1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Um IDE rápida e leve usando GTK+"
35 #: geany.desktop.in:14
40 #: data/geany.glade:130
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: data/geany.glade:147
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
52 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
56 #: data/geany.glade:319
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
116 msgstr "Localizar _Uso"
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Ação Conte_xtual"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
135 #: data/geany.glade:730
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caracteres atuais"
143 #: data/geany.glade:736
145 msgstr "Casar delimitadores"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
156 #: data/geany.glade:753
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
166 msgstr "Preferências"
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
180 #: data/geany.glade:897
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
186 "desabilite se você não precisar dela"
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Iniciar</b>"
196 #: data/geany.glade:958
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
201 #: data/geany.glade:962
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
206 #: data/geany.glade:974
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
211 #: data/geany.glade:978
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
214 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
216 #: data/geany.glade:990
218 msgstr "Confirmar saída"
220 #: data/geany.glade:994
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
224 #: data/geany.glade:1012
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Desligar</b>"
228 #: data/geany.glade:1046
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Caminho inicial:"
232 #: data/geany.glade:1059
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
238 #: data/geany.glade:1094
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Arquivos do projeto:"
242 #: data/geany.glade:1109
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
246 #: data/geany.glade:1148
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Caminho extra de plugins:"
250 #: data/geany.glade:1163
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
256 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
257 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
258 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
260 #: data/geany.glade:1206
262 msgstr "<b>Caminhos</b>"
264 #: data/geany.glade:1223
268 #: data/geany.glade:1252
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
272 #: data/geany.glade:1256
274 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
278 "processo de compilação"
280 #: data/geany.glade:1268
281 msgid "Switch to status message list at new message"
282 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
284 #: data/geany.glade:1272
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
289 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
290 "tela) se uma nova mensagem chegar"
292 #: data/geany.glade:1284
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
296 #: data/geany.glade:1288
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
301 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
302 "mostradas na janela de mensagens de estado."
304 #: data/geany.glade:1300
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
308 #: data/geany.glade:1304
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
315 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
316 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
318 #: data/geany.glade:1316
319 msgid "Use Windows native dialogs"
320 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
322 #: data/geany.glade:1320
324 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
328 "diálogos padrão do GTK"
330 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
334 #: data/geany.glade:1366
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
338 #: data/geany.glade:1370
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
342 #: data/geany.glade:1382
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
346 #: data/geany.glade:1386
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
350 #: data/geany.glade:1398
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
354 #: data/geany.glade:1402
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
360 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
362 #: data/geany.glade:1414
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
366 #: data/geany.glade:1435
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
370 #: data/geany.glade:1463
371 msgid "Store project file inside the project base directory"
372 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
374 #: data/geany.glade:1467
376 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
377 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
378 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
381 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
382 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
383 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
384 "diálogo Novo Projeto."
386 #: data/geany.glade:1485
387 msgid "<b>Projects</b>"
388 msgstr "<b>Projetos</b>"
390 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
391 msgid "Miscellaneous"
394 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
398 #: data/geany.glade:1566
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "Exibir lista de símbolos"
402 #: data/geany.glade:1570
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
406 #: data/geany.glade:1590
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr "Modo de classificação de símbolo padrão"
410 #: data/geany.glade:1596
412 msgid "Default sorting mode:"
413 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
415 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
419 #: data/geany.glade:1621
422 msgstr "<b>Aparência</b>"
424 #: data/geany.glade:1646
425 msgid "Show documents list"
426 msgstr "Exibir lista de documentos"
428 #: data/geany.glade:1650
429 msgid "Toggle the documents list on and off"
430 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
432 #: data/geany.glade:1666
434 msgstr "Exibir barra lateral"
436 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
440 #: data/geany.glade:1745
441 msgid "<b>Sidebar</b>"
442 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
444 #: data/geany.glade:1823
445 msgid "<b>Message window</b>"
446 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
448 #: data/geany.glade:1858
450 msgstr "Lista de Símbolos:"
452 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
453 msgid "Message window:"
454 msgstr "Janela de Mensagens:"
456 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
460 #: data/geany.glade:1902
461 msgid "Sets the font for the message window"
462 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
464 #: data/geany.glade:1920
465 msgid "Sets the font for the symbol list"
466 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
468 #: data/geany.glade:1937
469 msgid "Sets the editor font"
470 msgstr "Define a fonte do editor"
472 #: data/geany.glade:1955
474 msgstr "<b>Fontes</b>"
476 #: data/geany.glade:1983
477 msgid "Show status bar"
478 msgstr "Exibir barra de estado"
480 #: data/geany.glade:1987
481 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
482 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
484 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
488 #: data/geany.glade:2051
489 msgid "Show editor tabs"
490 msgstr "Exibir abas do editor"
492 #: data/geany.glade:2066
493 msgid "Show close buttons"
494 msgstr "Exibir botões de fechar"
496 #: data/geany.glade:2070
498 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
499 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
502 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
504 #: data/geany.glade:2093
505 msgid "Placement of new file tabs:"
506 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
508 #: data/geany.glade:2112
509 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
510 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
512 #: data/geany.glade:2129
513 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
514 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
516 #: data/geany.glade:2149
517 msgid "Next to current"
518 msgstr "Próximo ao anterior"
520 #: data/geany.glade:2153
522 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
525 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
526 "de nas bordas da agenda"
528 #: data/geany.glade:2175
529 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
530 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
532 #: data/geany.glade:2179
533 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
534 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
536 #: data/geany.glade:2191
537 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
538 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
540 #: data/geany.glade:2213
541 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
544 #: data/geany.glade:2214
545 msgid "Tab label length:"
548 #: data/geany.glade:2226
549 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
552 #: data/geany.glade:2254
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
556 #: data/geany.glade:2324
558 msgstr "Barra Lateral:"
560 #: data/geany.glade:2396
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
564 #: data/geany.glade:2416
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
568 #: data/geany.glade:2456
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
572 #: data/geany.glade:2471
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
576 #: data/geany.glade:2475
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
582 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
586 #: data/geany.glade:2584
587 msgid "System _default"
588 msgstr "_Default do sistema"
590 #: data/geany.glade:2598
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Im_agens e texto"
594 #: data/geany.glade:2615
596 msgstr "Apenas _imagens"
598 #: data/geany.glade:2632
600 msgstr "Apenas _texto"
602 #: data/geany.glade:2657
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
606 #: data/geany.glade:2690
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Default do s_istema"
610 #: data/geany.glade:2704
612 msgstr "Ícone_s pequenos"
614 #: data/geany.glade:2721
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Ícones _muito pequenos"
618 #: data/geany.glade:2738
620 msgstr "Ícones _grandes"
622 #: data/geany.glade:2763
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
626 #: data/geany.glade:2782
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
630 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
632 msgstr "Barra de Ferramentas"
634 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Quebrar linhas"
638 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
645 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
646 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
648 #: data/geany.glade:2868
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
652 #: data/geany.glade:2872
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
661 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
662 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
663 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
664 "atual, independente da sua posição."
666 #: data/geany.glade:2884
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
670 #: data/geany.glade:2888
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
676 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
679 #: data/geany.glade:2900
681 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
683 #: data/geany.glade:2915
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
687 #: data/geany.glade:2919
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
693 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
696 #: data/geany.glade:2931
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
700 #: data/geany.glade:2935
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
705 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
706 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
708 #: data/geany.glade:2947
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
712 #: data/geany.glade:2951
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
716 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
720 #: data/geany.glade:3011
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
724 #: data/geany.glade:3024
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
730 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
732 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Características</b>"
736 #: data/geany.glade:3066
738 msgstr "Características"
740 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
746 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
748 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
753 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
757 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
759 msgid "Auto-indent _mode:"
760 msgstr "Modo de indentação automática:"
762 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
766 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
771 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
772 "quando ele for aberto"
774 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
775 msgid "T_abs and spaces"
776 msgstr "T_abs e espaços"
778 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
780 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
782 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
785 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
789 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
790 msgid "Use spaces when inserting indentation"
791 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
793 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
797 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
798 msgid "Use one tab per indent"
799 msgstr "Usar um tab por indentação"
801 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
802 msgid "Detect width from file"
803 msgstr "Detectar largura do arquivo"
805 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
810 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
813 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
814 #: data/geany.glade:9678
818 #: data/geany.glade:3332
820 msgid "Tab _key indents"
821 msgstr "Indentações da tecla Tab"
823 #: data/geany.glade:3336
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
828 "caracter de tabulação"
830 #: data/geany.glade:3348
832 msgid "_Backspace key unindents"
833 msgstr "Indentações da tecla Tab"
835 #: data/geany.glade:3352
837 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
838 "deleting one character"
841 #: data/geany.glade:3370
842 msgid "<b>Indentation</b>"
843 msgstr "<b>Indentação</b>"
845 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
849 #: data/geany.glade:3420
850 msgid "Snippet completion"
851 msgstr "Completar fragmento"
853 #: data/geany.glade:3424
855 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
856 "string using a single keypress"
858 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
859 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
861 #: data/geany.glade:3436
862 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
863 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
865 #: data/geany.glade:3440
866 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
867 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
869 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
870 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
871 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
873 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
875 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
876 "when a new line is entered inside such a comment"
878 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
879 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
881 #: data/geany.glade:3468
882 msgid "Autocomplete symbols"
883 msgstr "Auto-completar símbolos"
885 #: data/geany.glade:3472
887 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
890 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
891 "variáveis globais, ...)"
893 #: data/geany.glade:3484
894 msgid "Autocomplete all words in document"
895 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
897 #: data/geany.glade:3499
898 msgid "Drop rest of word on completion"
899 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
901 #: data/geany.glade:3524
902 msgid "Max. symbol name suggestions:"
903 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
905 #: data/geany.glade:3539
906 msgid "Completion list height:"
907 msgstr "Altura da lista de completamento:"
909 #: data/geany.glade:3554
910 msgid "Characters to type for autocompletion:"
911 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
913 #: data/geany.glade:3567
915 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
916 "autocompletion list"
918 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
919 "completamento de símbolos"
921 #: data/geany.glade:3584
922 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
923 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
925 #: data/geany.glade:3603
926 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
929 #: data/geany.glade:3622
930 msgid "Symbol list update frequency:"
931 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
933 #: data/geany.glade:3637
935 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
936 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
937 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
940 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
941 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
942 "atualizações em tempo real."
