1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-18 23:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgid "Save window position"
215 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
217 #: ../data/geany.glade.h:41
219 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
220 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
222 #: ../data/geany.glade.h:42
224 msgstr "Confirmar saída"
226 #: ../data/geany.glade.h:43
227 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
228 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
230 #: ../data/geany.glade.h:44
231 msgid "<b>Shutdown</b>"
232 msgstr "<b>Desligar</b>"
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Startup path:"
236 msgstr "Caminho inicial:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
240 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
242 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
244 #: ../data/geany.glade.h:47
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Arquivos do projeto:"
248 #: ../data/geany.glade.h:48
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Caminho extra de plugins:"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
262 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
263 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
264 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
266 #: ../data/geany.glade.h:51
268 msgstr "<b>Caminhos</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:52
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
284 "processo de compilação"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
293 "new status message arrives"
295 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
296 "tela) se uma nova mensagem chegar"
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Suppress status messages in the status bar"
300 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
305 "in the status messages window."
307 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
308 "mostradas na janela de mensagens de estado."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
312 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
316 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
317 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
318 "fields and the VTE."
320 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
321 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
322 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "Use Windows native dialogs"
326 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
330 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
334 "diálogos padrão do GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
366 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
385 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
386 "projeto for reaberto"
388 #: ../data/geany.glade.h:74
389 msgid "Store project file inside the project base directory"
390 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
392 #: ../data/geany.glade.h:75
394 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
395 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
396 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
399 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
400 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
401 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
402 "diálogo Novo Projeto."
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projetos</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Exibir lista de símbolos"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
428 #: ../data/geany.glade.h:81
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:84
444 msgstr "<b>Aparência</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Exibir lista de documentos"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
456 msgstr "Exibir barra lateral"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
472 msgstr "Lista de Símbolos:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Janela de Mensagens:"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Define a fonte do editor"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgstr "<b>Fontes</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Exibir barra de estado"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
506 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Exibir abas do editor"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Exibir botões de fechar"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
524 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Próximo ao anterior"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
548 "de nas bordas da agenda"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgstr "Barra Lateral:"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
592 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "System _default"
598 msgstr "_Default do sistema"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Images _and text"
602 msgstr "Im_agens e texto"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgstr "Apenas _imagens"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgstr "Apenas _texto"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "S_ystem default"
618 msgstr "Default do s_istema"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgstr "Ícone_s pequenos"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "_Very small icons"
626 msgstr "Ícones _muito pequenos"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgstr "Ícones _grandes"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "<b>Icon size</b>"
634 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "<b>Toolbar</b>"
638 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
642 msgstr "Barra de Ferramentas"
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "Line wrapping"
646 msgstr "Quebrar linhas"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
650 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
651 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
652 "disabled on slow machines."
654 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
655 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
656 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
671 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
672 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
673 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
674 "atual, independente da sua posição."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
686 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
703 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
715 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
716 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
740 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Características</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgstr "Características"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
756 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent mode:"
768 msgstr "Modo de indentação automática:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
780 "quando ele for aberto"
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abs e espaços"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
793 #: ../data/geany.glade.h:158
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use spaces when inserting indentation"
799 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid "Use one tab per indent"
807 msgstr "Usar um tab por indentação"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Detect width from file"
811 msgstr "Detectar largura do arquivo"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
815 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
821 #: ../data/geany.glade.h:164
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "Tab key indents"
827 msgstr "Indentações da tecla Tab"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
831 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
833 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
834 "caracter de tabulação"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "<b>Indentation</b>"
838 msgstr "<b>Indentação</b>"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "Snippet completion"
846 msgstr "Completar fragmento"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
850 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
851 "string using a single keypress"
853 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
854 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
858 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
862 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
866 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
870 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
871 "when a new line is entered inside such a comment"
873 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
874 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete symbols"
878 msgstr "Auto-completar símbolos"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
886 "variáveis globais, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Autocomplete all words in document"
890 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Drop rest of word on completion"
894 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
898 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid "Completion list height:"
902 msgstr "Altura da lista de completamento:"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Characters to type for autocompletion:"
906 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
910 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
911 "autocompletion list"
913 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
914 "completamento de símbolos"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
922 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
924 #: ../data/geany.glade.h:185
925 msgid "Symbol list update frequency:"
926 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
928 #: ../data/geany.glade.h:186
930 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
931 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
932 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
935 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
936 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
937 "atualizações em tempo real."
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Completamento</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Parênteses ( )"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Curly brackets { }"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Colchetes [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Aspas simples ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Aspas duplas \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgstr "Completações"
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Exibir guias de indentação"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
1009 #: ../data/geany.glade.h:204
1010 msgid "Show white space"
1011 msgstr "Exibir espaços em branco"
1013 #: ../data/geany.glade.h:205
1014 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1015 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1017 #: ../data/geany.glade.h:206
1018 msgid "Show line endings"
1019 msgstr "Exibir final de linha"
1021 #: ../data/geany.glade.h:207
1022 msgid "Shows the line ending character"
1023 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1025 #: ../data/geany.glade.h:208
1026 msgid "Show line numbers"
1027 msgstr "Exibir números de linha"
1029 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1031 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Show markers margin"
1035 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1039 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1043 "usada para marcar linhas"
1045 #: ../data/geany.glade.h:212
1046 msgid "Stop scrolling at last line"
1047 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1049 #: ../data/geany.glade.h:213
1050 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1053 #: ../data/geany.glade.h:214
1054 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:215
1058 msgid "<b>Display</b>"
1059 msgstr "<b>Exibição</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Sets the color of the long line marker"
1071 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1074 msgid "Color Chooser"
1075 msgstr "Seletor de Cores"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1080 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1081 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1083 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1084 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1085 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1097 "informada (ver abaixo)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:223
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1109 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1110 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1111 "usadas fontes proporcionais)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:225
1117 #: ../data/geany.glade.h:226
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:227
1123 msgstr "Desabilitado"
1125 #: ../data/geany.glade.h:228
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1139 "desenhando uma seleção retangular"
1141 #: ../data/geany.glade.h:231
1145 #: ../data/geany.glade.h:232
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1149 #: ../data/geany.glade.h:233
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:234
1157 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:312 ../src/prefs.c:1609
1161 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1165 #: ../data/geany.glade.h:237
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1171 #: ../data/geany.glade.h:238
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:239
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:240
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:241
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1189 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1193 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1194 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1195 "(usually not needed)"
1197 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1198 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1199 "(normalmente não necessário)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:244
1202 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1203 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1205 #: ../data/geany.glade.h:245
1206 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1207 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1209 #: ../data/geany.glade.h:246
1210 msgid "<b>Encodings</b>"
1211 msgstr "<b>Codificações</b>"
1213 #: ../data/geany.glade.h:247
1214 msgid "Ensure new line at file end"
1215 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1217 #: ../data/geany.glade.h:248
1218 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1219 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Ensure consistent line endings"
1223 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1228 "mixed line endings in the same file"
1230 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1231 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1233 #: ../data/geany.glade.h:251
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1237 #: ../data/geany.glade.h:252
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1242 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:669
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1246 #: ../data/geany.glade.h:254
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1250 #: ../data/geany.glade.h:255
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:256
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:257
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1261 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1264 #: ../data/geany.glade.h:258
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1273 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1274 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1276 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1281 #: ../data/geany.glade.h:261
1285 #: ../data/geany.glade.h:262
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1295 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1296 "do script de execução do Geany)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:265
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Ação Contextual:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1323 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1324 "substituída antes da execução."
1326 #: ../data/geany.glade.h:271
1327 msgid "<b>Commands</b>"
1328 msgstr "<b>Comandos</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:324 ../src/prefs.c:1613
1332 msgstr "Ferramentas"
1334 #: ../data/geany.glade.h:273
1335 msgid "email address of the developer"
1336 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1338 #: ../data/geany.glade.h:274
1339 msgid "Initials of the developer name"
1340 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1342 #: ../data/geany.glade.h:275
1343 msgid "Initial version:"
1344 msgstr "Versão Inicial:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:276
1347 msgid "Version number, which a new file initially has"
1348 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1350 #: ../data/geany.glade.h:277
1351 msgid "Company name"
1352 msgstr "Nome da empresa"
1354 #: ../data/geany.glade.h:278
1356 msgstr "Desenvolvedor:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 #: ../data/geany.glade.h:280
1363 msgid "Mail address:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:281
1370 #: ../data/geany.glade.h:282
1371 msgid "The name of the developer"
1372 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1374 #: ../data/geany.glade.h:283
1378 #: ../data/geany.glade.h:284
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid "Date & time:"
1384 msgstr "Data & hora:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1392 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1400 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1401 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1404 #: ../data/geany.glade.h:288
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1410 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1413 #: ../data/geany.glade.h:289
1414 msgid "<b>Template data</b>"
1415 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1421 #: ../data/geany.glade.h:291
1425 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1427 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1948 ../src/plugins.c:1985
1430 #: ../src/prefs.c:1617
1432 msgstr "Ligações de teclas"
1434 #: ../data/geany.glade.h:294
1438 #: ../data/geany.glade.h:296
1440 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1442 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:297
1445 msgid "Use an external command for printing"
1446 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1448 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1449 msgid "Print line numbers"
1450 msgstr "Imprimir números de linhas"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1453 msgid "Add line numbers to the printed page"
1454 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1457 msgid "Print page numbers"
1458 msgstr "Imprimir o número da página"
1460 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1462 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1464 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1476 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1478 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1486 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Formato de Data:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1496 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1497 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1498 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1500 #: ../data/geany.glade.h:308
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1504 #: ../data/geany.glade.h:309
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Impressão</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1512 #: ../data/geany.glade.h:311
1516 #: ../data/geany.glade.h:312
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Define a fonte do terminal"
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Cor do texto:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Cor do fundo:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1553 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1557 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1560 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Scroll on keystroke"
1565 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1569 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid "Scroll on output"
1573 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1575 #: ../data/geany.glade.h:325
1576 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1577 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1579 #: ../data/geany.glade.h:326
1580 msgid "Cursor blinks"
1581 msgstr "Piscar o cursor"
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Whether to blink the cursor"
1585 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Override Geany keybindings"
1589 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1591 #: ../data/geany.glade.h:329
1593 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1595 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1599 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:331
1603 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1604 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1607 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1608 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1611 #: ../data/geany.glade.h:332
1612 msgid "Follow path of the current file"
1613 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1615 #: ../data/geany.glade.h:333
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1620 "entre arquivos abertos"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334
1623 msgid "Execute programs in the VTE"
1624 msgstr "Executar programas no VTE"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1628 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1629 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1631 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1632 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1635 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 msgid "Don't use run script"
1637 msgstr "Não usar o script de execução"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337
1641 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1642 "status of the executed program"
1644 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1645 "estado de saída do programa executado"
1647 #: ../data/geany.glade.h:338
1648 msgid "<b>Terminal</b>"
1649 msgstr "<b>Terminal</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1655 #: ../data/geany.glade.h:340
1656 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1659 #: ../data/geany.glade.h:341
1660 msgid "<b>Various preferences</b>"
1661 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1667 #: ../data/geany.glade.h:344
1671 #: ../data/geany.glade.h:345
1672 msgid "New (with _Template)"
1673 msgstr "No_vo (com Template)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:346
1679 #: ../data/geany.glade.h:347
1680 msgid "Recent _Files"
1681 msgstr "Arquivos _Recentes"
1683 #: ../data/geany.glade.h:348
1685 msgstr "Salvar _Como..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:349
1689 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1691 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1692 #: ../src/sidebar.c:718
1694 msgstr "Recarre_gar"
1696 #: ../data/geany.glade.h:351
1698 msgstr "R_ecarregar Como"
1700 #: ../data/geany.glade.h:352
1702 msgstr "Config_urar página"
1704 #: ../data/geany.glade.h:353
1706 msgstr "_Imprimir..."
