Clean up messy tm_workspace_create_global_tags()
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blobe4ae365fb23a97a2b69fcfc295002a37c7488cd1
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 - 2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2015
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-05 09:27+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Göm verktygsfältet"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Redigera"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Format"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "Infoga"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Infoga ChangeLog"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Infoga flerradskommentar"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Mer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Infoga filhuvud"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "Infoga datum"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "osynlig"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "Infoga \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "Sök"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Öppna vald fil"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Visa användning"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Visa dokumentets användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 #, fuzzy
116 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
117 msgstr "Gå till Tagg-definition"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Snabbmenyhändelse"
123 #. Column legend:
124 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
133 msgid "None"
134 msgstr "Inget"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Basic"
138 msgstr "Grundläggande"
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Nuvarande tecken"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Match braces"
146 msgstr "Matcha klamrar"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Left"
150 msgstr "Vänster"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Right"
154 msgstr "Höger"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid "Top"
158 msgstr "Topp"
160 #: ../data/geany.glade.h:30
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Botten"
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Inställningar"
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
186 "Välj bort om du ej behöver den."
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Vid start</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Spara fönsterplacering och storlek"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Sparar fönstrets position och storlek, och återställer det vid start"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Bekräfta avslut"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Sökväg vid start:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
225 "absolut sökväg."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Projektfiler:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
246 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
247 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
248 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Programstart"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr ""
267 "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats."
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
278 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
279 "nytt statusmeddelande kommer."
281 #: ../data/geany.glade.h:55
282 msgid "Suppress status messages in the status bar"
283 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
285 #: ../data/geany.glade.h:56
286 msgid ""
287 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
288 "in the status messages window."
289 msgstr ""
290 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
291 "fönstret för statusmeddelanden."
293 #: ../data/geany.glade.h:57
294 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
295 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
297 #: ../data/geany.glade.h:58
298 msgid ""
299 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
300 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
301 "fields and the VTE."
302 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Övrigt</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid ""
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
342 msgstr ""
343 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
344 "det inte finns något markerat tidigare"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Sök</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
364 "projektet åter öppnas"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
378 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
379 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>Projekt</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "Övrigt"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
394 msgid "General"
395 msgstr "Generellt"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "Visa symbollista"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr ""
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 #, fuzzy
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
415 msgid "Name"
416 msgstr "Namn"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #, fuzzy
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "<b>Utseende</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "Visa listan för öppna filer"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "Visa sidofält"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Position:"
437 msgstr "Position:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>Sidofält</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "Meddelandefönster:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "Symbollista:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "Meddelandefönster:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "Editor:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "Visa statusfält"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret."
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
484 msgid "Interface"
485 msgstr "Gränssnitt"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "Visa editorns flikar"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "Visa knappar för stängning"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr ""
500 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
501 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Placement of new file tabs:"
505 msgstr "Placering av nya filflikar:"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
509 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
513 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Next to current"
517 msgstr "Nästa till aktuell"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid ""
521 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "of the notebook"
523 msgstr ""
524 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
525 "av anteckningarna"
527 #: ../data/geany.glade.h:107
528 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
529 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
531 #: ../data/geany.glade.h:108
532 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
533 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
537 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "<b>Editor tabs</b>"
541 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Sidebar:"
545 msgstr "Sidofält:"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Tab positions</b>"
549 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Notebook tabs"
553 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Visa verktygsfält"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
561 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
565 msgstr ""
566 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
568 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Anpassa verktygsfält"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "System _default"
574 msgstr "Grundinställningar"
576 #: ../data/geany.glade.h:119
577 msgid "Images _and text"
578 msgstr "Bilder och text"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "_Images only"
582 msgstr "Endast bilder"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "_Text only"
586 msgstr "Endast text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "<b>Icon style</b>"
590 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "S_ystem default"
594 msgstr "Systeminställningar"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "_Small icons"
598 msgstr "Små ikoner"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "_Very small icons"
602 msgstr "Mycket små ikoner"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Large icons"
606 msgstr "Stora ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "<b>Icon size</b>"
610 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "<b>Toolbar</b>"
614 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
617 msgid "Toolbar"
618 msgstr "Verktygsfält"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "Line wrapping"
622 msgstr "Radbrytning"
624 #: ../data/geany.glade.h:131
625 msgid ""
626 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
627 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
628 "disabled on slow machines."
629 msgstr ""
630 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
631 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
632 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
647 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
648 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
649 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
651 #: ../data/geany.glade.h:134
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
655 #: ../data/geany.glade.h:135
656 msgid ""
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
661 #: ../data/geany.glade.h:136
662 msgid "Code folding"
663 msgstr "Aktivera ihopvikning"
665 #: ../data/geany.glade.h:137
666 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
667 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid ""
671 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
672 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
673 msgstr ""
674 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
675 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Use indicators to show compile errors"
679 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid ""
683 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
684 "where the compiler found a warning or an error"
685 msgstr ""
686 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
687 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar."
689 #: ../data/geany.glade.h:141
690 msgid "Newline strips trailing spaces"
691 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
695 msgstr ""
696 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad."
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Line breaking column:"
700 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Comment toggle marker:"
704 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid ""
708 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
709 "used to mark the comment as toggled."
710 msgstr ""
711 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
712 "används för att markera den justerade kommentaren."
714 #: ../data/geany.glade.h:146
715 msgid "<b>Features</b>"
716 msgstr "<b>Inställningar</b>"
718 #: ../data/geany.glade.h:147
719 msgid "Features"
720 msgstr "Inställningar"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid ""
724 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
725 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
726 msgstr ""
727 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
728 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
730 #: ../data/geany.glade.h:149
731 msgid "Width:"
732 msgstr "Bredd:"
734 #: ../data/geany.glade.h:150
735 msgid "The width in chars of a single indent"
736 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "Auto-indent mode:"
740 msgstr "Automatiskt indrag:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "Detect type from file"
744 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid ""
748 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "opened"
750 msgstr ""
751 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
752 "öppnats."
754 #: ../data/geany.glade.h:154
755 msgid "T_abs and spaces"
756 msgstr "Tab och mellanslag"
758 #: ../data/geany.glade.h:155
759 msgid ""
760 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
761 msgstr ""
762 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
763 "fall, använd båda"
765 #: ../data/geany.glade.h:156
766 msgid "_Spaces"
767 msgstr "Mellanslag"
769 #: ../data/geany.glade.h:157
770 msgid "Use spaces when inserting indentation"
771 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Tabs"
775 msgstr "Tabulatorer"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use one tab per indent"
779 msgstr "Använd en tab per indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "Detect width from file"
783 msgstr "Upptäck bredd från fil"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid ""
787 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "opened"
789 msgstr ""
790 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
791 "öppnas"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "Type:"
795 msgstr "Typ:"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 msgid "Tab key indents"
799 msgstr "Tab-tangentens indrag"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid ""
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr ""
805 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
806 "in ett tab-tecken"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>Indrag</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:166
813 msgid "Indentation"
814 msgstr "Indrag"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "Komplettera textfragment"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid ""
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
824 msgstr ""
825 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
826 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten."
828 #: ../data/geany.glade.h:169
829 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
830 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
832 #: ../data/geany.glade.h:170
833 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
834 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
838 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer."
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid ""
842 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
843 "when a new line is entered inside such a comment"
844 msgstr ""
845 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
846 "en ny rad matas in i kommentaren."
848 #: ../data/geany.glade.h:173
849 msgid "Autocomplete symbols"
850 msgstr "Autokomplettera symboler"
852 #: ../data/geany.glade.h:174
853 msgid ""
854 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "variables, ...)"
856 msgstr ""
857 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
858 "variabler etc.)"
860 #: ../data/geany.glade.h:175
861 msgid "Autocomplete all words in document"
862 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
864 #: ../data/geany.glade.h:176
865 msgid "Drop rest of word on completion"
866 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Completion list height:"
874 msgstr "Komplettering listhöjd:"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Characters to type for autocompletion:"
878 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid ""
882 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
883 "autocompletion list"
884 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
886 #: ../data/geany.glade.h:181
887 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
888 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
892 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Symbol list update frequency:"
896 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid ""
900 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
901 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
902 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 msgstr ""
904 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
905 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
906 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
907 "0 slår av realtidsuppdateringar."
909 #: ../data/geany.glade.h:185
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>Komplettering</b>"
913 #: ../data/geany.glade.h:186
914 msgid "Parenthesis ( )"
915 msgstr "Parantes ()"
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "Klammerparanteser { }"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Square brackets [ ]"
931 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 msgstr ""
936 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
937 "parantestecken"
939 #: ../data/geany.glade.h:192
940 msgid "Single quotes ' '"
941 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
943 #: ../data/geany.glade.h:193
944 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
945 msgstr ""
946 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
948 #: ../data/geany.glade.h:194
949 msgid "Double quotes \" \""
950 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
952 #: ../data/geany.glade.h:195
953 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
954 msgstr ""
955 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
956 "citeringstecken"
958 #: ../data/geany.glade.h:196
959 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
960 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:197
963 msgid "Completions"
964 msgstr "Komplettering"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "Invert syntax highlighting colors"
968 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
972 msgstr "Intervera alla färger"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Show indentation guides"
976 msgstr "Visa indragsmarkörer"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
980 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag."
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show white space"
984 msgstr "Visa tomrum"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
988 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar."
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show line endings"
992 msgstr "Visa radslut"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Shows the line ending character"
996 msgstr "Visa radslutstecknet"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line numbers"
1000 msgstr "Visa radnummer"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1004 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show markers margin"
1008 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid ""
1012 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1013 "mark lines"
1014 msgstr ""
1015 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1016 "för att markera rader."
1018 #: ../data/geany.glade.h:210
1019 msgid "Stop scrolling at last line"
1020 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1022 #: ../data/geany.glade.h:211
1023 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1024 msgstr ""
1025 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1026 "dokument."
1028 #: ../data/geany.glade.h:212
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Visa</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:213
1033 msgid "Column:"
1034 msgstr "Kolumn:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Color:"
1038 msgstr "Färg:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "Sets the color of the long line marker"
1042 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1045 msgid "Color Chooser"
1046 msgstr "Färgväljare"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid ""
1050 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1051 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1052 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1053 msgstr ""
1054 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1055 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1056 "kolumn markören visas."
1058 #: ../data/geany.glade.h:218
1059 msgid "Line"
1060 msgstr "Rad"
1062 #: ../data/geany.glade.h:219
1063 msgid ""
1064 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1065 "(see below)"
1066 msgstr ""
1067 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1069 #: ../data/geany.glade.h:220
1070 msgid "Background"
1071 msgstr "Bakgrund"
1073 #: ../data/geany.glade.h:221
1074 msgid ""
1075 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1076 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1077 "proportional fonts)"
1078 msgstr ""
1079 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1080 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt."
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1083 msgid "Enabled"
1084 msgstr "Aktiverad"
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "<b>Long line marker</b>"
1088 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224
1091 msgid "Disabled"
1092 msgstr "Avaktiverad"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Do not show virtual spaces"
1096 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "Only for rectangular selections"
1100 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid ""
1104 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1105 "selection"
1106 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1108 #: ../data/geany.glade.h:228
1109 msgid "Always"
1110 msgstr "Alltid"
1112 #: ../data/geany.glade.h:229
1113 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1114 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1116 #: ../data/geany.glade.h:230
1117 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1118 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Display"
1122 msgstr "Visa"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1125 msgid "Editor"
1126 msgstr "Editor"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "Open new documents from the command-line"
1130 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1134 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar."
1136 #: ../data/geany.glade.h:235
1137 msgid "Default end of line characters:"
1138 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "<b>New files</b>"
1142 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Default encoding (new files):"
1146 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1150 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer."
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1154 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid ""
1158 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1159 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1160 "(usually not needed)"
1161 msgstr ""
1162 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1163 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1164 "vanligen inte)"
1166 #: ../data/geany.glade.h:241
1167 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1168 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1170 #: ../data/geany.glade.h:242
1171 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1172 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 msgid "<b>Encodings</b>"
1176 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Ensure new line at file end"
1180 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1184 msgstr ""
1185 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1186 "något"
1188 #: ../data/geany.glade.h:246
1189 msgid "Ensure consistent line endings"
1190 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1192 #: ../data/geany.glade.h:247
1193 msgid ""
1194 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1195 "mixed line endings in the same file"
1196 msgstr ""
1197 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1198 "inte skall blandas om i samma fil"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1202 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1206 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av filen"
1208 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1209 msgid "Replace tabs with space"
1210 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1214 msgstr ""
1215 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1216 "stort)."
1218 #: ../data/geany.glade.h:252
1219 msgid "<b>Saving files</b>"
1220 msgstr "<b>Spara</b>"
1222 #: ../data/geany.glade.h:253
1223 msgid "Recent files list length:"
1224 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1226 #: ../data/geany.glade.h:254
1227 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1228 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan."
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "Disk check timeout:"
1232 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid ""
1236 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1237 "disables checking."
1238 msgstr ""
1239 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1240 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1242 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1243 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1244 msgid "Files"
1245 msgstr "Filer"
1247 #: ../data/geany.glade.h:258
1248 msgid "Terminal:"
1249 msgstr "Terminal:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:259
1252 msgid "Browser:"
1253 msgstr "Webbläsare:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:261
1256 #, no-c-format
1257 msgid ""
1258 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1259 "filename)"
1260 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1262 #: ../data/geany.glade.h:262
1263 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1264 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare."
1266 #: ../data/geany.glade.h:263
1267 msgid "Grep:"
1268 msgstr "Grep:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 msgid "<b>Tool paths</b>"
1272 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Context action:"
1276 msgstr "Snabbmenyhändelse:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:267
1279 #, no-c-format
1280 msgid ""
1281 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1282 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1283 "execution."
1284 msgstr ""
1285 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1286 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1288 #: ../data/geany.glade.h:268
1289 msgid "<b>Commands</b>"
1290 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1292 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1293 msgid "Tools"
1294 msgstr "Verktyg"
1296 #: ../data/geany.glade.h:270
1297 msgid "email address of the developer"
1298 msgstr "emailadressen till utvecklaren"
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "Initials of the developer name"
1302 msgstr "Utvecklarens initialer"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272
1305 msgid "Initial version:"
1306 msgstr "Inledande version:"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "Version number, which a new file initially has"
1310 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Company name"
1314 msgstr "Företagets namn"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Developer:"
1318 msgstr "Utvecklare:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Company:"
1322 msgstr "Företag:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Mail address:"
1326 msgstr "E-post:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Initials:"
1330 msgstr "Initialer:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "The name of the developer"
1334 msgstr "Utvecklarens namn"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Year:"
1338 msgstr "År:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Date:"
1342 msgstr "Datum:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "Date & time:"
1346 msgstr "Datum och tid:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid ""
1350 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1351 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1352 msgstr ""
1353 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1354 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1356 #: ../data/geany.glade.h:284
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1362 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1364 #: ../data/geany.glade.h:285
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1367 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1368 msgstr ""
1369 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1370 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1372 #: ../data/geany.glade.h:286
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1376 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Mallar"
1380 #: ../data/geany.glade.h:288
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "Ändra"
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1389 #: ../src/prefs.c:1612
1390 msgid "Keybindings"
1391 msgstr "Genvägar"
1393 #: ../data/geany.glade.h:291
1394 msgid "Command:"
1395 msgstr "Kommando:"
1397 #: ../data/geany.glade.h:293
1398 #, no-c-format
1399 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1400 msgstr ""
1401 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1403 #: ../data/geany.glade.h:294
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1407 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Visa radnummer"
1411 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1415 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1420 msgid ""
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1424 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1428 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1429 msgid ""
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1434 "Detta upptar tre rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1440 #: ../data/geany.glade.h:302
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1442 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
1444 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1445 msgid "Date format:"
1446 msgstr "Datumformat:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1449 msgid ""
1450 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1451 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1452 "with the ANSI C strftime function."