944 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
945 msgid "<b>Completions</b>"
946 msgstr "<b>Completamento</b>"
948 #: data/geany.glade:3695
949 msgid "Parenthesis ( )"
950 msgstr "Parênteses ( )"
952 #: data/geany.glade:3699
953 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
954 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
956 #: data/geany.glade:3711
957 msgid "Curly brackets { }"
960 #: data/geany.glade:3715
961 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
962 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
964 #: data/geany.glade:3727
965 msgid "Square brackets [ ]"
966 msgstr "Colchetes [ ]"
968 #: data/geany.glade:3731
969 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
970 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
972 #: data/geany.glade:3743
973 msgid "Single quotes ' '"
974 msgstr "Aspas simples ' '"
976 #: data/geany.glade:3747
977 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
978 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
980 #: data/geany.glade:3759
981 msgid "Double quotes \" \""
982 msgstr "Aspas duplas \" \""
984 #: data/geany.glade:3763
985 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
986 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
988 #: data/geany.glade:3781
989 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
990 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
992 #: data/geany.glade:3801
994 msgstr "Completações"
996 #: data/geany.glade:3833
997 msgid "Invert syntax highlighting colors"
998 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
1000 #: data/geany.glade:3837
1001 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
1005 #: data/geany.glade:3849
1006 msgid "Show indentation guides"
1007 msgstr "Exibir guias de indentação"
1009 #: data/geany.glade:3853
1010 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
1014 #: data/geany.glade:3865
1015 msgid "Show white space"
1016 msgstr "Exibir espaços em branco"
1018 #: data/geany.glade:3869
1019 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1020 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1022 #: data/geany.glade:3887
1023 msgid "Show line endings"
1024 msgstr "Exibir final de linha"
1026 #: data/geany.glade:3891
1027 msgid "Shows the line ending character"
1028 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1030 #: data/geany.glade:3903
1032 msgid "Show only non-default line endings"
1033 msgstr "Exibir final de linha"
1035 #: data/geany.glade:3907
1037 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1038 "line ending character"
1041 #: data/geany.glade:3923
1042 msgid "Show line numbers"
1043 msgstr "Exibir números de linha"
1045 #: data/geany.glade:3927
1046 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1047 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1049 #: data/geany.glade:3939
1050 msgid "Show markers margin"
1051 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1053 #: data/geany.glade:3943
1055 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1058 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1059 "usada para marcar linhas"
1061 #: data/geany.glade:3955
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1065 #: data/geany.glade:3959
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1069 #: data/geany.glade:3979
1070 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1071 msgstr "Linhas visíveis _em torno do cursor:"
1073 #: data/geany.glade:4018
1074 msgid "<b>Display</b>"
1075 msgstr "<b>Exibição</b>"
1077 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1081 #: data/geany.glade:4067
1085 #: data/geany.glade:4098
1086 msgid "Sets the color of the long line marker"
1087 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1089 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1090 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Seletor de Cores"
1094 #: data/geany.glade:4114
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1101 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1102 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1104 #: data/geany.glade:4138
1108 #: data/geany.glade:4142
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1114 "informada (ver abaixo)"
1116 #: data/geany.glade:4154
1120 #: data/geany.glade:4158
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1127 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1128 "usadas fontes proporcionais)"
1130 #: data/geany.glade:4181
1134 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1138 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1140 msgstr "Desabilitado"
1142 #: data/geany.glade:4234
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1146 #: data/geany.glade:4246
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1150 #: data/geany.glade:4250
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1156 "desenhando uma seleção retangular"
1158 #: data/geany.glade:4263
1162 #: data/geany.glade:4267
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1166 #: data/geany.glade:4286
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1170 #: data/geany.glade:4315
1172 msgid "Show in markers margin"
1173 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1175 #: data/geany.glade:4329
1177 msgid "Show as underline indicators"
1178 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1180 #: data/geany.glade:4349
1182 msgid "<b>Change History</b>"
1183 msgstr "<b>Alterado:</b>"
1185 #: data/geany.glade:4369
1189 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1194 #: data/geany.glade:4420
1195 msgid "Open new documents from the command-line"
1196 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1198 #: data/geany.glade:4424
1199 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1201 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1204 #: data/geany.glade:4464
1205 msgid "Default end of line characters:"
1206 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1208 #: data/geany.glade:4495
1209 msgid "<b>New files</b>"
1210 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1212 #: data/geany.glade:4530
1213 msgid "Default encoding (new files):"
1214 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1216 #: data/geany.glade:4544
1217 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1218 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1220 #: data/geany.glade:4570
1221 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1222 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1224 #: data/geany.glade:4574
1226 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1227 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1228 "(usually not needed)"
1230 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1231 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1232 "(normalmente não necessário)"
1234 #: data/geany.glade:4592
1235 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1236 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1238 #: data/geany.glade:4606
1239 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1240 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1242 #: data/geany.glade:4638
1243 msgid "<b>Encodings</b>"
1244 msgstr "<b>Codificações</b>"
1246 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1247 msgid "Ensure new line at file end"
1248 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1250 #: data/geany.glade:4670
1251 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1252 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1254 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1255 msgid "Ensure consistent line endings"
1256 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1258 #: data/geany.glade:4686
1260 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1261 "mixed line endings in the same file"
1263 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1264 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1266 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1267 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1268 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1270 #: data/geany.glade:4702
1272 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1273 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1275 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1276 msgid "Replace tabs with space"
1277 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1279 #: data/geany.glade:4718
1280 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1281 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1283 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1284 msgid "<b>Saving files</b>"
1285 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1287 #: data/geany.glade:4775
1288 msgid "Recent files list length:"
1289 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1291 #: data/geany.glade:4788
1292 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1294 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1297 #: data/geany.glade:4807
1298 msgid "Disk check timeout:"
1299 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1301 #: data/geany.glade:4822
1303 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1304 "disables checking."
1306 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1307 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1309 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1314 #: data/geany.glade:4929
1318 #: data/geany.glade:4942
1322 #: data/geany.glade:4957
1324 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1327 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1328 "do script de execução do Geany)"
1330 #: data/geany.glade:4971
1331 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1333 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1335 #: data/geany.glade:4974
1337 msgid "System default"
1338 msgstr "Default do s_istema"
1340 #: data/geany.glade:5030
1344 #: data/geany.glade:5093
1345 msgid "<b>Tool paths</b>"
1346 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1348 #: data/geany.glade:5126
1349 msgid "Context action:"
1350 msgstr "Ação Contextual:"
1352 #: data/geany.glade:5138
1354 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1355 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1358 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1359 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1360 "substituída antes da execução."
1362 #: data/geany.glade:5177
1363 msgid "<b>Commands</b>"
1364 msgstr "<b>Comandos</b>"
1366 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1368 msgstr "Ferramentas"
1370 #: data/geany.glade:5252
1371 msgid "Email address of the developer"
1372 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
1374 #: data/geany.glade:5268
1375 msgid "Initials of the developer name"
1376 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1378 #: data/geany.glade:5284
1379 msgid "Initial version:"
1380 msgstr "Versão Inicial:"
1382 #: data/geany.glade:5299
1383 msgid "Version number, which a new file initially has"
1384 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1386 #: data/geany.glade:5315
1387 msgid "Company name"
1388 msgstr "Nome da empresa"
1390 #: data/geany.glade:5331
1392 msgstr "Desenvolvedor:"
1394 #: data/geany.glade:5344
1398 #: data/geany.glade:5359
1399 msgid "Mail address:"
1402 #: data/geany.glade:5374
1406 #: data/geany.glade:5389
1407 msgid "The name of the developer"
1408 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1410 #: data/geany.glade:5403
1414 #: data/geany.glade:5418
1418 #: data/geany.glade:5433
1419 msgid "Date & time:"
1420 msgstr "Data & hora:"
1422 #: data/geany.glade:5448
1425 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1426 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1429 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1430 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1433 #: data/geany.glade:5464
1436 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1437 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1439 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1440 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1443 #: data/geany.glade:5480
1446 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1447 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1449 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1450 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1453 #: data/geany.glade:5507
1454 msgid "<b>Template data</b>"
1455 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1457 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1461 #: data/geany.glade:5595
1465 #: data/geany.glade:5617
1466 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1467 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1469 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1471 msgstr "Ligações de teclas"
1473 #: data/geany.glade:5674
1477 #: data/geany.glade:5687
1478 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1480 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1482 #: data/geany.glade:5722
1483 msgid "Use an external command for printing"
1484 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1486 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1487 msgid "Print line numbers"
1488 msgstr "Imprimir números de linhas"
1490 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1491 msgid "Add line numbers to the printed page"
1492 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1494 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1495 msgid "Print page numbers"
1496 msgstr "Imprimir o número da página"
1498 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1500 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1502 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1504 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1505 msgid "Print page header"
1506 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1508 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1510 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1511 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1513 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1514 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1516 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1517 msgid "Use the basename of the printed file"
1518 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1520 #: data/geany.glade:5824
1521 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1522 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1524 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1525 msgid "Date format:"
1526 msgstr "Formato de Data:"
1528 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1531 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1532 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1533 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1535 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1536 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1537 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1539 #: data/geany.glade:5891
1540 msgid "Use native GTK printing"
1541 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1543 #: data/geany.glade:5915
1544 msgid "<b>Printing</b>"
1545 msgstr "<b>Impressão</b>"
1547 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1551 #: data/geany.glade:5963
1555 #: data/geany.glade:5977
1556 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1557 msgstr "Define a fonte do terminal"
1559 #: data/geany.glade:5979
1560 msgid "Choose Terminal Font"
1561 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1563 #: data/geany.glade:5991
1564 msgid "Foreground color:"
1565 msgstr "Cor do texto:"
1567 #: data/geany.glade:6006
1568 msgid "Background color:"
1569 msgstr "Cor do fundo:"
1571 #: data/geany.glade:6021
1572 msgid "Scrollback lines:"
1573 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1575 #: data/geany.glade:6036
1579 #: data/geany.glade:6052
1580 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1581 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1583 #: data/geany.glade:6069
1584 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1585 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1587 #: data/geany.glade:6085
1589 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1592 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1594 #: data/geany.glade:6105
1596 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1599 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1602 #: data/geany.glade:6154
1603 msgid "Scroll on keystroke"
1604 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1606 #: data/geany.glade:6158
1607 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1608 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1610 #: data/geany.glade:6169
1611 msgid "Scroll on output"
1612 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1614 #: data/geany.glade:6173
1615 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1616 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1618 #: data/geany.glade:6184
1619 msgid "Cursor blinks"
1620 msgstr "Piscar o cursor"
1622 #: data/geany.glade:6188
1623 msgid "Whether to blink the cursor"
1624 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1626 #: data/geany.glade:6199
1627 msgid "Override Geany keybindings"
1628 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1630 #: data/geany.glade:6203
1632 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1634 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1636 #: data/geany.glade:6214
1637 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1638 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1640 #: data/geany.glade:6218
1642 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1643 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1646 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1647 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1650 #: data/geany.glade:6229
1651 msgid "Follow path of the current file"
1652 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1654 #: data/geany.glade:6233
1656 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1658 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1659 "entre arquivos abertos"
1661 #: data/geany.glade:6244
1662 msgid "Execute programs in the VTE"
1663 msgstr "Executar programas no VTE"
1665 #: data/geany.glade:6248
1667 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1668 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1670 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1671 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1674 #: data/geany.glade:6259
1675 msgid "Don't use run script"
1676 msgstr "Não usar o script de execução"
1678 #: data/geany.glade:6264
1680 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1681 "status of the executed program"
1683 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1684 "estado de saída do programa executado"
1686 #: data/geany.glade:6288
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Terminal</b>"
1690 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1694 #: data/geany.glade:6390
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1696 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1698 #: data/geany.glade:6416
1699 msgid "<b>Various preferences</b>"
1700 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1702 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1706 #: data/geany.glade:6479
1710 #: data/geany.glade:6497
1711 msgid "New (with _Template)"
1712 msgstr "No_vo (com Template)"
1714 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1718 #: data/geany.glade:6535
1719 msgid "Recent _Files"
1720 msgstr "Arquivos _Recentes"
1722 #: data/geany.glade:6557
1724 msgstr "Salvar _Como..."
1726 #: data/geany.glade:6568
1728 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1730 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1731 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1733 msgstr "Recarre_gar"
1735 #: data/geany.glade:6590
1737 msgstr "R_ecarregar Como"
1739 #: data/geany.glade:6636
1741 msgstr "Config_urar página"
1743 #: data/geany.glade:6643
1745 msgstr "_Imprimir..."
1747 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1751 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1753 msgstr "Fechar T_udo"
1755 #: data/geany.glade:6813
1759 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1760 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1761 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1763 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1767 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1768 msgid "_Delete Current Line(s)"
1769 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1771 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1772 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1773 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1775 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1776 msgid "S_elect Current Line(s)"
1777 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1779 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1780 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1781 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1783 #: data/geany.glade:6892
1784 msgid "_Move Line(s) Up"
1785 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1787 #: data/geany.glade:6901
1788 msgid "M_ove Line(s) Down"
1789 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1791 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1792 msgid "_Send Selection to Terminal"
1793 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1795 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1798 msgstr "Juntar linhas"
1800 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1801 msgid "_Reflow Lines/Block"
1802 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1804 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1805 msgid "T_oggle Case of Selection"
1806 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1808 #: data/geany.glade:6971
1809 msgid "_Comment Line(s)"
1810 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1812 #: data/geany.glade:6980
1813 msgid "U_ncomment Line(s)"
1814 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1816 #: data/geany.glade:6989
1817 msgid "_Toggle Line Commentation"
1818 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1820 #: data/geany.glade:7002
1821 msgid "_Increase Indent"
1822 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1824 #: data/geany.glade:7013
1825 msgid "_Decrease Indent"
1826 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1828 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1829 msgid "S_mart Line Indent"
1830 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1832 #: data/geany.glade:7041
1833 msgid "_Send Selection to"
1834 msgstr "_Enviar Seleção para"
1836 #: data/geany.glade:7069
1837 msgid "I_nsert Comments"
1838 msgstr "I_nserir Comentários"
1840 #: data/geany.glade:7203
1841 msgid "Preference_s"
1842 msgstr "Preferência_s"
1844 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1845 msgid "P_lugin Preferences"
1846 msgstr "Preferências de P_lugins"
1848 #: data/geany.glade:7239
1850 msgstr "_Localizar..."
1852 #: data/geany.glade:7252
1854 msgstr "Localizar _Próximo"
1856 #: data/geany.glade:7261
1857 msgid "Find _Previous"
1858 msgstr "Localizar _Prévio"
1860 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1861 msgid "Find in F_iles..."
1862 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1864 #: data/geany.glade:7285
1866 msgstr "Substitui_r..."
1868 #: data/geany.glade:7302
1869 msgid "Next Me_ssage"
1870 msgstr "Próxima _Mensagem"
1872 #: data/geany.glade:7313
1873 msgid "Pr_evious Message"
1874 msgstr "M_ensagem anterior"
1876 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1877 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1878 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1880 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1881 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1882 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1884 #: data/geany.glade:7354
1885 msgid "_Go to Line..."
1886 msgstr "_Ir para linha..."
1888 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1889 msgid "Find Next _Selection"
1890 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1892 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1893 msgid "Find Pre_vious Selection"
1894 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1896 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1898 msgstr "_Marcar Tudo"
1900 #: data/geany.glade:7448
1902 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1903 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1905 #: data/geany.glade:7465
1909 #: data/geany.glade:7472
1910 msgid "Change _Font..."
1911 msgstr "Mudar _Fonte..."
1913 #: data/geany.glade:7483
1914 msgid "Change _Color Scheme..."
