1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: geany.desktop.in:14
38 #: data/geany.glade:130
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: data/geany.glade:147
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
51 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
55 #: data/geany.glade:319
60 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
76 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
93 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
94 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
98 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
102 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
103 msgid "Insert Alternative _White Space"
104 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
106 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
110 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
111 msgid "Open Selected F_ile"
112 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
114 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
118 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
119 msgid "Find _Document Usage"
120 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
122 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Aición Conte_stual"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
135 #: data/geany.glade:730
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caráuter actual"
143 #: data/geany.glade:736
145 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
156 #: data/geany.glade:753
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
166 msgstr "Preferencies"
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
180 #: data/geany.glade:897
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
186 "desactivalu si nun lo necesites"
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activar sofitu de complementos"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Entamu</b>"
196 #: data/geany.glade:958
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
201 #: data/geany.glade:962
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
207 #: data/geany.glade:974
209 msgid "Save window position"
210 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
212 #: data/geany.glade:978
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
218 #: data/geany.glade:990
220 msgstr "Confirmar salida"
222 #: data/geany.glade:994
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Pidir confirmación al salir"
226 #: data/geany.glade:1012
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Zarráu</b>"
230 #: data/geany.glade:1046
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Camín d'aniciu:"
234 #: data/geany.glade:1059
237 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
239 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
240 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
242 #: data/geany.glade:1094
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
246 #: data/geany.glade:1109
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
250 #: data/geany.glade:1148
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
254 #: data/geany.glade:1163
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
260 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
261 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
262 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
264 #: data/geany.glade:1206
266 msgstr "<b>Caminos</b>"
268 #: data/geany.glade:1223
272 #: data/geany.glade:1252
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
276 #: data/geany.glade:1256
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
282 #: data/geany.glade:1268
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
286 #: data/geany.glade:1272
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
292 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
294 #: data/geany.glade:1284
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
298 #: data/geany.glade:1288
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
304 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
306 #: data/geany.glade:1300
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
310 #: data/geany.glade:1304
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
317 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
320 #: data/geany.glade:1316
321 msgid "Use Windows native dialogs"
324 #: data/geany.glade:1320
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
330 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
334 #: data/geany.glade:1366
335 msgid "Always wrap search"
338 #: data/geany.glade:1370
340 msgid "Always wrap search around the document"
341 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
343 #: data/geany.glade:1382
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
348 #: data/geany.glade:1386
350 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
352 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
353 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
355 #: data/geany.glade:1398
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
360 #: data/geany.glade:1402
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
366 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
368 #: data/geany.glade:1414
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
372 #: data/geany.glade:1435
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Guetar</b>"
376 #: data/geany.glade:1463
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
381 #: data/geany.glade:1467
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
389 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
390 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
391 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
393 #: data/geany.glade:1485
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
397 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
398 msgid "Miscellaneous"
401 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
405 #: data/geany.glade:1566
406 msgid "Show symbol list"
407 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
409 #: data/geany.glade:1570
410 msgid "Toggle the symbol list on and off"
411 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
413 #: data/geany.glade:1590
414 msgid "Default symbol sorting mode"
417 #: data/geany.glade:1596
419 msgid "Default sorting mode:"
420 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
422 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
427 #: data/geany.glade:1621
430 msgstr "<b>Apariencia</b>"
432 #: data/geany.glade:1646
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Amosar la llista de documentos"
436 #: data/geany.glade:1650
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
440 #: data/geany.glade:1666
442 msgstr "Amosar _Barra llateral"
444 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
448 #: data/geany.glade:1745
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
452 #: data/geany.glade:1823
454 msgid "<b>Message window</b>"
455 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
457 #: data/geany.glade:1858
459 msgstr "Llista de símbolos:"
461 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
462 msgid "Message window:"
463 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
465 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
469 #: data/geany.glade:1902
470 msgid "Sets the font for the message window"
471 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
473 #: data/geany.glade:1920
474 msgid "Sets the font for the symbol list"
475 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
477 #: data/geany.glade:1937
478 msgid "Sets the editor font"
479 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
481 #: data/geany.glade:1955
483 msgstr "<b>Fontes</b>"
485 #: data/geany.glade:1983
486 msgid "Show status bar"
487 msgstr "Amosar barra d'estáu"
489 #: data/geany.glade:1987
490 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
491 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
493 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
497 #: data/geany.glade:2051
498 msgid "Show editor tabs"
499 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
501 #: data/geany.glade:2066
502 msgid "Show close buttons"
503 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
505 #: data/geany.glade:2070
507 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
508 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
511 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
513 #: data/geany.glade:2093
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
517 #: data/geany.glade:2112
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
523 #: data/geany.glade:2129
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
529 #: data/geany.glade:2149
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Grabar el ficheru actual"
534 #: data/geany.glade:2153
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 #: data/geany.glade:2175
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
544 #: data/geany.glade:2179
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
548 #: data/geany.glade:2191
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
553 #: data/geany.glade:2213
554 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
557 #: data/geany.glade:2214
558 msgid "Tab label length:"
561 #: data/geany.glade:2226
562 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
565 #: data/geany.glade:2254
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
569 #: data/geany.glade:2324
571 msgstr "Barra llateral:"
573 #: data/geany.glade:2396
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
577 #: data/geany.glade:2416
579 msgid "Notebook tabs"
580 msgstr "Llingüeta d'anotador"
582 #: data/geany.glade:2456
584 msgid "Show t_oolbar"
585 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
587 #: data/geany.glade:2471
589 msgid "_Append toolbar to the menu"
590 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
592 #: data/geany.glade:2475
593 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
595 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
597 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
598 msgid "Customize Toolbar"
599 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
601 #: data/geany.glade:2584
603 msgid "System _default"
606 #: data/geany.glade:2598
608 msgid "Images _and text"
609 msgstr "Imáxenes _y testu"
611 #: data/geany.glade:2615
614 msgstr "Sólo _imáxenes"
616 #: data/geany.glade:2632
621 #: data/geany.glade:2657
623 msgid "<b>Icon style</b>"
624 msgstr "<b>Fontes</b>"
626 #: data/geany.glade:2690
628 msgid "S_ystem default"
631 #: data/geany.glade:2704
634 msgstr "Iconos _pequeños"
636 #: data/geany.glade:2721
638 msgid "_Very small icons"
639 msgstr "_Iconos mui pequeños"
641 #: data/geany.glade:2738
644 msgstr "Iconos _grandes"
646 #: data/geany.glade:2763
648 msgid "<b>Icon size</b>"
649 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
651 #: data/geany.glade:2782
652 msgid "<b>Toolbar</b>"
653 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
655 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
657 msgstr "Barra de Ferramientes"
659 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
660 msgid "Line wrapping"
661 msgstr "Cortáu de llínias"
663 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
665 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
666 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
667 "disabled on slow machines."
669 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
670 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
671 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
673 #: data/geany.glade:2868
675 msgid "\"Smart\" home key"
676 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
678 #: data/geany.glade:2872
680 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
681 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
682 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
683 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
684 "its current position."
686 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
687 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
688 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
689 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
690 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
692 #: data/geany.glade:2884
693 msgid "Disable Drag and Drop"
694 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
696 #: data/geany.glade:2888
698 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
699 "drop any selections within or outside of the editor window"
701 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
702 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
705 #: data/geany.glade:2900
708 msgstr "Activar plegáu"
710 #: data/geany.glade:2915
711 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
712 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
714 #: data/geany.glade:2919
716 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
717 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
719 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
720 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
721 "comportamientu contrariu."
723 #: data/geany.glade:2931
724 msgid "Use indicators to show compile errors"
725 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
727 #: data/geany.glade:2935
729 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
730 "where the compiler found a warning or an error"
732 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
733 "compilador atopa un avisu o un fallu"
735 #: data/geany.glade:2947
736 msgid "Newline strips trailing spaces"
737 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
739 #: data/geany.glade:2951
740 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
742 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
744 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
745 msgid "Line breaking column:"
746 msgstr "Columna de división de llínia:"
748 #: data/geany.glade:3011
749 msgid "Comment toggle marker:"
750 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
752 #: data/geany.glade:3024
754 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
755 "used to mark the comment as toggled."
757 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
758 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
760 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
761 msgid "<b>Features</b>"
762 msgstr "<b>Característiques</b>"
764 #: data/geany.glade:3066
766 msgstr "Característiques"
768 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
770 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
771 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
774 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
779 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
780 msgid "The width in chars of a single indent"
781 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
783 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
785 msgid "Auto-indent _mode:"
786 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
788 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
790 msgid "Detect type from file"
791 msgstr "Deteutar dende ficheru"
793 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
795 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
798 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
801 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
803 msgid "T_abs and spaces"
804 msgstr "S_angríes y Espacios"
806 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
808 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
810 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
813 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
817 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
818 msgid "Use spaces when inserting indentation"
819 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
821 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
823 msgstr "_Tabulaciones"
825 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
826 msgid "Use one tab per indent"
827 msgstr "Usar una tabulación por identación"
829 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
831 msgid "Detect width from file"
832 msgstr "Deteutar dende ficheru"
834 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
837 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
840 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
843 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
844 #: data/geany.glade:9678
848 #: data/geany.glade:3332
850 msgid "Tab _key indents"
851 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
853 #: data/geany.glade:3336
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
857 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
860 #: data/geany.glade:3348
862 msgid "_Backspace key unindents"
863 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
865 #: data/geany.glade:3352
867 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
868 "deleting one character"
871 #: data/geany.glade:3370
872 msgid "<b>Indentation</b>"
873 msgstr "<b>Sangría</b>"
875 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
879 #: data/geany.glade:3420
880 msgid "Snippet completion"
881 msgstr "Completáu de construcciones"
883 #: data/geany.glade:3424
885 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
886 "string using a single keypress"
888 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
889 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
891 #: data/geany.glade:3436
893 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
894 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
896 #: data/geany.glade:3440
897 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
900 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
901 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
902 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
904 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
906 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
907 "when a new line is entered inside such a comment"
909 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
910 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
912 #: data/geany.glade:3468
913 msgid "Autocomplete symbols"
914 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
916 #: data/geany.glade:3472
918 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
921 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
922 "funciones, variables globales, ...)"
