Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blobdd8e11dac5f70be56b3f1825a37a1c13716caab2
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-07 23:57+0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文本;编辑器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具栏首选项(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "编辑(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入更改记录(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函数描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多行注释(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入文件头(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可见"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入额外的空白(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "打开选择的文件(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "查找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "查找文档用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "上下文动作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "没有"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "当前字符"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "匹配花括号"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左边"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右边"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "顶端"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底端"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "首选项"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "打开上次会话的文件"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "启用虚拟终端支持"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "启用插件支持"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>启动</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "保存窗口位置和尺寸"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "退出时确认"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "退出时显示确认对话框"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>关闭</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "根路径:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "项目文件:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "打开项目文件时的路径"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "额外插件路径:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
247 "留空则取消这个功能。"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>路径</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "启动"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "当编译结束时响铃"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
297 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
298 "找和定位框和虚拟终端。"
300 #: ../data/geany.glade.h:59
301 msgid "Use Windows native dialogs"
302 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
304 #: ../data/geany.glade.h:60
305 msgid ""
306 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 "default dialogs"
308 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
312 msgstr "<b>杂项</b>"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Always wrap search"
316 msgstr "总是循环查找"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "Always wrap search around the document"
320 msgstr "总是在文件中循环查找"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Hide the Find dialog"
324 msgstr "隐藏查找对话框"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
328 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
332 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid ""
336 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
337 "Replace dialog and there is no selection"
338 msgstr ""
339 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>搜索</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "使用基于项目的会话文件"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid ""
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "project"
357 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
370 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
371 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "<b>Projects</b>"
375 msgstr "<b>项目</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
378 msgid "Miscellaneous"
379 msgstr "杂项"
381 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
382 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
383 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
384 #. * tab label object.
385 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
386 msgid "General"
387 msgstr "常规"
389 #: ../data/geany.glade.h:77
390 msgid "Show symbol list"
391 msgstr "显示标记列表"
393 #: ../data/geany.glade.h:78
394 msgid "Toggle the symbol list on and off"
395 msgstr "开关标记列表"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Default symbol sorting mode"
399 msgstr "默认的符号排序模式"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Default sorting mode:"
403 msgstr "默认排序模式:"
405 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
406 msgid "Name"
407 msgstr "名称"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "外观"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "显示文件列表"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "开关文件列表"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "显示侧边栏"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Position:"
427 msgstr "位置:"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>边栏</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>信息窗口</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "标记列表:"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "信息窗口:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "编辑器:"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "设置信息窗口字体"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "设置标记列表字体"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "设置编辑器字体"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>字体</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "显示状态栏"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
474 msgid "Interface"
475 msgstr "界面"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "显示编辑器标签"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "显示关闭按钮"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "把新文件标签放在:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "在当前文件旁边"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "边栏:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>标签位置</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "标签页"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "显示工具栏(_O)"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "自定义工具栏"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
559 msgstr "系统默认(_D)"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "图标和文字(_A)"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "只有图标(_I)"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "只有文字(_T)"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>图标样式</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "系统默认(_Y)"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "小图标(_S)"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "小小图标(_V)"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "大图标(_L)"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>工具栏</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "工具栏"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "自动换行"
609 #: ../data/geany.glade.h:131
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
616 "慢的机器上应关闭自动换行。"
618 #: ../data/geany.glade.h:132
619 msgid "\"Smart\" home key"
620 msgstr "“智能”home 键"
622 #: ../data/geany.glade.h:133
623 msgid ""
624 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
625 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
626 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
627 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
628 "its current position."
629 msgstr ""
630 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
631 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
632 "移到行首。"
634 #: ../data/geany.glade.h:134
635 msgid "Disable Drag and Drop"
636 msgstr "禁用拖放"
638 #: ../data/geany.glade.h:135
639 msgid ""
640 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
641 "drop any selections within or outside of the editor window"
642 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Code folding"
646 msgstr "代码折叠"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
650 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid ""
654 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
655 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
656 msgstr ""
657 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Use indicators to show compile errors"
661 msgstr "使用指示器显示编译错误"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
666 "where the compiler found a warning or an error"
667 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
669 #: ../data/geany.glade.h:141
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr "换行时去除行尾空白"
673 #: ../data/geany.glade.h:142
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
677 #: ../data/geany.glade.h:143
678 msgid "Line breaking column:"
679 msgstr "断行列:"
681 #: ../data/geany.glade.h:144
682 msgid "Comment toggle marker:"
683 msgstr "注释开关标记:"
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid ""
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
689 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
692 msgid "<b>Features</b>"
693 msgstr "<b>功能</b>"
695 #: ../data/geany.glade.h:147
696 msgid "Features"
697 msgstr "功能"
699 #: ../data/geany.glade.h:148
700 msgid ""
701 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
702 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
703 msgstr ""
704 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
707 msgid "Width:"
708 msgstr "宽度:"
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "The width in chars of a single indent"
712 msgstr "一个缩进的宽度"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid "Auto-indent mode:"
716 msgstr "自动缩进模式:"
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Detect type from file"
720 msgstr "根据文件探测类型"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid ""
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
725 "opened"
726 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "制表符和空格(_A)"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
733 msgid ""
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
738 msgid "_Spaces"
739 msgstr "空格(_S)"
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr "缩进时使用空格"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "_Tabs"
747 msgstr "制表符(_T)"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "根据文件探测宽度"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
764 msgid "Type:"
765 msgstr "类型:"
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Tab key indents"
769 msgstr "用 Tab 键缩进"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
774 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "<b>Indentation</b>"
778 msgstr "<b>缩进</b>"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
781 msgid "Indentation"
782 msgstr "缩进"
784 #: ../data/geany.glade.h:167
785 msgid "Snippet completion"
786 msgstr "片断自动完成"
788 #: ../data/geany.glade.h:168
789 msgid ""
790 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
791 "string using a single keypress"
792 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
794 #: ../data/geany.glade.h:169
795 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
796 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
798 #: ../data/geany.glade.h:170
799 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
800 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
802 #: ../data/geany.glade.h:171
803 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
804 msgstr "自动多行注释"
806 #: ../data/geany.glade.h:172
807 msgid ""
808 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
809 "when a new line is entered inside such a comment"
810 msgstr ""
811 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Autocomplete symbols"
815 msgstr "自动补全符号"
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid ""
819 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
820 "variables, ...)"
821 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
823 #: ../data/geany.glade.h:175
824 msgid "Autocomplete all words in document"
825 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
827 #: ../data/geany.glade.h:176
828 msgid "Drop rest of word on completion"
829 msgstr "弹出剩余文字以完成"
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Max. symbol name suggestions:"
833 msgstr "最大符号名称建议:"
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Completion list height:"
837 msgstr "自动完成列表高度:"
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Characters to type for autocompletion:"
841 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
846 "autocompletion list"
847 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
849 #: ../data/geany.glade.h:181
850 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
851 msgstr "自动完成列表显示的行数"
853 #: ../data/geany.glade.h:182
854 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
855 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
857 #: ../data/geany.glade.h:183
858 msgid "Symbol list update frequency:"
859 msgstr "符号列表更新频率:"
861 #: ../data/geany.glade.h:184
862 msgid ""
863 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
864 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
865 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
866 msgstr ""
867 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
868 "大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
870 #: ../data/geany.glade.h:185
871 msgid "<b>Completions</b>"
872 msgstr "<b>自动完成</b>"
874 #: ../data/geany.glade.h:186
875 msgid "Parenthesis ( )"
876 msgstr "圆括号 ( )"
878 #: ../data/geany.glade.h:187
879 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
880 msgstr "自动配对圆括号"
882 #: ../data/geany.glade.h:188
883 msgid "Curly brackets { }"
884 msgstr "花括号 { }"
886 #: ../data/geany.glade.h:189
887 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
888 msgstr "自动配对花括号"
890 #: ../data/geany.glade.h:190
891 msgid "Square brackets [ ]"
892 msgstr "中括号 [ ]"
894 #: ../data/geany.glade.h:191
895 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
896 msgstr "自动配对中括号"
898 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "单引号 ' '"
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
904 msgstr "自动配对单引号"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
908 msgstr "双引号 \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
912 msgstr "自动配对双引号"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
919 msgid "Completions"
920 msgstr "自动完成"
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
924 msgstr "反转语法高亮颜色"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "显示缩进标记"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
936 msgstr "显示小点来标示缩进"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
940 msgstr "显示空白"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "显示行尾"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "显示行尾符号"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "显示行号"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "显示页边标记区域"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
967 msgid ""
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
969 "mark lines"
970 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
972 #: ../data/geany.glade.h:210
973 msgid "Stop scrolling at last line"
974 msgstr "在最后一行停止滚动"
976 #: ../data/geany.glade.h:211
977 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
978 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
980 #: ../data/geany.glade.h:212
981 msgid "Lines visible _around the cursor:"
982 msgstr "光标上下显示的行数 (_A):"
984 #: ../data/geany.glade.h:213
985 msgid "<b>Display</b>"
986 msgstr "<b>显示</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:214
989 msgid "Column:"
990 msgstr "列:"
992 #: ../data/geany.glade.h:215
993 msgid "Color:"
994 msgstr "颜色:"
996 #: ../data/geany.glade.h:216
997 msgid "Sets the color of the long line marker"
998 msgstr "设置长行标志颜色"
1000 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1001 msgid "Color Chooser"
1002 msgstr "颜色选择器"
1004 #: ../data/geany.glade.h:218
1005 msgid ""
1006 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1007 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1008 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1009 msgstr ""
1010 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1011 "数。"
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1014 msgid "Line"
1015 msgstr "线型"
1017 #: ../data/geany.glade.h:220
1018 msgid ""
1019 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1020 "(see below)"
1021 msgstr "显示一根细的竖线"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Background"
1025 msgstr "背景型"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid ""
1029 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1030 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1031 "proportional fonts)"
1032 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1035 msgid "Enabled"
1036 msgstr "启用"
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1039 msgid "<b>Long line marker</b>"
1040 msgstr "<b>长行标志</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Disabled"
1044 msgstr "关闭"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Do not show virtual spaces"
1048 msgstr "不显示虚拟空格"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 msgid "Only for rectangular selections"
1052 msgstr "仅在矩形选区"
1054 #: ../data/geany.glade.h:228
1055 msgid ""
1056 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1057 "selection"
1058 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "Always"
1062 msgstr "总是"
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1066 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1070 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232
1073 msgid "Display"
1074 msgstr "显示"
1076 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1077 msgid "Editor"
1078 msgstr "编辑器"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Open new documents from the command-line"
1082 msgstr "从命令行打开新文档"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1086 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "Default end of line characters:"
1090 msgstr "缺省文件行尾符:"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "<b>New files</b>"
1094 msgstr "<b>新建文件</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Default encoding (new files):"
1098 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1102 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1106 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1108 #: ../data/geany.glade.h:241
1109 msgid ""
1110 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1111 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1112 "(usually not needed)"
1113 msgstr ""
1114 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1115 "需要)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1119 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1121 #: ../data/geany.glade.h:243
1122 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1123 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1125 #: ../data/geany.glade.h:244
1126 msgid "<b>Encodings</b>"
1127 msgstr "<b>编码</b>"
1129 #: ../data/geany.glade.h:245
1130 msgid "Ensure new line at file end"
1131 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1133 #: ../data/geany.glade.h:246
1134 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1135 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1137 #: ../data/geany.glade.h:247
1138 msgid "Ensure consistent line endings"
1139 msgstr "确保一致的行尾"
1141 #: ../data/geany.glade.h:248
1142 msgid ""
1143 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1144 "mixed line endings in the same file"
1145 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1147 #: ../data/geany.glade.h:249
1148 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1149 msgstr "去除行尾空白"
1151 #: ../data/geany.glade.h:250
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1154 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1156 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1157 msgid "Replace tabs with space"
1158 msgstr "用空格替换制表符"
1160 #: ../data/geany.glade.h:252
1161 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1162 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1164 #: ../data/geany.glade.h:253
1165 msgid "<b>Saving files</b>"
1166 msgstr "<b>保存文件</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:254
1169 msgid "Recent files list length:"
1170 msgstr "最近文件的个数:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:255
1173 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1174 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1176 #: ../data/geany.glade.h:256
1177 msgid "Disk check timeout:"
1178 msgstr "磁盘检查间隔:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:257
1181 msgid ""
1182 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1183 "disables checking."