1915 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1917 #: data/geany.glade:7502
1918 msgid "Show _Markers Margin"
1919 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1921 #: data/geany.glade:7512
1922 msgid "Show _Line Numbers"
1923 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1925 #: data/geany.glade:7522
1926 msgid "Show White S_pace"
1927 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1929 #: data/geany.glade:7531
1930 msgid "Show Line _Endings"
1931 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1933 #: data/geany.glade:7540
1934 msgid "Show Indentation _Guides"
1935 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1937 #: data/geany.glade:7555
1939 msgstr "_Tela Cheia"
1941 #: data/geany.glade:7564
1942 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1943 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1945 #: data/geany.glade:7573
1946 msgid "Show Message _Window"
1947 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1949 #: data/geany.glade:7583
1950 msgid "Show _Toolbar"
1951 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1953 #: data/geany.glade:7593
1954 msgid "Show Side_bar"
1955 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1957 #: data/geany.glade:7643
1961 #: data/geany.glade:7652
1962 msgid "_Line Wrapping"
1963 msgstr "_Quebrar Linhas"
1965 #: data/geany.glade:7662
1966 msgid "Line _Breaking"
1967 msgstr "Que_bra de Linha"
1969 #: data/geany.glade:7671
1970 msgid "_Auto-indentation"
1971 msgstr "Indentação _Automática"
1973 #: data/geany.glade:7681
1974 msgid "In_dent Type"
1975 msgstr "Tipo de in_dentação"
1977 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1978 msgid "_Detect from Content"
1979 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1981 #: data/geany.glade:7725
1982 msgid "T_abs and Spaces"
1983 msgstr "T_abs e Espaços"
1985 #: data/geany.glade:7739
1986 msgid "Indent Widt_h"
1987 msgstr "_Largura da Indentação"
1989 #: data/geany.glade:7763
1993 #: data/geany.glade:7772
1997 #: data/geany.glade:7782
2001 #: data/geany.glade:7792
2005 #: data/geany.glade:7803
2009 #: data/geany.glade:7813
2013 #: data/geany.glade:7823
2017 #: data/geany.glade:7833
2021 #: data/geany.glade:7853
2023 msgstr "Somente _Leitura"
2025 #: data/geany.glade:7862
2026 msgid "_Write Unicode BOM"
2027 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
2029 #: data/geany.glade:7877
2030 msgid "Set File_type"
2031 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
2033 #: data/geany.glade:7897
2034 msgid "Set _Encoding"
2035 msgstr "Definir _Codificação"
2037 #: data/geany.glade:7917
2038 msgid "Set Line E_ndings"
2039 msgstr "Definir _Fim de Linha"
2041 #: data/geany.glade:7926
2042 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2043 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
2045 #: data/geany.glade:7935
2046 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2047 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2049 #: data/geany.glade:7946
2050 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2051 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2053 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2057 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2058 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2059 msgstr "_Remover espaços no final"
2061 #: data/geany.glade:7984
2062 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2063 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2065 #: data/geany.glade:7993
2066 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2067 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2069 #: data/geany.glade:8008
2071 msgstr "_Dobrar Todos"
2073 #: data/geany.glade:8017
2075 msgstr "D_esdobrar Todos"
2077 #: data/geany.glade:8032
2078 msgid "Remove _Markers"
2079 msgstr "Remover _Marcadores"
2081 #: data/geany.glade:8041
2082 msgid "Remove Error _Indicators"
2083 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2085 #: data/geany.glade:8054
2089 #: data/geany.glade:8062
2093 #: data/geany.glade:8073
2094 msgid "New from _Folder..."
2097 #: data/geany.glade:8097
2098 msgid "_Recent Projects"
2099 msgstr "Projetos _Recentes"
2101 #: data/geany.glade:8103
2105 #: data/geany.glade:8122
2106 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2107 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2109 #: data/geany.glade:8123
2110 msgid "_Apply Default Indentation"
2111 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2113 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2117 #: data/geany.glade:8160
2119 msgstr "_Ferramentas"
2121 #: data/geany.glade:8167
2122 msgid "_Reload Configuration"
2123 msgstr "_Recarregar configuração"
2125 #: data/geany.glade:8178
2126 msgid "C_onfiguration Files"
2127 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2129 #: data/geany.glade:8194
2130 msgid "_Color Chooser"
2131 msgstr "_Seletor de Cores"
2133 #: data/geany.glade:8207
2135 msgstr "_Contar Palavras"
2137 #: data/geany.glade:8216
2139 msgid "Load Ta_gs File..."
2140 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2142 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2146 #: data/geany.glade:8249
2147 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2148 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2150 #: data/geany.glade:8258
2151 msgid "Debug _Messages"
2152 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2154 #: data/geany.glade:8273
2156 msgstr "Página na web"
2158 #: data/geany.glade:8282
2162 #: data/geany.glade:8291
2163 msgid "Report a _Bug..."
2164 msgstr "Relatar um _Bug..."
2166 #: data/geany.glade:8300
2170 #: data/geany.glade:8369
2173 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2176 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
2179 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2183 #: data/geany.glade:8439
2187 #: data/geany.glade:8498
2191 #: data/geany.glade:8527
2195 #: data/geany.glade:8558
2199 #: data/geany.glade:8586
2203 #: data/geany.glade:8633
2204 msgid "Project Properties"
2205 msgstr "Propriedades do Projeto"
2207 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2209 msgstr "Nome do Arquivo:"
2211 #: data/geany.glade:8716
2216 #: data/geany.glade:8732
2218 msgid "_Description:"
2221 #: data/geany.glade:8749
2224 msgstr "Caminho base:"
2226 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2228 msgid "File _patterns:"
2229 msgstr "Padrões de arquivo:"
2231 #: data/geany.glade:8826
2233 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2236 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2237 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2239 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2241 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2242 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2245 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2246 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2247 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2249 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2253 #: data/geany.glade:9316
2257 #: data/geany.glade:9357
2259 msgstr "Personalizado"
2261 #: data/geany.glade:9376
2262 msgid "Use global settings"
2263 msgstr "Usar definições globais"
2265 #: data/geany.glade:9703
2269 #: data/geany.glade:9719
2271 msgstr "Localização:"
2273 #: data/geany.glade:9735
2275 msgstr "Somente-leitura:"
2277 #: data/geany.glade:9751
2279 msgstr "Codificação:"
2281 #: data/geany.glade:9767
2283 msgstr "Modificado:"
2285 #: data/geany.glade:9783
2289 #: data/geany.glade:9799
2293 #: data/geany.glade:9843
2294 msgid "(only inside Geany)"
2295 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2297 #: data/geany.glade:9942
2298 msgid "Permissions:"
2299 msgstr "Permissões:"
2301 #: data/geany.glade:9956
2305 #: data/geany.glade:9970
2309 #: data/geany.glade:9984
2313 #: data/geany.glade:9998
2317 #: data/geany.glade:10010
2321 #: data/geany.glade:10022
2327 "Copyright (c) 2005\n"
2328 "The Geany contributors"
2333 msgstr "Sobre o Geany"
2336 msgid "A fast and lightweight IDE"
2337 msgstr "Um IDE rápida e leve"
2341 msgid "(built on or after %s)"
2342 msgstr "(construído em %s ou após)"
2346 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2351 msgstr "Informações"
2355 msgstr "Desenvolvedores"
2361 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2363 msgstr "desenvolvedor"
2366 msgid "translation maintainer"
2367 msgstr "mantenedor de traduções"
2374 msgid "Previous Translators"
2375 msgstr "Tradutores anteriores"
2378 msgid "Contributors"
2379 msgstr "Colaboradores"
2384 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2386 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2399 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2400 "gpl-2.0.txt to view it online."
2402 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2403 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2407 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2408 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2411 msgid "Process failed, no working directory"
2412 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2416 msgid "%s (in directory: %s)"
2417 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2421 msgid "Process failed (%s)"
2422 msgstr "Processo falhou (%s)"
2426 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2427 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2431 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2433 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2437 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2438 "or Enter to clear it)."
2440 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2441 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2446 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2449 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2450 "configuração do caminho nas Preferências."
2453 msgid "Compilation failed."
2454 msgstr "Compilação falhou."
2457 msgid "Compilation finished successfully."
2458 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2462 msgstr "Texto Personalizado"
2465 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2467 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2472 msgstr "_Próximo Erro"
2475 msgid "_Previous Error"
2476 msgstr "Erro _Anterior"
2478 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2479 msgid "_Set Build Commands"
2480 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2482 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2483 msgid "Build the current file"
2484 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2487 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2488 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2491 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2493 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2496 msgid "Compile the current file with Make"
2497 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2501 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2502 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2504 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2505 msgid "No more build errors."
2506 msgstr "Não há mais erros de construção."
2508 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2509 msgid "Set menu item label"
2510 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2512 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2516 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2521 msgid "Working directory"
2522 msgstr "Diretório de trabalho"
2529 msgid "Click to set menu item label"
2530 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2532 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2535 msgstr "%s comandos"
2539 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2541 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2542 msgid "Error regular expression:"
2543 msgstr "Expressão regular de erro:"
2546 msgid "Independent commands"
2547 msgstr "Comandos independentes"
2550 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2551 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2554 msgid "Execute commands"
2555 msgstr "Executar comandos"
2559 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2560 "manual for details."
2562 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2563 "o manual para detalhes."
2566 msgid "Set Build Commands"
2567 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2573 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2577 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2578 msgid "Make Custom _Target..."
2579 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2581 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2582 msgid "Make _Object"
2583 msgstr "Construir o_bjeto"
2585 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2591 msgstr "_Construir todos"
2593 #: src/callbacks.c:145
2595 msgid "%d file saved."
2596 msgid_plural "%d files saved."
2597 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2598 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2600 #: src/callbacks.c:353
2601 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2604 #: src/callbacks.c:354
2606 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2607 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2609 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2611 msgstr "Ir para Linha"
2613 #: src/callbacks.c:968
2614 msgid "Enter the line you want to go to:"
2615 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2617 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2619 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2621 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2623 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2624 msgid "No more message items."
2625 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2627 #: src/callbacks.c:1493
2629 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2630 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2632 #: src/callbacks.c:1542
2633 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2636 #: src/callbacks.c:1547
2638 msgid "Check the path setting in Preferences."
2640 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2641 "configuração do caminho nas Preferências."
2643 #: src/callbacks.c:1560
2645 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2646 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2648 #: src/callbacks.c:1569
2650 msgid "No context action set."
2651 msgstr "Ação Contextual:"
2653 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2654 #: src/document.c:2389
2656 msgid "\"%s\" was not found."
2657 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2659 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2660 msgid "Detect from file"
2661 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2663 #: src/dialogs.c:224
2664 msgid "Programming Languages"
2665 msgstr "Linguagens de Programação"
2667 #: src/dialogs.c:226
2668 msgid "Scripting Languages"
2669 msgstr "Linguagens de Script"
2671 #: src/dialogs.c:228
2672 msgid "Markup Languages"
2673 msgstr "Linguagens de Marcação"
2675 #: src/dialogs.c:306
2676 msgid "_More Options"
2677 msgstr "_Mais Opções"
2679 #: src/dialogs.c:313
2680 msgid "Show _hidden files"
2681 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2683 #: src/dialogs.c:324
2684 msgid "Set encoding:"
2685 msgstr "Definir codificação:"
2687 #: src/dialogs.c:333
2689 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2690 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2691 "correctly by Geany.\n"
2692 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2695 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2696 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2697 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2698 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2699 "codificação escolhida."
2701 #: src/dialogs.c:340
2702 msgid "Set filetype:"
2703 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2705 #: src/dialogs.c:349
2707 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2708 "filename extension.\n"
2709 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2712 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2713 "extensão do nome do arquivo.\n"
2714 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2717 #: src/dialogs.c:375
2719 msgstr "Abrir Arquivo"
2721 #: src/dialogs.c:379
2722 msgctxt "Open dialog action"
2726 #: src/dialogs.c:381
2728 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2729 "all files will be opened read-only."
2731 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2732 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2734 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2736 msgstr "Sobrescrever?"
2738 #: src/dialogs.c:529
2739 msgid "Filename already exists!"
2740 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2742 #: src/dialogs.c:558
2744 msgstr "Salvar Arquivo"
2746 #: src/dialogs.c:567
2750 #: src/dialogs.c:568
2751 msgid "Save the file and rename it"
2752 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2754 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2758 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2762 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2766 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2770 #: src/dialogs.c:766
2772 msgstr "_Não salvar"
2774 #: src/dialogs.c:795
2776 msgid "The file '%s' is not saved."
2777 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2779 #: src/dialogs.c:796
2780 msgid "Do you want to save it before closing?"
2781 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2783 #: src/dialogs.c:866
2785 msgstr "Escolher fonte"
2787 #: src/dialogs.c:1160
2789 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2792 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2793 "ex., de um novo arquivo)."
2795 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2796 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2797 #: src/ui_utils.c:286
2799 msgstr "desconhecido"
2801 #: src/dialogs.c:1194
2803 msgid "%s Properties"
2804 msgstr "Propriedades de %s"
2806 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2810 #: src/dialogs.c:1226
2811 msgid "(without BOM)"
2814 #: src/document.c:729
2816 msgid "File %s closed."