1708 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1709 msgid "Close Ot_her Documents"
1710 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1712 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1714 msgstr "Fechar T_udo"
1716 #: ../data/geany.glade.h:356
1720 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1721 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1722 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1725 msgid "_Copy Current Line(s)"
1726 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1729 msgid "_Delete Current Line(s)"
1730 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1733 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1734 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1736 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1737 msgid "S_elect Current Line(s)"
1738 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1741 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1742 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1744 #: ../data/geany.glade.h:363
1745 msgid "_Move Line(s) Up"
1746 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1748 #: ../data/geany.glade.h:364
1749 msgid "M_ove Line(s) Down"
1750 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1752 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1753 msgid "_Send Selection to Terminal"
1754 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1756 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1757 msgid "_Reflow Lines/Block"
1758 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1760 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1761 msgid "T_oggle Case of Selection"
1762 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1764 #: ../data/geany.glade.h:368
1765 msgid "_Comment Line(s)"
1766 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:369
1769 msgid "U_ncomment Line(s)"
1770 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:370
1773 msgid "_Toggle Line Commentation"
1774 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1776 #: ../data/geany.glade.h:371
1777 msgid "_Increase Indent"
1778 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1780 #: ../data/geany.glade.h:372
1781 msgid "_Decrease Indent"
1782 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1784 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1785 msgid "S_mart Line Indent"
1786 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:374
1789 msgid "_Send Selection to"
1790 msgstr "_Enviar Seleção para"
1792 #: ../data/geany.glade.h:375
1793 msgid "I_nsert Comments"
1794 msgstr "I_nserir Comentários"
1796 #: ../data/geany.glade.h:376
1797 msgid "Preference_s"
1798 msgstr "Preferência_s"
1800 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1801 msgid "P_lugin Preferences"
1802 msgstr "Preferências de P_lugins"
1804 #: ../data/geany.glade.h:378
1806 msgstr "_Localizar..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:379
1810 msgstr "Localizar _Próximo"
1812 #: ../data/geany.glade.h:380
1813 msgid "Find _Previous"
1814 msgstr "Localizar _Prévio"
1816 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1817 msgid "Find in F_iles..."
1818 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:382
1822 msgstr "Substitui_r..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:383
1825 msgid "Next Me_ssage"
1826 msgstr "Próxima _Mensagem"
1828 #: ../data/geany.glade.h:384
1829 msgid "Pr_evious Message"
1830 msgstr "M_ensagem anterior"
1832 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1833 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1834 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1836 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1837 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1838 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1840 #: ../data/geany.glade.h:387
1841 msgid "_Go to Line..."
1842 msgstr "_Ir para linha..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1845 msgid "Find Next _Selection"
1846 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1848 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1849 msgid "Find Pre_vious Selection"
1850 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1852 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1854 msgstr "_Marcar Tudo"
1856 #: ../data/geany.glade.h:391
1858 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1859 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1861 #: ../data/geany.glade.h:392
1865 #: ../data/geany.glade.h:393
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Mudar _Fonte..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:394
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:395
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1877 #: ../data/geany.glade.h:396
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1881 #: ../data/geany.glade.h:397
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1885 #: ../data/geany.glade.h:398
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1889 #: ../data/geany.glade.h:399
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1893 #: ../data/geany.glade.h:400
1895 msgstr "_Tela Cheia"
1897 #: ../data/geany.glade.h:401
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1901 #: ../data/geany.glade.h:402
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1905 #: ../data/geany.glade.h:403
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:404
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1913 #: ../data/geany.glade.h:405
1917 #: ../data/geany.glade.h:406
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "_Quebrar Linhas"
1921 #: ../data/geany.glade.h:407
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Que_bra de Linha"
1925 #: ../data/geany.glade.h:408
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "Indentação _Automática"
1929 #: ../data/geany.glade.h:409
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Tipo de in_dentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:410
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1937 #: ../data/geany.glade.h:411
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_abs e Espaços"
1941 #: ../data/geany.glade.h:412
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "_Largura da Indentação"
1945 #: ../data/geany.glade.h:413
1949 #: ../data/geany.glade.h:414
1953 #: ../data/geany.glade.h:415
1957 #: ../data/geany.glade.h:416
1961 #: ../data/geany.glade.h:417
1965 #: ../data/geany.glade.h:418
1969 #: ../data/geany.glade.h:419
1973 #: ../data/geany.glade.h:420
1977 #: ../data/geany.glade.h:421
1979 msgstr "Somente _Leitura"
1981 #: ../data/geany.glade.h:422
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:423
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1989 #: ../data/geany.glade.h:424
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Definir _Codificação"
1993 #: ../data/geany.glade.h:425
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1997 #: ../data/geany.glade.h:426
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:427
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:428
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2013 #: ../data/geany.glade.h:430
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "_Remover espaços no final"
2017 #: ../data/geany.glade.h:431
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2021 #: ../data/geany.glade.h:432
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:433
2027 msgstr "_Dobrar Todos"
2029 #: ../data/geany.glade.h:434
2031 msgstr "D_esdobrar Todos"
2033 #: ../data/geany.glade.h:435
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Remover _Marcadores"
2037 #: ../data/geany.glade.h:436
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2041 #: ../data/geany.glade.h:437
2045 #: ../data/geany.glade.h:438
2049 #: ../data/geany.glade.h:439
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "Projetos _Recentes"
2053 #: ../data/geany.glade.h:440
2057 #: ../data/geany.glade.h:441
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2061 #: ../data/geany.glade.h:442
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2066 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2070 #: ../data/geany.glade.h:444
2072 msgstr "_Ferramentas"
2074 #: ../data/geany.glade.h:445
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Recarregar configuração"
2078 #: ../data/geany.glade.h:446
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2082 #: ../data/geany.glade.h:447
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "_Seletor de Cores"
2086 #: ../data/geany.glade.h:448
2088 msgstr "_Contar Palavras"
2090 #: ../data/geany.glade.h:449
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:450
2099 #: ../data/geany.glade.h:451
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2103 #: ../data/geany.glade.h:452
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2107 #: ../data/geany.glade.h:453
2109 msgstr "Sítio na _Web"
2111 #: ../data/geany.glade.h:454
2115 #: ../data/geany.glade.h:455
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Relatar um _Bug..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:456
2123 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2127 #: ../data/geany.glade.h:458
2131 #: ../data/geany.glade.h:459
2135 #: ../data/geany.glade.h:460
2139 #: ../data/geany.glade.h:461
2143 #: ../data/geany.glade.h:462
2147 #: ../data/geany.glade.h:463
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Propriedades do Projeto"
2151 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2153 msgstr "Nome do Arquivo:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2160 #: ../data/geany.glade.h:466
2161 msgid "Description:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2166 msgstr "Caminho base:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Padrões de arquivo:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2177 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2178 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2186 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2187 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2188 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2190 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:322
2194 #: ../data/geany.glade.h:472
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2200 msgstr "Personalizado"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Usar definições globais"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2210 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 msgstr "Localização:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2216 msgstr "Somente-leitura:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:478
2220 msgstr "Codificação:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 msgstr "Modificado:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:480
2230 #: ../data/geany.glade.h:481
2234 #: ../data/geany.glade.h:482
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:483
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Permissões:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:484
2246 #: ../data/geany.glade.h:485
2250 #: ../data/geany.glade.h:486
2254 #: ../data/geany.glade.h:487
2258 #: ../data/geany.glade.h:488
2262 #: ../data/geany.glade.h:489
2266 #: ../src/about.c:48
2268 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2269 "Colomban Wendling\n"
2274 "All rights reserved."
2276 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2277 "Colomban Wendling\n"
2282 "Todos os direitos reservados."
2284 #: ../src/about.c:171
2286 msgstr "Sobre o Geany"
2288 #: ../src/about.c:215
2289 msgid "A fast and lightweight IDE"
2290 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
2292 #: ../src/about.c:237
2294 msgid "(built on or after %s)"
2295 msgstr "(construído em %s ou após)"
2297 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2298 #: ../src/about.c:269
2300 msgstr "Informações"
2302 #: ../src/about.c:285
2304 msgstr "Desenvolvedores"
2306 #: ../src/about.c:292
2310 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2312 msgstr "desenvolvedor"
2314 #: ../src/about.c:324
2315 msgid "translation maintainer"
2316 msgstr "mantenedor de traduções"
2318 #: ../src/about.c:333
2322 #: ../src/about.c:353
2323 msgid "Previous Translators"
2324 msgstr "Tradutores anteriores"
2326 #: ../src/about.c:374
2327 msgid "Contributors"
2328 msgstr "Colaboradores"
2330 #: ../src/about.c:384
2333 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2338 #: ../src/about.c:410
2342 #: ../src/about.c:427
2346 #: ../src/about.c:436
2348 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2352 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2355 #: ../src/build.c:710
2357 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2358 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2360 #: ../src/build.c:738
2361 msgid "Process failed, no working directory"
2362 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2364 #: ../src/build.c:750
2366 msgid "%s (in directory: %s)"
2367 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2369 #: ../src/build.c:775
2371 msgid "Process failed (%s)"
2372 msgstr "Processo falhou (%s)"
2374 #: ../src/build.c:809
2376 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2377 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2379 #: ../src/build.c:845
2381 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2385 #: ../src/build.c:887
2387 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2388 "or Enter to clear it)."
2390 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2391 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2393 #: ../src/build.c:935
2396 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2399 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2400 "configuração do caminho nas Preferências."
2402 #: ../src/build.c:1046
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Compilação falhou."
2406 #: ../src/build.c:1060
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2410 #: ../src/build.c:1220
2412 msgstr "Texto Personalizado"
2414 #: ../src/build.c:1221
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2420 #: ../src/build.c:1300
2422 msgstr "_Próximo Erro"
2424 #: ../src/build.c:1302
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "Erro _Anterior"
2429 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2433 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2437 #: ../src/build.c:1598
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2441 #: ../src/build.c:1600
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2446 #: ../src/build.c:1602
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2450 #: ../src/build.c:1621
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Não há mais erros de construção."
2459 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2463 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2472 #: ../src/build.c:1789
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Diretório de trabalho"
2476 #: ../src/build.c:1790
2480 #: ../src/build.c:1847
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2484 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2487 msgstr "%s comandos"
2489 #: ../src/build.c:1933
2491 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2493 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Expressão regular de erro:"
2497 #: ../src/build.c:1970
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Comandos independentes"
2501 #: ../src/build.c:2002
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2505 #: ../src/build.c:2011
2506 msgid "Execute commands"
2507 msgstr "Executar comandos"
2509 #: ../src/build.c:2023
2511 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2512 "manual for details."
2514 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2515 "o manual para detalhes."
2517 #: ../src/build.c:2181
2518 msgid "Set Build Commands"
2519 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2521 #: ../src/build.c:2396
2525 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2529 #. build the code with make custom
2530 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2531 msgid "Make Custom _Target..."