1184 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1186 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1187 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1188 msgid "Files"
1189 msgstr "文件"
1191 #: ../data/geany.glade.h:259
1192 msgid "Terminal:"
1193 msgstr "虚拟终端:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:260
1196 msgid "Browser:"
1197 msgstr "浏览器:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:262
1200 #, no-c-format
1201 msgid ""
1202 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1203 "filename)"
1204 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1206 #: ../data/geany.glade.h:263
1207 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1208 msgstr "浏览器的路径和参数"
1210 #: ../data/geany.glade.h:264
1211 msgid "Grep:"
1212 msgstr "Grep:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:265
1215 msgid "<b>Tool paths</b>"
1216 msgstr "<b>工具路径</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:266
1219 msgid "Context action:"
1220 msgstr "上下文动作:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:268
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1226 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1227 "execution."
1228 msgstr ""
1229 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1230 "地方,在执行前会被替换。"
1232 #: ../data/geany.glade.h:269
1233 msgid "<b>Commands</b>"
1234 msgstr "<b>命令</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1237 msgid "Tools"
1238 msgstr "工具"
1240 #: ../data/geany.glade.h:271
1241 msgid "email address of the developer"
1242 msgstr "开发者的电子邮件"
1244 #: ../data/geany.glade.h:272
1245 msgid "Initials of the developer name"
1246 msgstr "开发者名字的开头字母"
1248 #: ../data/geany.glade.h:273
1249 msgid "Initial version:"
1250 msgstr "起始版本号:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:274
1253 msgid "Version number, which a new file initially has"
1254 msgstr "新建文件使用的版本号"
1256 #: ../data/geany.glade.h:275
1257 msgid "Company name"
1258 msgstr "公司名称"
1260 #: ../data/geany.glade.h:276
1261 msgid "Developer:"
1262 msgstr "开发者:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:277
1265 msgid "Company:"
1266 msgstr "公司:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:278
1269 msgid "Mail address:"
1270 msgstr "电子邮件:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:279
1273 msgid "Initials:"
1274 msgstr "开头字母:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:280
1277 msgid "The name of the developer"
1278 msgstr "开发者的名字"
1280 #: ../data/geany.glade.h:281
1281 msgid "Year:"
1282 msgstr "年:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:282
1285 msgid "Date:"
1286 msgstr "日期:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:283
1289 msgid "Date & time:"
1290 msgstr "日期和时间:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:284
1293 msgid ""
1294 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1295 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1296 msgstr ""
1297 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1298 "符。"
1300 #: ../data/geany.glade.h:285
1301 msgid ""
1302 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1306 #: ../data/geany.glade.h:286
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1311 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1313 #: ../data/geany.glade.h:287
1314 msgid "<b>Template data</b>"
1315 msgstr "<b>模板数据</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1318 msgid "Templates"
1319 msgstr "模板"
1321 #: ../data/geany.glade.h:289
1322 msgid "C_hange"
1323 msgstr "更改(_H)"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1327 msgstr "<b>快捷键</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1330 #: ../src/prefs.c:1611
1331 msgid "Keybindings"
1332 msgstr "快捷键"
1334 #: ../data/geany.glade.h:292
1335 msgid "Command:"
1336 msgstr "命令:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:294
1339 #, no-c-format
1340 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1341 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1343 #: ../data/geany.glade.h:295
1344 msgid "Use an external command for printing"
1345 msgstr "使用外部命令打印"
1347 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1348 msgid "Print line numbers"
1349 msgstr "打印行号"
1351 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1352 msgid "Add line numbers to the printed page"
1353 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1355 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1356 msgid "Print page numbers"
1357 msgstr "打印页码"
1359 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1360 msgid ""
1361 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1362 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1364 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1365 msgid "Print page header"
1366 msgstr "打印页头"
1368 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1369 msgid ""
1370 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1371 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1372 msgstr ""
1373 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1375 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1376 msgid "Use the basename of the printed file"
1377 msgstr "只打印基本文件名"
1379 #: ../data/geany.glade.h:303
1380 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1381 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1383 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1384 msgid "Date format:"
1385 msgstr "自定义日期格式:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1390 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1391 "with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1395 #: ../data/geany.glade.h:306
1396 msgid "Use native GTK printing"
1397 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1399 #: ../data/geany.glade.h:307
1400 msgid "<b>Printing</b>"
1401 msgstr "<b>打印</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1404 msgid "Printing"
1405 msgstr "打印"
1407 #: ../data/geany.glade.h:309
1408 msgid "Font:"
1409 msgstr "字体:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:310
1412 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1413 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1415 #: ../data/geany.glade.h:311
1416 msgid "Choose Terminal Font"
1417 msgstr "选择终端字体"
1419 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 msgid "Foreground color:"
1421 msgstr "前景颜色:"
1423 #: ../data/geany.glade.h:313
1424 msgid "Background color:"
1425 msgstr "背景颜色:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:314
1428 msgid "Scrollback lines:"
1429 msgstr "回滚条数:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:315
1432 msgid "Shell:"
1433 msgstr "Shell:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:316
1436 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1437 msgstr "设置终端文本前景色"
1439 #: ../data/geany.glade.h:317
1440 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1441 msgstr "设置终端文本背景色"
1443 #: ../data/geany.glade.h:318
1444 msgid ""
1445 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1446 "widget"
1447 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1449 #: ../data/geany.glade.h:319
1450 msgid ""
1451 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1452 "emulation"
1453 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1455 #: ../data/geany.glade.h:320
1456 msgid "Scroll on keystroke"
1457 msgstr "按键时滚动"
1459 #: ../data/geany.glade.h:321
1460 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1461 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1463 #: ../data/geany.glade.h:322
1464 msgid "Scroll on output"
1465 msgstr "输出时滚动"
1467 #: ../data/geany.glade.h:323
1468 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1469 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1471 #: ../data/geany.glade.h:324
1472 msgid "Cursor blinks"
1473 msgstr "光标闪烁"
1475 #: ../data/geany.glade.h:325
1476 msgid "Whether to blink the cursor"
1477 msgstr "是否闪烁光标"
1479 #: ../data/geany.glade.h:326
1480 msgid "Override Geany keybindings"
1481 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1483 #: ../data/geany.glade.h:327
1484 msgid ""
1485 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1486 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1488 #: ../data/geany.glade.h:328
1489 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1490 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1492 #: ../data/geany.glade.h:329
1493 msgid ""
1494 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1495 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1496 "within the VTE."
1497 msgstr ""
1498 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1499 "Commander 这类程序时有用。"
1501 #: ../data/geany.glade.h:330
1502 msgid "Follow path of the current file"
1503 msgstr "跟随当前文件路径"
1505 #: ../data/geany.glade.h:331
1506 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1507 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1509 #: ../data/geany.glade.h:332
1510 msgid "Execute programs in the VTE"
1511 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid ""
1515 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1516 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1517 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1519 #: ../data/geany.glade.h:334
1520 msgid "Don't use run script"
1521 msgstr "不要使用运行脚本"
1523 #: ../data/geany.glade.h:335
1524 msgid ""
1525 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1526 "status of the executed program"
1527 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1529 #: ../data/geany.glade.h:336
1530 msgid "<b>Terminal</b>"
1531 msgstr "<b>终端</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1534 msgid "Terminal"
1535 msgstr "虚拟终端"
1537 #: ../data/geany.glade.h:338
1538 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1539 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:339
1542 msgid "<b>Various preferences</b>"
1543 msgstr "<b>高级设置</b>"
1545 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1546 msgid "Various"
1547 msgstr "高级设置"
1549 #: ../data/geany.glade.h:342
1550 msgid "_File"
1551 msgstr "文件(_F)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:343
1554 msgid "New (with _Template)"
1555 msgstr "从模板新建(_T)"
1557 #: ../data/geany.glade.h:344
1558 msgid "_Open..."
1559 msgstr "打开...(_O)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:345
1562 msgid "Recent _Files"
1563 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1565 #: ../data/geany.glade.h:346
1566 msgid "Save _As..."
1567 msgstr "另存为...(_A)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:347
1570 msgid "Sa_ve All"
1571 msgstr "全部保存(_L)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1574 #: ../src/sidebar.c:718
1575 msgid "_Reload"
1576 msgstr "重新载入(_R)"
1578 #: ../data/geany.glade.h:349
1579 msgid "R_eload As"
1580 msgstr "重新载入为(_E)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:350
1583 msgid "Page Set_up"
1584 msgstr "页面设置(_U)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1587 msgid "_Print..."
1588 msgstr "打印...(_P)"
1590 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1591 msgid "Close Ot_her Documents"
1592 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1594 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1595 msgid "C_lose All"
1596 msgstr "全部关闭(_L)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:354
1599 msgid "Co_mmands"
1600 msgstr "命令(_C)"
1602 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1603 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1604 msgstr "剪切当前行(_C)"
1606 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1607 msgid "_Copy Current Line(s)"
1608 msgstr "复制当前行(_C)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1611 msgid "_Delete Current Line(s)"
1612 msgstr "删除当前行(_D)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1615 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1616 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1619 msgid "S_elect Current Line(s)"
1620 msgstr "选择当前行(_S)"
1622 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1623 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1624 msgstr "选择当前段落(_S)"
1626 #: ../data/geany.glade.h:361
1627 msgid "_Move Line(s) Up"
1628 msgstr "上移行(_M)"
1630 #: ../data/geany.glade.h:362
1631 msgid "M_ove Line(s) Down"
1632 msgstr "下移行(_M)"
1634 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1635 msgid "_Send Selection to Terminal"
1636 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1639 msgid "_Reflow Lines/Block"
1640 msgstr "重排行/区块(_R)"
1642 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1643 msgid "T_oggle Case of Selection"
1644 msgstr "切换大小写(_O)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366
1647 msgid "_Comment Line(s)"
1648 msgstr "转换为注释(_C)"
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "U_ncomment Line(s)"
1652 msgstr "取消注释(_N)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368
1655 msgid "_Toggle Line Commentation"
1656 msgstr "切换注释状态(_T)"
1658 #: ../data/geany.glade.h:369
1659 msgid "_Increase Indent"
1660 msgstr "增加缩进(_I)"
1662 #: ../data/geany.glade.h:370
1663 msgid "_Decrease Indent"
1664 msgstr "减少缩进(_D)"
1666 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1667 msgid "S_mart Line Indent"
1668 msgstr "智能缩进(_S)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:372
1671 msgid "_Send Selection to"
1672 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1674 #: ../data/geany.glade.h:373
1675 msgid "I_nsert Comments"
1676 msgstr "插入注释(_N)"
1678 #: ../data/geany.glade.h:374
1679 msgid "Preference_s"
1680 msgstr "首选项(_S)"
1682 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1683 msgid "P_lugin Preferences"
1684 msgstr "插件首选项(_L)"
1686 #: ../data/geany.glade.h:376
1687 msgid "_Find..."
1688 msgstr "查找...(_F)"
1690 #: ../data/geany.glade.h:377
1691 msgid "Find _Next"
1692 msgstr "查找下一个(_N)"
1694 #: ../data/geany.glade.h:378
1695 msgid "Find _Previous"
1696 msgstr "查找上一个(_P)"
1698 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1699 msgid "Find in F_iles..."
1700 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:380
1703 msgid "_Replace..."
1704 msgstr "替换...(_R)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:381
1707 msgid "Next Me_ssage"
1708 msgstr "下一个信息(_M)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:382
1711 msgid "Pr_evious Message"
1712 msgstr "前一个信息(_E)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1715 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1716 msgstr "到下一个标记(_G)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1719 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1720 msgstr "到上一个标记(_G)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:385
1723 msgid "_Go to Line..."
1724 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1726 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1727 msgid "Find Next _Selection"
1728 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1730 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1731 msgid "Find Pre_vious Selection"
1732 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1735 msgid "_Mark All"
1736 msgstr "标记全部(_M)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:389
1739 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1740 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1742 #: ../data/geany.glade.h:390
1743 msgid "_View"
1744 msgstr "查看(_V)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:391
1747 msgid "Change _Font..."
1748 msgstr "更改字体...(_F)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:392
1751 msgid "Change _Color Scheme..."