2817 msgstr "Arquivo %s fechado."
2819 #: src/document.c:882
2821 msgid "New file \"%s\" opened."
2822 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2824 #: src/document.c:956
2826 msgid "Could not open file %s (%s)"
2827 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2829 #: src/document.c:1005
2831 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2832 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2834 #: src/document.c:1011
2837 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2840 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2841 "arquivo não é suportada."
2843 #: src/document.c:1021
2846 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2847 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2848 "cause data loss.\n"
2849 "The file was set to read-only."
2851 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2852 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2854 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2856 #: src/document.c:1233
2860 #: src/document.c:1236
2864 #: src/document.c:1239
2865 msgid "Tabs and Spaces"
2866 msgstr "Tabs e Espaços"
2868 #: src/document.c:1244
2870 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2871 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2873 #: src/document.c:1255
2875 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2876 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2878 #: src/document.c:1509
2880 msgid "File %s reloaded."
2881 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2883 #: src/document.c:1517
2885 msgid "File %s opened (%d%s)."
2886 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2888 #: src/document.c:1519
2890 msgstr ", somente-leitura"
2892 #: src/document.c:1637
2893 msgid "Discard history"
2894 msgstr "Histórico de descarte"
2896 #: src/document.c:1638
2898 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2899 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2900 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2904 #: src/document.c:1642
2906 msgid "The file has been reloaded."
2907 msgstr "O documento foi fechado."
2909 #: src/document.c:1672
2910 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2911 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2913 #: src/document.c:1673
2914 msgid "Undo history will be lost."
2915 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2917 #: src/document.c:1674
2919 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2920 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2922 #: src/document.c:1780
2923 msgid "Error renaming file."
2924 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2926 #: src/document.c:1898
2929 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2933 "permanece sem ser salvo."
2935 #: src/document.c:1919
2938 "Error message: %s\n"
2939 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2941 "Mensagem de erro: %s\n"
2942 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2944 #: src/document.c:1923
2946 msgid "Error message: %s."
2947 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2949 #: src/document.c:1983
2951 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2952 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2954 #: src/document.c:2001
2956 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2957 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2959 #: src/document.c:2015
2961 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2962 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2964 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2966 msgstr "_Sobrescrever"
2968 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2970 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2972 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2973 "carregada atualmente."
2975 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2976 msgid "Try to resave the file?"
2977 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2979 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2981 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2982 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2984 #: src/document.c:2140
2986 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2987 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2989 #: src/document.c:2208
2991 msgid "Error saving file (%s)."
2992 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2994 #: src/document.c:2213
2999 "The file on disk may now be truncated!"
3003 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
3005 #: src/document.c:2215
3006 msgid "Error saving file."
3007 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
3009 #: src/document.c:2239
3011 msgid "File %s saved."
3012 msgstr "Arquivo %s salvo."
3014 #: src/document.c:2389
3015 msgid "Wrap search and find again?"
3016 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
3018 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3019 #: src/search.c:2238
3021 msgid "No matches found for \"%s\"."
3022 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
3024 #: src/document.c:2484
3026 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3027 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
3029 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
3031 #: src/document.c:3622
3032 msgid "Do you want to reload it?"
3033 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
3035 #: src/editor.c:4467
3036 msgid "Enter Tab Width"
3037 msgstr "Insira a largura da tabulação"
3039 #: src/editor.c:4468
3040 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3042 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
3045 #: src/editor.c:4684
3047 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3048 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
3050 #: src/encodings.c:71
3054 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3058 #: src/encodings.c:74
3062 #: src/encodings.c:75
3063 msgid "South European"
3064 msgstr "Europa Meridional"
3066 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3070 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3074 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3075 msgid "Central European"
3076 msgstr "Europa Central"
3078 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3079 #: src/encodings.c:92
3083 #: src/encodings.c:93
3084 msgid "Cyrillic/Russian"
3085 msgstr "Cirílico/Russo"
3087 #: src/encodings.c:94
3088 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3089 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3091 #: src/encodings.c:95
3095 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3099 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3103 #: src/encodings.c:104
3104 msgid "Hebrew Visual"
3105 msgstr "Hebreu Visual"
3107 #: src/encodings.c:106
3111 #: src/encodings.c:107
3115 #: src/encodings.c:108
3119 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3123 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3127 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3128 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3129 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3133 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3134 #: src/encodings.c:129
3135 msgid "Chinese Simplified"
3136 msgstr "Chinês Simplificado"
3138 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3139 msgid "Chinese Traditional"
3140 msgstr "Chinês Tradicional"
3142 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3143 #: src/encodings.c:136
3147 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3148 #: src/encodings.c:140
3152 #: src/encodings.c:142
3153 msgid "Without encoding"
3154 msgstr "Sem codificação"
3156 #: src/encodings.c:413
3157 msgid "_West European"
3158 msgstr "Europeu _Ocidental"
3160 #: src/encodings.c:414
3161 msgid "_East European"
3162 msgstr "Europeu O_riental"
3164 #: src/encodings.c:415
3166 msgstr "Asiático Or_iental"
3168 #: src/encodings.c:416
3169 msgid "_SE & SW Asian"
3170 msgstr "Asiático _SE e SO"
3172 #: src/encodings.c:417
3173 msgid "_Middle Eastern"
3174 msgstr "Oriente _Médio"
3176 #: src/encodings.c:418
3180 #: src/encodings.c:534
3181 msgid "West European"
3182 msgstr "Europeu Ocidental"
3184 #: src/encodings.c:536
3185 msgid "East European"
3186 msgstr "Europeu Oriental"
3188 #: src/encodings.c:538
3190 msgstr "Asiático Oriental"
3192 #: src/encodings.c:540
3193 msgid "SE & SW Asian"
3194 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3196 #: src/encodings.c:542
3197 msgid "Middle Eastern"
3198 msgstr "Oriente Médio"
3200 #: src/filetypes.c:86
3202 msgid "%s source file"
3203 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3205 #: src/filetypes.c:87
3210 #: src/filetypes.c:88
3215 #: src/filetypes.c:89
3218 msgstr "Documento %s"
3220 #: src/filetypes.c:154
3224 #: src/filetypes.c:155
3228 #: src/filetypes.c:159
3229 msgid "Cascading Stylesheet"
3230 msgstr "Cascading StyleSheet"
3232 #: src/filetypes.c:169
3234 msgstr "Configuração"
3236 #: src/filetypes.c:170
3237 msgid "Gettext translation"
3238 msgstr "Tradução gettext"
3240 #: src/filetypes.c:434
3241 msgid "_Programming Languages"
3242 msgstr "Linguagens de _Programação"
3244 #: src/filetypes.c:435
3245 msgid "_Scripting Languages"
3246 msgstr "Linguagens de _Script"
3248 #: src/filetypes.c:436
3249 msgid "_Markup Languages"
3250 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3252 #: src/filetypes.c:437
3253 msgid "M_iscellaneous"
3254 msgstr "M_iscelânea"
3256 #: src/filetypes.c:1190
3258 msgstr "Todos os fontes"
3260 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3262 msgstr "Todos os arquivos"
3264 #: src/filetypes.c:1264
3266 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3267 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3273 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3274 #: src/templates.c:230
3276 msgid "Could not find file '%s'."
3277 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3279 #: src/highlighting.c:1307
3283 #: src/highlighting.c:1348
3284 msgid "The current filetype overrides the default style."
3285 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3287 #: src/highlighting.c:1349
3288 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3290 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3292 #: src/highlighting.c:1374
3293 msgid "Color Schemes"
3294 msgstr "Esquemas de Cores"
3296 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3300 #: src/keybindings.c:311
3302 msgstr "Área de transferência"
3304 #: src/keybindings.c:312
3308 #: src/keybindings.c:313
3312 #: src/keybindings.c:314
3316 #: src/keybindings.c:315
3320 #: src/keybindings.c:316
3324 #: src/keybindings.c:317
3328 #: src/keybindings.c:318
3332 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3336 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3337 #: src/ui_utils.c:2270
3341 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3345 #: src/keybindings.c:324
3349 #: src/keybindings.c:325
3350 msgid "Notebook tab"
3351 msgstr "Aba do bloco de notas"
3353 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3357 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3361 #: src/keybindings.c:339
3362 msgid "Open selected file"
3363 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3365 #: src/keybindings.c:341
3369 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3371 msgstr "Salvar como"
3373 #: src/keybindings.c:345
3375 msgstr "Salvar tudo"
3377 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3379 msgstr "Propriedades"
3381 #: src/keybindings.c:350
3385 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3389 #: src/keybindings.c:354
3391 msgstr "Fechar tudo"
3393 #: src/keybindings.c:357
3395 msgstr "Recarregar arquivo"
3397 #: src/keybindings.c:359
3399 msgid "Reload all files"
3400 msgstr "Recarregar arquivo"
3402 #: src/keybindings.c:361
3403 msgid "Re-open last closed tab"
3404 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3406 #: src/keybindings.c:363
3410 #: src/keybindings.c:370
3411 msgid "New from Folder"
3414 #: src/keybindings.c:382
3418 #: src/keybindings.c:384
3422 #: src/keybindings.c:393
3423 msgid "Delete to line end"
3424 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3426 #: src/keybindings.c:396
3428 msgid "Delete to beginning of line"
3429 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3431 #: src/keybindings.c:399
3432 msgid "_Transpose Current Line"
3433 msgstr "_Transpor linha atual"
3435 #: src/keybindings.c:401
3436 msgid "Scroll to current line"
3437 msgstr "Rolar para a linha atual"
3439 #: src/keybindings.c:403
3440 msgid "Scroll up the view by one line"
3441 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3443 #: src/keybindings.c:405
3444 msgid "Scroll down the view by one line"
3445 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3447 #: src/keybindings.c:407
3448 msgid "Complete snippet"
3449 msgstr "Completar fragmento"
3451 #: src/keybindings.c:409
3452 msgid "Move cursor in snippet"
3453 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3455 #: src/keybindings.c:411
3456 msgid "Suppress snippet completion"
3457 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3459 #: src/keybindings.c:413
3460 msgid "Context Action"
3461 msgstr "Ação Contextual"
3463 #: src/keybindings.c:415
3464 msgid "Complete word"
3465 msgstr "Completar palavra"
3467 #: src/keybindings.c:417
3468 msgid "Show calltip"
3469 msgstr "Exibir dica"
3471 #: src/keybindings.c:419
3472 msgid "Word part completion"
3473 msgstr "Completar parte de palavra"
3475 #: src/keybindings.c:422
3476 msgid "Move line(s) up"
3477 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3479 #: src/keybindings.c:425
3480 msgid "Move line(s) down"
3481 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3483 #: src/keybindings.c:430
3487 #: src/keybindings.c:432
3491 #: src/keybindings.c:434
3495 #: src/keybindings.c:445
3497 msgstr "Selecionar Tudo"
3499 #: src/keybindings.c:447
3500 msgid "Select current word"
3501 msgstr "Selecionar palavra atual"
3503 #: src/keybindings.c:455
3504 msgid "Select to previous word part"
3505 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3507 #: src/keybindings.c:457
3508 msgid "Select to next word part"
3509 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3511 #: src/keybindings.c:465
3512 msgid "Toggle line commentation"
3513 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3515 #: src/keybindings.c:468
3516 msgid "Comment line(s)"
3517 msgstr "Comentar linha(s)"
3519 #: src/keybindings.c:470
3520 msgid "Uncomment line(s)"
3521 msgstr "Descomentar linha(s)"
3523 #: src/keybindings.c:472
3524 msgid "Increase indent"
3525 msgstr "Aumentar indentação"
3527 #: src/keybindings.c:475
3528 msgid "Decrease indent"
3529 msgstr "Diminuir indentação"
3531 #: src/keybindings.c:478
3532 msgid "Increase indent by one space"
3533 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3535 #: src/keybindings.c:480
3536 msgid "Decrease indent by one space"
3537 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3539 #: src/keybindings.c:484
3540 msgid "Send to Custom Command 1"
3541 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3543 #: src/keybindings.c:486
3544 msgid "Send to Custom Command 2"
3545 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3547 #: src/keybindings.c:488
3548 msgid "Send to Custom Command 3"
3549 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3551 #: src/keybindings.c:490
3553 msgid "Send to Custom Command 4"
3554 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3556 #: src/keybindings.c:492
3558 msgid "Send to Custom Command 5"
3559 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3561 #: src/keybindings.c:494
3563 msgid "Send to Custom Command 6"
3564 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3566 #: src/keybindings.c:496
3568 msgid "Send to Custom Command 7"
3569 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3571 #: src/keybindings.c:498
3573 msgid "Send to Custom Command 8"
3574 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3576 #: src/keybindings.c:500
3578 msgid "Send to Custom Command 9"
3579 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3581 #: src/keybindings.c:513
3583 msgstr "Inserir data"
3585 #: src/keybindings.c:519
3586 msgid "Insert New Line Before Current"
3587 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3589 #: src/keybindings.c:521
3590 msgid "Insert New Line After Current"
3591 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3593 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3597 #: src/keybindings.c:536
3599 msgstr "Localizar Próxima"
3601 #: src/keybindings.c:538
3602 msgid "Find Previous"
3603 msgstr "Localizar Anterior"
3605 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3609 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3610 msgid "Find in Files"
3611 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3613 #: src/keybindings.c:550
3614 msgid "Next Message"
3615 msgstr "Próxima Mensagem"
3617 #: src/keybindings.c:552
3618 msgid "Previous Message"
3619 msgstr "Mensagem Prévia"
3621 #: src/keybindings.c:555
3623 msgstr "Encontrar Uso"
3625 #: src/keybindings.c:558
3626 msgid "Find Document Usage"