2532 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2534 #. build the code with make object
2535 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2536 msgid "Make _Object"
2537 msgstr "Construir o_bjeto"
2539 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2692
2546 msgstr "_Construir todos"
2548 #: ../src/callbacks.c:147
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2553 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2555 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:567
2557 msgstr "Ir para Linha"
2559 #: ../src/callbacks.c:901
2560 msgid "Enter the line you want to go to:"
2561 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2563 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2565 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2567 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2569 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2573 #: ../src/callbacks.c:1429
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1478
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2582 #: ../src/callbacks.c:1483
2584 msgid "Check the path setting in Preferences."
2586 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2587 "configuração do caminho nas Preferências."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1496
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2595 #: ../src/callbacks.c:1505
2597 msgid "No context action set."
2598 msgstr "Ação Contextual:"
2600 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2601 #: ../src/document.c:2375
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2607 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2608 msgid "Detect from file"
2609 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2611 #: ../src/dialogs.c:226
2612 msgid "Programming Languages"
2613 msgstr "Linguagens de Programação"
2615 #: ../src/dialogs.c:228
2616 msgid "Scripting Languages"
2617 msgstr "Linguagens de Script"
2619 #: ../src/dialogs.c:230
2620 msgid "Markup Languages"
2621 msgstr "Linguagens de Marcação"
2623 #: ../src/dialogs.c:308
2624 msgid "_More Options"
2625 msgstr "_Mais Opções"
2627 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #: ../src/dialogs.c:315
2629 msgid "Show _hidden files"
2630 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2632 #: ../src/dialogs.c:326
2633 msgid "Set encoding:"
2634 msgstr "Definir codificação:"
2636 #: ../src/dialogs.c:335
2638 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2639 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2640 "correctly by Geany.\n"
2641 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2644 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2645 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2646 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2647 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2648 "codificação escolhida."
2650 #. line 2 with filetype combo
2651 #: ../src/dialogs.c:342
2652 msgid "Set filetype:"
2653 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2655 #: ../src/dialogs.c:351
2657 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2658 "filename extension.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2663 "extensão do nome do arquivo.\n"
2664 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2667 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2669 msgstr "Abrir Arquivo"
2671 #: ../src/dialogs.c:381
2672 msgctxt "Open dialog action"
2676 #: ../src/dialogs.c:383
2678 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2679 "all files will be opened read-only."
2681 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2682 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2684 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2686 msgstr "Sobrescrever?"
2688 #: ../src/dialogs.c:536
2689 msgid "Filename already exists!"
2690 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2692 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2694 msgstr "Salvar Arquivo"
2696 #: ../src/dialogs.c:574
2700 #: ../src/dialogs.c:575
2701 msgid "Save the file and rename it"
2702 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2704 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2708 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2709 #: ../src/win32.c:733
2713 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2717 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2721 #: ../src/dialogs.c:783
2723 msgstr "_Não salvar"
2725 #: ../src/dialogs.c:812
2727 msgid "The file '%s' is not saved."
2728 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2730 #: ../src/dialogs.c:813
2731 msgid "Do you want to save it before closing?"
2732 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2734 #: ../src/dialogs.c:891
2736 msgstr "Escolher fonte"
2738 #: ../src/dialogs.c:1185
2740 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2743 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2744 "ex., de um novo arquivo)."
2746 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2747 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2748 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2750 msgstr "desconhecido"
2752 #: ../src/dialogs.c:1219
2754 msgid "%s Properties"
2755 msgstr "Propriedades de %s"
2757 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2761 #: ../src/dialogs.c:1251
2762 msgid "(without BOM)"
2765 #: ../src/document.c:734
2767 msgid "File %s closed."
2768 msgstr "Arquivo %s fechado."
2770 #: ../src/document.c:890
2772 msgid "New file \"%s\" opened."
2773 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2775 #: ../src/document.c:964
2777 msgid "Could not open file %s (%s)"
2778 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2780 #: ../src/document.c:1013
2782 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2783 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2785 #: ../src/document.c:1019
2788 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2791 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2792 "arquivo não é suportada."
2794 #: ../src/document.c:1029
2797 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2798 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2799 "cause data loss.\n"
2800 "The file was set to read-only."
2802 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2803 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2805 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2807 #: ../src/document.c:1241
2811 #: ../src/document.c:1244
2815 #: ../src/document.c:1247
2816 msgid "Tabs and Spaces"
2817 msgstr "Tabs e Espaços"
2819 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2820 #. * and Spaces), the second one is the filename
2821 #: ../src/document.c:1252
2823 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2824 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2826 #: ../src/document.c:1263
2828 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2829 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2831 #: ../src/document.c:1487
2833 msgid "File %s reloaded."
2834 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2836 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2837 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2838 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2839 #: ../src/document.c:1495
2841 msgid "File %s opened(%d%s)."
2842 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2844 #: ../src/document.c:1497
2846 msgstr ", somente-leitura"
2848 #: ../src/document.c:1621
2849 msgid "Discard history"
2852 #: ../src/document.c:1622
2854 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2855 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2856 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2860 #: ../src/document.c:1626
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "O documento foi fechado."
2865 #: ../src/document.c:1656
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2869 #: ../src/document.c:1657
2870 msgid "Undo history will be lost."
2871 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2873 #: ../src/document.c:1658
2875 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2876 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2878 #: ../src/document.c:1764
2879 msgid "Error renaming file."
2880 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2882 #: ../src/document.c:1885
2885 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2888 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2889 "permanece sem ser salvo."
2891 #: ../src/document.c:1906
2894 "Error message: %s\n"
2895 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2897 "Mensagem de erro: %s\n"
2898 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2900 #: ../src/document.c:1910
2902 msgid "Error message: %s."
2903 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2905 #: ../src/document.c:1970
2907 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2908 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2910 #: ../src/document.c:1988
2912 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2913 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2915 #: ../src/document.c:2002
2917 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2918 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2920 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2922 msgstr "_Sobrescrever"
2924 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2926 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2928 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2929 "carregada atualmente."
2931 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2932 msgid "Try to resave the file?"
2933 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2935 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2937 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2938 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2940 #: ../src/document.c:2126
2942 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2943 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2945 #: ../src/document.c:2194
2947 msgid "Error saving file (%s)."
2948 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2950 #: ../src/document.c:2199
2955 "The file on disk may now be truncated!"
2959 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2961 #: ../src/document.c:2201
2962 msgid "Error saving file."
2963 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2965 #: ../src/document.c:2225
2967 msgid "File %s saved."
2968 msgstr "Arquivo %s salvo."
2970 #: ../src/document.c:2375
2971 msgid "Wrap search and find again?"
2972 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2974 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2975 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2977 msgid "No matches found for \"%s\"."
2978 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:2470
2982 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2983 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2985 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2987 #: ../src/document.c:3633
2988 msgid "Do you want to reload it?"
2989 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2991 #: ../src/editor.c:4469
2992 msgid "Enter Tab Width"
2993 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2995 #: ../src/editor.c:4470
2996 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2998 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
3001 #: ../src/editor.c:4675
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
3006 #: ../src/encodings.c:72
3010 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3014 #: ../src/encodings.c:75
3018 #: ../src/encodings.c:76
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Europa Meridional"
3022 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3023 #: ../src/encodings.c:80
3027 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3031 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Europa Central"
3035 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3036 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3037 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3041 #: ../src/encodings.c:94
3042 msgid "Cyrillic/Russian"
3043 msgstr "Cirílico/Russo"
3045 #: ../src/encodings.c:95
3046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3047 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3049 #: ../src/encodings.c:96
3053 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3057 #. not available at all, ?
3058 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3062 #: ../src/encodings.c:105
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Hebreu Visual"
3066 #: ../src/encodings.c:107
3070 #: ../src/encodings.c:108
3074 #: ../src/encodings.c:109
3078 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3082 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3086 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3087 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3088 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3092 #. maybe not available on Linux
3093 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3094 #: ../src/encodings.c:130
3095 msgid "Chinese Simplified"
3096 msgstr "Chinês Simplificado"
3098 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Chinês Tradicional"
3102 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3103 #: ../src/encodings.c:137
3107 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3108 #: ../src/encodings.c:141
3112 #: ../src/encodings.c:143
3113 msgid "Without encoding"
3114 msgstr "Sem codificação"
3116 #: ../src/encodings.c:414
3117 msgid "_West European"
3118 msgstr "Europeu _Ocidental"
3120 #: ../src/encodings.c:415
3121 msgid "_East European"
3122 msgstr "Europeu O_riental"
3124 #: ../src/encodings.c:416
3126 msgstr "Asiático Or_iental"
3128 #: ../src/encodings.c:417
3129 msgid "_SE & SW Asian"
3130 msgstr "Asiático _SE e SO"
3132 #: ../src/encodings.c:418
3133 msgid "_Middle Eastern"
3134 msgstr "Oriente _Médio"
3136 #: ../src/encodings.c:419
3140 #: ../src/encodings.c:535
3141 msgid "West European"
3142 msgstr "Europeu Ocidental"
3144 #: ../src/encodings.c:537
3145 msgid "East European"
3146 msgstr "Europeu Oriental"
3148 #: ../src/encodings.c:539
3150 msgstr "Asiático Oriental"
3152 #: ../src/encodings.c:541
3153 msgid "SE & SW Asian"
3154 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3156 #: ../src/encodings.c:543
3157 msgid "Middle Eastern"
3158 msgstr "Oriente Médio"
3160 #: ../src/filetypes.c:87
3162 msgid "%s source file"
3163 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:88
3170 #: ../src/filetypes.c:89
3175 #: ../src/filetypes.c:90
3178 msgstr "Documento %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:155
3184 #: ../src/filetypes.c:156
3188 #: ../src/filetypes.c:160
3189 msgid "Cascading Stylesheet"
3190 msgstr "Cascading StyleSheet"
3192 #: ../src/filetypes.c:169
3194 msgstr "Configuração"
3196 #: ../src/filetypes.c:170
3197 msgid "Gettext translation"
3198 msgstr "Tradução gettext"
3200 #: ../src/filetypes.c:431
3201 msgid "_Programming Languages"
3202 msgstr "Linguagens de _Programação"
3204 #: ../src/filetypes.c:432
3205 msgid "_Scripting Languages"
3206 msgstr "Linguagens de _Script"
3208 #: ../src/filetypes.c:433
3209 msgid "_Markup Languages"
3210 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3212 #: ../src/filetypes.c:434
3213 msgid "M_iscellaneous"
3214 msgstr "M_iscelânea"
3216 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3218 msgstr "Todos os fontes"
3220 #. create meta file filter "All files"
3221 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3222 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3224 msgstr "Todos os arquivos"
3226 #: ../src/filetypes.c:1269
3228 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3229 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3231 #: ../src/geany.h:50
3235 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3236 #: ../src/templates.c:232
3238 msgid "Could not find file '%s'."
3239 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3241 #: ../src/highlighting.c:1303
3245 #: ../src/highlighting.c:1344
3246 msgid "The current filetype overrides the default style."
