1 # Asturian translation file for geany
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
37 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgstr "Inxertar F_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Aición Conte_stual"
115 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
128 #: ../data/geany.glade.h:22
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Caráuter actual"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
142 msgstr "Preferencies"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
161 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
162 "desactivalu si nun lo necesites"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Activar sofitu de complementos"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Entamu</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
179 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgstr "Confirmar salida"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Pidir confirmación al salir"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Zarráu</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Camín d'aniciu:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
200 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
202 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
203 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Project files:"
207 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Path to start in when opening project files"
211 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Extra plugin path:"
215 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
220 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
221 "for plugins. Leave blank to disable."
223 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
224 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
225 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
227 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgstr "<b>Caminos</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
237 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
241 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
243 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
254 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
255 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
266 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
267 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
279 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
280 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
287 #: ../data/geany.glade.h:54
289 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid "Always wrap search"
301 #: ../data/geany.glade.h:57
303 msgid "Always wrap search around the document"
304 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 msgid "Hide the Find dialog"
309 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
311 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
315 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
316 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
321 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
325 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
326 "Replace dialog and there is no selection"
328 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
329 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
333 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Search</b>"
337 msgstr "<b>Guetar</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Use project-based session files"
341 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
345 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
348 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Store project file inside the project base directory"
354 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
358 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
359 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
360 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
363 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
364 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
365 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
366 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "<b>Projects</b>"
370 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "Miscellaneous"
376 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
377 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
378 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
379 #. * tab label object.
380 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "Show symbol list"
386 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Toggle the symbol list on and off"
390 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:73
393 msgid "Show documents list"
394 msgstr "Amosar la llista de documentos"
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "Toggle the documents list on and off"
398 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
400 #: ../data/geany.glade.h:75
402 msgstr "Amosar _Barra llateral"
404 #: ../data/geany.glade.h:76
408 #: ../data/geany.glade.h:77
412 #: ../data/geany.glade.h:78
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "<b>Sidebar</b>"
418 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgid "<b>Message window</b>"
427 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgstr "Llista de símbolos:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Message window:"
435 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Sets the font for the message window"
443 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Sets the font for the symbol list"
447 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Sets the editor font"
451 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgstr "<b>Fontes</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Show status bar"
459 msgstr "Amosar barra d'estáu"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
463 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
465 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show editor tabs"
471 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Show close buttons"
475 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
479 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
480 "clicking on it (requires restart of Geany)"
482 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
483 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Placement of new file tabs:"
487 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
501 #: ../data/geany.glade.h:98
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Grabar el ficheru actual"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
514 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
531 msgstr "Barra llateral:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Llingüeta d'anotador"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Show t_oolbar"
545 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
555 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
557 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
558 msgid "Customize Toolbar"
559 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
563 msgid "System _default"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Imáxenes _y testu"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
574 msgstr "Sólo _imáxenes"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
581 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Fontes</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
588 msgid "S_ystem default"
591 #: ../data/geany.glade.h:117
594 msgstr "Iconos _pequeños"
596 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "_Iconos mui pequeños"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
604 msgstr "Iconos _grandes"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
617 msgstr "Barra de Ferramientes"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Cortáu de llínias"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
629 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
630 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
631 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
633 #: ../data/geany.glade.h:125
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
638 #: ../data/geany.glade.h:126
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
646 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
647 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
648 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
649 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
650 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
652 #: ../data/geany.glade.h:127
653 msgid "Disable Drag and Drop"
654 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
661 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
662 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
665 #: ../data/geany.glade.h:129
668 msgstr "Activar plegáu"
670 #: ../data/geany.glade.h:130
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
674 #: ../data/geany.glade.h:131
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
680 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
681 "comportamientu contrariu."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
692 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
693 "compilador atopa un avisu o un fallu"
695 #: ../data/geany.glade.h:134
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
699 #: ../data/geany.glade.h:135
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
702 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
704 #: ../data/geany.glade.h:136
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Columna de división de llínia:"
708 #: ../data/geany.glade.h:137
709 msgid "Comment toggle marker:"
710 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
712 #: ../data/geany.glade.h:138
714 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
715 "used to mark the comment as toggled."
717 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
718 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Característiques</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 msgstr "Característiques"
728 #: ../data/geany.glade.h:141
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:142
738 #: ../data/geany.glade.h:143
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
742 #: ../data/geany.glade.h:144
743 msgid "Auto-indent mode:"
744 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
746 #: ../data/geany.glade.h:145
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Deteutar dende ficheru"
751 #: ../data/geany.glade.h:146
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
759 #: ../data/geany.glade.h:147
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "S_angríes y Espacios"
764 #: ../data/geany.glade.h:148
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
768 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
771 #: ../data/geany.glade.h:149
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
781 msgstr "_Tabulaciones"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Usar una tabulación por identación"
787 #: ../data/geany.glade.h:153
789 msgid "Detect width from file"
790 msgstr "Deteutar dende ficheru"
792 #: ../data/geany.glade.h:154
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
798 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
801 #: ../data/geany.glade.h:155
805 #: ../data/geany.glade.h:156
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
809 #: ../data/geany.glade.h:157
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
816 #: ../data/geany.glade.h:158
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Sangría</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Completáu de construcciones"
828 #: ../data/geany.glade.h:161
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
833 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
834 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
836 #: ../data/geany.glade.h:162
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
841 #: ../data/geany.glade.h:163
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:164
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
849 #: ../data/geany.glade.h:165
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
854 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
855 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
861 #: ../data/geany.glade.h:167
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
867 "funciones, variables globales, ...)"
869 #: ../data/geany.glade.h:168
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
877 #: ../data/geany.glade.h:170
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
894 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
895 "completar automáticamente"
897 #: ../data/geany.glade.h:174
898 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
899 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
901 #: ../data/geany.glade.h:175
902 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
903 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
905 #: ../data/geany.glade.h:176
906 msgid "Symbol list update frequency:"
909 #: ../data/geany.glade.h:177
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 #: ../data/geany.glade.h:178
917 msgid "<b>Completions</b>"
918 msgstr "<b>Completaos</b>"
920 #: ../data/geany.glade.h:179
921 msgid "Parenthesis ( )"
922 msgstr "Paréntesis ( )"
924 #: ../data/geany.glade.h:180
925 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
926 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Comilles simples ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
934 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
935 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
937 #: ../data/geany.glade.h:183
938 msgid "Curly brackets { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:184
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Corchetes [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Comilles \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:188
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
961 #: ../data/geany.glade.h:189
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
973 #: ../data/geany.glade.h:192
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
976 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
978 #: ../data/geany.glade.h:193
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
982 #: ../data/geany.glade.h:194
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
985 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Amosar espacios en blancu"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
995 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1021 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1030 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1033 #: ../data/geany.glade.h:205
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Amosar</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:206
1042 #: ../data/geany.glade.h:207
1046 #: ../data/geany.glade.h:208
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1050 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Selector de collor"
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1061 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1062 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1068 #: ../data/geany.glade.h:212
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1085 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1086 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1089 #: ../data/geany.glade.h:215
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:224
1134 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1138 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1145 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1174 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1175 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1176 "especificada (usualmente non necesaria)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:234
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:235
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1185 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1199 #: ../data/geany.glade.h:239
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1214 #: ../data/geany.glade.h:242
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1216 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1218 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:246
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Disk check timeout:"
1242 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1246 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1247 "disables checking."
1249 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1250 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1252 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1253 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1263 msgstr "Restolador:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1268 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Aición contestual:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1297 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1298 "remplazada enantes de la execución."
1300 #: ../data/geany.glade.h:261
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Comandos</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1306 msgstr "Ferramientes"
1308 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1312 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Version inicial:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Nome de la compañia"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1330 msgstr "Desarrollador:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:269
1336 #: ../data/geany.glade.h:270
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1344 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "El nome del desarrollador"
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Date & time:"
1359 msgstr "Fecha y hora:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1367 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1369 #: ../data/geany.glade.h:277
1371 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1375 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1377 #: ../data/geany.glade.h:278
1379 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1383 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 msgid "<b>Template data</b>"
1387 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1393 #: ../data/geany.glade.h:281
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1399 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1409 #: ../data/geany.glade.h:286
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:287
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1418 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1437 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1447 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1458 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Formatu de Fecha:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1468 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1469 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1470 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:298
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:299
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Codificación</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1483 msgstr "Imprentando"
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Fonte de la terminal:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Collor de primer planu:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Collor de fondu:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1508 msgid "Background image:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:307
1512 msgid "Scrollback lines:"
1513 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1521 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1537 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1544 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1547 #: ../data/geany.glade.h:314
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1551 #: ../data/geany.glade.h:315
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1555 #: ../data/geany.glade.h:316
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Descender cuando heba salida"
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Parpadéu del cursor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1571 #: ../data/geany.glade.h:320
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1583 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1588 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1591 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1592 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1593 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1595 #: ../data/geany.glade.h:324
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1600 #: ../data/geany.glade.h:325
1603 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1604 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1608 msgid "Execute programs in the VTE"
1609 msgstr "Executar programes na VTE"
1611 #: ../data/geany.glade.h:327
1613 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1614 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1617 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1619 #: ../data/geany.glade.h:328
1620 msgid "Don't use run script"
1621 msgstr "Non usar script d'execución"
1623 #: ../data/geany.glade.h:329
1625 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1626 "status of the executed program"
1628 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1629 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Permisos</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1640 #: ../data/geany.glade.h:332
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1646 msgid "<b>Various preferences</b>"
1647 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "Project Properties"
1656 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
1658 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1660 msgstr "Nome de Ficheru:"
1662 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1663 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1667 #: ../data/geany.glade.h:338
1668 msgid "Description:"
1669 msgstr "Descripción:"
1671 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1673 msgstr "Camín base:"
1675 #: ../data/geany.glade.h:340
1676 msgid "File patterns:"
1677 msgstr "Patrones de ficheros:"
1679 #: ../data/geany.glade.h:341
1681 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1685 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1687 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1688 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1691 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
1692 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
1693 "rellativos al ficheru de proyeutu."