1453 msgstr ""
1454 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1455 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1456 "funktion."
1458 #: ../data/geany.glade.h:305
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1462 #: ../data/geany.glade.h:306
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1467 msgid "Printing"
1468 msgstr "Utskrift"
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Font:"
1472 msgstr "Typsnitt:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen."
1478 #: ../data/geany.glade.h:310
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "Förgrundsfärg"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "Bakgrundsfärg"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Background image:"
1492 msgstr "Bakgrundsbild:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Scrollback lines:"
1496 msgstr "Radbuffer:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Shell:"
1500 msgstr "Skal:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen."
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1508 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1512 msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid ""
1516 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1517 "widget"
1518 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1520 #: ../data/geany.glade.h:320
1521 msgid ""
1522 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1523 "emulation"
1524 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn."
1526 #: ../data/geany.glade.h:321
1527 msgid "Scroll on keystroke"
1528 msgstr "Rulla ner"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1532 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Scroll on output"
1536 msgstr "Rulla utmatning"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1540 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker."
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Cursor blinks"
1544 msgstr "Markör blinkar"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Whether to blink the cursor"
1548 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Override Geany keybindings"
1552 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid ""
1556 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1557 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1559 #: ../data/geany.glade.h:329
1560 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1561 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid ""
1565 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1566 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "within the VTE."
1568 msgstr ""
1569 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1570 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1572 #: ../data/geany.glade.h:331
1573 msgid "Follow path of the current file"
1574 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 #, fuzzy
1578 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1579 msgstr ""
1580 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1582 #: ../data/geany.glade.h:333
1583 msgid "Execute programs in the VTE"
1584 msgstr "Exekvera program i VTE"
1586 #: ../data/geany.glade.h:334
1587 msgid ""
1588 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1589 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 msgstr ""
1591 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1592 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas."
1594 #: ../data/geany.glade.h:335
1595 msgid "Don't use run script"
1596 msgstr "Använd inte körbara skript"
1598 #: ../data/geany.glade.h:336
1599 msgid ""
1600 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1601 "status of the executed program"
1602 msgstr ""
1603 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1604 "felmeddelanden för exekverat program."
1606 #: ../data/geany.glade.h:337
1607 msgid "<b>Terminal</b>"
1608 msgstr "<b>Terminal</b>"
1610 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1611 msgid "Terminal"
1612 msgstr "Terminal"
1614 #: ../data/geany.glade.h:339
1615 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1616 msgstr ""
1617 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1619 #: ../data/geany.glade.h:340
1620 msgid "<b>Various preferences</b>"
1621 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1623 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1624 msgid "Various"
1625 msgstr "Övriga"
1627 #: ../data/geany.glade.h:343
1628 msgid "_File"
1629 msgstr "Arkiv"
1631 #: ../data/geany.glade.h:344
1632 msgid "New (with _Template)"
1633 msgstr "Ny (med mall)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:345
1636 msgid "_Open..."
1637 msgstr "Öppna..."
1639 #: ../data/geany.glade.h:346
1640 msgid "Recent _Files"
1641 msgstr "Senaste filer"
1643 #: ../data/geany.glade.h:347
1644 msgid "Save _As..."
1645 msgstr "Spara som..."
1647 #: ../data/geany.glade.h:348
1648 msgid "Sa_ve All"
1649 msgstr "Spara alla"
1651 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1652 #: ../src/sidebar.c:718
1653 msgid "_Reload"
1654 msgstr "Ladda om"
1656 #: ../data/geany.glade.h:350
1657 msgid "R_eload As"
1658 msgstr "Ladda om som"
1660 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 msgid "Page Set_up"
1662 msgstr "Sidinställningar"
1664 #: ../data/geany.glade.h:352
1665 msgid "_Print..."
1666 msgstr "Skriv ut..."
1668 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1669 msgid "Close Ot_her Documents"
1670 msgstr "Stäng andra dokument"
1672 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1673 msgid "C_lose All"
1674 msgstr "Stäng alla"
1676 #: ../data/geany.glade.h:355
1677 msgid "Co_mmands"
1678 msgstr "Kommandon"
1680 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "Kopiera rad(er)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "Radera rad(er)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1696 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "Välj rad(er)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "Välj paragraf"
1704 #: ../data/geany.glade.h:362
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1708 #: ../data/geany.glade.h:363
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1712 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1716 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1720 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1724 #: ../data/geany.glade.h:367
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "Kommentera rader"
1728 #: ../data/geany.glade.h:368
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "Avkommentera rader"
1732 #: ../data/geany.glade.h:369
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1736 #: ../data/geany.glade.h:370
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "Öka indrag"
1740 #: ../data/geany.glade.h:371
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "Minska indrag"
1744 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "Smart radindrag"
1748 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "Skicka markering till"
1752 #: ../data/geany.glade.h:374
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "Infoga kommentarer"
1756 #: ../data/geany.glade.h:375
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "Inställningar"
1760 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1764 #: ../data/geany.glade.h:377
1765 msgid "_Find..."
1766 msgstr "Sök"
1768 #: ../data/geany.glade.h:378
1769 msgid "Find _Next"
1770 msgstr "Sök nästa"
1772 #: ../data/geany.glade.h:379
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Sök föregående"
1776 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Sök i filer"
1780 #: ../data/geany.glade.h:381
1781 msgid "_Replace..."
1782 msgstr "Ersätt"
1784 #: ../data/geany.glade.h:382
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Nästa meddelande"
1788 #: ../data/geany.glade.h:383
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Föregående meddelande"
1792 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Gå till nästa markör"
1796 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Gå till föregående markör"
1800 #: ../data/geany.glade.h:386
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "Gå till rad"
1804 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Sök nästa markering"
1808 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Sök föregående markering"
1812 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1813 msgid "_Mark All"
1814 msgstr "Markera allt"
1816 #: ../data/geany.glade.h:390
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1819 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
1821 #: ../data/geany.glade.h:391
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "Visa"
1825 #: ../data/geany.glade.h:392
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Byt teckensnitt"
1829 #: ../data/geany.glade.h:393
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Ändra färgschema"
1833 #: ../data/geany.glade.h:394
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1837 #: ../data/geany.glade.h:395
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Visa radnummer"
1841 #: ../data/geany.glade.h:396
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Visa tomrum"
1845 #: ../data/geany.glade.h:397
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Visa radslut"
1849 #: ../data/geany.glade.h:398
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1853 #: ../data/geany.glade.h:399
1854 msgid "Full_screen"
1855 msgstr "Helskärm"
1857 #: ../data/geany.glade.h:400
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1861 #: ../data/geany.glade.h:401
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "Visa meddelandefönster"
1865 #: ../data/geany.glade.h:402
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Visa verktygsfält"
1869 #: ../data/geany.glade.h:403
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Visa sidofält"
1873 #: ../data/geany.glade.h:404
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "Dokument"
1877 #: ../data/geany.glade.h:405
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "Radbrytning"
1881 #: ../data/geany.glade.h:406
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1885 #: ../data/geany.glade.h:407
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1889 #: ../data/geany.glade.h:408
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Indragstyp"
1893 #: ../data/geany.glade.h:409
1894 msgid "_Detect from Content"
1895 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1897 #: ../data/geany.glade.h:410
1898 msgid "T_abs and Spaces"
1899 msgstr "Tab och mellanslag"
1901 #: ../data/geany.glade.h:411
1902 msgid "Indent Widt_h"
1903 msgstr "Indrag bredd"
1905 #: ../data/geany.glade.h:412
1906 msgid "_1"
1907 msgstr "_1"
1909 #: ../data/geany.glade.h:413
1910 msgid "_2"
1911 msgstr "_2"
1913 #: ../data/geany.glade.h:414
1914 msgid "_3"
1915 msgstr "_3"
1917 #: ../data/geany.glade.h:415
1918 msgid "_4"
1919 msgstr "_4"
1921 #: ../data/geany.glade.h:416
1922 msgid "_5"
1923 msgstr "_5"
1925 #: ../data/geany.glade.h:417
1926 msgid "_6"
1927 msgstr "_6"
1929 #: ../data/geany.glade.h:418
1930 msgid "_7"
1931 msgstr "_7"
1933 #: ../data/geany.glade.h:419
1934 msgid "_8"
1935 msgstr "_8"
1937 #: ../data/geany.glade.h:420
1938 msgid "Read _Only"
1939 msgstr "Skrivskyddad"
1941 #: ../data/geany.glade.h:421
1942 msgid "_Write Unicode BOM"
1943 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1945 #: ../data/geany.glade.h:422
1946 msgid "Set File_type"
1947 msgstr "Ange filtyp"
1949 #: ../data/geany.glade.h:423
1950 msgid "Set _Encoding"
1951 msgstr "Ange kodning"
1953 #: ../data/geany.glade.h:424
1954 msgid "Set Line E_ndings"
1955 msgstr "Ange radslut"
1957 #: ../data/geany.glade.h:425
1958 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1959 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:426
1962 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1963 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:427
1966 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1967 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1970 msgid "_Clone"
1971 msgstr "Klona"
1973 #: ../data/geany.glade.h:429
1974 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1975 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1977 #: ../data/geany.glade.h:430
1978 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1979 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1981 #: ../data/geany.glade.h:431
1982 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1983 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1985 #: ../data/geany.glade.h:432
1986 msgid "_Fold All"
1987 msgstr "Vik ihop alla"
1989 #: ../data/geany.glade.h:433
1990 msgid "_Unfold All"
1991 msgstr "Vik upp alla"
1993 #: ../data/geany.glade.h:434
1994 msgid "Remove _Markers"
1995 msgstr "Ta bort markeringar"
1997 #: ../data/geany.glade.h:435
1998 msgid "Remove Error _Indicators"
1999 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2001 #: ../data/geany.glade.h:436
2002 msgid "_Project"
2003 msgstr "Projekt"
2005 #: ../data/geany.glade.h:437
2006 msgid "_New..."
2007 msgstr "Nytt"
2009 #: ../data/geany.glade.h:438
2010 msgid "_Recent Projects"
2011 msgstr "Senaste projekt"
2013 #: ../data/geany.glade.h:439
2014 msgid "_Close"
2015 msgstr "Stäng"
2017 #: ../data/geany.glade.h:440
2018 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2019 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2021 #: ../data/geany.glade.h:441
2022 msgid "_Apply Default Indentation"
2023 msgstr "Använd förinställt indrag"
2025 #. build the code
2026 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2027 msgid "_Build"
2028 msgstr "Bygg"
2030 #: ../data/geany.glade.h:443
2031 msgid "_Tools"
2032 msgstr "Verktyg"
2034 #: ../data/geany.glade.h:444
2035 msgid "_Reload Configuration"
2036 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:445
2039 msgid "C_onfiguration Files"
2040 msgstr "Konfigurationsfiler"
2042 #: ../data/geany.glade.h:446
2043 msgid "_Color Chooser"
2044 msgstr "Färgväljare"
2046 #: ../data/geany.glade.h:447
2047 msgid "_Word Count"
2048 msgstr "Räkna ord"
2050 #: ../data/geany.glade.h:448
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Load Ta_gs File..."
2053 msgstr "Ladda taggar..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:449
2056 msgid "_Help"
2057 msgstr "Hjälp"
2059 #: ../data/geany.glade.h:450
2060 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2061 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2063 #: ../data/geany.glade.h:451
2064 msgid "Debug _Messages"
2065 msgstr "Debugmeddelanden"
2067 #: ../data/geany.glade.h:452
2068 msgid "_Website"
2069 msgstr "Webbsida"
2071 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 msgid "Wi_ki"
2073 msgstr "Wiki"
2075 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 msgid "Report a _Bug..."
2077 msgstr "Rapportera fel..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 msgid "_Donate..."
2081 msgstr "Donera..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2084 msgid "Symbols"
2085 msgstr "Symboler"
2087 #: ../data/geany.glade.h:457
2088 msgid "Documents"
2089 msgstr "Dokument"
2091 #: ../data/geany.glade.h:458
2092 msgid "Status"
2093 msgstr "Status"
2095 #: ../data/geany.glade.h:459
2096 msgid "Compiler"
2097 msgstr "Kompilator"
2099 #: ../data/geany.glade.h:460
2100 msgid "Messages"
2101 msgstr "Meddelanden"
2103 #: ../data/geany.glade.h:461
2104 msgid "Scribble"
2105 msgstr "Klotterplank"
2107 #: ../data/geany.glade.h:462
2108 msgid "Project Properties"
2109 msgstr "Projektegenskaper"
2111 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr "Filnamn:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2116 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2117 msgid "Name:"
2118 msgstr "Namn:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:465
2121 msgid "Description:"
2122 msgstr "Beskrivning:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2125 msgid "Base path:"
2126 msgstr "Bassökväg:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:467
2129 msgid "File patterns:"
2130 msgstr "Fil-mönster:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:468
2133 msgid ""
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 "g. *.c *.h)"
2136 msgstr ""
2137 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2138 "(exempelvis *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2141 msgid ""
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2144 "project filename."
2145 msgstr ""
2146 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2147 "eller ett existerande mappträd."
2149 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2150 msgid "Project"
2151 msgstr "Projekt"
2153 #: ../data/geany.glade.h:471
2154 msgid "Display:"
2155 msgstr "Visa:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:472
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Användardefinierad"
2161 #: ../data/geany.glade.h:473
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Använd globala inställningar"
2165 #: ../data/geany.glade.h:474
2166 msgid "Size:"
2167 msgstr "Storlek:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:475
2170 msgid "Location:"
2171 msgstr "Plats:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 msgid "Read-only:"
2175 msgstr "Skrivskyddad:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:477
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Teckenkodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:478
2182 msgid "Modified:"
2183 msgstr "Modifierad:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:479
2186 msgid "Changed:"
2187 msgstr "Ändrad:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:480
2190 msgid "Accessed:"
2191 msgstr "Senaste åtkomst:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:481
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(endast inom Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:482
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Behörighet:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:483
2202 msgid "Read:"
2203 msgstr "Läs:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:484
2206 msgid "Write:"
2207 msgstr "Skriv:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:485
2210 msgid "Execute:"
2211 msgstr "Exekvera:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:486
2214 msgid "Owner:"
2215 msgstr "Ägare:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:487
2218 msgid "Group:"
2219 msgstr "Grupp:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:488
2222 msgid "Other:"
2223 msgstr "Annat:"
2225 #: ../src/about.c:48
2226 #, fuzzy
2227 msgid ""
2228 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2229 "Colomban Wendling\n"
2230 "Nick Treleaven\n"
2231 "Matthew Brush\n"
2232 "Enrico Tröger\n"
2233 "Frank Lanitz\n"
2234 "All rights reserved."
2235 msgstr ""
2236 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "Med ensamrätt."
