/keybindings.c:413
3351 msgid "Send to Custom Command 1"
3354 #: ../src/keybindings.c:415
3355 msgid "Send to Custom Command 2"
3358 #: ../src/keybindings.c:417
3359 msgid "Send to Custom Command 3"
3362 #: ../src/keybindings.c:425
3366 #: ../src/keybindings.c:430
3370 #: ../src/keybindings.c:436
3371 msgid "Insert New Line Before Current"
3372 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3374 #: ../src/keybindings.c:438
3375 msgid "Insert New Line After Current"
3376 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3378 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3382 #: ../src/keybindings.c:453
3386 #: ../src/keybindings.c:455
3387 msgid "Find Previous"
3390 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3394 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3395 msgid "Find in Files"
3396 msgstr "複数のファイルから検索"
3398 #: ../src/keybindings.c:467
3399 msgid "Next Message"
3402 #: ../src/keybindings.c:469
3403 msgid "Previous Message"
3406 #: ../src/keybindings.c:472
3410 #: ../src/keybindings.c:475
3411 msgid "Find Document Usage"
3414 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3415 msgid "Navigate back a location"
3418 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3419 msgid "Navigate forward a location"
3422 #: ../src/keybindings.c:489
3423 msgid "Go to matching brace"
3426 #: ../src/keybindings.c:492
3427 msgid "Toggle marker"
3430 #: ../src/keybindings.c:501
3431 msgid "Go to Tag Definition"
3434 #: ../src/keybindings.c:504
3435 msgid "Go to Tag Declaration"
3438 #: ../src/keybindings.c:506
3439 msgid "Go to Start of Line"
3442 #: ../src/keybindings.c:508
3443 msgid "Go to End of Line"
3446 #: ../src/keybindings.c:510
3447 msgid "Go to Start of Display Line"
3450 #: ../src/keybindings.c:512
3451 msgid "Go to End of Display Line"
3454 #: ../src/keybindings.c:514
3455 msgid "Go to Previous Word Part"
3458 #: ../src/keybindings.c:516
3459 msgid "Go to Next Word Part"
3462 #: ../src/keybindings.c:521
3463 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3464 msgstr "すべての追加ウィジェットを反転"
3466 #: ../src/keybindings.c:524
3470 #: ../src/keybindings.c:526
3471 msgid "Toggle Messages Window"
3472 msgstr "メッセージウィンドウを表示"
3474 #: ../src/keybindings.c:529
3475 msgid "Toggle Sidebar"
3478 #: ../src/keybindings.c:531
3482 #: ../src/keybindings.c:533
3486 #: ../src/keybindings.c:535
3490 #: ../src/keybindings.c:540
3491 msgid "Switch to Editor"
3494 #: ../src/keybindings.c:542
3495 msgid "Switch to Search Bar"
3498 #: ../src/keybindings.c:544
3499 msgid "Switch to Message Window"
3500 msgstr "メッセージウィンドウに切り替える"
3502 #: ../src/keybindings.c:546
3503 msgid "Switch to Compiler"
3504 msgstr "サイドバーに切り替える"
3506 #: ../src/keybindings.c:548
3507 msgid "Switch to Messages"
3508 msgstr "メッセージに切り替える"
3510 #: ../src/keybindings.c:550
3511 msgid "Switch to Scribble"
3514 #: ../src/keybindings.c:552
3515 msgid "Switch to VTE"
3518 #: ../src/keybindings.c:554
3519 msgid "Switch to Sidebar"
3520 msgstr "サイドバーに切り替える"
3522 #: ../src/keybindings.c:556
3523 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3524 msgstr "シンボルリストサイドバーに切り替える"
3526 #: ../src/keybindings.c:558
3527 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3528 msgstr "文書リストサイドバーに切り替える"
3530 #: ../src/keybindings.c:563
3531 msgid "Switch to left document"
3534 #: ../src/keybindings.c:565
3535 msgid "Switch to right document"
3538 #: ../src/keybindings.c:567
3539 msgid "Switch to last used document"
3540 msgstr "最後に使用した文書に切り替える"
3542 #: ../src/keybindings.c:570
3543 msgid "Move document left"
3546 #: ../src/keybindings.c:573
3547 msgid "Move document right"
3550 #: ../src/keybindings.c:575
3551 msgid "Move document first"
3554 #: ../src/keybindings.c:577
3555 msgid "Move document last"
3558 #: ../src/keybindings.c:582
3559 msgid "Toggle Line wrapping"
3562 #: ../src/keybindings.c:584
3563 msgid "Toggle Line breaking"
3566 #: ../src/keybindings.c:590
3567 msgid "Replace spaces with tabs"
3570 #: ../src/keybindings.c:592
3571 msgid "Toggle current fold"
3574 #: ../src/keybindings.c:594
3578 #: ../src/keybindings.c:596
3582 #: ../src/keybindings.c:598
3583 msgid "Reload symbol list"
3584 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3586 #: ../src/keybindings.c:600
3587 msgid "Remove Markers"
3590 #: ../src/keybindings.c:602
3591 msgid "Remove Error Indicators"
3592 msgstr "エラーインジケータを消去"
3594 #: ../src/keybindings.c:604
3595 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3596 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3598 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3602 #: ../src/keybindings.c:613
3606 #: ../src/keybindings.c:616
3607 msgid "Make custom target"
3608 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3610 #: ../src/keybindings.c:618
3614 #: ../src/keybindings.c:620
3618 #: ../src/keybindings.c:622
3619 msgid "Previous error"
3622 #: ../src/keybindings.c:624
3626 #: ../src/keybindings.c:626
3627 msgid "Build options"
3630 #: ../src/keybindings.c:631
3631 msgid "Show Color Chooser"
3634 #: ../src/keybindings.c:884
3635 msgid "Keyboard Shortcuts"
3638 #: ../src/keybindings.c:896
3639 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3640 msgstr "以下のショートカットキーが設定できます:"
3642 #: ../src/keyfile.c:1018
3643 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3644 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3646 #: ../src/keyfile.c:1245
3647 msgid "Failed to load one or more session files."