3247 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3249 #: ../src/highlighting.c:1345
3250 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3252 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3254 #: ../src/highlighting.c:1370
3255 msgid "Color Schemes"
3256 msgstr "Esquemas de Cores"
3258 #. visual group order
3259 #: ../src/keybindings.c:311 ../src/symbols.c:494
3263 #: ../src/keybindings.c:313
3265 msgstr "Área de transferência"
3267 #: ../src/keybindings.c:314
3271 #: ../src/keybindings.c:315
3275 #: ../src/keybindings.c:316
3279 #: ../src/keybindings.c:317
3283 #: ../src/keybindings.c:318
3287 #: ../src/keybindings.c:319
3291 #: ../src/keybindings.c:320
3295 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/symbols.c:643
3299 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:692 ../src/project.c:513
3300 #: ../src/ui_utils.c:2215
3304 #: ../src/keybindings.c:325 ../src/keybindings.c:717
3308 #: ../src/keybindings.c:326
3312 #: ../src/keybindings.c:327
3313 msgid "Notebook tab"
3314 msgstr "Aba do bloco de notas"
3316 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:368
3320 #: ../src/keybindings.c:338 ../src/keybindings.c:370
3324 #: ../src/keybindings.c:341
3325 msgid "Open selected file"
3326 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3328 #: ../src/keybindings.c:343
3332 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/toolbar.c:59
3334 msgstr "Salvar como"
3336 #: ../src/keybindings.c:347
3338 msgstr "Salvar tudo"
3340 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/symbols.c:727
3342 msgstr "Propriedades"
3344 #: ../src/keybindings.c:352
3348 #: ../src/keybindings.c:354 ../src/keybindings.c:375
3352 #: ../src/keybindings.c:356
3354 msgstr "Fechar tudo"
3356 #: ../src/keybindings.c:359
3358 msgstr "Recarregar arquivo"
3360 #: ../src/keybindings.c:361
3361 msgid "Re-open last closed tab"
3362 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3364 #: ../src/keybindings.c:363
3368 #: ../src/keybindings.c:380
3372 #: ../src/keybindings.c:382
3376 #: ../src/keybindings.c:391
3377 msgid "Delete to line end"
3378 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3380 #: ../src/keybindings.c:394
3382 msgid "Delete to beginning of line"
3383 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3385 #: ../src/keybindings.c:397
3386 msgid "_Transpose Current Line"
3387 msgstr "_Transpor linha atual"
3389 #: ../src/keybindings.c:399
3390 msgid "Scroll to current line"
3391 msgstr "Rolar para a linha atual"
3393 #: ../src/keybindings.c:401
3394 msgid "Scroll up the view by one line"
3395 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3397 #: ../src/keybindings.c:403
3398 msgid "Scroll down the view by one line"
3399 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3401 #: ../src/keybindings.c:405
3402 msgid "Complete snippet"
3403 msgstr "Completar fragmento"
3405 #: ../src/keybindings.c:407
3406 msgid "Move cursor in snippet"
3407 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3409 #: ../src/keybindings.c:409
3410 msgid "Suppress snippet completion"
3411 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3413 #: ../src/keybindings.c:411
3414 msgid "Context Action"
3415 msgstr "Ação Contextual"
3417 #: ../src/keybindings.c:413
3418 msgid "Complete word"
3419 msgstr "Completar palavra"
3421 #: ../src/keybindings.c:415
3422 msgid "Show calltip"
3423 msgstr "Exibir dica"
3425 #: ../src/keybindings.c:417
3426 msgid "Word part completion"
3427 msgstr "Completar parte de palavra"
3429 #: ../src/keybindings.c:420
3430 msgid "Move line(s) up"
3431 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3433 #: ../src/keybindings.c:423
3434 msgid "Move line(s) down"
3435 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3437 #: ../src/keybindings.c:428
3441 #: ../src/keybindings.c:430
3445 #: ../src/keybindings.c:432
3449 #: ../src/keybindings.c:443
3451 msgstr "Selecionar Tudo"
3453 #: ../src/keybindings.c:445
3454 msgid "Select current word"
3455 msgstr "Selecionar palavra atual"
3457 #: ../src/keybindings.c:453
3458 msgid "Select to previous word part"
3459 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3461 #: ../src/keybindings.c:455
3462 msgid "Select to next word part"
3463 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3465 #: ../src/keybindings.c:463
3466 msgid "Toggle line commentation"
3467 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3469 #: ../src/keybindings.c:466
3470 msgid "Comment line(s)"
3471 msgstr "Comentar linha(s)"
3473 #: ../src/keybindings.c:468
3474 msgid "Uncomment line(s)"
3475 msgstr "Descomentar linha(s)"
3477 #: ../src/keybindings.c:470
3478 msgid "Increase indent"
3479 msgstr "Aumentar indentação"
3481 #: ../src/keybindings.c:473
3482 msgid "Decrease indent"
3483 msgstr "Diminuir indentação"
3485 #: ../src/keybindings.c:476
3486 msgid "Increase indent by one space"
3487 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3489 #: ../src/keybindings.c:478
3490 msgid "Decrease indent by one space"
3491 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3493 #: ../src/keybindings.c:482
3494 msgid "Send to Custom Command 1"
3495 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:484
3498 msgid "Send to Custom Command 2"
3499 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3501 #: ../src/keybindings.c:486
3502 msgid "Send to Custom Command 3"
3503 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3505 #: ../src/keybindings.c:488
3507 msgid "Send to Custom Command 4"
3508 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:490
3512 msgid "Send to Custom Command 5"
3513 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:492
3517 msgid "Send to Custom Command 6"
3518 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3520 #: ../src/keybindings.c:494
3522 msgid "Send to Custom Command 7"
3523 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:496
3527 msgid "Send to Custom Command 8"
3528 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:498
3532 msgid "Send to Custom Command 9"
3533 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:506
3537 msgstr "Juntar linhas"
3539 #: ../src/keybindings.c:511
3541 msgstr "Inserir data"
3543 #: ../src/keybindings.c:517
3544 msgid "Insert New Line Before Current"
3545 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3547 #: ../src/keybindings.c:519
3548 msgid "Insert New Line After Current"
3549 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3551 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:466
3555 #: ../src/keybindings.c:534
3557 msgstr "Localizar Próxima"
3559 #: ../src/keybindings.c:536
3560 msgid "Find Previous"
3561 msgstr "Localizar Anterior"
3563 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:619
3567 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:869
3568 msgid "Find in Files"
3569 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3571 #: ../src/keybindings.c:548
3572 msgid "Next Message"
3573 msgstr "Próxima Mensagem"
3575 #: ../src/keybindings.c:550
3576 msgid "Previous Message"
3577 msgstr "Mensagem Prévia"
3579 #: ../src/keybindings.c:553
3581 msgstr "Encontrar Uso"
3583 #: ../src/keybindings.c:556
3584 msgid "Find Document Usage"
3585 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3587 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:70
3588 msgid "Navigate back a location"
3589 msgstr "Navega para um local anterior"
3591 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:71
3592 msgid "Navigate forward a location"
3593 msgstr "Navega para um local adiante"
3595 #: ../src/keybindings.c:570
3596 msgid "Go to matching brace"
3597 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3599 #: ../src/keybindings.c:573
3600 msgid "Toggle marker"
3601 msgstr "Alternar marcador"
3603 #: ../src/keybindings.c:582
3605 msgid "Go to Symbol Definition"
3606 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3608 #: ../src/keybindings.c:585
3610 msgid "Go to Symbol Declaration"
3611 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3613 #: ../src/keybindings.c:587
3614 msgid "Go to Start of Line"
3615 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3617 #: ../src/keybindings.c:589
3618 msgid "Go to End of Line"
3619 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3621 #: ../src/keybindings.c:591
3622 msgid "Go to Start of Display Line"
3623 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3625 #: ../src/keybindings.c:593
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3629 #: ../src/keybindings.c:595
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3631 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3633 #: ../src/keybindings.c:597
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3635 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3637 #: ../src/keybindings.c:602
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3641 #: ../src/keybindings.c:605
3645 #: ../src/keybindings.c:607
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3649 #: ../src/keybindings.c:610
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3653 #: ../src/keybindings.c:612
3655 msgstr "Aumentar Zoom"
3657 #: ../src/keybindings.c:614
3659 msgstr "Diminuir Zoom"
3661 #: ../src/keybindings.c:616
3663 msgstr "Redefinir Zoom"
3665 #: ../src/keybindings.c:621
3666 msgid "Switch to Editor"
3667 msgstr "Ir para o Editor"
3669 #: ../src/keybindings.c:623
3670 msgid "Switch to Search Bar"
3671 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3673 #: ../src/keybindings.c:625
3674 msgid "Switch to Message Window"
3675 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3677 #: ../src/keybindings.c:627
3678 msgid "Switch to Compiler"
3679 msgstr "Alternar para Compilador"
3681 #: ../src/keybindings.c:629
3682 msgid "Switch to Messages"
3683 msgstr "Alternar para Mensagens"
3685 #: ../src/keybindings.c:631
3686 msgid "Switch to Scribble"
3687 msgstr "Ir para o Rascunho"
3689 #: ../src/keybindings.c:633
3690 msgid "Switch to VTE"
3691 msgstr "Ir para o VTE"
3693 #: ../src/keybindings.c:635
3694 msgid "Switch to Sidebar"
3695 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3697 #: ../src/keybindings.c:637
3698 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3699 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3701 #: ../src/keybindings.c:639
3702 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3703 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3705 #: ../src/keybindings.c:644
3706 msgid "Switch to left document"
3707 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3709 #: ../src/keybindings.c:646
3710 msgid "Switch to right document"
3711 msgstr "Ir para o documento à direita"
3713 #: ../src/keybindings.c:648
3714 msgid "Switch to last used document"
3715 msgstr "Ir para o último documento usado"
3717 #: ../src/keybindings.c:651
3718 msgid "Move document left"
3719 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3721 #: ../src/keybindings.c:654
3722 msgid "Move document right"
3723 msgstr "Mover documento para a direita"
3725 #: ../src/keybindings.c:656
3726 msgid "Move document first"
3727 msgstr "Move documento para o início"
3729 #: ../src/keybindings.c:658
3730 msgid "Move document last"
3731 msgstr "Mover documento para o fim"
3733 #: ../src/keybindings.c:663
3734 msgid "Toggle Line wrapping"
3735 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3737 #: ../src/keybindings.c:665
3738 msgid "Toggle Line breaking"
3739 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3741 #: ../src/keybindings.c:671
3742 msgid "Replace spaces with tabs"
3743 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3745 #: ../src/keybindings.c:673
3746 msgid "Toggle current fold"
3747 msgstr "Alternar dobra atual"
3749 #: ../src/keybindings.c:675
3751 msgstr "Dobrar tudo"
3753 #: ../src/keybindings.c:677
3755 msgstr "Desdobrar tudo"
3757 #: ../src/keybindings.c:679
3758 msgid "Reload symbol list"
3759 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3761 #: ../src/keybindings.c:681
3762 msgid "Remove Markers"
3763 msgstr "Remover Marcadores"
3765 #: ../src/keybindings.c:683
3766 msgid "Remove Error Indicators"
3767 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3769 #: ../src/keybindings.c:685
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3773 #: ../src/keybindings.c:690 ../src/toolbar.c:72
3777 #: ../src/keybindings.c:694
3781 #: ../src/keybindings.c:697
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Make com destino personalizado"
3785 #: ../src/keybindings.c:699
3787 msgstr "Make objeto"
3789 #: ../src/keybindings.c:701
3791 msgstr "Próximo erro"
3793 #: ../src/keybindings.c:703
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Erro anterior"
3797 #: ../src/keybindings.c:705
3801 #: ../src/keybindings.c:707
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opções de construção"
3805 #: ../src/keybindings.c:712
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3809 #: ../src/keybindings.c:995
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Atalhos de Teclado"
3813 #: ../src/keybindings.c:1007
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3817 #: ../src/keyfile.c:1033
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3821 #: ../src/keyfile.c:1260
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3825 #: ../src/libmain.c:122
3828 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3829 "conjunction with --line)"
3831 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3834 #: ../src/libmain.c:122
3838 #: ../src/libmain.c:123
3840 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3841 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3843 #: ../src/libmain.c:123
3847 #: ../src/libmain.c:124
3848 msgid "Print internal filetype names"
3849 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3851 #: ../src/libmain.c:125
3852 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3853 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3855 #: ../src/libmain.c:126
3857 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3858 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3863 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3866 #: ../src/libmain.c:129
3869 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3871 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3874 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3878 #: ../src/libmain.c:130
3879 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3881 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3884 #: ../src/libmain.c:132
3886 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3887 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3889 #: ../src/libmain.c:132
3893 #: ../src/libmain.c:133
3894 msgid "Don't show message window at startup"
3895 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3897 #: ../src/libmain.c:134
3898 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3899 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3901 #: ../src/libmain.c:136
3902 msgid "Don't load plugins"
3903 msgstr "Não carregar plugins"
3905 #: ../src/libmain.c:138
3906 msgid "Print Geany's installation prefix"
3907 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3909 #: ../src/libmain.c:139
3910 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3911 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3913 #: ../src/libmain.c:140
3914 msgid "Don't load the previous session's files"
3915 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3917 #: ../src/libmain.c:142
3918 msgid "Don't load terminal support"
3919 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3921 #: ../src/libmain.c:143
3922 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3925 #: ../src/libmain.c:145
3927 msgstr "Ser verboso"
3929 #: ../src/libmain.c:146
3930 msgid "Show version and exit"
3931 msgstr "Exibir versão e sair"
3933 #: ../src/libmain.c:536
3935 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3937 #: ../src/libmain.c:538
3939 msgid "A fast and lightweight IDE."