3627 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3629 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3630 msgid "Navigate back a location"
3631 msgstr "Navega para um local anterior"
3633 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3634 msgid "Navigate forward a location"
3635 msgstr "Navega para um local adiante"
3637 #: src/keybindings.c:572
3638 msgid "Go to matching brace"
3639 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3641 #: src/keybindings.c:575
3642 msgid "Toggle marker"
3643 msgstr "Alternar marcador"
3645 #: src/keybindings.c:584
3647 msgid "Go to Symbol Definition"
3648 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3650 #: src/keybindings.c:587
3652 msgid "Go to Symbol Declaration"
3653 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3655 #: src/keybindings.c:589
3656 msgid "Go to Start of Line"
3657 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3659 #: src/keybindings.c:591
3660 msgid "Go to End of Line"
3661 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3663 #: src/keybindings.c:593
3664 msgid "Go to Start of Display Line"
3665 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3667 #: src/keybindings.c:595
3668 msgid "Go to End of Display Line"
3669 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3671 #: src/keybindings.c:597
3672 msgid "Go to Previous Word Part"
3673 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3675 #: src/keybindings.c:599
3676 msgid "Go to Next Word Part"
3677 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3679 #: src/keybindings.c:604
3680 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3681 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3683 #: src/keybindings.c:607
3687 #: src/keybindings.c:609
3688 msgid "Toggle Messages Window"
3689 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3691 #: src/keybindings.c:612
3692 msgid "Toggle Sidebar"
3693 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3695 #: src/keybindings.c:614
3697 msgstr "Aumentar Zoom"
3699 #: src/keybindings.c:616
3701 msgstr "Diminuir Zoom"
3703 #: src/keybindings.c:618
3705 msgstr "Redefinir Zoom"
3707 #: src/keybindings.c:623
3708 msgid "Switch to Editor"
3709 msgstr "Ir para o Editor"
3711 #: src/keybindings.c:625
3712 msgid "Switch to Search Bar"
3713 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3715 #: src/keybindings.c:627
3716 msgid "Switch to Message Window"
3717 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3719 #: src/keybindings.c:629
3720 msgid "Switch to Compiler"
3721 msgstr "Alternar para Compilador"
3723 #: src/keybindings.c:631
3724 msgid "Switch to Messages"
3725 msgstr "Alternar para Mensagens"
3727 #: src/keybindings.c:633
3728 msgid "Switch to Scribble"
3729 msgstr "Ir para o Rascunho"
3731 #: src/keybindings.c:635
3732 msgid "Switch to VTE"
3733 msgstr "Ir para o VTE"
3735 #: src/keybindings.c:637
3736 msgid "Switch to Sidebar"
3737 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3739 #: src/keybindings.c:639
3740 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3741 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3743 #: src/keybindings.c:641
3744 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3745 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3747 #: src/keybindings.c:646
3748 msgid "Switch to left document"
3749 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3751 #: src/keybindings.c:648
3752 msgid "Switch to right document"
3753 msgstr "Ir para o documento à direita"
3755 #: src/keybindings.c:650
3756 msgid "Switch to last used document"
3757 msgstr "Ir para o último documento usado"
3759 #: src/keybindings.c:653
3760 msgid "Move document left"
3761 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3763 #: src/keybindings.c:656
3764 msgid "Move document right"
3765 msgstr "Mover documento para a direita"
3767 #: src/keybindings.c:658
3768 msgid "Move document first"
3769 msgstr "Move documento para o início"
3771 #: src/keybindings.c:660
3772 msgid "Move document last"
3773 msgstr "Mover documento para o fim"
3775 #: src/keybindings.c:665
3776 msgid "Toggle Line wrapping"
3777 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3779 #: src/keybindings.c:667
3780 msgid "Toggle Line breaking"
3781 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3783 #: src/keybindings.c:675
3784 msgid "Replace spaces with tabs"
3785 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3787 #: src/keybindings.c:677
3788 msgid "Toggle current fold"
3789 msgstr "Alternar dobra atual"
3791 #: src/keybindings.c:679
3793 msgstr "Dobrar tudo"
3795 #: src/keybindings.c:681
3797 msgstr "Desdobrar tudo"
3799 #: src/keybindings.c:683
3800 msgid "Reload symbol list"
3801 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3803 #: src/keybindings.c:685
3804 msgid "Remove Markers"
3805 msgstr "Remover Marcadores"
3807 #: src/keybindings.c:687
3808 msgid "Remove Error Indicators"
3809 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3811 #: src/keybindings.c:689
3812 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3813 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3815 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3819 #: src/keybindings.c:698
3823 #: src/keybindings.c:701
3824 msgid "Make custom target"
3825 msgstr "Make com destino personalizado"
3827 #: src/keybindings.c:703
3829 msgstr "Make objeto"
3831 #: src/keybindings.c:705
3833 msgstr "Próximo erro"
3835 #: src/keybindings.c:707
3836 msgid "Previous error"
3837 msgstr "Erro anterior"
3839 #: src/keybindings.c:709
3843 #: src/keybindings.c:711
3844 msgid "Build options"
3845 msgstr "Opções de construção"
3847 #: src/keybindings.c:716
3848 msgid "Show Color Chooser"
3849 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3851 #: src/keybindings.c:999
3852 msgid "Keyboard Shortcuts"
3853 msgstr "Atalhos de Teclado"
3855 #: src/keybindings.c:1011
3856 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3857 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3859 #: src/keyfile.c:1139
3860 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3861 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3863 #: src/keyfile.c:1395
3864 msgid "Failed to load one or more session files."
3865 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3867 #: src/libmain.c:121
3870 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3871 "conjunction with --line)"
3873 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3876 #: src/libmain.c:121
3880 #: src/libmain.c:122
3882 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3883 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3885 #: src/libmain.c:122
3889 #: src/libmain.c:123
3890 msgid "Print internal filetype names"
3891 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3893 #: src/libmain.c:124
3894 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3895 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3897 #: src/libmain.c:125
3899 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3900 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3902 #: src/libmain.c:127
3903 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3905 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3908 #: src/libmain.c:128
3911 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3913 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3916 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3920 #: src/libmain.c:129
3921 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3923 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3926 #: src/libmain.c:131
3928 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3929 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3931 #: src/libmain.c:131
3935 #: src/libmain.c:132
3936 msgid "Don't show message window at startup"
3937 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3939 #: src/libmain.c:133
3940 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3941 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3943 #: src/libmain.c:135
3944 msgid "Don't load plugins"
3945 msgstr "Não carregar plugins"
3947 #: src/libmain.c:137
3948 msgid "Print Geany's installation prefix"
3949 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3951 #: src/libmain.c:138
3952 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3953 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3955 #: src/libmain.c:139
3956 msgid "Don't load the previous session's files"
3957 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3959 #: src/libmain.c:141
3960 msgid "Don't load terminal support"
3961 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3963 #: src/libmain.c:142
3964 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3967 #: src/libmain.c:144
3969 msgstr "Ser verboso"
3971 #: src/libmain.c:145
3972 msgid "Show version and exit"
3973 msgstr "Exibir versão e sair"
3975 #: src/libmain.c:555
3977 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3979 #: src/libmain.c:557
3981 msgid "A fast and lightweight IDE."
3982 msgstr "Uma IDE rápida e leve"
3984 #: src/libmain.c:558
3985 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3986 msgstr "Reportar bugs para https://github.com/geany/geany/issues."
3988 #: src/libmain.c:591
3990 msgid "built on %s with "
3991 msgstr "construído em %s com "
3993 #: src/libmain.c:684
3994 msgid "Move it now?"
3995 msgstr "Mover agora?"
3997 #: src/libmain.c:686
3998 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4000 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
4003 #: src/libmain.c:695
4006 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4009 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para "
4012 #: src/libmain.c:705
4015 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4016 "Please move manually the directory to the new location."
4018 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para "
4019 "\"%s\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
4021 #: src/libmain.c:787
4024 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4025 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4026 "Start Geany anyway?"
4028 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
4029 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
4030 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
4032 #: src/libmain.c:1174
4034 msgid "This is Geany %s."
4035 msgstr "Esse é o Geany %s."
4037 #: src/libmain.c:1177
4039 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4040 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
4042 #: src/libmain.c:1185
4044 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4045 msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
4047 #: src/libmain.c:1411
4048 msgid "Do you really want to quit?"
4049 msgstr "Deseja realmente sair?"
4051 #: src/libmain.c:1449
4052 msgid "Configuration files reloaded."
4053 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
4056 msgid "Debug Messages"
4057 msgstr "Mensagens de Depuração"
4063 #: src/msgwindow.c:208
4064 msgid "Status messages"
4065 msgstr "Mensagens de estado"
4067 #: src/msgwindow.c:658
4071 #: src/msgwindow.c:667
4073 msgstr "Copiar T_udo"
4075 #: src/msgwindow.c:697
4076 msgid "_Hide Message Window"
4077 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
4079 #: src/msgwindow.c:758
4081 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4082 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
4084 #: src/msgwindow.c:1174
4085 msgid "The document has been closed."
4086 msgstr "O documento foi fechado."
4088 #: src/notebook.c:197
4089 msgid "Switch to Document"
4090 msgstr "Ir para o Documento"
4092 #: src/notebook.c:479
4094 msgid "Open in New _Window"
4095 msgstr "Abrir no _Geany"
4097 #: src/notebook.c:504
4099 msgid "Close Documents to the _Right"
4100 msgstr "Mover documento para a direita"
4102 #: src/plugins.c:231
4105 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4106 "please recompile it."
4108 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4109 "favor, recompile-o."
4111 #: src/plugins.c:1220
4112 msgid "_Plugin Manager"
4113 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4115 #: src/plugins.c:1599
4118 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4122 #: src/plugins.c:1601
4131 "Nome do arquivo:\t%s"
4133 #: src/plugins.c:1629
4134 msgid "No plugins available."
4135 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4137 #: src/plugins.c:1761
4141 #: src/plugins.c:1768
4145 #: src/plugins.c:1885
4149 #: src/plugins.c:1926
4150 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4151 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4153 #: src/plugins.c:2019
4156 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4160 #: src/pluginutils.c:426
4161 msgid "Configure Plugins"
4162 msgstr "Configurar Plugins"
4166 msgstr "Capturar tecla"
4170 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4171 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4173 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4175 msgstr "_Expandir Tudo"
4177 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4178 msgid "_Collapse All"
4179 msgstr "_Colapsar Tudo"
4198 msgid "Override that keybinding?"
4199 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4203 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4204 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4207 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4209 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4210 "podem ser deixadas em branco."
4214 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4217 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4222 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4223 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4224 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4226 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4227 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4228 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4233 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4234 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4236 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4237 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4239 #: src/printing.c:162
4241 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4242 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4244 #: src/printing.c:232
4245 msgid "Document Setup"
4246 msgstr "Configurar Documento"
4248 #: src/printing.c:267
4249 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4250 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4252 #: src/printing.c:419
4256 #: src/printing.c:443
4258 msgid "Page %d of %d"
4259 msgstr "Página %d de %d"
4261 #: src/printing.c:499
4263 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4264 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4266 #: src/printing.c:501
4268 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4269 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4271 #: src/printing.c:552
4273 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4274 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4276 #: src/printing.c:590
4277 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4279 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4281 #: src/printing.c:598
4284 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4288 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4292 #: src/printing.c:613
4295 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4298 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4299 "configuração do caminho nas Preferências."
4301 #: src/printing.c:620
4303 msgid "File %s printed."
4304 msgstr "Arquivo %s impresso."
4306 #: src/project.c:101
4310 #: src/project.c:124
4311 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4312 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4314 #: src/project.c:176
4316 msgstr "Novo Projeto"
4318 #: src/project.c:181
4322 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4326 #: src/project.c:199
4327 msgid "Project name"
4328 msgstr "Nome do projeto"
4330 #: src/project.c:211
4333 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4334 "should normally have the \"%s\" extension."
4336 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4337 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4339 #: src/project.c:225
4341 msgstr "Caminho base:"
4343 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4344 msgid "Choose Project Base Path"
4345 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4347 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4348 msgid "Project file could not be written"
4349 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4351 #: src/project.c:282
4353 msgid "Project \"%s\" created."
4354 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4356 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4358 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4359 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4361 #: src/project.c:347
4362 msgid "Open Project"
4363 msgstr "Abrir Projeto"
4365 #: src/project.c:367
4366 msgid "Project files"
4367 msgstr "Arquivos do projeto"
4369 #: src/project.c:426
4371 msgid "Project \"%s\" closed."