3648 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3650 #: ../src/libmain.c:118
3652 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3655 "最初に開くファイルの、最初の桁番号を設定( --line と一緒に使うと便利です)"
3657 #: ../src/libmain.c:119
3658 msgid "Use an alternate configuration directory"
3659 msgstr "標準でない設定ディレクトリを使用"
3661 #: ../src/libmain.c:120
3662 msgid "Print internal filetype names"
3665 #: ../src/libmain.c:121
3666 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3667 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3669 #: ../src/libmain.c:122
3670 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3671 msgstr "タグを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しない"
3673 #: ../src/libmain.c:124
3674 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3676 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3678 #: ../src/libmain.c:125
3680 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3682 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名を使用します"
3684 #: ../src/libmain.c:126
3685 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3686 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3688 #: ../src/libmain.c:128
3689 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3690 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号を設定"
3692 #: ../src/libmain.c:129
3693 msgid "Don't show message window at startup"
3694 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しない"
3696 #: ../src/libmain.c:130
3697 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3698 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3700 #: ../src/libmain.c:132
3701 msgid "Don't load plugins"
3702 msgstr "プラグインを読み込みません"
3704 #: ../src/libmain.c:134
3705 msgid "Print Geany's installation prefix"
3706 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3708 #: ../src/libmain.c:135
3709 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3710 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3712 #: ../src/libmain.c:136
3713 msgid "Don't load the previous session's files"
3714 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3716 #: ../src/libmain.c:138
3717 msgid "Don't load terminal support"
3718 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3720 #: ../src/libmain.c:139
3721 msgid "Filename of libvte.so"
3722 msgstr "libvte.so のファイル名"
3724 #: ../src/libmain.c:141
3726 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3728 #: ../src/libmain.c:142
3729 msgid "Show version and exit"
3730 msgstr "バージョンを表示して終了"
3732 #: ../src/libmain.c:515
3736 #. note for translators: library versions are printed after this
3737 #: ../src/libmain.c:549
3739 msgid "built on %s with "
3740 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3742 #: ../src/libmain.c:642
3743 msgid "Move it now?"
3746 #: ../src/libmain.c:644
3747 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3748 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3750 #: ../src/libmain.c:653
3753 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3755 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3757 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3758 #. * describes why moving the dir didn't work
3759 #: ../src/libmain.c:663
3762 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3763 "Please move manually the directory to the new location."
3765 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3768 #: ../src/libmain.c:748
3771 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3772 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3773 "Start Geany anyway?"
3775 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3776 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3777 "それでも Geany を実行しますか?"
3779 #: ../src/libmain.c:1140
3781 msgid "This is Geany %s."
3782 msgstr "Geany %s を起動しました"
3784 #: ../src/libmain.c:1142
3786 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3787 msgstr "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)"
3789 #: ../src/libmain.c:1366
3790 msgid "Do you really want to quit?"
3793 #: ../src/libmain.c:1404
3794 msgid "Configuration files reloaded."
3795 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3798 msgid "Debug Messages"
3805 #: ../src/msgwindow.c:177
3806 msgid "Status messages"
3809 #: ../src/msgwindow.c:582
3813 #: ../src/msgwindow.c:591
3817 #: ../src/msgwindow.c:621
3818 msgid "_Hide Message Window"
3819 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3821 #: ../src/msgwindow.c:677
3823 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3824 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3826 #: ../src/msgwindow.c:1109
3827 msgid "The document has been closed."
3830 #: ../src/notebook.c:199
3831 msgid "Switch to Document"
3834 #: ../src/plugins.c:184
3837 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3838 "please recompile it."
3840 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3843 #: ../src/plugins.c:748
3844 msgid "_Plugin Manager"
3845 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3847 #: ../src/plugins.c:1012
3858 #: ../src/plugins.c:1037
3859 msgid "No plugins available."
3860 msgstr "プラグインが利用できません"
3862 #: ../src/plugins.c:1168
3866 #: ../src/plugins.c:1174
3870 #: ../src/plugins.c:1301
3874 #: ../src/plugins.c:1340
3875 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3876 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
3878 #: ../src/pluginutils.c:365
3879 msgid "Configure Plugins"
3882 #: ../src/prefs.c:180
3886 #: ../src/prefs.c:186
3888 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3889 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
3891 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
3895 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
3896 msgid "_Collapse All"
3899 #: ../src/prefs.c:290
3903 #: ../src/prefs.c:295
3907 #: ../src/prefs.c:1480
3911 #: ../src/prefs.c:1482
3915 #: ../src/prefs.c:1483
3916 msgid "Override that keybinding?"