1752 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:393
1755 msgid "Show _Markers Margin"
1756 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1758 #: ../data/geany.glade.h:394
1759 msgid "Show _Line Numbers"
1760 msgstr "显示行号(_L)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:395
1763 msgid "Show White S_pace"
1764 msgstr "显示空白(_W)"
1766 #: ../data/geany.glade.h:396
1767 msgid "Show Line _Endings"
1768 msgstr "显示行尾(_E)"
1770 #: ../data/geany.glade.h:397
1771 msgid "Show Indentation _Guides"
1772 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:398
1775 msgid "Full_screen"
1776 msgstr "全屏(_S)"
1778 #: ../data/geany.glade.h:399
1779 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1780 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:400
1783 msgid "Show Message _Window"
1784 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1786 #: ../data/geany.glade.h:401
1787 msgid "Show _Toolbar"
1788 msgstr "显示工具栏(_T)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:402
1791 msgid "Show Side_bar"
1792 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:403
1795 msgid "_Document"
1796 msgstr "文档(_D)"
1798 #: ../data/geany.glade.h:404
1799 msgid "_Line Wrapping"
1800 msgstr "自动换行(_L)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:405
1803 msgid "Line _Breaking"
1804 msgstr "自动断行(_B)"
1806 #: ../data/geany.glade.h:406
1807 msgid "_Auto-indentation"
1808 msgstr "自动缩进(_A)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:407
1811 msgid "In_dent Type"
1812 msgstr "缩进类型(_D)"
1814 #: ../data/geany.glade.h:408
1815 msgid "_Detect from Content"
1816 msgstr "根据文件探测(_D)"
1818 #: ../data/geany.glade.h:409
1819 msgid "T_abs and Spaces"
1820 msgstr "制表符和空格(_A)"
1822 #: ../data/geany.glade.h:410
1823 msgid "Indent Widt_h"
1824 msgstr "缩进宽度(_H)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:411
1827 msgid "_1"
1828 msgstr "_1"
1830 #: ../data/geany.glade.h:412
1831 msgid "_2"
1832 msgstr "_2"
1834 #: ../data/geany.glade.h:413
1835 msgid "_3"
1836 msgstr "_3"
1838 #: ../data/geany.glade.h:414
1839 msgid "_4"
1840 msgstr "_4"
1842 #: ../data/geany.glade.h:415
1843 msgid "_5"
1844 msgstr "_5"
1846 #: ../data/geany.glade.h:416
1847 msgid "_6"
1848 msgstr "_6"
1850 #: ../data/geany.glade.h:417
1851 msgid "_7"
1852 msgstr "_7"
1854 #: ../data/geany.glade.h:418
1855 msgid "_8"
1856 msgstr "_8"
1858 #: ../data/geany.glade.h:419
1859 msgid "Read _Only"
1860 msgstr "只读(_O)"
1862 #: ../data/geany.glade.h:420
1863 msgid "_Write Unicode BOM"
1864 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1866 #: ../data/geany.glade.h:421
1867 msgid "Set File_type"
1868 msgstr "设置文件类型(_T)"
1870 #: ../data/geany.glade.h:422
1871 msgid "Set _Encoding"
1872 msgstr "设置文件编码(_E)"
1874 #: ../data/geany.glade.h:423
1875 msgid "Set Line E_ndings"
1876 msgstr "设置换行符(_N)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:424
1879 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1880 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:425
1883 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1884 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:426
1887 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1888 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1890 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1891 msgid "_Clone"
1892 msgstr "克隆(_C)"
1894 #: ../data/geany.glade.h:428
1895 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1896 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:429
1899 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1900 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:430
1903 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1904 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:431
1907 msgid "_Fold All"
1908 msgstr "全部折叠(_F)"
1910 #: ../data/geany.glade.h:432
1911 msgid "_Unfold All"
1912 msgstr "全部展开(_U)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:433
1915 msgid "Remove _Markers"
1916 msgstr "去除记号(_M)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:434
1919 msgid "Remove Error _Indicators"
1920 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:435
1923 msgid "_Project"
1924 msgstr "项目(_P)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:436
1927 msgid "_New..."
1928 msgstr "新建...(_N)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:437
1931 msgid "_Recent Projects"
1932 msgstr "最近项目(_R)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:438
1935 msgid "_Close"
1936 msgstr "关闭(_C)"
1938 #: ../data/geany.glade.h:439
1939 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1940 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1942 #: ../data/geany.glade.h:440
1943 msgid "_Apply Default Indentation"
1944 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1946 #. build the code
1947 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
1948 msgid "_Build"
1949 msgstr "生成(_B)"
1951 #: ../data/geany.glade.h:442
1952 msgid "_Tools"
1953 msgstr "工具(_T)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:443
1956 msgid "_Reload Configuration"
1957 msgstr "重新载入设置(_R)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:444
1960 msgid "C_onfiguration Files"
1961 msgstr "配置文件(_O)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:445
1964 msgid "_Color Chooser"
1965 msgstr "颜色选择器(_C)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:446
1968 msgid "_Word Count"
1969 msgstr "字数统计(_W)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:447
1972 msgid "Load Ta_gs File..."
1973 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:448
1976 msgid "_Help"
1977 msgstr "帮助(_H)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1980 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1981 msgstr "快捷键(_K)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Debug _Messages"
1985 msgstr "调试信息(_M)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1988 msgid "_Website"
1989 msgstr "网站(_W)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:452
1992 msgid "Wi_ki"
1993 msgstr "Wi_ki"
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1996 msgid "Report a _Bug..."
1997 msgstr "报告错误...(_B)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2000 msgid "_Donate..."
2001 msgstr "捐赠...(_D)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2004 msgid "Symbols"
2005 msgstr "标记"
2007 #: ../data/geany.glade.h:456
2008 msgid "Documents"
2009 msgstr "文档"
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2012 msgid "Status"
2013 msgstr "状态"
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2016 msgid "Compiler"
2017 msgstr "编译器"
2019 #: ../data/geany.glade.h:459
2020 msgid "Messages"
2021 msgstr "信息"
2023 #: ../data/geany.glade.h:460
2024 msgid "Scribble"
2025 msgstr "便签"
2027 #: ../data/geany.glade.h:461
2028 msgid "Project Properties"
2029 msgstr "项目属性"
2031 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2032 msgid "Filename:"
2033 msgstr "文件名:"
2035 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2036 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2037 msgid "Name:"
2038 msgstr "名称:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:464
2041 msgid "Description:"
2042 msgstr "描述:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2045 msgid "Base path:"
2046 msgstr "根路径:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:466
2049 msgid "File patterns:"
2050 msgstr "文件通配符:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:467
2053 msgid ""
2054 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2055 "g. *.c *.h)"
2056 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2058 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2059 msgid ""
2060 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2061 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2062 "project filename."
2063 msgstr ""
2064 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2065 "项目名关联的路径。"
2067 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2068 msgid "Project"
2069 msgstr "项目"
2071 #: ../data/geany.glade.h:470
2072 msgid "Display:"
2073 msgstr "显示:"
2075 #: ../data/geany.glade.h:471
2076 msgid "Custom"
2077 msgstr "自定义"
2079 #: ../data/geany.glade.h:472
2080 msgid "Use global settings"
2081 msgstr "使用全局设置"
2083 #: ../data/geany.glade.h:473
2084 msgid "Size:"
2085 msgstr "尺寸:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:474
2088 msgid "Location:"
2089 msgstr "位置:"
2091 #: ../data/geany.glade.h:475
2092 msgid "Read-only:"
2093 msgstr "只读:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:476
2096 msgid "Encoding:"
2097 msgstr "编码:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:477
2100 msgid "Modified:"
2101 msgstr "修改于:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:478
2104 msgid "Changed:"
2105 msgstr "变更于 (ctime):"
2107 #: ../data/geany.glade.h:479
2108 msgid "Accessed:"
2109 msgstr "访问于:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:480
2112 msgid "(only inside Geany)"
2113 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2115 #: ../data/geany.glade.h:481
2116 msgid "Permissions:"
2117 msgstr "权限:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:482
2120 msgid "Read:"
2121 msgstr "读:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:483
2124 msgid "Write:"
2125 msgstr "写:"
2127 #: ../data/geany.glade.h:484
2128 msgid "Execute:"
2129 msgstr "执行:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:485
2132 msgid "Owner:"
2133 msgstr "所有者:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:486
2136 msgid "Group:"
2137 msgstr "组:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:487
2140 msgid "Other:"
2141 msgstr "其他:"
2143 #: ../src/about.c:48
2144 msgid ""
2145 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2146 "Colomban Wendling\n"
2147 "Nick Treleaven\n"
2148 "Matthew Brush\n"
2149 "Enrico Tröger\n"
2150 "Frank Lanitz\n"
2151 "All rights reserved."
2152 msgstr ""
2153 "版权所有 (c)  2005-2017\n"
2154 "Colomban Wendling\n"
2155 "Nick Treleaven\n"
2156 "Matthew Brush\n"
2157 "Enrico Tröger\n"
2158 "Frank Lanitz\n"
2159 "保留所有权利。"
2161 #: ../src/about.c:171
2162 msgid "About Geany"
2163 msgstr "关于 Geany"
2165 #: ../src/about.c:215
2166 msgid "A fast and lightweight IDE"
2167 msgstr "轻快的 IDE"
2169 #: ../src/about.c:237
2170 #, c-format
2171 msgid "(built on or after %s)"
2172 msgstr "(%s 或之后生成)"
2174 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2175 #: ../src/about.c:269
2176 msgid "Info"
2177 msgstr "信息"
2179 #: ../src/about.c:285
2180 msgid "Developers"
2181 msgstr "开发人员"
2183 #: ../src/about.c:292
2184 msgid "maintainer"
2185 msgstr "主管"
2187 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2188 msgid "developer"
2189 msgstr "开发"
2191 #: ../src/about.c:324
2192 msgid "translation maintainer"
2193 msgstr "翻译"
2195 #: ../src/about.c:333
2196 msgid "Translators"
2197 msgstr "翻译者"
2199 #: ../src/about.c:353
2200 msgid "Previous Translators"
2201 msgstr "原翻译者"
2203 #: ../src/about.c:374
2204 msgid "Contributors"
2205 msgstr "贡献者"
2207 #: ../src/about.c:384
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2211 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2213 #: ../src/about.c:410
2214 msgid "Credits"
2215 msgstr "荣誉"
2217 #: ../src/about.c:427
2218 msgid "License"
2219 msgstr "许可条款"
2221 #: ../src/about.c:436
2222 msgid ""
2223 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2224 "gpl-2.0.txt to view it online."
2225 msgstr ""
2226 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2228 #. fall back to %d
2229 #: ../src/build.c:710
2230 #, c-format
2231 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2232 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2234 #: ../src/build.c:738
2235 msgid "Process failed, no working directory"
2236 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2238 #: ../src/build.c:750
2239 #, c-format
2240 msgid "%s (in directory: %s)"
2241 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2243 #: ../src/build.c:775
2244 #, c-format
2245 msgid "Process failed (%s)"
2246 msgstr "进程失败 (%s)"
2248 #: ../src/build.c:809
2249 #, c-format
2250 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2251 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2253 #: ../src/build.c:845
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2256 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2258 #: ../src/build.c:887
2259 msgid ""
2260 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2261 "or Enter to clear it)."
2262 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2264 #: ../src/build.c:935
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2268 "Preferences"
2269 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置。"
2271 #: ../src/build.c:1046
2272 msgid "Compilation failed."
2273 msgstr "编译失败。"
2275 #: ../src/build.c:1060
2276 msgid "Compilation finished successfully."
2277 msgstr "编译成功结束。"
2279 #: ../src/build.c:1220
2280 msgid "Custom Text"
2281 msgstr "自定义文本"
2283 #: ../src/build.c:1221
2284 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2285 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2287 #: ../src/build.c:1299
2288 msgid "_Next Error"
2289 msgstr "下一个错误(_N)"
2291 #: ../src/build.c:1301
2292 msgid "_Previous Error"
2293 msgstr "前一个错误(_P)"
2295 #. arguments
2296 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2297 msgid "_Set Build Commands"
2298 msgstr "设置生成命令(_S)"
2300 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2301 msgid "Build the current file"
2302 msgstr "生成当前文件"
2304 #: ../src/build.c:1597
2305 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2306 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2308 #: ../src/build.c:1599
2309 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2310 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2312 #: ../src/build.c:1601
2313 msgid "Compile the current file with Make"
2314 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2316 #: ../src/build.c:1620
2317 #, c-format
2318 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2319 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2321 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2322 msgid "No more build errors."
2323 msgstr "没有生成错误。"
2325 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2326 msgid "Set menu item label"
2327 msgstr "设置菜单项的标签"
2329 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2330 msgid "Label"
2331 msgstr "标签"
2333 #. command column, holding status and command display
2334 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2335 msgid "Command"
2336 msgstr "命令"
2338 #: ../src/build.c:1788
2339 msgid "Working directory"
2340 msgstr "工作目录"
2342 #: ../src/build.c:1789
2343 msgid "Reset"
2344 msgstr "重置"
2346 #: ../src/build.c:1846
2347 msgid "Click to set menu item label"
2348 msgstr "点击设置菜单项标签"
2350 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2351 #, c-format
2352 msgid "%s commands"
2353 msgstr "%s命令"
2355 #: ../src/build.c:1932
2356 msgid "No filetype"
2357 msgstr "无文件类型"
2359 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2360 msgid "Error regular expression:"
2361 msgstr "错误正则表达式:"
2363 #: ../src/build.c:1969
2364 msgid "Independent commands"
2365 msgstr "文件类型无关命令"
2367 #: ../src/build.c:2001
2368 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2369 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2371 #: ../src/build.c:2010
2372 msgid "Execute commands"
2373 msgstr "执行命令"
2375 #: ../src/build.c:2022
2376 msgid ""
2377 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2378 "manual for details."