924 #: data/geany.glade:3484
925 msgid "Autocomplete all words in document"
926 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
928 #: data/geany.glade:3499
929 msgid "Drop rest of word on completion"
930 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
932 #: data/geany.glade:3524
933 msgid "Max. symbol name suggestions:"
934 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
936 #: data/geany.glade:3539
937 msgid "Completion list height:"
938 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
940 #: data/geany.glade:3554
941 msgid "Characters to type for autocompletion:"
942 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
944 #: data/geany.glade:3567
946 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
947 "autocompletion list"
949 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
950 "completar automáticamente"
952 #: data/geany.glade:3584
953 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
954 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
956 #: data/geany.glade:3603
957 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
958 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
960 #: data/geany.glade:3622
961 msgid "Symbol list update frequency:"
964 #: data/geany.glade:3637
966 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
967 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
968 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
971 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
972 msgid "<b>Completions</b>"
973 msgstr "<b>Completaos</b>"
975 #: data/geany.glade:3695
976 msgid "Parenthesis ( )"
977 msgstr "Paréntesis ( )"
979 #: data/geany.glade:3699
980 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
981 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
983 #: data/geany.glade:3711
984 msgid "Curly brackets { }"
987 #: data/geany.glade:3715
988 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
989 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
991 #: data/geany.glade:3727
992 msgid "Square brackets [ ]"
993 msgstr "Corchetes [ ]"
995 #: data/geany.glade:3731
996 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
997 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
999 #: data/geany.glade:3743
1000 msgid "Single quotes ' '"
1001 msgstr "Comilles simples ' '"
1003 #: data/geany.glade:3747
1005 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1006 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1008 #: data/geany.glade:3759
1009 msgid "Double quotes \" \""
1010 msgstr "Comilles \" \""
1012 #: data/geany.glade:3763
1013 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1014 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1016 #: data/geany.glade:3781
1017 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1018 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1020 #: data/geany.glade:3801
1024 #: data/geany.glade:3833
1025 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1026 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1028 #: data/geany.glade:3837
1029 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1031 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1033 #: data/geany.glade:3849
1034 msgid "Show indentation guides"
1035 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1037 #: data/geany.glade:3853
1038 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1040 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1042 #: data/geany.glade:3865
1043 msgid "Show white space"
1044 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1046 #: data/geany.glade:3869
1047 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1048 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1050 #: data/geany.glade:3887
1051 msgid "Show line endings"
1052 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1054 #: data/geany.glade:3891
1055 msgid "Shows the line ending character"
1056 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1058 #: data/geany.glade:3903
1060 msgid "Show only non-default line endings"
1061 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1063 #: data/geany.glade:3907
1065 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1066 "line ending character"
1069 #: data/geany.glade:3923
1070 msgid "Show line numbers"
1071 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1073 #: data/geany.glade:3927
1074 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1075 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1077 #: data/geany.glade:3939
1078 msgid "Show markers margin"
1079 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1081 #: data/geany.glade:3943
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1086 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1087 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1089 #: data/geany.glade:3955
1090 msgid "Stop scrolling at last line"
1091 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1093 #: data/geany.glade:3959
1094 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1096 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1099 #: data/geany.glade:3979
1100 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1103 #: data/geany.glade:4018
1104 msgid "<b>Display</b>"
1105 msgstr "<b>Amosar</b>"
1107 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1112 #: data/geany.glade:4067
1116 #: data/geany.glade:4098
1117 msgid "Sets the color of the long line marker"
1118 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1120 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1121 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1122 msgid "Color Chooser"
1123 msgstr "Selector de collor"
1125 #: data/geany.glade:4114
1127 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1128 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1129 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1131 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1132 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1133 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1135 #: data/geany.glade:4138
1139 #: data/geany.glade:4142
1141 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1144 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1146 #: data/geany.glade:4154
1150 #: data/geany.glade:4158
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1156 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1157 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1160 #: data/geany.glade:4181
1165 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1166 msgid "<b>Long line marker</b>"
1167 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1169 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1173 #: data/geany.glade:4234
1174 msgid "Do not show virtual spaces"
1177 #: data/geany.glade:4246
1178 msgid "Only for rectangular selections"
1181 #: data/geany.glade:4250
1183 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1187 #: data/geany.glade:4263
1191 #: data/geany.glade:4267
1193 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1194 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1196 #: data/geany.glade:4286
1198 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1199 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1201 #: data/geany.glade:4315
1203 msgid "Show in markers margin"
1204 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1206 #: data/geany.glade:4329
1208 msgid "Show as underline indicators"
1209 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1211 #: data/geany.glade:4349
1213 msgid "<b>Change History</b>"
1214 msgstr "<b>Camudáu:</b>"
1216 #: data/geany.glade:4369
1220 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1225 #: data/geany.glade:4420
1226 msgid "Open new documents from the command-line"
1227 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1229 #: data/geany.glade:4424
1231 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1233 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1236 #: data/geany.glade:4464
1237 msgid "Default end of line characters:"
1238 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1240 #: data/geany.glade:4495
1241 msgid "<b>New files</b>"
1242 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1244 #: data/geany.glade:4530
1245 msgid "Default encoding (new files):"
1246 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1248 #: data/geany.glade:4544
1249 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1250 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1252 #: data/geany.glade:4570
1253 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1254 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1256 #: data/geany.glade:4574
1258 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1259 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1260 "(usually not needed)"
1262 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1263 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1264 "especificada (usualmente non necesaria)"
1266 #: data/geany.glade:4592
1267 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1268 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1270 #: data/geany.glade:4606
1271 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1273 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1275 #: data/geany.glade:4638
1276 msgid "<b>Encodings</b>"
1277 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1279 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1280 msgid "Ensure new line at file end"
1281 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1283 #: data/geany.glade:4670
1284 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1285 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1287 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1289 msgid "Ensure consistent line endings"
1290 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1292 #: data/geany.glade:4686
1294 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1295 "mixed line endings in the same file"
1298 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1299 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1300 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1302 #: data/geany.glade:4702
1304 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1305 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1307 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1308 msgid "Replace tabs with space"
1309 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1311 #: data/geany.glade:4718
1312 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1313 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1315 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1316 msgid "<b>Saving files</b>"
1317 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1319 #: data/geany.glade:4775
1320 msgid "Recent files list length:"
1321 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1323 #: data/geany.glade:4788
1324 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1326 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1329 #: data/geany.glade:4807
1330 msgid "Disk check timeout:"
1331 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1333 #: data/geany.glade:4822
1335 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1336 "disables checking."
1338 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1339 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1341 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1346 #: data/geany.glade:4929
1350 #: data/geany.glade:4942
1352 msgstr "Restolador:"
1354 #: data/geany.glade:4957
1356 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1360 #: data/geany.glade:4971
1361 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1363 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1365 #: data/geany.glade:4974
1367 msgid "System default"
1370 #: data/geany.glade:5030
1374 #: data/geany.glade:5093
1375 msgid "<b>Tool paths</b>"
1376 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1378 #: data/geany.glade:5126
1379 msgid "Context action:"
1380 msgstr "Aición contestual:"
1382 #: data/geany.glade:5138
1384 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1385 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1388 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1389 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1390 "remplazada enantes de la execución."
1392 #: data/geany.glade:5177
1393 msgid "<b>Commands</b>"
1394 msgstr "<b>Comandos</b>"
1396 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1398 msgstr "Ferramientes"
1400 #: data/geany.glade:5252
1401 msgid "Email address of the developer"
1402 msgstr "Direición de correu electrónicu del desarrollador"
1404 #: data/geany.glade:5268
1405 msgid "Initials of the developer name"
1406 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1408 #: data/geany.glade:5284
1409 msgid "Initial version:"
1410 msgstr "Version inicial:"
1412 #: data/geany.glade:5299
1413 msgid "Version number, which a new file initially has"
1414 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1416 #: data/geany.glade:5315
1417 msgid "Company name"
1418 msgstr "Nome de la compañia"
1420 #: data/geany.glade:5331
1422 msgstr "Desarrollador:"
1424 #: data/geany.glade:5344
1428 #: data/geany.glade:5359
1429 msgid "Mail address:"
1430 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1432 #: data/geany.glade:5374
1436 #: data/geany.glade:5389
1437 msgid "The name of the developer"
1438 msgstr "El nome del desarrollador"
1440 #: data/geany.glade:5403
1444 #: data/geany.glade:5418
1448 #: data/geany.glade:5433
1450 msgid "Date & time:"
1451 msgstr "Fecha y hora:"
1453 #: data/geany.glade:5448
1456 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1457 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1460 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1461 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1463 #: data/geany.glade:5464
1466 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1467 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1469 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1470 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1472 #: data/geany.glade:5480
1475 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1476 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1478 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1479 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1481 #: data/geany.glade:5507
1482 msgid "<b>Template data</b>"
1483 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1485 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1489 #: data/geany.glade:5595
1493 #: data/geany.glade:5617
1494 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1495 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1497 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1501 #: data/geany.glade:5674
1505 #: data/geany.glade:5687
1506 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1507 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1509 #: data/geany.glade:5722
1510 msgid "Use an external command for printing"
1511 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1513 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1514 msgid "Print line numbers"
1515 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1517 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1518 msgid "Add line numbers to the printed page"
1519 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1521 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1522 msgid "Print page numbers"
1523 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1525 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1527 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1529 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1532 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1533 msgid "Print page header"
1534 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1536 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1538 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1539 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1541 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1542 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1545 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1546 msgid "Use the basename of the printed file"
1547 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1549 #: data/geany.glade:5824
1550 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1551 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1553 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1554 msgid "Date format:"
1555 msgstr "Formatu de Fecha:"
1557 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1560 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1561 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1562 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1564 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1565 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1566 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1568 #: data/geany.glade:5891
1569 msgid "Use native GTK printing"
1570 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1572 #: data/geany.glade:5915
1574 msgid "<b>Printing</b>"
1575 msgstr "<b>Codificación</b>"
1577 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1579 msgstr "Imprentando"
1581 #: data/geany.glade:5963
1585 #: data/geany.glade:5977
1586 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1587 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1589 #: data/geany.glade:5979
1591 msgid "Choose Terminal Font"
1592 msgstr "Fonte de la terminal:"
1594 #: data/geany.glade:5991
1595 msgid "Foreground color:"
1596 msgstr "Collor de primer planu:"
1598 #: data/geany.glade:6006
1599 msgid "Background color:"
1600 msgstr "Collor de fondu:"
1602 #: data/geany.glade:6021
1603 msgid "Scrollback lines:"
1604 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1606 #: data/geany.glade:6036
1610 #: data/geany.glade:6052
1611 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1612 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1614 #: data/geany.glade:6069
1616 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1617 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1619 #: data/geany.glade:6085
1621 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1623 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1625 #: data/geany.glade:6105
1627 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1630 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1633 #: data/geany.glade:6154
1634 msgid "Scroll on keystroke"
1635 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1637 #: data/geany.glade:6158
1638 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1639 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1641 #: data/geany.glade:6169
1642 msgid "Scroll on output"
1643 msgstr "Descender cuando heba salida"
1645 #: data/geany.glade:6173
1646 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1647 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1649 #: data/geany.glade:6184
1650 msgid "Cursor blinks"
1651 msgstr "Parpadéu del cursor"
1653 #: data/geany.glade:6188
1654 msgid "Whether to blink the cursor"
1655 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1657 #: data/geany.glade:6199
1658 msgid "Override Geany keybindings"
1659 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1661 #: data/geany.glade:6203
1663 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1665 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1667 #: data/geany.glade:6214
1668 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1669 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1671 #: data/geany.glade:6218
1673 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1674 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1677 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1678 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1679 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1681 #: data/geany.glade:6229
1683 msgid "Follow path of the current file"
1684 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1686 #: data/geany.glade:6233
1688 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1689 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1691 #: data/geany.glade:6244
1693 msgid "Execute programs in the VTE"
1694 msgstr "Executar programes na VTE"
1696 #: data/geany.glade:6248
1698 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1699 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1701 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1702 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1704 #: data/geany.glade:6259
1705 msgid "Don't use run script"
1706 msgstr "Non usar script d'execución"
1708 #: data/geany.glade:6264
1710 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1711 "status of the executed program"
1713 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1714 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1716 #: data/geany.glade:6288
1718 msgid "<b>Terminal</b>"
1719 msgstr "<b>Permisos</b>"
1721 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1725 #: data/geany.glade:6390
1726 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1729 #: data/geany.glade:6416
1731 msgid "<b>Various preferences</b>"
1732 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1734 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1739 #: data/geany.glade:6479
1743 #: data/geany.glade:6497
1744 msgid "New (with _Template)"
1745 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1747 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1752 #: data/geany.glade:6535
1753 msgid "Recent _Files"
1754 msgstr "_Ficheros Recientes"
1756 #: data/geany.glade:6557
1759 msgstr "Guardar como"
1761 #: data/geany.glade:6568
1763 msgstr "Guardar _Too"
1765 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1766 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1770 #: data/geany.glade:6590
1772 msgstr "R_ecargar Como"
1774 #: data/geany.glade:6636
1776 msgstr "_Configuración de Páxina"
1778 #: data/geany.glade:6643
1783 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1784 msgid "Close Ot_her Documents"
1785 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1787 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1789 msgstr "Za_rrar Too"
1791 #: data/geany.glade:6813
1795 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1796 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1797 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1799 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1800 msgid "_Copy Current Line(s)"
1801 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1803 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1804 msgid "_Delete Current Line(s)"
1805 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1807 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1808 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1809 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1811 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1812 msgid "S_elect Current Line(s)"
1813 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1815 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1816 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1817 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1819 #: data/geany.glade:6892
1821 msgid "_Move Line(s) Up"
1822 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1824 #: data/geany.glade:6901
1826 msgid "M_ove Line(s) Down"
1827 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1829 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1830 msgid "_Send Selection to Terminal"
1831 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1833 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1836 msgstr "Comentar llínia(es)"
1838 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1839 msgid "_Reflow Lines/Block"
1840 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1842 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1843 msgid "T_oggle Case of Selection"
1844 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1846 #: data/geany.glade:6971
1847 msgid "_Comment Line(s)"
1848 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1850 #: data/geany.glade:6980
1851 msgid "U_ncomment Line(s)"
1852 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1854 #: data/geany.glade:6989
1855 msgid "_Toggle Line Commentation"
1856 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1858 #: data/geany.glade:7002
1859 msgid "_Increase Indent"
1860 msgstr "_Incrementar sangría"
1862 #: data/geany.glade:7013
1863 msgid "_Decrease Indent"
1864 msgstr "_Decrementar sangría"
1866 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1867 msgid "S_mart Line Indent"
1868 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1870 #: data/geany.glade:7041
1871 msgid "_Send Selection to"
1872 msgstr "Mandar _Seleición a"
1874 #: data/geany.glade:7069
1875 msgid "I_nsert Comments"
1876 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1878 #: data/geany.glade:7203
1879 msgid "Preference_s"
1880 msgstr "Preferencie_s"
1882 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1883 msgid "P_lugin Preferences"
1884 msgstr "_Preferencies de plugins"
1886 #: data/geany.glade:7239
1891 #: data/geany.glade:7252
1893 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1895 #: data/geany.glade:7261
1896 msgid "Find _Previous"
1897 msgstr "Guetar _Anterior"
1899 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1901 msgid "Find in F_iles..."