3917 msgstr "ショートカットキーを変更しますか?"
3919 #: ../src/prefs.c:1484
3921 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3922 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
3924 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3926 #: ../src/prefs.c:1694
3927 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3929 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
3932 #: ../src/prefs.c:1699
3934 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3937 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
3941 #: ../src/prefs.c:1704
3943 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3944 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3945 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3947 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
3948 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
3949 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
3951 #. page Editor->Indentation
3952 #: ../src/prefs.c:1709
3954 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3955 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3957 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
3958 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
3960 #: ../src/printing.c:164
3962 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3963 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3965 #: ../src/printing.c:234
3966 msgid "Document Setup"
3969 #: ../src/printing.c:269
3970 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3971 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
3973 #: ../src/printing.c:421
3977 #: ../src/printing.c:445
3979 msgid "Page %d of %d"
3980 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
3982 #: ../src/printing.c:501
3984 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3985 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
3987 #: ../src/printing.c:503
3989 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3990 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
3992 #: ../src/printing.c:554
3994 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3995 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
3997 #: ../src/printing.c:592
3998 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3999 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4001 #: ../src/printing.c:600
4004 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4008 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4012 #: ../src/printing.c:615
4014 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4015 msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
4017 #: ../src/printing.c:621
4019 msgid "File %s printed."
4020 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4022 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4023 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4024 #: ../src/project.c:100
4028 #: ../src/project.c:135
4029 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4032 #: ../src/project.c:153
4036 #: ../src/project.c:158
4040 #: ../src/project.c:176
4042 msgid "Project name"
4045 #: ../src/project.c:188
4048 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4049 "should normally have the \"%s\" extension."
4052 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4053 msgid "Choose Project Base Path"
4054 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4056 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4057 msgid "Project file could not be written"
4058 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4060 #: ../src/project.c:256
4062 msgid "Project \"%s\" created."
4063 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4065 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4067 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4068 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4070 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4071 msgid "Open Project"
4074 #: ../src/project.c:354
4075 msgid "Project files"
4078 #: ../src/project.c:416
4080 msgid "Project \"%s\" closed."
4081 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4083 #: ../src/project.c:624
4085 msgid "Project \"%s\" saved."
4086 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4088 #: ../src/project.c:657
4089 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4090 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4092 #: ../src/project.c:658
4094 msgid "The '%s' project is open."
4095 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4097 #: ../src/project.c:707
4098 msgid "The specified project name is too short."
4099 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4101 #: ../src/project.c:713
4103 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4104 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4106 #: ../src/project.c:725
4107 msgid "You have specified an invalid project filename."
4108 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4110 #: ../src/project.c:748
4111 msgid "Create the project's base path directory?"
4112 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4114 #: ../src/project.c:749
4116 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4117 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4119 #: ../src/project.c:758
4121 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4122 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4124 #: ../src/project.c:771
4126 msgid "Project file could not be written (%s)."
4127 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4129 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4133 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4135 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4136 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4138 #. initialise the dialog
4139 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4140 msgid "Choose Project Filename"
4141 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4143 #: ../src/project.c:1011
4145 msgid "Project \"%s\" opened."
4146 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4148 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4149 msgid "_Use regular expressions"
4150 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4152 #: ../src/search.c:310
4154 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4155 "regular expressions, please read the documentation."
4157 "POSIX 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んで"
4160 #: ../src/search.c:315
4161 msgid "Use _escape sequences"
4162 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4164 #: ../src/search.c:319
4167 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4168 "corresponding control characters"
4170 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4173 #: ../src/search.c:322
4174 msgid "Use multi-_line matching"
4177 #: ../src/search.c:327
4179 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4180 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4181 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4182 "characters by the pattern."
4185 #: ../src/search.c:340
4186 msgid "Search _backwards"
4189 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4190 msgid "C_ase sensitive"
4191 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4193 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4194 msgid "Match only a _whole word"
4197 #: ../src/search.c:354
4198 msgid "Match from s_tart of word"
4201 #: ../src/search.c:470
4205 #: ../src/search.c:475
4209 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4210 msgid "_Search for:"
4213 #. Now add the multiple match options
4214 #: ../src/search.c:507
4218 #: ../src/search.c:514
4222 #: ../src/search.c:516
4223 msgid "Mark all matches in the current document"
4224 msgstr "現在の文書で一致するものすべてにマークします"
4226 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4230 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4231 msgid "_In Document"
4234 #. close window checkbox
4235 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4236 msgid "Close _dialog"
4237 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4239 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4240 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4241 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4243 #: ../src/search.c:631
4244 msgid "Replace & Fi_nd"
4247 #: ../src/search.c:640
4248 msgid "Replace wit_h:"
4251 #. Now add the multiple replace options
4252 #: ../src/search.c:689
4253 msgid "Re_place All"
4256 #: ../src/search.c:706
4257 msgid "In Se_lection"
4260 #: ../src/search.c:708
4261 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4262 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4264 #: ../src/search.c:825
4268 #: ../src/search.c:827
4272 #: ../src/search.c:829
4276 #: ../src/search.c:833
4278 "All: search all files in the directory\n"
4279 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4280 "Custom: specify file patterns manually"
4282 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4283 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4286 #: ../src/search.c:895
4290 #: ../src/search.c:907
4291 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4292 msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
4294 #: ../src/search.c:919
4296 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4298 #: ../src/search.c:938
4300 msgstr "エンコーディング(_N):"
4302 #: ../src/search.c:962
4303 msgid "See grep's manual page for more information"
4304 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4306 #: ../src/search.c:964
4307 msgid "_Recurse in subfolders"
4308 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4310 #: ../src/search.c:977
4311 msgid "_Invert search results"
4312 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4314 #: ../src/search.c:981
4315 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4316 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4318 #: ../src/search.c:998
4319 msgid "E_xtra options:"
4320 msgstr "追加オプション(_X):"
4322 #: ../src/search.c:1006
4323 msgid "Other options to pass to Grep"
4324 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4326 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4328 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4329 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4330 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4332 #: ../src/search.c:1424
4334 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4335 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4337 #: ../src/search.c:1615
4338 msgid "Invalid directory for find in files."