3940 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
3942 #: ../src/libmain.c:539
3943 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3946 #. note for translators: library versions are printed after this
3947 #: ../src/libmain.c:572
3949 msgid "built on %s with "
3950 msgstr "construído em %s com "
3952 #: ../src/libmain.c:665
3953 msgid "Move it now?"
3954 msgstr "Mover agora?"
3956 #: ../src/libmain.c:667
3957 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3959 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3962 #: ../src/libmain.c:676
3965 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3968 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3971 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3972 #. * describes why moving the dir didn't work
3973 #: ../src/libmain.c:686
3976 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3977 "Please move manually the directory to the new location."
3979 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3980 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3982 #: ../src/libmain.c:768
3985 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3986 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3987 "Start Geany anyway?"
3989 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3990 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3991 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3993 #: ../src/libmain.c:1175
3995 msgid "This is Geany %s."
3996 msgstr "Esse é o Geany %s."
3998 #: ../src/libmain.c:1177
4000 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4001 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
4003 #: ../src/libmain.c:1401
4004 msgid "Do you really want to quit?"
4005 msgstr "Deseja realmente sair?"
4007 #: ../src/libmain.c:1439
4008 msgid "Configuration files reloaded."
4009 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
4012 msgid "Debug Messages"
4013 msgstr "Mensagens de Depuração"
4019 #: ../src/msgwindow.c:217
4020 msgid "Status messages"
4021 msgstr "Mensagens de estado"
4023 #: ../src/msgwindow.c:616
4027 #: ../src/msgwindow.c:625
4029 msgstr "Copiar T_udo"
4031 #: ../src/msgwindow.c:655
4032 msgid "_Hide Message Window"
4033 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
4035 #: ../src/msgwindow.c:716
4037 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4038 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
4040 #: ../src/msgwindow.c:1152
4041 msgid "The document has been closed."
4042 msgstr "O documento foi fechado."
4044 #: ../src/notebook.c:199
4045 msgid "Switch to Document"
4046 msgstr "Ir para o Documento"
4048 #: ../src/notebook.c:477
4050 msgid "Open in New _Window"
4051 msgstr "Abrir no _Geany"
4053 #: ../src/notebook.c:502
4055 msgid "Close Documents to the _Right"
4056 msgstr "Mover documento para a direita"
4058 #: ../src/plugins.c:233
4061 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4062 "please recompile it."
4064 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4065 "favor, recompile-o."
4067 #: ../src/plugins.c:1271
4068 msgid "_Plugin Manager"
4069 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4071 #: ../src/plugins.c:1650
4074 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4078 #. Four allocations is less than ideal but meh
4079 #: ../src/plugins.c:1652
4088 "Nome do arquivo:\t%s"
4090 #: ../src/plugins.c:1680
4091 msgid "No plugins available."
4092 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4094 #: ../src/plugins.c:1812
4098 #: ../src/plugins.c:1819
4102 #: ../src/plugins.c:1933
4106 #: ../src/plugins.c:1974
4107 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4108 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4110 #: ../src/plugins.c:2067
4113 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4117 #: ../src/pluginutils.c:427
4118 msgid "Configure Plugins"
4119 msgstr "Configurar Plugins"
4121 #: ../src/prefs.c:181
4123 msgstr "Capturar tecla"
4125 #: ../src/prefs.c:187
4127 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4128 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4130 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4132 msgstr "_Expandir Tudo"
4134 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4135 msgid "_Collapse All"
4136 msgstr "_Colapsar Tudo"
4138 #: ../src/prefs.c:292
4142 #: ../src/prefs.c:297
4146 #: ../src/prefs.c:1485
4150 #: ../src/prefs.c:1487
4154 #: ../src/prefs.c:1488
4155 msgid "Override that keybinding?"
4156 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4158 #: ../src/prefs.c:1489
4160 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4161 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4163 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4165 #: ../src/prefs.c:1698
4166 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4168 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4169 "podem ser deixadas em branco."
4172 #: ../src/prefs.c:1703
4174 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4177 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4181 #: ../src/prefs.c:1708
4183 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4184 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4185 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4187 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4188 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4189 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4192 #. page Editor->Indentation
4193 #: ../src/prefs.c:1713
4195 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4196 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4198 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4199 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4201 #: ../src/printing.c:164
4203 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4204 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4206 #: ../src/printing.c:234
4207 msgid "Document Setup"
4208 msgstr "Configurar Documento"
4210 #: ../src/printing.c:269
4211 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4212 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4214 #: ../src/printing.c:421
4218 #: ../src/printing.c:445
4220 msgid "Page %d of %d"
4221 msgstr "Página %d de %d"
4223 #: ../src/printing.c:501
4225 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4226 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4228 #: ../src/printing.c:503
4230 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4231 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4233 #: ../src/printing.c:554
4235 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4236 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4238 #: ../src/printing.c:592
4239 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4241 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4243 #: ../src/printing.c:600
4246 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4250 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4254 #: ../src/printing.c:615
4257 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4260 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4261 "configuração do caminho nas Preferências."
4263 #: ../src/printing.c:622
4265 msgid "File %s printed."
4266 msgstr "Arquivo %s impresso."
4268 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4269 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4270 #: ../src/project.c:100
4274 #: ../src/project.c:135
4275 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4276 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4278 #: ../src/project.c:153
4280 msgstr "Novo Projeto"
4282 #: ../src/project.c:158
4286 #: ../src/project.c:176
4287 msgid "Project name"
4288 msgstr "Nome do projeto"
4290 #: ../src/project.c:188
4293 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4294 "should normally have the \"%s\" extension."
4296 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4297 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4299 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4300 msgid "Choose Project Base Path"
4301 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4303 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4304 msgid "Project file could not be written"
4305 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4307 #: ../src/project.c:256
4309 msgid "Project \"%s\" created."
4310 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4312 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4314 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4315 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4317 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4318 msgid "Open Project"
4319 msgstr "Abrir Projeto"
4321 #: ../src/project.c:354
4322 msgid "Project files"
4323 msgstr "Arquivos do projeto"
4325 #: ../src/project.c:416
4327 msgid "Project \"%s\" closed."
4328 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4330 #: ../src/project.c:626
4332 msgid "Project \"%s\" saved."
4333 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4335 #: ../src/project.c:659
4336 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4337 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4339 #: ../src/project.c:660
4341 msgid "The '%s' project is open."
4342 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4344 #: ../src/project.c:709
4345 msgid "The specified project name is too short."
4346 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4348 #: ../src/project.c:715
4350 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4351 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4353 #: ../src/project.c:727
4354 msgid "You have specified an invalid project filename."
4355 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4357 #: ../src/project.c:750
4358 msgid "Create the project's base path directory?"
4359 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4361 #: ../src/project.c:751
4363 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4364 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4366 #: ../src/project.c:760
4368 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4369 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4371 #: ../src/project.c:773
4373 msgid "Project file could not be written (%s)."
4374 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4376 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4378 msgstr "Substitui_r"
4380 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4382 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4383 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4385 #. initialise the dialog
4386 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4387 msgid "Choose Project Filename"
4388 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4390 #: ../src/project.c:1013
4392 msgid "Project \"%s\" opened."
4393 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4395 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4396 msgid "_Use regular expressions"
4397 msgstr "_Usar expressões regulares"
4399 #: ../src/search.c:313
4402 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4403 "regular expressions, please refer to the manual."
4405 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4406 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4408 #: ../src/search.c:318
4409 msgid "Use _escape sequences"
4410 msgstr "Usar sequências de _escape"
4412 #: ../src/search.c:322
4414 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4415 "corresponding control characters"
4417 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4418 "caracteres de controle correspondentes"
4420 #: ../src/search.c:325
4421 msgid "Use multi-line matchin_g"
4422 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4424 #: ../src/search.c:330
4426 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4427 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4428 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4429 "characters by the pattern."
4431 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4432 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4433 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4434 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4436 #: ../src/search.c:343
4437 msgid "Search _backwards"
4438 msgstr "_Pesquisar para trás"
4440 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4441 msgid "C_ase sensitive"
4442 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4444 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4445 msgid "Match only a _whole word"
4446 msgstr "_Palavra inteira"
4448 #: ../src/search.c:357
4449 msgid "Match from s_tart of word"
4450 msgstr "Do _início da palavra"
4452 #: ../src/search.c:473
4456 #: ../src/search.c:478
4460 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4461 msgid "_Search for:"
4462 msgstr "P_esquisar por:"
4464 #. Now add the multiple match options
4465 #: ../src/search.c:510
4467 msgstr "_Encontrar Todas"
4469 #: ../src/search.c:517
4473 #: ../src/search.c:519
4474 msgid "Mark all matches in the current document"
4475 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4477 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4481 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4482 msgid "_In Document"
4483 msgstr "No _Documento"
4485 #. close window checkbox
4486 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4487 msgid "Close _dialog"
4488 msgstr "_Fechar diálogo"
4490 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4491 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4492 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4494 #: ../src/search.c:634
4495 msgid "Replace & Fi_nd"
4496 msgstr "Localiza e _Substituir"
4498 #: ../src/search.c:643
4499 msgid "Replace wit_h:"
4500 msgstr "S_ubstituir com:"
4502 #. Now add the multiple replace options
4503 #: ../src/search.c:692
4504 msgid "Re_place All"
4505 msgstr "_Substituir Todos"
4507 #: ../src/search.c:709
4508 msgid "In Se_lection"
4509 msgstr "Na Se_leção"
4511 #: ../src/search.c:711
4512 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4514 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4516 #: ../src/search.c:828
4520 #: ../src/search.c:830
4524 #: ../src/search.c:832
4526 msgstr "personalizado"
4528 #: ../src/search.c:836
4530 "All: search all files in the directory\n"
4531 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4532 "Custom: specify file patterns manually"
4534 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4535 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4536 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4538 #: ../src/search.c:898
4542 #: ../src/search.c:910
4543 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4544 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4546 #: ../src/search.c:922
4548 msgstr "_Diretório:"
4550 #: ../src/search.c:941
4552 msgstr "_Codificação:"
4554 #: ../src/search.c:965
4555 msgid "See grep's manual page for more information"
4556 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4558 #: ../src/search.c:967
4559 msgid "_Recurse in subfolders"
4560 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4562 #: ../src/search.c:980
4563 msgid "_Invert search results"
4564 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4566 #: ../src/search.c:984
4567 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4569 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4572 #: ../src/search.c:1001
4573 msgid "E_xtra options:"
4574 msgstr "Opções e_xtra:"
4576 #: ../src/search.c:1009
4577 msgid "Other options to pass to Grep"
4578 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4580 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4582 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4583 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4584 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4585 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4587 #: ../src/search.c:1427
4589 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4590 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4592 #: ../src/search.c:1616
4593 msgid "Invalid directory for find in files."