4372 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4374 #: src/project.c:633
4376 msgid "Project \"%s\" saved."
4377 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4379 #: src/project.c:667
4380 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4381 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4383 #: src/project.c:668
4385 msgid "The '%s' project is open."
4386 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4388 #: src/project.c:717
4389 msgid "The specified project name is too short."
4390 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4392 #: src/project.c:723
4394 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4395 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4397 #: src/project.c:735
4398 msgid "You have specified an invalid project filename."
4399 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4401 #: src/project.c:758
4402 msgid "Create the project's base path directory?"
4403 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4405 #: src/project.c:759
4407 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4408 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4410 #: src/project.c:768
4412 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4413 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4415 #: src/project.c:781
4417 msgid "Project file could not be written (%s)."
4418 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4420 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4422 msgstr "Substitui_r"
4424 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4426 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4427 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4429 #: src/project.c:935
4430 msgid "Choose Project Filename"
4431 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4433 #: src/project.c:1045
4435 msgid "Project \"%s\" opened."
4436 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4438 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4439 msgid "_Use regular expressions"
4440 msgstr "_Usar expressões regulares"
4445 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4446 "regular expressions, please refer to the manual."
4448 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4449 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4452 msgid "Use _escape sequences"
4453 msgstr "Usar sequências de _escape"
4457 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4458 "corresponding control characters"
4460 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4461 "caracteres de controle correspondentes"
4464 msgid "Use multi-line matchin_g"
4465 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4469 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4470 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4471 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4474 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4475 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4476 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4477 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4480 msgid "Search _backwards"
4481 msgstr "_Pesquisar para trás"
4483 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4484 msgid "C_ase sensitive"
4485 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4487 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4488 msgid "Match only a _whole word"
4489 msgstr "_Palavra inteira"
4492 msgid "Match from s_tart of word"
4493 msgstr "Do _início da palavra"
4503 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4504 msgid "_Search for:"
4505 msgstr "P_esquisar por:"
4509 msgstr "_Encontrar Todas"
4516 msgid "Mark all matches in the current document"
4517 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4519 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4523 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4524 msgid "_In Document"
4525 msgstr "No _Documento"
4527 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4528 msgid "Close _dialog"
4529 msgstr "_Fechar diálogo"
4531 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4532 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4533 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4536 msgid "Replace & Fi_nd"
4537 msgstr "Localiza e _Substituir"
4540 msgid "Replace wit_h:"
4541 msgstr "S_ubstituir com:"
4544 msgid "Re_place All"
4545 msgstr "_Substituir Todos"
4548 msgid "In Se_lection"
4549 msgstr "Na Se_leção"
4552 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4554 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4566 msgstr "personalizado"
4570 "All: search all files in the directory\n"
4571 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4572 "Custom: specify file patterns manually"
4574 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4575 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4576 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4580 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4582 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
4583 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
4587 msgstr "_Diretório:"
4591 msgstr "_Codificação:"
4594 msgid "See grep's manual page for more information"
4595 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4598 msgid "_Recurse in subfolders"
4599 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4602 msgid "_Invert search results"
4603 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4606 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4608 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4611 #: src/search.c:1009
4612 msgid "E_xtra options:"
4613 msgstr "Opções e_xtra:"
4615 #: src/search.c:1017
4616 msgid "Other options to pass to Grep"
4617 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4619 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4621 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4622 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4623 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4624 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4626 #: src/search.c:1433
4628 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4629 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4631 #: src/search.c:1464
4633 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4636 #: src/search.c:1465
4637 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4640 #: src/search.c:1630
4641 msgid "Invalid directory for find in files."
4642 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4644 #: src/search.c:1647
4645 msgid "No text to find."
4646 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4648 #: src/search.c:1723
4649 msgid "Searching..."
4650 msgstr "Pesquisando..."
4652 #: src/search.c:1725
4654 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4655 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4657 #: src/search.c:1733
4660 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4662 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4663 "configuração do caminho nas Preferências."
4665 #: src/search.c:1773
4667 msgid "Could not open directory (%s)"
4668 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4670 #: src/search.c:1863
4671 msgid "Search failed."
4672 msgstr "Pesquisa falhou."
4674 #: src/search.c:1887
4676 msgid "Search completed with %d match."
4677 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4678 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4679 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4681 #: src/search.c:1895
4682 msgid "No matches found."
4683 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4685 #: src/search.c:1925
4687 msgid "Bad regex: %s"
4688 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4692 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4694 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4696 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4697 "executando como outro usuário.\n"
4698 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4700 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4701 msgid "Text ended before matching quote was found"
4705 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4708 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4709 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4714 msgid "Program not found"
4715 msgstr "Comando não encontrado"
4719 msgid "Failed to change to the working directory"
4720 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4724 msgid "Unknown error executing child process"
4725 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4731 #: src/symbols.c:1218
4733 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4734 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4736 #: src/symbols.c:1244
4738 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4740 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4742 #: src/symbols.c:1251
4745 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4748 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4751 #: src/symbols.c:1252
4755 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4759 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4762 #: src/symbols.c:1266
4764 msgid "Load Tags File"
4765 msgstr "Carregar Tags"
4767 #: src/symbols.c:1273
4769 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4770 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4772 #: src/symbols.c:1293
4774 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4775 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4777 #: src/symbols.c:1296
4779 msgid "Could not load tags file '%s'."
4780 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4782 #: src/symbols.c:1518
4784 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4785 msgstr "<b>Exibição</b>"
4787 #: src/symbols.c:1521
4789 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4790 msgstr "<b>Exibição</b>"
4792 #: src/symbols.c:1742
4794 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4795 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
4797 #: src/symbols.c:1744
4799 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4800 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
4802 #: src/symbols.c:2179
4803 msgid "Sort by _Name"
4804 msgstr "Ordenar por _Nome"
4806 #: src/symbols.c:2186
4807 msgid "Sort by _Appearance"
4808 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4810 #: src/symbols.c:2196
4811 msgid "_Group by Type"
4814 #: src/templates.c:81
4816 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4817 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4819 #: src/templates.c:651
4822 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4823 "are a common cause of errors. Error: %s."
4827 msgid "Save the current file"
4828 msgstr "Salva o arquivo atual"
4831 msgid "Save all open files"
4832 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4835 msgid "Reload the current file from disk"
4836 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4839 msgid "Close the current file"
4840 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4843 msgid "Close all open files"
4844 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4847 msgid "Cut the current selection"
4848 msgstr "Recortar a seleção atual"
4851 msgid "Copy the current selection"
4852 msgstr "Copiar a seleção atual"
4855 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4856 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4859 msgid "Delete the current selection"
4860 msgstr "Excluir a seleção atual"
4863 msgid "Undo the last modification"
4864 msgstr "Desfaz a última modificação"
4867 msgid "Redo the last modification"
4868 msgstr "Refaz a última modificação"
4871 msgid "Compile the current file"
4872 msgstr "Compila o arquivo atual"
4875 msgid "Run or view the current file"
4876 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4880 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4882 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4886 msgid "Zoom in the text"
4887 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4890 msgid "Zoom out the text"
4891 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4894 msgid "Decrease indentation"
4895 msgstr "Diminuir indentação"
4898 msgid "Increase indentation"
4899 msgstr "Aumentar indentação"
4901 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4902 msgid "Find the entered text in the current file"
4903 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4905 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4906 msgid "Jump to the entered line number"
4907 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4910 msgid "Show the preferences dialog"
4911 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4915 msgstr "Sair do Geany"
4918 msgid "Print document"
4919 msgstr "Imprimir documento"
4922 msgid "Replace text in the current document"
4923 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4925 #: src/toolbar.c:359
4926 msgid "Create a new file"
4927 msgstr "Cria um novo arquivo"
4929 #: src/toolbar.c:360
4930 msgid "Create a new file from a template"
4931 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4933 #: src/toolbar.c:367
4934 msgid "Open an existing file"
4935 msgstr "Abre um arquivo existente"
4937 #: src/toolbar.c:368
4938 msgid "Open a recent file"
4939 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4941 #: src/toolbar.c:376
4942 msgid "Choose more build actions"
4943 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4945 #: src/toolbar.c:383
4946 msgid "Search Field"
4947 msgstr "Campo Pesquisar"
4949 #: src/toolbar.c:393
4951 msgstr "Ir para Campo"
4953 #: src/toolbar.c:584
4957 #: src/toolbar.c:585
4958 msgid "--- Separator ---"
4959 msgstr "--- Separador ---"
4961 #: src/toolbar.c:957
4963 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4966 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4967 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4969 #: src/toolbar.c:973
4970 msgid "Available Items"
4971 msgstr "Itens disponíveis"
4973 #: src/toolbar.c:994
4974 msgid "Displayed Items"
4975 msgstr "Itens Exibidos"
4979 msgid "Invalid command: %s"
4980 msgstr "Comando inválido: %s"
4984 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4985 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4990 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4991 "changed. Error message: %s"
4993 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4994 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4997 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4999 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5005 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5008 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5009 "configuração do caminho nas Preferências."
5011 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5012 msgid "Set Custom Commands"
5013 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5017 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5018 "of the command replaces the current selection."
5020 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5021 "do comando substitui a seleção atual."
5028 msgid "No custom commands defined."
5029 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5033 msgstr "Contar Palavras"
5040 msgid "whole document"
5041 msgstr "documento inteiro"
5057 msgstr "Caracteres:"
5059 #: src/sidebar.c:165
5061 msgid "No symbols found"
5062 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5064 #: src/sidebar.c:1070
5065 msgid "Show S_ymbol List"
5066 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5068 #: src/sidebar.c:1077
5069 msgid "Show _Document List"
5070 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5072 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5073 msgid "H_ide Sidebar"
5074 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5076 #: src/sidebar.c:1173
5078 msgid "D_ocuments Only"
5081 #: src/sidebar.c:1174
5083 msgstr "Exibir _Caminhos"
5085 #: src/sidebar.c:1175
5088 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
5090 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5091 msgid "_Find in Files..."
5092 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5094 #: src/ui_utils.c:62
5097 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5098 "%e filetype: %f scope: %S"
5100 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5101 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5103 #: src/ui_utils.c:237
5108 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5112 #: src/ui_utils.c:249
5116 #: src/ui_utils.c:249
5120 #: src/ui_utils.c:263
5124 #: src/ui_utils.c:266
5128 #: src/ui_utils.c:269
5132 #: src/ui_utils.c:277
5136 #: src/ui_utils.c:405
5137 msgid " (new instance)"
5138 msgstr " (nova instância)"
5140 #: src/ui_utils.c:435
5142 msgid "Font updated (%s)."
5143 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5145 #: src/ui_utils.c:686
5146 msgid "C Standard Library"
5147 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5149 #: src/ui_utils.c:687
5153 #: src/ui_utils.c:688
5154 msgid "C++ (C Standard Library)"
5155 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5157 #: src/ui_utils.c:689
5158 msgid "C++ Standard Library"
5159 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5161 #: src/ui_utils.c:690
5165 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5169 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5173 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5177 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5178 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5179 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5181 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5182 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5183 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5185 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5186 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5187 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5189 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5190 msgid "_Use Custom Date Format"
5191 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5193 #: src/ui_utils.c:728
5194 msgid "Custom Date Format"
5195 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5197 #: src/ui_utils.c:729
5200 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5201 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5203 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5204 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5207 #: src/ui_utils.c:750
5208 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5210 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5213 #: src/ui_utils.c:825
5214 msgid "_Set Custom Date Format"
5215 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5217 #: src/ui_utils.c:2004
5219 msgid "Select Project Base Path"
5220 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
5222 #: src/ui_utils.c:2029
5223 msgid "Select Folder"
5224 msgstr "Selecionar Pasta"
5226 #: src/ui_utils.c:2029
5228 msgstr "Selecionar Arquivo"
5230 #: src/ui_utils.c:2231
5232 msgid "_Filetype Configuration"
5233 msgstr "_Recarregar configuração"
5235 #: src/ui_utils.c:2268
5237 msgstr "Salvar Tudo"
5239 #: src/ui_utils.c:2269
5241 msgstr "Fechar Tudo"
5243 #: src/ui_utils.c:2505
5244 msgid "Geany cannot start!"