1695 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1699 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1707 msgstr "Testu Personalizáu"
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1710 msgid "Use global settings"
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1720 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
1722 #: ../data/geany.glade.h:349
1725 msgstr ", sólo llectura"
1727 #: ../data/geany.glade.h:350
1730 msgstr "_Codificación:"
1732 #: ../data/geany.glade.h:351
1735 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
1737 #: ../data/geany.glade.h:352
1742 #: ../data/geany.glade.h:353
1745 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
1747 #: ../data/geany.glade.h:354
1748 msgid "(only inside Geany)"
1749 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:355
1753 msgid "Permissions:"
1754 msgstr "<b>Permisos</b>"
1756 #: ../data/geany.glade.h:356
1760 #: ../data/geany.glade.h:357
1764 #: ../data/geany.glade.h:358
1768 #: ../data/geany.glade.h:359
1772 #: ../data/geany.glade.h:360
1776 #: ../data/geany.glade.h:361
1780 #: ../data/geany.glade.h:362
1784 #: ../data/geany.glade.h:363
1786 msgid "_Toolbar Preferences"
1787 msgstr "_Preferencies de plugins"
1789 #: ../data/geany.glade.h:364
1790 msgid "_Hide Toolbar"
1791 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1793 #: ../data/geany.glade.h:366
1797 #: ../data/geany.glade.h:367
1798 msgid "New (with _Template)"
1799 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:368
1806 #: ../data/geany.glade.h:369
1807 msgid "Recent _Files"
1808 msgstr "_Ficheros Recientes"
1810 #: ../data/geany.glade.h:370
1813 msgstr "Guardar como"
1815 #: ../data/geany.glade.h:371
1817 msgstr "Guardar _Too"
1819 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1820 #: ../src/sidebar.c:707
1824 #: ../data/geany.glade.h:373
1826 msgstr "R_ecargar Como"
1828 #: ../data/geany.glade.h:374
1830 msgstr "_Configuración de Páxina"
1832 #: ../data/geany.glade.h:375
1837 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1838 msgid "Close Ot_her Documents"
1839 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1843 msgstr "Za_rrar Too"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1849 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1850 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1851 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1854 msgid "_Copy Current Line(s)"
1855 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1858 msgid "_Delete Current Line(s)"
1859 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1862 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1863 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1865 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1866 msgid "S_elect Current Line(s)"
1867 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1870 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1871 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1873 #: ../data/geany.glade.h:385
1875 msgid "_Move Line(s) Up"
1876 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1878 #: ../data/geany.glade.h:386
1880 msgid "M_ove Line(s) Down"
1881 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1883 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1884 msgid "_Send Selection to Terminal"
1885 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1887 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1888 msgid "_Reflow Lines/Block"
1889 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1891 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1892 msgid "T_oggle Case of Selection"
1893 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1895 #: ../data/geany.glade.h:390
1896 msgid "_Comment Line(s)"
1897 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:391
1900 msgid "U_ncomment Line(s)"
1901 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:392
1904 msgid "_Toggle Line Commentation"
1905 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1907 #: ../data/geany.glade.h:393
1908 msgid "_Increase Indent"
1909 msgstr "_Incrementar sangría"
1911 #: ../data/geany.glade.h:394
1912 msgid "_Decrease Indent"
1913 msgstr "_Decrementar sangría"
1915 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1916 msgid "S_mart Line Indent"
1917 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1919 #: ../data/geany.glade.h:396
1920 msgid "_Send Selection to"
1921 msgstr "Mandar _Seleición a"
1923 #: ../data/geany.glade.h:397
1924 msgid "I_nsert Comments"
1925 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1927 #: ../data/geany.glade.h:398
1928 msgid "Preference_s"
1929 msgstr "Preferencie_s"
1931 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1932 msgid "P_lugin Preferences"
1933 msgstr "_Preferencies de plugins"
1935 #: ../data/geany.glade.h:400
1940 #: ../data/geany.glade.h:401
1942 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1944 #: ../data/geany.glade.h:402
1945 msgid "Find _Previous"
1946 msgstr "Guetar _Anterior"
1948 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1950 msgid "Find in F_iles..."
1951 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1953 #: ../data/geany.glade.h:404
1956 msgstr "_Reemplazar"
1958 #: ../data/geany.glade.h:405
1959 msgid "Next Me_ssage"
1960 msgstr "Prósimo _Mensax"
1962 #: ../data/geany.glade.h:406
1963 msgid "Pr_evious Message"
1964 msgstr "Mensax Ant_erior"
1966 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1967 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1968 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1970 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1971 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1972 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1974 #: ../data/geany.glade.h:409
1976 msgid "_Go to Line..."
1977 msgstr "D_ir a la Llínia"
1979 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1981 msgid "Find Next _Selection"
1982 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1984 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1986 msgid "Find Pre_vious Selection"
1987 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1989 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1994 #: ../data/geany.glade.h:413
1995 msgid "Go to T_ag Declaration"
1996 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1998 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
2002 #: ../data/geany.glade.h:415
2004 msgid "Change _Font..."
2005 msgstr "Camudar _Fonte"
2007 #: ../data/geany.glade.h:416
2009 msgid "Change _Color Scheme..."
2010 msgstr "Temes de _colores"
2012 #: ../data/geany.glade.h:417
2013 msgid "Show _Markers Margin"
2014 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
2016 #: ../data/geany.glade.h:418
2017 msgid "Show _Line Numbers"
2018 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
2020 #: ../data/geany.glade.h:419
2021 msgid "Show White S_pace"
2022 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
2024 #: ../data/geany.glade.h:420
2025 msgid "Show Line _Endings"
2026 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
2028 #: ../data/geany.glade.h:421
2029 msgid "Show Indentation _Guides"
2030 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
2032 #: ../data/geany.glade.h:422
2034 msgstr "Pantalla _completa"
2036 #: ../data/geany.glade.h:423
2037 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2038 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
2040 #: ../data/geany.glade.h:424
2041 msgid "Show Message _Window"
2042 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:425
2045 msgid "Show _Toolbar"
2046 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
2048 #: ../data/geany.glade.h:426
2049 msgid "Show Side_bar"
2050 msgstr "Amosar _Barra llateral"
2052 #: ../data/geany.glade.h:427
2056 #: ../data/geany.glade.h:428
2057 msgid "_Line Wrapping"
2058 msgstr "_Cortáu de Llínies"
2060 #: ../data/geany.glade.h:429
2061 msgid "Line _Breaking"
2062 msgstr "_Dixebráu de llínia"
2064 #: ../data/geany.glade.h:430
2065 msgid "_Auto-indentation"
2066 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2068 #: ../data/geany.glade.h:431
2069 msgid "In_dent Type"
2070 msgstr "Triba _de formateu"
2072 #: ../data/geany.glade.h:432
2074 msgid "_Detect from Content"
2075 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2077 #: ../data/geany.glade.h:433
2078 msgid "T_abs and Spaces"
2079 msgstr "S_angríes y Espacios"
2081 #: ../data/geany.glade.h:434
2082 msgid "Indent Widt_h"
2085 #: ../data/geany.glade.h:435
2089 #: ../data/geany.glade.h:436
2093 #: ../data/geany.glade.h:437
2097 #: ../data/geany.glade.h:438
2101 #: ../data/geany.glade.h:439
2105 #: ../data/geany.glade.h:440
2109 #: ../data/geany.glade.h:441
2113 #: ../data/geany.glade.h:442
2117 #: ../data/geany.glade.h:443
2119 msgstr "S_ólo Llectura"
2121 #: ../data/geany.glade.h:444
2122 msgid "_Write Unicode BOM"
2123 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2125 #: ../data/geany.glade.h:445
2126 msgid "Set File_type"
2127 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2129 #: ../data/geany.glade.h:446
2130 msgid "Set _Encoding"
2131 msgstr "Escoyer _Codificación"
2133 #: ../data/geany.glade.h:447
2134 msgid "Set Line E_ndings"
2135 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2137 #: ../data/geany.glade.h:448
2138 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2139 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:449
2142 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2143 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:450
2146 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2147 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2154 #: ../data/geany.glade.h:452
2155 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2156 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2158 #: ../data/geany.glade.h:453
2159 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2160 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2162 #: ../data/geany.glade.h:454
2164 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2165 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2167 #: ../data/geany.glade.h:455
2169 msgstr "_Replegar Too"
2171 #: ../data/geany.glade.h:456
2173 msgstr "_Estenderexar Too"
2175 #: ../data/geany.glade.h:457
2176 msgid "Remove _Markers"
2177 msgstr "Esborrar _Marques"
2179 #: ../data/geany.glade.h:458
2180 msgid "Remove Error _Indicators"
2181 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2183 #: ../data/geany.glade.h:459
2187 #: ../data/geany.glade.h:460
2192 #: ../data/geany.glade.h:461
2193 msgid "_Recent Projects"
2194 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2196 #: ../data/geany.glade.h:462
2200 #: ../data/geany.glade.h:463
2201 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2204 #: ../data/geany.glade.h:464
2206 msgid "_Apply Default Indentation"
2207 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2210 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2212 msgstr "_Construyir"
2214 #: ../data/geany.glade.h:466
2216 msgstr "_Ferramientes"
2218 #: ../data/geany.glade.h:467
2219 msgid "_Reload Configuration"
2220 msgstr "_Recargar Configuración"
2222 #: ../data/geany.glade.h:468
2223 msgid "C_onfiguration Files"
2224 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2226 #: ../data/geany.glade.h:469
2227 msgid "_Color Chooser"
2228 msgstr "Seleutor de _Collor"
2230 #: ../data/geany.glade.h:470
2232 msgstr "C_untar Pallabres"
2234 #: ../data/geany.glade.h:471
2236 msgid "Load Ta_gs..."