1902 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1904 #: data/geany.glade:7285
1907 msgstr "_Reemplazar"
1909 #: data/geany.glade:7302
1910 msgid "Next Me_ssage"
1911 msgstr "Prósimo _Mensax"
1913 #: data/geany.glade:7313
1914 msgid "Pr_evious Message"
1915 msgstr "Mensax Ant_erior"
1917 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1918 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1919 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1921 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1922 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1923 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1925 #: data/geany.glade:7354
1927 msgid "_Go to Line..."
1928 msgstr "D_ir a la Llínia"
1930 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1932 msgid "Find Next _Selection"
1933 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1935 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1937 msgid "Find Pre_vious Selection"
1938 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1940 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1945 #: data/geany.glade:7448
1947 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1948 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1950 #: data/geany.glade:7465
1954 #: data/geany.glade:7472
1956 msgid "Change _Font..."
1957 msgstr "Camudar _Fonte"
1959 #: data/geany.glade:7483
1961 msgid "Change _Color Scheme..."
1962 msgstr "Temes de _colores"
1964 #: data/geany.glade:7502
1965 msgid "Show _Markers Margin"
1966 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1968 #: data/geany.glade:7512
1969 msgid "Show _Line Numbers"
1970 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1972 #: data/geany.glade:7522
1973 msgid "Show White S_pace"
1974 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1976 #: data/geany.glade:7531
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1980 #: data/geany.glade:7540
1981 msgid "Show Indentation _Guides"
1982 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1984 #: data/geany.glade:7555
1986 msgstr "Pantalla _completa"
1988 #: data/geany.glade:7564
1989 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1990 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1992 #: data/geany.glade:7573
1993 msgid "Show Message _Window"
1994 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1996 #: data/geany.glade:7583
1997 msgid "Show _Toolbar"
1998 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
2000 #: data/geany.glade:7593
2001 msgid "Show Side_bar"
2002 msgstr "Amosar _Barra llateral"
2004 #: data/geany.glade:7643
2008 #: data/geany.glade:7652
2009 msgid "_Line Wrapping"
2010 msgstr "_Cortáu de Llínies"
2012 #: data/geany.glade:7662
2013 msgid "Line _Breaking"
2014 msgstr "_Dixebráu de llínia"
2016 #: data/geany.glade:7671
2017 msgid "_Auto-indentation"
2018 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2020 #: data/geany.glade:7681
2021 msgid "In_dent Type"
2022 msgstr "Triba _de formateu"
2024 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
2026 msgid "_Detect from Content"
2027 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2029 #: data/geany.glade:7725
2030 msgid "T_abs and Spaces"
2031 msgstr "S_angríes y Espacios"
2033 #: data/geany.glade:7739
2034 msgid "Indent Widt_h"
2037 #: data/geany.glade:7763
2041 #: data/geany.glade:7772
2045 #: data/geany.glade:7782
2049 #: data/geany.glade:7792
2053 #: data/geany.glade:7803
2057 #: data/geany.glade:7813
2061 #: data/geany.glade:7823
2065 #: data/geany.glade:7833
2069 #: data/geany.glade:7853
2071 msgstr "S_ólo Llectura"
2073 #: data/geany.glade:7862
2074 msgid "_Write Unicode BOM"
2075 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2077 #: data/geany.glade:7877
2078 msgid "Set File_type"
2079 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2081 #: data/geany.glade:7897
2082 msgid "Set _Encoding"
2083 msgstr "Escoyer _Codificación"
2085 #: data/geany.glade:7917
2086 msgid "Set Line E_ndings"
2087 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2089 #: data/geany.glade:7926
2091 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2092 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2094 #: data/geany.glade:7935
2095 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2096 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2098 #: data/geany.glade:7946
2100 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2101 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2103 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2108 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2109 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2110 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2112 #: data/geany.glade:7984
2113 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2114 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2116 #: data/geany.glade:7993
2118 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2119 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2121 #: data/geany.glade:8008
2123 msgstr "_Replegar Too"
2125 #: data/geany.glade:8017
2127 msgstr "_Estenderexar Too"
2129 #: data/geany.glade:8032
2130 msgid "Remove _Markers"
2131 msgstr "Esborrar _Marques"
2133 #: data/geany.glade:8041
2134 msgid "Remove Error _Indicators"
2135 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2137 #: data/geany.glade:8054
2141 #: data/geany.glade:8062
2146 #: data/geany.glade:8073
2147 msgid "New from _Folder..."
2150 #: data/geany.glade:8097
2151 msgid "_Recent Projects"
2152 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2154 #: data/geany.glade:8103
2158 #: data/geany.glade:8122
2159 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2162 #: data/geany.glade:8123
2164 msgid "_Apply Default Indentation"
2165 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2167 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2169 msgstr "_Construyir"
2171 #: data/geany.glade:8160
2173 msgstr "_Ferramientes"
2175 #: data/geany.glade:8167
2176 msgid "_Reload Configuration"
2177 msgstr "_Recargar Configuración"
2179 #: data/geany.glade:8178
2180 msgid "C_onfiguration Files"
2181 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2183 #: data/geany.glade:8194
2184 msgid "_Color Chooser"
2185 msgstr "Seleutor de _Collor"
2187 #: data/geany.glade:8207
2189 msgstr "C_untar Pallabres"
2191 #: data/geany.glade:8216
2193 msgid "Load Ta_gs File..."
2194 msgstr "Cargar Ta_gs"
2196 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2200 #: data/geany.glade:8249
2201 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2202 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2204 #: data/geany.glade:8258
2206 msgid "Debug _Messages"
2207 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2209 #: data/geany.glade:8273
2213 #: data/geany.glade:8282
2217 #: data/geany.glade:8291
2218 msgid "Report a _Bug..."
2221 #: data/geany.glade:8300
2224 msgstr "_Non grabar"
2226 #: data/geany.glade:8369
2229 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2231 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
2233 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2237 #: data/geany.glade:8439
2241 #: data/geany.glade:8498
2245 #: data/geany.glade:8527
2249 #: data/geany.glade:8558
2253 #: data/geany.glade:8586
2257 #: data/geany.glade:8633
2258 msgid "Project Properties"
2259 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2261 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2263 msgstr "Nome de Ficheru:"
2265 #: data/geany.glade:8716
2270 #: data/geany.glade:8732
2272 msgid "_Description:"
2273 msgstr "Descripción:"
2275 #: data/geany.glade:8749
2278 msgstr "Camín base:"
2280 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2282 msgid "File _patterns:"
2283 msgstr "Patrones de ficheros:"
2285 #: data/geany.glade:8826
2287 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2291 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2293 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2294 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2297 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2298 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2299 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2301 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2305 #: data/geany.glade:9316
2310 #: data/geany.glade:9357
2313 msgstr "Testu Personalizáu"
2315 #: data/geany.glade:9376
2316 msgid "Use global settings"
2319 #: data/geany.glade:9703
2323 #: data/geany.glade:9719
2326 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2328 #: data/geany.glade:9735
2331 msgstr ", sólo llectura"
2333 #: data/geany.glade:9751
2336 msgstr "_Codificación:"
2338 #: data/geany.glade:9767
2341 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2343 #: data/geany.glade:9783
2348 #: data/geany.glade:9799
2351 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2353 #: data/geany.glade:9843
2354 msgid "(only inside Geany)"
2355 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2357 #: data/geany.glade:9942
2359 msgid "Permissions:"
2360 msgstr "<b>Permisos</b>"
2362 #: data/geany.glade:9956
2366 #: data/geany.glade:9970
2370 #: data/geany.glade:9984
2374 #: data/geany.glade:9998
2378 #: data/geany.glade:10010
2382 #: data/geany.glade:10022
2388 "Copyright (c) 2005\n"
2389 "The Geany contributors"
2394 msgstr "Tocante a Geany"
2397 msgid "A fast and lightweight IDE"
2398 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2402 msgid "(built on or after %s)"
2403 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2407 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2412 msgstr "Información"
2416 msgstr "Desarrolladores"
2422 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2424 msgstr "desendolcador"
2427 msgid "translation maintainer"
2428 msgstr "caltenedor de torna"
2435 msgid "Previous Translators"
2436 msgstr "Tornadores Anteriores"
2439 msgid "Contributors"
2440 msgstr "Collaboradores"
2445 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2447 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2460 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2461 "gpl-2.0.txt to view it online."
2463 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2464 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2468 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2469 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2472 msgid "Process failed, no working directory"
2473 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2477 msgid "%s (in directory: %s)"
2478 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2482 msgid "Process failed (%s)"
2483 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2487 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2488 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2492 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2493 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2497 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2498 "or Enter to clear it)."
2504 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2507 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2511 msgid "Compilation failed."
2512 msgstr "La compilación falló."
2515 msgid "Compilation finished successfully."
2516 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2520 msgstr "Testu Personalizáu"
2523 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2525 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2530 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2533 msgid "_Previous Error"
2534 msgstr "Fallu _Previu"
2536 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2537 msgid "_Set Build Commands"
2538 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2540 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2541 msgid "Build the current file"
2542 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2545 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2546 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2549 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2550 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2553 msgid "Compile the current file with Make"
2554 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2558 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2559 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2561 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2562 msgid "No more build errors."
2563 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2565 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2566 msgid "Set menu item label"
2569 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2573 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2578 msgid "Working directory"
2579 msgstr "Directoriu de trabayu"
2584 msgstr "Alloñar el testu"
2587 msgid "Click to set menu item label"
2590 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2593 msgstr "%s Comandos"
2598 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2600 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2602 msgid "Error regular expression:"
2603 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2607 msgid "Independent commands"
2608 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2611 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2612 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2616 msgid "Execute commands"
2617 msgstr "Comandos d'execución"
2622 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2623 "manual for details."