5245 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5248 msgid "Select Browser"
5249 msgstr "Selecionar Navegador"
5254 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5255 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5257 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5261 msgid "Windows (CRLF)"
5262 msgstr "Windows (CRLF)"
5265 msgid "Classic Mac (CR)"
5286 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5287 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5290 msgid "_Set Path From Document"
5291 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5294 msgid "_Restart Terminal"
5295 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5298 msgid "_Input Methods"
5299 msgstr "Métodos de _Entrada"
5303 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5304 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5306 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5307 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5311 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5314 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5318 msgstr "Espaços de nomes"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5368 msgid "Typedefs / Enums"
5369 msgstr "Typedefs / Enums"
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5393 msgid "Extern Variables"
5394 msgstr "Variáveis externas"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5419 msgstr "Enumerações"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5444 msgstr "Importações"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5470 msgid "Subsubsection"
5471 msgstr "Subsubseção"
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5477 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5481 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5483 msgid "Book Chapters"
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5487 msgid "Books & Conference Proceedings"
5490 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5491 msgid "Conference Papers"
5492 msgstr "Artigos da Conferência"
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5505 msgstr "Não publicado"
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5514 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5530 msgstr "Procedimentos"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5565 msgid "ID Selectors"
5566 msgstr "Seletores ID"
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5569 msgid "Type Selectors"
5570 msgstr "Seletores de Tipo"
5572 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5591 msgid "Architectures"
5592 msgstr "Arquiteturas"
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5595 msgid "Functions / Procedures"
5596 msgstr "Funções / Procedimentos"
5598 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5600 msgid "Variables / Signals / Ports"
5601 msgstr "Variáveis / Sinais"
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5604 msgid "Processes / Blocks / Components"
5605 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5608 msgid "Type constructors"
5609 msgstr "Construtores de tipos"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5617 msgstr "Cabeçalhos H1"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5621 msgstr "Cabeçalhos H2"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5625 msgstr "Cabeçalhos H3"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5632 msgid "Functions / Subroutines"
5633 msgstr "Funções / Subrotinas"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5637 msgstr "Componentes"
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5643 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5660 msgid "Subsubsections"
5661 msgstr "Subsubseção"
5663 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5665 msgid "Level 4 sections"
5666 msgstr "Salvar Ações"
5668 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5670 msgid "Level 5 sections"
5671 msgstr "Salvar Ações"
5673 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5678 msgid "Functions / Tasks"
5679 msgstr "Funções / Tarefas"
5681 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5685 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5689 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5693 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5697 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5701 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5705 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5706 msgid "Section Level 1"
5707 msgstr "Seção Nível 1"
5709 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5710 msgid "Section Level 2"
5711 msgstr "Seção Nível 2"
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5714 msgid "Section Level 3"
5715 msgstr "Seção Nível 3"
5717 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5718 msgid "Section Level 4"
5719 msgstr "Seção Nível 4"
5721 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5723 msgid "Section Level 5"
5724 msgstr "Seção Nível 1"
5726 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5730 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5734 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5738 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5739 msgid "Implementations"
5740 msgstr "Implementações"
5742 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5745 msgstr "Ir para Campo"
5747 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5750 msgstr "desconhecido"
5752 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5757 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5761 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5766 #: plugins/classbuilder.c:34
5767 msgid "Class Builder"
5768 msgstr "Construtor de Classe"
5770 #: plugins/classbuilder.c:34
5771 msgid "Creates source files for new class types."
5772 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5774 #: plugins/classbuilder.c:431
5775 msgid "Create Class"
5776 msgstr "Criar Classe"
5778 #: plugins/classbuilder.c:441
5779 msgid "Create C++ Class"
5780 msgstr "Criar Classe C++"
5782 #: plugins/classbuilder.c:444
5783 msgid "Create GTK+ Class"
5784 msgstr "Criar Classe GTK+"
5786 #: plugins/classbuilder.c:447
5787 msgid "Create PHP Class"
5788 msgstr "Criar Classe PHP"
5790 #: plugins/classbuilder.c:464
5792 msgstr "Espaço de nomes"
5794 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5798 #: plugins/classbuilder.c:480
5799 msgid "Header file:"
5800 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5802 #: plugins/classbuilder.c:482
5803 msgid "Source file:"
5804 msgstr "Arquivo-fonte:"
5806 #: plugins/classbuilder.c:484
5810 #: plugins/classbuilder.c:486
5812 msgstr "Classe base:"
5814 #: plugins/classbuilder.c:494
5815 msgid "Base source:"
5816 msgstr "Fonte base:"
5818 #: plugins/classbuilder.c:499
5819 msgid "Base header:"
5820 msgstr "Cabeçalho base:"
5822 #: plugins/classbuilder.c:507
5826 #: plugins/classbuilder.c:526
5828 msgstr "GType base:"
5830 #: plugins/classbuilder.c:531
5832 msgstr "Implementa:"
5834 #: plugins/classbuilder.c:533
5838 #: plugins/classbuilder.c:550
5839 msgid "Create constructor"
5840 msgstr "Criar construtor"
5842 #: plugins/classbuilder.c:555
5843 msgid "Create destructor"
5844 msgstr "Criar destrutor"
5846 #: plugins/classbuilder.c:562
5850 #: plugins/classbuilder.c:565
5851 msgid "Is singleton"
5852 msgstr "É singleton"
5854 #: plugins/classbuilder.c:575
5855 msgid "Constructor type:"
5856 msgstr "Tipo de construtor:"
5858 #: plugins/classbuilder.c:1087
5859 msgid "Create Cla_ss"
5860 msgstr "_Criar Classe"
5862 #: plugins/classbuilder.c:1093
5863 msgid "_C++ Class..."
5864 msgstr "Classe _C++..."
5866 #: plugins/classbuilder.c:1096
5867 msgid "_GTK+ Class..."
5868 msgstr "Classe _GTK+..."
5870 #: plugins/classbuilder.c:1099
5871 msgid "_PHP Class..."
5872 msgstr "Classe _PHP..."
5874 #: plugins/htmlchars.c:38
5875 msgid "HTML Characters"
5876 msgstr "Caracteres HTML"
5878 #: plugins/htmlchars.c:38
5879 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5880 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5882 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5883 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5884 msgid "The Geany developer team"
5885 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5887 #: plugins/htmlchars.c:73
5888 msgid "HTML characters"
5889 msgstr "Caracteres HTML"
5891 #: plugins/htmlchars.c:79
5892 msgid "ISO 8859-1 characters"
5893 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5895 #: plugins/htmlchars.c:177
5896 msgid "Greek characters"
5897 msgstr "Caracteres gregos"
5899 #: plugins/htmlchars.c:232
5900 msgid "Mathematical characters"
5901 msgstr "Caracteres matemáticos"
5903 #: plugins/htmlchars.c:273
5904 msgid "Technical characters"
5905 msgstr "Caracteres técnicos"
5907 #: plugins/htmlchars.c:281
5908 msgid "Arrow characters"
5909 msgstr "Caracteres de seta"
5911 #: plugins/htmlchars.c:294
5912 msgid "Punctuation characters"
5913 msgstr "Caracteres de pontuação"
5915 #: plugins/htmlchars.c:310
5916 msgid "Miscellaneous characters"
5917 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5919 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5920 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5921 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5923 #: plugins/htmlchars.c:486
5924 msgid "Special Characters"
5925 msgstr "Caracteres Especiais"
5927 #: plugins/htmlchars.c:488
5931 #: plugins/htmlchars.c:497
5933 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5934 "the button to insert it at the current cursor position."
5936 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5937 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5939 #: plugins/htmlchars.c:511
5943 #: plugins/htmlchars.c:517
5945 msgstr "HTML (nome)"
5947 #: plugins/htmlchars.c:736
5948 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5949 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5951 #: plugins/htmlchars.c:751
5952 msgid "_HTML Replacement"
5953 msgstr "Substituição _HTML"
5955 #: plugins/htmlchars.c:758
5956 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5957 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5959 #: plugins/htmlchars.c:767
5960 msgid "_Replace Characters in Selection"
5961 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5963 #: plugins/htmlchars.c:783
5964 msgid "Insert Special HTML Characters"
5965 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5967 #: plugins/htmlchars.c:786
5968 msgid "Replace special characters"
5969 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5971 #: plugins/htmlchars.c:789
5972 msgid "Toggle plugin status"
5973 msgstr "Alternar estado do plugin"
5975 #: plugins/export.c:36
5979 #: plugins/export.c:36
5980 msgid "Exports the current file into different formats."
5981 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5983 #: plugins/export.c:168
5985 msgstr "Exportar arquivo"
5987 #: plugins/export.c:186
5988 msgid "_Insert line numbers"
5989 msgstr "_Inserir números de linha"
5991 #: plugins/export.c:188
5992 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5993 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5995 #: plugins/export.c:198
5996 msgid "_Use current zoom level"
5997 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5999 #: plugins/export.c:200
6001 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6002 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
6004 #: plugins/export.c:278
6006 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6007 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
6009 #: plugins/export.c:280
6011 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6012 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
6014 #: plugins/export.c:746
6018 #: plugins/export.c:753
6020 msgstr "Como _HTML..."
6022 #: plugins/export.c:759
6023 msgid "As _LaTeX..."
6024 msgstr "Como _LaTeX..."
6026 #: plugins/filebrowser.c:49
6027 msgid "File Browser"
6028 msgstr "Navegador de Arquivos"
6030 #: plugins/filebrowser.c:49
6031 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6032 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
6034 #: plugins/filebrowser.c:423
6035 msgid "Too many items selected!"
6036 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
6038 #: plugins/filebrowser.c:493
6040 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6041 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
6043 #: plugins/filebrowser.c:657
6044 msgid "Open in _Geany"
6045 msgstr "Abrir no _Geany"
6047 #: plugins/filebrowser.c:663
6048 msgid "Open _Externally"
6049 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
6051 #: plugins/filebrowser.c:688
6052 msgid "Show _Hidden Files"
6053 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
6055 #: plugins/filebrowser.c:918
6059 #: plugins/filebrowser.c:923
6063 #: plugins/filebrowser.c:928
6067 #: plugins/filebrowser.c:933
6068 msgid "Set path from document"
6069 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
6071 #: plugins/filebrowser.c:947
6075 #: plugins/filebrowser.c:956
6077 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6080 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
6083 #: plugins/filebrowser.c:1172
6084 msgid "Focus File List"
6085 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
6087 #: plugins/filebrowser.c:1174
6088 msgid "Focus Path Entry"
6089 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
6091 #: plugins/filebrowser.c:1267
6092 msgid "External open command:"
6093 msgstr "Comando para abrir externo:"
6095 #: plugins/filebrowser.c:1275
6098 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6100 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6101 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6104 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
6105 "máscaras %f e %d.\n"
6106 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
6107 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
6110 #: plugins/filebrowser.c:1283
6111 msgid "Show hidden files"
6112 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
6114 #: plugins/filebrowser.c:1291
6115 msgid "Hide file extensions:"
6116 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
6118 #: plugins/filebrowser.c:1310
6119 msgid "Follow the path of the current file"
6120 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
6122 #: plugins/filebrowser.c:1316
6123 msgid "Use the project's base directory"
6124 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
6126 #: plugins/filebrowser.c:1320
6128 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6129 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
6131 #: plugins/saveactions.c:42
6132 msgid "Save Actions"
6133 msgstr "Salvar Ações"
6135 #: plugins/saveactions.c:42
6136 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6138 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
6140 #: plugins/saveactions.c:176
6142 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6143 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
6145 #: plugins/saveactions.c:210
6147 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6148 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
6150 #: plugins/saveactions.c:235
6152 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6153 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
6155 #: plugins/saveactions.c:286
6157 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6158 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
6160 #: plugins/saveactions.c:386
6162 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6163 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6164 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
6165 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
6167 #: plugins/saveactions.c:454
6168 msgid "Select Directory"
6169 msgstr "Selecionar Diretório"
6171 #: plugins/saveactions.c:544
6173 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6174 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
6176 #: plugins/saveactions.c:561
6177 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6178 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
6180 #: plugins/saveactions.c:642
6182 msgstr "Auto-Salvar"
6184 #: plugins/saveactions.c:644
6185 msgid "Enable save when losing _focus"
6186 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
6188 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6189 #: plugins/saveactions.c:786
6193 #: plugins/saveactions.c:658
6194 msgid "Auto save _interval:"
6195 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
6197 #: plugins/saveactions.c:666
6201 #: plugins/saveactions.c:675
6202 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6204 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
6207 #: plugins/saveactions.c:683
6208 msgid "Save only current open _file"
6209 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
6211 #: plugins/saveactions.c:690
6212 msgid "Sa_ve all open files"
6213 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
6215 #: plugins/saveactions.c:711
6216 msgid "Instant Save"
6217 msgstr "Salvar Instantaneamente"
6219 #: plugins/saveactions.c:721
6221 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6222 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
6224 #: plugins/saveactions.c:742
6226 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6228 "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6231 #: plugins/saveactions.c:766
6233 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6234 "automatically cleared,\n"
6235 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6236 "plugin will not delete the created files.</i>"
6239 #: plugins/saveactions.c:784
6241 msgstr "Cópia de Backup"
6243 #: plugins/saveactions.c:794
6244 msgid "_Directory to save backup files in:"
6245 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
6247 #: plugins/saveactions.c:817
6249 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6250 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6253 #: plugins/saveactions.c:830
6254 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6255 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
6257 #: plugins/splitwindow.c:33
6258 msgid "Split Window"
6259 msgstr "Dividir Janela"
6261 #: plugins/splitwindow.c:33
6262 msgid "Splits the editor view into two windows."