4594 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4596 #: ../src/search.c:1633
4597 msgid "No text to find."
4598 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4600 #: ../src/search.c:1709
4601 msgid "Searching..."
4602 msgstr "Pesquisando..."
4604 #: ../src/search.c:1711
4606 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4607 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4609 #: ../src/search.c:1719
4612 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4614 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4615 "configuração do caminho nas Preferências."
4617 #: ../src/search.c:1759
4619 msgid "Could not open directory (%s)"
4620 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4622 #: ../src/search.c:1849
4623 msgid "Search failed."
4624 msgstr "Pesquisa falhou."
4626 #: ../src/search.c:1873
4628 msgid "Search completed with %d match."
4629 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4630 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4631 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4633 #: ../src/search.c:1881
4634 msgid "No matches found."
4635 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4637 #: ../src/search.c:1911
4639 msgid "Bad regex: %s"
4640 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4642 #. TODO maybe this message needs a rewording
4643 #: ../src/socket.c:236
4645 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4647 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4649 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4650 "executando como outro usuário.\n"
4651 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4653 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4654 msgid "Text ended before matching quote was found"
4657 #. TL note: from glib
4658 #: ../src/spawn.c:130
4659 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4662 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4663 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4666 #: ../src/spawn.c:258
4668 msgid "Program not found"
4669 msgstr "Comando não encontrado"
4671 #: ../src/spawn.c:764
4673 msgid "Failed to change to the working directory"
4674 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4676 #: ../src/spawn.c:769
4678 msgid "Unknown error executing child process"
4679 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4681 #: ../src/stash.c:1177
4685 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4689 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4693 #: ../src/symbols.c:475
4697 #: ../src/symbols.c:476
4701 #: ../src/symbols.c:477
4705 #: ../src/symbols.c:478
4709 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4710 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4711 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4712 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4713 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4717 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4721 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4722 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4723 #: ../src/symbols.c:781
4727 #: ../src/symbols.c:487
4728 msgid "Type constructors"
4729 msgstr "Construtores de tipos"
4731 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4732 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4733 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4734 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4735 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4739 #: ../src/symbols.c:493
4743 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4747 #: ../src/symbols.c:496
4751 #: ../src/symbols.c:497
4755 #: ../src/symbols.c:498
4759 #: ../src/symbols.c:504
4763 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4764 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4765 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4766 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4770 #: ../src/symbols.c:518
4774 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4778 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4779 msgid "Subsubsection"
4780 msgstr "Subsubseção"
4782 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4786 #: ../src/symbols.c:539
4790 #: ../src/symbols.c:540
4794 #: ../src/symbols.c:541
4798 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4802 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4806 #: ../src/symbols.c:559
4807 msgid "Implementations"
4808 msgstr "Implementações"
4810 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4811 msgid "Typedefs / Enums"
4812 msgstr "Typedefs / Enums"
4814 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4815 #: ../src/symbols.c:827
4819 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4820 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4824 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4825 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4829 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4830 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4831 #: ../src/symbols.c:817
4835 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4839 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4840 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4844 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4848 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4852 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4854 msgstr "Espaços de nomes"
4856 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4857 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4858 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4862 #: ../src/symbols.c:613
4866 #: ../src/symbols.c:614
4868 msgstr "Cabeçalhos H1"
4870 #: ../src/symbols.c:615
4872 msgstr "Cabeçalhos H2"
4874 #: ../src/symbols.c:616
4876 msgstr "Cabeçalhos H3"
4878 #: ../src/symbols.c:624
4879 msgid "ID Selectors"
4880 msgstr "Seletores ID"
4882 #: ../src/symbols.c:625
4883 msgid "Type Selectors"
4884 msgstr "Seletores de Tipo"
4886 #: ../src/symbols.c:644
4887 msgid "Section Level 1"
4888 msgstr "Seção Nível 1"
4890 #: ../src/symbols.c:645
4891 msgid "Section Level 2"
4892 msgstr "Seção Nível 2"
4894 #: ../src/symbols.c:646
4895 msgid "Section Level 3"
4896 msgstr "Seção Nível 3"
4898 #: ../src/symbols.c:647
4899 msgid "Section Level 4"
4900 msgstr "Seção Nível 4"
4902 #: ../src/symbols.c:656
4906 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4908 msgstr "Procedimentos"
4910 #: ../src/symbols.c:678
4914 #: ../src/symbols.c:686
4918 #: ../src/symbols.c:687
4919 msgid "Architectures"
4920 msgstr "Arquiteturas"
4922 #: ../src/symbols.c:689
4923 msgid "Functions / Procedures"
4924 msgstr "Funções / Procedimentos"
4926 #: ../src/symbols.c:690
4927 msgid "Variables / Signals"
4928 msgstr "Variáveis / Sinais"
4930 #: ../src/symbols.c:691
4931 msgid "Processes / Blocks / Components"
4932 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4934 #: ../src/symbols.c:699
4938 #: ../src/symbols.c:701
4939 msgid "Functions / Tasks"
4940 msgstr "Funções / Tarefas"
4942 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4944 msgstr "Enumerações"
4946 #: ../src/symbols.c:763
4950 #: ../src/symbols.c:765
4951 msgid "Functions / Subroutines"
4952 msgstr "Funções / Subrotinas"
4954 #: ../src/symbols.c:768
4956 msgstr "Componentes"
4958 #: ../src/symbols.c:769
4962 #: ../src/symbols.c:780
4966 #: ../src/symbols.c:787
4970 #: ../src/symbols.c:796
4974 #: ../src/symbols.c:797
4978 #: ../src/symbols.c:798
4982 #: ../src/symbols.c:799
4986 #: ../src/symbols.c:831
4987 msgid "Extern Variables"
4988 msgstr "Variáveis externas"
4990 #: ../src/symbols.c:1636
4992 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4993 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1662
4997 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4999 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
5001 #: ../src/symbols.c:1669
5004 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5007 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
5010 #: ../src/symbols.c:1670
5014 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5018 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5021 #: ../src/symbols.c:1684
5023 msgid "Load Tags File"
5024 msgstr "Carregar Tags"
5026 #: ../src/symbols.c:1691
5028 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5029 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
5031 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5032 #: ../src/symbols.c:1711
5034 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5035 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
5037 #: ../src/symbols.c:1714
5039 msgid "Could not load tags file '%s'."
5040 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
5042 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5043 #: ../src/symbols.c:1949
5045 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5046 msgstr "<b>Exibição</b>"
5048 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5049 #: ../src/symbols.c:1952
5054 #: ../src/symbols.c:2161
5056 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5057 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5059 #: ../src/symbols.c:2163
5061 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5062 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5064 #: ../src/symbols.c:2579
5065 msgid "Sort by _Name"
5066 msgstr "Ordenar por _Nome"
5068 #: ../src/symbols.c:2586
5069 msgid "Sort by _Appearance"
5070 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5072 #: ../src/templates.c:83
5074 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5075 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5077 #: ../src/templates.c:618
5080 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5081 "are a common cause of errors. Error: %s."
5084 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5085 #: ../src/toolbar.c:58
5086 msgid "Save the current file"
5087 msgstr "Salva o arquivo atual"
5089 #: ../src/toolbar.c:60
5090 msgid "Save all open files"
5091 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5093 #: ../src/toolbar.c:61
5094 msgid "Reload the current file from disk"
5095 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5097 #: ../src/toolbar.c:62
5098 msgid "Close the current file"
5099 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5101 #: ../src/toolbar.c:63
5102 msgid "Close all open files"
5103 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5105 #: ../src/toolbar.c:64
5106 msgid "Cut the current selection"
5107 msgstr "Recortar a seleção atual"
5109 #: ../src/toolbar.c:65
5110 msgid "Copy the current selection"
5111 msgstr "Copiar a seleção atual"
5113 #: ../src/toolbar.c:66
5114 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5115 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5117 #: ../src/toolbar.c:67
5118 msgid "Delete the current selection"
5119 msgstr "Excluir a seleção atual"
5121 #: ../src/toolbar.c:68
5122 msgid "Undo the last modification"
5123 msgstr "Desfaz a última modificação"
5125 #: ../src/toolbar.c:69
5126 msgid "Redo the last modification"
5127 msgstr "Refaz a última modificação"
5129 #: ../src/toolbar.c:72
5130 msgid "Compile the current file"
5131 msgstr "Compila o arquivo atual"
5133 #: ../src/toolbar.c:73
5134 msgid "Run or view the current file"
5135 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5137 #: ../src/toolbar.c:74
5139 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5141 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5144 #: ../src/toolbar.c:75
5145 msgid "Zoom in the text"
5146 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5148 #: ../src/toolbar.c:76
5149 msgid "Zoom out the text"
5150 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5152 #: ../src/toolbar.c:77
5153 msgid "Decrease indentation"
5154 msgstr "Diminuir indentação"
5156 #: ../src/toolbar.c:78
5157 msgid "Increase indentation"
5158 msgstr "Aumentar indentação"
5160 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5161 msgid "Find the entered text in the current file"
5162 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5164 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5165 msgid "Jump to the entered line number"
5166 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5168 #: ../src/toolbar.c:81
5169 msgid "Show the preferences dialog"
5170 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5172 #: ../src/toolbar.c:82
5174 msgstr "Sair do Geany"
5176 #: ../src/toolbar.c:83
5177 msgid "Print document"
5178 msgstr "Imprimir documento"
5180 #: ../src/toolbar.c:84
5181 msgid "Replace text in the current document"
5182 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5184 #: ../src/toolbar.c:360
5185 msgid "Create a new file"
5186 msgstr "Cria um novo arquivo"
5188 #: ../src/toolbar.c:361
5189 msgid "Create a new file from a template"
5190 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5192 #: ../src/toolbar.c:368
5193 msgid "Open an existing file"
5194 msgstr "Abre um arquivo existente"
5196 #: ../src/toolbar.c:369
5197 msgid "Open a recent file"
5198 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5200 #: ../src/toolbar.c:377
5201 msgid "Choose more build actions"
5202 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5204 #: ../src/toolbar.c:384
5205 msgid "Search Field"
5206 msgstr "Campo Pesquisar"
5208 #: ../src/toolbar.c:394
5210 msgstr "Ir para Campo"
5212 #: ../src/toolbar.c:587
5216 #: ../src/toolbar.c:588
5217 msgid "--- Separator ---"
5218 msgstr "--- Separador ---"
5220 #: ../src/toolbar.c:960
5222 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5225 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5226 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5228 #: ../src/toolbar.c:976
5229 msgid "Available Items"
5230 msgstr "Itens disponíveis"
5232 #: ../src/toolbar.c:997
5233 msgid "Displayed Items"
5234 msgstr "Itens Exibidos"
5236 #: ../src/tools.c:86
5238 msgid "Invalid command: %s"
5239 msgstr "Comando inválido: %s"
5241 #: ../src/tools.c:217
5243 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5244 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5246 #: ../src/tools.c:225
5249 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5250 "changed. Error message: %s"
5252 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5253 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5255 #: ../src/tools.c:233
5256 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5258 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5261 #: ../src/tools.c:242
5264 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5267 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5268 "configuração do caminho nas Preferências."