2379 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2381 #: ../src/build.c:2180
2382 msgid "Set Build Commands"
2383 msgstr "设置生成命令"
2385 #: ../src/build.c:2395
2386 msgid "_Compile"
2387 msgstr "编译(_C)"
2389 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2390 msgid "_Execute"
2391 msgstr "执行(_E)"
2393 #. build the code with make custom
2394 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2395 msgid "Make Custom _Target..."
2396 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2398 #. build the code with make object
2399 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2400 msgid "Make _Object"
2401 msgstr "生成目标文件(_O)"
2403 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2404 msgid "_Make"
2405 msgstr "生成(_M)"
2407 #. build the code with make all
2408 #: ../src/build.c:2691
2409 msgid "_Make All"
2410 msgstr "生成全部(_M)"
2412 #: ../src/callbacks.c:147
2413 #, c-format
2414 msgid "%d file saved."
2415 msgid_plural "%d files saved."
2416 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2418 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2419 msgid "Go to Line"
2420 msgstr "跳转到行"
2422 #: ../src/callbacks.c:901
2423 msgid "Enter the line you want to go to:"
2424 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2426 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2427 msgid ""
2428 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2429 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2431 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2432 msgid "No more message items."
2433 msgstr "没有消息"
2435 #: ../src/callbacks.c:1429
2436 #, c-format
2437 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2438 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2440 #: ../src/callbacks.c:1478
2441 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2442 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2444 #: ../src/callbacks.c:1483
2445 msgid "Check the path setting in Preferences."
2446 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2448 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2449 #: ../src/callbacks.c:1496
2450 #, c-format
2451 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2452 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2454 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2455 #: ../src/document.c:2371
2456 #, c-format
2457 msgid "\"%s\" was not found."
2458 msgstr "“%s”未找到。"
2460 #. auto-detect
2461 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2462 msgid "Detect from file"
2463 msgstr "根据文件探测"
2465 #: ../src/dialogs.c:226
2466 msgid "Programming Languages"
2467 msgstr "编程语言"
2469 #: ../src/dialogs.c:228
2470 msgid "Scripting Languages"
2471 msgstr "脚本语言"
2473 #: ../src/dialogs.c:230
2474 msgid "Markup Languages"
2475 msgstr "标记语言"
2477 #: ../src/dialogs.c:308
2478 msgid "_More Options"
2479 msgstr "更多选项(_M)"
2481 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2482 #: ../src/dialogs.c:315
2483 msgid "Show _hidden files"
2484 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2486 #: ../src/dialogs.c:326
2487 msgid "Set encoding:"
2488 msgstr "设置编码:"
2490 #: ../src/dialogs.c:335
2491 msgid ""
2492 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2493 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2494 "correctly by Geany.\n"
2495 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2496 "encoding."
2497 msgstr ""
2498 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2499 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2501 #. line 2 with filetype combo
2502 #: ../src/dialogs.c:342
2503 msgid "Set filetype:"
2504 msgstr "设置文件类型:"
2506 #: ../src/dialogs.c:351
2507 msgid ""
2508 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2509 "filename extension.\n"
2510 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2511 "filetype."
2512 msgstr ""
2513 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2514 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2516 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2517 msgid "Open File"
2518 msgstr "打开文件"
2520 #: ../src/dialogs.c:381
2521 msgctxt "Open dialog action"
2522 msgid "_View"
2523 msgstr "查看(_V)"
2525 #: ../src/dialogs.c:383
2526 msgid ""
2527 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2528 "all files will be opened read-only."
2529 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2531 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2532 msgid "Overwrite?"
2533 msgstr "覆盖?"
2535 #: ../src/dialogs.c:536
2536 msgid "Filename already exists!"
2537 msgstr "文件名已经存在!"
2539 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2540 msgid "Save File"
2541 msgstr "保存文件"
2543 #: ../src/dialogs.c:574
2544 msgid "R_ename"
2545 msgstr "重命名(_E)"
2547 #: ../src/dialogs.c:575
2548 msgid "Save the file and rename it"
2549 msgstr "保存并重命名文件"
2551 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2552 msgid "Error"
2553 msgstr "错误"
2555 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2556 #: ../src/win32.c:736
2557 msgid "Question"
2558 msgstr "问题"
2560 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2561 msgid "Warning"
2562 msgstr "警告"
2564 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2565 msgid "Information"
2566 msgstr "信息"
2568 #: ../src/dialogs.c:783
2569 msgid "_Don't save"
2570 msgstr "不保存(_D)"
2572 #: ../src/dialogs.c:812
2573 #, c-format
2574 msgid "The file '%s' is not saved."
2575 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2577 #: ../src/dialogs.c:813
2578 msgid "Do you want to save it before closing?"
2579 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2581 #: ../src/dialogs.c:891
2582 msgid "Choose font"
2583 msgstr "选择字体"
2585 #: ../src/dialogs.c:1185
2586 msgid ""
2587 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2588 "new file)."
2589 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2591 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2592 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2593 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2594 msgid "unknown"
2595 msgstr "未知"
2597 #: ../src/dialogs.c:1219
2598 #, c-format
2599 msgid "%s Properties"
2600 msgstr "%s 属性"
2602 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2603 msgid "(with BOM)"
2604 msgstr " (含有 BOM)"
2606 #: ../src/dialogs.c:1251
2607 msgid "(without BOM)"
2608 msgstr " (无 BOM)"
2610 #: ../src/document.c:734
2611 #, c-format
2612 msgid "File %s closed."
2613 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2615 #: ../src/document.c:890
2616 #, c-format
2617 msgid "New file \"%s\" opened."
2618 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2620 #: ../src/document.c:964
2621 #, c-format
2622 msgid "Could not open file %s (%s)"
2623 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2625 #: ../src/document.c:1013
2626 #, c-format
2627 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2628 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2630 #: ../src/document.c:1019
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2634 "supported."
2635 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2637 #: ../src/document.c:1029
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2641 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2642 "cause data loss.\n"
2643 "The file was set to read-only."
2644 msgstr ""
2645 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2646 "据丢失。\n"
2647 "文件被设置为只读状态。"
2649 #: ../src/document.c:1241
2650 msgid "Spaces"
2651 msgstr "空格"
2653 #: ../src/document.c:1244
2654 msgid "Tabs"
2655 msgstr "制表符"
2657 #: ../src/document.c:1247
2658 msgid "Tabs and Spaces"
2659 msgstr "制表符和空格"
2661 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2662 #. * and Spaces), the second one is the filename
2663 #: ../src/document.c:1252
2664 #, c-format
2665 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2666 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2668 #: ../src/document.c:1263
2669 #, c-format
2670 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2671 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2673 #: ../src/document.c:1487
2674 #, c-format
2675 msgid "File %s reloaded."
2676 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2678 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2679 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2680 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2681 #: ../src/document.c:1495
2682 #, c-format
2683 msgid "File %s opened(%d%s)."
2684 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2686 #: ../src/document.c:1497
2687 msgid ", read-only"
2688 msgstr ",只读"
2690 #: ../src/document.c:1617
2691 msgid "Discard history"
2692 msgstr "清除历史"
2694 #: ../src/document.c:1618
2695 msgid ""
2696 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2697 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2698 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2699 "preferences."
2700 msgstr ""
2701 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2702 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2704 #: ../src/document.c:1622
2705 msgid "The file has been reloaded."
2706 msgstr "文件已被重新载入。"
2708 #: ../src/document.c:1652
2709 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2710 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2712 #: ../src/document.c:1653
2713 msgid "Undo history will be lost."
2714 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2716 #: ../src/document.c:1654
2717 #, c-format
2718 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2719 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2721 #: ../src/document.c:1760
2722 msgid "Error renaming file."
2723 msgstr "重命名文件出错。"
2725 #: ../src/document.c:1881
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2729 "remains unsaved."
2730 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2732 #: ../src/document.c:1902
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Error message: %s\n"
2736 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2737 msgstr ""
2738 "错误信息:%s\n"
2739 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2741 #: ../src/document.c:1906
2742 #, c-format
2743 msgid "Error message: %s."
2744 msgstr "错误信息:%s 。"
2746 #: ../src/document.c:1966
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2749 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2751 #: ../src/document.c:1984
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2754 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2756 #: ../src/document.c:1998
2757 #, c-format
2758 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2759 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2761 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2762 msgid "_Overwrite"
2763 msgstr "覆盖(_O)"
2765 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2766 #, c-format
2767 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2768 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2770 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2771 msgid "Try to resave the file?"
2772 msgstr "尝试重新保存文件?"
2774 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2775 #, c-format
2776 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2777 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2779 #: ../src/document.c:2122
2780 #, c-format
2781 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2782 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2784 #: ../src/document.c:2190
2785 #, c-format
2786 msgid "Error saving file (%s)."
2787 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2789 #: ../src/document.c:2195
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "%s\n"
2793 "\n"
2794 "The file on disk may now be truncated!"
2795 msgstr ""
2796 "%s\n"
2797 "\n"
2798 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2800 #: ../src/document.c:2197
2801 msgid "Error saving file."
2802 msgstr "保存文件出错。"
2804 #: ../src/document.c:2221
2805 #, c-format
2806 msgid "File %s saved."
2807 msgstr "文件 %s 已保存。"
2809 #: ../src/document.c:2371
2810 msgid "Wrap search and find again?"
2811 msgstr "要循环查找吗?"
2813 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2814 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2815 #, c-format
2816 msgid "No matches found for \"%s\"."
2817 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2819 #: ../src/document.c:2466
2820 #, c-format
2821 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2822 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2823 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2825 #: ../src/document.c:3623
2826 msgid "Do you want to reload it?"
2827 msgstr "您要重新载入吗?"
2829 #: ../src/editor.c:4457
2830 msgid "Enter Tab Width"
2831 msgstr "输入制表符宽度"
2833 #: ../src/editor.c:4458
2834 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2835 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2837 #: ../src/editor.c:4663
2838 #, c-format
2839 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2840 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2842 #: ../src/encodings.c:72
2843 msgid "Celtic"
2844 msgstr "凯尔特语"
2846 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2847 msgid "Greek"
2848 msgstr "希腊语"
2850 #: ../src/encodings.c:75
2851 msgid "Nordic"
2852 msgstr "北欧语系"
2854 #: ../src/encodings.c:76
2855 msgid "South European"
2856 msgstr "南欧语系"
2858 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2859 #: ../src/encodings.c:80
2860 msgid "Western"
2861 msgstr "西方语系"
2863 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2864 msgid "Baltic"
2865 msgstr "波罗的海语系"
2867 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2868 msgid "Central European"
2869 msgstr "中欧语系"
2871 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2872 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2873 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2874 msgid "Cyrillic"
2875 msgstr "斯拉夫语系"
2877 #: ../src/encodings.c:94
2878 msgid "Cyrillic/Russian"
2879 msgstr "斯拉夫/俄语"
2881 #: ../src/encodings.c:95
2882 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2883 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2885 #: ../src/encodings.c:96
2886 msgid "Romanian"
2887 msgstr "罗马尼亚语"
2889 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2890 msgid "Arabic"
2891 msgstr "阿拉伯语"
2893 #. not available at all, ?
