1 # Danish translation for Geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # scootergrisen, 2018-2023.
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-21 02:11+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-10-21 23:34+0200\n"
11 "Last-Translator: scootergrisen\n"
12 "Language-Team: Danish\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: ../data/geany.glade.h:1
20 msgid "_Toolbar Preferences"
21 msgstr "_Værktøjslinjepræferencer"
23 #: ../data/geany.glade.h:2
25 msgstr "_Skjul værktøjslinje"
27 #: ../data/geany.glade.h:3
31 #: ../data/geany.glade.h:4
35 #: ../data/geany.glade.h:5
39 #: ../data/geany.glade.h:6
40 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
41 msgstr "Indsæt _ændringslogpost"
43 #: ../data/geany.glade.h:7
44 msgid "Insert _Function Description"
45 msgstr "Indsæt _funktionsbeskrivelse"
47 #: ../data/geany.glade.h:8
48 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
49 msgstr "Indsæt _multilinje-kommentar"
51 #: ../data/geany.glade.h:9
55 #: ../data/geany.glade.h:10
56 msgid "Insert File _Header"
57 msgstr "Indsæt fil_header"
59 #: ../data/geany.glade.h:11
60 msgid "Insert _GPL Notice"
61 msgstr "Indsæt _GPL-notits"
63 #: ../data/geany.glade.h:12
64 msgid "Insert _BSD License Notice"
65 msgstr "Indsæt _BSD-licensnotits"
67 #: ../data/geany.glade.h:13
71 #: ../data/geany.glade.h:14
75 #: ../data/geany.glade.h:15
76 msgid "_Insert \"include <...>\""
77 msgstr "_Indsæt \"include <...>\""
79 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
80 msgid "Insert Alternative _White Space"
81 msgstr "Indsæt alternative _blanktegn"
83 #: ../data/geany.glade.h:17
87 #: ../data/geany.glade.h:18
88 msgid "Open Selected F_ile"
89 msgstr "Åbn _valgte fil"
91 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2161
93 msgstr "Find _anvendelse"
95 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2166
96 msgid "Find _Document Usage"
97 msgstr "Find _dokumentanvendelse"
99 #: ../data/geany.glade.h:21
100 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
101 msgstr "Gå til _symboldefinition"
103 #: ../data/geany.glade.h:22
104 msgid "Conte_xt Action"
105 msgstr "_Konteksthandling"
108 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
109 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
110 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
111 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
112 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
113 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
114 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
115 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
116 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
120 #: ../data/geany.glade.h:24
122 msgstr "Grundlæggende"
124 #: ../data/geany.glade.h:25
125 msgid "Current chars"
126 msgstr "Nuværende tegn"
128 #: ../data/geany.glade.h:26
130 msgstr "Match klammer"
132 #: ../data/geany.glade.h:27
136 #: ../data/geany.glade.h:28
140 #: ../data/geany.glade.h:29
144 #: ../data/geany.glade.h:30
148 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
152 #: ../data/geany.glade.h:32
153 msgid "Load files from the last session"
154 msgstr "Indlæs filer fra den sidste session"
156 #: ../data/geany.glade.h:33
157 msgid "Opens at startup the files from the last session"
158 msgstr "Åbner filerne fra den sidste session ved opstart"
160 #: ../data/geany.glade.h:34
161 msgid "Load virtual terminal support"
162 msgstr "Indlæs understøttelse af virtuel terminal"
164 #: ../data/geany.glade.h:35
166 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
167 "disable it if you do not need it"
169 "Om den virtuelle terminalemulering (VTE) skal indlæses ved opstart, "
170 "deaktivér den hvis du ikke har brug for den"
172 #: ../data/geany.glade.h:36
173 msgid "Enable plugin support"
174 msgstr "Aktivér understøttelse af plugin"
176 #: ../data/geany.glade.h:37
177 msgid "<b>Startup</b>"
178 msgstr "<b>Opstart</b>"
180 #: ../data/geany.glade.h:38
181 msgid "Save window size"
182 msgstr "Gem vinduets størrelse"
184 #: ../data/geany.glade.h:39
185 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
186 msgstr "Gemmer vinduets størrelse og gendanner den ved opstart"
188 #: ../data/geany.glade.h:40
189 msgid "Save window position"
190 msgstr "Gem vinduets placering"
192 #: ../data/geany.glade.h:41
193 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
194 msgstr "Gemmer vinduets placering og gendanner den ved opstart"
196 #: ../data/geany.glade.h:42
198 msgstr "Bekræft afslutning"
200 #: ../data/geany.glade.h:43
201 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
202 msgstr "Vis en bekræftelsesdialog ved afslut"
204 #: ../data/geany.glade.h:44
205 msgid "<b>Shutdown</b>"
206 msgstr "<b>Lukning</b>"
208 #: ../data/geany.glade.h:45
209 msgid "Startup path:"
210 msgstr "Opstartssti:"
212 #: ../data/geany.glade.h:46
214 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
216 "Sti som der skal startes i når filer åbnes eller gemmes. Skal være en "
219 #: ../data/geany.glade.h:47
220 msgid "Project files:"
221 msgstr "Projektfiler:"
223 #: ../data/geany.glade.h:48
224 msgid "Path to start in when opening project files"
225 msgstr "Sti som der skal startes i når projektfiler åbnes"
227 #: ../data/geany.glade.h:49
228 msgid "Extra plugin path:"
229 msgstr "Sti til ekstra plugins:"
231 #: ../data/geany.glade.h:50
233 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
234 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
235 "for plugins. Leave blank to disable."
237 "Geany kigger som standard i den globale installationssti og i "
238 "konfigurationsmappen. Der søges efter yderligere plugins i stien som "
239 "indtastes her. Lad den være tom for at deaktivere."
241 #: ../data/geany.glade.h:51
243 msgstr "<b>Stier</b>"
245 #: ../data/geany.glade.h:52
249 #: ../data/geany.glade.h:53
250 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
251 msgstr "Bip ved fejl eller når kompilering er færdig"
253 #: ../data/geany.glade.h:54
255 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
258 "Om der skal bippes når der opstår en fejl eller når kompileringsprocessen er "
261 #: ../data/geany.glade.h:55
262 msgid "Switch to status message list at new message"
263 msgstr "Skift til statusmeddelelseliste når der er en ny meddelelse"
265 #: ../data/geany.glade.h:56
267 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
268 "new status message arrives"
270 "Skift til statusmeddelelse-fanebladet (i notesblok-vinduet, nederst) hvis "
271 "der ankommer en ny statusmeddelelse"
273 #: ../data/geany.glade.h:57
274 msgid "Suppress status messages in the status bar"
275 msgstr "Undertryk statusmeddelelse i statuslinjen"
277 #: ../data/geany.glade.h:58
279 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
280 "in the status messages window."
282 "Fjerner alle meddelelser fra statuslinjen. Meddelelserne vises stadig i "
283 "statusmeddelelse-vinduet."
285 #: ../data/geany.glade.h:59
286 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
287 msgstr "Fokusér automatisk på widgets (fokus følger musen)"
289 #: ../data/geany.glade.h:60
291 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
292 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
293 "fields and the VTE."
295 "Giver automatisk fokus til widgets under musemarkøren. Virker til "
296 "hovededitor-widget'en, noter, felterne søg og gå til linje på værktøjslinjen "
299 #: ../data/geany.glade.h:61
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "Brug Windows egne dialoger"
303 #: ../data/geany.glade.h:62
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
308 "Definerer om Windows egne dialoger skal bruges eller GTKs standarddialoger"
310 #: ../data/geany.glade.h:63
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>Diverse</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:64
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen er nået"
318 #: ../data/geany.glade.h:65
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "Start altid søgningen forfra når slutningen af dokumentet er nået"
322 #: ../data/geany.glade.h:66
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "Skjul Find-dialogen"
326 #: ../data/geany.glade.h:67
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "Skjul Find-dialogen når der klikkes på Find næste/forrige"
330 #: ../data/geany.glade.h:68
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "Brug det nuværende ord under markøren til Find-dialoger"
334 #: ../data/geany.glade.h:69
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
339 "Brug det nuværende ord under markøren ved åbning af Find-, Find i filer- "
340 "eller Erstat-dialogen når der ikke er nogen markering"
342 #: ../data/geany.glade.h:70
343 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
344 msgstr "Brug den nuværende fils mappe til Find i filer"
346 #: ../data/geany.glade.h:71
347 msgid "<b>Search</b>"
348 msgstr "<b>Søgning</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:72
351 msgid "Store project file inside the project base directory"
352 msgstr "Gem projektfil i projektets grundmappe"
354 #: ../data/geany.glade.h:73
356 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
357 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
358 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
361 "Når den er aktiveret, gemmes en projektfil som standard i projektets "
362 "grundmappe når der oprettes nye projekter, i stedet for én mappe over "
363 "grundmappen. Du kan stadig ændre stien af projektfilen i Nyt projekt-"
366 #: ../data/geany.glade.h:74
367 msgid "<b>Projects</b>"
368 msgstr "<b>Projekter</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
371 msgid "Miscellaneous"
374 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
375 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
376 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
377 #. * tab label object.
378 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1600
382 #: ../data/geany.glade.h:77
383 msgid "Show symbol list"
384 msgstr "Vis symbolliste"
386 #: ../data/geany.glade.h:78
387 msgid "Toggle the symbol list on and off"
388 msgstr "Slå symbollisten til/fra"
390 #: ../data/geany.glade.h:79
391 msgid "Default symbol sorting mode"
392 msgstr "Standard symbolsorteringstilstand"
394 #: ../data/geany.glade.h:80
395 msgid "Default sorting mode:"
396 msgstr "Standard sorteringstilstand:"
398 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
402 #: ../data/geany.glade.h:82
406 #: ../data/geany.glade.h:83
407 msgid "Show documents list"
408 msgstr "Vis dokumentliste"
410 #: ../data/geany.glade.h:84
411 msgid "Toggle the documents list on and off"
412 msgstr "Slå dokumentlisten til/fra"
414 #: ../data/geany.glade.h:85
416 msgstr "Vis sidebjælke"
418 #: ../data/geany.glade.h:86
422 #: ../data/geany.glade.h:87
423 msgid "<b>Sidebar</b>"
424 msgstr "<b>Sidebjælke</b>"
426 #: ../data/geany.glade.h:88
427 msgid "<b>Message window</b>"
428 msgstr "<b>Meddelelsesvindue</b>"
430 #: ../data/geany.glade.h:89
432 msgstr "Symbolliste:"
434 #: ../data/geany.glade.h:90
435 msgid "Message window:"
436 msgstr "Meddelelsesvindue:"
438 #: ../data/geany.glade.h:91
442 #: ../data/geany.glade.h:92
443 msgid "Sets the font for the message window"
444 msgstr "Sætter skrifttypen til meddelelsesvinduet"
446 #: ../data/geany.glade.h:93
447 msgid "Sets the font for the symbol list"
448 msgstr "Sætter skrifttypen til symbollisten"
450 #: ../data/geany.glade.h:94
451 msgid "Sets the editor font"
452 msgstr "Sætter editorens skrifttype"
454 #: ../data/geany.glade.h:95
456 msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:96
459 msgid "Show status bar"
460 msgstr "Vis statuslinje"
462 #: ../data/geany.glade.h:97
463 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
464 msgstr "Om statuslinjen skal vises nederst i hovedvinduet"
466 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1602
470 #: ../data/geany.glade.h:99
471 msgid "Show editor tabs"
472 msgstr "Vis editor-faneblade"
474 #: ../data/geany.glade.h:100
475 msgid "Show close buttons"
476 msgstr "Vis luk-knapper"
478 #: ../data/geany.glade.h:101
480 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
481 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 "Vis en lille kryds-knap i fil faneblade så det er let at lukke filer ved at "
484 "klikke på den (kræver at Geany genstartes)"
486 #: ../data/geany.glade.h:102
487 msgid "Placement of new file tabs:"
488 msgstr "Placering af nye fil faneblade:"
490 #: ../data/geany.glade.h:103
491 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
492 msgstr "Fil faneblade placeres til venstre for notesblokken"
494 #: ../data/geany.glade.h:104
495 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
496 msgstr "Fil faneblade placeres til højre for notesblokken"
498 #: ../data/geany.glade.h:105
499 msgid "Next to current"
500 msgstr "Ved siden af nuværende"
502 #: ../data/geany.glade.h:106
504 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 "Om fil faneblade skal placeres ved siden at det nuværende faneblad i stedet "
508 "for på kanten af notesblokken"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
512 msgstr "Dobbeltklik skjuler alle yderligere widgets"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
516 msgstr "Kalder Vis->Alle yderligere widgets til/fra-kommandoen"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
520 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst, når et faneblad lukkes"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
524 msgstr "Indstil grænse for synlige tegn i fanebladsetiket."
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "Tab label length:"
528 msgstr "Længde på fanebladsetiket:"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
532 msgstr "Tegn som skal være synlige i fanebladsetiketten for en fil."
534 #: ../data/geany.glade.h:113
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Editor-faneblade</b>"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Placering af faneblade</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Notesblok-faneblade"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Vis _værktøjslinje"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "_Tilføj værktøjslinje til menuen"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr "Pak værktøjslinjen til hovedmenuen for at spare lodret plads"
562 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Tilpas værktøjslinje"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Systemets _standard"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "Billeder _og tekst"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
576 msgstr "Kun _billeder"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
582 #: ../data/geany.glade.h:125
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "Systemets _standard"
590 #: ../data/geany.glade.h:127
594 #: ../data/geany.glade.h:128
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "_Meget små ikoner"
598 #: ../data/geany.glade.h:129
600 msgstr "_Store ikoner"
602 #: ../data/geany.glade.h:130
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Ikonstørrelse</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:131
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Værktøjslinje</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1604
612 msgstr "Værktøjslinje"
614 #: ../data/geany.glade.h:133
615 msgid "Line wrapping"
616 msgstr "Linjeombrydning"
618 #: ../data/geany.glade.h:134
620 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
621 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
622 "disabled on slow machines."
624 "Ombryd linjen ved vinduets kant og fortsæt den på den næste linje. Bemærk: "
625 "linjeombrydning har en høj ydelsesomkostning ved store dokumenter, så den "
626 "bør deaktiveres på langsomme maskiner."
628 #: ../data/geany.glade.h:135
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "\"Smart\" home-tast"
632 #: ../data/geany.glade.h:136
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
640 "Når \"smart\" hjem er aktiveret, så flytter HOME-tasten markøren til det "
641 "første ikke-tomme tegn på linjen, medmindre det allerede er der, så flyttes "
642 "den til begyndelsen af linjen. Når funktionaliteten er deaktiveret, så "
643 "flytter HOME-tasten markøren til begyndelsen af den nuværende linje, uanset "
644 "dens nuværende placering."
646 #: ../data/geany.glade.h:137
647 msgid "Disable Drag and Drop"
648 msgstr "Deaktivér træk og slip"
650 #: ../data/geany.glade.h:138
652 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
653 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 "Deaktivér træk og slip fuldstændigt i editor-vinduet så du ikke kan trække "
656 "og slippe markeringer indeni eller udenfor editor-vinduet"
658 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgstr "Kodefoldning"
662 #: ../data/geany.glade.h:140
663 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
664 msgstr "Sammenfold/udfold alle børn af et foldepunkt"
666 #: ../data/geany.glade.h:141
668 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
669 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 "Sammenfold eller udfold alle børn af et foldepunkt. Ved at trykke på Skift-"
672 "tasten mens der klikkes på et foldesymbol bruges den modsatte opførsel."
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "Use indicators to show compile errors"
676 msgstr "Brug indikatorer til at vise kompileringsfejl"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
680 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
681 "where the compiler found a warning or an error"
683 "Om indikatorer (en bølget understregning) skal bruges til at fremhæve "
684 "linjerne hvor kompileren fandt en advarsel eller en fejl"
686 #: ../data/geany.glade.h:144
687 msgid "Newline strips trailing spaces"
688 msgstr "Linjeskift fjerner efterstillede mellemrum"
690 #: ../data/geany.glade.h:145
691 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
692 msgstr "Gør at linjeskift fjerner efterstillede mellemrum på den forrige linje"
694 #: ../data/geany.glade.h:146
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Linjebrydningskolonne:"
698 #: ../data/geany.glade.h:147
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Markør til kommentarskifter:"
702 #: ../data/geany.glade.h:148
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
707 "En streng som tilføjes når en linjekommentar slås til/fra i en kildefil, den "
708 "bruges til at mærke kommentaren som skiftet."
710 #: ../data/geany.glade.h:149
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Funktionaliteter</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:150
716 msgstr "Funktionaliteter"
718 #: ../data/geany.glade.h:151
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
723 "Bemærk: Brug <i>Projekt->Anvend standardindrykning</i> til at anvende "
724 "indstillingerne på alle nuværende åbne dokumenter."