2237 msgstr "Cargar Ta_gs"
2239 #: ../data/geany.glade.h:472
2243 #: ../data/geany.glade.h:473
2244 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2245 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2247 #: ../data/geany.glade.h:474
2249 msgid "Debug _Messages"
2250 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2252 #: ../data/geany.glade.h:475
2256 #: ../data/geany.glade.h:476
2260 #: ../data/geany.glade.h:477
2261 msgid "Report a _Bug..."
2264 #: ../data/geany.glade.h:478
2267 msgstr "_Non grabar"
2269 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2273 #: ../data/geany.glade.h:480
2277 #: ../data/geany.glade.h:481
2281 #: ../data/geany.glade.h:482
2285 #: ../data/geany.glade.h:483
2289 #: ../data/geany.glade.h:484
2293 #: ../src/about.c:43
2295 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2296 "Colomban Wendling\n"
2301 "All rights reserved."
2304 #: ../src/about.c:163
2306 msgstr "Tocante a Geany"
2308 #: ../src/about.c:208
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2312 #: ../src/about.c:230
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:262
2320 msgstr "Información"
2322 #: ../src/about.c:278
2324 msgstr "Desarrolladores"
2326 #: ../src/about.c:285
2330 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2332 msgstr "desendolcador"
2334 #: ../src/about.c:317
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "caltenedor de torna"
2338 #: ../src/about.c:326
2342 #: ../src/about.c:346
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Tornadores Anteriores"
2346 #: ../src/about.c:367
2347 msgid "Contributors"
2348 msgstr "Collaboradores"
2350 #: ../src/about.c:377
2353 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2355 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2358 #: ../src/about.c:403
2362 #: ../src/about.c:420
2366 #: ../src/about.c:429
2368 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2369 "gpl-2.0.txt to view it online."
2371 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2372 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2375 #: ../src/build.c:753
2377 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2378 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2380 #: ../src/build.c:792
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2384 #: ../src/build.c:815
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2389 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2394 #: ../src/build.c:900
2396 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2397 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:930
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2402 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2404 #: ../src/build.c:985
2406 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2408 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
2409 "porque caltien un comandu."
2411 #: ../src/build.c:1012
2414 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2417 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2418 "terminal nes Preferencies)"
2420 #: ../src/build.c:1031
2423 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2426 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2427 "terminal nes Preferencies)"
2429 #: ../src/build.c:1189
2430 msgid "Compilation failed."
2431 msgstr "La compilación falló."
2433 #: ../src/build.c:1203
2434 msgid "Compilation finished successfully."
2435 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2437 #: ../src/build.c:1389
2439 msgstr "Testu Personalizáu"
2441 #: ../src/build.c:1390
2442 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2444 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2447 #: ../src/build.c:1468
2449 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2451 #: ../src/build.c:1470
2452 msgid "_Previous Error"
2453 msgstr "Fallu _Previu"
2456 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2457 msgid "_Set Build Commands"
2458 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2460 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2461 msgid "Build the current file"
2462 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2464 #: ../src/build.c:1777
2465 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2466 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2468 #: ../src/build.c:1779
2469 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2470 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2472 #: ../src/build.c:1781
2473 msgid "Compile the current file with Make"
2474 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2476 #: ../src/build.c:1805
2478 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2479 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2481 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2482 msgid "No more build errors."
2483 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2485 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2486 msgid "Set menu item label"
2489 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2493 #. command column, holding status and command display
2494 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2498 #: ../src/build.c:1962
2499 msgid "Working directory"
2500 msgstr "Directoriu de trabayu"
2502 #: ../src/build.c:1963
2505 msgstr "Alloñar el testu"
2507 #: ../src/build.c:2010
2508 msgid "Click to set menu item label"
2511 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2514 msgstr "%s Comandos"
2516 #: ../src/build.c:2096
2519 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2521 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2523 msgid "Error regular expression:"
2524 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2526 #: ../src/build.c:2133
2528 msgid "Independent commands"
2529 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2531 #: ../src/build.c:2165
2532 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2533 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2535 #: ../src/build.c:2174
2537 msgid "Execute commands"
2538 msgstr "Comandos d'execución"
2540 #: ../src/build.c:2186
2543 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2546 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2547 "manual pa más detalles."
2549 #: ../src/build.c:2344
2550 msgid "Set Build Commands"
2551 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2553 #: ../src/build.c:2559
2557 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2561 #. build the code with make custom
2562 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2564 msgid "Make Custom _Target..."
2565 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2567 #. build the code with make object
2568 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2569 msgid "Make _Object"
2570 msgstr "Make _Object"
2572 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2576 #. build the code with make all
2577 #: ../src/build.c:2855
2581 #: ../src/callbacks.c:149
2582 msgid "Do you really want to quit?"
2583 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
2585 #: ../src/callbacks.c:207
2587 msgid "%d file saved."
2588 msgid_plural "%d files saved."
2589 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2590 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2592 #: ../src/callbacks.c:434
2593 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2594 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2596 #: ../src/callbacks.c:435
2598 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2599 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2601 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2603 msgstr "Dir a la Llínia"
2605 #: ../src/callbacks.c:1061
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2609 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2613 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2616 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2620 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2624 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2628 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2629 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2630 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2632 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2633 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2634 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2636 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2637 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2638 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2640 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2641 msgid "_Use Custom Date Format"
2642 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
2644 #: ../src/callbacks.c:1308
2645 msgid "Custom Date Format"
2646 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
2648 #: ../src/callbacks.c:1309
2650 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2651 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2653 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
2654 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
2655 "strftime d'ANSI C."
2657 #: ../src/callbacks.c:1332
2658 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2660 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
2662 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2663 msgid "No more message items."
2664 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2666 #: ../src/callbacks.c:1671
2668 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2669 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2671 #: ../src/dialogs.c:220
2672 msgid "Detect from file"
2673 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2675 #: ../src/dialogs.c:223
2677 msgid "West European"
2678 msgstr "Europeu del _Oeste"
2680 #: ../src/dialogs.c:225
2682 msgid "East European"
2683 msgstr "Europeu del _Este"
2685 #: ../src/dialogs.c:227
2688 msgstr "Este _Asiáticu"
2690 #: ../src/dialogs.c:229
2692 msgid "SE & SW Asian"
2693 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
2695 #: ../src/dialogs.c:231
2697 msgid "Middle Eastern"
2698 msgstr "_Cercanu Oriente"
2700 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2701 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2702 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2706 #: ../src/dialogs.c:282
2707 msgid "_More Options"
2708 msgstr "_Más Opciones"
2710 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2711 #: ../src/dialogs.c:289
2712 msgid "Show _hidden files"
2713 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2715 #: ../src/dialogs.c:300
2716 msgid "Set encoding:"
2717 msgstr "Escoyer _codificación:"
2719 #: ../src/dialogs.c:309
2721 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2722 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2723 "correctly by Geany.\n"
2724 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2727 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2728 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2729 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2730 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2731 "cola codificación seleicionada."
2733 #. line 2 with filetype combo
2734 #: ../src/dialogs.c:316
2735 msgid "Set filetype:"
2736 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2738 #: ../src/dialogs.c:325
2740 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2741 "filename extension.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2745 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2747 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2748 "como la triba seleicionada"
2750 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2752 msgstr "Abrir ficheru"
2754 #: ../src/dialogs.c:360
2756 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2757 "all files will be opened read-only."
2759 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2760 "serán abiertos como sólo lllectura."
2762 #: ../src/dialogs.c:380
2763 msgid "Detect by file extension"
2764 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
2766 #: ../src/dialogs.c:525
2768 msgstr "¿Sobrescribir?"
2770 #: ../src/dialogs.c:526
2771 msgid "Filename already exists!"
2772 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2774 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2776 msgstr "Grabar Ficheru"
2778 #: ../src/dialogs.c:564
2782 #: ../src/dialogs.c:565
2783 msgid "Save the file and rename it"
2784 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2786 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2790 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2791 #: ../src/win32.c:693
2795 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2797 msgstr "Alvertencia"
2799 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2801 msgstr "Información"
2803 #: ../src/dialogs.c:771
2805 msgstr "_Non grabar"
2807 #: ../src/dialogs.c:800
2809 msgid "The file '%s' is not saved."
2810 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2812 #: ../src/dialogs.c:801
2813 msgid "Do you want to save it before closing?"