2244 #: ../src/about.c:168
2245 msgid "About Geany"
2246 msgstr "Om Geany"
2248 #: ../src/about.c:212
2249 msgid "A fast and lightweight IDE"
2250 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2252 #: ../src/about.c:234
2253 #, c-format
2254 msgid "(built on or after %s)"
2255 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2257 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2258 #: ../src/about.c:266
2259 msgid "Info"
2260 msgstr "Info"
2262 #: ../src/about.c:282
2263 msgid "Developers"
2264 msgstr "Utvecklare"
2266 #: ../src/about.c:289
2267 msgid "maintainer"
2268 msgstr "ansvarig"
2270 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2271 msgid "developer"
2272 msgstr "utvecklare"
2274 #: ../src/about.c:321
2275 msgid "translation maintainer"
2276 msgstr "ansvarig för översättningar"
2278 #: ../src/about.c:330
2279 msgid "Translators"
2280 msgstr "Översättare"
2282 #: ../src/about.c:350
2283 msgid "Previous Translators"
2284 msgstr "Tidigare översättare"
2286 #: ../src/about.c:371
2287 msgid "Contributors"
2288 msgstr "Medarbetare "
2290 #: ../src/about.c:381
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2294 msgstr ""
2295 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2297 #: ../src/about.c:407
2298 msgid "Credits"
2299 msgstr "Tack till ..."
2301 #: ../src/about.c:424
2302 msgid "License"
2303 msgstr "Licens"
2305 #: ../src/about.c:433
2306 msgid ""
2307 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2308 "gpl-2.0.txt to view it online."
2309 msgstr ""
2310 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2311 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2313 #. fall back to %d
2314 #: ../src/build.c:714
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2317 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2319 #: ../src/build.c:746
2320 msgid "Process failed, no working directory"
2321 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2323 #: ../src/build.c:759
2324 #, c-format
2325 msgid "%s (in directory: %s)"
2326 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2328 #: ../src/build.c:780
2329 #, c-format
2330 msgid "Process failed (%s)"
2331 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2333 #: ../src/build.c:813
2334 #, c-format
2335 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2336 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2338 #: ../src/build.c:838
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2341 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2343 #: ../src/build.c:880
2344 msgid ""
2345 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2346 "or Enter to clear it)."
2347 msgstr ""
2348 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2349 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2351 #: ../src/build.c:912
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2355 "Preferences."
2356 msgstr ""
2357 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2359 #: ../src/build.c:1020
2360 msgid "Compilation failed."
2361 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2363 #: ../src/build.c:1034
2364 msgid "Compilation finished successfully."
2365 msgstr "Kompileringen lyckades."
2367 #: ../src/build.c:1203
2368 msgid "Custom Text"
2369 msgstr "Användardefinierad text"
2371 #: ../src/build.c:1204
2372 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2373 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot"
2375 #: ../src/build.c:1282
2376 msgid "_Next Error"
2377 msgstr "Nästa fel"
2379 #: ../src/build.c:1284
2380 msgid "_Previous Error"
2381 msgstr "Föregående fel"
2383 #. arguments
2384 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2385 msgid "_Set Build Commands"
2386 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2388 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2389 msgid "Build the current file"
2390 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2392 #: ../src/build.c:1591
2393 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2394 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2396 #: ../src/build.c:1593
2397 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2398 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2400 #: ../src/build.c:1595
2401 msgid "Compile the current file with Make"
2402 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2404 #: ../src/build.c:1614
2405 #, c-format
2406 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2407 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2409 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2410 msgid "No more build errors."
2411 msgstr "Inga fler byggfel."
2413 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2414 msgid "Set menu item label"
2415 msgstr "Ange rubrik för meny"
2417 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2418 msgid "Label"
2419 msgstr "Etikett"
2421 #. command column, holding status and command display
2422 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2423 msgid "Command"
2424 msgstr "Kommando"
2426 #: ../src/build.c:1782
2427 msgid "Working directory"
2428 msgstr "Arbetsmapp"
2430 #: ../src/build.c:1783
2431 msgid "Reset"
2432 msgstr "Återställning"
2434 #: ../src/build.c:1834
2435 msgid "Click to set menu item label"
2436 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2438 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2439 #, c-format
2440 msgid "%s commands"
2441 msgstr "%s kommandon"
2443 #: ../src/build.c:1920
2444 msgid "No filetype"
2445 msgstr "Ingen filtyp"
2447 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2448 msgid "Error regular expression:"
2449 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2451 #: ../src/build.c:1957
2452 msgid "Independent commands"
2453 msgstr "Fristående kommandon"
2455 #: ../src/build.c:1989
2456 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2457 msgstr ""
2458 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot"
2460 #: ../src/build.c:1998
2461 msgid "Execute commands"
2462 msgstr "Exekvera kommandon"
2464 #: ../src/build.c:2010
2465 msgid ""
2466 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2467 "manual for details."
2468 msgstr ""
2469 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2470 "instruktionsboken för ytterligare information."
2472 #: ../src/build.c:2168
2473 msgid "Set Build Commands"
2474 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2476 #: ../src/build.c:2383
2477 msgid "_Compile"
2478 msgstr "Kompilera"
2480 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2481 msgid "_Execute"
2482 msgstr "_Exekvera"
2484 #. build the code with make custom
2485 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2486 msgid "Make Custom _Target..."
2487 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2489 #. build the code with make object
2490 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2491 msgid "Make _Object"
2492 msgstr "Kör Make Object"
2494 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2495 msgid "_Make"
2496 msgstr "_Make"
2498 #. build the code with make all
2499 #: ../src/build.c:2679
2500 msgid "_Make All"
2501 msgstr "Kör Make all"
2503 #: ../src/callbacks.c:146
2504 #, c-format
2505 msgid "%d file saved."
2506 msgid_plural "%d files saved."
2507 msgstr[0] "%d fil sparad."
2508 msgstr[1] "%d filer sparade."
2510 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2511 msgid "Go to Line"
2512 msgstr "Gå till rad"
2514 #: ../src/callbacks.c:886
2515 msgid "Enter the line you want to go to:"
2516 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till"
2518 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2519 msgid ""
2520 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2521 msgstr ""
2522 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2524 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2525 msgid "No more message items."
2526 msgstr "Inga fler meddelanden."
2528 #: ../src/callbacks.c:1414
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2531 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2533 #: ../src/callbacks.c:1463
2534 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2535 msgstr ""
2537 #: ../src/callbacks.c:1468
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Check the path setting in Preferences."
2540 msgstr ""
2541 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
2543 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2544 #: ../src/callbacks.c:1481
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2547 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
2549 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2550 #: ../src/document.c:2386
2551 #, c-format
2552 msgid "\"%s\" was not found."
2553 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2555 #. auto-detect
2556 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2557 msgid "Detect from file"
2558 msgstr "Upptäck från fil"
2560 #: ../src/dialogs.c:226
2561 msgid "Programming Languages"
2562 msgstr "Programmeringsspråk"
2564 #: ../src/dialogs.c:228
2565 msgid "Scripting Languages"
2566 msgstr "Skriptspråk"
2568 #: ../src/dialogs.c:230
2569 msgid "Markup Languages"
2570 msgstr "Märkningsspråk"
2572 #: ../src/dialogs.c:308
2573 msgid "_More Options"
2574 msgstr "Mer inställningar"
2576 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2577 #: ../src/dialogs.c:315
2578 msgid "Show _hidden files"
2579 msgstr "Visa gömda filer"
2581 #: ../src/dialogs.c:326
2582 msgid "Set encoding:"
2583 msgstr "Välj teckenkodning:"
2585 #: ../src/dialogs.c:335
2586 msgid ""
2587 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2588 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2589 "correctly by Geany.\n"
2590 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "encoding."
2592 msgstr ""
2593 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2594 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2595 "teckenkodning.\n"
2596 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2597 "teckenkodning."
2599 #. line 2 with filetype combo
2600 #: ../src/dialogs.c:342
2601 msgid "Set filetype:"
2602 msgstr "Ange filtyp:"
2604 #: ../src/dialogs.c:351
2605 msgid ""
2606 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2607 "filename extension.\n"
2608 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2609 "filetype."
2610 msgstr ""
2611 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2612 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2614 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2615 msgid "Open File"
2616 msgstr "Öppna fil"
2618 #: ../src/dialogs.c:381
2619 msgctxt "Open dialog action"
2620 msgid "_View"
2621 msgstr "Visa"
2623 #: ../src/dialogs.c:383
2624 msgid ""
2625 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2626 "all files will be opened read-only."
2627 msgstr ""
2628 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2629 "öppnas i skrivskyddat läge."
2631 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2632 msgid "Overwrite?"
2633 msgstr "Skriv över?"
2635 #: ../src/dialogs.c:536
2636 msgid "Filename already exists!"
2637 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2639 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2640 msgid "Save File"
2641 msgstr "Spara fil"
2643 #: ../src/dialogs.c:574
2644 msgid "R_ename"
2645 msgstr "Byt namn"
2647 #: ../src/dialogs.c:575
2648 msgid "Save the file and rename it"
2649 msgstr "Spara och byt namn på filen."
2651 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2652 msgid "Error"
2653 msgstr "Fel"
2655 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2656 #: ../src/win32.c:736
2657 msgid "Question"
2658 msgstr "Fråga"
2660 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2661 msgid "Warning"
2662 msgstr "Varning"
2664 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2665 msgid "Information"
2666 msgstr "Information"
2668 #: ../src/dialogs.c:783
2669 msgid "_Don't save"
2670 msgstr "Spara _inte"
2672 #: ../src/dialogs.c:812
2673 #, c-format
2674 msgid "The file '%s' is not saved."
2675 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2677 #: ../src/dialogs.c:813
2678 msgid "Do you want to save it before closing?"
2679 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2681 #: ../src/dialogs.c:891
2682 msgid "Choose font"
2683 msgstr "Välj teckensnitt"
2685 #: ../src/dialogs.c:1185
2686 msgid ""
2687 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2688 "new file)."
2689 msgstr ""
2690 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2691 "från en ny fil)."
2693 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2694 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2695 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2696 msgid "unknown"
2697 msgstr "okänd"
2699 #: ../src/dialogs.c:1219
2700 #, c-format
2701 msgid "%s Properties"
2702 msgstr "%s Egenskaper"
2704 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2705 msgid "(with BOM)"
2706 msgstr "(med BOM)"
2708 #: ../src/dialogs.c:1251
2709 msgid "(without BOM)"
2710 msgstr "(utan BOM)"
2712 #: ../src/document.c:749
2713 #, c-format
2714 msgid "File %s closed."
2715 msgstr "Filen %s är stängd."
2717 #: ../src/document.c:905
2718 #, c-format
2719 msgid "New file \"%s\" opened."
2720 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2722 #: ../src/document.c:979
2723 #, c-format
2724 msgid "Could not open file %s (%s)"
2725 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2727 #: ../src/document.c:1028
2728 #, c-format
2729 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2730 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2732 #: ../src/document.c:1034
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2736 "supported."
2737 msgstr ""
2738 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2740 #: ../src/document.c:1044
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2744 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2745 "cause data loss.\n"
2746 "The file was set to read-only."
2747 msgstr ""
2748 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2749 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2750 "sparar den, kan data förloras.\n"
2751 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2753 #: ../src/document.c:1256
2754 msgid "Spaces"
2755 msgstr "Mellanslag"
2757 #: ../src/document.c:1259
2758 msgid "Tabs"
2759 msgstr "Tabulatorer"
2761 #: ../src/document.c:1262
2762 msgid "Tabs and Spaces"
2763 msgstr "Tab och mellanslag"
2765 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2766 #. * and Spaces), the second one is the filename
2767 #: ../src/document.c:1267
2768 #, c-format
2769 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2770 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s"
2772 #: ../src/document.c:1278
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2775 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2777 #: ../src/document.c:1502
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s reloaded."
2780 msgstr "Filen %s laddades om"
2782 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2783 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2784 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2785 #: ../src/document.c:1510
2786 #, c-format
2787 msgid "File %s opened(%d%s)."
2788 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2790 #: ../src/document.c:1512
2791 msgid ", read-only"
2792 msgstr ", skrivskyddad"
2794 #: ../src/document.c:1632
2795 msgid "Discard history"
2796 msgstr ""
2798 #: ../src/document.c:1633
2799 msgid ""
2800 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2801 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2802 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2803 "preferences."
2804 msgstr ""
2806 #: ../src/document.c:1637
2807 #, fuzzy
2808 msgid "The file has been reloaded."
2809 msgstr "Dokumentet har stängts."
2811 #: ../src/document.c:1667
2812 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2813 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2815 #: ../src/document.c:1668
2816 msgid "Undo history will be lost."
2817 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2819 #: ../src/document.c:1669
2820 #, c-format
2821 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2822 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2824 #: ../src/document.c:1775
2825 msgid "Error renaming file."
2826 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2828 #: ../src/document.c:1896
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2832 "remains unsaved."
2833 msgstr ""
2834 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2835 "sparades inte."
2837 #: ../src/document.c:1917
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Error message: %s\n"
2841 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2842 msgstr ""
2843 "Felmeddelande: %s\n"
2844 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2846 #: ../src/document.c:1921
2847 #, c-format
2848 msgid "Error message: %s."
2849 msgstr "Felmeddelande: %s"
2851 #: ../src/document.c:1981
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2854 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2856 #: ../src/document.c:1999
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2859 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2861 #: ../src/document.c:2013
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2864 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2866 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2867 msgid "_Overwrite"
2868 msgstr "Skriv över"
2870 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2871 #, c-format
2872 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2873 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2875 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2876 msgid "Try to resave the file?"
2877 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2879 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2880 #, c-format
2881 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2882 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas! Spara igen?"
2884 #: ../src/document.c:2137
2885 #, c-format
2886 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2887 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2889 #: ../src/document.c:2205
2890 #, c-format
2891 msgid "Error saving file (%s)."
2892 msgstr "(%s) kunde ej sparas"
2894 #: ../src/document.c:2210
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "%s\n"
2898 "\n"
2899 "The file on disk may now be truncated!"
2900 msgstr ""
2901 "%s\n"
2902 "\n"
2903 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2905 #: ../src/document.c:2212
2906 msgid "Error saving file."
2907 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2909 #: ../src/document.c:2236
2910 #, c-format
2911 msgid "File %s saved."
2912 msgstr "Fil %s sparad."
2914 #: ../src/document.c:2386
2915 msgid "Wrap search and find again?"
2916 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2918 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2919 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2920 #, c-format
2921 msgid "No matches found for \"%s\"."
2922 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2924 #: ../src/document.c:2481
2925 #, c-format
2926 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2927 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2929 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2931 #: ../src/document.c:3599
2932 msgid "Do you want to reload it?"
2933 msgstr "Vill du ladda om det?"
2935 #: ../src/editor.c:4490
2936 msgid "Enter Tab Width"
2937 msgstr "Ange Tab-bredd:"
2939 #: ../src/editor.c:4491
2940 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2941 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2943 #: ../src/editor.c:4696
2944 #, c-format
2945 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2946 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2948 #: ../src/encodings.c:72
2949 msgid "Celtic"
2950 msgstr "Keltisk"
2952 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2953 msgid "Greek"
2954 msgstr "Grekisk"
2956 #: ../src/encodings.c:75
2957 msgid "Nordic"
2958 msgstr "Nordisk"
2960 #: ../src/encodings.c:76
2961 msgid "South European"
2962 msgstr "Sydeuropeisk"
2964 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2965 #: ../src/encodings.c:80
2966 msgid "Western"
2967 msgstr "Västeuropeisk"
2969 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2970 msgid "Baltic"
2971 msgstr "Baltisk"
2973 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2974 msgid "Central European"
2975 msgstr "Centraleuropeisk"
2977 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2978 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2979 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2980 msgid "Cyrillic"
2981 msgstr "Kyrillisk"
2983 #: ../src/encodings.c:94
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2987 #: ../src/encodings.c:95
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2991 #: ../src/encodings.c:96
2992 msgid "Romanian"
2993 msgstr "Rumänsk"
2995 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2996 msgid "Arabic"
2997 msgstr "Arabisk"
2999 #. not available at all, ?