5270 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5271 msgid "Set Custom Commands"
5272 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5274 #: ../src/tools.c:365
5276 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5277 "of the command replaces the current selection."
5279 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5280 "do comando substitui a seleção atual."
5282 #: ../src/tools.c:379
5286 #: ../src/tools.c:597
5287 msgid "No custom commands defined."
5288 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5290 #: ../src/tools.c:696
5292 msgstr "Contar Palavras"
5294 #: ../src/tools.c:705
5298 #: ../src/tools.c:710
5299 msgid "whole document"
5300 msgstr "documento inteiro"
5302 #: ../src/tools.c:719
5306 #: ../src/tools.c:731
5310 #: ../src/tools.c:745
5314 #: ../src/tools.c:759
5316 msgstr "Caracteres:"
5318 #: ../src/sidebar.c:178
5320 msgid "No symbols found"
5321 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5323 #: ../src/sidebar.c:602
5324 msgid "Show S_ymbol List"
5325 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5327 #: ../src/sidebar.c:614
5328 msgid "Show _Document List"
5329 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5331 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5332 msgid "H_ide Sidebar"
5333 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5335 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5336 msgid "_Find in Files..."
5337 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5339 #: ../src/sidebar.c:741
5341 msgstr "Exibir _Caminhos"
5343 #: ../src/ui_utils.c:64
5345 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5346 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5348 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5349 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5352 #: ../src/ui_utils.c:240
5358 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5362 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5363 #: ../src/ui_utils.c:252
5367 #: ../src/ui_utils.c:252
5371 #: ../src/ui_utils.c:266
5376 #: ../src/ui_utils.c:269
5380 #. T/S = tabs and spaces
5381 #: ../src/ui_utils.c:272
5385 #: ../src/ui_utils.c:280
5389 #: ../src/ui_utils.c:408
5390 msgid " (new instance)"
5391 msgstr " (nova instância)"
5393 #: ../src/ui_utils.c:438
5395 msgid "Font updated (%s)."
5396 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5398 #: ../src/ui_utils.c:689
5399 msgid "C Standard Library"
5400 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5402 #: ../src/ui_utils.c:690
5406 #: ../src/ui_utils.c:691
5407 msgid "C++ (C Standard Library)"
5408 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:692
5411 msgid "C++ Standard Library"
5412 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5414 #: ../src/ui_utils.c:693
5418 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5422 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5426 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5430 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5431 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5432 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5434 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5435 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5436 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5438 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5439 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5440 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5442 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5443 msgid "_Use Custom Date Format"
5444 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5446 #: ../src/ui_utils.c:731
5447 msgid "Custom Date Format"
5448 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5450 #: ../src/ui_utils.c:732
5452 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5453 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5455 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5456 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5459 #: ../src/ui_utils.c:753
5460 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5462 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5465 #: ../src/ui_utils.c:828
5466 msgid "_Set Custom Date Format"
5467 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2016
5470 msgid "Select Folder"
5471 msgstr "Selecionar Pasta"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2016
5475 msgstr "Selecionar Arquivo"
5477 #: ../src/ui_utils.c:2176
5479 msgid "_Filetype Configuration"
5480 msgstr "_Recarregar configuração"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2213
5484 msgstr "Salvar Tudo"
5486 #: ../src/ui_utils.c:2214
5488 msgstr "Fechar Tudo"
5490 #: ../src/ui_utils.c:2448
5491 msgid "Geany cannot start!"
5492 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5494 #: ../src/utils.c:88
5495 msgid "Select Browser"
5496 msgstr "Selecionar Navegador"
5498 #: ../src/utils.c:89
5500 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5503 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5506 #: ../src/utils.c:376
5507 msgid "Windows (CRLF)"
5508 msgstr "Windows (CRLF)"
5510 #: ../src/utils.c:377
5511 msgid "Classic Mac (CR)"
5514 #: ../src/utils.c:378
5518 #: ../src/utils.c:387
5522 #: ../src/utils.c:388
5526 #: ../src/utils.c:389
5532 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5533 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5536 msgid "_Set Path From Document"
5537 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5540 msgid "_Restart Terminal"
5541 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5544 msgid "_Input Methods"
5545 msgstr "Métodos de _Entrada"
5549 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5550 "+C or Enter to clear it)."
5552 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5553 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5555 #: ../src/win32.c:211
5556 msgid "Geany project files"
5557 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5559 #: ../src/win32.c:216
5561 msgstr "Executáveis"
5563 #: ../src/win32.c:799
5565 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5569 msgid "Class Builder"
5570 msgstr "Construtor de Classe"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5573 msgid "Creates source files for new class types."
5574 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5577 msgid "Create Class"
5578 msgstr "Criar Classe"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5581 msgid "Create C++ Class"
5582 msgstr "Criar Classe C++"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5585 msgid "Create GTK+ Class"
5586 msgstr "Criar Classe GTK+"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5589 msgid "Create PHP Class"
5590 msgstr "Criar Classe PHP"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5594 msgstr "Espaço de nomes"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5601 msgid "Header file:"
5602 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5605 msgid "Source file:"
5606 msgstr "Arquivo-fonte:"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5614 msgstr "Classe base:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5617 msgid "Base source:"
5618 msgstr "Fonte base:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5621 msgid "Base header:"
5622 msgstr "Cabeçalho base:"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5630 msgstr "GType base:"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5634 msgstr "Implementa:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5641 msgid "Create constructor"
5642 msgstr "Criar construtor"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5645 msgid "Create destructor"
5646 msgstr "Criar destrutor"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5653 msgid "Is singleton"
5654 msgstr "É singleton"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5657 msgid "Constructor type:"
5658 msgstr "Tipo de construtor:"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5661 msgid "Create Cla_ss"
5662 msgstr "_Criar Classe"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5665 msgid "_C++ Class..."
5666 msgstr "Classe _C++..."
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5669 msgid "_GTK+ Class..."
5670 msgstr "Classe _GTK+..."
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5673 msgid "_PHP Class..."
5674 msgstr "Classe _PHP..."
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5677 msgid "HTML Characters"
5678 msgstr "Caracteres HTML"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5681 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5682 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5685 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5686 msgid "The Geany developer team"
5687 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5690 msgid "HTML characters"
5691 msgstr "Caracteres HTML"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5694 msgid "ISO 8859-1 characters"
5695 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5698 msgid "Greek characters"
5699 msgstr "Caracteres gregos"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5702 msgid "Mathematical characters"
5703 msgstr "Caracteres matemáticos"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5706 msgid "Technical characters"
5707 msgstr "Caracteres técnicos"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5710 msgid "Arrow characters"
5711 msgstr "Caracteres de seta"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5714 msgid "Punctuation characters"
5715 msgstr "Caracteres de pontuação"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5718 msgid "Miscellaneous characters"
5719 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5722 #: ../plugins/saveactions.c:538
5723 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5724 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5727 msgid "Special Characters"
5728 msgstr "Caracteres Especiais"
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5736 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5737 "the button to insert it at the current cursor position."
5739 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5740 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5748 msgstr "HTML (nome)"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5751 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5752 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5754 #. Add menuitem for html replacement functions
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5756 msgid "_HTML Replacement"
5757 msgstr "Substituição _HTML"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5760 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5761 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5764 msgid "_Replace Characters in Selection"
5765 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5768 msgid "Insert Special HTML Characters"
5769 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5772 msgid "Replace special characters"
5773 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5776 msgid "Toggle plugin status"
5777 msgstr "Alternar estado do plugin"
5779 #: ../plugins/export.c:37
5783 #: ../plugins/export.c:37
5784 msgid "Exports the current file into different formats."
5785 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5787 #: ../plugins/export.c:169
5789 msgstr "Exportar arquivo"
5791 #: ../plugins/export.c:187
5792 msgid "_Insert line numbers"
5793 msgstr "_Inserir números de linha"
5795 #: ../plugins/export.c:189
5796 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5797 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5799 #: ../plugins/export.c:199
5800 msgid "_Use current zoom level"
5801 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5803 #: ../plugins/export.c:201
5805 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5806 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5808 #: ../plugins/export.c:279
5810 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5811 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5813 #: ../plugins/export.c:281
5815 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5816 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5818 #: ../plugins/export.c:749
5823 #: ../plugins/export.c:756
5825 msgstr "Como _HTML..."
5828 #: ../plugins/export.c:762
5829 msgid "As _LaTeX..."
5830 msgstr "Como _LaTeX..."
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5833 msgid "File Browser"
5834 msgstr "Navegador de Arquivos"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5837 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5838 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5841 msgid "Too many items selected!"
5842 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5846 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5847 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5850 msgid "Open in _Geany"
5851 msgstr "Abrir no _Geany"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5854 msgid "Open _Externally"
5855 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5858 msgid "Show _Hidden Files"
5859 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5874 msgid "Set path from document"
5875 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5883 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5886 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5890 msgid "Focus File List"
5891 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5894 msgid "Focus Path Entry"
5895 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5898 msgid "External open command:"
5899 msgstr "Comando para abrir externo:"
5901 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5904 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5906 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5907 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5910 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5911 "máscaras %f e %d.\n"
5912 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5913 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5917 msgid "Show hidden files"
5918 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5921 msgid "Hide file extensions:"
5922 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5925 msgid "Follow the path of the current file"
5926 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5929 msgid "Use the project's base directory"
5930 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5934 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5935 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:43
5938 msgid "Save Actions"
5939 msgstr "Salvar Ações"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:43
5942 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5944 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5946 #: ../plugins/saveactions.c:175
5948 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5949 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5951 #. it's unlikely that this happens
5952 #: ../plugins/saveactions.c:209
5954 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5955 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:234
5959 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5960 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:371
5964 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5965 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5966 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5967 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5969 #. initialize the dialog
5970 #: ../plugins/saveactions.c:442
5971 msgid "Select Directory"
5972 msgstr "Selecionar Diretório"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:530
5975 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5976 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5978 #: ../plugins/saveactions.c:611
5980 msgstr "Auto-Salvar"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:613
5983 msgid "Enable save when losing _focus"
5984 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5987 #: ../plugins/saveactions.c:722
5991 #: ../plugins/saveactions.c:627
5992 msgid "Auto save _interval:"
5993 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:635
5999 #: ../plugins/saveactions.c:644
6000 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6002 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
6005 #: ../plugins/saveactions.c:652
6006 msgid "Save only current open _file"
6007 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
6009 #: ../plugins/saveactions.c:659
6010 msgid "Sa_ve all open files"
6011 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:679
6014 msgid "Instant Save"
6015 msgstr "Salvar Instantaneamente"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:689
6018 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6019 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:720
6023 msgstr "Cópia de Backup"
6025 #: ../plugins/saveactions.c:730
6026 msgid "_Directory to save backup files in:"
6027 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
6029 #: ../plugins/saveactions.c:753
6030 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6032 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
6035 #: ../plugins/saveactions.c:766
6036 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6037 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6040 msgid "Split Window"
6041 msgstr "Dividir Janela"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6044 msgid "Splits the editor view into two windows."