2625 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2626 "manual pa más detalles."
2629 msgid "Set Build Commands"
2630 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2636 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2640 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2642 msgid "Make Custom _Target..."
2643 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2645 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2646 msgid "Make _Object"
2647 msgstr "Make _Object"
2649 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2657 #: src/callbacks.c:145
2659 msgid "%d file saved."
2660 msgid_plural "%d files saved."
2661 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2662 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2664 #: src/callbacks.c:353
2665 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2668 #: src/callbacks.c:354
2670 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2671 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2673 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2675 msgstr "Dir a la Llínia"
2677 #: src/callbacks.c:968
2678 msgid "Enter the line you want to go to:"
2679 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2681 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2683 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2685 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2688 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2689 msgid "No more message items."
2690 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2692 #: src/callbacks.c:1493
2694 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2695 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2697 #: src/callbacks.c:1542
2698 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2701 #: src/callbacks.c:1547
2703 msgid "Check the path setting in Preferences."
2705 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2708 #: src/callbacks.c:1560
2710 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2711 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2713 #: src/callbacks.c:1569
2715 msgid "No context action set."
2716 msgstr "Aición contestual:"
2718 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2719 #: src/document.c:2389
2721 msgid "\"%s\" was not found."
2722 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2724 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2725 msgid "Detect from file"
2726 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2728 #: src/dialogs.c:224
2730 msgid "Programming Languages"
2731 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2733 #: src/dialogs.c:226
2735 msgid "Scripting Languages"
2736 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2738 #: src/dialogs.c:228
2740 msgid "Markup Languages"
2741 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2743 #: src/dialogs.c:306
2744 msgid "_More Options"
2745 msgstr "_Más Opciones"
2747 #: src/dialogs.c:313
2748 msgid "Show _hidden files"
2749 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2751 #: src/dialogs.c:324
2752 msgid "Set encoding:"
2753 msgstr "Escoyer _codificación:"
2755 #: src/dialogs.c:333
2757 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2758 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2759 "correctly by Geany.\n"
2760 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2763 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2764 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2765 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2766 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2767 "cola codificación seleicionada."
2769 #: src/dialogs.c:340
2770 msgid "Set filetype:"
2771 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2773 #: src/dialogs.c:349
2775 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2776 "filename extension.\n"
2777 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2780 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2782 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2783 "como la triba seleicionada"
2785 #: src/dialogs.c:375
2787 msgstr "Abrir ficheru"
2789 #: src/dialogs.c:379
2791 msgctxt "Open dialog action"
2795 #: src/dialogs.c:381
2797 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2798 "all files will be opened read-only."
2800 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2801 "serán abiertos como sólo lllectura."
2803 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2805 msgstr "¿Sobrescribir?"
2807 #: src/dialogs.c:529
2808 msgid "Filename already exists!"
2809 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2811 #: src/dialogs.c:558
2813 msgstr "Grabar Ficheru"
2815 #: src/dialogs.c:567
2819 #: src/dialogs.c:568
2820 msgid "Save the file and rename it"
2821 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2823 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2827 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2831 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2833 msgstr "Alvertencia"
2835 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2837 msgstr "Información"
2839 #: src/dialogs.c:766
2841 msgstr "_Non grabar"
2843 #: src/dialogs.c:795
2845 msgid "The file '%s' is not saved."
2846 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2848 #: src/dialogs.c:796
2849 msgid "Do you want to save it before closing?"
2850 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2852 #: src/dialogs.c:866
2854 msgstr "Escoyer fonte"
2856 #: src/dialogs.c:1160
2858 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2861 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2864 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2865 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2866 #: src/ui_utils.c:286
2870 #: src/dialogs.c:1194
2872 msgid "%s Properties"
2875 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2879 #: src/dialogs.c:1226
2880 msgid "(without BOM)"
2881 msgstr "(ensin BOM)"
2883 #: src/document.c:729
2885 msgid "File %s closed."
2886 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2888 #: src/document.c:882
2890 msgid "New file \"%s\" opened."
2891 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2893 #: src/document.c:956
2895 msgid "Could not open file %s (%s)"
2896 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2898 #: src/document.c:1005
2900 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2901 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2903 #: src/document.c:1011
2906 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2909 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2911 #: src/document.c:1021
2914 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2915 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2916 "cause data loss.\n"
2917 "The file was set to read-only."
2919 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2920 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2921 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2922 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2924 #: src/document.c:1233
2928 #: src/document.c:1236
2930 msgstr "Tabulaciones"
2932 #: src/document.c:1239
2933 msgid "Tabs and Spaces"
2934 msgstr "Tabulación y espacios"
2936 #: src/document.c:1244
2938 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2939 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2941 #: src/document.c:1255
2943 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2944 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2946 #: src/document.c:1509
2948 msgid "File %s reloaded."
2949 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2951 #: src/document.c:1517
2953 msgid "File %s opened (%d%s)."
2954 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2956 #: src/document.c:1519
2958 msgstr ", sólo llectura"
2960 #: src/document.c:1637
2961 msgid "Discard history"
2964 #: src/document.c:1638
2966 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2967 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2968 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2972 #: src/document.c:1642
2974 msgid "The file has been reloaded."
2975 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2977 #: src/document.c:1672
2978 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2979 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2981 #: src/document.c:1673
2983 msgid "Undo history will be lost."
2984 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2986 #: src/document.c:1674
2988 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2989 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2991 #: src/document.c:1780
2992 msgid "Error renaming file."
2993 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2995 #: src/document.c:1898
2998 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3001 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
3002 "ficheru non foi guardáu.n"
3004 #: src/document.c:1919
3007 "Error message: %s\n"
3008 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3010 "Mensax de fallu: %s\n"
3011 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
3013 #: src/document.c:1923
3015 msgid "Error message: %s."
3016 msgstr "Mensax de fallu: %s."
3018 #: src/document.c:1983
3020 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3023 #: src/document.c:2001
3025 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3028 #: src/document.c:2015
3030 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3033 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
3036 msgstr "¿Sobrescribir?"
3038 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
3040 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3042 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3043 "que la vista actual."
3045 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
3046 msgid "Try to resave the file?"
3047 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3049 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
3051 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3052 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3054 #: src/document.c:2140
3056 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3059 #: src/document.c:2208
3061 msgid "Error saving file (%s)."
3062 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3064 #: src/document.c:2213
3069 "The file on disk may now be truncated!"
3072 #: src/document.c:2215
3073 msgid "Error saving file."
3074 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3076 #: src/document.c:2239
3078 msgid "File %s saved."
3079 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3081 #: src/document.c:2389
3082 msgid "Wrap search and find again?"
3083 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3085 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3086 #: src/search.c:2238
3088 msgid "No matches found for \"%s\"."
3089 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3091 #: src/document.c:2484
3093 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3094 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3095 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3096 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3098 #: src/document.c:3622
3099 msgid "Do you want to reload it?"
3100 msgstr "¿Quies recargalu?"
3102 #: src/editor.c:4467
3103 msgid "Enter Tab Width"
3104 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3106 #: src/editor.c:4468
3107 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3109 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3112 #: src/editor.c:4684
3114 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3117 #: src/encodings.c:71
3121 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3125 #: src/encodings.c:74
3129 #: src/encodings.c:75
3130 msgid "South European"
3131 msgstr "Europeu del sur"
3133 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3137 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3141 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3142 msgid "Central European"
3143 msgstr "Europeu central"
3145 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3146 #: src/encodings.c:92
3150 #: src/encodings.c:93
3151 msgid "Cyrillic/Russian"
3152 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3154 #: src/encodings.c:94
3155 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3156 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3158 #: src/encodings.c:95
3162 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3166 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3170 #: src/encodings.c:104
3171 msgid "Hebrew Visual"
3172 msgstr "Hebreu Visual"
3174 #: src/encodings.c:106
3178 #: src/encodings.c:107
3182 #: src/encodings.c:108
3186 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3190 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3194 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3195 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3196 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3200 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3201 #: src/encodings.c:129
3202 msgid "Chinese Simplified"
3203 msgstr "Chinu simplificáu"
3205 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3206 msgid "Chinese Traditional"
3207 msgstr "Chinu tradicional"
3209 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3210 #: src/encodings.c:136
3214 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3215 #: src/encodings.c:140
3219 #: src/encodings.c:142
3220 msgid "Without encoding"
3221 msgstr "Ensin _codificación"
3223 #: src/encodings.c:413
3224 msgid "_West European"
3225 msgstr "Europeu del _Oeste"
3227 #: src/encodings.c:414
3228 msgid "_East European"
3229 msgstr "Europeu del _Este"
3231 #: src/encodings.c:415
3233 msgstr "Este _Asiáticu"
3235 #: src/encodings.c:416
3236 msgid "_SE & SW Asian"
3237 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3239 #: src/encodings.c:417
3240 msgid "_Middle Eastern"
3241 msgstr "_Cercanu Oriente"
3243 #: src/encodings.c:418
3247 #: src/encodings.c:534
3249 msgid "West European"
3250 msgstr "Europeu del _Oeste"
3252 #: src/encodings.c:536
3254 msgid "East European"
3255 msgstr "Europeu del _Este"
3257 #: src/encodings.c:538
3260 msgstr "Este _Asiáticu"
3262 #: src/encodings.c:540
3264 msgid "SE & SW Asian"
3265 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3267 #: src/encodings.c:542
3269 msgid "Middle Eastern"
3270 msgstr "_Cercanu Oriente"
3272 #: src/filetypes.c:86
3274 msgid "%s source file"
3275 msgstr "Ficheru fonte %s"
3277 #: src/filetypes.c:87
3282 #: src/filetypes.c:88
3285 msgstr "Ficheru guión %s"
3287 #: src/filetypes.c:89
3290 msgstr "Documentu XML"
3292 #: src/filetypes.c:154
3297 #: src/filetypes.c:155
3301 #: src/filetypes.c:159
3303 msgid "Cascading Stylesheet"
3304 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3306 #: src/filetypes.c:169
3309 msgstr "Ficheru de configuración"
3311 #: src/filetypes.c:170
3313 msgid "Gettext translation"
3314 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3316 #: src/filetypes.c:434
3317 msgid "_Programming Languages"
3318 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3320 #: src/filetypes.c:435
3321 msgid "_Scripting Languages"
3322 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3324 #: src/filetypes.c:436
3325 msgid "_Markup Languages"
3326 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3328 #: src/filetypes.c:437
3330 msgid "M_iscellaneous"
3333 #: src/filetypes.c:1190
3335 msgstr "Too codigu fonte"
3337 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3339 msgstr "Tolos ficheros"
3341 #: src/filetypes.c:1264
3343 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3344 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3348 msgstr "ensin títulu"
3350 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3351 #: src/templates.c:230
3353 msgid "Could not find file '%s'."
3354 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3356 #: src/highlighting.c:1307
3361 #: src/highlighting.c:1348
3363 msgid "The current filetype overrides the default style."