3000 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3001 msgid "Hebrew"
3002 msgstr "Hebreisk"
3004 #: ../src/encodings.c:105
3005 msgid "Hebrew Visual"
3006 msgstr "Hebreisk visuell"
3008 #: ../src/encodings.c:107
3009 msgid "Armenian"
3010 msgstr "Armensk"
3012 #: ../src/encodings.c:108
3013 msgid "Georgian"
3014 msgstr "Georgisk"
3016 #: ../src/encodings.c:109
3017 msgid "Thai"
3018 msgstr "Thailänsk"
3020 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3021 msgid "Turkish"
3022 msgstr "Turkisk"
3024 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3025 msgid "Vietnamese"
3026 msgstr "Vietnamesisk"
3028 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3029 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3030 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3031 msgid "Unicode"
3032 msgstr "Unicode"
3034 #. maybe not available on Linux
3035 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3036 #: ../src/encodings.c:130
3037 msgid "Chinese Simplified"
3038 msgstr "Kinesisk förenklad"
3040 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3041 msgid "Chinese Traditional"
3042 msgstr "Kinesisk traditionell"
3044 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3045 #: ../src/encodings.c:137
3046 msgid "Japanese"
3047 msgstr "Japansk"
3049 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3050 #: ../src/encodings.c:141
3051 msgid "Korean"
3052 msgstr "Koreansk"
3054 #: ../src/encodings.c:143
3055 msgid "Without encoding"
3056 msgstr "Utan kodning"
3058 #: ../src/encodings.c:414
3059 msgid "_West European"
3060 msgstr "Västeuropeisk"
3062 #: ../src/encodings.c:415
3063 msgid "_East European"
3064 msgstr "Östeuropeisk"
3066 #: ../src/encodings.c:416
3067 msgid "East _Asian"
3068 msgstr "Östasiatisk"
3070 #: ../src/encodings.c:417
3071 msgid "_SE & SW Asian"
3072 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3074 #: ../src/encodings.c:418
3075 msgid "_Middle Eastern"
3076 msgstr "Mellanösternsk"
3078 #: ../src/encodings.c:419
3079 msgid "_Unicode"
3080 msgstr "Unicode"
3082 #: ../src/encodings.c:536
3083 msgid "West European"
3084 msgstr "Västeuropeisk"
3086 #: ../src/encodings.c:538
3087 msgid "East European"
3088 msgstr "Östeuropeisk"
3090 #: ../src/encodings.c:540
3091 msgid "East Asian"
3092 msgstr "Östasiatisk"
3094 #: ../src/encodings.c:542
3095 msgid "SE & SW Asian"
3096 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3098 #: ../src/encodings.c:544
3099 msgid "Middle Eastern"
3100 msgstr "Mellanösternsk"
3102 #: ../src/filetypes.c:94
3103 #, c-format
3104 msgid "%s source file"
3105 msgstr "%s källfil"
3107 #: ../src/filetypes.c:95
3108 #, c-format
3109 msgid "%s file"
3110 msgstr "%s fil"
3112 #: ../src/filetypes.c:96
3113 #, c-format
3114 msgid "%s script"
3115 msgstr "%s skriptfil"
3117 #: ../src/filetypes.c:97
3118 #, c-format
3119 msgid "%s document"
3120 msgstr "%s dokument"
3122 #: ../src/filetypes.c:162
3123 msgid "Shell"
3124 msgstr "Skal"
3126 #: ../src/filetypes.c:163
3127 msgid "Makefile"
3128 msgstr "Makefile"
3130 #: ../src/filetypes.c:167
3131 msgid "Cascading Stylesheet"
3132 msgstr "Cascading StyleSheet"
3134 #: ../src/filetypes.c:176
3135 msgid "Config"
3136 msgstr "Konfiguration"
3138 #: ../src/filetypes.c:177
3139 msgid "Gettext translation"
3140 msgstr "Gettext översättnings"
3142 #: ../src/filetypes.c:436
3143 msgid "_Programming Languages"
3144 msgstr "Programmeringsspråk"
3146 #: ../src/filetypes.c:437
3147 msgid "_Scripting Languages"
3148 msgstr "Skriptspråk"
3150 #: ../src/filetypes.c:438
3151 msgid "_Markup Languages"
3152 msgstr "Märkningsspråk"
3154 #: ../src/filetypes.c:439
3155 msgid "M_iscellaneous"
3156 msgstr "Övrigt"
3158 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3159 msgid "All Source"
3160 msgstr "All källkod"
3162 #. create meta file filter "All files"
3163 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3164 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3165 msgid "All files"
3166 msgstr "Alla filer"
3168 #: ../src/filetypes.c:1274
3169 #, c-format
3170 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3171 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3173 #: ../src/geany.h:49
3174 msgid "untitled"
3175 msgstr "namnlös"
3177 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3178 #: ../src/templates.c:234
3179 #, c-format
3180 msgid "Could not find file '%s'."
3181 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3183 #: ../src/highlighting.c:1296
3184 msgid "Default"
3185 msgstr "Förvald"
3187 #: ../src/highlighting.c:1337
3188 msgid "The current filetype overrides the default style."
3189 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen"
3191 #: ../src/highlighting.c:1338
3192 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3193 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3195 #: ../src/highlighting.c:1363
3196 msgid "Color Schemes"
3197 msgstr "Färgscheman"
3199 #. visual group order
3200 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3201 msgid "File"
3202 msgstr "Arkiv"
3204 #: ../src/keybindings.c:308
3205 msgid "Clipboard"
3206 msgstr "Klippbord"
3208 #: ../src/keybindings.c:309
3209 msgid "Select"
3210 msgstr "Markera"
3212 #: ../src/keybindings.c:310
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3216 #: ../src/keybindings.c:311
3217 msgid "Insert"
3218 msgstr "Infoga"
3220 #: ../src/keybindings.c:312
3221 msgid "Settings"
3222 msgstr "Inställningar"
3224 #: ../src/keybindings.c:313
3225 msgid "Search"
3226 msgstr "Sök"
3228 #: ../src/keybindings.c:314
3229 msgid "Go to"
3230 msgstr "Gå till rad"
3232 #: ../src/keybindings.c:315
3233 msgid "View"
3234 msgstr "Visa"
3236 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3237 msgid "Document"
3238 msgstr "Dokument"
3240 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3241 #: ../src/ui_utils.c:2191
3242 msgid "Build"
3243 msgstr "Bygg"
3245 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3246 msgid "Help"
3247 msgstr "Hjälp"
3249 #: ../src/keybindings.c:321
3250 msgid "Focus"
3251 msgstr "Fokusera"
3253 #: ../src/keybindings.c:322
3254 msgid "Notebook tab"
3255 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3257 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3258 msgid "New"
3259 msgstr "Ny"
3261 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3262 msgid "Open"
3263 msgstr "Öppna"
3265 #: ../src/keybindings.c:336
3266 msgid "Open selected file"
3267 msgstr "Öppna vald fil"
3269 #: ../src/keybindings.c:338
3270 msgid "Save"
3271 msgstr "Spara"
3273 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3274 msgid "Save as"
3275 msgstr "Spara som"
3277 #: ../src/keybindings.c:342
3278 msgid "Save all"
3279 msgstr "Spara allt"
3281 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3282 msgid "Properties"
3283 msgstr "Egenskaper"
3285 #: ../src/keybindings.c:347
3286 msgid "Print"
3287 msgstr "Skriv ut"
3289 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3290 msgid "Close"
3291 msgstr "Stäng"
3293 #: ../src/keybindings.c:351
3294 msgid "Close all"
3295 msgstr "Stäng allt"
3297 #: ../src/keybindings.c:354
3298 msgid "Reload file"
3299 msgstr "Ladda om fil"
3301 #: ../src/keybindings.c:356
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3305 #: ../src/keybindings.c:358
3306 msgid "Quit"
3307 msgstr "Avsluta"
3309 #: ../src/keybindings.c:375
3310 msgid "Undo"
3311 msgstr "Ångra"
3313 #: ../src/keybindings.c:377
3314 msgid "Redo"
3315 msgstr "Gör om"
3317 #: ../src/keybindings.c:386
3318 msgid "Delete to line end"
3319 msgstr "Radera till radslut"
3321 #: ../src/keybindings.c:389
3322 msgid "_Transpose Current Line"
3323 msgstr "Förflytta raden"
3325 #: ../src/keybindings.c:391
3326 msgid "Scroll to current line"
3327 msgstr "Flytta till vald rad"
3329 #: ../src/keybindings.c:393
3330 msgid "Scroll up the view by one line"
3331 msgstr "Flytta upp en rad"
3333 #: ../src/keybindings.c:395
3334 msgid "Scroll down the view by one line"
3335 msgstr "Flytta ned en rad"
3337 #: ../src/keybindings.c:397
3338 msgid "Complete snippet"
3339 msgstr "Färdigställ textfragment"
3341 #: ../src/keybindings.c:399
3342 msgid "Move cursor in snippet"
3343 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3345 #: ../src/keybindings.c:401
3346 msgid "Suppress snippet completion"
3347 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3349 #: ../src/keybindings.c:403
3350 msgid "Context Action"
3351 msgstr "Snabbmenyhändelse"
3353 #: ../src/keybindings.c:405
3354 msgid "Complete word"
3355 msgstr "Komplettera ord"
3357 #: ../src/keybindings.c:407
3358 msgid "Show calltip"
3359 msgstr "Visa calltip"
3361 #: ../src/keybindings.c:409
3362 msgid "Word part completion"
3363 msgstr "Komplettera ordfragment"
3365 #: ../src/keybindings.c:412
3366 msgid "Move line(s) up"
3367 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3369 #: ../src/keybindings.c:415
3370 msgid "Move line(s) down"
3371 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3373 #: ../src/keybindings.c:420
3374 msgid "Cut"
3375 msgstr "Klipp ut"
3377 #: ../src/keybindings.c:422
3378 msgid "Copy"
3379 msgstr "Kopiera"
3381 #: ../src/keybindings.c:424
3382 msgid "Paste"
3383 msgstr "Klistra in"
3385 #: ../src/keybindings.c:435
3386 msgid "Select All"
3387 msgstr "Markera allt"
3389 #: ../src/keybindings.c:437
3390 msgid "Select current word"
3391 msgstr "Välj ord"
3393 #: ../src/keybindings.c:445
3394 msgid "Select to previous word part"
3395 msgstr "Välj till föregående orddel"
3397 #: ../src/keybindings.c:447
3398 msgid "Select to next word part"
3399 msgstr "Välj till nästa orddel"
3401 #: ../src/keybindings.c:455
3402 msgid "Toggle line commentation"
3403 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3405 #: ../src/keybindings.c:458
3406 msgid "Comment line(s)"
3407 msgstr "Kommentera rad(er)"
3409 #: ../src/keybindings.c:460
3410 msgid "Uncomment line(s)"
3411 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3413 #: ../src/keybindings.c:462
3414 msgid "Increase indent"
3415 msgstr "Öka indrag"
3417 #: ../src/keybindings.c:465
3418 msgid "Decrease indent"
3419 msgstr "Minska indrag"
3421 #: ../src/keybindings.c:468
3422 msgid "Increase indent by one space"
3423 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3425 #: ../src/keybindings.c:470
3426 msgid "Decrease indent by one space"
3427 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3429 #: ../src/keybindings.c:474
3430 msgid "Send to Custom Command 1"
3431 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3433 #: ../src/keybindings.c:476
3434 msgid "Send to Custom Command 2"
3435 msgstr "Definiera användarkommando 2"
3437 #: ../src/keybindings.c:478
3438 msgid "Send to Custom Command 3"
3439 msgstr "Definiera användarkommando 3"
3441 #: ../src/keybindings.c:480
3442 #, fuzzy
3443 msgid "Send to Custom Command 4"
3444 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3446 #: ../src/keybindings.c:482
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Send to Custom Command 5"
3449 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:484
3452 #, fuzzy
3453 msgid "Send to Custom Command 6"
3454 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3456 #: ../src/keybindings.c:486
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Send to Custom Command 7"
3459 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:488
3462 #, fuzzy
3463 msgid "Send to Custom Command 8"
3464 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3466 #: ../src/keybindings.c:490
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Send to Custom Command 9"
3469 msgstr "Definiera användarkommando 1"
3471 #: ../src/keybindings.c:498
3472 msgid "Join lines"
3473 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3475 #: ../src/keybindings.c:503
3476 msgid "Insert date"
3477 msgstr "Klistra in datum"
3479 #: ../src/keybindings.c:509
3480 msgid "Insert New Line Before Current"
3481 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3483 #: ../src/keybindings.c:511
3484 msgid "Insert New Line After Current"
3485 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3487 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3488 msgid "Find"
3489 msgstr "Sök"
3491 #: ../src/keybindings.c:526
3492 msgid "Find Next"
3493 msgstr "Sök nästa"
3495 #: ../src/keybindings.c:528
3496 msgid "Find Previous"
3497 msgstr "Sök föregående"
3499 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3500 msgid "Replace"
3501 msgstr "Ersätt"
3503 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3504 msgid "Find in Files"
3505 msgstr "Sök i filer"
3507 #: ../src/keybindings.c:540
3508 msgid "Next Message"
3509 msgstr "Nästa meddelande"
3511 #: ../src/keybindings.c:542
3512 msgid "Previous Message"
3513 msgstr "Föregående meddelande"
3515 #: ../src/keybindings.c:545
3516 msgid "Find Usage"
3517 msgstr "Visa användning"
3519 #: ../src/keybindings.c:548
3520 msgid "Find Document Usage"
3521 msgstr "Visa användning"
3523 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3524 msgid "Navigate back a location"
3525 msgstr "Bläddra bakåt"
3527 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3528 msgid "Navigate forward a location"
3529 msgstr "Bläddra frammåt"
3531 #: ../src/keybindings.c:562
3532 msgid "Go to matching brace"
3533 msgstr "Gå till matchande klammer"
3535 #: ../src/keybindings.c:565
3536 msgid "Toggle marker"
3537 msgstr "Stäng av / på markör"
3539 #: ../src/keybindings.c:574
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Go to Symbol Definition"
3542 msgstr "Gå till Tagg-definition"
3544 #: ../src/keybindings.c:577
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Go to Symbol Declaration"
3547 msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
3549 #: ../src/keybindings.c:579
3550 msgid "Go to Start of Line"
3551 msgstr "Gå till början av raden"
3553 #: ../src/keybindings.c:581
3554 msgid "Go to End of Line"
3555 msgstr "Gå till radslut"
3557 #: ../src/keybindings.c:583
3558 msgid "Go to Start of Display Line"
3559 msgstr "Gå till början av raden"
3561 #: ../src/keybindings.c:585
3562 msgid "Go to End of Display Line"
3563 msgstr "Gå till radslut"
3565 #: ../src/keybindings.c:587
3566 msgid "Go to Previous Word Part"
3567 msgstr "Gå till föregående orddel"
3569 #: ../src/keybindings.c:589
3570 msgid "Go to Next Word Part"
3571 msgstr "Gå till nästa orddel"
3573 #: ../src/keybindings.c:594
3574 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3575 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3577 #: ../src/keybindings.c:597
3578 msgid "Fullscreen"
3579 msgstr "Helskärm"
3581 #: ../src/keybindings.c:599
3582 msgid "Toggle Messages Window"
3583 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3585 #: ../src/keybindings.c:602
3586 msgid "Toggle Sidebar"
3587 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3589 #: ../src/keybindings.c:604
3590 msgid "Zoom In"
3591 msgstr "Förstora"
3593 #: ../src/keybindings.c:606
3594 msgid "Zoom Out"
3595 msgstr "Förminska"
3597 #: ../src/keybindings.c:608
3598 msgid "Zoom Reset"
3599 msgstr "Återställ förstoring"
3601 #: ../src/keybindings.c:613
3602 msgid "Switch to Editor"
3603 msgstr "Byt till editor"
3605 #: ../src/keybindings.c:615
3606 msgid "Switch to Search Bar"
3607 msgstr "Växla till sökfältet"
3609 #: ../src/keybindings.c:617
3610 msgid "Switch to Message Window"
3611 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3613 #: ../src/keybindings.c:619
3614 msgid "Switch to Compiler"
3615 msgstr "Växla till kompilatorn"
3617 #: ../src/keybindings.c:621
3618 msgid "Switch to Messages"
3619 msgstr "Växla till Meddelanden"
3621 #: ../src/keybindings.c:623
3622 msgid "Switch to Scribble"
3623 msgstr "Byt till Scribble"
3625 #: ../src/keybindings.c:625
3626 msgid "Switch to VTE"
3627 msgstr "Byt till VTE"
3629 #: ../src/keybindings.c:627
3630 msgid "Switch to Sidebar"
3631 msgstr "Växla till sidofältet"
3633 #: ../src/keybindings.c:629
3634 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3635 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3637 #: ../src/keybindings.c:631
3638 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3639 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3641 #: ../src/keybindings.c:636
3642 msgid "Switch to left document"
3643 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3645 #: ../src/keybindings.c:638
3646 msgid "Switch to right document"
3647 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3649 #: ../src/keybindings.c:640
3650 msgid "Switch to last used document"
3651 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3653 #: ../src/keybindings.c:643
3654 msgid "Move document left"
3655 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3657 #: ../src/keybindings.c:646
3658 msgid "Move document right"
3659 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3661 #: ../src/keybindings.c:648
3662 msgid "Move document first"
3663 msgstr "Flytta dokumentet först"
3665 #: ../src/keybindings.c:650
3666 msgid "Move document last"
3667 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3669 #: ../src/keybindings.c:655
3670 msgid "Toggle Line wrapping"
3671 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3673 #: ../src/keybindings.c:657
3674 msgid "Toggle Line breaking"
3675 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3677 #: ../src/keybindings.c:663
3678 msgid "Replace spaces with tabs"
3679 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3681 #: ../src/keybindings.c:665
3682 msgid "Toggle current fold"
3683 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3685 #: ../src/keybindings.c:667
3686 msgid "Fold all"
3687 msgstr "Vik ihop alla"
3689 #: ../src/keybindings.c:669
3690 msgid "Unfold all"
3691 msgstr "Vik upp alla"
3693 #: ../src/keybindings.c:671
3694 msgid "Reload symbol list"
3695 msgstr "Ladda om symbollistan"
3697 #: ../src/keybindings.c:673
3698 msgid "Remove Markers"
3699 msgstr "Ta bort markeringar"
3701 #: ../src/keybindings.c:675
3702 msgid "Remove Error Indicators"
3703 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3705 #: ../src/keybindings.c:677
3706 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3707 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3709 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3710 msgid "Compile"
3711 msgstr "Kompilera"
3713 #: ../src/keybindings.c:686
3714 msgid "Make all"
3715 msgstr "Kör Make all"
3717 #: ../src/keybindings.c:689
3718 msgid "Make custom target"
3719 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3721 #: ../src/keybindings.c:691
3722 msgid "Make object"
3723 msgstr "Kör Make på objekt"
3725 #: ../src/keybindings.c:693
3726 msgid "Next error"
3727 msgstr "Nästa fel"
3729 #: ../src/keybindings.c:695
3730 msgid "Previous error"
3731 msgstr "Föregående fel"
3733 #: ../src/keybindings.c:697
3734 msgid "Run"
3735 msgstr "Kör"
3737 #: ../src/keybindings.c:699
3738 msgid "Build options"
3739 msgstr "Bygg-inställningar"
3741 #: ../src/keybindings.c:704
3742 msgid "Show Color Chooser"
3743 msgstr "Visa färgväljaren"
3745 #: ../src/keybindings.c:974
3746 msgid "Keyboard Shortcuts"
3747 msgstr "Tangentgenvägar"
3749 #: ../src/keybindings.c:986
3750 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3751 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3753 #: ../src/keyfile.c:1027
3754 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3755 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3757 #: ../src/keyfile.c:1254
3758 msgid "Failed to load one or more session files."