4339 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4341 #: ../src/search.c:1632
4342 msgid "No text to find."
4343 msgstr "検索するテキストがありません"
4345 #: ../src/search.c:1708
4346 msgid "Searching..."
4349 #: ../src/search.c:1710
4351 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4352 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4354 #: ../src/search.c:1758
4356 msgid "Could not open directory (%s)"
4357 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4359 #: ../src/search.c:1848
4360 msgid "Search failed."
4363 #: ../src/search.c:1872
4365 msgid "Search completed with %d match."
4366 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4367 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4369 #: ../src/search.c:1880
4370 msgid "No matches found."
4373 #: ../src/search.c:1909
4375 msgid "Bad regex: %s"
4376 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4378 #. TODO maybe this message needs a rewording
4379 #: ../src/socket.c:237
4381 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4383 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4385 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4387 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4389 #: ../src/spawn.c:122
4391 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4394 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4396 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4399 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4401 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4405 #: ../src/spawn.c:235
4407 msgid "Program '%s' not found"
4408 msgstr "コマンドが見つかりません"
4410 #: ../src/spawn.c:272
4412 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4415 #: ../src/stash.c:1150
4419 #: ../src/stash.c:1157
4423 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4427 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4431 #: ../src/symbols.c:635
4435 #: ../src/symbols.c:636
4439 #: ../src/symbols.c:637
4443 #: ../src/symbols.c:638
4447 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4448 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4449 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4450 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4451 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4455 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4459 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4460 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4461 #: ../src/symbols.c:941
4465 #: ../src/symbols.c:647
4466 msgid "Type constructors"
4469 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4470 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4471 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4472 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4473 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4477 #: ../src/symbols.c:653
4481 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4485 #: ../src/symbols.c:656
4489 #: ../src/symbols.c:657
4493 #: ../src/symbols.c:658
4497 #: ../src/symbols.c:664
4501 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4502 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4503 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4504 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4508 #: ../src/symbols.c:678
4512 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4516 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4517 msgid "Subsubsection"
4520 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4524 #: ../src/symbols.c:699
4528 #: ../src/symbols.c:700
4532 #: ../src/symbols.c:701
4536 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4540 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4544 #: ../src/symbols.c:719
4545 msgid "Implementations"
4548 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4549 msgid "Typedefs / Enums"
4550 msgstr "Typedef / Enum"
4552 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4553 #: ../src/symbols.c:987
4557 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4558 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4562 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4563 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4567 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4568 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4569 #: ../src/symbols.c:977
4573 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4577 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4578 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4582 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4586 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4590 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4594 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4595 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4596 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4600 #: ../src/symbols.c:773
4604 #: ../src/symbols.c:774
4608 #: ../src/symbols.c:775
4612 #: ../src/symbols.c:776
4616 #: ../src/symbols.c:784
4617 msgid "ID Selectors"
4620 #: ../src/symbols.c:785
4621 msgid "Type Selectors"
4624 #: ../src/symbols.c:804
4625 msgid "Section Level 1"
4628 #: ../src/symbols.c:805
4629 msgid "Section Level 2"
4632 #: ../src/symbols.c:806
4633 msgid "Section Level 3"
4636 #: ../src/symbols.c:807
4637 msgid "Section Level 4"
4640 #: ../src/symbols.c:816
4644 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4648 #: ../src/symbols.c:838
4652 #: ../src/symbols.c:846
4656 #: ../src/symbols.c:847
4657 msgid "Architectures"
4660 #: ../src/symbols.c:849
4661 msgid "Functions / Procedures"
4664 #: ../src/symbols.c:850
4665 msgid "Variables / Signals"
4668 #: ../src/symbols.c:851
4669 msgid "Processes / Blocks / Components"
4670 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4672 #: ../src/symbols.c:859
4676 #: ../src/symbols.c:861
4677 msgid "Functions / Tasks"
4680 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4684 #: ../src/symbols.c:887
4688 #: ../src/symbols.c:923
4692 #: ../src/symbols.c:925
4693 msgid "Functions / Subroutines"
4696 #: ../src/symbols.c:928
4700 #: ../src/symbols.c:929
4704 #: ../src/symbols.c:940
4708 #: ../src/symbols.c:947
4712 #: ../src/symbols.c:956
4716 #: ../src/symbols.c:957
4720 #: ../src/symbols.c:958
4724 #: ../src/symbols.c:959
4728 #: ../src/symbols.c:991
4729 msgid "Extern Variables"
4732 #: ../src/symbols.c:1755
4734 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4735 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4737 #: ../src/symbols.c:1781
4739 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4740 msgstr "タグが見つからないため、タグファイルの作成に失敗しました\n"
4742 #: ../src/symbols.c:1788
4745 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4748 "使用法: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1789
4755 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4759 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4762 #: ../src/symbols.c:1803
4766 #: ../src/symbols.c:1810
4767 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4768 msgstr "Geany タグファイル (*.tags)"
4770 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4771 #: ../src/symbols.c:1830
4773 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4774 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4776 #: ../src/symbols.c:1833
4778 msgid "Could not load tags file '%s'."