2814 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2816 #: ../src/dialogs.c:877
2818 msgstr "Escoyer fonte"
2820 #: ../src/dialogs.c:1180
2822 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2825 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2828 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2829 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2830 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2834 #: ../src/dialogs.c:1214
2836 msgid "%s Properties"
2839 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2843 #: ../src/dialogs.c:1247
2844 msgid "(without BOM)"
2845 msgstr "(ensin BOM)"
2847 #: ../src/document.c:600
2849 msgid "File %s closed."
2850 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2852 #: ../src/document.c:747
2854 msgid "New file \"%s\" opened."
2855 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2857 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2859 msgid "Could not open file %s (%s)"
2860 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2862 #: ../src/document.c:818
2864 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2865 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2867 #: ../src/document.c:824
2870 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2873 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2875 #: ../src/document.c:834
2878 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2879 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2880 "cause data loss.\n"
2881 "The file was set to read-only."
2883 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2884 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2885 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2886 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2888 #: ../src/document.c:1046
2892 #: ../src/document.c:1049
2894 msgstr "Tabulaciones"
2896 #: ../src/document.c:1052
2897 msgid "Tabs and Spaces"
2898 msgstr "Tabulación y espacios"
2900 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2901 #. * and Spaces), the second one is the filename
2902 #: ../src/document.c:1057
2904 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2905 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2907 #: ../src/document.c:1068
2909 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2910 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2912 #: ../src/document.c:1222
2914 msgid "File %s reloaded."
2915 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2917 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2918 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2919 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2920 #: ../src/document.c:1230
2922 msgid "File %s opened(%d%s)."
2923 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2925 #: ../src/document.c:1232
2927 msgstr ", sólo llectura"
2929 #: ../src/document.c:1429
2930 msgid "Error renaming file."
2931 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2933 #: ../src/document.c:1516
2936 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2939 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2940 "ficheru non foi guardáu.n"
2942 #: ../src/document.c:1537
2945 "Error message: %s\n"
2946 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2948 "Mensax de fallu: %s\n"
2949 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2951 #: ../src/document.c:1541
2953 msgid "Error message: %s."
2954 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2956 #: ../src/document.c:1601
2958 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2961 #: ../src/document.c:1619
2963 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2966 #: ../src/document.c:1633
2968 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2971 #: ../src/document.c:1782
2973 msgid "Error saving file (%s)."
2974 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2976 #: ../src/document.c:1787
2981 "The file on disk may now be truncated!"
2984 #: ../src/document.c:1789
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2988 #: ../src/document.c:1813
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2993 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2995 msgid "\"%s\" was not found."
2996 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2998 #: ../src/document.c:1963
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3002 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3003 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2058
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3015 #: ../src/document.c:2955
3016 msgid "Do you want to reload it?"
3017 msgstr "¿Quies recargalu?"
3019 #: ../src/document.c:2956
3022 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3023 "the current buffer."
3025 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3026 "que la vista actual."
3028 #: ../src/document.c:2974
3029 msgid "Close _without saving"
3032 #: ../src/document.c:2977
3033 msgid "Try to resave the file?"
3034 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3036 #: ../src/document.c:2978
3038 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3039 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3041 #: ../src/editor.c:4356
3042 msgid "Enter Tab Width"
3043 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3045 #: ../src/editor.c:4357
3046 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3048 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3051 #: ../src/editor.c:4519
3053 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3056 #: ../src/encodings.c:67
3060 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3064 #: ../src/encodings.c:70
3068 #: ../src/encodings.c:71
3069 msgid "South European"
3070 msgstr "Europeu del sur"
3072 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3073 #: ../src/encodings.c:75
3077 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3081 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3082 msgid "Central European"
3083 msgstr "Europeu central"
3085 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3086 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3087 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3091 #: ../src/encodings.c:89
3092 msgid "Cyrillic/Russian"
3093 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3095 #: ../src/encodings.c:90
3096 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3097 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3099 #: ../src/encodings.c:91
3103 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3107 #. not available at all, ?
3108 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3112 #: ../src/encodings.c:100
3113 msgid "Hebrew Visual"
3114 msgstr "Hebreu Visual"
3116 #: ../src/encodings.c:102
3120 #: ../src/encodings.c:103
3124 #: ../src/encodings.c:104
3128 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3132 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3136 #. maybe not available on Linux
3137 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3138 #: ../src/encodings.c:125
3139 msgid "Chinese Simplified"
3140 msgstr "Chinu simplificáu"
3142 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3143 msgid "Chinese Traditional"
3144 msgstr "Chinu tradicional"
3146 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3147 #: ../src/encodings.c:132
3151 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3152 #: ../src/encodings.c:136
3156 #: ../src/encodings.c:138
3157 msgid "Without encoding"
3158 msgstr "Ensin _codificación"
3160 #: ../src/encodings.c:420
3161 msgid "_West European"
3162 msgstr "Europeu del _Oeste"
3164 #: ../src/encodings.c:426
3165 msgid "_East European"
3166 msgstr "Europeu del _Este"
3168 #: ../src/encodings.c:432
3170 msgstr "Este _Asiáticu"
3172 #: ../src/encodings.c:438
3173 msgid "_SE & SW Asian"
3174 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3176 #: ../src/encodings.c:444
3177 msgid "_Middle Eastern"
3178 msgstr "_Cercanu Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:450
3184 #: ../src/filetypes.c:91
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Ficheru fonte %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:92
3194 #: ../src/filetypes.c:93
3197 msgstr "Ficheru guión %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:94
3202 msgstr "Documentu XML"
3204 #: ../src/filetypes.c:164
3209 #: ../src/filetypes.c:165
3213 #: ../src/filetypes.c:169
3215 msgid "Cascading Stylesheet"
3216 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3218 #: ../src/filetypes.c:178
3221 msgstr "Ficheru de configuración"
3223 #: ../src/filetypes.c:179
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3228 #: ../src/filetypes.c:414
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3232 #: ../src/filetypes.c:415
3233 msgid "_Scripting Languages"
3234 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3236 #: ../src/filetypes.c:416
3237 msgid "_Markup Languages"
3238 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3240 #: ../src/filetypes.c:417
3242 msgid "M_iscellaneous"
3245 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3247 msgstr "Too codigu fonte"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3251 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3253 msgstr "Tolos ficheros"
3255 #: ../src/filetypes.c:1241
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:55
3262 msgstr "ensin títulu"
3264 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3265 #: ../src/templates.c:226
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1304
3275 #: ../src/highlighting.c:1343
3277 msgid "The current filetype overrides the default style."
3278 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3280 #: ../src/highlighting.c:1344
3281 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3284 #: ../src/highlighting.c:1365
3286 msgid "Color Schemes"
3287 msgstr "Temes de _colores"
3289 #. visual group order
3290 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3294 #: ../src/keybindings.c:229
3296 msgstr "Portapapeles"
3298 #: ../src/keybindings.c:230
3300 msgstr "Seleicionar"
3302 #: ../src/keybindings.c:231
3306 #: ../src/keybindings.c:232
3310 #: ../src/keybindings.c:233
3314 #: ../src/keybindings.c:234
3318 #: ../src/keybindings.c:235
3322 #: ../src/keybindings.c:236
3326 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3330 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3331 #: ../src/ui_utils.c:1989
3335 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3339 #: ../src/keybindings.c:242
3343 #: ../src/keybindings.c:243
3344 msgid "Notebook tab"
3345 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3347 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3351 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3355 #: ../src/keybindings.c:257
3356 msgid "Open selected file"
3357 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3359 #: ../src/keybindings.c:259
3363 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3365 msgstr "Guardar como"
3367 #: ../src/keybindings.c:263
3369 msgstr "Guardar too"
3371 #: ../src/keybindings.c:266
3375 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3379 #: ../src/keybindings.c:270
3383 #: ../src/keybindings.c:273
3385 msgstr "Recargar ficheru"
3387 #: ../src/keybindings.c:275
3388 msgid "Re-open last closed tab"
3389 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3391 #: ../src/keybindings.c:277
3395 #: ../src/keybindings.c:294
3399 #: ../src/keybindings.c:296
3403 #: ../src/keybindings.c:305
3404 msgid "Delete to line end"
3405 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3407 #: ../src/keybindings.c:308
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3411 #: ../src/keybindings.c:310
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3415 #: ../src/keybindings.c:312
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3419 #: ../src/keybindings.c:314
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3423 #: ../src/keybindings.c:316
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Completar construcción"
3427 #: ../src/keybindings.c:318
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3431 #: ../src/keybindings.c:320
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3435 #: ../src/keybindings.c:322
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Aición contestual"
3439 #: ../src/keybindings.c:324
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Completar pallabra"
3443 #: ../src/keybindings.c:326
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3447 #: ../src/keybindings.c:328
3448 msgid "Show macro list"
3449 msgstr "Amosar la llista de macros"
3451 #: ../src/keybindings.c:330
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Completáu de pallabres"
3455 #: ../src/keybindings.c:333
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3459 #: ../src/keybindings.c:336
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3463 #: ../src/keybindings.c:341
3467 #: ../src/keybindings.c:343
3471 #: ../src/keybindings.c:345
3475 #: ../src/keybindings.c:356
3477 msgstr "Seleicionar Too"
3479 #: ../src/keybindings.c:358
3480 msgid "Select current word"
3481 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:366
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3487 #: ../src/keybindings.c:368
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3491 #: ../src/keybindings.c:376
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "Comentar/Descomentar"
3495 #: ../src/keybindings.c:379
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Comentar llínia(es)"
3499 #: ../src/keybindings.c:381
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3503 #: ../src/keybindings.c:383
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Incrementar sangría"
3507 #: ../src/keybindings.c:386
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Decrementar sangría"
3511 #: ../src/keybindings.c:389
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3515 #: ../src/keybindings.c:391
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3519 #: ../src/keybindings.c:395
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:397
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:399
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:407
3534 msgstr "Comentar llínia(es)"
3536 #: ../src/keybindings.c:412
3538 msgstr "Inxertar fecha"
3540 #: ../src/keybindings.c:418
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3544 #: ../src/keybindings.c:420