3759 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer"
3761 #: ../src/libmain.c:118
3762 msgid ""
3763 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3764 "with --line)"
3765 msgstr "Sätt kolumn för markören vid öppnande av fil"
3767 #: ../src/libmain.c:119
3768 msgid "Use an alternate configuration directory"
3769 msgstr "Använd en alternativ sökväg till konfigurationsfiler"
3771 #: ../src/libmain.c:120
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3775 #: ../src/libmain.c:121
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3779 #: ../src/libmain.c:122
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3782 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid tag-generering"
3784 #: ../src/libmain.c:124
3785 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3786 msgstr ""
3787 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3788 "i en ny session"
3790 #: ../src/libmain.c:125
3791 msgid ""
3792 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3793 msgstr "Använd detta socket-filnamn vid kommunikation med en Geany instans"
3795 #: ../src/libmain.c:126
3796 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3797 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3799 #: ../src/libmain.c:128
3800 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3801 msgstr "Ange inledande radnummer för den först öppnade filen"
3803 #: ../src/libmain.c:129
3804 msgid "Don't show message window at startup"
3805 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3807 #: ../src/libmain.c:130
3808 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3809 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3811 #: ../src/libmain.c:132
3812 msgid "Don't load plugins"
3813 msgstr "Ladda inte tillägg"
3815 #: ../src/libmain.c:134
3816 msgid "Print Geany's installation prefix"
3817 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3819 #: ../src/libmain.c:135
3820 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3821 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3823 #: ../src/libmain.c:136
3824 msgid "Don't load the previous session's files"
3825 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3827 #: ../src/libmain.c:138
3828 msgid "Don't load terminal support"
3829 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3831 #: ../src/libmain.c:139
3832 msgid "Filename of libvte.so"
3833 msgstr "Filnamn för libvte.so"
3835 #: ../src/libmain.c:141
3836 msgid "Be verbose"
3837 msgstr "Visa mycket information"
3839 #: ../src/libmain.c:142
3840 msgid "Show version and exit"
3841 msgstr "Visa version och avsluta"
3843 #: ../src/libmain.c:525
3844 msgid "[FILES...]"
3845 msgstr "[FILER...]"
3847 #. note for translators: library versions are printed after this
3848 #: ../src/libmain.c:559
3849 #, c-format
3850 msgid "built on %s with "
3851 msgstr "byggd %s med"
3853 #: ../src/libmain.c:652
3854 msgid "Move it now?"
3855 msgstr "Flytta nu?"
3857 #: ../src/libmain.c:654
3858 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3859 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3861 #: ../src/libmain.c:663
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3865 "\"."
3866 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3868 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3869 #. * describes why moving the dir didn't work
3870 #: ../src/libmain.c:673
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3874 "Please move manually the directory to the new location."
3875 msgstr ""
3876 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3877 "Du måste själv flytta mappen."
3879 #: ../src/libmain.c:755
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3883 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3884 "Start Geany anyway?"
3885 msgstr ""
3886 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3887 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3888 "konfigureringsmapp.\n"
3889 "Starta Geany ändå?"
3891 #: ../src/libmain.c:1154
3892 #, c-format
3893 msgid "This is Geany %s."
3894 msgstr "Detta är Geany %s."
3896 #: ../src/libmain.c:1156
3897 #, c-format
3898 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3899 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)"
3901 #: ../src/libmain.c:1380
3902 msgid "Do you really want to quit?"
3903 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3905 #: ../src/libmain.c:1418
3906 msgid "Configuration files reloaded."
3907 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3909 #: ../src/log.c:186
3910 msgid "Debug Messages"
3911 msgstr "Debugmeddelanden"
3913 #: ../src/log.c:188
3914 msgid "Cl_ear"
3915 msgstr "Rensa"
3917 #: ../src/msgwindow.c:177
3918 msgid "Status messages"
3919 msgstr "Statusmeddelanden"
3921 #: ../src/msgwindow.c:582
3922 msgid "C_opy"
3923 msgstr "Kopiera"
3925 #: ../src/msgwindow.c:591
3926 msgid "Copy _All"
3927 msgstr "Kopiera alla"
3929 #: ../src/msgwindow.c:621
3930 msgid "_Hide Message Window"
3931 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3933 #: ../src/msgwindow.c:677
3934 #, c-format
3935 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3936 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3938 #: ../src/msgwindow.c:1109
3939 msgid "The document has been closed."
3940 msgstr "Dokumentet har stängts."
3942 #: ../src/notebook.c:199
3943 msgid "Switch to Document"
3944 msgstr "Växla till dokumentet"
3946 #: ../src/notebook.c:451
3947 #, fuzzy
3948 msgid "Open in New _Window"
3949 msgstr "Öppna i Geany"
3951 #: ../src/plugins.c:223
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3955 "please recompile it."
3956 msgstr ""
3957 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
3958 "god, kompilera om modulen."
3960 #: ../src/plugins.c:1228
3961 msgid "_Plugin Manager"
3962 msgstr "Tilläggshanteraren"
3964 #: ../src/plugins.c:1607
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3968 "i>\n"
3969 msgstr ""
3971 #. Four allocations is less than ideal but meh
3972 #: ../src/plugins.c:1609
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "Version:\t%s\n"
3976 "Author(s):\t%s\n"
3977 "Filename:\t%s"
3978 msgstr ""
3979 "Version:\t%s\n"
3980 "Författare:\t%s\n"
3981 "Filnamn:\t%s"
3983 #: ../src/plugins.c:1637
3984 msgid "No plugins available."
3985 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga"
3987 #: ../src/plugins.c:1769
3988 msgid "Active"
3989 msgstr "Aktiv"
3991 #: ../src/plugins.c:1776
3992 msgid "Plugin"
3993 msgstr "Tillägg"
3995 #: ../src/plugins.c:1883
3996 msgid "Plugins"
3997 msgstr "Tillägg"
3999 #: ../src/plugins.c:1924
4000 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4001 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4003 #: ../src/pluginutils.c:396
4004 msgid "Configure Plugins"
4005 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4007 #: ../src/prefs.c:180
4008 msgid "Grab Key"
4009 msgstr "Läs av tangent"
4011 #: ../src/prefs.c:186
4012 #, c-format
4013 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4014 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\""
4016 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4017 msgid "_Expand All"
4018 msgstr "Expandera alla"
4020 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4021 msgid "_Collapse All"
4022 msgstr "Stäng alla"
4024 #: ../src/prefs.c:290
4025 msgid "Action"
4026 msgstr "Händelse"
4028 #: ../src/prefs.c:295
4029 msgid "Shortcut"
4030 msgstr "Genväg"
4032 #: ../src/prefs.c:1480
4033 msgid "_Allow"
4034 msgstr "Tillåt"
4036 #: ../src/prefs.c:1482
4037 msgid "_Override"
4038 msgstr "Bryt"
4040 #: ../src/prefs.c:1483
4041 msgid "Override that keybinding?"
4042 msgstr "Bryt Geanys tangentbindning"
4044 #: ../src/prefs.c:1484
4045 #, c-format
4046 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4047 msgstr ""
4048 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4049 "kombination."
4051 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4052 #. page Tools
4053 #: ../src/prefs.c:1693
4054 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4055 msgstr ""
4056 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4057 "inte behöver kan lämnas tomma."
4059 #. page Templates
4060 #: ../src/prefs.c:1698
4061 msgid ""
4062 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4063 "details."
4064 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4066 #. page Keybindings
4067 #: ../src/prefs.c:1703
4068 msgid ""
4069 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4070 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4071 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4072 msgstr ""
4073 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4074 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4075 "manuellt."
4077 #. page Editor->Indentation
4078 #: ../src/prefs.c:1708
4079 msgid ""
4080 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4081 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4082 msgstr ""
4083 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4084 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4086 #: ../src/printing.c:164
4087 #, c-format
4088 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4089 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4091 #: ../src/printing.c:234
4092 msgid "Document Setup"
4093 msgstr "Dokumentinställningar"
4095 #: ../src/printing.c:269
4096 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4097 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen."
4099 #: ../src/printing.c:421
4100 msgid "Paginating"
4101 msgstr "Paginerar"
4103 #: ../src/printing.c:445
4104 #, c-format
4105 msgid "Page %d of %d"
4106 msgstr "Sida %d av %d"
4108 #: ../src/printing.c:501
4109 #, c-format
4110 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4111 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4113 #: ../src/printing.c:503
4114 #, c-format
4115 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4116 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4118 #: ../src/printing.c:554
4119 #, c-format
4120 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4121 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4123 #: ../src/printing.c:592
4124 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4125 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först"
4127 #: ../src/printing.c:600
4128 #, c-format
4129 msgid ""
4130 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4131 "\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4135 "\n"
4136 "%s"
4138 #: ../src/printing.c:615
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid ""
4141 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4142 "Preferences."
4143 msgstr ""
4144 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4146 #: ../src/printing.c:622
4147 #, c-format
4148 msgid "File %s printed."
4149 msgstr "Fil %s utskriven."
4151 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4152 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4153 #: ../src/project.c:100
4154 msgid "projects"
4155 msgstr "projekt"
4157 #: ../src/project.c:135
4158 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4159 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4161 #: ../src/project.c:153
4162 msgid "New Project"
4163 msgstr "Nytt projekt"
4165 #: ../src/project.c:158
4166 msgid "C_reate"
4167 msgstr "Skapa"
4169 #: ../src/project.c:176
4170 msgid "Project name"
4171 msgstr "Projektnamn"
4173 #: ../src/project.c:188
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4177 "should normally have the \"%s\" extension."
4178 msgstr ""
4179 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4180 "filnamnstillägget \"%s\"."
4182 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4183 msgid "Choose Project Base Path"
4184 msgstr "Välj projektets sökväg"
4186 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4187 msgid "Project file could not be written"
4188 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4190 #: ../src/project.c:256
4191 #, c-format
4192 msgid "Project \"%s\" created."
4193 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4195 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4196 #, c-format
4197 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4198 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4200 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4201 msgid "Open Project"
4202 msgstr "Öppna projekt"
4204 #: ../src/project.c:354
4205 msgid "Project files"
4206 msgstr "Projektfiler"
4208 #: ../src/project.c:416
4209 #, c-format
4210 msgid "Project \"%s\" closed."
4211 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4213 #: ../src/project.c:624
4214 #, c-format
4215 msgid "Project \"%s\" saved."
4216 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4218 #: ../src/project.c:657
4219 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4220 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4222 #: ../src/project.c:658
4223 #, c-format
4224 msgid "The '%s' project is open."
4225 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4227 #: ../src/project.c:707
4228 msgid "The specified project name is too short."
4229 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4231 #: ../src/project.c:713
4232 #, c-format
4233 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4234 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4236 #: ../src/project.c:725
4237 msgid "You have specified an invalid project filename."
4238 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4240 #: ../src/project.c:748
4241 msgid "Create the project's base path directory?"
4242 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4244 #: ../src/project.c:749
4245 #, c-format
4246 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4247 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4249 #: ../src/project.c:758
4250 #, c-format
4251 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4252 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4254 #: ../src/project.c:771
4255 #, c-format
4256 msgid "Project file could not be written (%s)."
4257 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4259 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4260 msgid "_Replace"
4261 msgstr "Ersätt"
4263 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4264 #, c-format
4265 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4266 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4268 #. initialise the dialog
4269 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4270 msgid "Choose Project Filename"
4271 msgstr "Välj projektets filnamn"
4273 #: ../src/project.c:1011
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" opened."