6045 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6048 msgid "Show the current document"
6049 msgstr "Exibir o documento atual"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6054 msgstr "_Anular divisão"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6057 msgid "_Split Window"
6058 msgstr "_Dividir Janela"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6061 msgid "_Side by Side"
6062 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6065 msgid "_Top and Bottom"
6066 msgstr "_Topo e Base"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6069 msgid "Side by Side"
6070 msgstr "Lado a Lado"
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6073 msgid "Top and Bottom"
6074 msgstr "Topo e Base"
6076 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6077 #~ msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
6079 #~ msgid "Background image:"
6080 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6082 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6083 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6087 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6090 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6091 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6093 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6094 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6096 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6097 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6099 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6100 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6103 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6104 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6106 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6107 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6110 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6113 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6117 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6120 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
6121 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6124 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6127 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6128 #~ "Terminal nas Preferências)"
6130 #~ msgid "Show macro list"
6131 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6133 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6134 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6137 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6140 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6143 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6144 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6146 #~ msgid "Detect by file extension"
6147 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6149 #~ msgid "Close _without saving"
6150 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6155 #~ msgid "Description"
6156 #~ msgstr "Descrição"
6158 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6164 #~ msgid "Author(s):"
6165 #~ msgstr "Autor(es):"
6167 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6168 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6170 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6173 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6174 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6176 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6177 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6179 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6180 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6182 #~ msgid "Shell script"
6183 #~ msgstr "Script do Shell"
6185 #~ msgid "Subroutines"
6186 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6191 #~ msgid "style: %d"
6192 #~ msgstr "estilo: %d"
6194 #~ msgid "Split Horizontally"
6195 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6197 #~ msgid "Split Vertically"
6198 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6201 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6202 #~ "the -e argument)"
6204 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6205 #~ "aceitar o argumento -e)"
6207 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6208 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6211 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6214 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6215 #~ "em uma nova aba"
6217 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6218 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6220 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6221 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6223 #~ msgid "Invalid filename"
6224 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6226 #~ msgid "_Debug Messages"
6227 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6229 #~ msgid "Project properties"
6230 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6235 #~ msgid "Clear the filter"
6236 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6241 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6242 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6244 #~ msgid "SQL Dump file"
6245 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6247 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6248 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6250 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6251 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6254 #~ "Plugin: %s %s\n"
6255 #~ "Description: %s\n"
6258 #~ "Plugin: %s %s\n"
6259 #~ "Descrição: %s\n"
6263 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6264 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6265 #~ "Configuration.</i>"
6267 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6268 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6269 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6272 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6273 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6276 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6277 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6278 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6283 #~ msgid "Namespace:"
6284 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6286 #~ msgid "Class name:"
6287 #~ msgstr "Nome da classe:"
6289 #~ msgid "Hide object files"
6290 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6293 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6294 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6296 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6297 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6299 #~ msgid "_Horizontally"
6300 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6302 #~ msgid "_Vertically"
6303 #~ msgstr "_Verticalmente"
6308 #~ msgid "Find _Selected"
6309 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6311 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6312 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6314 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6315 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6317 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6319 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6321 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6322 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6324 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6325 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6327 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6329 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6330 #~ "usar o caminho base:"
6336 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6337 #~ "commands to use the base path"
6339 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6340 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6342 #~ msgid "Fixed s_trings"
6343 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6345 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6346 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6348 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6349 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6351 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6352 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6355 #~ msgstr "modo: %s"
6357 #~ msgid "encoding: %s %s"
6358 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6360 #~ msgid "filetype: %s"
6361 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6363 #~ msgid "scope: %s"
6364 #~ msgstr "escopo: %s"
6366 #~ msgid "_HTMLToggle"
6367 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6369 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6370 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6372 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6373 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6375 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6376 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6378 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6379 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6381 #~ msgid "_View DVI File"
6382 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6384 #~ msgid "V_iew PDF File"
6385 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6387 #~ msgid "_Set Arguments"
6388 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6390 #~ msgid "Set Arguments"
6391 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6393 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6395 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6397 #~ msgid "DVI creation:"
6398 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6400 #~ msgid "PDF creation:"
6401 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6403 #~ msgid "DVI preview:"
6404 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6406 #~ msgid "PDF preview:"
6407 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6410 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6411 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6413 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6414 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6416 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6417 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6419 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6420 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6423 #~ msgstr "Compilar:"
6426 #~ msgstr "Construir:"
6428 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6429 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6431 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6432 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6434 #~ msgid "Icon size:"
6435 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6437 #~ msgid "Hard tab width:"
6438 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6440 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6442 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6446 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6447 #~ "requires a restart of Geany"
6449 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6450 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6452 #~ msgid "Long line marker:"
6453 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6455 #~ msgid "Long line marker color:"
6456 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6458 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6459 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6461 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6462 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6464 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6465 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6467 #~ msgid "Run (alternative command)"
6468 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6471 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6472 #~ "loaded when Geany is started."
6474 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6475 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6477 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6478 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6480 #~ msgid "Make in base path"
6481 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6484 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6485 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6487 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6488 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6489 #~ "execução padrão."
6491 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6492 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6494 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6495 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6496 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6497 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6499 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6500 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6511 #~ msgid "Terminal plugin"
6512 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6515 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6516 #~ "if the VTE library could be loaded."
6518 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6519 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6522 #~ msgstr "Anular divisão"
6524 #~ msgid "Diff file"
6525 #~ msgstr "Arquivo diff"
6527 #~ msgid "reStructuredText file"
6528 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6530 #~ msgid "Select _All"
6531 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6533 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6534 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6537 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6538 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6540 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6541 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6545 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6548 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6549 #~ "deve reiniciar o Geany."
6551 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6552 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6555 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6557 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6560 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6561 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6563 #~ msgid "Version Diff"
6564 #~ msgstr "Versão Diff"
6566 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6567 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6569 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6570 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6573 #~ "%s exited with an error: \n"
6576 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6579 #~ msgid "No changes were made."
6580 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6582 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6583 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6585 #~ msgid "_Version Diff"
6586 #~ msgstr "_Versão Diff"
6588 #~ msgid "From Current _File"
6589 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6591 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6592 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6594 #~ msgid "From Current _Directory"
6595 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6597 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6598 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6600 #~ msgid "From Current _Project"
6601 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6603 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6604 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6606 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6607 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6609 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6610 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6612 #~ msgid "Compiles the current file"
6613 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6615 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6616 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6618 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6619 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6622 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6623 #~ "arguments for execution"
6625 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6626 #~ "argumentos para execução do programa"
6628 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6629 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6631 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6632 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6634 #~ msgid "Compile and view the current file"
6635 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6637 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6638 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6640 #~ msgid "Saves all open files"
6641 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6643 #~ msgid "Prints the current file"
6644 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6646 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6647 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6649 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6650 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6652 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6653 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6655 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6656 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6658 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6659 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6662 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6664 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6667 #~ msgid "Change the default font"
6668 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6670 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6671 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6673 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6674 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6676 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6678 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6681 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6682 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6684 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6685 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6687 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6688 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6691 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6694 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6696 #~ msgid "Load global tags file"
6697 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6700 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6703 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6704 #~ "tipos de arquivos."
6706 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6707 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6709 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6710 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6712 #~ msgid "Go to the entered line"
6713 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6715 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6716 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6718 #~ msgid "Show file operation buttons"
6719 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6721 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6723 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6726 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6727 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6729 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6730 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6732 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6733 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6736 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6738 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6740 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6741 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6743 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6744 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6746 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6747 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6749 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6750 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6752 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6753 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6755 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6757 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6759 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6760 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6762 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6763 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6765 #~ msgid "Show Search field"
6766 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6768 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6769 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6771 #~ msgid "Show Go to Line field"
6772 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6774 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6775 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6777 #~ msgid "Show Quit button"
6778 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6780 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6781 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6783 #~ msgid "<b>Items</b>"
6784 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6786 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6787 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6789 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6790 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6792 #~ msgid "JavaScript functions"
6793 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6795 #~ msgid "Heading (H2)"
6796 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6798 #~ msgid "Heading (H3)"
6799 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6801 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6802 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6804 #~ msgid "Terminal emulation:"
6805 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6808 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6809 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6811 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6812 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6815 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6816 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6817 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6818 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6820 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6821 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6823 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6825 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6828 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6830 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6832 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6833 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6835 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6836 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6838 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6839 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6841 #~ msgid "Insert Comments"
6842 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6844 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6845 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6847 #~ msgid "File menu"
6848 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6850 #~ msgid "Edit menu"
6851 #~ msgstr "Menu Editar"
6853 #~ msgid "Search menu"
6854 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6856 #~ msgid "View menu"
6857 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6859 #~ msgid "Document menu"
6860 #~ msgstr "Menu Documento"
6862 #~ msgid "Build menu"
6863 #~ msgstr "Menu Construir"
6865 #~ msgid "Tools menu"
6866 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6868 #~ msgid "Help menu"
6869 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6871 #~ msgid "Focus commands"
6872 #~ msgstr "Comandos de foco"
6874 #~ msgid "Editing commands"
6875 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6877 #~ msgid "Tag commands"
6878 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6880 #~ msgid "Other commands"
6881 #~ msgstr "Outros comandos"
6883 #~ msgid "Something went really wrong."
6884 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6893 #~ msgid "C source file"
6894 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6896 #~ msgid "C++ source file"
6897 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6899 #~ msgid "C# source file"
6900 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6902 #~ msgid "D source file"
6903 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6905 #~ msgid "Java source file"
6906 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6908 #~ msgid "Pascal source file"
6909 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6911 #~ msgid "Assembler source file"
6912 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6914 #~ msgid "FreeBasic source file"
6915 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6917 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6918 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6920 #~ msgid "(O)Caml source file"
6921 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6923 #~ msgid "Perl source file"
6924 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6926 #~ msgid "PHP source file"
6927 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6929 #~ msgid "Python source file"
6930 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6932 #~ msgid "Ruby source file"
6933 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6935 #~ msgid "Tcl source file"
6936 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6938 #~ msgid "Lua source file"
6939 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6941 #~ msgid "Ferite source file"
6942 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6944 #~ msgid "Docbook source file"
6945 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6947 #~ msgid "HTML source file"
6948 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6950 #~ msgid "LaTeX source file"
6951 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6953 #~ msgid "O-Matrix source file"
6954 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6956 #~ msgid "VHDL source file"
6957 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6959 #~ msgid "Haxe source file"
6960 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6962 #~ msgid "Open files"
6963 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6966 #~ msgid "Show open files list"
6967 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6970 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6971 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6973 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6974 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6976 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6977 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6979 #~ msgid "Construct autocompletion"
6980 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6982 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6983 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6986 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6987 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6990 #~ msgstr "Imprimir:"
6992 #~ msgid "Find in files"
6993 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6995 #~ msgid "Go to line"
6996 #~ msgstr "Ir para a linha"
6999 #~ msgid "Complete construct"
7000 #~ msgstr "Criar construtor"
7002 #~ msgid "Go to tag definition"
7003 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
7005 #~ msgid "Go to tag declaration"
7006 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
7009 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
7011 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
7016 #~ msgstr "Esconder"
7019 #~ msgstr "Recarregar"
7022 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7023 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
7026 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7027 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
7029 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7030 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
7032 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7033 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
7035 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7036 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
7038 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7039 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
7042 #~ msgstr "Avançado"
7045 #~ msgid "Editing menu"
7048 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
7050 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7051 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7053 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7054 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7059 #~ msgid "XML source file"
7060 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7062 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7063 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7066 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7067 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7068 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7070 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7071 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7072 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7074 #~ msgid "Print command:"
7075 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7079 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7082 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7084 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7085 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7087 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7088 #~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"