4779 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4781 #: ../src/symbols.c:1971
4783 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4784 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
4786 #: ../src/symbols.c:1973
4788 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4789 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
4791 #: ../src/symbols.c:2350
4792 msgid "Sort by _Name"
4793 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
4795 #: ../src/symbols.c:2357
4796 msgid "Sort by _Appearance"
4797 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
4799 #: ../src/templates.c:83
4801 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4802 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
4804 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4805 #: ../src/toolbar.c:58
4806 msgid "Save the current file"
4809 #: ../src/toolbar.c:60
4810 msgid "Save all open files"
4811 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
4813 #: ../src/toolbar.c:61
4814 msgid "Reload the current file from disk"
4815 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
4817 #: ../src/toolbar.c:62
4818 msgid "Close the current file"
4819 msgstr "現在のファイルを閉じる"
4821 #: ../src/toolbar.c:63
4822 msgid "Close all open files"
4823 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
4825 #: ../src/toolbar.c:64
4826 msgid "Cut the current selection"
4827 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
4829 #: ../src/toolbar.c:65
4830 msgid "Copy the current selection"
4833 #: ../src/toolbar.c:66
4834 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4835 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
4837 #: ../src/toolbar.c:67
4838 msgid "Delete the current selection"
4841 #: ../src/toolbar.c:68
4842 msgid "Undo the last modification"
4845 #: ../src/toolbar.c:69
4846 msgid "Redo the last modification"
4847 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
4849 #: ../src/toolbar.c:72
4850 msgid "Compile the current file"
4851 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
4853 #: ../src/toolbar.c:73
4854 msgid "Run or view the current file"
4855 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
4857 #: ../src/toolbar.c:74
4859 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4860 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
4862 #: ../src/toolbar.c:75
4863 msgid "Zoom in the text"
4866 #: ../src/toolbar.c:76
4867 msgid "Zoom out the text"
4870 #: ../src/toolbar.c:77
4871 msgid "Decrease indentation"
4874 #: ../src/toolbar.c:78
4875 msgid "Increase indentation"
4878 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4879 msgid "Find the entered text in the current file"
4880 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
4882 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4883 msgid "Jump to the entered line number"
4886 #: ../src/toolbar.c:81
4887 msgid "Show the preferences dialog"
4890 #: ../src/toolbar.c:82
4894 #: ../src/toolbar.c:83
4895 msgid "Print document"
4898 #: ../src/toolbar.c:84
4899 msgid "Replace text in the current document"
4900 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
4902 #: ../src/toolbar.c:360
4903 msgid "Create a new file"
4906 #: ../src/toolbar.c:361
4907 msgid "Create a new file from a template"
4908 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
4910 #: ../src/toolbar.c:368
4911 msgid "Open an existing file"
4914 #: ../src/toolbar.c:369
4915 msgid "Open a recent file"
4916 msgstr "以前使用したファイルを開く"
4918 #: ../src/toolbar.c:377
4919 msgid "Choose more build actions"
4920 msgstr "ビルドアクションを選択"
4922 #: ../src/toolbar.c:384
4923 msgid "Search Field"
4926 #: ../src/toolbar.c:394
4930 #: ../src/toolbar.c:586
4934 #: ../src/toolbar.c:587
4935 msgid "--- Separator ---"
4936 msgstr "--- 区切り線 ---"
4938 #: ../src/toolbar.c:959
4940 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4943 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
4946 #: ../src/toolbar.c:975
4947 msgid "Available Items"
4950 #: ../src/toolbar.c:996
4951 msgid "Displayed Items"
4954 #: ../src/tools.c:86
4956 msgid "Invalid command: %s"
4957 msgstr "無効なコマンド: %s"
4959 #: ../src/tools.c:217
4961 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4962 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
4964 #: ../src/tools.c:225
4967 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4968 "changed. Error message: %s"
4970 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
4971 "ていません。エラーメッセージ: %s"
4973 #: ../src/tools.c:233
4974 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4975 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
4977 #: ../src/tools.c:243
4979 msgid "Custom command failed: %s"
4980 msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
4982 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4983 msgid "Set Custom Commands"
4984 msgstr "カスタムコマンドを設定"
4986 #: ../src/tools.c:365
4988 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4989 "of the command replaces the current selection."
4991 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
4994 #: ../src/tools.c:379
4998 #: ../src/tools.c:591
4999 msgid "No custom commands defined."
5000 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません"
5002 #: ../src/tools.c:689
5006 #: ../src/tools.c:698
5010 #: ../src/tools.c:703
5011 msgid "whole document"
5014 #: ../src/tools.c:712
5018 #: ../src/tools.c:724
5022 #: ../src/tools.c:738
5026 #: ../src/tools.c:752
5030 #: ../src/sidebar.c:178
5031 msgid "No tags found"
5034 #: ../src/sidebar.c:602
5035 msgid "Show S_ymbol List"
5036 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5038 #: ../src/sidebar.c:614
5039 msgid "Show _Document List"
5040 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5042 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5043 msgid "H_ide Sidebar"
5044 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5046 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5047 msgid "_Find in Files..."