2894 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2895 msgid "Hebrew"
2896 msgstr "希伯来语"
2898 #: ../src/encodings.c:105
2899 msgid "Hebrew Visual"
2900 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2902 #: ../src/encodings.c:107
2903 msgid "Armenian"
2904 msgstr "亚美尼亚语"
2906 #: ../src/encodings.c:108
2907 msgid "Georgian"
2908 msgstr "乔治亚语"
2910 #: ../src/encodings.c:109
2911 msgid "Thai"
2912 msgstr "泰语"
2914 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2915 msgid "Turkish"
2916 msgstr "土耳其语"
2918 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2919 msgid "Vietnamese"
2920 msgstr "越南语"
2922 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2923 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2924 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2925 msgid "Unicode"
2926 msgstr "Unicode"
2928 #. maybe not available on Linux
2929 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2930 #: ../src/encodings.c:130
2931 msgid "Chinese Simplified"
2932 msgstr "简体中文"
2934 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2935 msgid "Chinese Traditional"
2936 msgstr "繁体中文"
2938 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2939 #: ../src/encodings.c:137
2940 msgid "Japanese"
2941 msgstr "日语"
2943 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2944 #: ../src/encodings.c:141
2945 msgid "Korean"
2946 msgstr "朝鲜语"
2948 #: ../src/encodings.c:143
2949 msgid "Without encoding"
2950 msgstr "没有编码"
2952 #: ../src/encodings.c:414
2953 msgid "_West European"
2954 msgstr "西欧语系(_W)"
2956 #: ../src/encodings.c:415
2957 msgid "_East European"
2958 msgstr "东欧语系(_E)"
2960 #: ../src/encodings.c:416
2961 msgid "East _Asian"
2962 msgstr "东亚语系(_A)"
2964 #: ../src/encodings.c:417
2965 msgid "_SE & SW Asian"
2966 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2968 #: ../src/encodings.c:418
2969 msgid "_Middle Eastern"
2970 msgstr "中东语系(_M)"
2972 #: ../src/encodings.c:419
2973 msgid "_Unicode"
2974 msgstr "_Unicode"
2976 #: ../src/encodings.c:535
2977 msgid "West European"
2978 msgstr "西欧"
2980 #: ../src/encodings.c:537
2981 msgid "East European"
2982 msgstr "东欧"
2984 #: ../src/encodings.c:539
2985 msgid "East Asian"
2986 msgstr "东亚"
2988 #: ../src/encodings.c:541
2989 msgid "SE & SW Asian"
2990 msgstr "东南亚和西南亚"
2992 #: ../src/encodings.c:543
2993 msgid "Middle Eastern"
2994 msgstr "中东"
2996 #: ../src/filetypes.c:87
2997 #, c-format
2998 msgid "%s source file"
2999 msgstr "%s 源文件"
3001 #: ../src/filetypes.c:88
3002 #, c-format
3003 msgid "%s file"
3004 msgstr "%s 文件"
3006 #: ../src/filetypes.c:89
3007 #, c-format
3008 msgid "%s script"
3009 msgstr "%s 脚本文件"
3011 #: ../src/filetypes.c:90
3012 #, c-format
3013 msgid "%s document"
3014 msgstr "%s 文档"
3016 #: ../src/filetypes.c:155
3017 msgid "Shell"
3018 msgstr "Shell"
3020 #: ../src/filetypes.c:156
3021 msgid "Makefile"
3022 msgstr "Makefile"
3024 #: ../src/filetypes.c:160
3025 msgid "Cascading Stylesheet"
3026 msgstr "层叠样式表"
3028 #: ../src/filetypes.c:169
3029 msgid "Config"
3030 msgstr "配置文件"
3032 #: ../src/filetypes.c:170
3033 msgid "Gettext translation"
3034 msgstr "Gettext 翻译文件"
3036 #: ../src/filetypes.c:431
3037 msgid "_Programming Languages"
3038 msgstr "编程语言(_P)"
3040 #: ../src/filetypes.c:432
3041 msgid "_Scripting Languages"
3042 msgstr "脚本语言(_S)"
3044 #: ../src/filetypes.c:433
3045 msgid "_Markup Languages"
3046 msgstr "标记语言(_M)"
3048 #: ../src/filetypes.c:434
3049 msgid "M_iscellaneous"
3050 msgstr "其他"
3052 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3053 msgid "All Source"
3054 msgstr "所有源文件"
3056 #. create meta file filter "All files"
3057 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3058 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3059 msgid "All files"
3060 msgstr "所有文件"
3062 #: ../src/filetypes.c:1269
3063 #, c-format
3064 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3065 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3067 #: ../src/geany.h:50
3068 msgid "untitled"
3069 msgstr "未命名"
3071 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3072 #: ../src/templates.c:232
3073 #, c-format
3074 msgid "Could not find file '%s'."
3075 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3077 #: ../src/highlighting.c:1299
3078 msgid "Default"
3079 msgstr "默认"
3081 #: ../src/highlighting.c:1340
3082 msgid "The current filetype overrides the default style."
3083 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3085 #: ../src/highlighting.c:1341
3086 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3087 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3089 #: ../src/highlighting.c:1366
3090 msgid "Color Schemes"
3091 msgstr "配色方案"
3093 #. visual group order
3094 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3095 msgid "File"
3096 msgstr "文件"
3098 #: ../src/keybindings.c:310
3099 msgid "Clipboard"
3100 msgstr "剪贴板"
3102 #: ../src/keybindings.c:311
3103 msgid "Select"
3104 msgstr "选择"
3106 #: ../src/keybindings.c:312
3107 msgid "Format"
3108 msgstr "格式"
3110 #: ../src/keybindings.c:313
3111 msgid "Insert"
3112 msgstr "插入"
3114 #: ../src/keybindings.c:314
3115 msgid "Settings"
3116 msgstr "设置"
3118 #: ../src/keybindings.c:315
3119 msgid "Search"
3120 msgstr "搜索"
3122 #: ../src/keybindings.c:316
3123 msgid "Go to"
3124 msgstr "跳转到行"
3126 #: ../src/keybindings.c:317
3127 msgid "View"
3128 msgstr "查看"
3130 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3131 msgid "Document"
3132 msgstr "文档"
3134 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3135 #: ../src/ui_utils.c:2202
3136 msgid "Build"
3137 msgstr "生成"
3139 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3140 msgid "Help"
3141 msgstr "帮助"
3143 #: ../src/keybindings.c:323
3144 msgid "Focus"
3145 msgstr "焦点"
3147 #: ../src/keybindings.c:324
3148 msgid "Notebook tab"
3149 msgstr "标签页"
3151 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3152 msgid "New"
3153 msgstr "新建"
3155 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3156 msgid "Open"
3157 msgstr "打开"
3159 #: ../src/keybindings.c:338
3160 msgid "Open selected file"
3161 msgstr "打开选择的文件"
3163 #: ../src/keybindings.c:340
3164 msgid "Save"
3165 msgstr "保存"
3167 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3168 msgid "Save as"
3169 msgstr "另存为"
3171 #: ../src/keybindings.c:344
3172 msgid "Save all"
3173 msgstr "全部保存"
3175 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3176 msgid "Properties"
3177 msgstr "属性"
3179 #: ../src/keybindings.c:349
3180 msgid "Print"
3181 msgstr "打印"
3183 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3184 msgid "Close"
3185 msgstr "关闭"
3187 #: ../src/keybindings.c:353
3188 msgid "Close all"
3189 msgstr "全部关闭"
3191 #: ../src/keybindings.c:356
3192 msgid "Reload file"
3193 msgstr "重新载入文件"
3195 #: ../src/keybindings.c:358
3196 msgid "Re-open last closed tab"
3197 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3199 #: ../src/keybindings.c:360
3200 msgid "Quit"
3201 msgstr "退出"
3203 #: ../src/keybindings.c:377
3204 msgid "Undo"
3205 msgstr "撤消"
3207 #: ../src/keybindings.c:379
3208 msgid "Redo"
3209 msgstr "重做"
3211 #: ../src/keybindings.c:388
3212 msgid "Delete to line end"
3213 msgstr "删除到行尾"
3215 #: ../src/keybindings.c:391
3216 msgid "Delete to beginning of line"
3217 msgstr "删除到行首"
3219 #: ../src/keybindings.c:394
3220 msgid "_Transpose Current Line"
3221 msgstr "调换当前行(_T)"
3223 #: ../src/keybindings.c:396
3224 msgid "Scroll to current line"
3225 msgstr "滚动到当前行"
3227 #: ../src/keybindings.c:398
3228 msgid "Scroll up the view by one line"
3229 msgstr "逐行移动"
3231 #: ../src/keybindings.c:400
3232 msgid "Scroll down the view by one line"
3233 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3235 #: ../src/keybindings.c:402
3236 msgid "Complete snippet"
3237 msgstr "完成片断"
3239 #: ../src/keybindings.c:404
3240 msgid "Move cursor in snippet"
3241 msgstr "在片断中移动光标"
3243 #: ../src/keybindings.c:406
3244 msgid "Suppress snippet completion"
3245 msgstr "禁止完成片断"
3247 #: ../src/keybindings.c:408
3248 msgid "Context Action"
3249 msgstr "上下文动作"
3251 #: ../src/keybindings.c:410
3252 msgid "Complete word"
3253 msgstr "自动完成"
3255 #: ../src/keybindings.c:412
3256 msgid "Show calltip"
3257 msgstr "显示函数原型"
3259 #: ../src/keybindings.c:414
3260 msgid "Word part completion"
3261 msgstr "单词片段完成"
3263 #: ../src/keybindings.c:417
3264 msgid "Move line(s) up"
3265 msgstr "上移行"
3267 #: ../src/keybindings.c:420
3268 msgid "Move line(s) down"
3269 msgstr "下移行"
3271 #: ../src/keybindings.c:425
3272 msgid "Cut"
3273 msgstr "剪切"
3275 #: ../src/keybindings.c:427
3276 msgid "Copy"
3277 msgstr "复制"
3279 #: ../src/keybindings.c:429
3280 msgid "Paste"
3281 msgstr "粘贴"
3283 #: ../src/keybindings.c:440
3284 msgid "Select All"
3285 msgstr "全选"
3287 #: ../src/keybindings.c:442
3288 msgid "Select current word"
3289 msgstr "选择当前词"
3291 #: ../src/keybindings.c:450
3292 msgid "Select to previous word part"
3293 msgstr "选择上一个单词片段"
3295 #: ../src/keybindings.c:452
3296 msgid "Select to next word part"
3297 msgstr "选择下一个单词片段"
3299 #: ../src/keybindings.c:460
3300 msgid "Toggle line commentation"
3301 msgstr "开关行注释"
3303 #: ../src/keybindings.c:463
3304 msgid "Comment line(s)"
3305 msgstr "注释行"
3307 #: ../src/keybindings.c:465
3308 msgid "Uncomment line(s)"
3309 msgstr "取消注释行"
3311 #: ../src/keybindings.c:467
3312 msgid "Increase indent"
3313 msgstr "增加缩进"
3315 #: ../src/keybindings.c:470
3316 msgid "Decrease indent"
3317 msgstr "减少缩进"
3319 #: ../src/keybindings.c:473
3320 msgid "Increase indent by one space"
3321 msgstr "增加一个空格缩进"
3323 #: ../src/keybindings.c:475
3324 msgid "Decrease indent by one space"
3325 msgstr "减少一个空格缩进"
3327 #: ../src/keybindings.c:479
3328 msgid "Send to Custom Command 1"
3329 msgstr "发送自定义命令 1"
3331 #: ../src/keybindings.c:481
3332 msgid "Send to Custom Command 2"
3333 msgstr "发送自定义命令 2"
3335 #: ../src/keybindings.c:483
3336 msgid "Send to Custom Command 3"
3337 msgstr "发送自定义命令 3"
3339 #: ../src/keybindings.c:485
3340 msgid "Send to Custom Command 4"
3341 msgstr "发送自定义命令 4"
3343 #: ../src/keybindings.c:487
3344 msgid "Send to Custom Command 5"
3345 msgstr "发送自定义命令 5"
3347 #: ../src/keybindings.c:489
3348 msgid "Send to Custom Command 6"
3349 msgstr "发送自定义命令 6"
3351 #: ../src/keybindings.c:491
3352 msgid "Send to Custom Command 7"
3353 msgstr "发送自定义命令 7"
3355 #: ../src/keybindings.c:493
3356 msgid "Send to Custom Command 8"
3357 msgstr "发送自定义命令 8"
3359 #: ../src/keybindings.c:495
3360 msgid "Send to Custom Command 9"
3361 msgstr "发送自定义命令 9"
3363 #: ../src/keybindings.c:503
3364 msgid "Join lines"
3365 msgstr "加入行"
3367 #: ../src/keybindings.c:508
3368 msgid "Insert date"
3369 msgstr "插入日期"
3371 #: ../src/keybindings.c:514
3372 msgid "Insert New Line Before Current"
3373 msgstr "在前面插入一个新行"
3375 #: ../src/keybindings.c:516
3376 msgid "Insert New Line After Current"
3377 msgstr "在后面插入一个新行"
3379 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3380 msgid "Find"
3381 msgstr "查找"
3383 #: ../src/keybindings.c:531
3384 msgid "Find Next"
3385 msgstr "查找下一个"
3387 #: ../src/keybindings.c:533
3388 msgid "Find Previous"
3389 msgstr "查找上一个"
3391 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3392 msgid "Replace"
3393 msgstr "替换"
3395 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3396 msgid "Find in Files"
3397 msgstr "在多个文件中查找"
3399 #: ../src/keybindings.c:545
3400 msgid "Next Message"
3401 msgstr "下一个信息"
3403 #: ../src/keybindings.c:547