726 #: ../data/geany.glade.h:152
730 #: ../data/geany.glade.h:153
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Bredden i tegn på én indrykning"
734 #: ../data/geany.glade.h:154
735 msgid "Auto-indent _mode:"
736 msgstr "_Tilstand for automatisk indrykning:"
738 #: ../data/geany.glade.h:155
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Registrer type fra fil"
742 #: ../data/geany.glade.h:156
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
746 msgstr "Om indrykningstypen skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
748 #: ../data/geany.glade.h:157
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
752 #: ../data/geany.glade.h:158
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
756 "Bruger mellemrum hvis den samlede indrykning er mindre end tabulatorbredden, "
757 "ellers bruges begge"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid "Use spaces when inserting indentation"
765 msgstr "Brug mellemrum når der indsættes indrykning"
767 #: ../data/geany.glade.h:161
769 msgstr "_Tabulatorer"
771 #: ../data/geany.glade.h:162
772 msgid "Use one tab per indent"
773 msgstr "Brug én tabulator pr. indrykning"
775 #: ../data/geany.glade.h:163
776 msgid "Detect width from file"
777 msgstr "Registrer bredde fra fil"
779 #: ../data/geany.glade.h:164
781 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "Om indrykningsbredden skal registreres fra filindholdet når en fil åbnes"
786 #: ../data/geany.glade.h:165
790 #: ../data/geany.glade.h:166
791 msgid "Tab _key indents"
792 msgstr "Indrykning med _tabulatortast"
794 #: ../data/geany.glade.h:167
796 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
798 "Tryk på tabulator/skift-tabulator indrykker/afindrykker i stedet for at "
799 "indsætte et tabulatortegn"
801 #: ../data/geany.glade.h:168
802 msgid "_Backspace key unindents"
803 msgstr "Afindrykning med _tilbagetast"
805 #: ../data/geany.glade.h:169
807 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
808 "deleting one character"
810 "Når markøren er i indrykningen, så vil tryk på tilbagetasten afindrykke i "
811 "stedet for at slette et tegn"
813 #: ../data/geany.glade.h:170
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Indrykning</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:171
821 #: ../data/geany.glade.h:172
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Fuldførelse af snippet"
825 #: ../data/geany.glade.h:173
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "Skriv en defineret kort tegnsekvens og fuldfør den til en mere kompleks "
831 "streng med ét tastetryk"
833 #: ../data/geany.glade.h:174
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Luk automatisk XML-/HTML-tag"
837 #: ../data/geany.glade.h:175
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Indsæt tilhørende lukningstag til XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:176
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Automatisk fortsættelse af multilinje-kommentarer"
845 #: ../data/geany.glade.h:177
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Fortsæt automatisk multilinje-kommentarer i sprog såsom C, C++ og Java når "
851 "en ny linje indtastes i sådan en kommentar"
853 #: ../data/geany.glade.h:178
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Autofuldfør symboler"
857 #: ../data/geany.glade.h:179
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Automatisk fuldførelse af kendte symboler i åbne filer (funktionsnavne, "
863 "globale variabler...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:180
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Autofuldfør alle ord i dokument"
869 #: ../data/geany.glade.h:181
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Drop resten af ordet ved fuldførelse"
873 #: ../data/geany.glade.h:182
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Maks. forslag i symbolnavn:"
877 #: ../data/geany.glade.h:183
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Højde på fuldførelsesliste:"
881 #: ../data/geany.glade.h:184
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Tegn som der skal skrives for autofuldførelse:"
885 #: ../data/geany.glade.h:185
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
890 "Mængden af tegn som er nødvendige for at vise symbolets autofuldførlisten"
892 #: ../data/geany.glade.h:186
893 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
894 msgstr "Visningshøjde i rækker for autofuldførlisten"
896 #: ../data/geany.glade.h:187
897 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
898 msgstr "Maksimum antal poster som vises i autofuldførlisten"
900 #: ../data/geany.glade.h:188
901 msgid "Symbol list update frequency:"
902 msgstr "Opdateringsfrekvens for symbolliste:"
904 #: ../data/geany.glade.h:189
906 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
907 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
908 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
910 "Minimal forsinkelse (i millisekunder) mellem to automatiske opdateringer af "
911 "symbollisten. Bemærk at en for kort forsinkelse kan påvirke ydelsen, "
912 "specielt med store filer. En forsinkelse på 0 deaktiverer opdateringer i "
915 #: ../data/geany.glade.h:190
916 msgid "<b>Completions</b>"
917 msgstr "<b>Fuldførelser</b>"
919 #: ../data/geany.glade.h:191
920 msgid "Parenthesis ( )"
921 msgstr "Parenteser ( )"
923 #: ../data/geany.glade.h:192
924 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
925 msgstr "Luk automatisk parentes når der skrives et åbnende et"
927 #: ../data/geany.glade.h:193
928 msgid "Curly brackets { }"
929 msgstr "Krøllede parenteser { }"
931 #: ../data/geany.glade.h:194
932 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
933 msgstr "Luk automatisk krøllet parentes når der skrives et åbnende et"
935 #: ../data/geany.glade.h:195
936 msgid "Square brackets [ ]"
937 msgstr "Kantede parenteser [ ]"
939 #: ../data/geany.glade.h:196
940 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Luk automatisk kantet parentes når der skrives et åbnende et"
943 #: ../data/geany.glade.h:197
944 msgid "Single quotes ' '"
945 msgstr "Enkelte citationstegn ' '"
947 #: ../data/geany.glade.h:198
948 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
949 msgstr "Luk automatisk enkel citationstegn når der skrives et åbnende et"
951 #: ../data/geany.glade.h:199
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Dobbelte citationstegn \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:200
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 msgstr "Luk automatisk dobbelt citationstegn når der skrives et åbnende et"
959 #: ../data/geany.glade.h:201
960 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
961 msgstr "<b>Luk automatisk citationstegn og parenteser</b>"
963 #: ../data/geany.glade.h:202
967 #: ../data/geany.glade.h:203
968 msgid "Invert syntax highlighting colors"
969 msgstr "Omvend farver til fremhævning af syntaks"
971 #: ../data/geany.glade.h:204
972 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
973 msgstr "Omvend alle farver, som standard bruges hvid tekst på en sort baggrund"
975 #: ../data/geany.glade.h:205
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "Vis indrykningshjælpelinjer"
979 #: ../data/geany.glade.h:206
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
982 "Viser små prikkede linjer for at hjælpe dig med at bruge den rigtige "
985 #: ../data/geany.glade.h:207
986 msgid "Show white space"
987 msgstr "Vis blanktegn"
989 #: ../data/geany.glade.h:208
990 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
991 msgstr "Mærker mellemrum med prikker og tabulatorer med pile"
993 #: ../data/geany.glade.h:209
994 msgid "Show line endings"
995 msgstr "Vis linjeafslutninger"
997 #: ../data/geany.glade.h:210
998 msgid "Shows the line ending character"
999 msgstr "Vis linjeafslutningstegnet"
1001 #: ../data/geany.glade.h:211
1002 msgid "Show only non-default line endings"
1003 msgstr "Vis kun linjeafslutninger som ikke er standard"
1005 #: ../data/geany.glade.h:212
1007 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1008 "line ending character"
1010 "Viser kun linjeafslutningstegn når de ikke er som filens "
1011 "standardlinjeafslutningstegn"
1013 #: ../data/geany.glade.h:213
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Vis linjenumre"
1017 #: ../data/geany.glade.h:214
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Viser eller skjuler linjenumremarginen"
1021 #: ../data/geany.glade.h:215
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Vis markørmargin"
1025 #: ../data/geany.glade.h:216
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Viser eller skjuler den lille margin til højre for linjenumre, som bruges "
1031 "til at mærke linjer"
1033 #: ../data/geany.glade.h:217
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Stop rulning på sidste linje"
1037 #: ../data/geany.glade.h:218
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Om rulning skal stoppe én side efter den sidste linje i et dokument"
1041 #: ../data/geany.glade.h:219
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr "Synlige linjer _omkring markøren:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:220
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Visning</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:221
1053 #: ../data/geany.glade.h:222
1057 #: ../data/geany.glade.h:223
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Sætter farven på markøren til lang linje"
1061 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Farvevælger"
1065 #: ../data/geany.glade.h:225
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 "Markøren til lang linje er en tynd lodret linje i editoren, den hjælper med "
1072 "at mærke lange linjer, eller som et hint til at bryde linjen. Indstil "
1073 "værdien til en værdi større end 0 for at angive kolonnen hvor den skal "
1076 #: ../data/geany.glade.h:226
1080 #: ../data/geany.glade.h:227
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "Viser en lodret linje i editor-vinduet på den givne markørplacering (se "
1088 #: ../data/geany.glade.h:228
1092 #: ../data/geany.glade.h:229
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Baggrundsfarven på tegn efter den givne markørplacering (se nedenfor) "
1099 "skiftede til farven sat nedenfor, (det anbefales hvis du bruger "
1100 "proportionelle skrifttyper)"
1102 #: ../data/geany.glade.h:230
1106 #: ../data/geany.glade.h:231
1107 msgid "<b>Long line marker</b>"
1108 msgstr "<b>Markør til lang linje</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:232
1112 msgstr "Deaktiveret"
1114 #: ../data/geany.glade.h:233
1115 msgid "Do not show virtual spaces"
1116 msgstr "Vis ikke virtuelle mellemrum"
1118 #: ../data/geany.glade.h:234
1119 msgid "Only for rectangular selections"
1120 msgstr "Kun til rektangulære markeringer"
1122 #: ../data/geany.glade.h:235
1124 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1127 "Vis kun virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer når der tegnes en "
1128 "rektangulær markering"
1130 #: ../data/geany.glade.h:236
1134 #: ../data/geany.glade.h:237
1135 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1136 msgstr "Vis altid virtuelle mellemrum udover slutningen af linjer"
1138 #: ../data/geany.glade.h:238
1139 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1140 msgstr "<b>Virtuelle mellemrum</b>"
1142 #: ../data/geany.glade.h:239
1143 msgid "Show in markers margin"
1144 msgstr "Vis i markørmargin"
1146 #: ../data/geany.glade.h:240
1147 msgid "Show as underline indicators"
1148 msgstr "Vis som understregningsindikatorer"
1150 #: ../data/geany.glade.h:241
1151 msgid "<b>Change History</b>"
1152 msgstr "<b>Ændringshistorik</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:242
1158 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1606
1162 #: ../data/geany.glade.h:244
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Åbn nye dokumenter fra kommandolinjen"
1166 #: ../data/geany.glade.h:245
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 msgstr "Opret en ny fil til hver kommandolinje-filnavn som ikke findes"
1170 #: ../data/geany.glade.h:246
1171 msgid "Default end of line characters:"
1172 msgstr "Standardtegn til linjeskift:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:247
1175 msgid "<b>New files</b>"
1176 msgstr "<b>Nye filer</b>"
1178 #: ../data/geany.glade.h:248
1179 msgid "Default encoding (new files):"
1180 msgstr "Standardkodning (nye filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:249
1183 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1184 msgstr "Sætter standardkodningen til nyligt oprettede filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:250
1187 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1188 msgstr "Brug fast kodning ved åbning af ikke-unicode filer"
1190 #: ../data/geany.glade.h:251
1192 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1193 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1194 "(usually not needed)"
1196 "Denne valgmulighed deaktiverer den automatiske registrering af filkodningen "
1197 "ved åbning af ikke-unicode filer og åbner filen med den angivne kodning "
1198 "(behøves oftest ikke)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:252
1201 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1202 msgstr "Standardkodning (eksisterende ikke-unicode filer):"
1204 #: ../data/geany.glade.h:253
1205 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1206 msgstr "Sætter standardkodningen til åbning af eksisterende ikke-unicode filer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:254
1209 msgid "<b>Encodings</b>"
1210 msgstr "<b>Kodninger</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:255
1213 msgid "Ensure new line at file end"
1214 msgstr "Sørg for ny linje ved filens slutning"
1216 #: ../data/geany.glade.h:256
1217 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1218 msgstr "Sørger for at der er en ny linje ved slutningen af filen"
1220 #: ../data/geany.glade.h:257
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Sørg for ensartet linjeafslutninger"
1224 #: ../data/geany.glade.h:258
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1229 "Sørger for at linjeskifttegn altid bliver konverteret inden gemning, hvorved "
1230 "blandet linjeafslutninger i den samme fil kan undgås"
1232 #: ../data/geany.glade.h:259
1233 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1234 msgstr "Fjern efterstillede mellemrum og tabulatorer"
1236 #: ../data/geany.glade.h:260
1237 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1238 msgstr "Fjerner efterstillede mellemrum og tabulatorer ved slutningen af linjer"
1240 #: ../data/geany.glade.h:261 ../src/keybindings.c:673
1241 msgid "Replace tabs with space"
1242 msgstr "Erstat tabulatorer med mellemrum"
1244 #: ../data/geany.glade.h:262
1245 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1246 msgstr "Erstatter alle tabulatorer i dokumentet med mellemrum"
1248 #: ../data/geany.glade.h:263
1249 msgid "<b>Saving files</b>"
1250 msgstr "<b>Gemme filer</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:264
1253 msgid "Recent files list length:"
1254 msgstr "Længde på liste over seneste filer:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:265
1257 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1258 msgstr "Angiver antallet af filer som gemmes i Seneste filer-listen"
1260 #: ../data/geany.glade.h:266
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Timeout for disktjek:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:267
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1269 "Hvor ofte der skal tjekkes for ændringer i dokumentfiler på disken, i "
1270 "sekunder. Nul deaktiverer tjek."
1272 #: ../data/geany.glade.h:268 ../src/prefs.c:1608
1273 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1277 #: ../data/geany.glade.h:269
1281 #: ../data/geany.glade.h:270
1285 #: ../data/geany.glade.h:272
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1291 "En terminalemuleringskommando (%c erstattes med Geany kør-script-filnavnet)"
1293 #: ../data/geany.glade.h:273
1294 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1295 msgstr "Sti (og mulige yderligere argumenter) til din favoritbrowser"
1297 #: ../data/geany.glade.h:274
1298 msgid "System default"
1299 msgstr "Systemets standard"
1301 #: ../data/geany.glade.h:275
1305 #: ../data/geany.glade.h:276
1306 msgid "<b>Tool paths</b>"
1307 msgstr "<b>Værktøjsstier</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:277
1310 msgid "Context action:"
1311 msgstr "Konteksthandling:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:279
1316 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1317 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1320 "Konteksthandlingkommandoen. Det nuværende markeret ord kan bruges med %s. "
1321 "Det kan være hvor som helt i den givne kommando og erstattes inden "
1324 #: ../data/geany.glade.h:280
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Kommandoer</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:281 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1610
1332 #: ../data/geany.glade.h:282
1333 msgid "Email address of the developer"
1334 msgstr "Udviklerens e-mailadresse"
1336 #: ../data/geany.glade.h:283
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Initialer fra udviklernavnet"
1340 #: ../data/geany.glade.h:284
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Indledende version:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:285
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Versionsnummer, som en ny fil indledningsvis har"
1348 #: ../data/geany.glade.h:286
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Virksomhedsnavn"
1352 #: ../data/geany.glade.h:287
1356 #: ../data/geany.glade.h:288
1358 msgstr "Virksomhed:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:289
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "E-mailadresse:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:290
1368 #: ../data/geany.glade.h:291
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "Navnet på udvikleren"
1372 #: ../data/geany.glade.h:292
1376 #: ../data/geany.glade.h:293
1380 #: ../data/geany.glade.h:294
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Dato og klokkeslæt:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:295
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1387 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1390 "Angiv et format til {datetime}-jokertegnet. En liste over de tilgængelige "
1391 "konverteringsangivere kan ses på "
1392 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1394 #: ../data/geany.glade.h:296
1396 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1397 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1399 "Angiv et format til {year}-jokertegnet. En liste over de tilgængelige "
1400 "konverteringsangivere kan ses på "
1401 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1403 #: ../data/geany.glade.h:297
1405 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1406 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1408 "Angiv et format til {date}-jokertegnet. En liste over de tilgængelige "
1409 "konverteringsangivere kan ses på "
1410 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1412 #: ../data/geany.glade.h:298
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Skabelondata</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/prefs.c:1612
1420 #: ../data/geany.glade.h:300
1424 #: ../data/geany.glade.h:301
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Tastaturgenveje</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1429 #: ../src/prefs.c:1614
1431 msgstr "Tastebindinger"
1433 #: ../data/geany.glade.h:303
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1440 msgstr "Sti til kommandoen som udskriver filer (brug %f til filnavnet)"
1442 #: ../data/geany.glade.h:306
1443 msgid "Use an external command for printing"
1444 msgstr "Brug en ekstern kommando til udskrivning"
1446 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:237
1447 msgid "Print line numbers"
1448 msgstr "Vis linjenumre"
1450 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:239
1451 msgid "Add line numbers to the printed page"
1452 msgstr "Tilføj linjenumre til den udskrevne side"
1454 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:242
1455 msgid "Print page numbers"
1456 msgstr "Vis sidenumre"
1458 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/printing.c:244
1460 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 msgstr "Tilføj sidenumre i bunden af hver side. Det optager 2 linjer på siden."
1463 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:247
1464 msgid "Print page header"
1465 msgstr "Vis sidehoved"
1467 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:249
1469 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1470 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1472 "Tilføj en lille header på hver side som indeholder sidenummeret, filnavnet "
1473 "og den nuværende dato (se nedenfor). Det optager 3 linjer på siden."