3364 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3366 #: src/highlighting.c:1349
3367 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3370 #: src/highlighting.c:1374
3372 msgid "Color Schemes"
3373 msgstr "Temes de _colores"
3375 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3379 #: src/keybindings.c:311
3381 msgstr "Portapapeles"
3383 #: src/keybindings.c:312
3385 msgstr "Seleicionar"
3387 #: src/keybindings.c:313
3391 #: src/keybindings.c:314
3395 #: src/keybindings.c:315
3399 #: src/keybindings.c:316
3403 #: src/keybindings.c:317
3407 #: src/keybindings.c:318
3411 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3415 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3416 #: src/ui_utils.c:2270
3420 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3424 #: src/keybindings.c:324
3428 #: src/keybindings.c:325
3429 msgid "Notebook tab"
3430 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3432 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3436 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3440 #: src/keybindings.c:339
3441 msgid "Open selected file"
3442 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3444 #: src/keybindings.c:341
3448 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3450 msgstr "Guardar como"
3452 #: src/keybindings.c:345
3454 msgstr "Guardar too"
3456 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3460 #: src/keybindings.c:350
3464 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3468 #: src/keybindings.c:354
3472 #: src/keybindings.c:357
3474 msgstr "Recargar ficheru"
3476 #: src/keybindings.c:359
3478 msgid "Reload all files"
3479 msgstr "Recargar ficheru"
3481 #: src/keybindings.c:361
3482 msgid "Re-open last closed tab"
3483 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3485 #: src/keybindings.c:363
3489 #: src/keybindings.c:370
3490 msgid "New from Folder"
3493 #: src/keybindings.c:382
3497 #: src/keybindings.c:384
3501 #: src/keybindings.c:393
3502 msgid "Delete to line end"
3503 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3505 #: src/keybindings.c:396
3507 msgid "Delete to beginning of line"
3508 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3510 #: src/keybindings.c:399
3511 msgid "_Transpose Current Line"
3512 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3514 #: src/keybindings.c:401
3515 msgid "Scroll to current line"
3516 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3518 #: src/keybindings.c:403
3519 msgid "Scroll up the view by one line"
3520 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3522 #: src/keybindings.c:405
3523 msgid "Scroll down the view by one line"
3524 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3526 #: src/keybindings.c:407
3527 msgid "Complete snippet"
3528 msgstr "Completar construcción"
3530 #: src/keybindings.c:409
3531 msgid "Move cursor in snippet"
3532 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3534 #: src/keybindings.c:411
3535 msgid "Suppress snippet completion"
3536 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3538 #: src/keybindings.c:413
3539 msgid "Context Action"
3540 msgstr "Aición contestual"
3542 #: src/keybindings.c:415
3543 msgid "Complete word"
3544 msgstr "Completar pallabra"
3546 #: src/keybindings.c:417
3547 msgid "Show calltip"
3548 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3550 #: src/keybindings.c:419
3551 msgid "Word part completion"
3552 msgstr "Completáu de pallabres"
3554 #: src/keybindings.c:422
3555 msgid "Move line(s) up"
3556 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3558 #: src/keybindings.c:425
3559 msgid "Move line(s) down"
3560 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3562 #: src/keybindings.c:430
3566 #: src/keybindings.c:432
3570 #: src/keybindings.c:434
3574 #: src/keybindings.c:445
3576 msgstr "Seleicionar Too"
3578 #: src/keybindings.c:447
3579 msgid "Select current word"
3580 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3582 #: src/keybindings.c:455
3583 msgid "Select to previous word part"
3584 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3586 #: src/keybindings.c:457
3587 msgid "Select to next word part"
3588 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3590 #: src/keybindings.c:465
3591 msgid "Toggle line commentation"
3592 msgstr "Comentar/Descomentar"
3594 #: src/keybindings.c:468
3595 msgid "Comment line(s)"
3596 msgstr "Comentar llínia(es)"
3598 #: src/keybindings.c:470
3599 msgid "Uncomment line(s)"
3600 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3602 #: src/keybindings.c:472
3603 msgid "Increase indent"
3604 msgstr "Incrementar sangría"
3606 #: src/keybindings.c:475
3607 msgid "Decrease indent"
3608 msgstr "Decrementar sangría"
3610 #: src/keybindings.c:478
3611 msgid "Increase indent by one space"
3612 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3614 #: src/keybindings.c:480
3615 msgid "Decrease indent by one space"
3616 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3618 #: src/keybindings.c:484
3619 msgid "Send to Custom Command 1"
3620 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3622 #: src/keybindings.c:486
3623 msgid "Send to Custom Command 2"
3624 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3626 #: src/keybindings.c:488
3627 msgid "Send to Custom Command 3"
3628 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3630 #: src/keybindings.c:490
3632 msgid "Send to Custom Command 4"
3633 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3635 #: src/keybindings.c:492
3637 msgid "Send to Custom Command 5"
3638 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3640 #: src/keybindings.c:494
3642 msgid "Send to Custom Command 6"
3643 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3645 #: src/keybindings.c:496
3647 msgid "Send to Custom Command 7"
3648 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3650 #: src/keybindings.c:498
3652 msgid "Send to Custom Command 8"
3653 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3655 #: src/keybindings.c:500
3657 msgid "Send to Custom Command 9"
3658 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3660 #: src/keybindings.c:513
3662 msgstr "Inxertar fecha"
3664 #: src/keybindings.c:519
3665 msgid "Insert New Line Before Current"
3668 #: src/keybindings.c:521
3669 msgid "Insert New Line After Current"
3672 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3676 #: src/keybindings.c:536
3678 msgstr "Guetar Siguente"
3680 #: src/keybindings.c:538
3681 msgid "Find Previous"
3682 msgstr "Guetar Anterior"
3684 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3688 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3689 msgid "Find in Files"
3690 msgstr "Guetar en Ficheros"
3692 #: src/keybindings.c:550
3693 msgid "Next Message"
3694 msgstr "Mensax Siguiente"
3696 #: src/keybindings.c:552
3697 msgid "Previous Message"
3698 msgstr "Mensax anterior"
3700 #: src/keybindings.c:555
3704 #: src/keybindings.c:558
3705 msgid "Find Document Usage"
3706 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3708 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3709 msgid "Navigate back a location"
3710 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3712 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3713 msgid "Navigate forward a location"
3714 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3716 #: src/keybindings.c:572
3717 msgid "Go to matching brace"
3718 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3720 #: src/keybindings.c:575
3721 msgid "Toggle marker"
3722 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3724 #: src/keybindings.c:584
3726 msgid "Go to Symbol Definition"
3727 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3729 #: src/keybindings.c:587
3731 msgid "Go to Symbol Declaration"
3732 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3734 #: src/keybindings.c:589
3735 msgid "Go to Start of Line"
3736 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3738 #: src/keybindings.c:591
3739 msgid "Go to End of Line"
3740 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3742 #: src/keybindings.c:593
3744 msgid "Go to Start of Display Line"
3745 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3747 #: src/keybindings.c:595
3748 msgid "Go to End of Display Line"
3749 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3751 #: src/keybindings.c:597
3752 msgid "Go to Previous Word Part"
3753 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3755 #: src/keybindings.c:599
3756 msgid "Go to Next Word Part"
3757 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3759 #: src/keybindings.c:604
3760 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3761 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3763 #: src/keybindings.c:607
3765 msgstr "Pantalla completa"
3767 #: src/keybindings.c:609
3768 msgid "Toggle Messages Window"
3769 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3771 #: src/keybindings.c:612
3772 msgid "Toggle Sidebar"
3773 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3775 #: src/keybindings.c:614
3777 msgstr "Acercar el testu"
3779 #: src/keybindings.c:616
3781 msgstr "Alloñar el testu"
3783 #: src/keybindings.c:618
3786 msgstr "Alloñar el testu"
3788 #: src/keybindings.c:623
3789 msgid "Switch to Editor"
3790 msgstr "Dir al Editor"
3792 #: src/keybindings.c:625
3793 msgid "Switch to Search Bar"
3794 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3796 #: src/keybindings.c:627
3797 msgid "Switch to Message Window"
3798 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3800 #: src/keybindings.c:629
3801 msgid "Switch to Compiler"
3802 msgstr "Camudar a Compilador"
3804 #: src/keybindings.c:631
3805 msgid "Switch to Messages"
3806 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3808 #: src/keybindings.c:633
3809 msgid "Switch to Scribble"
3810 msgstr "Dir al Borrador"
3812 #: src/keybindings.c:635
3813 msgid "Switch to VTE"
3814 msgstr "Dir a la VTE"
3816 #: src/keybindings.c:637
3817 msgid "Switch to Sidebar"
3818 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3820 #: src/keybindings.c:639
3821 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3822 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3824 #: src/keybindings.c:641
3825 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3826 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3828 #: src/keybindings.c:646
3829 msgid "Switch to left document"
3830 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3832 #: src/keybindings.c:648
3833 msgid "Switch to right document"
3834 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3836 #: src/keybindings.c:650
3837 msgid "Switch to last used document"
3838 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3840 #: src/keybindings.c:653
3841 msgid "Move document left"
3842 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3844 #: src/keybindings.c:656
3845 msgid "Move document right"
3846 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3848 #: src/keybindings.c:658
3849 msgid "Move document first"
3850 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3852 #: src/keybindings.c:660
3853 msgid "Move document last"
3854 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3856 #: src/keybindings.c:665
3857 msgid "Toggle Line wrapping"
3858 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3860 #: src/keybindings.c:667
3861 msgid "Toggle Line breaking"
3862 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3864 #: src/keybindings.c:675
3865 msgid "Replace spaces with tabs"
3866 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3868 #: src/keybindings.c:677
3869 msgid "Toggle current fold"
3870 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3872 #: src/keybindings.c:679
3874 msgstr "Replegar too"
3876 #: src/keybindings.c:681
3878 msgstr "Estenderexar too"
3880 #: src/keybindings.c:683
3881 msgid "Reload symbol list"
3882 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3884 #: src/keybindings.c:685
3886 msgid "Remove Markers"
3887 msgstr "Esborrar _Marques"
3889 #: src/keybindings.c:687
3891 msgid "Remove Error Indicators"
3892 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3894 #: src/keybindings.c:689
3896 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3897 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3899 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3903 #: src/keybindings.c:698
3907 #: src/keybindings.c:701
3908 msgid "Make custom target"
3909 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3911 #: src/keybindings.c:703
3913 msgstr "Make object"
3915 #: src/keybindings.c:705
3917 msgstr "Siguiente fallu"
3919 #: src/keybindings.c:707
3920 msgid "Previous error"
3921 msgstr "Fallu anterior"
3923 #: src/keybindings.c:709
3927 #: src/keybindings.c:711
3928 msgid "Build options"
3929 msgstr "Opciones de construcción"
3931 #: src/keybindings.c:716
3932 msgid "Show Color Chooser"
3933 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3935 #: src/keybindings.c:999
3936 msgid "Keyboard Shortcuts"
3937 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3939 #: src/keybindings.c:1011
3940 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3941 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3943 #: src/keyfile.c:1139
3944 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3945 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3947 #: src/keyfile.c:1395
3948 msgid "Failed to load one or more session files."
3949 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3951 #: src/libmain.c:121
3954 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3955 "conjunction with --line)"
3957 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3958 "conxuntu con --line)"
3960 #: src/libmain.c:121
3964 #: src/libmain.c:122
3966 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3967 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3969 #: src/libmain.c:122
3973 #: src/libmain.c:123
3974 msgid "Print internal filetype names"
3975 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3977 #: src/libmain.c:124
3978 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3979 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3981 #: src/libmain.c:125
3983 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3984 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3986 #: src/libmain.c:127
3987 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3989 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3992 #: src/libmain.c:128
3995 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3996 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3998 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
4002 #: src/libmain.c:129
4004 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4005 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
4007 #: src/libmain.c:131
4009 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4010 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
4012 #: src/libmain.c:131
4016 #: src/libmain.c:132
4017 msgid "Don't show message window at startup"
4018 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
4020 #: src/libmain.c:133
4021 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4022 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
4024 #: src/libmain.c:135
4025 msgid "Don't load plugins"
4026 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
4028 #: src/libmain.c:137
4029 msgid "Print Geany's installation prefix"
4030 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
4032 #: src/libmain.c:138
4033 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4036 #: src/libmain.c:139
4037 msgid "Don't load the previous session's files"
4038 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
4040 #: src/libmain.c:141
4041 msgid "Don't load terminal support"
4042 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
4044 #: src/libmain.c:142
4045 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4048 #: src/libmain.c:144
4050 msgstr "Más esplicativu"
4052 #: src/libmain.c:145
4053 msgid "Show version and exit"
4054 msgstr "Amosar versión y colar"
4056 #: src/libmain.c:555
4058 msgstr "[FICHEROS...]"