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3548 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3552 #: ../src/keybindings.c:435
3554 msgstr "Guetar Siguente"
3556 #: ../src/keybindings.c:437
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Guetar Anterior"
3560 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3564 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Guetar en Ficheros"
3568 #: ../src/keybindings.c:449
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Mensax Siguiente"
3572 #: ../src/keybindings.c:451
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Mensax anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:454
3580 #: ../src/keybindings.c:457
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3584 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3588 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3592 #: ../src/keybindings.c:471
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3596 #: ../src/keybindings.c:474
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3600 #: ../src/keybindings.c:483
3601 msgid "Go to Tag Definition"
3602 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3604 #: ../src/keybindings.c:486
3605 msgid "Go to Tag Declaration"
3606 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3608 #: ../src/keybindings.c:488
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3612 #: ../src/keybindings.c:490
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3616 #: ../src/keybindings.c:492
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3621 #: ../src/keybindings.c:494
3622 msgid "Go to End of Display Line"
3623 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3625 #: ../src/keybindings.c:496
3626 msgid "Go to Previous Word Part"
3627 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3629 #: ../src/keybindings.c:498
3630 msgid "Go to Next Word Part"
3631 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3633 #: ../src/keybindings.c:503
3634 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3635 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3637 #: ../src/keybindings.c:506
3639 msgstr "Pantalla completa"
3641 #: ../src/keybindings.c:508
3642 msgid "Toggle Messages Window"
3643 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3645 #: ../src/keybindings.c:511
3646 msgid "Toggle Sidebar"
3647 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3649 #: ../src/keybindings.c:513
3651 msgstr "Acercar el testu"
3653 #: ../src/keybindings.c:515
3655 msgstr "Alloñar el testu"
3657 #: ../src/keybindings.c:517
3660 msgstr "Alloñar el testu"
3662 #: ../src/keybindings.c:522
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Dir al Editor"
3666 #: ../src/keybindings.c:524
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3670 #: ../src/keybindings.c:526
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3674 #: ../src/keybindings.c:528
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Camudar a Compilador"
3678 #: ../src/keybindings.c:530
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3682 #: ../src/keybindings.c:532
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Dir al Borrador"
3686 #: ../src/keybindings.c:534
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Dir a la VTE"
3690 #: ../src/keybindings.c:536
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3694 #: ../src/keybindings.c:538
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3698 #: ../src/keybindings.c:540
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3702 #: ../src/keybindings.c:545
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3706 #: ../src/keybindings.c:547
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3710 #: ../src/keybindings.c:549
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3714 #: ../src/keybindings.c:552
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3718 #: ../src/keybindings.c:555
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3722 #: ../src/keybindings.c:557
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3726 #: ../src/keybindings.c:559
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3730 #: ../src/keybindings.c:564
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3734 #: ../src/keybindings.c:566
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3738 #: ../src/keybindings.c:572
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3742 #: ../src/keybindings.c:574
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3746 #: ../src/keybindings.c:576
3748 msgstr "Replegar too"
3750 #: ../src/keybindings.c:578
3752 msgstr "Estenderexar too"
3754 #: ../src/keybindings.c:580
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3758 #: ../src/keybindings.c:582
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Esborrar _Marques"
3763 #: ../src/keybindings.c:584
3765 msgid "Remove Error Indicators"
3766 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3768 #: ../src/keybindings.c:586
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3773 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3777 #: ../src/keybindings.c:595
3781 #: ../src/keybindings.c:598
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3785 #: ../src/keybindings.c:600
3787 msgstr "Make object"
3789 #: ../src/keybindings.c:602
3791 msgstr "Siguiente fallu"
3793 #: ../src/keybindings.c:604
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Fallu anterior"
3797 #: ../src/keybindings.c:606
3801 #: ../src/keybindings.c:608
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opciones de construcción"
3805 #: ../src/keybindings.c:613
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3809 #: ../src/keybindings.c:866
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3813 #: ../src/keybindings.c:878
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3817 #: ../src/keyfile.c:990
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3821 #: ../src/keyfile.c:1196
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3826 msgid "Debug Messages"
3827 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3833 #: ../src/main.c:121
3835 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3838 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3839 "conxuntu con --line)"
3841 #: ../src/main.c:122
3842 msgid "Use an alternate configuration directory"
3843 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3845 #: ../src/main.c:123
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3849 #: ../src/main.c:124
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3853 #: ../src/main.c:125
3854 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3855 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3857 #: ../src/main.c:127
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3860 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3863 #: ../src/main.c:128
3865 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3868 #: ../src/main.c:129
3870 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3871 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3873 #: ../src/main.c:131
3874 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3875 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3877 #: ../src/main.c:132
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3881 #: ../src/main.c:133
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3885 #: ../src/main.c:135
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3889 #: ../src/main.c:137
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3893 #: ../src/main.c:138
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3897 #: ../src/main.c:139
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3901 #: ../src/main.c:141
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3905 #: ../src/main.c:142
3906 msgid "Filename of libvte.so"
3907 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3909 #: ../src/main.c:144
3911 msgstr "Más esplicativu"
3913 #: ../src/main.c:145
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Amosar versión y colar"
3917 #: ../src/main.c:545
3919 msgstr "[FICHEROS...]"
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/main.c:578
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3927 #: ../src/main.c:666
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "¿Movelo agora?"
3931 #: ../src/main.c:668
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3934 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3937 #: ../src/main.c:677
3940 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3943 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3945 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3946 #. * describes why moving the dir didn't work
3947 #: ../src/main.c:687
3950 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3951 "Please move manually the directory to the new location."
3953 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3954 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3956 #: ../src/main.c:772
3959 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3960 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3961 "Start Geany anyway?"
3963 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3964 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3965 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3967 #: ../src/main.c:1156
3969 msgid "This is Geany %s."
3970 msgstr "Esti ye Geany %s."
3972 #: ../src/main.c:1158
3974 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3975 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3977 #: ../src/main.c:1363
3978 msgid "Configuration files reloaded."
3979 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3981 #: ../src/msgwindow.c:158
3982 msgid "Status messages"
3983 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3985 #: ../src/msgwindow.c:556
3990 #: ../src/msgwindow.c:565
3992 msgstr "Copi_ar Too"
3994 #: ../src/msgwindow.c:595
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3998 #: ../src/msgwindow.c:651
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4002 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4005 #: ../src/notebook.c:196
4006 msgid "Switch to Document"
4007 msgstr "Camudar a Documentu"
4009 #: ../src/plugins.c:497
4012 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4013 "please recompile it."
4015 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4016 "de Geany - por favor recompilalu."
4018 #: ../src/plugins.c:1041
4019 msgid "_Plugin Manager"
4020 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4022 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4023 #: ../src/plugins.c:1216
4028 #: ../src/plugins.c:1292
4032 #: ../src/plugins.c:1298
4034 msgstr "Complementu"
4036 #: ../src/plugins.c:1304
4039 msgstr "Descripción:"
4041 #: ../src/plugins.c:1322
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4045 #: ../src/plugins.c:1424
4047 msgstr "Complementos"
4049 #: ../src/plugins.c:1444
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4053 #: ../src/plugins.c:1461
4054 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4055 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
4057 #: ../src/plugins.c:1470
4060 msgstr "Complementu"
4062 #: ../src/plugins.c:1471
4066 #: ../src/pluginutils.c:330
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Configurar Plugins"
4070 #: ../src/prefs.c:179
4072 msgstr "Capturar Tecla"
4074 #: ../src/prefs.c:185
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4081 msgstr "_Estenderexar Too"
4083 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Replegar Too"
4087 #: ../src/prefs.c:291
4091 #: ../src/prefs.c:296
4095 #: ../src/prefs.c:1491
4099 #: ../src/prefs.c:1493
4101 msgstr "S_obroescribir"
4103 #: ../src/prefs.c:1494
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4107 #: ../src/prefs.c:1495
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4112 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4114 #: ../src/prefs.c:1699
4115 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4117 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4118 "necesites pueden quedar en blancu."
4121 #: ../src/prefs.c:1704
4123 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4126 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4127 "ver la documentación."
4130 #: ../src/prefs.c:1709
4132 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4133 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4134 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4136 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4137 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4138 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4140 #. page Editor->Indentation
4141 #: ../src/prefs.c:1714
4143 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4144 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4146 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4147 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4149 #: ../src/printing.c:159
4151 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4152 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4154 #: ../src/printing.c:229
4155 msgid "Document Setup"
4156 msgstr "Configuración del Documentu"
4158 #: ../src/printing.c:264
4159 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4160 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4162 #: ../src/printing.c:414
4165 msgstr "Imprentando"
4167 #: ../src/printing.c:438
4169 msgid "Page %d of %d"
4170 msgstr "Páxina %d de %d"
4172 #: ../src/printing.c:494
4174 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4175 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4177 #: ../src/printing.c:496
4179 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4180 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4182 #: ../src/printing.c:549
4184 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4185 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4187 #: ../src/printing.c:587
4188 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4193 #: ../src/printing.c:595
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4200 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4204 #: ../src/printing.c:611
4206 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4207 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4209 #: ../src/printing.c:617
4211 msgid "File %s printed."