1475 #: ../data/geany.glade.h:313 ../src/printing.c:265
1476 msgid "Use the basename of the printed file"
1477 msgstr "Brug grundnavnet fra den udskrevne fil"
1479 #: ../data/geany.glade.h:314
1480 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1481 msgstr "Vis kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
1483 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/printing.c:273
1484 msgid "Date format:"
1485 msgstr "Datoformat:"
1487 #: ../data/geany.glade.h:316 ../src/printing.c:279
1489 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1490 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1491 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1493 "Angiv et format til dato- og klokkeslætstemplet som tilføjes til sidehovedet "
1494 "på hver side. En liste over de tilgængelige konverteringsangivere kan ses "
1495 "på https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1497 #: ../data/geany.glade.h:317
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Brug GTKs egen udskrivning"
1501 #: ../data/geany.glade.h:318
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Udskrivning</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:319 ../src/prefs.c:1616
1507 msgstr "Udskrivning"
1509 #: ../data/geany.glade.h:320
1511 msgstr "Skrifttype:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:321
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Sætter skrifttypen i terminal-widget'en"
1517 #: ../data/geany.glade.h:322
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Vælg terminalens skrifttype"
1521 #: ../data/geany.glade.h:323
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Forgrundsfarve:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:324
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Baggrundsfarve:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:325
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Linjer i tilbagerulning:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:326
1537 #: ../data/geany.glade.h:327
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Sætter forgrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1541 #: ../data/geany.glade.h:328
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Sætter baggrundsfarven på teksten i terminal-widget'en"
1545 #: ../data/geany.glade.h:329
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "Angiver historikken i linjer, som du kan rulle tilbage i terminal-widget'en"
1552 #: ../data/geany.glade.h:330
1554 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 msgstr "Sætter stien til skallen som skal startes i terminalemuleringen"
1558 #: ../data/geany.glade.h:331
1559 msgid "Scroll on keystroke"
1560 msgstr "Rul ved tastetryk"
1562 #: ../data/geany.glade.h:332
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1564 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der trykkes på en tast"
1566 #: ../data/geany.glade.h:333
1567 msgid "Scroll on output"
1568 msgstr "Rul ved output"
1570 #: ../data/geany.glade.h:334
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1572 msgstr "Om der skal rulles til bunden når der genereres output"
1574 #: ../data/geany.glade.h:335
1575 msgid "Cursor blinks"
1576 msgstr "Markør blinker"
1578 #: ../data/geany.glade.h:336
1579 msgid "Whether to blink the cursor"
1580 msgstr "Om markøren skal blinke"
1582 #: ../data/geany.glade.h:337
1583 msgid "Override Geany keybindings"
1584 msgstr "Tilsidesæt Geany-tastebindinger"
1586 #: ../data/geany.glade.h:338
1588 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1590 "Tillader at VTE'en modtager tastaturgenveje (bortset fra fokus-kommandoer)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:339
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Deaktivér menu-genvejstast (F10 som standard)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:340
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "Valgmuligheden deaktiverer tastebindingen til at vise menulinjen (standard "
1603 "er F10). Deaktivering af den kan være nyttig hvis du f.eks. bruger Midnight "
1604 "Commander i VTE'en."
1606 #: ../data/geany.glade.h:341
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Følg stien for den nuværende fil"
1610 #: ../data/geany.glade.h:342
1611 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1612 msgstr "Om \"cd $path\" skal eksekveres når du skifter mellem åbne filer"
1614 #: ../data/geany.glade.h:343
1615 msgid "Execute programs in the VTE"
1616 msgstr "Eksekver programmer i VTE'en"
1618 #: ../data/geany.glade.h:344
1620 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1621 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1623 "Kør programmer i VTE i stedet for at åbne et terminalemulering-vindue. "
1624 "Bemærk venligst at programmet som eksekveres i VTE ikke kan stoppes"
1626 #: ../data/geany.glade.h:345
1627 msgid "Don't use run script"
1628 msgstr "Brug ikke kør-script"
1630 #: ../data/geany.glade.h:346
1632 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1633 "status of the executed program"
1635 "Brug ikke det simple kør-script som typisk bruges til at vise "
1636 "afslutningsstatussen af det eksekverede program"
1638 #: ../data/geany.glade.h:347
1639 msgid "<b>Terminal</b>"
1640 msgstr "<b>Terminal</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/prefs.c:1620 ../src/vte.c:381
1646 #: ../data/geany.glade.h:349
1647 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1648 msgstr "<i>Advarsel: læs manualen inden præferencerne ændres.</i>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:350
1651 msgid "<b>Various preferences</b>"
1652 msgstr "<b>Diverse præferencer</b>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:351 ../src/prefs.c:1618
1658 #: ../data/geany.glade.h:352
1662 #: ../data/geany.glade.h:353
1666 #: ../data/geany.glade.h:354
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "Ny (_med skabelon)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:355
1674 #: ../data/geany.glade.h:356
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "Seneste _filer"
1678 #: ../data/geany.glade.h:357
1680 msgstr "Gem _som..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1671
1687 #: ../src/document.c:3622 ../src/sidebar.c:1215
1691 #: ../data/geany.glade.h:360
1693 msgstr "G_enindlæs som"
1695 #: ../data/geany.glade.h:361
1697 msgstr "Side_opsætning"
1699 #: ../data/geany.glade.h:362
1701 msgstr "_Udskriv..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/notebook.c:498
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Luk andre _dokumenter"
1707 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/notebook.c:510
1711 #: ../data/geany.glade.h:365
1713 msgstr "Ko_mmandoer"
1715 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:439
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "_Klip nuværende linje(r)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:436
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Kopiér nuværende linje(r)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:389
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Slet nuværende linje(r)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:369 ../src/keybindings.c:386
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Dupliker linje eller markering"
1731 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:449
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Vælg nuværende linje(r)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:452
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "Vælg nuværende _afsnit"
1739 #: ../data/geany.glade.h:372
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Flyt linje(r) op"
1743 #: ../data/geany.glade.h:373
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Flyt linje(r) ned"
1747 #: ../data/geany.glade.h:374 ../src/keybindings.c:503
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Send markering til terminal"
1751 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:508
1753 msgstr "_Sammenføj linjer"
1755 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:505
1756 msgid "_Reflow Lines/Block"
1757 msgstr "_Genflyd linjer/blok"
1759 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:463
1760 msgid "T_oggle Case of Selection"
1761 msgstr "_Skift store/små bogstaver i markering"
1763 #: ../data/geany.glade.h:378
1764 msgid "_Comment Line(s)"
1765 msgstr "_Kommenter linje(er)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:379
1768 msgid "U_ncomment Line(s)"
1769 msgstr "_Afkommenter linje(er)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:380
1772 msgid "_Toggle Line Commentation"
1773 msgstr "_Linjekommentering til/fra"
1775 #: ../data/geany.glade.h:381
1776 msgid "_Increase Indent"
1777 msgstr "_Forøg indrykning"
1779 #: ../data/geany.glade.h:382
1780 msgid "_Decrease Indent"
1781 msgstr "F_ormindsk indrykning"
1783 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:482
1784 msgid "S_mart Line Indent"
1785 msgstr "_Smart linjeindrykning"
1787 #: ../data/geany.glade.h:384
1788 msgid "_Send Selection to"
1789 msgstr "_Send markering til"
1791 #: ../data/geany.glade.h:385
1792 msgid "I_nsert Comments"
1793 msgstr "I_ndsæt kommentarer"
1795 #: ../data/geany.glade.h:386
1796 msgid "Preference_s"
1797 msgstr "_Præferencer"
1799 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:529
1800 msgid "P_lugin Preferences"
1801 msgstr "Pluginp_ræferencer"
1803 #: ../data/geany.glade.h:388
1807 #: ../data/geany.glade.h:389
1809 msgstr "Find _næste"
1811 #: ../data/geany.glade.h:390
1812 msgid "Find _Previous"
1813 msgstr "Find f_orrige"
1815 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/symbols.c:2171
1816 msgid "Find in F_iles..."
1817 msgstr "Find i f_iler..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:392
1823 #: ../data/geany.glade.h:393
1824 msgid "Next Me_ssage"
1825 msgstr "Næste me_ddelelse"
1827 #: ../data/geany.glade.h:394
1828 msgid "Pr_evious Message"
1829 msgstr "Forrige meddelel_se"
1831 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:578
1832 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1833 msgstr "Gå til næste _markør"
1835 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:581
1836 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1837 msgstr "Gå til forrige m_arkør"
1839 #: ../data/geany.glade.h:397
1840 msgid "_Go to Line..."
1841 msgstr "_Gå til linje..."
1843 #: ../data/geany.glade.h:398 ../src/keybindings.c:541
1844 msgid "Find Next _Selection"
1845 msgstr "Find _næste markering"
1847 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:543
1848 msgid "Find Pre_vious Selection"
1849 msgstr "Find _forrige markering"
1851 #: ../data/geany.glade.h:400 ../src/keybindings.c:560
1855 #: ../data/geany.glade.h:401
1856 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1857 msgstr "Gå til _symboldeklaration"
1859 #: ../data/geany.glade.h:402
1863 #: ../data/geany.glade.h:403
1864 msgid "Change _Font..."
1865 msgstr "Skift _skrifttype..."
1867 #: ../data/geany.glade.h:404
1868 msgid "Change _Color Scheme..."
1869 msgstr "Skift _farveskema..."
1871 #: ../data/geany.glade.h:405
1872 msgid "Show _Markers Margin"
1873 msgstr "Vis _markørmargin"
1875 #: ../data/geany.glade.h:406
1876 msgid "Show _Line Numbers"
1877 msgstr "Vis _linjenumre"
1879 #: ../data/geany.glade.h:407
1880 msgid "Show White S_pace"
1881 msgstr "Vis _blanktegn"
1883 #: ../data/geany.glade.h:408
1884 msgid "Show Line _Endings"
1885 msgstr "Vis _linjeskift"
1887 #: ../data/geany.glade.h:409
1888 msgid "Show Indentation _Guides"
1889 msgstr "Vis _indrykningshjælpelinjer"
1891 #: ../data/geany.glade.h:410
1895 #: ../data/geany.glade.h:411
1896 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1897 msgstr "Alle _yderligere widgets til/fra"
1899 #: ../data/geany.glade.h:412
1900 msgid "Show Message _Window"
1901 msgstr "Vis _meddelelsesvindue"
1903 #: ../data/geany.glade.h:413
1904 msgid "Show _Toolbar"
1905 msgstr "Vis _værktøjslinje"
1907 #: ../data/geany.glade.h:414
1908 msgid "Show Side_bar"
1909 msgstr "Vis _sidebjælke"
1911 #: ../data/geany.glade.h:415
1915 #: ../data/geany.glade.h:416
1916 msgid "_Line Wrapping"
1917 msgstr "Linje_ombrydning"
1919 #: ../data/geany.glade.h:417
1920 msgid "Line _Breaking"
1921 msgstr "Linje_brydning"
1923 #: ../data/geany.glade.h:418
1924 msgid "_Auto-indentation"
1925 msgstr "_Automatisk indrykning"
1927 #: ../data/geany.glade.h:419
1928 msgid "In_dent Type"
1929 msgstr "_Indrykningstype"
1931 #: ../data/geany.glade.h:420
1932 msgid "_Detect from Content"
1933 msgstr "_Registrer fra indhold"
1935 #: ../data/geany.glade.h:421
1936 msgid "T_abs and Spaces"
1937 msgstr "_Tabulatorer og mellemrum"
1939 #: ../data/geany.glade.h:422
1940 msgid "Indent Widt_h"
1941 msgstr "_Indrykningsbredde"
1943 #: ../data/geany.glade.h:423
1947 #: ../data/geany.glade.h:424
1951 #: ../data/geany.glade.h:425
1955 #: ../data/geany.glade.h:426
1959 #: ../data/geany.glade.h:427
1963 #: ../data/geany.glade.h:428
1967 #: ../data/geany.glade.h:429
1971 #: ../data/geany.glade.h:430
1975 #: ../data/geany.glade.h:431
1977 msgstr "_Skrivebeskyttet"
1979 #: ../data/geany.glade.h:432
1980 msgid "_Write Unicode BOM"
1981 msgstr "Skriv _unicode-BOM"
1983 #: ../data/geany.glade.h:433
1984 msgid "Set File_type"
1985 msgstr "Indstil _filtype"
1987 #: ../data/geany.glade.h:434
1988 msgid "Set _Encoding"
1989 msgstr "Indstil _kodning"
1991 #: ../data/geany.glade.h:435
1992 msgid "Set Line E_ndings"
1993 msgstr "Indstil _linjeskift"
1995 #: ../data/geany.glade.h:436
1996 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1997 msgstr "Konvertér og indstil til _CR/LF (Windows)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:437
2000 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2001 msgstr "Konvertér og indstil til _LF (Unix)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:438
2004 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2005 msgstr "Konvertér og indstil til CR (klassisk _Mac)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:439 ../src/keybindings.c:669
2011 #: ../data/geany.glade.h:440 ../src/keybindings.c:671
2012 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2013 msgstr "_Fjern efterstillede mellemrum"
2015 #: ../data/geany.glade.h:441
2016 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2017 msgstr "Erstat _tabulatorer med mellemrum"
2019 #: ../data/geany.glade.h:442
2020 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2021 msgstr "Erstat _mellemrum med tabulatorer..."
2023 #: ../data/geany.glade.h:443
2025 msgstr "_Sammenfold alle"
2027 #: ../data/geany.glade.h:444
2029 msgstr "_Udfold alle"
2031 #: ../data/geany.glade.h:445
2032 msgid "Remove _Markers"
2033 msgstr "Fjern _markører"
2035 #: ../data/geany.glade.h:446
2036 msgid "Remove Error _Indicators"
2037 msgstr "Fjern _fejlindikatorer"
2039 #: ../data/geany.glade.h:447
2043 #: ../data/geany.glade.h:448
2047 #: ../data/geany.glade.h:449
2048 msgid "New from _Folder..."
2049 msgstr "Nyt fra _mappe..."
2051 #: ../data/geany.glade.h:450
2052 msgid "_Recent Projects"
2053 msgstr "_Seneste projekter"
2055 #: ../data/geany.glade.h:451
2059 #: ../data/geany.glade.h:452
2060 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2061 msgstr "Anvend standardindrykningsindstillingerne på alle dokumenter"
2063 #: ../data/geany.glade.h:453
2064 msgid "_Apply Default Indentation"
2065 msgstr "_Anvend standardindrykning"
2068 #: ../data/geany.glade.h:454 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2072 #: ../data/geany.glade.h:455
2076 #: ../data/geany.glade.h:456
2077 msgid "_Reload Configuration"
2078 msgstr "_Genindlæs konfiguration"
2080 #: ../data/geany.glade.h:457
2081 msgid "C_onfiguration Files"
2082 msgstr "_Konfigurationsfiler"
2084 #: ../data/geany.glade.h:458
2085 msgid "_Color Chooser"
2086 msgstr "_Farvevælger"
2088 #: ../data/geany.glade.h:459
2090 msgstr "_Ordtælling"
2092 #: ../data/geany.glade.h:460
2093 msgid "Load Ta_gs File..."
2094 msgstr "Indlæs _tags-fil..."
2096 #: ../data/geany.glade.h:461
2100 #: ../data/geany.glade.h:462
2101 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2102 msgstr "_Tastaturgenveje"
2104 #: ../data/geany.glade.h:463
2105 msgid "Debug _Messages"
2106 msgstr "_Fejlretningsmeddelelser"
2108 #: ../data/geany.glade.h:464
2112 #: ../data/geany.glade.h:465
2116 #: ../data/geany.glade.h:466
2117 msgid "Report a _Bug..."
2118 msgstr "_Rapportér en fejl..."