4060 #: src/libmain.c:557
4062 msgid "A fast and lightweight IDE."
4063 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4065 #: src/libmain.c:558
4066 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4069 #: src/libmain.c:591
4071 msgid "built on %s with "
4072 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4074 #: src/libmain.c:684
4075 msgid "Move it now?"
4076 msgstr "¿Movelo agora?"
4078 #: src/libmain.c:686
4079 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4081 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4084 #: src/libmain.c:695
4087 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4090 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4092 #: src/libmain.c:705
4095 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4096 "Please move manually the directory to the new location."
4098 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4099 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4101 #: src/libmain.c:787
4104 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4105 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4106 "Start Geany anyway?"
4108 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4109 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4110 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4112 #: src/libmain.c:1174
4114 msgid "This is Geany %s."
4115 msgstr "Esti ye Geany %s."
4117 #: src/libmain.c:1177
4119 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4120 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4122 #: src/libmain.c:1185
4124 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4125 msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
4127 #: src/libmain.c:1411
4128 msgid "Do you really want to quit?"
4129 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4131 #: src/libmain.c:1449
4132 msgid "Configuration files reloaded."
4133 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4136 msgid "Debug Messages"
4137 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4143 #: src/msgwindow.c:208
4144 msgid "Status messages"
4145 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4147 #: src/msgwindow.c:658
4152 #: src/msgwindow.c:667
4154 msgstr "Copi_ar Too"
4156 #: src/msgwindow.c:697
4157 msgid "_Hide Message Window"
4158 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4160 #: src/msgwindow.c:758
4162 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4164 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4167 #: src/msgwindow.c:1174
4168 msgid "The document has been closed."
4171 #: src/notebook.c:197
4172 msgid "Switch to Document"
4173 msgstr "Camudar a Documentu"
4175 #: src/notebook.c:479
4177 msgid "Open in New _Window"
4178 msgstr "Abrir ficheru"
4180 #: src/notebook.c:504
4182 msgid "Close Documents to the _Right"
4183 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4185 #: src/plugins.c:231
4188 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4189 "please recompile it."
4191 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4192 "de Geany - por favor recompilalu."
4194 #: src/plugins.c:1220
4195 msgid "_Plugin Manager"
4196 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4198 #: src/plugins.c:1599
4201 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4205 #: src/plugins.c:1601
4213 #: src/plugins.c:1629
4214 msgid "No plugins available."
4215 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4217 #: src/plugins.c:1761
4221 #: src/plugins.c:1768
4223 msgstr "Complementu"
4225 #: src/plugins.c:1885
4227 msgstr "Complementos"
4229 #: src/plugins.c:1926
4230 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4231 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4233 #: src/plugins.c:2019
4236 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4240 #: src/pluginutils.c:426
4241 msgid "Configure Plugins"
4242 msgstr "Configurar Plugins"
4246 msgstr "Capturar Tecla"
4250 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4251 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4253 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4255 msgstr "_Estenderexar Too"
4257 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4258 msgid "_Collapse All"
4259 msgstr "_Replegar Too"
4275 msgstr "S_obroescribir"
4278 msgid "Override that keybinding?"
4279 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4283 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4284 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4287 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4289 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4290 "necesites pueden quedar en blancu."
4294 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4297 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4298 "ver la documentación."
4302 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4303 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4304 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4306 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4307 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4308 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4312 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4313 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4315 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4316 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4318 #: src/printing.c:162
4320 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4321 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4323 #: src/printing.c:232
4324 msgid "Document Setup"
4325 msgstr "Configuración del Documentu"
4327 #: src/printing.c:267
4328 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4329 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4331 #: src/printing.c:419
4334 msgstr "Imprentando"
4336 #: src/printing.c:443
4338 msgid "Page %d of %d"
4339 msgstr "Páxina %d de %d"
4341 #: src/printing.c:499
4343 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4344 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4346 #: src/printing.c:501
4348 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4349 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4351 #: src/printing.c:552
4353 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4354 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4356 #: src/printing.c:590
4357 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4359 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4362 #: src/printing.c:598
4365 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4369 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4373 #: src/printing.c:613
4376 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4379 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4382 #: src/printing.c:620
4384 msgid "File %s printed."
4385 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4387 #: src/project.c:101
4391 #: src/project.c:124
4392 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4395 #: src/project.c:176
4397 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4399 #: src/project.c:181
4403 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4407 #: src/project.c:199
4409 msgid "Project name"
4412 #: src/project.c:211
4415 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4416 "should normally have the \"%s\" extension."
4419 #: src/project.c:225
4421 msgstr "Camín base:"
4423 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4424 msgid "Choose Project Base Path"
4425 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4427 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4429 msgid "Project file could not be written"
4430 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4432 #: src/project.c:282
4434 msgid "Project \"%s\" created."
4435 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4437 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4439 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4440 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4442 #: src/project.c:347
4443 msgid "Open Project"
4444 msgstr "Abrir Proyeutu"
4446 #: src/project.c:367
4447 msgid "Project files"
4448 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4450 #: src/project.c:426
4452 msgid "Project \"%s\" closed."
4453 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4455 #: src/project.c:633
4457 msgid "Project \"%s\" saved."
4458 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4460 #: src/project.c:667
4461 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4462 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4464 #: src/project.c:668
4466 msgid "The '%s' project is open."
4467 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4469 #: src/project.c:717
4470 msgid "The specified project name is too short."
4471 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4473 #: src/project.c:723
4475 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4476 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4478 #: src/project.c:735
4479 msgid "You have specified an invalid project filename."
4480 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4482 #: src/project.c:758
4483 msgid "Create the project's base path directory?"
4484 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4486 #: src/project.c:759
4488 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4489 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4491 #: src/project.c:768
4493 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4494 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4496 #: src/project.c:781
4498 msgid "Project file could not be written (%s)."
4499 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4501 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4503 msgstr "_Reemplazar"
4505 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4507 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4508 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4510 #: src/project.c:935
4511 msgid "Choose Project Filename"
4512 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4514 #: src/project.c:1045
4516 msgid "Project \"%s\" opened."
4517 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4519 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4520 msgid "_Use regular expressions"
4521 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4526 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4527 "regular expressions, please refer to the manual."
4529 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4530 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4533 msgid "Use _escape sequences"
4534 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4538 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4539 "corresponding control characters"
4541 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4542 "carauteres de control correspondientes"
4545 msgid "Use multi-line matchin_g"
4550 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4551 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4552 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4557 msgid "Search _backwards"
4558 msgstr "Guetar p'_atras"
4560 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4561 msgid "C_ase sensitive"
4562 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4564 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4565 msgid "Match only a _whole word"
4566 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4569 msgid "Match from s_tart of word"
4570 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4580 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4581 msgid "_Search for:"
4582 msgstr "_Guetar por:"
4586 msgstr "Guetar _Toos"
4593 msgid "Mark all matches in the current document"
4594 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4596 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4600 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4601 msgid "_In Document"
4602 msgstr "Nel _Documentu"
4604 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4605 msgid "Close _dialog"
4606 msgstr "Zarrar _diálogu"
4608 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4609 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4610 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4613 msgid "Replace & Fi_nd"
4614 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4617 msgid "Replace wit_h:"
4618 msgstr "Reem_plazar con:"
4621 msgid "Re_place All"
4622 msgstr "Reemplazar _Toes"
4625 msgid "In Se_lection"
4626 msgstr "Na Se_leición"
4629 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4630 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4644 msgstr "Testu Personalizáu"
4648 "All: search all files in the directory\n"
4649 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4650 "Custom: specify file patterns manually"
4655 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4656 msgstr "Patrones de ficheros:"
4660 msgstr "_Direutoriu:"
4664 msgstr "_Codificación:"
4667 msgid "See grep's manual page for more information"
4668 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4671 msgid "_Recurse in subfolders"
4672 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4675 msgid "_Invert search results"
4676 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4679 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4680 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4682 #: src/search.c:1009
4683 msgid "E_xtra options:"
4684 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4686 #: src/search.c:1017
4687 msgid "Other options to pass to Grep"
4688 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4690 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4692 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4693 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4694 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4695 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4697 #: src/search.c:1433
4699 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4700 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4702 #: src/search.c:1464
4704 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4707 #: src/search.c:1465
4708 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4711 #: src/search.c:1630
4712 msgid "Invalid directory for find in files."
4713 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4715 #: src/search.c:1647
4716 msgid "No text to find."
4717 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4719 #: src/search.c:1723
4720 msgid "Searching..."
4721 msgstr "Guetando..."
4723 #: src/search.c:1725
4725 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4726 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4728 #: src/search.c:1733
4731 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4733 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4736 #: src/search.c:1773
4738 msgid "Could not open directory (%s)"
4739 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4741 #: src/search.c:1863
4742 msgid "Search failed."
4743 msgstr "Fallo la gueta."
4745 #: src/search.c:1887
4747 msgid "Search completed with %d match."
4748 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4749 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4750 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4752 #: src/search.c:1895
4753 msgid "No matches found."
4754 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4756 #: src/search.c:1925
4758 msgid "Bad regex: %s"
4759 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4763 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4765 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4768 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4769 msgid "Text ended before matching quote was found"
4773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4776 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4777 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4782 msgid "Program not found"
4783 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4787 msgid "Failed to change to the working directory"
4788 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4791 msgid "Unknown error executing child process"
4798 #: src/symbols.c:1218
4800 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4803 #: src/symbols.c:1244
4805 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4807 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4809 #: src/symbols.c:1251
4812 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4815 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4818 #: src/symbols.c:1252
4822 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4826 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4829 #: src/symbols.c:1266
4831 msgid "Load Tags File"
4832 msgstr "Cargar Tags"
4834 #: src/symbols.c:1273
4836 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4837 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4839 #: src/symbols.c:1293
4841 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4842 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4844 #: src/symbols.c:1296
4846 msgid "Could not load tags file '%s'."
4847 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4849 #: src/symbols.c:1518
4851 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4852 msgstr "<b>Amosar</b>"
4854 #: src/symbols.c:1521
4856 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4857 msgstr "<b>Amosar</b>"
4859 #: src/symbols.c:1742
4861 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4862 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4864 #: src/symbols.c:1744
4866 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4867 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4869 #: src/symbols.c:2179
4870 msgid "Sort by _Name"
4871 msgstr "Ordenar por _Nome"
4873 #: src/symbols.c:2186
4874 msgid "Sort by _Appearance"
4875 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4877 #: src/symbols.c:2196
4878 msgid "_Group by Type"
4881 #: src/templates.c:81
4883 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4886 #: src/templates.c:651
4889 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4890 "are a common cause of errors. Error: %s."