4212 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4214 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4215 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4216 #: ../src/project.c:97
4220 #: ../src/project.c:119
4222 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4224 #: ../src/project.c:129
4228 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4232 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4234 msgid "Project file could not be written"
4235 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4237 #: ../src/project.c:205
4239 msgid "Project \"%s\" created."
4240 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4242 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4244 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4245 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4247 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4248 msgid "Open Project"
4249 msgstr "Abrir Proyeutu"
4251 #: ../src/project.c:304
4252 msgid "Project files"
4253 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4255 #: ../src/project.c:366
4257 msgid "Project \"%s\" closed."
4258 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4260 #: ../src/project.c:571
4262 msgid "Project \"%s\" saved."
4263 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4265 #: ../src/project.c:604
4266 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4267 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4269 #: ../src/project.c:605
4271 msgid "The '%s' project is open."
4272 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4274 #: ../src/project.c:654
4275 msgid "The specified project name is too short."
4276 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4278 #: ../src/project.c:660
4280 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4281 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4283 #: ../src/project.c:672
4284 msgid "You have specified an invalid project filename."
4285 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4287 #: ../src/project.c:695
4288 msgid "Create the project's base path directory?"
4289 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4291 #: ../src/project.c:696
4293 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4294 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4296 #: ../src/project.c:705
4298 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4299 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4301 #: ../src/project.c:718
4303 msgid "Project file could not be written (%s)."
4304 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4306 #. initialise the dialog
4307 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4308 msgid "Choose Project Filename"
4309 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4311 #: ../src/project.c:948
4313 msgid "Project \"%s\" opened."
4314 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4316 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4317 msgid "_Use regular expressions"
4318 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4320 #: ../src/search.c:305
4322 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4323 "regular expressions, please read the documentation."
4325 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4326 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4328 #: ../src/search.c:312
4329 msgid "Search _backwards"
4330 msgstr "Guetar p'_atras"
4332 #: ../src/search.c:325
4333 msgid "Use _escape sequences"
4334 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4336 #: ../src/search.c:329
4338 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4339 "corresponding control characters"
4341 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4342 "carauteres de control correspondientes"
4344 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4345 msgid "C_ase sensitive"
4346 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4348 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4349 msgid "Match only a _whole word"
4350 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4352 #: ../src/search.c:346
4353 msgid "Match from s_tart of word"
4354 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4356 #: ../src/search.c:462
4360 #: ../src/search.c:467
4364 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4365 msgid "_Search for:"
4366 msgstr "_Guetar por:"
4368 #. Now add the multiple match options
4369 #: ../src/search.c:499
4371 msgstr "Guetar _Toos"
4373 #: ../src/search.c:506
4377 #: ../src/search.c:508
4378 msgid "Mark all matches in the current document"
4379 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4381 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4385 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4386 msgid "_In Document"
4387 msgstr "Nel _Documentu"
4389 #. close window checkbox
4390 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4391 msgid "Close _dialog"
4392 msgstr "Zarrar _diálogu"
4394 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4395 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4396 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4398 #: ../src/search.c:618
4400 msgstr "_Reemplazar"
4402 #: ../src/search.c:623
4403 msgid "Replace & Fi_nd"
4404 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4406 #: ../src/search.c:632
4407 msgid "Replace wit_h:"
4408 msgstr "Reem_plazar con:"
4410 #. Now add the multiple replace options
4411 #: ../src/search.c:681
4412 msgid "Re_place All"
4413 msgstr "Reemplazar _Toes"
4415 #: ../src/search.c:698
4416 msgid "In Se_lection"
4417 msgstr "Na Se_leición"
4419 #: ../src/search.c:700
4420 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4421 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4423 #: ../src/search.c:817
4427 #: ../src/search.c:819
4432 #: ../src/search.c:821
4435 msgstr "Testu Personalizáu"
4437 #: ../src/search.c:825
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4444 #: ../src/search.c:889
4448 #: ../src/search.c:901
4450 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4451 msgstr "Patrones de ficheros:"
4453 #: ../src/search.c:913
4455 msgstr "_Direutoriu:"
4457 #: ../src/search.c:931
4459 msgstr "_Codificación:"
4461 #: ../src/search.c:962
4462 msgid "See grep's manual page for more information"
4463 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4465 #: ../src/search.c:964
4466 msgid "_Recurse in subfolders"
4467 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4469 #: ../src/search.c:977
4470 msgid "_Invert search results"
4471 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4473 #: ../src/search.c:981
4474 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4475 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4477 #: ../src/search.c:998
4478 msgid "E_xtra options:"
4479 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4481 #: ../src/search.c:1005
4482 msgid "Other options to pass to Grep"
4483 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4485 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4487 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4488 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4489 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4490 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4492 #: ../src/search.c:1416
4494 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4495 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4497 #: ../src/search.c:1607
4498 msgid "Invalid directory for find in files."
4499 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4501 #: ../src/search.c:1628
4502 msgid "No text to find."
4503 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4505 #: ../src/search.c:1655
4507 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4509 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4512 #: ../src/search.c:1662
4514 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4517 #: ../src/search.c:1728
4518 msgid "Searching..."
4519 msgstr "Guetando..."
4521 #: ../src/search.c:1739
4523 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4524 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4526 #: ../src/search.c:1780
4528 msgid "Could not open directory (%s)"
4529 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4531 #: ../src/search.c:1880
4532 msgid "Search failed."
4533 msgstr "Fallo la gueta."
4535 #: ../src/search.c:1904
4537 msgid "Search completed with %d match."
4538 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4539 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4540 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4542 #: ../src/search.c:1912
4543 msgid "No matches found."
4544 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4546 #: ../src/search.c:1940
4548 msgid "Bad regex: %s"
4549 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4551 #. TODO maybe this message needs a rewording
4552 #: ../src/socket.c:232
4554 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4556 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4559 #: ../src/stash.c:1118
4564 #: ../src/stash.c:1125
4568 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4572 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4576 #: ../src/symbols.c:703
4580 #: ../src/symbols.c:704
4584 #: ../src/symbols.c:705
4588 #: ../src/symbols.c:706
4592 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4593 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4594 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4595 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4596 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4600 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4604 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4605 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4609 #: ../src/symbols.c:715
4610 msgid "Type constructors"
4611 msgstr "Constructores de tribes"
4613 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4614 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4615 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4616 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4617 #: ../src/symbols.c:1030
4621 #: ../src/symbols.c:721
4625 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4629 #: ../src/symbols.c:724
4633 #: ../src/symbols.c:725
4638 #: ../src/symbols.c:726
4642 #: ../src/symbols.c:732
4646 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4647 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4648 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4649 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4653 #: ../src/symbols.c:746
4657 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4661 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4662 msgid "Subsubsection"
4663 msgstr "Subsubseición"
4665 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4667 msgstr "Estructures"
4669 #: ../src/symbols.c:767
4673 #: ../src/symbols.c:768
4677 #: ../src/symbols.c:769
4681 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4685 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4689 #: ../src/symbols.c:787
4691 msgid "Implementations"
4694 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4698 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4699 #: ../src/symbols.c:1039
4703 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4704 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4708 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4709 #: ../src/symbols.c:935
4713 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4717 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4718 #: ../src/symbols.c:963
4722 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4726 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4727 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4731 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4732 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4733 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4737 #: ../src/symbols.c:825
4741 #: ../src/symbols.c:826
4743 msgstr "Cabeceres (H1)"
4745 #: ../src/symbols.c:827
4747 msgstr "Cabeceres (H2)"
4749 #: ../src/symbols.c:828
4751 msgstr "Cabeceres (H3)"
4753 #: ../src/symbols.c:836
4754 msgid "ID Selectors"
4755 msgstr "Selectores d'ID"
4757 #: ../src/symbols.c:837
4758 msgid "Type Selectors"
4759 msgstr "Selectores de Tribes"
4761 #: ../src/symbols.c:856
4763 msgid "Section Level 1"
4766 #: ../src/symbols.c:857
4768 msgid "Section Level 2"
4771 #: ../src/symbols.c:858
4773 msgid "Section Level 3"
4776 #: ../src/symbols.c:859
4778 msgid "Section Level 4"
4781 #: ../src/symbols.c:868
4785 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4787 msgstr "Procedimientos"
4789 #: ../src/symbols.c:890
4791 msgstr "Importaciones"
4793 #: ../src/symbols.c:898
4797 #: ../src/symbols.c:899
4798 msgid "Architectures"
4799 msgstr "Estructures"
4801 #: ../src/symbols.c:901
4802 msgid "Functions / Procedures"
4803 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4805 #: ../src/symbols.c:902
4806 msgid "Variables / Signals"
4807 msgstr "Variables / Signos"
4809 #: ../src/symbols.c:903
4811 msgid "Processes / Blocks / Components"
4812 msgstr "Procesos / Componentes"
4814 #: ../src/symbols.c:911
4818 #: ../src/symbols.c:913
4819 msgid "Functions / Tasks"
4820 msgstr "Funciones /Tarees"
4822 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4826 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4830 #: ../src/symbols.c:939
4834 #: ../src/symbols.c:975
4838 #: ../src/symbols.c:977
4840 msgid "Functions / Subroutines"
4841 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4843 #: ../src/symbols.c:980
4848 #: ../src/symbols.c:981
4852 #: ../src/symbols.c:992
4856 #: ../src/symbols.c:999
4860 #: ../src/symbols.c:1008
4864 #: ../src/symbols.c:1009
4869 #: ../src/symbols.c:1010
4873 #: ../src/symbols.c:1011
4878 #: ../src/symbols.c:1032
4880 msgstr "Estructures"
4882 #: ../src/symbols.c:1043
4884 msgid "Extern Variables"
4887 #: ../src/symbols.c:1803
4889 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4890 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4892 #: ../src/symbols.c:1829
4894 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4896 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1836
4901 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4904 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4907 #: ../src/symbols.c:1837
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4915 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4918 #: ../src/symbols.c:1851
4920 msgstr "Cargar Tags"
4922 #: ../src/symbols.c:1858
4924 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4925 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4927 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4928 #: ../src/symbols.c:1878
4930 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4931 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4933 #: ../src/symbols.c:1881
4935 msgid "Could not load tags file '%s'."