3404 msgid "Previous Message"
3405 msgstr "上一个信息"
3407 #: ../src/keybindings.c:550
3408 msgid "Find Usage"
3409 msgstr "查找用法"
3411 #: ../src/keybindings.c:553
3412 msgid "Find Document Usage"
3413 msgstr "查找文档用法"
3415 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3416 msgid "Navigate back a location"
3417 msgstr "返回上一个位置"
3419 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3420 msgid "Navigate forward a location"
3421 msgstr "前进一个位置"
3423 #: ../src/keybindings.c:567
3424 msgid "Go to matching brace"
3425 msgstr "跳转到对应花括号"
3427 #: ../src/keybindings.c:570
3428 msgid "Toggle marker"
3429 msgstr "开关标记"
3431 #: ../src/keybindings.c:579
3432 msgid "Go to Symbol Definition"
3433 msgstr "跳转到符号定义"
3435 #: ../src/keybindings.c:582
3436 msgid "Go to Symbol Declaration"
3437 msgstr "跳转到符号声明"
3439 #: ../src/keybindings.c:584
3440 msgid "Go to Start of Line"
3441 msgstr "跳转到行首"
3443 #: ../src/keybindings.c:586
3444 msgid "Go to End of Line"
3445 msgstr "跳转到行尾"
3447 #: ../src/keybindings.c:588
3448 msgid "Go to Start of Display Line"
3449 msgstr "跳转到显示的行首"
3451 #: ../src/keybindings.c:590
3452 msgid "Go to End of Display Line"
3453 msgstr "跳转到显示的行尾"
3455 #: ../src/keybindings.c:592
3456 msgid "Go to Previous Word Part"
3457 msgstr "跳转到前一个词"
3459 #: ../src/keybindings.c:594
3460 msgid "Go to Next Word Part"
3461 msgstr "跳转到下一个词"
3463 #: ../src/keybindings.c:599
3464 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3465 msgstr "开关所有附加部件"
3467 #: ../src/keybindings.c:602
3468 msgid "Fullscreen"
3469 msgstr "全屏"
3471 #: ../src/keybindings.c:604
3472 msgid "Toggle Messages Window"
3473 msgstr "开关信息窗口"
3475 #: ../src/keybindings.c:607
3476 msgid "Toggle Sidebar"
3477 msgstr "开关边栏"
3479 #: ../src/keybindings.c:609
3480 msgid "Zoom In"
3481 msgstr "放大"
3483 #: ../src/keybindings.c:611
3484 msgid "Zoom Out"
3485 msgstr "缩小"
3487 #: ../src/keybindings.c:613
3488 msgid "Zoom Reset"
3489 msgstr "重置缩放"
3491 #: ../src/keybindings.c:618
3492 msgid "Switch to Editor"
3493 msgstr "切换到编辑器"
3495 #: ../src/keybindings.c:620
3496 msgid "Switch to Search Bar"
3497 msgstr "切换到查找栏"
3499 #: ../src/keybindings.c:622
3500 msgid "Switch to Message Window"
3501 msgstr "切换到信息窗口"
3503 #: ../src/keybindings.c:624
3504 msgid "Switch to Compiler"
3505 msgstr "切换到编译器"
3507 #: ../src/keybindings.c:626
3508 msgid "Switch to Messages"
3509 msgstr "切换到信息"
3511 #: ../src/keybindings.c:628
3512 msgid "Switch to Scribble"
3513 msgstr "切换到便签"
3515 #: ../src/keybindings.c:630
3516 msgid "Switch to VTE"
3517 msgstr "切换到虚拟终端"
3519 #: ../src/keybindings.c:632
3520 msgid "Switch to Sidebar"
3521 msgstr "切换到边栏"
3523 #: ../src/keybindings.c:634
3524 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3525 msgstr "切换到边栏符号列表"
3527 #: ../src/keybindings.c:636
3528 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3529 msgstr "切换到边栏文档列表"
3531 #: ../src/keybindings.c:641
3532 msgid "Switch to left document"
3533 msgstr "切换到左侧文档"
3535 #: ../src/keybindings.c:643
3536 msgid "Switch to right document"
3537 msgstr "切换到右侧文档"
3539 #: ../src/keybindings.c:645
3540 msgid "Switch to last used document"
3541 msgstr "切换到上次使用的文楼"
3543 #: ../src/keybindings.c:648
3544 msgid "Move document left"
3545 msgstr "向左移动文档"
3547 #: ../src/keybindings.c:651
3548 msgid "Move document right"
3549 msgstr "向右移动文档"
3551 #: ../src/keybindings.c:653
3552 msgid "Move document first"
3553 msgstr "将文档移动到最前"
3555 #: ../src/keybindings.c:655
3556 msgid "Move document last"
3557 msgstr "将文档移动到最后"
3559 #: ../src/keybindings.c:660
3560 msgid "Toggle Line wrapping"
3561 msgstr "切换自动换行"
3563 #: ../src/keybindings.c:662
3564 msgid "Toggle Line breaking"
3565 msgstr "切换自动断行"
3567 #: ../src/keybindings.c:668
3568 msgid "Replace spaces with tabs"
3569 msgstr "替换空格为制表符"
3571 #: ../src/keybindings.c:670
3572 msgid "Toggle current fold"
3573 msgstr "开关当前折叠点"
3575 #: ../src/keybindings.c:672
3576 msgid "Fold all"
3577 msgstr "折叠全部"
3579 #: ../src/keybindings.c:674
3580 msgid "Unfold all"
3581 msgstr "展开全部"
3583 #: ../src/keybindings.c:676
3584 msgid "Reload symbol list"
3585 msgstr "重新载入符号列表"
3587 #: ../src/keybindings.c:678
3588 msgid "Remove Markers"
3589 msgstr "移除标记"
3591 #: ../src/keybindings.c:680
3592 msgid "Remove Error Indicators"
3593 msgstr "移除出错指示"
3595 #: ../src/keybindings.c:682
3596 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3597 msgstr "移除标记和出错指示"
3599 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3600 msgid "Compile"
3601 msgstr "编译"
3603 #: ../src/keybindings.c:691
3604 msgid "Make all"
3605 msgstr "生成全部"
3607 #: ../src/keybindings.c:694
3608 msgid "Make custom target"
3609 msgstr "生成自定义目标"
3611 #: ../src/keybindings.c:696
3612 msgid "Make object"
3613 msgstr "生成目标文件"
3615 #: ../src/keybindings.c:698
3616 msgid "Next error"
3617 msgstr "下一个错误"
3619 #: ../src/keybindings.c:700
3620 msgid "Previous error"
3621 msgstr "上一个错误"
3623 #: ../src/keybindings.c:702
3624 msgid "Run"
3625 msgstr "运行"
3627 #: ../src/keybindings.c:704
3628 msgid "Build options"
3629 msgstr "生成参数"
3631 #: ../src/keybindings.c:709
3632 msgid "Show Color Chooser"
3633 msgstr "显示颜色选择器"
3635 #: ../src/keybindings.c:982
3636 msgid "Keyboard Shortcuts"
3637 msgstr "快捷键"
3639 #: ../src/keybindings.c:994
3640 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3641 msgstr "下列快捷键可定义:"
3643 #: ../src/keyfile.c:1027
3644 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3645 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3647 #: ../src/keyfile.c:1254
3648 msgid "Failed to load one or more session files."
3649 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3651 #: ../src/libmain.c:118
3652 msgid ""
3653 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3654 "with --line)"
3655 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3657 #: ../src/libmain.c:119
3658 msgid "Use an alternate configuration directory"
3659 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3661 #: ../src/libmain.c:120
3662 msgid "Print internal filetype names"
3663 msgstr "打印内部文件类型名"
3665 #: ../src/libmain.c:121
3666 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3667 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3669 #: ../src/libmain.c:122
3670 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3671 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3673 #: ../src/libmain.c:124
3674 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3675 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3677 #: ../src/libmain.c:125
3678 msgid ""
3679 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3680 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3682 #: ../src/libmain.c:126
3683 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3684 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3686 #: ../src/libmain.c:128
3687 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3688 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3690 #: ../src/libmain.c:129
3691 msgid "Don't show message window at startup"
3692 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3694 #: ../src/libmain.c:130
3695 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3696 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3698 #: ../src/libmain.c:132
3699 msgid "Don't load plugins"
3700 msgstr "不要载入插件"
3702 #: ../src/libmain.c:134
3703 msgid "Print Geany's installation prefix"
3704 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3706 #: ../src/libmain.c:135
3707 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3708 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3710 #: ../src/libmain.c:136
3711 msgid "Don't load the previous session's files"
3712 msgstr "不要载入上次会话文件"
3714 #: ../src/libmain.c:138
3715 msgid "Don't load terminal support"
3716 msgstr "不要载入虚拟终端"
3718 #: ../src/libmain.c:139
3719 msgid "Filename of libvte.so"
3720 msgstr "libvte.so 的文件名"
3722 #: ../src/libmain.c:141
3723 msgid "Be verbose"
3724 msgstr "细节"
3726 #: ../src/libmain.c:142
3727 msgid "Show version and exit"
3728 msgstr "显示版本并退出"
3730 #: ../src/libmain.c:524
3731 msgid "[FILES...]"
3732 msgstr "[文件...]"
3734 #. note for translators: library versions are printed after this
3735 #: ../src/libmain.c:558
3736 #, c-format
3737 msgid "built on %s with "
3738 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3740 #: ../src/libmain.c:651
3741 msgid "Move it now?"
3742 msgstr "现在移动?"
3744 #: ../src/libmain.c:653
3745 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3746 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3748 #: ../src/libmain.c:662
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3752 "\"."
3753 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3755 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3756 #. * describes why moving the dir didn't work
3757 #: ../src/libmain.c:672
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3761 "Please move manually the directory to the new location."
3762 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3764 #: ../src/libmain.c:754
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3768 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3769 "Start Geany anyway?"
3770 msgstr ""
3771 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3772 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3773 "不管它,启动 Geany?"
3775 #: ../src/libmain.c:1158
3776 #, c-format
3777 msgid "This is Geany %s."
3778 msgstr "这是 Geany %s。"
3780 #: ../src/libmain.c:1160
3781 #, c-format
3782 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3783 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3785 #: ../src/libmain.c:1384
3786 msgid "Do you really want to quit?"
3787 msgstr "您真的要退出吗?"
3789 #: ../src/libmain.c:1422
3790 msgid "Configuration files reloaded."
3791 msgstr "配置文件已重新载入。"
3793 #: ../src/log.c:186
3794 msgid "Debug Messages"
3795 msgstr "调试信息"
3797 #: ../src/log.c:188
3798 msgid "Cl_ear"
3799 msgstr "清除(_E)"
3801 #: ../src/msgwindow.c:177
3802 msgid "Status messages"
3803 msgstr "状态信息"
3805 #: ../src/msgwindow.c:582
3806 msgid "C_opy"
3807 msgstr "复制(_O)"
3809 #: ../src/msgwindow.c:591
3810 msgid "Copy _All"
3811 msgstr "复制全部(_A)"
3813 #: ../src/msgwindow.c:621
3814 msgid "_Hide Message Window"
3815 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3817 #: ../src/msgwindow.c:682
3818 #, c-format
3819 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3820 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3822 #: ../src/msgwindow.c:1118
3823 msgid "The document has been closed."
3824 msgstr "文件已关闭。"
3826 #: ../src/notebook.c:199
3827 msgid "Switch to Document"
3828 msgstr "切换到文档"
3830 #: ../src/notebook.c:451
3831 msgid "Open in New _Window"
3832 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3834 #: ../src/plugins.c:233
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3838 "please recompile it."
3839 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3841 #: ../src/plugins.c:1271
3842 msgid "_Plugin Manager"
3843 msgstr "插件管理器(_P)"
3845 #: ../src/plugins.c:1650
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3849 "i>\n"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3854 #. Four allocations is less than ideal but meh
3855 #: ../src/plugins.c:1652
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Version:\t%s\n"
3859 "Author(s):\t%s\n"
3860 "Filename:\t%s"
3861 msgstr ""
3862 "版本:\t%s\n"
3863 "作者:\t%s\n"
3864 "文件名:\t%s"
3866 #: ../src/plugins.c:1680
3867 msgid "No plugins available."