4894 msgid "Save the current file"
4895 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4898 msgid "Save all open files"
4899 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4902 msgid "Reload the current file from disk"
4903 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4906 msgid "Close the current file"
4907 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4910 msgid "Close all open files"
4911 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4914 msgid "Cut the current selection"
4915 msgstr "Cortar la seleición actual"
4918 msgid "Copy the current selection"
4919 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4922 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4923 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4926 msgid "Delete the current selection"
4927 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4930 msgid "Undo the last modification"
4931 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
4934 msgid "Redo the last modification"
4935 msgstr "Refacer la cabera modificación"
4938 msgid "Compile the current file"
4939 msgstr "Compilar el ficheru actual"
4942 msgid "Run or view the current file"
4943 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
4947 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4949 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
4953 msgid "Zoom in the text"
4954 msgstr "Aumentar el testu"
4957 msgid "Zoom out the text"
4958 msgstr "Alloñar el testu"
4961 msgid "Decrease indentation"
4962 msgstr "Decrementar sangría"
4965 msgid "Increase indentation"
4966 msgstr "Incrementar sangría"
4968 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4969 msgid "Find the entered text in the current file"
4970 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
4972 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4973 msgid "Jump to the entered line number"
4974 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
4977 msgid "Show the preferences dialog"
4978 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
4982 msgstr "Colar de Geany"
4985 msgid "Print document"
4986 msgstr "Imprentar documentu"
4989 msgid "Replace text in the current document"
4990 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
4992 #: src/toolbar.c:359
4993 msgid "Create a new file"
4994 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
4996 #: src/toolbar.c:360
4997 msgid "Create a new file from a template"
4998 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5000 #: src/toolbar.c:367
5001 msgid "Open an existing file"
5002 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5004 #: src/toolbar.c:368
5005 msgid "Open a recent file"
5006 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5008 #: src/toolbar.c:376
5009 msgid "Choose more build actions"
5010 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5012 #: src/toolbar.c:383
5014 msgid "Search Field"
5015 msgstr "Fallo la gueta."
5017 #: src/toolbar.c:393
5021 #: src/toolbar.c:584
5025 #: src/toolbar.c:585
5026 msgid "--- Separator ---"
5027 msgstr "--- Separador ---"
5029 #: src/toolbar.c:957
5031 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5034 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5035 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5037 #: src/toolbar.c:973
5038 msgid "Available Items"
5039 msgstr "Elementos Disponibles"
5041 #: src/toolbar.c:994
5042 msgid "Displayed Items"
5043 msgstr "Elementos Amosaos"
5047 msgid "Invalid command: %s"
5048 msgstr "Comandu d'execución:"
5052 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5053 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5058 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5059 "changed. Error message: %s"
5061 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5062 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5065 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5066 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5071 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5074 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5077 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5078 msgid "Set Custom Commands"
5079 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5083 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5084 "of the command replaces the current selection."
5086 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5087 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5094 msgid "No custom commands defined."
5095 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5099 msgstr "Cuntar Pallabres"
5106 msgid "whole document"
5107 msgstr "tol documentu"
5123 msgstr "Caráuteres:"
5125 #: src/sidebar.c:165
5127 msgid "No symbols found"
5128 msgstr "Non s'atoparon tags"
5130 #: src/sidebar.c:1070
5131 msgid "Show S_ymbol List"
5132 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5134 #: src/sidebar.c:1077
5135 msgid "Show _Document List"
5136 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5138 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5139 msgid "H_ide Sidebar"
5140 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5142 #: src/sidebar.c:1173
5144 msgid "D_ocuments Only"
5147 #: src/sidebar.c:1174
5149 msgstr "Amosar _Caminos"
5151 #: src/sidebar.c:1175
5154 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
5156 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5158 msgid "_Find in Files..."
5159 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5161 #: src/ui_utils.c:62
5163 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5164 "%e filetype: %f scope: %S"
5167 #: src/ui_utils.c:237
5172 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5176 #: src/ui_utils.c:249
5180 #: src/ui_utils.c:249
5184 #: src/ui_utils.c:263
5188 #: src/ui_utils.c:266
5192 #: src/ui_utils.c:269
5196 #: src/ui_utils.c:277
5200 #: src/ui_utils.c:405
5202 msgid " (new instance)"
5205 #: src/ui_utils.c:435
5207 msgid "Font updated (%s)."
5208 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5210 #: src/ui_utils.c:686
5211 msgid "C Standard Library"
5212 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5214 #: src/ui_utils.c:687
5218 #: src/ui_utils.c:688
5219 msgid "C++ (C Standard Library)"
5220 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5222 #: src/ui_utils.c:689
5223 msgid "C++ Standard Library"
5224 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5226 #: src/ui_utils.c:690
5230 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5234 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5238 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5242 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5243 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5244 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5246 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5247 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5248 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5250 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5251 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5252 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5254 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5255 msgid "_Use Custom Date Format"
5256 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5258 #: src/ui_utils.c:728
5259 msgid "Custom Date Format"
5260 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5262 #: src/ui_utils.c:729
5265 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5266 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5268 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5269 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5270 "strftime d'ANSI C."
5272 #: src/ui_utils.c:750
5273 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5275 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5277 #: src/ui_utils.c:825
5278 msgid "_Set Custom Date Format"
5279 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5281 #: src/ui_utils.c:2004
5283 msgid "Select Project Base Path"
5284 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
5286 #: src/ui_utils.c:2029
5287 msgid "Select Folder"
5288 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5290 #: src/ui_utils.c:2029
5292 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5294 #: src/ui_utils.c:2231
5296 msgid "_Filetype Configuration"
5297 msgstr "_Recargar Configuración"
5299 #: src/ui_utils.c:2268
5301 msgstr "Guardar Too"
5303 #: src/ui_utils.c:2269
5307 #: src/ui_utils.c:2505
5308 msgid "Geany cannot start!"
5313 msgid "Select Browser"
5314 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5318 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5319 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5324 msgid "Windows (CRLF)"
5329 msgid "Classic Mac (CR)"
5350 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5354 msgid "_Set Path From Document"
5355 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5358 msgid "_Restart Terminal"
5359 msgstr "_Reanicia Terminal"
5362 msgid "_Input Methods"
5363 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5367 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5368 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5373 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5394 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5418 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5423 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5426 msgstr "Estructures"
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5430 msgid "Typedefs / Enums"
5431 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5434 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5442 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5444 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5447 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5456 msgid "Extern Variables"
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5460 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5468 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5472 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5473 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5489 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5494 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5497 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5505 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5507 msgstr "Importaciones"
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5523 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5527 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5531 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5532 msgid "Subsubsection"
5533 msgstr "Subsubseición"
5535 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5539 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5543 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5545 msgid "Book Chapters"
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5549 msgid "Books & Conference Proceedings"
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5553 msgid "Conference Papers"
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5576 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5592 msgstr "Procedimientos"
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5598 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5612 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5616 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5620 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5624 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5628 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5629 msgid "ID Selectors"
5630 msgstr "Selectores d'ID"
5632 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5633 msgid "Type Selectors"
5634 msgstr "Selectores de Tribes"
5636 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5637 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5641 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5645 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5646 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5650 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5654 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5655 msgid "Architectures"
5656 msgstr "Estructures"
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5659 msgid "Functions / Procedures"
5660 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5664 msgid "Variables / Signals / Ports"
5665 msgstr "Variables / Signos"
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5669 msgid "Processes / Blocks / Components"
5670 msgstr "Procesos / Componentes"
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5673 msgid "Type constructors"
5674 msgstr "Constructores de tribes"
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5682 msgstr "Cabeceres (H1)"
5684 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5686 msgstr "Cabeceres (H2)"
5688 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5690 msgstr "Cabeceres (H3)"
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5698 msgid "Functions / Subroutines"
5699 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5701 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5706 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5711 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5713 msgstr "Estructures"
5715 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5720 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5725 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5727 msgid "Subsubsections"
5728 msgstr "Subsubseición"
5730 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5732 msgid "Level 4 sections"
5733 msgstr "Guardar Aiciones"
5735 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5737 msgid "Level 5 sections"
5738 msgstr "Guardar Aiciones"
5740 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5744 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5745 msgid "Functions / Tasks"
5746 msgstr "Funciones /Tarees"
5748 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5752 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5756 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5760 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5765 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5769 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5773 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5775 msgid "Section Level 1"
5778 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5780 msgid "Section Level 2"
5783 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5785 msgid "Section Level 3"
5788 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5790 msgid "Section Level 4"
5793 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5795 msgid "Section Level 5"
5798 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5802 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5806 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5810 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5812 msgid "Implementations"
5815 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5819 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5824 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5829 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5833 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5838 #: plugins/classbuilder.c:34
5839 msgid "Class Builder"
5840 msgstr "Constructor de clases"
5842 #: plugins/classbuilder.c:34
5843 msgid "Creates source files for new class types."
5844 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5846 #: plugins/classbuilder.c:431
5847 msgid "Create Class"
5850 #: plugins/classbuilder.c:441
5852 msgid "Create C++ Class"
5855 #: plugins/classbuilder.c:444
5857 msgid "Create GTK+ Class"
5860 #: plugins/classbuilder.c:447
5862 msgid "Create PHP Class"
5865 #: plugins/classbuilder.c:464
5870 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5874 #: plugins/classbuilder.c:480
5875 msgid "Header file:"
5876 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5878 #: plugins/classbuilder.c:482
5879 msgid "Source file:"
5880 msgstr "Ficheru fonte:"
5882 #: plugins/classbuilder.c:484
5886 #: plugins/classbuilder.c:486
5890 #: plugins/classbuilder.c:494
5892 msgid "Base source:"
5893 msgstr "Ficheru fonte %s"
5895 #: plugins/classbuilder.c:499
5896 msgid "Base header:"
5897 msgstr "Encabezáu base:"
5899 #: plugins/classbuilder.c:507
5903 #: plugins/classbuilder.c:526
5905 msgstr "Gtype base:"
5907 #: plugins/classbuilder.c:531
5911 #: plugins/classbuilder.c:533
5915 #: plugins/classbuilder.c:550
5916 msgid "Create constructor"
5917 msgstr "Criar constructor"
5919 #: plugins/classbuilder.c:555
5920 msgid "Create destructor"
5921 msgstr "Criar destructor"
5923 #: plugins/classbuilder.c:562
5927 #: plugins/classbuilder.c:565
5929 msgid "Is singleton"
5932 #: plugins/classbuilder.c:575
5934 msgid "Constructor type:"
5935 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5937 #: plugins/classbuilder.c:1087
5938 msgid "Create Cla_ss"
5939 msgstr "Criar Cla_s"
5941 #: plugins/classbuilder.c:1093
5943 msgid "_C++ Class..."
5946 #: plugins/classbuilder.c:1096
5948 msgid "_GTK+ Class..."
5951 #: plugins/classbuilder.c:1099
5953 msgid "_PHP Class..."
5956 #: plugins/htmlchars.c:38
5957 msgid "HTML Characters"
5958 msgstr "Caráuteres HTML"
5960 #: plugins/htmlchars.c:38
5961 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5962 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5964 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5965 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5966 msgid "The Geany developer team"
5967 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5969 #: plugins/htmlchars.c:73
5970 msgid "HTML characters"
5971 msgstr "Caráuteres HTML"
5973 #: plugins/htmlchars.c:79
5974 msgid "ISO 8859-1 characters"
5975 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5977 #: plugins/htmlchars.c:177
5978 msgid "Greek characters"
5979 msgstr "Caráuteres griegos"
5981 #: plugins/htmlchars.c:232
5982 msgid "Mathematical characters"
5983 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5985 #: plugins/htmlchars.c:273
5986 msgid "Technical characters"
5987 msgstr "Caráuteres técnicos"
5989 #: plugins/htmlchars.c:281
5990 msgid "Arrow characters"
5991 msgstr "Caráuteres de fleches"
5993 #: plugins/htmlchars.c:294
5994 msgid "Punctuation characters"
5995 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5997 #: plugins/htmlchars.c:310
5998 msgid "Miscellaneous characters"
5999 msgstr "Caráuteres misceláneos"
6001 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
6002 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6003 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
6005 #: plugins/htmlchars.c:486
6006 msgid "Special Characters"
6007 msgstr "Caráuteres especiales"
6009 #: plugins/htmlchars.c:488
6013 #: plugins/htmlchars.c:497
6015 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6016 "the button to insert it at the current cursor position."