2120 #: ../data/geany.glade.h:467
2124 #: ../data/geany.glade.h:468
2126 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2129 "Filtrér symbollisten med den indtastede tekst. Separer flere filtre med et "
2132 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/sidebar.c:114
2133 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2137 #: ../data/geany.glade.h:470
2141 #: ../data/geany.glade.h:471
2145 #: ../data/geany.glade.h:472
2149 #: ../data/geany.glade.h:473
2151 msgstr "Meddelelser"
2153 #: ../data/geany.glade.h:474
2157 #: ../data/geany.glade.h:475
2158 msgid "Project Properties"
2159 msgstr "Projektegenskaber"
2161 #: ../data/geany.glade.h:476 ../src/project.c:203
2165 #: ../data/geany.glade.h:477
2169 #: ../data/geany.glade.h:478
2170 msgid "_Description:"
2171 msgstr "_Beskrivelse:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:479
2177 #: ../data/geany.glade.h:480 ../src/search.c:905
2178 msgid "File _patterns:"
2179 msgstr "_Filmønstre:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:481
2183 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2186 "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre som bruges til find i filer-"
2187 "dialogen (f.eks. *.c *.h)"
2189 #: ../data/geany.glade.h:482 ../src/project.c:232
2191 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2192 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2195 "Grundmappen af alle filer som projektet består af. Det kan være en ny sti "
2196 "eller et eksisterende mappetræ. Du kan bruge stier relativt til projektets "
2199 #: ../data/geany.glade.h:483 ../src/keybindings.c:320
2203 #: ../data/geany.glade.h:484
2207 #: ../data/geany.glade.h:485
2209 msgstr "Brugerdefineret"
2211 #: ../data/geany.glade.h:486
2212 msgid "Use global settings"
2213 msgstr "Brug globale indstillinger"
2215 #: ../data/geany.glade.h:487
2219 #: ../data/geany.glade.h:488
2223 #: ../data/geany.glade.h:489
2225 msgstr "Skrivebeskyttet:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:490
2231 #: ../data/geany.glade.h:491
2233 msgstr "Ændret (Modified):"
2235 #: ../data/geany.glade.h:492
2237 msgstr "Ændret (Changed):"
2239 #: ../data/geany.glade.h:493
2243 #: ../data/geany.glade.h:494
2244 msgid "(only inside Geany)"
2245 msgstr "(kun i Geany)"
2247 #: ../data/geany.glade.h:495
2248 msgid "Permissions:"
2249 msgstr "Tilladelser:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:496
2255 #: ../data/geany.glade.h:497
2259 #: ../data/geany.glade.h:498
2263 #: ../data/geany.glade.h:499
2267 #: ../data/geany.glade.h:500
2271 #: ../data/geany.glade.h:501
2275 #: ../src/about.c:47
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "The Geany contributors"
2280 "Ophavsret (c) 2005\n"
2281 "Geany-bidragsyderne"
2283 #: ../src/about.c:173
2287 #: ../src/about.c:217
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE"
2291 #: ../src/about.c:239
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(bygget %s eller efter)"
2296 #: ../src/about.c:253
2298 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2299 msgstr "Med afviklingsbibliotekerne GTK+ v%u.%u.%u og GLib v%u.%u.%u"
2301 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2302 #: ../src/about.c:286
2304 msgstr "Information"
2306 #: ../src/about.c:302
2310 #: ../src/about.c:309
2312 msgstr "vedligeholder"
2314 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2318 #: ../src/about.c:341
2319 msgid "translation maintainer"
2320 msgstr "oversættelsesvedligeholder"
2322 #: ../src/about.c:350
2324 msgstr "Oversættere"
2326 #: ../src/about.c:370
2327 msgid "Previous Translators"
2328 msgstr "Tidligere oversættere"
2330 #: ../src/about.c:391
2331 msgid "Contributors"
2332 msgstr "Bidragydere"
2334 #: ../src/about.c:401
2337 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 msgstr "Nogle af mange bidragydere (se filen %s, for en mere detaljeret liste):"
2340 #: ../src/about.c:427
2342 msgstr "Anerkendelser"
2344 #: ../src/about.c:444
2348 #: ../src/about.c:453
2350 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2351 "gpl-2.0.txt to view it online."
2353 "Licensteksten kunne ikke findes, besøg venligst "
2354 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt for at se den."
2357 #: ../src/build.c:756
2359 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2360 msgstr "kunne ikke erstatte %%p, intet aktivt projekt"
2362 #: ../src/build.c:784
2363 msgid "Process failed, no working directory"
2364 msgstr "Processen mislykkedes, ingen arbejdsmappe"
2366 #: ../src/build.c:796
2368 msgid "%s (in directory: %s)"
2369 msgstr "%s (i mappe: %s)"
2371 #: ../src/build.c:821
2373 msgid "Process failed (%s)"
2374 msgstr "Processen mislykkedes (%s)"
2376 #: ../src/build.c:855
2378 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2379 msgstr "Ugyldig arbejdsmappe \"%s\""
2381 #: ../src/build.c:891
2383 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2384 msgstr "Kunne ikke eksekvere \"%s\" (start-script kunne ikke oprettes: %s)"
2386 #: ../src/build.c:933
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2391 "Filen blev ikke eksekveret pga. at terminalen kan indeholde input (tryk på "
2392 "Ctrl+C eller Enter for at rydde den)."
2394 #: ../src/build.c:981
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2400 "Kan ikke eksekvere byggekommandoen \"%s\": %s. Tjek terminalindstillingen i "
2403 #: ../src/build.c:1098
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Kompilering mislykkedes."
2407 #: ../src/build.c:1112
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Kompilering blev færdig."
2411 #: ../src/build.c:1272
2413 msgstr "Brugerdefineret tekst"
2415 #: ../src/build.c:1273
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 "Indtast brugerdefineret tekst her, al indtastede tekst tilføjes til "
2421 #: ../src/build.c:1352
2423 msgstr "_Næste fejl"
2425 #: ../src/build.c:1354
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "_Forrige fejl"
2430 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Indstil byggekommandoer"
2434 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Byg den nuværende fil"
2438 #: ../src/build.c:1652
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og standardmålet"
2442 #: ../src/build.c:1654
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Byg den nuværende fil med Make og det angivne mål"
2446 #: ../src/build.c:1656
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Kompilér den nuværende fil med Make"
2450 #: ../src/build.c:1675
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Processen kunne ikke stoppes (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Ikke flere byggefejl."
2459 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Indstil menupunktets etiket"
2463 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2472 #: ../src/build.c:1835
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Arbejdsmappe"
2476 #: ../src/build.c:1836
2480 #: ../src/build.c:1889
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik for at sætte menupunktets etiket"
2484 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2487 msgstr "%s kommandoer"
2489 #: ../src/build.c:1975
2491 msgstr "Ingen filtype"
2493 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Fejl i regulært udtryk:"
2497 #: ../src/build.c:2012
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Uafhængige kommandoer"
2501 #: ../src/build.c:2044
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Bemærk: Post 2 åbner en dialog og tilføjer svaret til kommandoen."
2505 #: ../src/build.c:2053
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Eksekver-kommandoer"
2509 #: ../src/build.c:2065
2511 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2512 "manual for details."
2514 "%d, %e, %f, %p, %l erstattes i kommando- og mappefelter, se manualen for "
2517 #: ../src/build.c:2223
2518 msgid "Set Build Commands"
2519 msgstr "Indstil byggekommandoer"
2521 #: ../src/build.c:2439
2525 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2529 #. build the code with make custom
2530 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2531 msgid "Make Custom _Target..."
2532 msgstr "Make _brugerdefineret mål..."
2534 #. build the code with make object
2535 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2536 msgid "Make _Object"
2537 msgstr "Make _objekt"
2539 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2729
2548 #: ../src/callbacks.c:145
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d fil gemt."
2553 msgstr[1] "%d filer gemt."
2555 #: ../src/callbacks.c:353
2556 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2558 "Ændringer registreret, genindlæsning af alle vil miste ændringer og "
2561 #: ../src/callbacks.c:354
2562 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2563 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse alle filer?"
2565 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2567 msgstr "Gå til linje"
2569 #: ../src/callbacks.c:968
2570 msgid "Enter the line you want to go to:"
2571 msgstr "Indtast linjen du vil gå til:"
2573 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2575 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 "Indstil venligst filtypen for den nuværende fil inden funktionen bruges."
2579 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2580 msgid "No more message items."
2581 msgstr "Ikke flere meddelelsesposter."
2583 #: ../src/callbacks.c:1493
2585 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2586 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (filen findes ikke)"
2588 #: ../src/callbacks.c:1542
2589 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2590 msgstr "Tjek stiindstillingen i Filtype-konfiguration."
2592 #: ../src/callbacks.c:1547
2593 msgid "Check the path setting in Preferences."
2594 msgstr "Tjek stiindstillingen i Præferencer."
2596 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2597 #: ../src/callbacks.c:1560
2599 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2600 msgstr "Kan ikke eksekvere konteksthandling-kommandoen \"%s\": %s. %s"
2602 #: ../src/callbacks.c:1569
2603 msgid "No context action set."
2604 msgstr "Ingen konteksthandling sat."
2606 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2316 ../src/document.c:2381
2607 #: ../src/document.c:2389
2609 msgid "\"%s\" was not found."
2610 msgstr "\"%s\" blev ikke fundet."
2613 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2614 msgid "Detect from file"
2615 msgstr "Registrer fra fil"
2617 #: ../src/dialogs.c:224
2618 msgid "Programming Languages"
2619 msgstr "Programmeringssprog"
2621 #: ../src/dialogs.c:226
2622 msgid "Scripting Languages"
2623 msgstr "Scriptingsprog"
2625 #: ../src/dialogs.c:228
2626 msgid "Markup Languages"
2627 msgstr "Opmærkningssprog"
2629 #: ../src/dialogs.c:306
2630 msgid "_More Options"
2631 msgstr "_Flere valgmuligheder"
2633 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2634 #: ../src/dialogs.c:313
2635 msgid "Show _hidden files"
2636 msgstr "Vis _skjulte filer"
2638 #: ../src/dialogs.c:324
2639 msgid "Set encoding:"
2640 msgstr "Indstil kodning:"
2642 #: ../src/dialogs.c:333
2644 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2645 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2646 "correctly by Geany.\n"
2647 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "Definerer eksplicit en kodning til filen, hvis den ikke registreres. Det er "
2651 "nyttigt når du ved at kodningen af en fil ikke kan registreres korrekt af "
2653 "Bemærk at hvis du vælger flere linjer, så åbnes de ikke med den valgte "
2656 #. line 2 with filetype combo
2657 #: ../src/dialogs.c:340
2658 msgid "Set filetype:"
2659 msgstr "Indstil filtype:"
2661 #: ../src/dialogs.c:349
2663 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2664 "filename extension.\n"
2665 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "Definerer eksplicit en filtype til filen, hvis den ikke blev registreret af "
2669 "filnavnendelsen.\n"
2670 "Bemærk hvis du vælger flere filer, så åbnes de med den valgte filtype."
2672 #: ../src/dialogs.c:375
2676 #: ../src/dialogs.c:379
2677 msgctxt "Open dialog action"
2681 #: ../src/dialogs.c:381
2683 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2684 "all files will be opened read-only."
2686 "Åbner filen i skrivebeskyttet tilstand. Hvis du vælger at åbne flere end én "
2687 "fil, så åbnes alle filerne som skrivebeskyttede."
2689 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2067
2693 #: ../src/dialogs.c:529
2694 msgid "Filename already exists!"
2695 msgstr "Filnavnet findes allerede!"
2697 #: ../src/dialogs.c:558
2701 #: ../src/dialogs.c:567
2705 #: ../src/dialogs.c:568
2706 msgid "Save the file and rename it"
2707 msgstr "Gem filen og omdøb den"
2709 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2713 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1298
2714 #: ../src/win32.c:297
2718 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2722 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2724 msgstr "Information"
2726 #: ../src/dialogs.c:766
2730 #: ../src/dialogs.c:795
2732 msgid "The file '%s' is not saved."
2733 msgstr "Filen '%s' er ikke gemt."
2735 #: ../src/dialogs.c:796
2736 msgid "Do you want to save it before closing?"
2737 msgstr "Vil du gemme den inden lukning?"
2739 #: ../src/dialogs.c:852
2741 msgstr "Vælg skrifttype"
2743 #: ../src/dialogs.c:1146
2745 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2748 "Der opstod en fejl eller filinformation kunne ikke hentes (f.eks. fra en ny "
2751 #: ../src/dialogs.c:1165 ../src/dialogs.c:1166 ../src/dialogs.c:1167
2752 #: ../src/dialogs.c:1173 ../src/dialogs.c:1174 ../src/dialogs.c:1175
2753 #: ../src/symbols.c:1947 ../src/symbols.c:1963 ../src/ui_utils.c:286
2757 #: ../src/dialogs.c:1180
2759 msgid "%s Properties"
2760 msgstr "Egenskaber for %s"
2762 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/ui_utils.c:290
2766 #: ../src/dialogs.c:1212
2767 msgid "(without BOM)"
2770 #: ../src/document.c:729
2772 msgid "File %s closed."
2773 msgstr "Lukkede filen %s."
2775 #: ../src/document.c:882
2777 msgid "New file \"%s\" opened."
2778 msgstr "Åbnede ny fil \"%s\"."
2780 #: ../src/document.c:956
2782 msgid "Could not open file %s (%s)"
2783 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s (%s)"
2785 #: ../src/document.c:1005
2787 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2788 msgstr "Filen \"%s\" er ikke gyldig %s."
2790 #: ../src/document.c:1011
2793 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2796 "Filen \"%s\" ligner ikke en tekstfil eller filkodningen understøttes ikke."
2798 #: ../src/document.c:1021
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2806 "Filen \"%s\" kunne ikke åbnes ordentligt og er blevet afkortet. Det kan ske "
2807 "hvis filen indeholder en NULL-byte. Vær opmærksom på at det kan forårsage "
2808 "tab af data hvis den gemmes.\n"
2809 "Filen blev ikke sat til skrivebeskyttet."
2811 #: ../src/document.c:1233
2815 #: ../src/document.c:1236
2817 msgstr "Tabulatorer"
2819 #: ../src/document.c:1239
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Tabulatorer og mellemrum"
2823 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 #. * and Spaces), the second one is the filename
2825 #: ../src/document.c:1244
2827 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2828 msgstr "Sætter %s-indrykningstilstand for %s."
2830 #: ../src/document.c:1255
2832 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2833 msgstr "Sætter indrykningsbredde til %d for %s."
2835 #: ../src/document.c:1509
2837 msgid "File %s reloaded."
2838 msgstr "Genindlæste filen %s."
2840 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2841 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2842 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2843 #: ../src/document.c:1517
2845 msgid "File %s opened (%d%s)."
2846 msgstr "Åbnede filen %s (%d%s)."
2848 #: ../src/document.c:1519
2850 msgstr ", skrivebeskyttet"
2852 #: ../src/document.c:1637
2853 msgid "Discard history"
2854 msgstr "Forkast historik"
2856 #: ../src/document.c:1638
2858 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2859 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2860 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2863 "Bufferens forrige tilstand gemmes i historikken og gendannes ved fortryd. Du "
2864 "kan deaktivere den ved at forkaste historikken ved genindlæsning. "
2865 "Meddelelsen vises ikke igen, men du kan vælge at skifte den i præferencerne "
2868 #: ../src/document.c:1642
2869 msgid "The file has been reloaded."
2870 msgstr "Filen er blevet genindlæst."
2872 #: ../src/document.c:1672
2873 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2874 msgstr "Ændringer som ikke er gemt vil gå tabt."
2876 #: ../src/document.c:1673
2877 msgid "Undo history will be lost."
2878 msgstr "Fortrydelseshistorik vil gå tabt."
2880 #: ../src/document.c:1674
2882 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2883 msgstr "Er du sikker på, at du vil genindlæse '%s'?"
2885 #: ../src/document.c:1780
2886 msgid "Error renaming file."
2887 msgstr "Fejl ved omdøbning af fil."
2889 #: ../src/document.c:1898
2892 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2895 "Der opstod en fejl under konvertering af filen fra UTF-8 i \"%s\". Filen "
2896 "bliver ved med ikke at være gemt."
2898 #: ../src/document.c:1919
2901 "Error message: %s\n"
2902 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2904 "Fejlmeddelelse: %s\n"
2905 "Der opstod en fejl ved \"%s\" (linje: %d, kolonne: %d)."
2907 #: ../src/document.c:1923
2909 msgid "Error message: %s."
2910 msgstr "Fejlmeddelelse: %s."
2912 #: ../src/document.c:1983
2914 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2915 msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s' til skrivning: fopen() mislykkedes: %s"
2917 #: ../src/document.c:2001
2919 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2920 msgstr "Kunne ikke skrive filen '%s': fwrite() mislykkedes: %s"
2922 #: ../src/document.c:2015
2924 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2925 msgstr "Kunne ikke lukke filen '%s': fclose() mislykkedes: %s"
2927 #: ../src/document.c:2066 ../src/document.c:3623
2931 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3626
2933 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2934 msgstr "Filen '%s' på disken er nyere end den nuværende buffer."
2936 #: ../src/document.c:2076 ../src/document.c:3675
2937 msgid "Try to resave the file?"
2938 msgstr "Prøv at gemme filen igen?"
2940 #: ../src/document.c:2077 ../src/document.c:3676
2942 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2943 msgstr "Filen \"%s\" blev ikke fundet på disken!"
2945 #: ../src/document.c:2140
2947 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2948 msgstr "Kan ikke gemme skrivebeskyttet dokument '%s'!"
2950 #: ../src/document.c:2208
2952 msgid "Error saving file (%s)."
2953 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes (%s)."
2955 #: ../src/document.c:2213
2960 "The file on disk may now be truncated!"
2964 "Filen på disken kan være afkortet!"
2966 #: ../src/document.c:2215
2967 msgid "Error saving file."
2968 msgstr "Fejl da filen skulle gemmes."
2970 #: ../src/document.c:2239
2972 msgid "File %s saved."
2973 msgstr "Gemte filen %s."
2975 #: ../src/document.c:2389
2976 msgid "Wrap search and find again?"
2977 msgstr "Start søgningen forfra når slutningen og find igen?"
2979 #: ../src/document.c:2478 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
2980 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
2982 msgid "No matches found for \"%s\"."
2983 msgstr "Ingen match fundet for \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:2484
2987 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2988 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2989 msgstr[0] "%s: erstattede %d forekomst af \"%s\" med \"%s\"."