5048 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5050 #: ../src/sidebar.c:741
5054 #: ../src/ui_utils.c:64
5056 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5057 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5059 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w %t %m行末: %M 文字: "
5060 "%e 種類: %f スコープ: %S"
5063 #: ../src/ui_utils.c:240
5069 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5073 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5074 #: ../src/ui_utils.c:252
5078 #: ../src/ui_utils.c:252
5082 #: ../src/ui_utils.c:266
5087 #: ../src/ui_utils.c:269
5091 #. T/S = tabs and spaces
5092 #: ../src/ui_utils.c:272
5096 #: ../src/ui_utils.c:280
5100 #: ../src/ui_utils.c:408
5101 msgid " (new instance)"
5104 #: ../src/ui_utils.c:438
5106 msgid "Font updated (%s)."
5107 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5109 #: ../src/ui_utils.c:683
5110 msgid "C Standard Library"
5113 #: ../src/ui_utils.c:684
5117 #: ../src/ui_utils.c:685
5118 msgid "C++ (C Standard Library)"
5119 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5121 #: ../src/ui_utils.c:686
5122 msgid "C++ Standard Library"
5123 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5125 #: ../src/ui_utils.c:687
5129 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5133 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5137 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5141 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5142 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5143 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5145 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5146 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5147 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5149 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5150 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5151 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5153 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5154 msgid "_Use Custom Date Format"
5155 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:725
5158 msgid "Custom Date Format"
5161 #: ../src/ui_utils.c:726
5163 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5164 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5166 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5169 #: ../src/ui_utils.c:747
5170 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5171 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5173 #: ../src/ui_utils.c:822
5174 msgid "_Set Custom Date Format"
5175 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5177 #: ../src/ui_utils.c:2005
5178 msgid "Select Folder"
5181 #: ../src/ui_utils.c:2005
5185 #: ../src/ui_utils.c:2152
5187 msgid "_Filetype Configuration"
5188 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
5190 #: ../src/ui_utils.c:2189
5194 #: ../src/ui_utils.c:2190
5198 #: ../src/ui_utils.c:2424
5199 msgid "Geany cannot start!"
5200 msgstr "Geanyを起動できません!"
5202 #: ../src/utils.c:86
5203 msgid "Select Browser"
5206 #: ../src/utils.c:87
5208 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5211 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5214 #: ../src/utils.c:374
5216 msgid "Windows (CRLF)"
5219 #: ../src/utils.c:375
5221 msgid "Classic Mac (CR)"
5224 #: ../src/utils.c:376
5228 #: ../src/utils.c:385
5232 #: ../src/utils.c:386
5236 #: ../src/utils.c:387
5242 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5243 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5246 msgid "_Set Path From Document"
5247 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5250 msgid "_Restart Terminal"
5254 msgid "_Input Methods"
5259 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5260 "+C or Enter to clear it)."
5263 #: ../src/win32.c:208
5264 msgid "Geany project files"
5265 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5267 #: ../src/win32.c:213
5271 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5272 msgid "Class Builder"
5275 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5276 msgid "Creates source files for new class types."
5277 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5279 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5280 msgid "Create Class"
5283 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5284 msgid "Create C++ Class"
5287 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5288 msgid "Create GTK+ Class"
5289 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5291 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5292 msgid "Create PHP Class"
5295 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5299 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5303 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5304 msgid "Header file:"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5308 msgid "Source file:"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5320 msgid "Base source:"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5324 msgid "Base header:"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5344 msgid "Create constructor"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5348 msgid "Create destructor"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5356 msgid "Is singleton"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5360 msgid "Constructor type:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5364 msgid "Create Cla_ss"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5368 msgid "_C++ Class..."
5369 msgstr "_C++ クラス..."
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5372 msgid "_GTK+ Class..."
5373 msgstr "_GTK+ クラス..."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5376 msgid "_PHP Class..."
5377 msgstr "_PHP クラス..."
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5380 msgid "HTML Characters"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5384 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5385 msgstr "'&' のような HTML 文字実体を挿入します"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5389 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5390 msgid "The Geany developer team"
5391 msgstr "Geany 開発チーム"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5394 msgid "HTML characters"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5398 msgid "ISO 8859-1 characters"
5399 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5402 msgid "Greek characters"
5405 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5406 msgid "Mathematical characters"
5409 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5410 msgid "Technical characters"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5414 msgid "Arrow characters"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5418 msgid "Punctuation characters"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5422 msgid "Miscellaneous characters"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5426 #: ../plugins/saveactions.c:538
5427 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5428 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5431 msgid "Special Characters"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5438 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5440 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5441 "the button to insert it at the current cursor position."
5443 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5446 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5455 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5456 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5458 #. Add menuitem for html replacement functions
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5460 msgid "_HTML Replacement"
5461 msgstr "HTML 置換(_H)"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5464 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5465 msgstr "特殊記号を置換(_A)"
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5468 msgid "_Replace Characters in Selection"
5469 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5471 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5472 msgid "Insert Special HTML Characters"
5473 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5476 msgid "Replace special characters"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5480 msgid "Toggle plugin status"
5481 msgstr "プラグインの状態を反転"
5483 #: ../plugins/export.c:37
5487 #: ../plugins/export.c:37
5488 msgid "Exports the current file into different formats."