3868 msgstr "没有可用插件。"
3870 #: ../src/plugins.c:1812
3871 msgid "Active"
3872 msgstr "激活"
3874 #: ../src/plugins.c:1819
3875 msgid "Plugin"
3876 msgstr "插件"
3878 #: ../src/plugins.c:1926
3879 msgid "Plugins"
3880 msgstr "插件"
3882 #: ../src/plugins.c:1967
3883 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3884 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3886 #: ../src/plugins.c:2060
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3890 "plugin."
3891 msgstr "代理插件“%s”的扩展名“%s”由点号开始。请修复您的的代理插件。"
3893 #: ../src/pluginutils.c:427
3894 msgid "Configure Plugins"
3895 msgstr "设置插件"
3897 #: ../src/prefs.c:181
3898 msgid "Grab Key"
3899 msgstr "获取按键"
3901 #: ../src/prefs.c:187
3902 #, c-format
3903 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3904 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3906 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
3907 msgid "_Expand All"
3908 msgstr "全部展开(_E)"
3910 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
3911 msgid "_Collapse All"
3912 msgstr "全部折叠(_C)"
3914 #: ../src/prefs.c:292
3915 msgid "Action"
3916 msgstr "操作"
3918 #: ../src/prefs.c:297
3919 msgid "Shortcut"
3920 msgstr "快捷键"
3922 #: ../src/prefs.c:1479
3923 msgid "_Allow"
3924 msgstr "允许(_A)"
3926 #: ../src/prefs.c:1481
3927 msgid "_Override"
3928 msgstr "覆写(_O)"
3930 #: ../src/prefs.c:1482
3931 msgid "Override that keybinding?"
3932 msgstr "覆写快捷键?"
3934 #: ../src/prefs.c:1483
3935 #, c-format
3936 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3937 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3939 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3940 #. page Tools
3941 #: ../src/prefs.c:1692
3942 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3943 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3945 #. page Templates
3946 #: ../src/prefs.c:1697
3947 msgid ""
3948 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3949 "details."
3950 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3952 #. page Keybindings
3953 #: ../src/prefs.c:1702
3954 msgid ""
3955 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3956 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3957 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3958 msgstr ""
3959 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3960 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
3962 #. page Editor->Indentation
3963 #: ../src/prefs.c:1707
3964 msgid ""
3965 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3966 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3967 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3969 #: ../src/printing.c:164
3970 #, c-format
3971 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3972 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3974 #: ../src/printing.c:234
3975 msgid "Document Setup"
3976 msgstr "文档设置"
3978 #: ../src/printing.c:269
3979 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3980 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3982 #: ../src/printing.c:421
3983 msgid "Paginating"
3984 msgstr "页码"
3986 #: ../src/printing.c:445
3987 #, c-format
3988 msgid "Page %d of %d"
3989 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3991 #: ../src/printing.c:501
3992 #, c-format
3993 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3994 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3996 #: ../src/printing.c:503
3997 #, c-format
3998 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3999 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4001 #: ../src/printing.c:554
4002 #, c-format
4003 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4004 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4006 #: ../src/printing.c:592
4007 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4008 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4010 #: ../src/printing.c:600
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4014 "\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4018 "\n"
4019 "%s"
4021 #: ../src/printing.c:615
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4025 "Preferences."
4026 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4028 #: ../src/printing.c:622
4029 #, c-format
4030 msgid "File %s printed."
4031 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4033 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4034 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4035 #: ../src/project.c:100
4036 msgid "projects"
4037 msgstr "项目"
4039 #: ../src/project.c:135
4040 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4041 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4043 #: ../src/project.c:153
4044 msgid "New Project"
4045 msgstr "新项目"
4047 #: ../src/project.c:158
4048 msgid "C_reate"
4049 msgstr "创建(_R)"
4051 #: ../src/project.c:176
4052 msgid "Project name"
4053 msgstr "项目名"
4055 #: ../src/project.c:188
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4059 "should normally have the \"%s\" extension."
4060 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4062 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4063 msgid "Choose Project Base Path"
4064 msgstr "选择项目根目录"
4066 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4067 msgid "Project file could not be written"
4068 msgstr "无法写入项目文件"
4070 #: ../src/project.c:256
4071 #, c-format
4072 msgid "Project \"%s\" created."
4073 msgstr "已创建项目“%s”。"
4075 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4076 #, c-format
4077 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4078 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4080 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4081 msgid "Open Project"
4082 msgstr "打开项目"
4084 #: ../src/project.c:354
4085 msgid "Project files"
4086 msgstr "项目文件"
4088 #: ../src/project.c:416
4089 #, c-format
4090 msgid "Project \"%s\" closed."
4091 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4093 #: ../src/project.c:626
4094 #, c-format
4095 msgid "Project \"%s\" saved."
4096 msgstr "已保存项目“%s”。"
4098 #: ../src/project.c:659
4099 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4100 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4102 #: ../src/project.c:660
4103 #, c-format
4104 msgid "The '%s' project is open."
4105 msgstr "已打开项目“%s”。"
4107 #: ../src/project.c:709
4108 msgid "The specified project name is too short."
4109 msgstr "定义的项目名称太短。"
4111 #: ../src/project.c:715
4112 #, c-format
4113 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4114 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4116 #: ../src/project.c:727
4117 msgid "You have specified an invalid project filename."
4118 msgstr "项目文件名非法。"
4120 #: ../src/project.c:750
4121 msgid "Create the project's base path directory?"
4122 msgstr "创建项目根目录?"
4124 #: ../src/project.c:751
4125 #, c-format
4126 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4127 msgstr "路径“%s”不存在。"
4129 #: ../src/project.c:760
4130 #, c-format
4131 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4132 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4134 #: ../src/project.c:773
4135 #, c-format
4136 msgid "Project file could not be written (%s)."
4137 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4139 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4140 msgid "_Replace"
4141 msgstr "替换(_R)"
4143 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4144 #, c-format
4145 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4146 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4148 #. initialise the dialog
4149 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4150 msgid "Choose Project Filename"
4151 msgstr "选择项目文件名"
4153 #: ../src/project.c:1013
4154 #, c-format
4155 msgid "Project \"%s\" opened."
4156 msgstr "已打开项目“%s”。"
4158 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4159 msgid "_Use regular expressions"
4160 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4162 #: ../src/search.c:313
4163 msgid ""
4164 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4165 "regular expressions, please refer to the manual."
4166 msgstr ""
4167 "使用 Perl-like 正则表达式。要了解关于使用正则表达式的详细信息,请参阅文档。"
4169 #: ../src/search.c:318
4170 msgid "Use _escape sequences"
4171 msgstr "使用转义序列(_E)"
4173 #: ../src/search.c:322
4174 msgid ""
4175 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4176 "corresponding control characters"
4177 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4179 #: ../src/search.c:325
4180 msgid "Use multi-line matchin_g"
4181 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4183 #: ../src/search.c:330
4184 msgid ""
4185 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4186 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4187 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4188 "characters by the pattern."
4189 msgstr ""
4190 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4191 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4193 #: ../src/search.c:343
4194 msgid "Search _backwards"
4195 msgstr "向后搜索(_B)"
4197 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4198 msgid "C_ase sensitive"
4199 msgstr "大小写敏感(_A)"
4201 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4202 msgid "Match only a _whole word"
4203 msgstr "整词配对(_W)"
4205 #: ../src/search.c:357
4206 msgid "Match from s_tart of word"
4207 msgstr "匹配词首(_T)"
4209 #: ../src/search.c:473
4210 msgid "_Previous"
4211 msgstr "上一个(_P)"
4213 #: ../src/search.c:478
4214 msgid "_Next"
4215 msgstr "下一个(_N)"
4217 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4218 msgid "_Search for:"
4219 msgstr "搜索(_S):"
4221 #. Now add the multiple match options
4222 #: ../src/search.c:510
4223 msgid "_Find All"
4224 msgstr "查找全部(_F)"
4226 #: ../src/search.c:517
4227 msgid "_Mark"
4228 msgstr "标记(_M)"
4230 #: ../src/search.c:519
4231 msgid "Mark all matches in the current document"
4232 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4234 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4235 msgid "In Sessi_on"
4236 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4238 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4239 msgid "_In Document"
4240 msgstr "在当前文档中(_I)"
4242 #. close window checkbox
4243 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4244 msgid "Close _dialog"
4245 msgstr "关闭对话框(_D)"
4247 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4248 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4249 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4251 #: ../src/search.c:634
4252 msgid "Replace & Fi_nd"
4253 msgstr "替换和查找(_N)"
4255 #: ../src/search.c:643
4256 msgid "Replace wit_h:"
4257 msgstr "替换为(_H):"
4259 #. Now add the multiple replace options
4260 #: ../src/search.c:692
4261 msgid "Re_place All"
4262 msgstr "全部替换(_P)"
4264 #: ../src/search.c:709
4265 msgid "In Se_lection"
4266 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4268 #: ../src/search.c:711
4269 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4270 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4272 #: ../src/search.c:828
4273 msgid "all"
4274 msgstr "全部"
4276 #: ../src/search.c:830
4277 msgid "project"
4278 msgstr "项目"
4280 #: ../src/search.c:832
4281 msgid "custom"
4282 msgstr "自定义"
4284 #: ../src/search.c:836
4285 msgid ""
4286 "All: search all files in the directory\n"
4287 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4288 "Custom: specify file patterns manually"
4289 msgstr ""
4290 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4291 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4292 "自定义:自定义文件通配符"
4294 #: ../src/search.c:898
4295 msgid "Fi_les:"
4296 msgstr "文件(_L):"
4298 #: ../src/search.c:910
4299 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4300 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4302 #: ../src/search.c:922
4303 msgid "_Directory:"
4304 msgstr "目录(_D):"
4306 #: ../src/search.c:941
4307 msgid "E_ncoding:"
4308 msgstr "编码(_N):"
4310 #: ../src/search.c:965
4311 msgid "See grep's manual page for more information"
4312 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4314 #: ../src/search.c:967
4315 msgid "_Recurse in subfolders"
4316 msgstr "搜索子目录(_R)"
4318 #: ../src/search.c:980
4319 msgid "_Invert search results"
4320 msgstr "反转查找结果(_I)"
4322 #: ../src/search.c:984
4323 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4324 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4326 #: ../src/search.c:1001
4327 msgid "E_xtra options:"
4328 msgstr "额外的参数(_X):"
4330 #: ../src/search.c:1009
4331 msgid "Other options to pass to Grep"
4332 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4334 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4335 #, c-format
4336 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4337 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4338 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4340 #: ../src/search.c:1427
4341 #, c-format
4342 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4343 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4345 #: ../src/search.c:1616
4346 msgid "Invalid directory for find in files."
4347 msgstr "非法目录。"
4349 #: ../src/search.c:1633
4350 msgid "No text to find."
4351 msgstr "未找到。"
4353 #: ../src/search.c:1709
4354 msgid "Searching..."
4355 msgstr "搜索..."
4357 #: ../src/search.c:1711
4358 #, c-format
4359 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4360 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4362 #: ../src/search.c:1719
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4366 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4368 #: ../src/search.c:1759
4369 #, c-format
4370 msgid "Could not open directory (%s)"
4371 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4373 #: ../src/search.c:1849
4374 msgid "Search failed."
4375 msgstr "搜索失败。"
4377 #: ../src/search.c:1873
4378 #, c-format
4379 msgid "Search completed with %d match."
4380 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4381 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4383 #: ../src/search.c:1881
4384 msgid "No matches found."