6018 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
6019 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
6021 #: plugins/htmlchars.c:511
6025 #: plugins/htmlchars.c:517
6027 msgstr "HTML (nome)"
6029 #: plugins/htmlchars.c:736
6031 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6032 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
6034 #: plugins/htmlchars.c:751
6036 msgid "_HTML Replacement"
6037 msgstr "Sustitución de HTML"
6039 #: plugins/htmlchars.c:758
6041 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6042 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
6044 #: plugins/htmlchars.c:767
6046 msgid "_Replace Characters in Selection"
6047 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
6049 #: plugins/htmlchars.c:783
6050 msgid "Insert Special HTML Characters"
6051 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
6053 #: plugins/htmlchars.c:786
6054 msgid "Replace special characters"
6055 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
6057 #: plugins/htmlchars.c:789
6058 msgid "Toggle plugin status"
6059 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
6061 #: plugins/export.c:36
6065 #: plugins/export.c:36
6066 msgid "Exports the current file into different formats."
6067 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
6069 #: plugins/export.c:168
6071 msgstr "Esportar ficheru"
6073 #: plugins/export.c:186
6075 msgid "_Insert line numbers"
6076 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
6078 #: plugins/export.c:188
6079 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6082 #: plugins/export.c:198
6083 msgid "_Use current zoom level"
6084 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
6086 #: plugins/export.c:200
6088 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6090 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
6092 #: plugins/export.c:278
6094 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6095 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
6097 #: plugins/export.c:280
6099 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6100 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
6102 #: plugins/export.c:746
6106 #: plugins/export.c:753
6111 #: plugins/export.c:759
6113 msgid "As _LaTeX..."
6114 msgstr "Como _LaTeX"
6116 #: plugins/filebrowser.c:49
6117 msgid "File Browser"
6118 msgstr "Restolador de Ficheros:"
6120 #: plugins/filebrowser.c:49
6121 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6122 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
6124 #: plugins/filebrowser.c:423
6125 msgid "Too many items selected!"
6126 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
6128 #: plugins/filebrowser.c:493
6130 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6131 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
6133 #: plugins/filebrowser.c:657
6135 msgid "Open in _Geany"
6136 msgstr "Abrir ficheru"
6138 #: plugins/filebrowser.c:663
6140 msgid "Open _Externally"
6141 msgstr "Abrir _esternamente"
6143 #: plugins/filebrowser.c:688
6144 msgid "Show _Hidden Files"
6145 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
6147 #: plugins/filebrowser.c:918
6151 #: plugins/filebrowser.c:923
6155 #: plugins/filebrowser.c:928
6159 #: plugins/filebrowser.c:933
6160 msgid "Set path from document"
6161 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
6163 #: plugins/filebrowser.c:947
6167 #: plugins/filebrowser.c:956
6170 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6172 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
6174 #: plugins/filebrowser.c:1172
6175 msgid "Focus File List"
6176 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
6178 #: plugins/filebrowser.c:1174
6179 msgid "Focus Path Entry"
6180 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
6182 #: plugins/filebrowser.c:1267
6183 msgid "External open command:"
6184 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
6186 #: plugins/filebrowser.c:1275
6189 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6191 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6192 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6195 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6197 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6198 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6200 #: plugins/filebrowser.c:1283
6201 msgid "Show hidden files"
6202 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6204 #: plugins/filebrowser.c:1291
6206 msgid "Hide file extensions:"
6207 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6209 #: plugins/filebrowser.c:1310
6210 msgid "Follow the path of the current file"
6211 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6213 #: plugins/filebrowser.c:1316
6214 msgid "Use the project's base directory"
6215 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6217 #: plugins/filebrowser.c:1320
6219 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6220 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6222 #: plugins/saveactions.c:42
6223 msgid "Save Actions"
6224 msgstr "Guardar Aiciones"
6226 #: plugins/saveactions.c:42
6227 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6229 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6232 #: plugins/saveactions.c:176
6234 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6235 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6237 #: plugins/saveactions.c:210
6239 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6240 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6242 #: plugins/saveactions.c:235
6244 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6245 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6247 #: plugins/saveactions.c:286
6249 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6250 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
6252 #: plugins/saveactions.c:386
6254 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6255 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6256 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6257 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6259 #: plugins/saveactions.c:454
6260 msgid "Select Directory"
6261 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6263 #: plugins/saveactions.c:544
6265 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6266 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6268 #: plugins/saveactions.c:561
6269 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6270 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6272 #: plugins/saveactions.c:642
6274 msgstr "AutoGuardar"
6276 #: plugins/saveactions.c:644
6277 msgid "Enable save when losing _focus"
6280 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6281 #: plugins/saveactions.c:786
6285 #: plugins/saveactions.c:658
6286 msgid "Auto save _interval:"
6287 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6289 #: plugins/saveactions.c:666
6293 #: plugins/saveactions.c:675
6294 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6295 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6297 #: plugins/saveactions.c:683
6298 msgid "Save only current open _file"
6299 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6301 #: plugins/saveactions.c:690
6302 msgid "Sa_ve all open files"
6303 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6305 #: plugins/saveactions.c:711
6306 msgid "Instant Save"
6307 msgstr "Guardáu Automáticu"
6309 #: plugins/saveactions.c:721
6311 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6312 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6314 #: plugins/saveactions.c:742
6316 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6319 #: plugins/saveactions.c:766
6321 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6322 "automatically cleared,\n"
6323 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6324 "plugin will not delete the created files.</i>"
6327 #: plugins/saveactions.c:784
6329 msgstr "Copia de Seguridá"
6331 #: plugins/saveactions.c:794
6332 msgid "_Directory to save backup files in:"
6333 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6335 #: plugins/saveactions.c:817
6337 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6338 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6341 #: plugins/saveactions.c:830
6342 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6344 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6346 #: plugins/splitwindow.c:33
6347 msgid "Split Window"
6348 msgstr "Dixebrar Ventana"
6350 #: plugins/splitwindow.c:33
6351 msgid "Splits the editor view into two windows."
6352 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6354 #: plugins/splitwindow.c:297
6355 msgid "Show the current document"
6356 msgstr "Amosar el documentu actual"
6358 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6359 #: plugins/splitwindow.c:465
6361 msgstr "N_un cortar"
6363 #: plugins/splitwindow.c:432
6364 msgid "_Split Window"
6365 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6367 #: plugins/splitwindow.c:440
6369 msgid "_Side by Side"
6370 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6372 #: plugins/splitwindow.c:445
6373 msgid "_Top and Bottom"
6376 #: plugins/splitwindow.c:461
6378 msgid "Side by Side"
6379 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6381 #: plugins/splitwindow.c:463
6383 msgid "Top and Bottom"
6386 #~ msgid "Use project-based session files"
6387 #~ msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
6390 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6393 #~ "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al "
6394 #~ "reabrir el proyeutu"
6396 #~ msgid "Geany project files"
6397 #~ msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
6399 #~ msgid "Executables"
6400 #~ msgstr "Executables"
6402 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6404 #~ "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6407 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6408 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6411 #~ msgid "Background image:"
6415 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6416 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6420 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6423 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6426 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6427 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6429 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6430 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6432 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6433 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6436 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6437 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6439 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6440 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6443 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6446 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6447 #~ "porque caltien un comandu."
6451 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6454 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6455 #~ "terminal nes Preferencies)"
6458 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6461 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6462 #~ "terminal nes Preferencies)"
6464 #~ msgid "Detect by file extension"
6465 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6467 #~ msgid "Show macro list"
6468 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6471 #~ msgid "Description"
6472 #~ msgstr "Descripción:"
6474 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6475 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6479 #~ msgstr "Complementu"
6482 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6485 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6486 #~ "porque caltien un comandu."
6488 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6489 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6491 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6492 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6494 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6495 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6497 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6498 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6501 #~ msgid "Shell script"
6502 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6504 #~ msgid "Subroutines"
6505 #~ msgstr "Subrutines"
6508 #~ msgid "style: %d"
6509 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6511 #~ msgid "Split Horizontally"
6512 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6514 #~ msgid "Split Vertically"
6515 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6518 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6519 #~ "the -e argument)"
6521 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6522 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6524 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6525 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6528 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6531 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6532 #~ "nuna llingüeta nueva"
6534 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6535 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6537 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6538 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6540 #~ msgid "Invalid filename"
6541 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6543 #~ msgid "_Debug Messages"
6544 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6546 #~ msgid "Project properties"
6547 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6552 #~ msgid "Clear the filter"
6553 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6556 #~ msgstr "Elementu"
6561 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6562 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6564 #~ msgid "SQL Dump file"
6565 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6567 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6568 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6570 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6571 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6574 #~ "Plugin: %s %s\n"
6575 #~ "Description: %s\n"
6578 #~ "Complementu: %s %s\n"
6579 #~ "Descripción: %s\n"
6583 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6584 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6585 #~ "Configuration.</i>"
6587 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6588 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6589 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6592 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6593 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6596 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6597 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6598 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6604 #~ msgid "Namespace:"
6605 #~ msgstr "Namespaces"
6607 #~ msgid "Class name:"
6608 #~ msgstr "Nome de clas:"
6610 #~ msgid "Hide object files"
6611 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6614 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6615 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6617 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6618 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6620 #~ msgid "_Horizontally"
6621 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6623 #~ msgid "_Vertically"
6624 #~ msgstr "_Verticalmente"
6626 #~ msgid "Find _Selected"
6627 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6629 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6630 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6632 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6633 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6635 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6637 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6640 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6641 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6643 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6644 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6646 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6648 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6649 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6655 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6656 #~ "commands to use the base path"
6658 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6659 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6661 #~ msgid "Fixed s_trings"
6662 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6664 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6665 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6667 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6668 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6670 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6671 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6676 #~ msgid "encoding: %s %s"
6677 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6679 #~ msgid "filetype: %s"
6680 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6682 #~ msgid "scope: %s"
6683 #~ msgstr "alcance: %s"
6685 #~ msgid "_HTMLToggle"
6686 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6688 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6689 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6691 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6692 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6694 #~ msgid "Icon size:"
6695 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6697 #~ msgid "Hard tab width:"
6698 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6700 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6702 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6705 #~ msgid "Long line marker:"
6706 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6708 #~ msgid "Long line marker color:"
6709 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6711 #~ msgid "Terminal plugin"
6712 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6714 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6715 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6717 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6718 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6720 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6721 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6723 #~ msgid "_View DVI File"
6724 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6726 #~ msgid "V_iew PDF File"
6727 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6729 #~ msgid "_Set Arguments"
6730 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6732 #~ msgid "Set Arguments"
6733 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6735 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6737 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6738 #~ "ficheros (La)TeX."
6740 #~ msgid "DVI creation:"
6741 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6743 #~ msgid "PDF creation:"
6744 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6746 #~ msgid "DVI preview:"
6747 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6749 #~ msgid "PDF preview:"
6750 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6753 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6754 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6756 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6757 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6759 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6760 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6762 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6763 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6766 #~ msgstr "Compilar:"
6769 #~ msgstr "Construyir:"
6771 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6772 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6774 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6775 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6778 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6779 #~ "requires a restart of Geany"
6781 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6782 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6784 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6785 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6787 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6788 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6790 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6791 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6793 #~ msgid "Run (alternative command)"
6794 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6797 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6798 #~ "loaded when Geany is started."
6800 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6801 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6803 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6804 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6806 #~ msgid "Make in base path"
6807 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6810 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6811 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6813 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6814 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6816 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6817 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6819 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6820 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6821 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6822 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6831 #~ msgstr "El nuestro"
6834 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6835 #~ "if the VTE library could be loaded."
6837 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6838 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6841 #~ msgstr "Arrexuntar"