4936 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4938 #: ../src/symbols.c:2019
4940 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4941 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4943 #: ../src/symbols.c:2021
4945 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4946 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4948 #: ../src/symbols.c:2398
4949 msgid "Sort by _Name"
4950 msgstr "Ordenar por _Nome"
4952 #: ../src/symbols.c:2405
4953 msgid "Sort by _Appearance"
4954 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4956 #: ../src/templates.c:75
4958 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4961 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4962 #: ../src/toolbar.c:54
4963 msgid "Save the current file"
4964 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4966 #: ../src/toolbar.c:56
4967 msgid "Save all open files"
4968 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4970 #: ../src/toolbar.c:57
4971 msgid "Reload the current file from disk"
4972 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4974 #: ../src/toolbar.c:58
4975 msgid "Close the current file"
4976 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4978 #: ../src/toolbar.c:59
4979 msgid "Close all open files"
4980 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4982 #: ../src/toolbar.c:60
4983 msgid "Cut the current selection"
4984 msgstr "Cortar la seleición actual"
4986 #: ../src/toolbar.c:61
4987 msgid "Copy the current selection"
4988 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4990 #: ../src/toolbar.c:62
4991 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4992 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4994 #: ../src/toolbar.c:63
4995 msgid "Delete the current selection"
4996 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4998 #: ../src/toolbar.c:64
4999 msgid "Undo the last modification"
5000 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5002 #: ../src/toolbar.c:65
5003 msgid "Redo the last modification"
5004 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5006 #: ../src/toolbar.c:68
5007 msgid "Compile the current file"
5008 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5010 #: ../src/toolbar.c:69
5011 msgid "Run or view the current file"
5012 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5014 #: ../src/toolbar.c:70
5016 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5018 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5021 #: ../src/toolbar.c:71
5022 msgid "Zoom in the text"
5023 msgstr "Aumentar el testu"
5025 #: ../src/toolbar.c:72
5026 msgid "Zoom out the text"
5027 msgstr "Alloñar el testu"
5029 #: ../src/toolbar.c:73
5030 msgid "Decrease indentation"
5031 msgstr "Decrementar sangría"
5033 #: ../src/toolbar.c:74
5034 msgid "Increase indentation"
5035 msgstr "Incrementar sangría"
5037 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5038 msgid "Find the entered text in the current file"
5039 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5041 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5042 msgid "Jump to the entered line number"
5043 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5045 #: ../src/toolbar.c:77
5046 msgid "Show the preferences dialog"
5047 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5049 #: ../src/toolbar.c:78
5051 msgstr "Colar de Geany"
5053 #: ../src/toolbar.c:79
5054 msgid "Print document"
5055 msgstr "Imprentar documentu"
5057 #: ../src/toolbar.c:80
5058 msgid "Replace text in the current document"
5059 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5061 #: ../src/toolbar.c:356
5062 msgid "Create a new file"
5063 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5065 #: ../src/toolbar.c:357
5066 msgid "Create a new file from a template"
5067 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5069 #: ../src/toolbar.c:364
5070 msgid "Open an existing file"
5071 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5073 #: ../src/toolbar.c:365
5074 msgid "Open a recent file"
5075 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5077 #: ../src/toolbar.c:373
5078 msgid "Choose more build actions"
5079 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5081 #: ../src/toolbar.c:380
5083 msgid "Search Field"
5084 msgstr "Fallo la gueta."
5086 #: ../src/toolbar.c:390
5090 #: ../src/toolbar.c:582
5094 #: ../src/toolbar.c:583
5095 msgid "--- Separator ---"
5096 msgstr "--- Separador ---"
5098 #: ../src/toolbar.c:955
5100 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5103 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5104 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5106 #: ../src/toolbar.c:971
5107 msgid "Available Items"
5108 msgstr "Elementos Disponibles"
5110 #: ../src/toolbar.c:992
5111 msgid "Displayed Items"
5112 msgstr "Elementos Amosaos"
5114 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5116 msgid "Invalid command: %s"
5117 msgstr "Comandu d'execución:"
5119 #: ../src/tools.c:115
5121 msgid "Command not found"
5122 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
5124 #: ../src/tools.c:271
5127 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5128 "changed. Error message: %s"
5130 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5131 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5133 #: ../src/tools.c:338
5134 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5135 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5137 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5139 msgid "Custom command failed: %s"
5140 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
5142 #: ../src/tools.c:370
5144 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5145 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5147 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5148 msgid "Set Custom Commands"
5149 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5151 #: ../src/tools.c:536
5153 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5154 "of the command replaces the current selection."
5156 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5157 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5159 #: ../src/tools.c:550
5163 #: ../src/tools.c:762
5164 msgid "No custom commands defined."
5165 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5167 #: ../src/tools.c:860
5169 msgstr "Cuntar Pallabres"
5171 #: ../src/tools.c:869
5175 #: ../src/tools.c:874
5176 msgid "whole document"
5177 msgstr "tol documentu"
5179 #: ../src/tools.c:883
5183 #: ../src/tools.c:895
5187 #: ../src/tools.c:909
5191 #: ../src/tools.c:923
5193 msgstr "Caráuteres:"
5195 #: ../src/sidebar.c:175
5196 msgid "No tags found"
5197 msgstr "Non s'atoparon tags"
5199 #: ../src/sidebar.c:591
5200 msgid "Show S_ymbol List"
5201 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5203 #: ../src/sidebar.c:603
5204 msgid "Show _Document List"
5205 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5207 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5208 msgid "H_ide Sidebar"
5209 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5211 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5213 msgid "_Find in Files..."
5214 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5216 #: ../src/sidebar.c:730
5218 msgstr "Amosar _Caminos"
5220 #: ../src/ui_utils.c:62
5222 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5223 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5227 #: ../src/ui_utils.c:236
5233 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5237 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5238 #: ../src/ui_utils.c:244
5242 #: ../src/ui_utils.c:244
5246 #: ../src/ui_utils.c:258
5251 #: ../src/ui_utils.c:261
5255 #. T/S = tabs and spaces
5256 #: ../src/ui_utils.c:264
5260 #: ../src/ui_utils.c:272
5264 #: ../src/ui_utils.c:399
5266 msgid " (new instance)"
5269 #: ../src/ui_utils.c:429
5271 msgid "Font updated (%s)."
5272 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5274 #: ../src/ui_utils.c:633
5275 msgid "C Standard Library"
5276 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5278 #: ../src/ui_utils.c:634
5282 #: ../src/ui_utils.c:635
5283 msgid "C++ (C Standard Library)"
5284 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:636
5287 msgid "C++ Standard Library"
5288 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5290 #: ../src/ui_utils.c:637
5294 #: ../src/ui_utils.c:699
5295 msgid "_Set Custom Date Format"
5296 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5298 #: ../src/ui_utils.c:1810
5299 msgid "Select Folder"
5300 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5302 #: ../src/ui_utils.c:1810
5304 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5306 #: ../src/ui_utils.c:1987
5308 msgstr "Guardar Too"
5310 #: ../src/ui_utils.c:1988
5314 #: ../src/ui_utils.c:2222
5315 msgid "Geany cannot start!"
5318 #: ../src/utils.c:88
5320 msgid "Select Browser"
5321 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5323 #: ../src/utils.c:89
5325 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5329 #: ../src/utils.c:375
5333 #: ../src/utils.c:376
5337 #: ../src/utils.c:377
5343 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5347 msgid "_Set Path From Document"
5348 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5351 msgid "_Restart Terminal"
5352 msgstr "_Reanicia Terminal"
5355 msgid "_Input Methods"
5356 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5360 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5363 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
5364 "porque caltien un comandu."
5366 #: ../src/win32.c:160
5367 msgid "Geany project files"
5368 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5370 #: ../src/win32.c:165
5372 msgstr "Executables"
5374 #: ../src/win32.c:1217
5376 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5380 msgid "Class Builder"
5381 msgstr "Constructor de clases"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5384 msgid "Creates source files for new class types."
5385 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5388 msgid "Create Class"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5393 msgid "Create C++ Class"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5398 msgid "Create GTK+ Class"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5403 msgid "Create PHP Class"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5416 msgid "Header file:"
5417 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5420 msgid "Source file:"
5421 msgstr "Ficheru fonte:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5433 msgid "Base source:"
5434 msgstr "Ficheru fonte %s"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5437 msgid "Base header:"
5438 msgstr "Encabezáu base:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5446 msgstr "Gtype base:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5457 msgid "Create constructor"
5458 msgstr "Criar constructor"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5461 msgid "Create destructor"
5462 msgstr "Criar destructor"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5470 msgid "Is singleton"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5475 msgid "Constructor type:"
5476 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5479 msgid "Create Cla_ss"
5480 msgstr "Criar Cla_s"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5484 msgid "_C++ Class..."