4276 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4278 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4279 msgid "_Use regular expressions"
4280 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4282 #: ../src/search.c:311
4283 msgid ""
4284 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4285 "regular expressions, please read the documentation."
4286 msgstr ""
4287 "Använd POSIX Reguljära uttryck. För mer information, se dokumentationen."
4289 #: ../src/search.c:316
4290 msgid "Use _escape sequences"
4291 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4293 #: ../src/search.c:320
4294 msgid ""
4295 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4296 "corresponding control characters"
4297 msgstr ""
4298 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4299 "specialtecken."
4301 #: ../src/search.c:323
4302 msgid "Use multi-line matchin_g"
4303 msgstr "Använd flerraders matchning"
4305 #: ../src/search.c:328
4306 msgid ""
4307 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4308 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4309 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4310 "characters by the pattern."
4311 msgstr ""
4312 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4313 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4314 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4315 "som vanliga tecken."
4317 #: ../src/search.c:341
4318 msgid "Search _backwards"
4319 msgstr "Sök bakåt"
4321 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4322 msgid "C_ase sensitive"
4323 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4325 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4326 msgid "Match only a _whole word"
4327 msgstr "Sök endast hela ord"
4329 #: ../src/search.c:355
4330 msgid "Match from s_tart of word"
4331 msgstr "Sök i början av ord"
4333 #: ../src/search.c:471
4334 msgid "_Previous"
4335 msgstr "Föregående"
4337 #: ../src/search.c:476
4338 msgid "_Next"
4339 msgstr "Nästa"
4341 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4342 msgid "_Search for:"
4343 msgstr "Sök efter:"
4345 #. Now add the multiple match options
4346 #: ../src/search.c:508
4347 msgid "_Find All"
4348 msgstr "Hitta alla"
4350 #: ../src/search.c:515
4351 msgid "_Mark"
4352 msgstr "Markera"
4354 #: ../src/search.c:517
4355 msgid "Mark all matches in the current document"
4356 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument."
4358 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4359 msgid "In Sessi_on"
4360 msgstr "I öppna dokument"
4362 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4363 msgid "_In Document"
4364 msgstr "I dokumentet"
4366 #. close window checkbox
4367 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4368 msgid "Close _dialog"
4369 msgstr "Stäng dialogruta"
4371 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4372 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4373 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen."
4375 #: ../src/search.c:632
4376 msgid "Replace & Fi_nd"
4377 msgstr "Sök & ersätt"
4379 #: ../src/search.c:641
4380 msgid "Replace wit_h:"
4381 msgstr "Ersätt med:"
4383 #. Now add the multiple replace options
4384 #: ../src/search.c:690
4385 msgid "Re_place All"
4386 msgstr "Ersätt alla"
4388 #: ../src/search.c:707
4389 msgid "In Se_lection"
4390 msgstr "I markering"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4394 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4396 #: ../src/search.c:826
4397 msgid "all"
4398 msgstr "alla"
4400 #: ../src/search.c:828
4401 msgid "project"
4402 msgstr "projekt"
4404 #: ../src/search.c:830
4405 msgid "custom"
4406 msgstr "användardefinierad"
4408 #: ../src/search.c:834
4409 msgid ""
4410 "All: search all files in the directory\n"
4411 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4412 "Custom: specify file patterns manually"
4413 msgstr ""
4414 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4415 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4416 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4418 #: ../src/search.c:896
4419 msgid "Fi_les:"
4420 msgstr "Filer"
4422 #: ../src/search.c:908
4423 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4424 msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
4426 #: ../src/search.c:920
4427 msgid "_Directory:"
4428 msgstr "Sökväg:"
4430 #: ../src/search.c:939
4431 msgid "E_ncoding:"
4432 msgstr "Teckenkodning:"
4434 #: ../src/search.c:963
4435 msgid "See grep's manual page for more information"
4436 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information."
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "_Recurse in subfolders"
4440 msgstr "Gå igenom undermappar"
4442 #: ../src/search.c:978
4443 msgid "_Invert search results"
4444 msgstr "Invertera sökresultat"
4446 #: ../src/search.c:982
4447 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4448 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar."
4450 #: ../src/search.c:999
4451 msgid "E_xtra options:"
4452 msgstr "Extra inställningar:"
4454 #: ../src/search.c:1007
4455 msgid "Other options to pass to Grep"
4456 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4458 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4459 #, c-format
4460 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4461 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4462 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4463 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\""
4465 #: ../src/search.c:1425
4466 #, c-format
4467 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4468 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4470 #: ../src/search.c:1616
4471 msgid "Invalid directory for find in files."
4472 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4474 #: ../src/search.c:1633
4475 msgid "No text to find."
4476 msgstr "Ingen text att söka efter."
4478 #: ../src/search.c:1709
4479 msgid "Searching..."
4480 msgstr "Söker..."
4482 #: ../src/search.c:1711
4483 #, c-format
4484 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4485 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4487 #: ../src/search.c:1719
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4491 msgstr ""
4492 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
4494 #: ../src/search.c:1759
4495 #, c-format
4496 msgid "Could not open directory (%s)"
4497 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4499 #: ../src/search.c:1849
4500 msgid "Search failed."
4501 msgstr "Sökningen misslyckades."
4503 #: ../src/search.c:1873
4504 #, c-format
4505 msgid "Search completed with %d match."
4506 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4507 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4508 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4510 #: ../src/search.c:1881
4511 msgid "No matches found."
4512 msgstr "Inga träffar hittade."
4514 #: ../src/search.c:1910
4515 #, c-format
4516 msgid "Bad regex: %s"
4517 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4519 #. TODO maybe this message needs a rewording
4520 #: ../src/socket.c:237
4521 msgid ""
4522 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4523 "another user.\n"
4524 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4525 msgstr ""
4526 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4527 "körs av en annan användare.\n"
4528 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4530 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4531 #, fuzzy
4532 msgid "Text ended before matching quote was found"
4533 msgstr "Texten tog slut innan matchning kunde hittas för %c. (Texten var '%s')"
4535 #. TL note: from glib
4536 #: ../src/spawn.c:130
4537 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4538 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4540 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4541 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4542 msgstr ""
4543 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen."
4545 #: ../src/spawn.c:258
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Program not found"
4548 msgstr "Programet '%s' kunde ej hittas"
4550 #: ../src/spawn.c:672
4551 #, fuzzy
4552 msgid "Failed to change to the working directory"
4553 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
4555 #: ../src/spawn.c:677
4556 #, fuzzy
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4558 msgstr "okänt fel vid startandet av en process för %s"
4560 #: ../src/stash.c:1177
4561 msgid "Value"
4562 msgstr "Värde"
4564 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4565 msgid "Chapter"
4566 msgstr "Kapitel"
4568 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4569 msgid "Section"
4570 msgstr "Sektion"
4572 #: ../src/symbols.c:550
4573 msgid "Sect1"
4574 msgstr "Sekt1"
4576 #: ../src/symbols.c:551
4577 msgid "Sect2"
4578 msgstr "Sekt2"
4580 #: ../src/symbols.c:552
4581 msgid "Sect3"
4582 msgstr "Sekt3"
4584 #: ../src/symbols.c:553
4585 msgid "Appendix"
4586 msgstr "Appendix"
4588 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4589 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4590 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4591 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4592 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4593 msgid "Other"
4594 msgstr "Annat"
4596 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4597 msgid "Module"
4598 msgstr "Modul"
4600 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4601 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4602 #: ../src/symbols.c:856
4603 msgid "Types"
4604 msgstr "Typ"
4606 #: ../src/symbols.c:562
4607 msgid "Type constructors"
4608 msgstr "Typ-konstruktörer"
4610 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4611 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4612 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4613 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4614 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4615 msgid "Functions"
4616 msgstr "Funktioner"
4618 #: ../src/symbols.c:568
4619 msgid "Program"
4620 msgstr "Program"
4622 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4623 msgid "Sections"
4624 msgstr "Markeringar"
4626 #: ../src/symbols.c:571
4627 msgid "Paragraph"
4628 msgstr "Paragraf"
4630 #: ../src/symbols.c:572
4631 msgid "Group"
4632 msgstr "Grupp"
4634 #: ../src/symbols.c:573
4635 msgid "Data"
4636 msgstr "Data"
4638 #: ../src/symbols.c:579
4639 msgid "Keys"
4640 msgstr "Tangenter"
4642 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4643 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4644 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4645 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4646 msgid "Variables"
4647 msgstr "Variabler"
4649 #: ../src/symbols.c:593
4650 msgid "Environment"
4651 msgstr "Miljö"
4653 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4654 msgid "Subsection"
4655 msgstr "Subsektion"
4657 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4658 msgid "Subsubsection"
4659 msgstr "Subsubsektion"
4661 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4662 msgid "Structures"
4663 msgstr "Strukturer"
4665 #: ../src/symbols.c:614
4666 msgid "Parts"
4667 msgstr "Delar"
4669 #: ../src/symbols.c:615
4670 msgid "Assembly"
4671 msgstr "Bygg"
4673 #: ../src/symbols.c:616
4674 msgid "Steps"
4675 msgstr "Steg"
4677 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4678 msgid "Modules"
4679 msgstr "Moduler"
4681 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4682 msgid "Traits"
4683 msgstr "Egenskaper"
4685 #: ../src/symbols.c:634
4686 msgid "Implementations"
4687 msgstr "Implementeringar"
4689 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4690 msgid "Typedefs / Enums"
4691 msgstr "Typedefs / Enums"
4693 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4694 #: ../src/symbols.c:902
4695 msgid "Macros"
4696 msgstr "Makron"
4698 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4699 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4700 msgid "Methods"
4701 msgstr "Metoder"
4703 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4704 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4705 msgid "Package"
4706 msgstr "Paket"
4708 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4709 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4710 #: ../src/symbols.c:892
4711 msgid "Interfaces"
4712 msgstr "Gränssnitt"
4714 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4715 msgid "Structs"
4716 msgstr "Strukturer"
4718 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4719 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4720 msgid "Constants"
4721 msgstr "Konstanter"
4723 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4724 msgid "Members"
4725 msgstr "Medlemmar"
4727 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4728 msgid "Labels"
4729 msgstr "Etiketter"
4731 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4732 msgid "Namespaces"
4733 msgstr "Namespaces"
4735 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4736 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4737 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4738 msgid "Classes"
4739 msgstr "Klasser"
4741 #: ../src/symbols.c:688
4742 msgid "Anchors"
4743 msgstr "Ankare"
4745 #: ../src/symbols.c:689
4746 msgid "H1 Headings"
4747 msgstr "Rubrik (H1)"
4749 #: ../src/symbols.c:690
4750 msgid "H2 Headings"
4751 msgstr "Rubrik (H1)"
4753 #: ../src/symbols.c:691
4754 msgid "H3 Headings"
4755 msgstr "Rubrik (H1)"
4757 #: ../src/symbols.c:699
4758 msgid "ID Selectors"
4759 msgstr "ID-markering"
4761 #: ../src/symbols.c:700
4762 msgid "Type Selectors"
4763 msgstr "Typ-konstruktörer"
4765 #: ../src/symbols.c:719
4766 msgid "Section Level 1"
4767 msgstr "Sektionsnivå 1"
4769 #: ../src/symbols.c:720
4770 msgid "Section Level 2"
4771 msgstr "Sektionsnivå 2"
4773 #: ../src/symbols.c:721
4774 msgid "Section Level 3"
4775 msgstr "Sektionsnivå 3"
4777 #: ../src/symbols.c:722
4778 msgid "Section Level 4"
4779 msgstr "Sektionsnivå 4"
4781 #: ../src/symbols.c:731
4782 msgid "Singletons"
4783 msgstr "Singletons"
4785 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4786 msgid "Procedures"
4787 msgstr "Procedurer"
4789 #: ../src/symbols.c:753
4790 msgid "Imports"
4791 msgstr "Inporterade"
4793 #: ../src/symbols.c:761
4794 msgid "Entities"
4795 msgstr "Enhet"
4797 #: ../src/symbols.c:762
4798 msgid "Architectures"
4799 msgstr "Arkitekturer"
4801 #: ../src/symbols.c:764
4802 msgid "Functions / Procedures"
4803 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4805 #: ../src/symbols.c:765
4806 msgid "Variables / Signals"
4807 msgstr "Variabler / Signaler"
4809 #: ../src/symbols.c:766
4810 msgid "Processes / Blocks / Components"
4811 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4813 #: ../src/symbols.c:774
4814 msgid "Events"
4815 msgstr "Händelser"
4817 #: ../src/symbols.c:776
4818 msgid "Functions / Tasks"
4819 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4821 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4822 msgid "Enums"
4823 msgstr "Enums"
4825 #: ../src/symbols.c:838
4826 msgid "Programs"
4827 msgstr "Program"
4829 #: ../src/symbols.c:840
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4833 #: ../src/symbols.c:843
4834 msgid "Components"
4835 msgstr "Komponenter"
4837 #: ../src/symbols.c:844
4838 msgid "Blocks"
4839 msgstr "Block"
4841 #: ../src/symbols.c:855
4842 msgid "Defines"
4843 msgstr "Definitioner"
4845 #: ../src/symbols.c:862
4846 msgid "Targets"
4847 msgstr "Mål"
4849 #: ../src/symbols.c:871
4850 msgid "Indexes"
4851 msgstr "Index"
4853 #: ../src/symbols.c:872
4854 msgid "Tables"
4855 msgstr "Tabeller"
4857 #: ../src/symbols.c:873
4858 msgid "Triggers"
4859 msgstr "Utlösare"
4861 #: ../src/symbols.c:874
4862 msgid "Views"
4863 msgstr "Visa"
4865 #: ../src/symbols.c:906
4866 msgid "Extern Variables"
4867 msgstr "Externa variabler"
4869 #: ../src/symbols.c:1670
4870 #, c-format
4871 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4872 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1696
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4877 msgstr "Misslyckades med att skapa tagg-fil.\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1703
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid ""
4882 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4883 "\n"
4884 msgstr ""
4885 "Användning: %s -g <Tagg Fil> <Fillista>\n"
4886 "\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1704
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Example:\n"
4892 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4893 "gtk/gtk.h\n"
4894 msgstr ""
4895 "Exempelvis:\n"
4896 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4897 "gtk/gtk.h\n"
4899 #: ../src/symbols.c:1718
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Load Tags File"
4902 msgstr "Ladda taggar"
4904 #: ../src/symbols.c:1725
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4907 msgstr "Geany tagg-filer (*.tags)"
4909 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4910 #: ../src/symbols.c:1745
4911 #, c-format
4912 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4913 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4915 #: ../src/symbols.c:1748
4916 #, c-format
4917 msgid "Could not load tags file '%s'."
4918 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4920 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4921 #: ../src/symbols.c:1983
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4924 msgstr "<b>Visa</b>"
4926 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4927 #: ../src/symbols.c:1986
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: %lu"
4930 msgstr ""
4932 #: ../src/symbols.c:2161
4933 #, c-format
4934 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4935 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4937 #: ../src/symbols.c:2163
4938 #, c-format
4939 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4940 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4942 #: ../src/symbols.c:2540
4943 msgid "Sort by _Name"
4944 msgstr "Sortera efter namn"
4946 #: ../src/symbols.c:2547
4947 msgid "Sort by _Appearance"
4948 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4950 #: ../src/templates.c:83
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4953 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4955 #: ../src/templates.c:620
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4959 "template."