6263 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6265 #: plugins/splitwindow.c:297
6266 msgid "Show the current document"
6267 msgstr "Exibir o documento atual"
6269 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6270 #: plugins/splitwindow.c:465
6272 msgstr "_Anular divisão"
6274 #: plugins/splitwindow.c:432
6275 msgid "_Split Window"
6276 msgstr "_Dividir Janela"
6278 #: plugins/splitwindow.c:440
6279 msgid "_Side by Side"
6280 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6282 #: plugins/splitwindow.c:445
6283 msgid "_Top and Bottom"
6284 msgstr "_Topo e Base"
6286 #: plugins/splitwindow.c:461
6287 msgid "Side by Side"
6288 msgstr "Lado a Lado"
6290 #: plugins/splitwindow.c:463
6291 msgid "Top and Bottom"
6292 msgstr "Topo e Base"
6294 #~ msgid "Use project-based session files"
6295 #~ msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
6298 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6301 #~ "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
6302 #~ "projeto for reaberto"
6304 #~ msgid "Geany project files"
6305 #~ msgstr "Arquivos de projeto Geany"
6307 #~ msgid "Executables"
6308 #~ msgstr "Executáveis"
6310 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6312 #~ "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
6316 #~ msgstr "Ar_quivos:"
6318 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6319 #~ msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
6322 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6323 #~ "Colomban Wendling\n"
6324 #~ "Nick Treleaven\n"
6325 #~ "Matthew Brush\n"
6326 #~ "Enrico Tröger\n"
6328 #~ "All rights reserved."
6330 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6331 #~ "Colomban Wendling\n"
6332 #~ "Nick Treleaven\n"
6333 #~ "Matthew Brush\n"
6334 #~ "Enrico Tröger\n"
6336 #~ "Todos os direitos reservados."
6338 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6339 #~ msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
6341 #~ msgid "Background image:"
6342 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6344 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6345 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6349 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6352 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6353 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6355 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6356 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6358 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6359 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6361 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6362 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6365 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6366 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6368 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6369 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6372 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6375 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6379 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6382 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
6383 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6386 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6389 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6390 #~ "Terminal nas Preferências)"
6392 #~ msgid "Show macro list"
6393 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6395 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6396 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6399 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6402 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6405 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6406 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6408 #~ msgid "Detect by file extension"
6409 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6411 #~ msgid "Close _without saving"
6412 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6417 #~ msgid "Description"
6418 #~ msgstr "Descrição"
6420 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6421 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6426 #~ msgid "Author(s):"
6427 #~ msgstr "Autor(es):"
6429 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6430 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6432 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6433 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6435 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6436 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6438 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6439 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6441 #~ msgid "Shell script"
6442 #~ msgstr "Script do Shell"
6444 #~ msgid "Subroutines"
6445 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6450 #~ msgid "style: %d"
6451 #~ msgstr "estilo: %d"
6453 #~ msgid "Split Horizontally"
6454 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6456 #~ msgid "Split Vertically"
6457 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6460 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6461 #~ "the -e argument)"
6463 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6464 #~ "aceitar o argumento -e)"
6466 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6467 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6470 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6473 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6474 #~ "em uma nova aba"
6476 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6477 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6479 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6480 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6482 #~ msgid "Invalid filename"
6483 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6485 #~ msgid "_Debug Messages"
6486 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6488 #~ msgid "Project properties"
6489 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6494 #~ msgid "Clear the filter"
6495 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6500 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6501 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6503 #~ msgid "SQL Dump file"
6504 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6506 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6507 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6509 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6510 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6513 #~ "Plugin: %s %s\n"
6514 #~ "Description: %s\n"
6517 #~ "Plugin: %s %s\n"
6518 #~ "Descrição: %s\n"
6522 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6523 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6524 #~ "Configuration.</i>"
6526 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6527 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6528 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6531 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6532 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6535 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6536 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6537 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6542 #~ msgid "Namespace:"
6543 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6545 #~ msgid "Class name:"
6546 #~ msgstr "Nome da classe:"
6548 #~ msgid "Hide object files"
6549 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6552 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6553 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6555 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6556 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6558 #~ msgid "_Horizontally"
6559 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6561 #~ msgid "_Vertically"
6562 #~ msgstr "_Verticalmente"
6567 #~ msgid "Find _Selected"
6568 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6570 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6571 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6573 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6574 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6576 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6578 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6580 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6581 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6583 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6584 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6586 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6588 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6589 #~ "usar o caminho base:"
6595 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6596 #~ "commands to use the base path"
6598 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6599 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6601 #~ msgid "Fixed s_trings"
6602 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6604 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6605 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6607 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6608 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6610 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6611 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6614 #~ msgstr "modo: %s"
6616 #~ msgid "encoding: %s %s"
6617 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6619 #~ msgid "filetype: %s"
6620 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6622 #~ msgid "scope: %s"
6623 #~ msgstr "escopo: %s"
6625 #~ msgid "_HTMLToggle"
6626 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6628 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6629 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6631 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6632 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6634 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6635 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6637 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6638 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6640 #~ msgid "_View DVI File"
6641 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6643 #~ msgid "V_iew PDF File"
6644 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6646 #~ msgid "_Set Arguments"
6647 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6649 #~ msgid "Set Arguments"
6650 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6652 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6654 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6656 #~ msgid "DVI creation:"
6657 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6659 #~ msgid "PDF creation:"
6660 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6662 #~ msgid "DVI preview:"
6663 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6665 #~ msgid "PDF preview:"
6666 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6669 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6670 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6672 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6673 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6675 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6676 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6678 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6679 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6682 #~ msgstr "Compilar:"
6685 #~ msgstr "Construir:"
6687 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6688 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6690 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6691 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6693 #~ msgid "Icon size:"
6694 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6696 #~ msgid "Hard tab width:"
6697 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6699 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6701 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6705 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6706 #~ "requires a restart of Geany"
6708 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6709 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6711 #~ msgid "Long line marker:"
6712 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6714 #~ msgid "Long line marker color:"
6715 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6717 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6718 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6720 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6721 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6723 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6724 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6726 #~ msgid "Run (alternative command)"
6727 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6730 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6731 #~ "loaded when Geany is started."
6733 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6734 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6736 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6737 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6739 #~ msgid "Make in base path"
6740 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6743 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6744 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6746 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6747 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6748 #~ "execução padrão."
6750 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6751 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6753 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6754 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6755 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6756 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6767 #~ msgid "Terminal plugin"
6768 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6771 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6772 #~ "if the VTE library could be loaded."
6774 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6775 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6778 #~ msgstr "Anular divisão"
6780 #~ msgid "Diff file"
6781 #~ msgstr "Arquivo diff"
6783 #~ msgid "reStructuredText file"
6784 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6786 #~ msgid "Select _All"
6787 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6789 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6790 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6793 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6794 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6796 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6797 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6801 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6804 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6805 #~ "deve reiniciar o Geany."
6807 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6808 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6811 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6813 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6816 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6817 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6819 #~ msgid "Version Diff"
6820 #~ msgstr "Versão Diff"
6822 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6823 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6825 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6826 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6829 #~ "%s exited with an error: \n"
6832 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6835 #~ msgid "No changes were made."
6836 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6838 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6839 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6841 #~ msgid "_Version Diff"
6842 #~ msgstr "_Versão Diff"
6844 #~ msgid "From Current _File"
6845 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6847 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6848 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6850 #~ msgid "From Current _Directory"
6851 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6853 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6854 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6856 #~ msgid "From Current _Project"
6857 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6859 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6860 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6862 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6863 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6865 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6866 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6868 #~ msgid "Compiles the current file"
6869 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6871 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6872 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6874 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6875 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6878 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6879 #~ "arguments for execution"
6881 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6882 #~ "argumentos para execução do programa"
6884 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6885 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6887 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6888 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6890 #~ msgid "Compile and view the current file"
6891 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6893 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6894 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6896 #~ msgid "Saves all open files"
6897 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6899 #~ msgid "Prints the current file"
6900 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6902 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6903 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6905 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6906 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6908 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6909 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6911 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6912 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6914 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6915 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6918 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6920 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6923 #~ msgid "Change the default font"
6924 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6926 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6927 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6929 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6930 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6932 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6934 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6937 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6938 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6940 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6941 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6943 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6944 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6947 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6950 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6952 #~ msgid "Load global tags file"
6953 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6956 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6959 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6960 #~ "tipos de arquivos."
6962 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6963 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6965 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6966 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6968 #~ msgid "Go to the entered line"
6969 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6971 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6972 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6974 #~ msgid "Show file operation buttons"
6975 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6977 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6979 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6982 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6983 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6985 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6986 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6988 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6989 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6992 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6994 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6996 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6997 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6999 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7000 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
7002 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7003 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
7005 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7006 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
7008 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7009 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
7011 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7013 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
7015 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7016 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
7018 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7019 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
7021 #~ msgid "Show Search field"
7022 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
7024 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7025 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
7027 #~ msgid "Show Go to Line field"
7028 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
7030 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7031 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
7033 #~ msgid "Show Quit button"
7034 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
7036 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7037 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
7039 #~ msgid "<b>Items</b>"
7040 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
7042 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7043 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
7045 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7046 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
7048 #~ msgid "JavaScript functions"
7049 #~ msgstr "Funções JavaScript"
7051 #~ msgid "Heading (H2)"
7052 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
7054 #~ msgid "Heading (H3)"
7055 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
7057 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7058 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
7060 #~ msgid "Terminal emulation:"
7061 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
7064 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7065 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7067 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
7068 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
7071 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7072 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7073 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
7074 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
7076 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7077 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
7079 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7081 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
7084 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7086 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
7088 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7089 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
7091 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7092 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
7094 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7095 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
7097 #~ msgid "Insert Comments"
7098 #~ msgstr "Inserir Comentários"
7100 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7101 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
7103 #~ msgid "File menu"
7104 #~ msgstr "Menu Arquivo"
7106 #~ msgid "Edit menu"
7107 #~ msgstr "Menu Editar"
7109 #~ msgid "Search menu"
7110 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
7112 #~ msgid "View menu"
7113 #~ msgstr "Menu Visualizar"
7115 #~ msgid "Document menu"
7116 #~ msgstr "Menu Documento"
7118 #~ msgid "Build menu"
7119 #~ msgstr "Menu Construir"
7121 #~ msgid "Tools menu"
7122 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
7124 #~ msgid "Help menu"
7125 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
7127 #~ msgid "Focus commands"
7128 #~ msgstr "Comandos de foco"
7130 #~ msgid "Editing commands"
7131 #~ msgstr "Comandos de Edição"
7133 #~ msgid "Tag commands"
7134 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
7136 #~ msgid "Other commands"
7137 #~ msgstr "Outros comandos"
7139 #~ msgid "Something went really wrong."
7140 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
7149 #~ msgid "C source file"
7150 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
7152 #~ msgid "C++ source file"
7153 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
7155 #~ msgid "C# source file"
7156 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
7158 #~ msgid "D source file"
7159 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
7161 #~ msgid "Java source file"
7162 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
7164 #~ msgid "Pascal source file"
7165 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
7167 #~ msgid "Assembler source file"
7168 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
7170 #~ msgid "FreeBasic source file"
7171 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
7173 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7174 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
7176 #~ msgid "(O)Caml source file"
7177 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
7179 #~ msgid "Perl source file"
7180 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
7182 #~ msgid "PHP source file"
7183 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
7185 #~ msgid "Python source file"
7186 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
7188 #~ msgid "Ruby source file"
7189 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
7191 #~ msgid "Tcl source file"
7192 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
7194 #~ msgid "Lua source file"
7195 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
7197 #~ msgid "Ferite source file"
7198 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
7200 #~ msgid "Docbook source file"
7201 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
7203 #~ msgid "HTML source file"
7204 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
7206 #~ msgid "LaTeX source file"
7207 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
7209 #~ msgid "O-Matrix source file"
7210 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
7212 #~ msgid "VHDL source file"
7213 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
7215 #~ msgid "Haxe source file"
7216 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
7218 #~ msgid "Open files"
7219 #~ msgstr "Arquivos abertos"
7222 #~ msgid "Show open files list"
7223 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
7226 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7227 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7229 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
7230 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
7232 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7233 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
7235 #~ msgid "Construct autocompletion"
7236 #~ msgstr "Auto-completar construções"
7238 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7239 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
7242 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7243 #~ msgstr "Auto-completar construções"
7246 #~ msgstr "Imprimir:"
7248 #~ msgid "Find in files"
7249 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
7251 #~ msgid "Go to line"
7252 #~ msgstr "Ir para a linha"
7255 #~ msgid "Complete construct"
7256 #~ msgstr "Criar construtor"
7258 #~ msgid "Go to tag definition"
7259 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
7261 #~ msgid "Go to tag declaration"
7262 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
7266 #~ msgstr "Esconder"
7269 #~ msgstr "Recarregar"
7272 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7273 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
7276 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7277 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
7279 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7280 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
7282 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7283 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
7285 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7286 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
7288 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7289 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
7292 #~ msgstr "Avançado"
7295 #~ msgid "Editing menu"
7298 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
7300 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7301 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7303 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7304 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7309 #~ msgid "XML source file"
7310 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7312 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7313 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7316 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7317 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7318 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7320 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7321 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7322 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7324 #~ msgid "Print command:"
7325 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7329 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7332 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7334 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7335 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7337 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7338 #~ msgstr "- Uma IDE rápida e leve"