2990 msgstr[1] "%s: erstattede %d forekomster af \"%s\" med \"%s\"."
2992 #: ../src/document.c:3625
2993 msgid "Do you want to reload it?"
2994 msgstr "Vil du genindlæse den?"
2996 #: ../src/editor.c:4463
2997 msgid "Enter Tab Width"
2998 msgstr "Indtast tabulatorbredde"
3000 #: ../src/editor.c:4464
3001 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3002 msgstr "Indtast mængden af mellemrum som skal erstattes af et tabulatortegn."
3004 #: ../src/editor.c:4680
3006 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3007 msgstr "Advarsel: ikke-standard hård tabulatorbredde: %d != 8!"
3009 #: ../src/encodings.c:71
3013 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3017 #: ../src/encodings.c:74
3021 #: ../src/encodings.c:75
3022 msgid "South European"
3023 msgstr "Sydeuropæisk"
3025 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3026 #: ../src/encodings.c:79
3030 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3034 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3035 msgid "Central European"
3036 msgstr "Centraleuropæisk"
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3040 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3044 #: ../src/encodings.c:93
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Kyrillisk/russisk"
3048 #: ../src/encodings.c:94
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
3052 #: ../src/encodings.c:95
3056 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3060 #. not available at all, ?
3061 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3065 #: ../src/encodings.c:104
3066 msgid "Hebrew Visual"
3067 msgstr "Hebraisk (visuel)"
3069 #: ../src/encodings.c:106
3073 #: ../src/encodings.c:107
3077 #: ../src/encodings.c:108
3081 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3085 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3087 msgstr "Vietnamesisk"
3089 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3090 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3091 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3095 #. maybe not available on Linux
3096 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3097 #: ../src/encodings.c:129
3098 msgid "Chinese Simplified"
3099 msgstr "Kinesisk (forenklet)"
3101 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3102 msgid "Chinese Traditional"
3103 msgstr "Kinesisk (traditionel)"
3105 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3106 #: ../src/encodings.c:136
3110 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3111 #: ../src/encodings.c:140
3115 #: ../src/encodings.c:142
3116 msgid "Without encoding"
3117 msgstr "Uden kodning"
3119 #: ../src/encodings.c:413
3120 msgid "_West European"
3121 msgstr "_Vesteuropæisk"
3123 #: ../src/encodings.c:414
3124 msgid "_East European"
3125 msgstr "_Østeuropæisk"
3127 #: ../src/encodings.c:415
3129 msgstr "Øst_asiatisk"
3131 #: ../src/encodings.c:416
3132 msgid "_SE & SW Asian"
3133 msgstr "_Sydøst- og sydvestasiatisk"
3135 #: ../src/encodings.c:417
3136 msgid "_Middle Eastern"
3137 msgstr "_Mellemøstlig"
3139 #: ../src/encodings.c:418
3143 #: ../src/encodings.c:534
3144 msgid "West European"
3145 msgstr "Vesteuropæisk"
3147 #: ../src/encodings.c:536
3148 msgid "East European"
3149 msgstr "Østeuropæisk"
3151 #: ../src/encodings.c:538
3153 msgstr "Østasiatisk"
3155 #: ../src/encodings.c:540
3156 msgid "SE & SW Asian"
3157 msgstr "Sydøst- og sydvestasiatisk"
3159 #: ../src/encodings.c:542
3160 msgid "Middle Eastern"
3161 msgstr "Mellemøstlig"
3163 #: ../src/filetypes.c:86
3165 msgid "%s source file"
3166 msgstr "%s-kildefil"
3168 #: ../src/filetypes.c:87
3173 #: ../src/filetypes.c:88
3178 #: ../src/filetypes.c:89
3181 msgstr "%s-dokument"
3183 #: ../src/filetypes.c:154
3187 #: ../src/filetypes.c:155
3191 #: ../src/filetypes.c:159
3192 msgid "Cascading Stylesheet"
3193 msgstr "Typografiark (CSS)"
3195 #: ../src/filetypes.c:169
3199 #: ../src/filetypes.c:170
3200 msgid "Gettext translation"
3201 msgstr "Gettext-oversættelse"
3203 #: ../src/filetypes.c:434
3204 msgid "_Programming Languages"
3205 msgstr "_Programmeringssprog"
3207 #: ../src/filetypes.c:435
3208 msgid "_Scripting Languages"
3209 msgstr "_Scriptingsprog"
3211 #: ../src/filetypes.c:436
3212 msgid "_Markup Languages"
3213 msgstr "_Opmærkningssprog"
3215 #: ../src/filetypes.c:437
3216 msgid "M_iscellaneous"
3219 #: ../src/filetypes.c:1190
3221 msgstr "Alle kilder"
3223 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3227 #: ../src/filetypes.c:1264
3229 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3230 msgstr "Dårligt regulært udtryk for filtypen %s: %s"
3232 #: ../src/geany.h:49
3236 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3237 #: ../src/templates.c:230
3239 msgid "Could not find file '%s'."
3240 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s'."
3242 #: ../src/highlighting.c:1307
3246 #: ../src/highlighting.c:1348
3247 msgid "The current filetype overrides the default style."
3248 msgstr "Den nuværende filtype tilsidesætter standardstilen."
3250 #: ../src/highlighting.c:1349
3251 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3252 msgstr "Det kan forårsage at farveskemaer vises forkert."
3254 #: ../src/highlighting.c:1374
3255 msgid "Color Schemes"
3256 msgstr "Farveskemaer"
3258 #. visual group order
3259 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3263 #: ../src/keybindings.c:311
3265 msgstr "Udklipsholder"
3267 #: ../src/keybindings.c:312
3271 #: ../src/keybindings.c:313
3275 #: ../src/keybindings.c:314
3279 #: ../src/keybindings.c:315
3281 msgstr "Indstillinger"
3283 #: ../src/keybindings.c:316
3287 #: ../src/keybindings.c:317
3291 #: ../src/keybindings.c:318
3295 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3299 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3300 #: ../src/ui_utils.c:2263
3304 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3308 #: ../src/keybindings.c:324
3312 #: ../src/keybindings.c:325
3313 msgid "Notebook tab"
3314 msgstr "Notesblok-faneblad"
3316 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3320 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3324 #: ../src/keybindings.c:339
3325 msgid "Open selected file"
3326 msgstr "Åbn valgte fil"
3328 #: ../src/keybindings.c:341
3332 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3336 #: ../src/keybindings.c:345
3340 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3344 #: ../src/keybindings.c:350
3348 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3352 #: ../src/keybindings.c:354
3356 #: ../src/keybindings.c:357
3358 msgstr "Genindlæs fil"
3360 #: ../src/keybindings.c:359
3361 msgid "Reload all files"
3362 msgstr "Genindlæs alle filer"
3364 #: ../src/keybindings.c:361
3365 msgid "Re-open last closed tab"
3366 msgstr "Genåbn faneblad som blev lukket sidst"
3368 #: ../src/keybindings.c:363
3372 #: ../src/keybindings.c:370
3373 msgid "New from Folder"
3374 msgstr "Nyt fra mappe"
3376 #: ../src/keybindings.c:382
3380 #: ../src/keybindings.c:384
3384 #: ../src/keybindings.c:393
3385 msgid "Delete to line end"
3386 msgstr "Slet til slutningen af linjen"
3388 #: ../src/keybindings.c:396
3389 msgid "Delete to beginning of line"
3390 msgstr "Slet til begyndelsen af linjen"
3392 #: ../src/keybindings.c:399
3393 msgid "_Transpose Current Line"
3394 msgstr "_Ombyt med nuværende linje"
3396 #: ../src/keybindings.c:401
3397 msgid "Scroll to current line"
3398 msgstr "Rul til nuværende linje"
3400 #: ../src/keybindings.c:403
3401 msgid "Scroll up the view by one line"
3402 msgstr "Rul visningen én linje op"
3404 #: ../src/keybindings.c:405
3405 msgid "Scroll down the view by one line"
3406 msgstr "Rul visningen én linje ned"
3408 #: ../src/keybindings.c:407
3409 msgid "Complete snippet"
3410 msgstr "Fuldfør snippet"
3412 #: ../src/keybindings.c:409
3413 msgid "Move cursor in snippet"
3414 msgstr "Flyt markør i snippet"
3416 #: ../src/keybindings.c:411
3417 msgid "Suppress snippet completion"
3418 msgstr "Undertryk fuldførelse af snippet"
3420 #: ../src/keybindings.c:413
3421 msgid "Context Action"
3422 msgstr "Konteksthandling"
3424 #: ../src/keybindings.c:415
3425 msgid "Complete word"
3426 msgstr "Fuldfør ord"
3428 #: ../src/keybindings.c:417
3429 msgid "Show calltip"
3430 msgstr "Vis kaldtip"
3432 #: ../src/keybindings.c:419
3433 msgid "Word part completion"
3434 msgstr "Fuldførelse af orddel"
3436 #: ../src/keybindings.c:422
3437 msgid "Move line(s) up"
3438 msgstr "Flyt linje(r) op"
3440 #: ../src/keybindings.c:425
3441 msgid "Move line(s) down"
3442 msgstr "Flyt linje(r) ned"
3444 #: ../src/keybindings.c:430
3448 #: ../src/keybindings.c:432
3452 #: ../src/keybindings.c:434
3456 #: ../src/keybindings.c:445
3460 #: ../src/keybindings.c:447
3461 msgid "Select current word"
3462 msgstr "Vælg nuværende ord"
3464 #: ../src/keybindings.c:455
3465 msgid "Select to previous word part"
3466 msgstr "Markér til forrige orddel"
3468 #: ../src/keybindings.c:457
3469 msgid "Select to next word part"
3470 msgstr "Markér til næste orddel"
3472 #: ../src/keybindings.c:465
3473 msgid "Toggle line commentation"
3474 msgstr "Linjekommentering til/fra"
3476 #: ../src/keybindings.c:468
3477 msgid "Comment line(s)"
3478 msgstr "Kommenter linje(r)"
3480 #: ../src/keybindings.c:470
3481 msgid "Uncomment line(s)"
3482 msgstr "Afkommenter linje(r)"
3484 #: ../src/keybindings.c:472
3485 msgid "Increase indent"
3486 msgstr "Forøg indrykning"
3488 #: ../src/keybindings.c:475
3489 msgid "Decrease indent"
3490 msgstr "Formindsk indrykning"
3492 #: ../src/keybindings.c:478
3493 msgid "Increase indent by one space"
3494 msgstr "Forøg indrykning med ét mellemrum"
3496 #: ../src/keybindings.c:480
3497 msgid "Decrease indent by one space"
3498 msgstr "Formindsk indrykning med ét mellemrum"
3500 #: ../src/keybindings.c:484
3501 msgid "Send to Custom Command 1"
3502 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 1"
3504 #: ../src/keybindings.c:486
3505 msgid "Send to Custom Command 2"
3506 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 2"
3508 #: ../src/keybindings.c:488
3509 msgid "Send to Custom Command 3"
3510 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 3"
3512 #: ../src/keybindings.c:490
3513 msgid "Send to Custom Command 4"
3514 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 4"
3516 #: ../src/keybindings.c:492
3517 msgid "Send to Custom Command 5"
3518 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 5"
3520 #: ../src/keybindings.c:494
3521 msgid "Send to Custom Command 6"
3522 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 6"
3524 #: ../src/keybindings.c:496
3525 msgid "Send to Custom Command 7"
3526 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 7"
3528 #: ../src/keybindings.c:498
3529 msgid "Send to Custom Command 8"
3530 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 8"
3532 #: ../src/keybindings.c:500
3533 msgid "Send to Custom Command 9"
3534 msgstr "Send til brugerdefineret kommando 9"
3536 #: ../src/keybindings.c:513
3538 msgstr "Indsæt dato"
3540 #: ../src/keybindings.c:519
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3542 msgstr "Indsæt ny linje før nuværende"
3544 #: ../src/keybindings.c:521
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3546 msgstr "Indsæt ny linje efter nuværende"
3548 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3552 #: ../src/keybindings.c:536
3556 #: ../src/keybindings.c:538
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Find forrige"
3560 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3564 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Find i filer"
3568 #: ../src/keybindings.c:550
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Næste meddelelse"
3572 #: ../src/keybindings.c:552
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Forrige meddelelse"
3576 #: ../src/keybindings.c:555
3578 msgstr "Find anvendelse"
3580 #: ../src/keybindings.c:558
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Find dokumentanvendelse"
3584 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Naviger én placering tilbage"
3588 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Naviger én placering fremad"
3592 #: ../src/keybindings.c:572
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Gå til tilhørende parentes"
3596 #: ../src/keybindings.c:575
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Markør til/fra"
3600 #: ../src/keybindings.c:584
3601 msgid "Go to Symbol Definition"
3602 msgstr "Gå til symboldefinition"
3604 #: ../src/keybindings.c:587
3605 msgid "Go to Symbol Declaration"
3606 msgstr "Gå til symboldeklaration"
3608 #: ../src/keybindings.c:589
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Gå til begyndelse af linje"
3612 #: ../src/keybindings.c:591
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Gå til slutning af linje"
3616 #: ../src/keybindings.c:593
3617 msgid "Go to Start of Display Line"
3618 msgstr "Gå til begyndelsen af visningslinjen"
3620 #: ../src/keybindings.c:595
3621 msgid "Go to End of Display Line"
3622 msgstr "Gå til slutningen af visningslinjen"
3624 #: ../src/keybindings.c:597
3625 msgid "Go to Previous Word Part"
3626 msgstr "Gå til forrige orddel"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Go to Next Word Part"
3630 msgstr "Gå til næste orddel"
3632 #: ../src/keybindings.c:604
3633 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3634 msgstr "Alle yderligere widgets til/fra"
3636 #: ../src/keybindings.c:607
3640 #: ../src/keybindings.c:609
3641 msgid "Toggle Messages Window"
3642 msgstr "Meddelelsesvindue til/fra"
3644 #: ../src/keybindings.c:612
3645 msgid "Toggle Sidebar"
3646 msgstr "Sidebjælke til/fra"
3648 #: ../src/keybindings.c:614
3652 #: ../src/keybindings.c:616
3656 #: ../src/keybindings.c:618
3658 msgstr "Nulstil zoom"
3660 #: ../src/keybindings.c:623
3661 msgid "Switch to Editor"
3662 msgstr "Skift til editor"
3664 #: ../src/keybindings.c:625
3665 msgid "Switch to Search Bar"
3666 msgstr "Skift til søgelinje"
3668 #: ../src/keybindings.c:627
3669 msgid "Switch to Message Window"
3670 msgstr "Skift til meddelelsesvindue"
3672 #: ../src/keybindings.c:629
3673 msgid "Switch to Compiler"
3674 msgstr "Skift til kompiler"
3676 #: ../src/keybindings.c:631
3677 msgid "Switch to Messages"
3678 msgstr "Skift til meddelelser"
3680 #: ../src/keybindings.c:633
3681 msgid "Switch to Scribble"
3682 msgstr "Skift til noter"
3684 #: ../src/keybindings.c:635
3685 msgid "Switch to VTE"
3686 msgstr "Skift til VTE"
3688 #: ../src/keybindings.c:637
3689 msgid "Switch to Sidebar"
3690 msgstr "Skift til sidebjælke"
3692 #: ../src/keybindings.c:639
3693 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3694 msgstr "Skift til sidebjælkens symbolliste"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3698 msgstr "Skift til sidebjælkens dokumentliste"
3700 #: ../src/keybindings.c:646
3701 msgid "Switch to left document"
3702 msgstr "Skift til venstre dokument"
3704 #: ../src/keybindings.c:648
3705 msgid "Switch to right document"
3706 msgstr "Skift til højre dokument"
3708 #: ../src/keybindings.c:650
3709 msgid "Switch to last used document"
3710 msgstr "Skift til dokument som blev brugt sidst"
3712 #: ../src/keybindings.c:653
3713 msgid "Move document left"
3714 msgstr "Flyt dokument til venstre"
3716 #: ../src/keybindings.c:656
3717 msgid "Move document right"
3718 msgstr "Flyt dokument til højre"
3720 #: ../src/keybindings.c:658
3721 msgid "Move document first"
3722 msgstr "Flyt dokument først"
3724 #: ../src/keybindings.c:660
3725 msgid "Move document last"
3726 msgstr "Flyt dokument sidst"
3728 #: ../src/keybindings.c:665
3729 msgid "Toggle Line wrapping"
3730 msgstr "Linjeombrydning til/fra"
3732 #: ../src/keybindings.c:667
3733 msgid "Toggle Line breaking"
3734 msgstr "Linjebrydning til/fra"
3736 #: ../src/keybindings.c:675
3737 msgid "Replace spaces with tabs"
3738 msgstr "Erstat mellemrum med tabulatorer"
3740 #: ../src/keybindings.c:677
3741 msgid "Toggle current fold"
3742 msgstr "Nuværende fold til/fra"
3744 #: ../src/keybindings.c:679
3746 msgstr "Sammenfold alle"
3748 #: ../src/keybindings.c:681
3750 msgstr "Udfold alle"
3752 #: ../src/keybindings.c:683
3753 msgid "Reload symbol list"
3754 msgstr "Genindlæs symbolliste"
3756 #: ../src/keybindings.c:685
3757 msgid "Remove Markers"
3758 msgstr "Fjern markører"
3760 #: ../src/keybindings.c:687
3761 msgid "Remove Error Indicators"
3762 msgstr "Fjern fejlindikatorer"
3764 #: ../src/keybindings.c:689
3765 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3766 msgstr "Fjern markører og fejlindikatorer"
3768 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3776 #: ../src/keybindings.c:701
3777 msgid "Make custom target"
3778 msgstr "Make brugerdefineret mål"
3780 #: ../src/keybindings.c:703
3782 msgstr "Make objekt"
3784 #: ../src/keybindings.c:705
3788 #: ../src/keybindings.c:707
3789 msgid "Previous error"
3790 msgstr "Forrige fejl"
3792 #: ../src/keybindings.c:709
3796 #: ../src/keybindings.c:711
3797 msgid "Build options"
3798 msgstr "Byggevalgmuligheder"
3800 #: ../src/keybindings.c:716
3801 msgid "Show Color Chooser"
3802 msgstr "Vis farvevælger"
3804 #: ../src/keybindings.c:999
3805 msgid "Keyboard Shortcuts"
3806 msgstr "Tastaturgenveje"
3808 #: ../src/keybindings.c:1011
3809 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3810 msgstr "Følgende tastaturgenveje kan konfigureres:"
3812 #: ../src/keyfile.c:1139
3813 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3814 msgstr "Her kan du skrive hvad du vil, brug det som en opslagstavle/tegneplade"
3816 #: ../src/keyfile.c:1380
3817 msgid "Failed to load one or more session files."