5489 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5491 #: ../plugins/export.c:169
5493 msgstr "ファイルをエクスポート"
5495 #: ../plugins/export.c:187
5496 msgid "_Insert line numbers"
5499 #: ../plugins/export.c:189
5500 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5501 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5503 #: ../plugins/export.c:199
5504 msgid "_Use current zoom level"
5505 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5507 #: ../plugins/export.c:201
5509 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5510 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5512 #: ../plugins/export.c:279
5514 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5515 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5517 #: ../plugins/export.c:281
5519 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5520 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5522 #: ../plugins/export.c:749
5527 #: ../plugins/export.c:756
5529 msgstr "_HTML 文書..."
5532 #: ../plugins/export.c:762
5533 msgid "As _LaTeX..."
5534 msgstr "_LaTeX 文書..."
5536 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5537 msgid "File Browser"
5540 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5541 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5542 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5544 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5545 msgid "Too many items selected!"
5546 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5548 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5550 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5551 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5554 msgid "Open in _Geany"
5555 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5558 msgid "Open _Externally"
5561 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5562 msgid "Show _Hidden Files"
5563 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5565 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5578 msgid "Set path from document"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5587 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5590 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5592 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5593 msgid "Focus File List"
5594 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5596 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5597 msgid "Focus Path Entry"
5600 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5601 msgid "External open command:"
5602 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5604 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5607 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5609 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5610 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5613 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5614 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5615 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5616 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5619 msgid "Show hidden files"
5622 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5623 msgid "Hide file extensions:"
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5627 msgid "Follow the path of the current file"
5628 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5631 msgid "Use the project's base directory"
5632 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5636 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5637 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5639 #: ../plugins/saveactions.c:43
5640 msgid "Save Actions"
5643 #: ../plugins/saveactions.c:43
5644 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5646 "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを選択できるようにします"
5648 #: ../plugins/saveactions.c:175
5650 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5651 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5653 #. it's unlikely that this happens
5654 #: ../plugins/saveactions.c:209
5656 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5657 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5659 #: ../plugins/saveactions.c:234
5661 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5662 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5664 #: ../plugins/saveactions.c:371
5666 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5667 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5668 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5670 #. initialize the dialog
5671 #: ../plugins/saveactions.c:442
5672 msgid "Select Directory"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:530
5676 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5677 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:611
5683 #: ../plugins/saveactions.c:613
5684 msgid "Enable save when losing _focus"
5685 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5688 #: ../plugins/saveactions.c:722
5692 #: ../plugins/saveactions.c:627
5693 msgid "Auto save _interval:"
5694 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:635
5700 #: ../plugins/saveactions.c:644
5701 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5702 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:652
5705 msgid "Save only current open _file"
5706 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:659
5709 msgid "Sa_ve all open files"
5710 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:679
5713 msgid "Instant Save"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:689
5717 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5718 msgstr "新しく作成するファイルのファイルの種類(_F):"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:720
5724 #: ../plugins/saveactions.c:730
5725 msgid "_Directory to save backup files in:"
5726 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:753
5729 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5730 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:766
5733 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5734 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
5736 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5737 msgid "Split Window"
5740 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5741 msgid "Splits the editor view into two windows."
5742 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5745 msgid "Show the current document"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5749 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5751 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
5753 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5754 msgid "_Split Window"
5755 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
5757 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5758 msgid "_Side by Side"
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5762 msgid "_Top and Bottom"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5766 msgid "Side by Side"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5770 msgid "Top and Bottom"
5774 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5776 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
5779 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5782 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
5786 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5789 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
5792 #~ msgid "Show macro list"
5793 #~ msgstr "マクロリストを表示"
5796 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5797 #~ msgstr "grep ツール '%s' が実行できません。パス設定を確認してください。"
5799 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5800 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
5803 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5806 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
5808 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5809 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
5811 #~ msgid "Close _without saving"
5812 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
5814 #~ msgid "Detect by file extension"
5820 #~ msgid "Description"
5823 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5824 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
5829 #~ msgid "Author(s):"
5832 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5833 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
5835 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5836 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
5838 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5839 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
5841 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5842 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
5844 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5845 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
5847 #~ msgid "Shell script"
5848 #~ msgstr "シェルスクリプト"
5850 #~ msgid "Subroutines"
5856 #~ msgid "style: %d"
5857 #~ msgstr "スタイル: %d"
5859 #~ msgid "Split Horizontally"
5862 #~ msgid "Split Vertically"
5866 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5867 #~ "the -e argument)"
5869 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
5872 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5873 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
5876 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5879 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
5882 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5883 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
5885 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5886 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
5888 #~ msgid "Invalid filename"
5889 #~ msgstr "無効なファイル名"
5891 #~ msgid "_Debug Messages"
5892 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
5894 #~ msgid "Project properties"
5895 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
5900 #~ msgid "Clear the filter"
5901 #~ msgstr "フィルタをクリア"
5909 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5910 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
5912 #~ msgid "SQL Dump file"
5913 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
5915 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5916 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
5918 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5919 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
5922 #~ "Plugin: %s %s\n"
5923 #~ "Description: %s\n"
5931 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5932 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5933 #~ "Configuration.</i>"
5935 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
5936 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
5939 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5940 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5943 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
5944 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
5949 #~ msgid "Namespace:"
5952 #~ msgid "Class name:"
5955 #~ msgid "Hide object files"
5956 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
5959 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5960 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5962 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
5963 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
5965 #~ msgid "_Horizontally"
5966 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
5968 #~ msgid "_Vertically"
5969 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
5971 #~ msgid "Find _Selected"
5972 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
5974 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5975 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
5977 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5978 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
5980 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5982 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
5985 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5986 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
5988 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5989 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
5991 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5992 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
5998 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5999 #~ "commands to use the base path"
6001 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6004 #~ msgid "Fixed s_trings"