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5489 msgid "_GTK+ Class..."
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5494 msgid "_PHP Class..."
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5498 msgid "HTML Characters"
5499 msgstr "Caráuteres HTML"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5502 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5503 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5507 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5508 msgid "The Geany developer team"
5509 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5512 msgid "HTML characters"
5513 msgstr "Caráuteres HTML"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5516 msgid "ISO 8859-1 characters"
5517 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5520 msgid "Greek characters"
5521 msgstr "Caráuteres griegos"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5524 msgid "Mathematical characters"
5525 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5528 msgid "Technical characters"
5529 msgstr "Caráuteres técnicos"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5532 msgid "Arrow characters"
5533 msgstr "Caráuteres de fleches"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5536 msgid "Punctuation characters"
5537 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5540 msgid "Miscellaneous characters"
5541 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5544 #: ../plugins/saveactions.c:525
5545 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5546 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5549 msgid "Special Characters"
5550 msgstr "Caráuteres especiales"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5558 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5559 "the button to insert it at the current cursor position."
5561 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5562 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5570 msgstr "HTML (nome)"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5574 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5575 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5577 #. Add menuitem for html replacement functions
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5580 msgid "_HTML Replacement"
5581 msgstr "Sustitución de HTML"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5585 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5586 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5590 msgid "_Replace Characters in Selection"
5591 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5594 msgid "Insert Special HTML Characters"
5595 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5598 msgid "Replace special characters"
5599 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5602 msgid "Toggle plugin status"
5603 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5605 #: ../plugins/export.c:38
5609 #: ../plugins/export.c:38
5610 msgid "Exports the current file into different formats."
5611 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5613 #: ../plugins/export.c:170
5615 msgstr "Esportar ficheru"
5617 #: ../plugins/export.c:188
5619 msgid "_Insert line numbers"
5620 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5622 #: ../plugins/export.c:190
5623 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5626 #: ../plugins/export.c:200
5627 msgid "_Use current zoom level"
5628 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5630 #: ../plugins/export.c:202
5632 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5634 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5636 #: ../plugins/export.c:280
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5641 #: ../plugins/export.c:282
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:332
5648 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5649 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5651 #: ../plugins/export.c:780
5656 #: ../plugins/export.c:787
5662 #: ../plugins/export.c:793
5664 msgid "As _LaTeX..."
5665 msgstr "Como _LaTeX"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5668 msgid "File Browser"
5669 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5672 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5673 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5676 msgid "Too many items selected!"
5677 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5681 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5682 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5686 msgid "Open _Externally"
5687 msgstr "Abrir _esternamente"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5690 msgid "Show _Hidden Files"
5691 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5706 msgid "Set path from document"
5707 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5716 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5718 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5721 msgid "Focus File List"
5722 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5725 msgid "Focus Path Entry"
5726 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5729 msgid "External open command:"
5730 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5735 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5737 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5738 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5741 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5743 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5744 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5747 msgid "Show hidden files"
5748 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5752 msgid "Hide file extensions:"
5753 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5756 msgid "Follow the path of the current file"
5757 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5760 msgid "Use the project's base directory"
5761 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5765 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5766 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:42
5769 msgid "Save Actions"
5770 msgstr "Guardar Aiciones"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:42
5773 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5775 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5778 #: ../plugins/saveactions.c:174
5780 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5781 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5783 #. it's unlikely that this happens
5784 #: ../plugins/saveactions.c:207
5786 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5787 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5789 #: ../plugins/saveactions.c:225
5791 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5792 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5794 #: ../plugins/saveactions.c:358
5796 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5797 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5798 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5799 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5801 #. initialize the dialog
5802 #: ../plugins/saveactions.c:429
5803 msgid "Select Directory"
5804 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:517
5807 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5808 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:598
5812 msgstr "AutoGuardar"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:600
5815 msgid "Enable save when losing _focus"
5818 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5819 #: ../plugins/saveactions.c:709
5823 #: ../plugins/saveactions.c:614
5824 msgid "Auto save _interval:"
5825 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:622
5831 #: ../plugins/saveactions.c:631
5832 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5833 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:639
5836 msgid "Save only current open _file"
5837 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:646
5840 msgid "Sa_ve all open files"
5841 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:666
5844 msgid "Instant Save"
5845 msgstr "Guardáu Automáticu"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:676
5848 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5849 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:707
5853 msgstr "Copia de Seguridá"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:717
5856 msgid "_Directory to save backup files in:"
5857 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:740
5860 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5862 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5865 #: ../plugins/saveactions.c:753
5866 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5868 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5871 msgid "Split Window"
5872 msgstr "Dixebrar Ventana"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5875 msgid "Splits the editor view into two windows."
5876 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5879 msgid "Show the current document"
5880 msgstr "Amosar el documentu actual"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5885 msgstr "N_un cortar"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5888 msgid "_Split Window"
5889 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5893 msgid "_Side by Side"
5894 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5897 msgid "_Top and Bottom"
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5902 msgid "Side by Side"
5903 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5907 msgid "Top and Bottom"
5910 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5911 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
5913 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
5916 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5917 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
5919 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5920 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
5922 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5923 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
5926 #~ msgid "Shell script"
5927 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
5929 #~ msgid "Subroutines"
5930 #~ msgstr "Subrutines"
5933 #~ msgid "style: %d"
5934 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
5936 #~ msgid "Split Horizontally"
5937 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5939 #~ msgid "Split Vertically"
5940 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
5943 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5944 #~ "the -e argument)"
5946 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
5947 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
5949 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5950 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
5953 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5956 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
5957 #~ "nuna llingüeta nueva"
5959 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5960 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
5962 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5963 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
5965 #~ msgid "Invalid filename"
5966 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
5968 #~ msgid "_Debug Messages"
5969 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
5971 #~ msgid "Project properties"
5972 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
5977 #~ msgid "Clear the filter"
5978 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
5981 #~ msgstr "Elementu"
5986 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5987 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5989 #~ msgid "SQL Dump file"
5990 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5992 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5993 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5995 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5996 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5999 #~ "Plugin: %s %s\n"
6000 #~ "Description: %s\n"
6003 #~ "Complementu: %s %s\n"
6004 #~ "Descripción: %s\n"
6008 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6009 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6010 #~ "Configuration.</i>"
6012 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6013 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6014 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6017 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6018 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6021 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6022 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6023 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6029 #~ msgid "Namespace:"
6030 #~ msgstr "Namespaces"
6032 #~ msgid "Class name:"
6033 #~ msgstr "Nome de clas:"
6035 #~ msgid "Hide object files"
6036 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6039 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6040 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6042 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6043 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6045 #~ msgid "_Horizontally"
6046 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6048 #~ msgid "_Vertically"
6049 #~ msgstr "_Verticalmente"
6051 #~ msgid "Find _Selected"
6052 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6054 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6055 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6057 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6058 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6060 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6062 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6065 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6066 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6068 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6069 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6071 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6073 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6074 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6080 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6081 #~ "commands to use the base path"
6083 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6084 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6086 #~ msgid "Fixed s_trings"
6087 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6089 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6090 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6092 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6093 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6095 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6096 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6101 #~ msgid "encoding: %s %s"
6102 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6104 #~ msgid "filetype: %s"
6105 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6107 #~ msgid "scope: %s"
6108 #~ msgstr "alcance: %s"
6110 #~ msgid "_HTMLToggle"
6111 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6113 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6114 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6116 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6117 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6119 #~ msgid "Icon size:"
6120 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6122 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6125 #~ msgid "Hard tab width:"
6126 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6128 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6130 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6133 #~ msgid "Long line marker:"
6134 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6136 #~ msgid "Long line marker color:"
6137 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6139 #~ msgid "Terminal plugin"
6140 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6142 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6143 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6145 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6146 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6148 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6149 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6151 #~ msgid "_View DVI File"
6152 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6154 #~ msgid "V_iew PDF File"
6155 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6157 #~ msgid "_Set Arguments"
6158 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6160 #~ msgid "Set Arguments"
6161 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6163 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6165 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6166 #~ "ficheros (La)TeX."
6168 #~ msgid "DVI creation:"
6169 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6171 #~ msgid "PDF creation:"
6172 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6174 #~ msgid "DVI preview:"
6175 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6177 #~ msgid "PDF preview:"
6178 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6181 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6182 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6184 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6185 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6187 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6188 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6190 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6191 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6194 #~ msgstr "Compilar:"
6197 #~ msgstr "Construyir:"
6199 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6200 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6202 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6203 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6206 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6207 #~ "requires a restart of Geany"
6209 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6210 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6212 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6213 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6215 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6216 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6218 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6219 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6221 #~ msgid "Run (alternative command)"
6222 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6225 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6226 #~ "loaded when Geany is started."
6228 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6229 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6231 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6232 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6234 #~ msgid "Make in base path"
6235 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6238 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6239 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6241 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6242 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6244 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6245 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6247 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6248 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6249 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6250 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6252 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6253 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6262 #~ msgstr "El nuestro"
6265 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6266 #~ "if the VTE library could be loaded."
6268 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6269 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6272 #~ msgstr "Arrexuntar"