3818 msgstr "Kunne ikke indlæse en eller flere sessionsfiler."
3820 #: ../src/libmain.c:121
3822 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3823 "conjunction with --line)"
3825 "Indstil indledende kolonnenummer til KOLONNE til filen som åbnes først "
3826 "(nyttig sammen med --line)"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3834 msgstr "Brug alternativ konfigurationsmappe MAPPE"
3836 #: ../src/libmain.c:122
3840 #: ../src/libmain.c:123
3841 msgid "Print internal filetype names"
3842 msgstr "Vis interne filtypenavne"
3844 #: ../src/libmain.c:124
3845 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3846 msgstr "Generer global tags-fil (se dokumentationen)"
3848 #: ../src/libmain.c:125
3849 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3850 msgstr "Præ-behandl ikke C-/C++-filer ved generering af tags-fil"
3852 #: ../src/libmain.c:127
3853 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3854 msgstr "Åbn ikke filer i en kørende instans, gennemtving åbning af ny instans"
3856 #: ../src/libmain.c:128
3858 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3859 msgstr "Brug sokkelfilnavnet FIL til kommunikation med en kørende Geany-instans"
3861 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3865 #: ../src/libmain.c:129
3866 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3867 msgstr "Vis en liste over åbne dokumenter i en kørende Geany-instans"
3869 #: ../src/libmain.c:131
3870 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3871 msgstr "Indstil indledende linjenummer til LINJE for filen som åbnes først"
3873 #: ../src/libmain.c:131
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Vis ikke meddelelsesvinduet ved opstart"
3881 #: ../src/libmain.c:133
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Indlæs ikke autofuldførelsesdata (se dokumentationen)"
3885 #: ../src/libmain.c:135
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Indlæs ikke plugins"
3889 #: ../src/libmain.c:137
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Vis Geanys installationspræfiks"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3895 msgstr "Åbn alle FILER i skrivebeskyttet tilstand (se dokumentationen)"
3897 #: ../src/libmain.c:139
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Indlæs ikke den forrige sessions filer"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Indlæs ikke understøttelse af terminal"
3905 #: ../src/libmain.c:142
3906 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3907 msgstr "Brug FIL som det dynamisk linkede VTE-bibliotek"
3909 #: ../src/libmain.c:144
3911 msgstr "Vær uddybende"
3913 #: ../src/libmain.c:145
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Vis version og afslut"
3917 #: ../src/libmain.c:555
3921 #: ../src/libmain.c:557
3922 msgid "A fast and lightweight IDE."
3923 msgstr "En hurtig og letvægts-IDE."
3925 #: ../src/libmain.c:558
3926 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3927 msgstr "Rapportér fejl til https://github.com/geany/geany/issues."
3929 #. note for translators: library versions are printed after this
3930 #: ../src/libmain.c:591
3932 msgid "built on %s with "
3933 msgstr "bygget %s med "
3935 #: ../src/libmain.c:684
3936 msgid "Move it now?"
3937 msgstr "Flyt den nu?"
3939 #: ../src/libmain.c:686
3940 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3941 msgstr "Geany har brug for at flytte din gamle konfigurationsmappe inden start."
3943 #: ../src/libmain.c:695
3946 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3948 msgstr "Din konfigurationsmappe er blevet flyttet fra \"%s\" til \"%s\"."
3950 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3951 #. * describes why moving the dir didn't work
3952 #: ../src/libmain.c:705
3955 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3956 "Please move manually the directory to the new location."
3958 "Din gamle konfigurationsmappe \"%s\" kunne ikke flyttes til \"%s\" (%s). Flyt "
3959 "venligst mappen til den nye placering manuelt."
3961 #: ../src/libmain.c:787
3964 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3965 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3966 "Start Geany anyway?"
3968 "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s).\n"
3969 "Der kan være problemer med at bruge Geany uden en konfigurationsmappe.\n"
3970 "Start Geany alligevel?"
3972 #: ../src/libmain.c:1174
3974 msgid "This is Geany %s."
3975 msgstr "Dette er Geany %s."
3977 #: ../src/libmain.c:1177
3979 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3980 msgstr "Konfigurationsmappen kunne ikke oprettes (%s)."
3982 #: ../src/libmain.c:1185
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3985 "IPC-soklen kunne ikke oprettes, se Hjælp->Fejlretningsmeddelelser for "
3988 #: ../src/libmain.c:1411
3989 msgid "Do you really want to quit?"
3990 msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
3992 #: ../src/libmain.c:1449
3993 msgid "Configuration files reloaded."
3994 msgstr "Konfigurationsfilerne blev genindlæst."
3997 msgid "Debug Messages"
3998 msgstr "Fejlretningsmeddelelser"
4004 #: ../src/msgwindow.c:208
4005 msgid "Status messages"
4006 msgstr "Statusmeddelelser"
4008 #: ../src/msgwindow.c:658
4012 #: ../src/msgwindow.c:667
4014 msgstr "Kopiér _alle"
4016 #: ../src/msgwindow.c:697
4017 msgid "_Hide Message Window"
4018 msgstr "_Skjul meddelelsesvindue"
4020 #: ../src/msgwindow.c:758
4022 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4023 msgstr "Kunne ikke finde filen '%s' - prøver den nuværende dokumentsti."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1174
4026 msgid "The document has been closed."
4027 msgstr "Dokumentet er blevet lukket."
4029 #: ../src/notebook.c:197
4030 msgid "Switch to Document"
4031 msgstr "Skift til dokument"
4033 #: ../src/notebook.c:479
4034 msgid "Open in New _Window"
4035 msgstr "Åbn i nyt _vindue"
4037 #: ../src/notebook.c:504
4038 msgid "Close Documents to the _Right"
4039 msgstr "Luk dokumenter til _højre"
4041 #: ../src/plugins.c:231
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4047 "Pluginet \"%s\" er ikke kompatibelt med denne udgivelse af Geany - kompilér "
4048 "den venligst igen."
4050 #: ../src/plugins.c:1220
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "_Pluginhåndtering"
4054 #: ../src/plugins.c:1599
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4061 "<i>Andre plugins afhænger af den. Deaktivér dem først for at tillade "
4062 "deaktivering.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1601
4073 "Forfatter(e):\t%s\n"
4076 #: ../src/plugins.c:1629
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Ingen tilgængelige plugins."
4080 #: ../src/plugins.c:1760
4084 #: ../src/plugins.c:1767
4088 #: ../src/plugins.c:1884
4092 #: ../src/plugins.c:1925
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Vælg hvilke plugins som skal indlæses ved opstart:"
4096 #: ../src/plugins.c:2018
4099 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4102 "Proxy-pluginets '%s' endelse '%s' begyndet med et punktum. Ret venligst din "
4105 #: ../src/pluginutils.c:426
4106 msgid "Configure Plugins"
4107 msgstr "Konfigurer plugins"
4109 #: ../src/prefs.c:180
4111 msgstr "Indfang tast"
4113 #: ../src/prefs.c:186
4115 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4116 msgstr "Tryk kombinationen af taster som du vil bruge til \"%s\"."
4118 #: ../src/prefs.c:224 ../src/symbols.c:2120 ../src/sidebar.c:1244
4120 msgstr "_Udfold alle"
4122 #: ../src/prefs.c:229 ../src/symbols.c:2125 ../src/sidebar.c:1250
4123 msgid "_Collapse All"
4124 msgstr "_Sammenfold alle"
4126 #: ../src/prefs.c:278
4130 #: ../src/prefs.c:283
4134 #: ../src/prefs.c:1474
4138 #: ../src/prefs.c:1476
4140 msgstr "_Tilsidesæt"
4142 #: ../src/prefs.c:1477
4143 msgid "Override that keybinding?"
4144 msgstr "Tilsidesæt tastebindingen?"
4146 #: ../src/prefs.c:1478
4148 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4149 msgstr "Kombinationen '%s' bruges allerede til \"%s\"."
4151 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4153 #: ../src/prefs.c:1695
4154 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4156 "Indtast værktøjsstier nedenfor. Værktøjer som du ikke har brug for kan "
4160 #: ../src/prefs.c:1700
4162 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4165 "Indstil informationen som bruges i skabeloner. Se dokumentationen for "
4169 #: ../src/prefs.c:1705
4171 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4172 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4173 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4175 "Her kan du skifte tastaturgenveje til diverse handlinger. Vælg en og tryk på "
4176 "Skift-knappen for at indtaste en ny genvej, eller dobbeltklik på en "
4177 "handling for at redigere strengen som repræsentere genvejen direkte."
4179 #. page Editor->Indentation
4180 #: ../src/prefs.c:1710
4182 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4183 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4185 "<i>Advarsel: indstillingerne overstyres af det nuværende projekt. Se "
4186 "<b>Projekt->Egenskaber</b>.</i>"
4188 #: ../src/printing.c:162
4190 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4191 msgstr "<b>Side %d af %d</b>"
4193 #: ../src/printing.c:232
4194 msgid "Document Setup"
4195 msgstr "Dokumentopsætning"
4197 #: ../src/printing.c:267
4198 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4199 msgstr "Vis kun grundnavnet (uden stien) på den udskrevne fil"
4201 #: ../src/printing.c:419
4205 #: ../src/printing.c:443
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Side %d af %d"
4210 #: ../src/printing.c:499
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Sendte ikke dokumentet %s til udskrivningsundersystemet."
4215 #: ../src/printing.c:501
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Dokumentet %s blev sendt til udskrivningsundersystemet."
4220 #: ../src/printing.c:552
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Udskrivning af %s mislykkedes (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:590
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Indstil venligst først en udskrivningskommando i præferencer-dialogen."
4229 #: ../src/printing.c:598
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4236 "Filen \"%s\" udskrives med den følgende kommando:\n"
4240 #: ../src/printing.c:613
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4246 "Kan ikke eksekvere udskrivningskommandoen \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4249 #: ../src/printing.c:620
4251 msgid "File %s printed."
4252 msgstr "Udskrev filen %s."
4254 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4255 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4256 #: ../src/project.c:101
4260 #: ../src/project.c:124
4261 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4262 msgstr "Flyt de nuværende dokumenter ind i det nye projekts session?"
4264 #: ../src/project.c:176
4266 msgstr "Nyt projekt"
4268 #: ../src/project.c:181
4272 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4273 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4277 #: ../src/project.c:199
4278 msgid "Project name"
4279 msgstr "Projektnavn"
4281 #: ../src/project.c:211
4284 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4285 "should normally have the \"%s\" extension."
4287 "Stien til filen som repræsenterer projektet og gemmer dets indstillinger. "
4288 "Den skal normalt have \"%s\"-endelsen."
4290 #: ../src/project.c:225
4294 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4295 msgid "Choose Project Base Path"
4296 msgstr "Vælg projektets grundsti"
4298 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4299 msgid "Project file could not be written"
4300 msgstr "Projektfilen kunne ikke skrives"
4302 #: ../src/project.c:282
4304 msgid "Project \"%s\" created."
4305 msgstr "Oprettede projektet \"%s\"."
4307 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4309 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4310 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunne ikke indlæses."
4312 #: ../src/project.c:347
4313 msgid "Open Project"
4314 msgstr "Åbn projekt"
4316 #: ../src/project.c:367
4317 msgid "Project files"
4318 msgstr "Projektfiler"
4320 #: ../src/project.c:426
4322 msgid "Project \"%s\" closed."
4323 msgstr "Lukkede projektet \"%s\"."
4325 #: ../src/project.c:633
4327 msgid "Project \"%s\" saved."
4328 msgstr "Gemte projektet \"%s\"."
4330 #: ../src/project.c:667
4331 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4332 msgstr "Vil du gemme det inden der fortsættes?"
4334 #: ../src/project.c:668
4336 msgid "The '%s' project is open."
4337 msgstr "Åbnede '%s'-projektet."
4339 #: ../src/project.c:717
4340 msgid "The specified project name is too short."
4341 msgstr "Det angivne projektnavn er for kort."
4343 #: ../src/project.c:723
4345 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4346 msgstr "Det angivne projektnavn er for langt (maks. %d tegn)."
4348 #: ../src/project.c:735
4349 msgid "You have specified an invalid project filename."
4350 msgstr "Du har angivet et ugyldigt filnavn til projektet."
4352 #: ../src/project.c:758
4353 msgid "Create the project's base path directory?"
4354 msgstr "Opret projektets grundstimappe?"
4356 #: ../src/project.c:759
4358 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4359 msgstr "Stien \"%s\" findes ikke."
4361 #: ../src/project.c:768
4363 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4364 msgstr "Kunne ikke oprette projektets grundmappe (%s)."
4366 #: ../src/project.c:781
4368 msgid "Project file could not be written (%s)."
4369 msgstr "Kunne ikke skrive projektfilen (%s)."
4371 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4375 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4377 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4378 msgstr "Filen '%s' findes allerede. Vil du overskrive den?"
4380 #. initialise the dialog
4381 #: ../src/project.c:935
4382 msgid "Choose Project Filename"
4383 msgstr "Vælg projektets filnavn"
4385 #: ../src/project.c:1045
4387 msgid "Project \"%s\" opened."
4388 msgstr "Åbnede projektet \"%s\"."
4390 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4391 msgid "_Use regular expressions"
4392 msgstr "_Brug regulære udtryk"
4394 #: ../src/search.c:315
4396 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4397 "regular expressions, please refer to the manual."
4399 "Brug Perl-lignende regulære udtryk. Se venligst i manualen for detaljeret "
4400 "information om brugen af regulære udtryk."