4960 msgstr ""
4962 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4963 #: ../src/toolbar.c:58
4964 msgid "Save the current file"
4965 msgstr "Spara fil"
4967 #: ../src/toolbar.c:60
4968 msgid "Save all open files"
4969 msgstr "Spara alla öppna filer"
4971 #: ../src/toolbar.c:61
4972 msgid "Reload the current file from disk"
4973 msgstr "Ladda om filen från disk"
4975 #: ../src/toolbar.c:62
4976 msgid "Close the current file"
4977 msgstr "Stäng fil"
4979 #: ../src/toolbar.c:63
4980 msgid "Close all open files"
4981 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4983 #: ../src/toolbar.c:64
4984 msgid "Cut the current selection"
4985 msgstr "Klipp ut markering"
4987 #: ../src/toolbar.c:65
4988 msgid "Copy the current selection"
4989 msgstr "Kopiera markering"
4991 #: ../src/toolbar.c:66
4992 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4993 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4995 #: ../src/toolbar.c:67
4996 msgid "Delete the current selection"
4997 msgstr "Radera markering"
4999 #: ../src/toolbar.c:68
5000 msgid "Undo the last modification"
5001 msgstr "Ångra senaste ändring"
5003 #: ../src/toolbar.c:69
5004 msgid "Redo the last modification"
5005 msgstr "Gör om senaste ändring"
5007 #: ../src/toolbar.c:72
5008 msgid "Compile the current file"
5009 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5011 #: ../src/toolbar.c:73
5012 msgid "Run or view the current file"
5013 msgstr "Kör eller visa filen"
5015 #: ../src/toolbar.c:74
5016 msgid ""
5017 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5018 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Förstora texten"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Förminska texten"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Minska indrag"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Öka indrag"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Visa inställningar"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgid "Quit Geany"
5050 msgstr "Avsluta Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Skapa ny fil"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Öppna existerande fil"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Visa fler val för bygg"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "Sökfält"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Goto Field"
5086 msgstr "Gå till fält"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5089 msgid "Separator"
5090 msgstr "Separator"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Separator ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5097 msgid ""
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5099 "and drop."
5100 msgstr ""
5101 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5102 "och-släpp."
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Tillgängliga element"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Visade element"
5112 #: ../src/tools.c:86
5113 #, c-format
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5118 #, c-format
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5127 msgstr ""
5128 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5129 "Felmeddelande: %s"
5131 #: ../src/tools.c:233
5132 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5133 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5135 #: ../src/tools.c:242
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid ""
5138 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5139 "Commands."
5140 msgstr ""
5141 "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i Inställningar."
5143 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5144 msgid "Set Custom Commands"
5145 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5147 #: ../src/tools.c:365
5148 msgid ""
5149 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5150 "of the command replaces the current selection."
5151 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5153 #: ../src/tools.c:379
5154 msgid "ID"
5155 msgstr "ID"
5157 #: ../src/tools.c:597
5158 msgid "No custom commands defined."
5159 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5161 #: ../src/tools.c:695
5162 msgid "Word Count"
5163 msgstr "Ordräkning"
5165 #: ../src/tools.c:704
5166 msgid "selection"
5167 msgstr "markering"
5169 #: ../src/tools.c:709
5170 msgid "whole document"
5171 msgstr "hela dokumentet"
5173 #: ../src/tools.c:718
5174 msgid "Range:"
5175 msgstr "Område:"
5177 #: ../src/tools.c:730
5178 msgid "Lines:"
5179 msgstr "Rader:"
5181 #: ../src/tools.c:744
5182 msgid "Words:"
5183 msgstr "Ord:"
5185 #: ../src/tools.c:758
5186 msgid "Characters:"
5187 msgstr "Tecken:"
5189 #: ../src/sidebar.c:178
5190 #, fuzzy
5191 msgid "No symbols found"
5192 msgstr "Inga taggar hittade"
5194 #: ../src/sidebar.c:602
5195 msgid "Show S_ymbol List"
5196 msgstr "Visa symbollistan"
5198 #: ../src/sidebar.c:614
5199 msgid "Show _Document List"
5200 msgstr "Visa dokumentlistan"
5202 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5203 msgid "H_ide Sidebar"
5204 msgstr "Göm sidolist"
5206 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5207 msgid "_Find in Files..."
5208 msgstr "Sök i filer"
5210 #: ../src/sidebar.c:741
5211 msgid "Show _Paths"
5212 msgstr "Visa sökvägar"
5214 #: ../src/ui_utils.c:64
5215 msgid ""
5216 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5217 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5218 msgstr ""
5219 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5220 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5222 #. L = lines
5223 #: ../src/ui_utils.c:240
5224 #, c-format
5225 msgid "%dL"
5226 msgstr "%dL"
5228 #. RO = read-only
5229 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5230 msgid "RO "
5231 msgstr "RO"
5233 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5234 #: ../src/ui_utils.c:252
5235 msgid "OVR"
5236 msgstr "OVR"
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 msgid "INS"
5240 msgstr "INS"
5242 #: ../src/ui_utils.c:266
5243 msgid "TAB"
5244 msgstr "TAB"
5246 #. SP = space
5247 #: ../src/ui_utils.c:269
5248 msgid "SP"
5249 msgstr "SP"
5251 #. T/S = tabs and spaces
5252 #: ../src/ui_utils.c:272
5253 msgid "T/S"
5254 msgstr "T/S"
5256 #: ../src/ui_utils.c:280
5257 msgid "MOD"
5258 msgstr "MOD"
5260 #: ../src/ui_utils.c:408
5261 msgid " (new instance)"
5262 msgstr " (new instans)"
5264 #: ../src/ui_utils.c:438
5265 #, c-format
5266 msgid "Font updated (%s)."
5267 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5269 #: ../src/ui_utils.c:683
5270 msgid "C Standard Library"
5271 msgstr "C Standard Library"
5273 #: ../src/ui_utils.c:684
5274 msgid "ISO C99"
5275 msgstr "ISO C99"
5277 #: ../src/ui_utils.c:685
5278 msgid "C++ (C Standard Library)"
5279 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:686
5282 msgid "C++ Standard Library"
5283 msgstr "C++ Standard Library"
5285 #: ../src/ui_utils.c:687
5286 msgid "C++ STL"
5287 msgstr "C++ STL"
5289 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5290 msgid "dd.mm.yyyy"
5291 msgstr "dd.mm.yyyy"
5293 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5294 msgid "mm.dd.yyyy"
5295 msgstr "mm.dd.yyyy"
5297 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5298 msgid "yyyy/mm/dd"
5299 msgstr "yyyy/mm/dd"
5301 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5302 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5305 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5306 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5309 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5310 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5313 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5314 msgid "_Use Custom Date Format"
5315 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5317 #: ../src/ui_utils.c:725
5318 msgid "Custom Date Format"
5319 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5321 #: ../src/ui_utils.c:726
5322 msgid ""
5323 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5324 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5325 msgstr ""
5326 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5327 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5329 #: ../src/ui_utils.c:747
5330 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5331 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5333 #: ../src/ui_utils.c:822
5334 msgid "_Set Custom Date Format"
5335 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5337 #: ../src/ui_utils.c:2005
5338 msgid "Select Folder"
5339 msgstr "Välj mapp"
5341 #: ../src/ui_utils.c:2005
5342 msgid "Select File"
5343 msgstr "Välj fil"
5345 #: ../src/ui_utils.c:2152
5346 msgid "_Filetype Configuration"
5347 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5349 #: ../src/ui_utils.c:2189
5350 msgid "Save All"
5351 msgstr "Spara alla"
5353 #: ../src/ui_utils.c:2190
5354 msgid "Close All"
5355 msgstr "Stäng alla"
5357 #: ../src/ui_utils.c:2424
5358 msgid "Geany cannot start!"
5359 msgstr "Geany kan ej starta!"
5361 #: ../src/utils.c:87
5362 msgid "Select Browser"
5363 msgstr "Välj läsare"
5365 #: ../src/utils.c:88
5366 msgid ""
5367 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5368 "another one."
5369 msgstr ""
5370 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5371 "skriv in ett annat."
5373 #: ../src/utils.c:375
5374 msgid "Windows (CRLF)"
5375 msgstr "Windows (CRLF)"
5377 #: ../src/utils.c:376
5378 msgid "Classic Mac (CR)"
5379 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5381 #: ../src/utils.c:377
5382 msgid "Unix (LF)"
5383 msgstr "Unix (LF)"
5385 #: ../src/utils.c:386
5386 msgid "CRLF"
5387 msgstr "CRLF"
5389 #: ../src/utils.c:387
5390 msgid "CR"
5391 msgstr "CR"
5393 #: ../src/utils.c:388
5394 msgid "LF"
5395 msgstr "LF"
5397 #: ../src/vte.c:489
5398 #, c-format
5399 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5400 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5402 #: ../src/vte.c:638
5403 msgid "_Set Path From Document"
5404 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5406 #: ../src/vte.c:643
5407 msgid "_Restart Terminal"
5408 msgstr "Starta om terminalen"
5410 #: ../src/vte.c:666
5411 msgid "_Input Methods"
5412 msgstr "Inmatningsmetoder"
5414 #: ../src/vte.c:759
5415 msgid ""
5416 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5417 "+C or Enter to clear it)."
5418 msgstr ""
5419 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5420 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5422 #: ../src/win32.c:211
5423 msgid "Geany project files"
5424 msgstr "Geany projektfiler"
5426 #: ../src/win32.c:216
5427 msgid "Executables"
5428 msgstr "Exekverbara filer"
5430 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5431 msgid "Class Builder"
5432 msgstr "Klassbyggare"
5434 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5435 msgid "Creates source files for new class types."
5436 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5438 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5439 msgid "Create Class"
5440 msgstr "Skapa klass"
5442 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5443 msgid "Create C++ Class"
5444 msgstr "Skapa C++ klass"
5446 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5447 msgid "Create GTK+ Class"
5448 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5450 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5451 msgid "Create PHP Class"
5452 msgstr "Skapa PHP klass"
5454 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5455 msgid "Namespace"
5456 msgstr "Namnrymd"
5458 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5459 msgid "Class"
5460 msgstr "Klass"
5462 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5463 msgid "Header file:"
5464 msgstr "Header-fil:"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5467 msgid "Source file:"
5468 msgstr "Källfil:"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5471 msgid "Inheritance"
5472 msgstr "Arv:"
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5475 msgid "Base class:"
5476 msgstr "Basklass:"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5479 msgid "Base source:"
5480 msgstr "Base källkodsfil"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5483 msgid "Base header:"
5484 msgstr "Bas-header:"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5487 msgid "Global"
5488 msgstr "Global"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5491 msgid "Base GType:"
5492 msgstr "Bas GType:"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5495 msgid "Implements:"
5496 msgstr "Implementering:"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5499 msgid "Options"
5500 msgstr "Inställningar"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5503 msgid "Create constructor"
5504 msgstr "Skapa konstruktor"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5507 msgid "Create destructor"
5508 msgstr "Skapa destruktor"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5511 msgid "Is abstract"
5512 msgstr "Är abstract"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5515 msgid "Is singleton"
5516 msgstr "Är singleton"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5519 msgid "Constructor type:"
5520 msgstr "Konstruktortyp:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5523 msgid "Create Cla_ss"
5524 msgstr "Skapa klass"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5527 msgid "_C++ Class..."
5528 msgstr "C++ klass..."
5530 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5531 msgid "_GTK+ Class..."
5532 msgstr "GTK+ klass..."
5534 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5535 msgid "_PHP Class..."
5536 msgstr "PHP klass..."
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5539 msgid "HTML Characters"
5540 msgstr "HTML-tecken"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5543 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5544 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5547 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5548 msgid "The Geany developer team"
5549 msgstr "Geanys utvecklare"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5552 msgid "HTML characters"
5553 msgstr "HTML tecken"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5556 msgid "ISO 8859-1 characters"
5557 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5559 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5560 msgid "Greek characters"
5561 msgstr "Grekiska tecken"
5563 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5564 msgid "Mathematical characters"
5565 msgstr "Matematiska symboler"
5567 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5568 msgid "Technical characters"
5569 msgstr "Tekniska symboler"
5571 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5572 msgid "Arrow characters"
5573 msgstr "Piltecken"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5576 msgid "Punctuation characters"
5577 msgstr "Punktueringstecken"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5580 msgid "Miscellaneous characters"
5581 msgstr "Övriga tecken"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5584 #: ../plugins/saveactions.c:538
5585 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5586 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5589 msgid "Special Characters"
5590 msgstr "Specialtecken"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5593 msgid "_Insert"
5594 msgstr "Infoga"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5597 msgid ""
5598 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5599 "the button to insert it at the current cursor position."
5600 msgstr ""
5601 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5602 "använd knappen för att infoga den på specificerad position"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5605 msgid "Character"
5606 msgstr "Tecken"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5609 msgid "HTML (name)"
5610 msgstr "HTML (namn)"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5613 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5614 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5616 #. Add menuitem for html replacement functions
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5618 msgid "_HTML Replacement"
5619 msgstr "HTML Ersättning"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5622 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5623 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5626 msgid "_Replace Characters in Selection"
5627 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5630 msgid "Insert Special HTML Characters"
5631 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5634 msgid "Replace special characters"
5635 msgstr "Ersätt specialtecken"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5638 msgid "Toggle plugin status"
5639 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5641 #: ../plugins/export.c:37
5642 msgid "Export"
5643 msgstr "Exportera"
5645 #: ../plugins/export.c:37
5646 msgid "Exports the current file into different formats."
5647 msgstr "Exportera filen till olika format."
5649 #: ../plugins/export.c:169
5650 msgid "Export File"
5651 msgstr "Exportera fil"
5653 #: ../plugins/export.c:187
5654 msgid "_Insert line numbers"
5655 msgstr "Infoga radnummer"
5657 #: ../plugins/export.c:189
5658 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5659 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5661 #: ../plugins/export.c:199
5662 msgid "_Use current zoom level"
5663 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5665 #: ../plugins/export.c:201
5666 msgid ""
5667 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5668 msgstr ""
5669 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5671 #: ../plugins/export.c:279
5672 #, c-format
5673 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5674 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5676 #: ../plugins/export.c:281
5677 #, c-format
5678 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5679 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5681 #: ../plugins/export.c:749
5682 msgid "_Export"
5683 msgstr "Exportera"
5685 #. HTML
5686 #: ../plugins/export.c:756
5687 msgid "As _HTML..."
5688 msgstr "Som HTML..."
5690 #. LaTeX
5691 #: ../plugins/export.c:762
5692 msgid "As _LaTeX..."
5693 msgstr "Som LATEX..."
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5696 msgid "File Browser"
5697 msgstr "Filhanterare"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5700 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5701 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5704 msgid "Too many items selected!"
5705 msgstr "För många element markerade!"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5708 #, c-format
5709 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5710 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5712 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5713 msgid "Open in _Geany"
5714 msgstr "Öppna i Geany"
5716 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5717 msgid "Open _Externally"
5718 msgstr "Öppna externt"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5721 msgid "Show _Hidden Files"
5722 msgstr "Visa gömda filer"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5725 msgid "Up"
5726 msgstr "Upp"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5729 msgid "Refresh"
5730 msgstr "Uppdatera"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5733 msgid "Home"
5734 msgstr "Hem"
5736 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5737 msgid "Set path from document"
5738 msgstr "Ange sökväg"
5740 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5741 msgid "Filter:"
5742 msgstr "Filter:"
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5745 msgid ""
5746 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5747 "a space."
5748 msgstr ""
5749 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5750 "med mellanslag."