6005 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6007 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6008 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6010 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6011 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6013 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6014 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6019 #~ msgid "encoding: %s %s"
6020 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6022 #~ msgid "filetype: %s"
6023 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6025 #~ msgid "scope: %s"
6026 #~ msgstr "スコープ: %s"
6028 #~ msgid "_HTMLToggle"
6029 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6031 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6032 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6034 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6035 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6037 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6038 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6040 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6041 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6043 #~ msgid "_View DVI File"
6044 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6046 #~ msgid "V_iew PDF File"
6047 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6049 #~ msgid "_Set Arguments"
6050 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6052 #~ msgid "Set Arguments"
6055 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6057 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6060 #~ msgid "DVI creation:"
6063 #~ msgid "PDF creation:"
6066 #~ msgid "DVI preview:"
6067 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6069 #~ msgid "PDF preview:"
6070 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6073 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6074 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6076 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6077 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6079 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6080 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6082 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6083 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6091 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6092 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6094 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6095 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6097 #~ msgid "Icon size:"
6098 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6100 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6101 #~ msgstr "<b>外観</b>"
6103 #~ msgid "Hard tab width:"
6106 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6107 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6110 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6111 #~ "requires a restart of Geany"
6113 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6116 #~ msgid "Long line marker:"
6117 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6119 #~ msgid "Long line marker color:"
6120 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6122 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6123 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6125 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6126 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6128 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6129 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6131 #~ msgid "Run (alternative command)"
6132 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6135 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6136 #~ "loaded when Geany is started."
6138 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6141 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6142 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6144 #~ msgid "Make in base path"
6145 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6148 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6149 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6151 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6152 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6154 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6155 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6157 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6158 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6159 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6161 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6162 #~ msgstr "検索に失敗しました(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
6173 #~ msgid "Terminal plugin"
6177 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6178 #~ "if the VTE library could be loaded."
6180 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6181 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6184 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6186 #~ msgid "Diff file"
6187 #~ msgstr "Diff ファイル"
6189 #~ msgid "reStructuredText file"
6190 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6192 #~ msgid "Select _All"
6193 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6195 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6196 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6199 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6200 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6202 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6203 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6206 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6208 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6210 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6211 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6214 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6215 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6217 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6218 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6220 #~ msgid "Version Diff"
6221 #~ msgstr "Version Diff"
6223 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6224 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6226 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6227 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6230 #~ "%s exited with an error: \n"
6233 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6236 #~ msgid "No changes were made."
6237 #~ msgstr "変更されていません"
6239 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6240 #~ msgstr "%s のプロセスを起動しようとして原因不明のエラーが発生"
6242 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6243 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6245 #~ msgid "_Version Diff"
6246 #~ msgstr "_Version Diff"
6248 #~ msgid "From Current _File"
6249 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6251 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6252 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6254 #~ msgid "From Current _Directory"
6255 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6257 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6258 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6260 #~ msgid "From Current _Project"
6261 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6263 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6264 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6266 #~ msgid "Compiles the current file"
6267 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6269 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6270 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6272 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6273 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6276 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6277 #~ "arguments for execution"
6279 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6282 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6283 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6285 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6286 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6288 #~ msgid "Compile and view the current file"
6289 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6291 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6292 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6294 #~ msgid "Saves all open files"
6295 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6297 #~ msgid "Prints the current file"
6298 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6300 #~ msgid "Closes all open files"
6301 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6303 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6304 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6306 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6307 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6309 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6310 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6312 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6313 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6315 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6316 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6318 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6319 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6322 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6323 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6325 #~ msgid "Change the default font"
6326 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6328 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6330 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6332 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6333 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6335 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6336 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6338 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6339 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6341 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6342 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6344 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6345 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6348 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6349 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6352 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6354 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6356 #~ msgid "Load global tags file"
6357 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6360 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6363 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6365 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6366 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6368 #~ msgid "Go to the entered line"
6369 #~ msgstr "入力した行に移動"
6371 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6372 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6374 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6375 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6377 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6378 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6379 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6381 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6382 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6384 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6385 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6387 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6388 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6390 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6391 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6393 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6394 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6396 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6397 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6399 #~ msgid "Insert Comments"
6402 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6403 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6405 #~ msgid "File menu"
6406 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6408 #~ msgid "Edit menu"
6411 #~ msgid "View menu"
6414 #~ msgid "Document menu"
6417 #~ msgid "Build menu"
6418 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6420 #~ msgid "Tools menu"
6421 #~ msgstr "ツール メニュー"
6423 #~ msgid "Help menu"
6424 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"