4402 #: ../src/search.c:320
4403 msgid "Use _escape sequences"
4404 msgstr "Brug _undvigesekvenser"
4406 #: ../src/search.c:324
4408 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4409 "corresponding control characters"
4411 "Erstat \\\\, \\t, \\n, \\r og \\uXXXX (unicode-tegn) med de tilsvarende "
4414 #: ../src/search.c:327
4415 msgid "Use multi-line matchin_g"
4416 msgstr "Brug _multilinje-matchning"
4418 #: ../src/search.c:332
4420 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4421 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4422 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4425 "Udfør regulære udtryk som matcher på hele bufferen på samme tid i stedet for "
4426 "linje for linje, hvorved match kan dække flere linjer. I denne tilstand er "
4427 "linjeskifttegn del af inputtet og kan indfanges som normale tegn med "
4430 #: ../src/search.c:345
4431 msgid "Search _backwards"
4432 msgstr "Søg _baglæns"
4434 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4435 msgid "C_ase sensitive"
4436 msgstr "Der skelnes mellem store og små _bogstaver"
4438 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4439 msgid "Match only a _whole word"
4440 msgstr "Match kun et _helt ord"
4442 #: ../src/search.c:359
4443 msgid "Match from s_tart of word"
4444 msgstr "Match fra _begyndelsen af ord"
4446 #: ../src/search.c:476
4450 #: ../src/search.c:481
4454 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4455 msgid "_Search for:"
4456 msgstr "_Søg efter:"
4458 #. Now add the multiple match options
4459 #: ../src/search.c:513
4463 #: ../src/search.c:520
4467 #: ../src/search.c:522
4468 msgid "Mark all matches in the current document"
4469 msgstr "Mærk alle match i det nuværende dokument"
4471 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4475 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4476 msgid "_In Document"
4477 msgstr "I _dokument"
4479 #. close window checkbox
4480 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4481 msgid "Close _dialog"
4482 msgstr "Luk _dialog"
4484 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4485 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4486 msgstr "Deaktivér valgmuligheden for at holde dialogen åben"
4488 #: ../src/search.c:639
4489 msgid "Replace & Fi_nd"
4490 msgstr "_Erstat og find"
4492 #: ../src/search.c:648
4493 msgid "Replace wit_h:"
4494 msgstr "Erstat _med:"
4496 #. Now add the multiple replace options
4497 #: ../src/search.c:697
4498 msgid "Re_place All"
4499 msgstr "Erstat _alle"
4501 #: ../src/search.c:714
4502 msgid "In Se_lection"
4503 msgstr "I _markering"
4505 #: ../src/search.c:716
4506 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4507 msgstr "Erstat alle match fundet i den nuværende markeret tekst"
4509 #: ../src/search.c:835
4513 #: ../src/search.c:837
4517 #: ../src/search.c:839
4519 msgstr "brugerdefineret"
4521 #: ../src/search.c:843
4523 "All: search all files in the directory\n"
4524 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4525 "Custom: specify file patterns manually"
4527 "Alle: søg i alle filer i mappen\n"
4528 "Projekt: brug filmønstre defineret i projektets indstillinger\n"
4529 "Brugerdefineret: angiv filmønstre manuelt"
4531 #: ../src/search.c:918
4532 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4533 msgstr "Mellemrumsseparerede liste over filmønstre (f.eks. *.c *.h)"
4535 #: ../src/search.c:930
4539 #: ../src/search.c:949
4543 #: ../src/search.c:973
4544 msgid "See grep's manual page for more information"
4545 msgstr "Se greps manualside for mere information"
4547 #: ../src/search.c:975
4548 msgid "_Recurse in subfolders"
4549 msgstr "_Rekursiv i undermapper"
4551 #: ../src/search.c:988
4552 msgid "_Invert search results"
4553 msgstr "_Omvend søgeresultater"
4555 #: ../src/search.c:992
4556 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4557 msgstr "Omvend måden hvorpå der matches, for at vælge linjer som ikke matcher"
4559 #: ../src/search.c:1009
4560 msgid "E_xtra options:"
4561 msgstr "_Ekstra valgmuligheder:"
4563 #: ../src/search.c:1017
4564 msgid "Other options to pass to Grep"
4565 msgstr "Andre valgmuligheder som skal videregives til Grep"
4567 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4569 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4570 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4571 msgstr[0] "Fandt %d match for \"%s\"."
4572 msgstr[1] "Fandt %d match for \"%s\"."
4574 #: ../src/search.c:1433
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "Erstattede %u match i %u dokumenter."
4579 #: ../src/search.c:1464
4581 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4583 "Handlingen ændrer alle åbne filer som indeholder den tekst der skal "
4586 #: ../src/search.c:1465
4587 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4588 msgstr "Er du sikker på, at du vil erstatte i hele sessionen?"
4590 #: ../src/search.c:1630
4591 msgid "Invalid directory for find in files."
4592 msgstr "Ugyldig mappe til find i filer."
4594 #: ../src/search.c:1647
4595 msgid "No text to find."
4596 msgstr "Ingen tekst at finde."
4598 #: ../src/search.c:1723
4599 msgid "Searching..."
4602 #: ../src/search.c:1725
4604 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4605 msgstr "%s %s -- %s (i mappe: %s)"
4607 #: ../src/search.c:1733
4610 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4612 "Kan ikke eksekvere grep-værktøjet \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen i "
4615 #: ../src/search.c:1773
4617 msgid "Could not open directory (%s)"
4618 msgstr "Kunne ikke åbne mappe (%s)"
4620 #: ../src/search.c:1863
4621 msgid "Search failed."
4622 msgstr "Søgning mislykkedes."
4624 #: ../src/search.c:1887
4626 msgid "Search completed with %d match."
4627 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4628 msgstr[0] "Søgning færdig med %d match."
4629 msgstr[1] "Søgning færdig med %d match."
4631 #: ../src/search.c:1895
4632 msgid "No matches found."
4633 msgstr "Fandt ingen match."
4635 #: ../src/search.c:1925
4637 msgid "Bad regex: %s"
4638 msgstr "Dårligt regulært udtryk: %s"
4640 #. TODO maybe this message needs a rewording
4641 #: ../src/socket.c:235
4643 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4645 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4647 "Geany prøvede at få adgang til Unix Domain-soklen på en anden instans "
4648 "kørende som en anden bruger.\n"
4649 "Det er en fatal fejl og Geany afsluttes nu."
4651 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4652 msgid "Text ended before matching quote was found"
4653 msgstr "Teksten afsluttede inden tilhørende citationstegn blev fundet"
4655 #. TL note: from glib
4656 #: ../src/spawn.c:132
4657 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4658 msgstr "Teksten var tom (eller indeholdt kun blanktegn)"
4660 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4661 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4663 "Et Windows-program i citationstegn skal være fuldstændigt omsluttet af "
4666 #: ../src/spawn.c:260
4667 msgid "Program not found"
4668 msgstr "Programmet blev ikke fundet"
4670 #: ../src/spawn.c:766
4671 msgid "Failed to change to the working directory"
4672 msgstr "Kunne ikke skifte til arbejdsmappen"
4674 #: ../src/spawn.c:771
4675 msgid "Unknown error executing child process"
4676 msgstr "Ukendt fejl ved eksekvering af barneproces"
4678 #: ../src/stash.c:1226
4682 #: ../src/symbols.c:1221
4684 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4685 msgstr "Ukendt filtypeendelse for \"%s\".\n"
4687 #: ../src/symbols.c:1247
4689 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4690 msgstr "Kunne ikke oprete tags-filen, måske fordi der ikke blev fundet nogen "
4693 #: ../src/symbols.c:1254
4696 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4699 "Anvendelse: %s -g <tags-fil> <filliste>\n"
4702 #: ../src/symbols.c:1255
4706 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4710 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags "
4711 "/usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4713 #: ../src/symbols.c:1269
4714 msgid "Load Tags File"
4715 msgstr "Indlæs tags-fil"
4717 #: ../src/symbols.c:1276
4718 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4719 msgstr "Geany tags-fil (*.*.tags)"
4721 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4722 #: ../src/symbols.c:1296
4724 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4725 msgstr "Indlæste %s tags-filen '%s'."
4727 #: ../src/symbols.c:1299
4729 msgid "Could not load tags file '%s'."
4730 msgstr "Kunne ikke indlæse tags-filen '%s'."
4732 #: ../src/symbols.c:1698
4734 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4735 msgstr "Forward-deklarationen \"%s\" blev ikke fundet."
4737 #: ../src/symbols.c:1700
4739 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4740 msgstr "Definitionen af \"%s\" blev ikke fundet."
4742 #: ../src/symbols.c:2135
4743 msgid "Sort by _Name"
4744 msgstr "Sortér efter _navn"
4746 #: ../src/symbols.c:2142
4747 msgid "Sort by _Appearance"
4748 msgstr "Sortér efter _udseende"
4750 #: ../src/symbols.c:2152
4751 msgid "_Group by Type"
4752 msgstr "_Gruppér efter type"
4754 #: ../src/templates.c:81
4756 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4757 msgstr "Kunne ikke konvertere skabelonfilen \"%s\" til UTF-8"
4759 #: ../src/templates.c:651
4762 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4763 "are a common cause of errors. Error: %s."
4765 "Kan ikke eksekvere skabelonkommandoen \"%s\". Hint: ukorrekte stier i "
4766 "kommandoen er almindelig årsag til fejl. Fejl: %s."
4768 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4769 #: ../src/toolbar.c:57
4770 msgid "Save the current file"
4771 msgstr "Gem den nuværende fil"
4773 #: ../src/toolbar.c:59
4774 msgid "Save all open files"
4775 msgstr "Gem alle åbne filer"
4777 #: ../src/toolbar.c:60
4778 msgid "Reload the current file from disk"
4779 msgstr "Genindlæs den nuværende fil fra disk"
4781 #: ../src/toolbar.c:61
4782 msgid "Close the current file"
4783 msgstr "Luk den nuværende fil"
4785 #: ../src/toolbar.c:62
4786 msgid "Close all open files"
4787 msgstr "Luk alle åbne filer"
4789 #: ../src/toolbar.c:63
4790 msgid "Cut the current selection"
4791 msgstr "Klip den nuværende markering"
4793 #: ../src/toolbar.c:64
4794 msgid "Copy the current selection"
4795 msgstr "Kopiér den nuværende markering"
4797 #: ../src/toolbar.c:65
4798 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4799 msgstr "Indsæt indholdet fra udklipsholderen"
4801 #: ../src/toolbar.c:66
4802 msgid "Delete the current selection"
4803 msgstr "Slet den nuværende markering"
4805 #: ../src/toolbar.c:67
4806 msgid "Undo the last modification"
4807 msgstr "Fortryd den sidste ændring"
4809 #: ../src/toolbar.c:68
4810 msgid "Redo the last modification"
4811 msgstr "Omgør den sidste ændring"
4813 #: ../src/toolbar.c:71
4814 msgid "Compile the current file"
4815 msgstr "Kompilér den nuværende fil"
4817 #: ../src/toolbar.c:72
4818 msgid "Run or view the current file"
4819 msgstr "Kør eller vis den nuværende fil"
4821 #: ../src/toolbar.c:73
4823 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4824 msgstr "Åbn en farvevælger-dialog, til interaktivt at vælge farver fra en palet"
4826 #: ../src/toolbar.c:74
4827 msgid "Zoom in the text"
4828 msgstr "Zoom teksten ind"
4830 #: ../src/toolbar.c:75
4831 msgid "Zoom out the text"
4832 msgstr "Zoom teksten ud"
4834 #: ../src/toolbar.c:76
4835 msgid "Decrease indentation"
4836 msgstr "Formindsk indrykning"
4838 #: ../src/toolbar.c:77
4839 msgid "Increase indentation"
4840 msgstr "Forøg indrykning"
4842 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4843 msgid "Find the entered text in the current file"
4844 msgstr "Find den indtastede tekst i den nuværende fil"
4846 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4847 msgid "Jump to the entered line number"
4848 msgstr "Hop til det indtastede linjenummer"
4850 #: ../src/toolbar.c:80
4851 msgid "Show the preferences dialog"
4852 msgstr "Vis præferencer-dialogen"
4854 #: ../src/toolbar.c:81
4856 msgstr "Afslut Geany"
4858 #: ../src/toolbar.c:82
4859 msgid "Print document"
4860 msgstr "Udskriv dokument"
4862 #: ../src/toolbar.c:83
4863 msgid "Replace text in the current document"
4864 msgstr "Erstat teskt i det nuværende dokument"
4866 #: ../src/toolbar.c:359
4867 msgid "Create a new file"
4868 msgstr "Opret en ny fil"
4870 #: ../src/toolbar.c:360
4871 msgid "Create a new file from a template"
4872 msgstr "Opret en ny fil fra en skabelon"
4874 #: ../src/toolbar.c:367
4875 msgid "Open an existing file"
4876 msgstr "Åbn en eksisterende fil"
4878 #: ../src/toolbar.c:368
4879 msgid "Open a recent file"
4880 msgstr "Åbn en af de seneste filer"
4882 #: ../src/toolbar.c:376
4883 msgid "Choose more build actions"
4884 msgstr "Vælg flere byggehandlinger"
4886 #: ../src/toolbar.c:383
4887 msgid "Search Field"
4890 #: ../src/toolbar.c:393
4892 msgstr "Gå til-felt"
4894 #: ../src/toolbar.c:584
4898 #: ../src/toolbar.c:585
4899 msgid "--- Separator ---"
4900 msgstr "--- Separator ---"
4902 #: ../src/toolbar.c:957
4904 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4907 "Vælg poster som skal vises på værktøjslinjen. Poster kan flyttes rundt på "
4908 "ved at trække og slippe."
4910 #: ../src/toolbar.c:973
4911 msgid "Available Items"
4912 msgstr "Tilgængelige poster"
4914 #: ../src/toolbar.c:994
4915 msgid "Displayed Items"
4916 msgstr "Viste poster"
4918 #: ../src/tools.c:83
4920 msgid "Invalid command: %s"
4921 msgstr "Ugyldig kommando: %s"
4923 #: ../src/tools.c:214
4925 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4926 msgstr "Videregiver data og eksekverer brugerdefineret kommando: %s"
4928 #: ../src/tools.c:222
4931 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4932 "changed. Error message: %s"
4934 "Den eksekverede brugerdefineret kommando returnerede en fejl. Din markering "
4935 "blev ikke ændret. Fejlmeddelelse: %s"
4937 #: ../src/tools.c:230
4938 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4940 "Den eksekverede brugerdefineret kommando afsluttede med en mislykket "
4943 #: ../src/tools.c:239
4946 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4949 "Kan ikke eksekvere brugerdefineret kommando \"%s\": %s. Tjek stiindstillingen "
4950 "i Brugerdefinerede kommandoer."
4952 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
4953 msgid "Set Custom Commands"
4954 msgstr "Indstil brugerdefinerede kommandoer"
4956 #: ../src/tools.c:362
4958 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4959 "of the command replaces the current selection."
4961 "Du kan sende den nuværende markering til alle disse kommandoer og outputtet "
4962 "af kommandoen erstatter den nuværende markering."
4964 #: ../src/tools.c:376
4968 #: ../src/tools.c:594
4969 msgid "No custom commands defined."
4970 msgstr "Ingen brugerdefinerede kommandoer defineret."
4972 #: ../src/tools.c:693
4976 #: ../src/tools.c:702
4980 #: ../src/tools.c:707
4981 msgid "whole document"
4982 msgstr "hele dokumentet"
4984 #: ../src/tools.c:716
4988 #: ../src/tools.c:728
4992 #: ../src/tools.c:742
4996 #: ../src/tools.c:756
5000 #: ../src/sidebar.c:165
5001 msgid "No symbols found"
5002 msgstr "Ingen symboler fundet"
5004 #: ../src/sidebar.c:1070
5005 msgid "Show S_ymbol List"
5006 msgstr "Vis _symbolliste"
5008 #: ../src/sidebar.c:1077
5009 msgid "Show _Document List"
5010 msgstr "Vis _dokumentliste"
5012 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5013 msgid "H_ide Sidebar"
5014 msgstr "_Skjul sidebjælke"
5016 #: ../src/sidebar.c:1173
5017 msgid "D_ocuments Only"
5018 msgstr "Kun _dokumenter"
5020 #: ../src/sidebar.c:1174
5024 #: ../src/sidebar.c:1175
5028 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5029 msgid "_Find in Files..."
5030 msgstr "_Find i filer..."
5032 #: ../src/ui_utils.c:62
5034 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5035 "%e filetype: %f scope: %S"
5037 "linje: %l / %L\t kolonne: %c\t markeret: %s\t %w %t %"
5038 "mlinjeafslutning: %M kodning: %e filtype: %f område: %S"
5041 #: ../src/ui_utils.c:237
5047 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5049 msgstr "SKRIVEBESKYTTET "
5051 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5052 #: ../src/ui_utils.c:249
5056 #: ../src/ui_utils.c:249
5060 #: ../src/ui_utils.c:263
5065 #: ../src/ui_utils.c:266
5069 #. T/S = tabs and spaces
5070 #: ../src/ui_utils.c:269
5072 msgstr "TABULATOR/MELLEMRUM"
5074 #: ../src/ui_utils.c:277
5078 #: ../src/ui_utils.c:405
5079 msgid " (new instance)"
5080 msgstr " (ny instans)"
5082 #: ../src/ui_utils.c:435
5084 msgid "Font updated (%s)."
5085 msgstr "Skrifttype opdateret (%s)."
5087 #: ../src/ui_utils.c:686
5088 msgid "C Standard Library"
5089 msgstr "C-standardbibliotek"
5091 #: ../src/ui_utils.c:687
5095 #: ../src/ui_utils.c:688
5096 msgid "C++ (C Standard Library)"
5097 msgstr "C++ (C-standardbibliotek)"
5099 #: ../src/ui_utils.c:689
5100 msgid "C++ Standard Library"
5101 msgstr "C++-standardbibliotek"
5103 #: ../src/ui_utils.c:690
5107 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5111 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5115 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5119 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5120 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5121 msgstr "dd.mm.åååå tt:mm:ss"
5123 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5124 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5125 msgstr "mm.dd.åååå tt:mm:ss"
5127 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5128 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5129 msgstr "åååå/mm/dd tt:mm:ss"
5131 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5132 msgid "_Use Custom Date Format"
5133 msgstr "_Brug brugerdefineret datoformat"
5135 #: ../src/ui_utils.c:728
5136 msgid "Custom Date Format"
5137 msgstr "Brugerdefineret datoformat"
5139 #: ../src/ui_utils.c:729
5141 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5142 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5144 "Indtast et brugerdefineret dato- og klokkeslætformat her. En liste over de "
5145 "tilgængelige konverteringsangivere kan ses på "
5146 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5148 #: ../src/ui_utils.c:750
5149 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5150 msgstr "Datoformatstreng kunne ikke konverteres (muligvis for lang)."