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5753 msgid "Focus File List"
5754 msgstr "Fokusera fillistan"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5757 msgid "Focus Path Entry"
5758 msgstr "Fokusera sökvägen"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5761 msgid "External open command:"
5762 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5765 #, c-format
5766 msgid ""
5767 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5768 "wildcards.\n"
5769 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5770 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5771 "filename"
5772 msgstr ""
5773 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5774 "wildcards.\n"
5775 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5776 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5779 msgid "Show hidden files"
5780 msgstr "Visa gömda filer"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5783 msgid "Hide file extensions:"
5784 msgstr "Göm filändelser"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5787 msgid "Follow the path of the current file"
5788 msgstr "Följ filens sökväg"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5791 msgid "Use the project's base directory"
5792 msgstr "Använd projektets basmapp"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5795 msgid ""
5796 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5797 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:43
5800 msgid "Save Actions"
5801 msgstr "Spara \"Actions\""
5803 #: ../plugins/saveactions.c:43
5804 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5805 msgstr ""
5806 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5808 #: ../plugins/saveactions.c:175
5809 #, c-format
5810 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5811 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5813 #. it's unlikely that this happens
5814 #: ../plugins/saveactions.c:209
5815 #, c-format
5816 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5817 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5819 #: ../plugins/saveactions.c:234
5820 #, c-format
5821 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5822 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5824 #: ../plugins/saveactions.c:371
5825 #, c-format
5826 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5827 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5828 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5829 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5831 #. initialize the dialog
5832 #: ../plugins/saveactions.c:442
5833 msgid "Select Directory"
5834 msgstr "Välj mapp"
5836 #: ../plugins/saveactions.c:530
5837 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5838 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5840 #: ../plugins/saveactions.c:611
5841 msgid "Auto Save"
5842 msgstr "Spara automatiskt"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:613
5845 msgid "Enable save when losing _focus"
5846 msgstr "Spara när fokus förloras"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5849 #: ../plugins/saveactions.c:722
5850 msgid "_Enable"
5851 msgstr "Sätt på"
5853 #: ../plugins/saveactions.c:627
5854 msgid "Auto save _interval:"
5855 msgstr "Intervall för autosparande:"
5857 #: ../plugins/saveactions.c:635
5858 msgid "seconds"
5859 msgstr "sekunder"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:644
5862 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5863 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:652
5866 msgid "Save only current open _file"
5867 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:659
5870 msgid "Sa_ve all open files"
5871 msgstr "Spara alla öppna filer"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:679
5874 msgid "Instant Save"
5875 msgstr "Spara omedelbart"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:689
5878 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5879 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:720
5882 msgid "Backup Copy"
5883 msgstr "Backup-kopia"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:730
5886 msgid "_Directory to save backup files in:"
5887 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:753
5890 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5891 msgstr ""
5892 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:766
5895 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5896 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5899 msgid "Split Window"
5900 msgstr "Dela fönster"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5903 msgid "Splits the editor view into two windows."
5904 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5907 msgid "Show the current document"
5908 msgstr "Visa dokument"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5912 msgid "_Unsplit"
5913 msgstr "Sätt ihop"
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5916 msgid "_Split Window"
5917 msgstr "Dela fönster"
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5920 msgid "_Side by Side"
5921 msgstr "Sida vid sida"
5923 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5924 msgid "_Top and Bottom"
5925 msgstr "Topp och botten"
5927 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5928 msgid "Side by Side"
5929 msgstr "Sida vid sida"
5931 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5932 msgid "Top and Bottom"
5933 msgstr "Topp och botten"
5935 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5936 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
5938 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5939 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
5941 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5942 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
5944 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5945 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
5947 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5948 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5952 #~ "command."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
5955 #~ "kommando."
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5959 #~ "Preferences)"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5962 #~ "Inställningar)"
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5966 #~ "Preferences)"
5967 #~ msgstr ""
5968 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
5969 #~ "Inställningar)"
5971 #~ msgid "Detect by file extension"
5972 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
5974 #~ msgid "Close _without saving"
5975 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
5977 #~ msgid "Show macro list"
5978 #~ msgstr "Visa macrolistan"
5980 #~ msgid "%s %s"
5981 #~ msgstr "%s %s"
5983 #~ msgid "Description"
5984 #~ msgstr "Beskrivning"
5986 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
5989 #~ msgid "Plugin:"
5990 #~ msgstr "Tillägg:"
5992 #~ msgid "Author(s):"
5993 #~ msgstr "Skapare:"
5995 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5996 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6000 #~ "command."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6003 #~ "kommando."
6005 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6006 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6008 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6009 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6011 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6012 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6014 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6015 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6017 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6018 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6020 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6021 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6023 #~ msgid "Shell script"
6024 #~ msgstr "Terminalskript"
6026 #~ msgid "Subroutines"
6027 #~ msgstr "Subrutiner"
6029 #~ msgid "pos: %d"
6030 #~ msgstr "pos: %d"
6032 #~ msgid "style: %d"
6033 #~ msgstr "stil: %d"
6035 #~ msgid "Split Horizontally"
6036 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6038 #~ msgid "Split Vertically"
6039 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6043 #~ "the -e argument)"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6046 #~ "argumentet)"
6048 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6049 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6053 #~ "new tab"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6056 #~ "flik?"
6058 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6059 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6061 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6062 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6064 #~ msgid "_Debug Messages"
6065 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6067 #~ msgid "Project properties"
6068 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6070 #~ msgid "Invalid filename"
6071 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6073 #~ msgid "Goto"
6074 #~ msgstr "Gå till"
6076 #~ msgid "Clear the filter"
6077 #~ msgstr "Rensa filtret"
6079 #~ msgid "Item"
6080 #~ msgstr "Element"
6082 #~ msgid "Clear"
6083 #~ msgstr "Rensa"
6085 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6086 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6088 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6089 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6091 #~ msgid "SQL Dump file"
6092 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6094 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6095 #~ msgstr "Diverse språk"
6097 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6098 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6100 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6103 #~ "underlätta läsning"
6105 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6106 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Plugin: %s %s\n"
6110 #~ "Description: %s\n"
6111 #~ "Author(s): %s"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6114 #~ "Beskrivning: %s\n"
6115 #~ "Utvecklare: %s"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6119 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6120 #~ "Configuration.</i>"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6123 #~ "om Geany.</i>"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6127 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6128 #~ "above).</i>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6131 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6132 #~ "eller högre.</i>"
6134 #~ msgid "Old"
6135 #~ msgstr "Gammal"
6137 #~ msgid "Namespace:"
6138 #~ msgstr "Namnrymd:"
6140 #~ msgid "Class name:"
6141 #~ msgstr "Klassnamn:"
6143 #~ msgid "_HTMLToggle"
6144 #~ msgstr "Växla HTML"
6146 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6147 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6149 #~ msgid "Hide object files"
6150 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6154 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6157 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6159 #~ msgid "_Horizontally"
6160 #~ msgstr "Vågrätt"
6162 #~ msgid "_Vertically"
6163 #~ msgstr "Vertikalt"
6165 #~ msgid "Find _Selected"
6166 #~ msgstr "Sök i markering"
6168 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6169 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6171 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6172 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6174 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6175 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6177 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6178 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6180 #~ msgid "Set"
6181 #~ msgstr "Ange"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6185 #~ "commands to use the base path"
6186 #~ msgstr ""
6187 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6188 #~ "använda basmappen"
6190 #~ msgid "Fixed s_trings"
6191 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6193 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6194 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6196 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6197 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6199 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6200 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6202 #~ msgid "mode: %s"
6203 #~ msgstr "läge: %s"
6205 #~ msgid "encoding: %s %s"
6206 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6208 #~ msgid "filetype: %s"
6209 #~ msgstr "filtyp: %s"
6211 #~ msgid "scope: %s"
6212 #~ msgstr "omfång: %s"
6214 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6215 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6217 #~ msgid "Icon size:"
6218 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6220 #~ msgid "Hard tab width:"
6221 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6223 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6224 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6226 #~ msgid "Terminal plugin"
6227 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "Notes:\n"
6231 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6232 #~ "for details\n"
6233 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6234 #~ "command"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Anteckningar:\n"
6237 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6238 #~ "ytterligare information\n"
6239 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6240 #~ "till kommandot"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6244 #~ "requires a restart of Geany"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6247 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6249 #~ msgid "Long line marker:"
6250 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6252 #~ msgid "Long line marker color:"
6253 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6255 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6256 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6258 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6259 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6261 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6262 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6264 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6265 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6266 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6267 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6269 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Sökningen misslyckades (se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer information)."
6273 #~ msgid "My"
6274 #~ msgstr "Min"
6276 #~ msgid "Local"
6277 #~ msgstr "Lokal"
6279 #~ msgid "Our"
6280 #~ msgstr "Our"
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6284 #~ "if the VTE library could be loaded."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6287 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6289 #~ msgid "Unsplit"
6290 #~ msgstr "Sätt ihop"
6292 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6293 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6295 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6296 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6298 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6299 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6301 #~ msgid "_View DVI File"
6302 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6304 #~ msgid "V_iew PDF File"
6305 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6307 #~ msgid "_Set Arguments"
6308 #~ msgstr "Ange argument"
6310 #~ msgid "Set Arguments"
6311 #~ msgstr "Ange argument"
6313 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6317 #~ msgid "DVI creation:"
6318 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6320 #~ msgid "PDF creation:"
6321 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6323 #~ msgid "DVI preview:"
6324 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6326 #~ msgid "PDF preview:"
6327 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6331 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6334 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6336 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6337 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6339 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6340 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6342 #~ msgid "Compile:"
6343 #~ msgstr "Kompilera:"
6345 #~ msgid "Build:"
6346 #~ msgstr "Bygg:"
6348 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6349 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6351 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6352 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6354 #~ msgid "Run (alternative command)"
6355 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6359 #~ "loaded when Geany is started."
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6362 #~ "skall laddas när Geany startas."
6364 #~ msgid "Make in base path"
6365 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6369 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6370 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6372 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6373 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6375 #~ msgid "Diff file"
6376 #~ msgstr "Diff-fil"
6378 #~ msgid "reStructuredText file"
6379 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6381 #~ msgid "Select _All"
6382 #~ msgstr "Markera allt"
6384 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6385 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6389 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6392 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6393 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6397 #~ "Geany."
6398 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6400 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6401 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6405 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6407 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6408 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6410 #~ msgid "Version Diff"
6411 #~ msgstr "Version Diff"
6413 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6414 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6416 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6417 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "%s exited with an error: \n"
6421 #~ "%s."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6424 #~ "%s"
6426 #~ msgid "No changes were made."
6427 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6429 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6430 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6432 #~ msgid "_Version Diff"
6433 #~ msgstr "_Version Diff"
6435 #~ msgid "From Current _File"
6436 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6438 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6439 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6441 #~ msgid "From Current _Directory"
6442 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6444 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6445 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6447 #~ msgid "From Current _Project"
6448 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6450 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6451 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6453 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6454 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6456 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6457 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6459 #~ msgid "Compiles the current file"
6460 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6462 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6463 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6465 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6466 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6470 #~ "arguments for execution"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6473 #~ "programargument vid exekvering"
6475 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6476 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6478 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6479 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6481 #~ msgid "Compile and view the current file"
6482 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6484 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6485 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6487 #~ msgid "Saves all open files"
6488 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6490 #~ msgid "Prints the current file"
6491 #~ msgstr "Skriv ut"
6493 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6494 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6496 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6497 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6499 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6500 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6502 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6503 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6505 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6506 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6508 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6509 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6511 #~ msgid ""
6512 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6513 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6515 #~ msgid "Change the default font"
6516 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6518 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6519 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6521 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6522 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6524 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6525 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6527 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6530 #~ "stort)."
6532 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6533 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6535 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6536 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6540 #~ "document"
6541 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6543 #~ msgid "Load global tags file"
6544 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6548 #~ "extensions."
6549 #~ msgstr ""
6550 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6552 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6553 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6555 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6556 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6558 #~ msgid "Go to the entered line"
6559 #~ msgstr "Gå till rad"
6561 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6562 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6566 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6568 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6572 #, fuzzy
6573 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6574 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6578 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6580 #, fuzzy
6581 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6582 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6586 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6588 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6589 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6591 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6592 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6594 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6595 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6599 #~ "navigation"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6602 #~ "kodnavigering"
6604 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6605 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6607 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6608 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6610 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6611 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6613 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6614 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6616 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6617 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6619 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6620 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6622 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6623 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6625 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6628 #~ msgid "Show Search field"
6629 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6631 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6634 #~ msgid "Show Go to Line field"
6635 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6637 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6640 #~ msgid "Show Quit button"
6641 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6643 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6644 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6646 #~ msgid "<b>Items</b>"
6647 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6649 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6650 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6652 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6653 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6655 #~ msgid "JavaScript functions"
6656 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6658 #~ msgid "Heading (H2)"
6659 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6661 #~ msgid "Heading (H3)"
6662 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6664 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6665 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6667 #~ msgid "Terminal emulation:"
6668 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6672 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6675 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6677 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6678 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6680 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6681 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6683 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6684 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6686 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6687 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6689 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6690 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6692 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6693 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6695 #~ msgid "Insert Comments"
6696 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6698 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6699 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6701 #~ msgid "File menu"
6702 #~ msgstr "Filmeny"
6704 #~ msgid "Edit menu"
6705 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6707 #~ msgid "Search menu"
6708 #~ msgstr "Sökmeny"
6710 #~ msgid "View menu"
6711 #~ msgstr "Visningsmeny"
6713 #~ msgid "Document menu"
6714 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6716 #~ msgid "Build menu"
6717 #~ msgstr "Byggmeny"
6719 #~ msgid "Tools menu"
6720 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6722 #~ msgid "Help menu"
6723 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6725 #~ msgid "Focus commands"
6726 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6728 #~ msgid "Tag commands"
6729 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6731 #~ msgid "Something went really wrong."
6732 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6734 #~ msgid "_VCdiff"
6735 #~ msgstr "VCdiff"
6737 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6738 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6740 #~ msgid "Mixins"
6741 #~ msgstr "Mixins"
6743 #~ msgid "C++ source file"
6744 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6746 #~ msgid "C# source file"
6747 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6749 #~ msgid "D source file"
6750 #~ msgstr "D källkodsfil"
6752 #~ msgid "Java source file"
6753 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6755 #~ msgid "Pascal source file"
6756 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6758 #~ msgid "Assembler source file"
6759 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6761 #~ msgid "FreeBasic source file"
6762 #~ msgstr "FreeBasic"
6764 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6765 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6767 #~ msgid "(O)Caml source file"
6768 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6770 #~ msgid "Perl source file"
6771 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6773 #~ msgid "PHP source file"
6774 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6776 #~ msgid "Python source file"
6777 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6779 #~ msgid "Ruby source file"
6780 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6782 #~ msgid "Tcl source file"
6783 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6785 #~ msgid "Lua source file"
6786 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6788 #~ msgid "Ferite source file"
6789 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6791 #~ msgid "Docbook source file"
6792 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6794 #~ msgid "HTML source file"
6795 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6797 #~ msgid "LaTeX source file"
6798 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6800 #~ msgid "O-Matrix source file"
6801 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6803 #~ msgid "VHDL source file"
6804 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6806 #~ msgid "Haxe source file"
6807 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6809 #~ msgid "Open files"
6810 #~ msgstr "Öppna filer"
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6814 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6817 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6819 #~ msgid "Construct autocompletion"
6820 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
6822 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
6825 #~ "eller <i>for</i>"
6827 #~ msgid "Print:"
6828 #~ msgstr "Skriv ut:"
6830 #~ msgid ""
6831 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6832 #~ msgstr ""
6833 #~ "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6835 #~ msgid "Hide"
6836 #~ msgstr "Göm"
6838 #~ msgid "Reload"
6839 #~ msgstr "Uppdatera"