5152 #: ../src/ui_utils.c:825
5153 msgid "_Set Custom Date Format"
5154 msgstr "_Indstil brugerdefineret datoformat"
5156 #: ../src/ui_utils.c:2004
5157 msgid "Select Project Base Path"
5158 msgstr "Vælg projektets grundsti"
5160 #: ../src/ui_utils.c:2029
5161 msgid "Select Folder"
5164 #: ../src/ui_utils.c:2029
5168 #: ../src/ui_utils.c:2224
5169 msgid "_Filetype Configuration"
5170 msgstr "_Filtypekonfiguration"
5172 #: ../src/ui_utils.c:2261
5176 #: ../src/ui_utils.c:2262
5180 #: ../src/ui_utils.c:2498
5181 msgid "Geany cannot start!"
5182 msgstr "Geany kan ikke starte!"
5184 #. Allow the user to correct the pref. new_cmd may become empty.
5185 #: ../src/utils.c:99
5186 msgid "Select Browser"
5187 msgstr "Vælg browser"
5189 #: ../src/utils.c:100
5191 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5192 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5194 "Kunne ikke starte den konfigurerede browserkommando. Indtast venligst en "
5195 "gyldig kommando eller lad den være tom for at starte systemets "
5198 #: ../src/utils.c:388
5199 msgid "Windows (CRLF)"
5200 msgstr "Windows (CRLF)"
5202 #: ../src/utils.c:389
5203 msgid "Classic Mac (CR)"
5204 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5206 #: ../src/utils.c:390
5210 #: ../src/utils.c:399
5214 #: ../src/utils.c:400
5218 #: ../src/utils.c:401
5224 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5225 msgstr "ugyldigt VTE-bibliotek \"%s\": manglende symbol \"%s\""
5228 msgid "_Set Path From Document"
5229 msgstr "_Indstil sti fra dokument"
5232 msgid "_Restart Terminal"
5233 msgstr "_Genstart terminal"
5237 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5238 "+C or Enter to clear it)."
5240 "Mappen blev ikke skiftet fordi terminalen kan indeholde input (tryk på "
5241 "Ctrl+C eller Enter for at rydde)."
5243 #: ../src/win32.c:363
5245 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5246 msgstr "Kunne ikke åbne URI'en \"%s\": %s"
5248 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5249 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5250 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5254 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5255 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5256 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5257 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5258 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5259 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5260 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5264 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5265 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5266 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5267 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5268 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5270 msgstr "Grænseflader"
5272 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5273 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5274 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5275 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5276 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5277 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5278 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5279 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5280 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5281 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5282 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5283 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5284 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5285 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5289 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5290 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5291 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5295 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5296 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5300 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5301 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5302 msgid "Typedefs / Enums"
5303 msgstr "Typedefs/enums"
5305 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5306 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5307 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5308 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5312 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5313 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5314 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5315 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5316 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5317 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5318 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5319 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5320 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5321 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5322 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5326 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5327 msgid "Extern Variables"
5328 msgstr "Eksterne variabler"
5330 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5331 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5332 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5346 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5350 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5365 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5366 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5367 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5372 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5376 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5388 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5389 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5400 msgstr "Undersektion"
5402 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5403 msgid "Subsubsection"
5404 msgstr "Underundersektion"
5406 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5414 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5415 msgid "Book Chapters"
5416 msgstr "Bogkapitler"
5418 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5419 msgid "Books & Conference Proceedings"
5420 msgstr "Bøger og konferencesager"
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5423 msgid "Conference Papers"
5424 msgstr "Konferencepapirer"
5426 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5430 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5434 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5436 msgstr "Upubliceret"
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5443 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5444 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5445 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5450 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5451 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5455 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5459 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5463 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5475 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5479 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5483 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5487 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5491 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5495 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5496 msgid "ID Selectors"
5499 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5500 msgid "Type Selectors"
5501 msgstr "Type-vælgere"
5503 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5513 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5517 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5522 msgid "Architectures"
5523 msgstr "Architectures"
5525 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5526 msgid "Functions / Procedures"
5527 msgstr "Funktioner/procedurer"
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5530 msgid "Variables / Signals / Ports"
5531 msgstr "Variabler/signaler/porte"
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5534 msgid "Processes / Blocks / Components"
5535 msgstr "Processer/blokke/komponenter"
5537 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5538 msgid "Type constructors"
5539 msgstr "Type-constructors"
5541 #. javascript functions from subparser
5542 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5546 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5548 msgstr "H1-overskrifter"
5550 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5552 msgstr "H2-overskrifter"
5554 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5556 msgstr "H3-overskrifter"
5558 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5562 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5563 msgid "Functions / Subroutines"
5564 msgstr "Funktioner/underrutiner"
5566 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5568 msgstr "Komponenter"
5570 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5574 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5575 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5579 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5583 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5585 msgstr "Undersektioner"
5587 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5588 msgid "Subsubsections"
5589 msgstr "Underundersektioner"
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5592 msgid "Level 4 sections"
5593 msgstr "Sektioner i niveau 4"
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5596 msgid "Level 5 sections"
5597 msgstr "Sektioner i niveau 5"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5601 msgstr "Begivenheder"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5604 msgid "Functions / Tasks"
5605 msgstr "Funktioner/opgaver"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5619 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5623 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5627 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5631 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5632 msgid "Section Level 1"
5633 msgstr "Sektionsniveau 1"
5635 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5636 msgid "Section Level 2"
5637 msgstr "Sektionsniveau 2"
5639 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5640 msgid "Section Level 3"
5641 msgstr "Sektionsniveau 3"
5643 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5644 msgid "Section Level 4"
5645 msgstr "Sektionsniveau 4"
5647 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5648 msgid "Section Level 5"
5649 msgstr "Sektionsniveau 5"
5651 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5655 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5659 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5663 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5664 msgid "Implementations"
5665 msgstr "Implementeringer"
5667 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5671 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5675 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5679 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5683 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5688 msgid "Class Builder"
5689 msgstr "Klassebygger"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5692 msgid "Creates source files for new class types."
5693 msgstr "Opretter kildefiler til ny klassetyper."
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5696 msgid "Create Class"
5697 msgstr "Opret klasse"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5700 msgid "Create C++ Class"
5701 msgstr "Opret C++-klasse"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5704 msgid "Create GTK+ Class"
5705 msgstr "Opret GTK+-klasse"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5708 msgid "Create PHP Class"
5709 msgstr "Opret PHP-klasse"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5720 msgid "Header file:"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5724 msgid "Source file:"
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5731 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5733 msgstr "Grundklasse:"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5736 msgid "Base source:"
5737 msgstr "Grundkilde:"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5740 msgid "Base header:"
5741 msgstr "Grundheader:"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5747 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5749 msgstr "Grund-GType:"
5751 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5753 msgstr "Implements:"
5755 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5757 msgstr "Valgmuligheder"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5760 msgid "Create constructor"
5761 msgstr "Opret constructor"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5764 msgid "Create destructor"
5765 msgstr "Opret destructor"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5769 msgstr "Er abstract"
5771 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5772 msgid "Is singleton"
5773 msgstr "Er singleton"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5776 msgid "Constructor type:"
5777 msgstr "Constructortype:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5780 msgid "Create Cla_ss"
5781 msgstr "Opret _klasse"
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5784 msgid "_C++ Class..."
5785 msgstr "_C++-klasse..."
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5788 msgid "_GTK+ Class..."
5789 msgstr "_GTK+-klasse..."
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5792 msgid "_PHP Class..."
5793 msgstr "_PHP-klasse..."
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5796 msgid "HTML Characters"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5800 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5801 msgstr "Indsætter HTML-tegnentiteter, såsom '&'."
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5804 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5805 msgid "The Geany developer team"
5806 msgstr "Geany-udviklingsteamet"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5809 msgid "HTML characters"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5813 msgid "ISO 8859-1 characters"
5814 msgstr "ISO 8859-1-tegn"
5816 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5817 msgid "Greek characters"
5818 msgstr "Græske tegn"
5820 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5821 msgid "Mathematical characters"
5822 msgstr "Matematiske tegn"
5824 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5825 msgid "Technical characters"
5826 msgstr "Tekniske tegn"
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5829 msgid "Arrow characters"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5833 msgid "Punctuation characters"
5834 msgstr "Tegnsætningstegn"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5837 msgid "Miscellaneous characters"
5838 msgstr "Diverse tegn"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5841 #: ../plugins/saveactions.c:569
5842 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5843 msgstr "Kunne ikke oprette pluginkonfigurationsmappe."
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5846 msgid "Special Characters"
5847 msgstr "Specialtegn"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5855 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5856 "the button to insert it at the current cursor position."
5858 "Vælg et specialtegn fra listen nedenfor og dobbeltklik på det eller brug "
5859 "knappen til at indsætte det på den nuværende markørplacering."
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5867 msgstr "HTML (navn)"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5870 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5871 msgstr "_Indsæt specielle HTML-tegn..."
5873 #. Add menuitem for html replacement functions
5874 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5875 msgid "_HTML Replacement"
5876 msgstr "_HTML-erstatning"
5878 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5879 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5880 msgstr "_Erstat automatisk specialtegn"
5882 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5883 msgid "_Replace Characters in Selection"
5884 msgstr "_Erstat tegn i markering"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5887 msgid "Insert Special HTML Characters"
5888 msgstr "Indsæt specielle HTML-tegn"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5891 msgid "Replace special characters"
5892 msgstr "Erstat specialtegn"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5895 msgid "Toggle plugin status"
5896 msgstr "Skift pluginstatus"
5898 #: ../plugins/export.c:36
5902 #: ../plugins/export.c:36
5903 msgid "Exports the current file into different formats."
5904 msgstr "Eksporterer den nuværende fil i forskellige formater."
5906 #: ../plugins/export.c:168
5908 msgstr "Eksportér fil"
5910 #: ../plugins/export.c:186
5911 msgid "_Insert line numbers"
5912 msgstr "_Indsæt linjenumre"
5914 #: ../plugins/export.c:188
5915 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5916 msgstr "Indsæt linjenumre inden hver linje i det eksporterede dokument"
5918 #: ../plugins/export.c:198
5919 msgid "_Use current zoom level"
5920 msgstr "_Brug nuværende zoomniveau"
5922 #: ../plugins/export.c:200
5924 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5926 "Gengiver skriftstørrelsen af dokumentet sammen med det nuværende zoomniveau"
5928 #: ../plugins/export.c:278
5930 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5931 msgstr "Dokumentet blev eksporteret som '%s'."
5933 #: ../plugins/export.c:280
5935 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5936 msgstr "Filen '%s' kunne ikke skrives (%s)."
5938 #: ../plugins/export.c:746
5943 #: ../plugins/export.c:753
5945 msgstr "Som _HTML..."
5948 #: ../plugins/export.c:759
5949 msgid "As _LaTeX..."
5950 msgstr "Som _LaTeX..."
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5953 msgid "File Browser"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5957 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5958 msgstr "Tilføjer et filbrowser-faneblad til sidebjælken."
5960 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5961 msgid "Too many items selected!"
5962 msgstr "For mange poster valgt!"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5966 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5967 msgstr "Kunne ikke eksekvere konfigureret ekstern kommando '%s' (%s)."
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5970 msgid "Open in _Geany"
5971 msgstr "Åbn i _Geany"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5974 msgid "Open _Externally"
5975 msgstr "Åbn _eksternt"
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5978 msgid "Show _Hidden Files"
5979 msgstr "Vis _skjulte filer"
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5994 msgid "Set path from document"
5995 msgstr "Indstil sti fra dokument"
5997 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6003 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6006 "Filtrér dine filer med de sædvanlige jokertegn. Separer flere mønstre med et "
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6010 msgid "Focus File List"
6011 msgstr "Fokusér på filliste"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6014 msgid "Focus Path Entry"
6015 msgstr "Fokusér på stipost"
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6018 msgid "External open command:"
6019 msgstr "Ekstern åbningskommando:"
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6024 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6026 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6027 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6030 "Kommandoen som skal eksekveres med \"Åbn med\". Du kan bruge %f- og %"
6032 "%f erstattes med filnavnet inklusiv den fulde sti\n"
6033 "%d erstattes med stinavnet af den valgte fil uden filnavnet"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6036 msgid "Show hidden files"
6037 msgstr "Vis skjulte filer"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6040 msgid "Hide file extensions:"
6041 msgstr "Skjul filendelser:"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6044 msgid "Follow the path of the current file"
6045 msgstr "Følg stien af den nuværende fil"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6048 msgid "Use the project's base directory"
6049 msgstr "Brug projektets grundmappe"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6053 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6054 msgstr "Skift mappen til grundmappen af det nuværende åbne projekt"
6056 #: ../plugins/saveactions.c:42
6057 msgid "Save Actions"
6058 msgstr "Gem-handlinger"
6060 #: ../plugins/saveactions.c:42
6061 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6063 "Pluginet giver forskellige handlinger som har relation til at gemme filer."
6065 #: ../plugins/saveactions.c:176
6067 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6068 msgstr "Sikkerhedskopiering: Mappen kunne ikke oprettes (%s)."
6070 #. it's unlikely that this happens
6071 #: ../plugins/saveactions.c:210
6073 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6074 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke læses (%s)."
6076 #: ../plugins/saveactions.c:235
6078 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6079 msgstr "Sikkerhedskopiering: Filen kunne ikke gemmes (%s)."
6081 #: ../plugins/saveactions.c:286
6083 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6084 msgstr "Gem straks-filnavn kunne ikke genereres (%s)."
6086 #: ../plugins/saveactions.c:386
6088 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6089 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6090 msgstr[0] "Automatisk gem: Gemte %d fil automatisk."
6091 msgstr[1] "Automatisk gem: Gemte %d filer automatisk."
6093 #. initialize the dialog
6094 #: ../plugins/saveactions.c:454
6095 msgid "Select Directory"
6098 #: ../plugins/saveactions.c:544
6099 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6100 msgstr "Gem straks-mappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6102 #: ../plugins/saveactions.c:561
6103 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6105 "Sikkerhedskopieringsmappen findes ikke eller der kan ikke skrives til den."
6107 #: ../plugins/saveactions.c:642
6109 msgstr "Automatisk gem"
6111 #: ../plugins/saveactions.c:644
6112 msgid "Enable save when losing _focus"
6113 msgstr "Aktivér gem ved tab af _fokus"
6115 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6116 #: ../plugins/saveactions.c:786
6120 #: ../plugins/saveactions.c:658
6121 msgid "Auto save _interval:"
6122 msgstr "_Interval for automatisk gem:"
6124 #: ../plugins/saveactions.c:666
6128 #: ../plugins/saveactions.c:675
6129 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6130 msgstr "_Vis statusmeddelelse hvis filer automatisk er blevet gemt"
6132 #: ../plugins/saveactions.c:683
6133 msgid "Save only current open _file"
6134 msgstr "Gem kun nuværende åbne _fil"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:690
6137 msgid "Sa_ve all open files"
6138 msgstr "_Gem alle åbne filer"
6140 #: ../plugins/saveactions.c:711
6141 msgid "Instant Save"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:721
6145 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6146 msgstr "Standard_filtype som skal bruges til nye filer:"
6148 #: ../plugins/saveactions.c:742
6150 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6152 "_Mappe som filer skal gemmes i (lad den være tom for at bruge standarden: %"
6155 #: ../plugins/saveactions.c:766
6157 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6158 "automatically cleared,\n"
6159 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6160 "plugin will not delete the created files.</i>"
6162 "<i>Hvis du indstiller Gem straks-mappen til en mappe som ikke ryddes "
6164 "så skal du rydde op i filer som er blevet gemt straks manualt. Gem straks-"
6165 "pluginet sletter ikke de oprettede filer.</i>"
6167 #: ../plugins/saveactions.c:784
6169 msgstr "Sikkerhedskopiering"
6171 #: ../plugins/saveactions.c:794
6172 msgid "_Directory to save backup files in:"
6173 msgstr "_Mappe som sikkerhedskopierede filer skal gemmes i:"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:817
6177 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6178 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6180 "Dato- og klokkeslætformat for sikkerhedskopierede filer (en liste over de "
6181 "tilgængelige konverteringsangivere kan ses på "
6182 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6184 #: ../plugins/saveactions.c:830
6185 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6187 "Mappe_niveauer som skal inkluderes i sikkerhedskopieringens destination:"
6189 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6190 msgid "Split Window"
6191 msgstr "Opdel vindue"
6193 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6194 msgid "Splits the editor view into two windows."
6195 msgstr "Opdeler editorens visning i to vinduer."
6197 #: ../plugins/splitwindow.c:271
6198 msgid "Show the current document"
6199 msgstr "Vis det nuværende dokument"
6201 #: ../plugins/splitwindow.c:288 ../plugins/splitwindow.c:421
6202 #: ../plugins/splitwindow.c:436
6204 msgstr "_Ingen opdeling"
6206 #: ../plugins/splitwindow.c:403
6207 msgid "_Split Window"
6208 msgstr "Opdel _vindue"
6210 #: ../plugins/splitwindow.c:411
6211 msgid "_Side by Side"
6212 msgstr "_Side om side"
6214 #: ../plugins/splitwindow.c:416
6215 msgid "_Top and Bottom"
6216 msgstr "_Øverst og nederst"
6218 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6219 msgid "Side by Side"
6220 msgstr "Side om side"
6222 #: ../plugins/splitwindow.c:434
6223 msgid "Top and Bottom"
6224 msgstr "Øverst og nederst"