4385 msgstr "未找到匹配项。"
4387 #: ../src/search.c:1910
4388 #, c-format
4389 msgid "Bad regex: %s"
4390 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4392 #. TODO maybe this message needs a rewording
4393 #: ../src/socket.c:236
4394 msgid ""
4395 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4396 "another user.\n"
4397 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4398 msgstr ""
4399 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4400 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4402 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4403 msgid "Text ended before matching quote was found"
4404 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4406 #. TL note: from glib
4407 #: ../src/spawn.c:130
4408 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4409 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4411 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4412 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4413 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4415 #: ../src/spawn.c:258
4416 msgid "Program not found"
4417 msgstr "程序未找到"
4419 #: ../src/spawn.c:764
4420 msgid "Failed to change to the working directory"
4421 msgstr "无法变更工作目录"
4423 #: ../src/spawn.c:769
4424 msgid "Unknown error executing child process"
4425 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4427 #: ../src/stash.c:1177
4428 msgid "Value"
4429 msgstr "值"
4431 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4432 msgid "Chapter"
4433 msgstr "章"
4435 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4436 msgid "Section"
4437 msgstr "节"
4439 #: ../src/symbols.c:475
4440 msgid "Sect1"
4441 msgstr "第1节"
4443 #: ../src/symbols.c:476
4444 msgid "Sect2"
4445 msgstr "第2节"
4447 #: ../src/symbols.c:477
4448 msgid "Sect3"
4449 msgstr "第3节"
4451 #: ../src/symbols.c:478
4452 msgid "Appendix"
4453 msgstr "索引"
4455 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4456 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4457 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4458 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4459 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4460 msgid "Other"
4461 msgstr "其他"
4463 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4464 msgid "Module"
4465 msgstr "模块"
4467 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4468 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4469 #: ../src/symbols.c:781
4470 msgid "Types"
4471 msgstr "类型"
4473 #: ../src/symbols.c:487
4474 msgid "Type constructors"
4475 msgstr "类型结构"
4477 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4478 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4479 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4480 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4481 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4482 msgid "Functions"
4483 msgstr "函数"
4485 #: ../src/symbols.c:493
4486 msgid "Program"
4487 msgstr "程序"
4489 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4490 msgid "Sections"
4491 msgstr "节"
4493 #: ../src/symbols.c:496
4494 msgid "Paragraph"
4495 msgstr "段"
4497 #: ../src/symbols.c:497
4498 msgid "Group"
4499 msgstr "组"
4501 #: ../src/symbols.c:498
4502 msgid "Data"
4503 msgstr "数据"
4505 #: ../src/symbols.c:504
4506 msgid "Keys"
4507 msgstr "键值"
4509 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4510 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4511 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4512 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4513 msgid "Variables"
4514 msgstr "变量"
4516 #: ../src/symbols.c:518
4517 msgid "Environment"
4518 msgstr "环境"
4520 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4521 msgid "Subsection"
4522 msgstr "小节"
4524 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4525 msgid "Subsubsection"
4526 msgstr "小小节"
4528 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4529 msgid "Structures"
4530 msgstr "结构"
4532 #: ../src/symbols.c:539
4533 msgid "Parts"
4534 msgstr "部分"
4536 #: ../src/symbols.c:540
4537 msgid "Assembly"
4538 msgstr "汇编"
4540 #: ../src/symbols.c:541
4541 msgid "Steps"
4542 msgstr "步骤"
4544 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4545 msgid "Modules"
4546 msgstr "模块"
4548 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4549 msgid "Traits"
4550 msgstr "接口"
4552 #: ../src/symbols.c:559
4553 msgid "Implementations"
4554 msgstr "实现"
4556 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4557 msgid "Typedefs / Enums"
4558 msgstr "定义/枚举"
4560 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4561 #: ../src/symbols.c:827
4562 msgid "Macros"
4563 msgstr "宏"
4565 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4566 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4567 msgid "Methods"
4568 msgstr "方法"
4570 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4571 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4572 msgid "Package"
4573 msgstr "包"
4575 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4576 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4577 #: ../src/symbols.c:817
4578 msgid "Interfaces"
4579 msgstr "接口"
4581 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4582 msgid "Structs"
4583 msgstr "结构"
4585 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4586 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4587 msgid "Constants"
4588 msgstr "固定值"
4590 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4591 msgid "Members"
4592 msgstr "成员"
4594 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4595 msgid "Labels"
4596 msgstr "标签"
4598 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4599 msgid "Namespaces"
4600 msgstr "命名空间"
4602 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4603 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4604 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4605 msgid "Classes"
4606 msgstr "类"
4608 #: ../src/symbols.c:613
4609 msgid "Anchors"
4610 msgstr "锚点"
4612 #: ../src/symbols.c:614
4613 msgid "H1 Headings"
4614 msgstr "标题一"
4616 #: ../src/symbols.c:615
4617 msgid "H2 Headings"
4618 msgstr "标题二"
4620 #: ../src/symbols.c:616
4621 msgid "H3 Headings"
4622 msgstr "标题三"
4624 #: ../src/symbols.c:624
4625 msgid "ID Selectors"
4626 msgstr "ID 选择"
4628 #: ../src/symbols.c:625
4629 msgid "Type Selectors"
4630 msgstr "类型选择器"
4632 #: ../src/symbols.c:644
4633 msgid "Section Level 1"
4634 msgstr "章节一"
4636 #: ../src/symbols.c:645
4637 msgid "Section Level 2"
4638 msgstr "章节二"
4640 #: ../src/symbols.c:646
4641 msgid "Section Level 3"
4642 msgstr "章节三"
4644 #: ../src/symbols.c:647
4645 msgid "Section Level 4"
4646 msgstr "章节四"
4648 #: ../src/symbols.c:656
4649 msgid "Singletons"
4650 msgstr "单态"
4652 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4653 msgid "Procedures"
4654 msgstr "过程"
4656 #: ../src/symbols.c:678
4657 msgid "Imports"
4658 msgstr "导出"
4660 #: ../src/symbols.c:686
4661 msgid "Entities"
4662 msgstr "实体"
4664 #: ../src/symbols.c:687
4665 msgid "Architectures"
4666 msgstr "结构"
4668 #: ../src/symbols.c:689
4669 msgid "Functions / Procedures"
4670 msgstr "函数 / 过程"
4672 #: ../src/symbols.c:690
4673 msgid "Variables / Signals"
4674 msgstr "变量 / 信号"
4676 #: ../src/symbols.c:691
4677 msgid "Processes / Blocks / Components"
4678 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4680 #: ../src/symbols.c:699
4681 msgid "Events"
4682 msgstr "事件"
4684 #: ../src/symbols.c:701
4685 msgid "Functions / Tasks"
4686 msgstr "函数 / 任务"
4688 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4689 msgid "Enums"
4690 msgstr "枚举"
4692 #: ../src/symbols.c:763
4693 msgid "Programs"
4694 msgstr "程序"
4696 #: ../src/symbols.c:765
4697 msgid "Functions / Subroutines"
4698 msgstr "函数 / 过程"
4700 #: ../src/symbols.c:768
4701 msgid "Components"
4702 msgstr "组件"
4704 #: ../src/symbols.c:769
4705 msgid "Blocks"
4706 msgstr "块"
4708 #: ../src/symbols.c:780
4709 msgid "Defines"
4710 msgstr "预定义"
4712 #: ../src/symbols.c:787
4713 msgid "Targets"
4714 msgstr "目标"
4716 #: ../src/symbols.c:796
4717 msgid "Indexes"
4718 msgstr "索引"
4720 #: ../src/symbols.c:797
4721 msgid "Tables"
4722 msgstr "表"
4724 #: ../src/symbols.c:798
4725 msgid "Triggers"
4726 msgstr "触发器"
4728 #: ../src/symbols.c:799
4729 msgid "Views"
4730 msgstr "视图"
4732 #: ../src/symbols.c:831
4733 msgid "Extern Variables"
4734 msgstr "外部变量"
4736 #: ../src/symbols.c:1630
4737 #, c-format
4738 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4739 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4741 #: ../src/symbols.c:1656
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4744 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4746 #: ../src/symbols.c:1663
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4750 "\n"
4751 msgstr ""
4752 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4753 "\n"
4755 #: ../src/symbols.c:1664
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Example:\n"
4759 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4760 "gtk/gtk.h\n"
4761 msgstr ""
4762 "示例:\n"
4763 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4764 "gtk/gtk.h\n"
4766 #: ../src/symbols.c:1678
4767 msgid "Load Tags File"
4768 msgstr "载入标记文件"
4770 #: ../src/symbols.c:1685
4771 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4772 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4774 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4775 #: ../src/symbols.c:1705
4776 #, c-format
4777 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4778 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4780 #: ../src/symbols.c:1708
4781 #, c-format
4782 msgid "Could not load tags file '%s'."
4783 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4785 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4786 #: ../src/symbols.c:1943
4787 #, c-format
4788 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4789 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4791 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4792 #: ../src/symbols.c:1946
4793 #, c-format
4794 msgid "%s: %lu"
4795 msgstr "%s: %lu"
4797 #: ../src/symbols.c:2155
4798 #, c-format
4799 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4800 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4802 #: ../src/symbols.c:2157
4803 #, c-format
4804 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4805 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4807 #: ../src/symbols.c:2573
4808 msgid "Sort by _Name"
4809 msgstr "按名称排序(_N)"
4811 #: ../src/symbols.c:2580
4812 msgid "Sort by _Appearance"
4813 msgstr "按外观排序(_A)"
4815 #: ../src/templates.c:83
4816 #, c-format
4817 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4818 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4820 #: ../src/templates.c:618
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4824 "are a common cause of errors. Error: %s."
4825 msgstr ""
4826 "无法执行模板命令“%s”。提示:一个常见的错误原因是命令中的路径不正确。错误:"
4827 "%s。"
4829 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4830 #: ../src/toolbar.c:58
4831 msgid "Save the current file"
4832 msgstr "保存当前文件"
4834 #: ../src/toolbar.c:60
4835 msgid "Save all open files"
4836 msgstr "保存全部打开的文件"
4838 #: ../src/toolbar.c:61
4839 msgid "Reload the current file from disk"
4840 msgstr "重新载入当前文件"
4842 #: ../src/toolbar.c:62
4843 msgid "Close the current file"
4844 msgstr "关闭当前文件"
4846 #: ../src/toolbar.c:63
4847 msgid "Close all open files"
4848 msgstr "关闭所有打开的文件"
4850 #: ../src/toolbar.c:64
4851 msgid "Cut the current selection"
4852 msgstr "剪切选中的文字"
4854 #: ../src/toolbar.c:65
4855 msgid "Copy the current selection"
4856 msgstr "复制选中的文字"
4858 #: ../src/toolbar.c:66
4859 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4860 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4862 #: ../src/toolbar.c:67
4863 msgid "Delete the current selection"
4864 msgstr "删除选中的文字"
4866 #: ../src/toolbar.c:68
4867 msgid "Undo the last modification"
4868 msgstr "撤消上次操作"
4870 #: ../src/toolbar.c:69
4871 msgid "Redo the last modification"
4872 msgstr "重做上次操作"
4874 #: ../src/toolbar.c:72
4875 msgid "Compile the current file"
4876 msgstr "编译文件"
4878 #: ../src/toolbar.c:73
4879 msgid "Run or view the current file"
4880 msgstr "运行或查看文件"
4882 #: ../src/toolbar.c:74
4883 msgid ""
4884 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4885 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4887 #: ../src/toolbar.c:75
4888 msgid "Zoom in the text"
4889 msgstr "放大文字"
4891 #: ../src/toolbar.c:76
4892 msgid "Zoom out the text"
4893 msgstr "缩小文字"
4895 #: ../src/toolbar.c:77
4896 msgid "Decrease indentation"
4897 msgstr "减少缩进"
4899 #: ../src/toolbar.c:78
4900 msgid "Increase indentation"
4901 msgstr "增加缩进"
4903 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4904 msgid "Find the entered text in the current file"
4905 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4907 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4908 msgid "Jump to the entered line number"
4909 msgstr "跳转到指定行"
4911 #: ../src/toolbar.c:81
4912 msgid "Show the preferences dialog"
4913 msgstr "显示首选项对话框"
4915 #: ../src/toolbar.c:82
4916 msgid "Quit Geany"
4917 msgstr "退出 Geany"
4919 #: ../src/toolbar.c:83
4920 msgid "Print document"
4921 msgstr "打印文档"
4923 #: ../src/toolbar.c:84
4924 msgid "Replace text in the current document"
4925 msgstr "在当前文档中替换文本"
4927 #: ../src/toolbar.c:360
4928 msgid "Create a new file"
4929 msgstr "新建文件"
4931 #: ../src/toolbar.c:361
4932 msgid "Create a new file from a template"
4933 msgstr "从模板新建文件"
4935 #: ../src/toolbar.c:368
4936 msgid "Open an existing file"
4937 msgstr "打开文件"
4939 #: ../src/toolbar.c:369
4940 msgid "Open a recent file"
4941 msgstr "打开最近的文件"
4943 #: ../src/toolbar.c:377
4944 msgid "Choose more build actions"
4945 msgstr "选择更多生成动作"
4947 #: ../src/toolbar.c:384
4948 msgid "Search Field"
4949 msgstr "搜索框"
4951 #: ../src/toolbar.c:394
4952 msgid "Goto Field"
4953 msgstr "定位框"
4955 #: ../src/toolbar.c:587
4956 msgid "Separator"
4957 msgstr "分隔线"
4959 #: ../src/toolbar.c:588
4960 msgid "--- Separator ---"
4961 msgstr "--- 分隔线 ---"
4963 #: ../src/toolbar.c:960
4964 msgid ""
4965 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4966 "and drop."
4967 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4969 #: ../src/toolbar.c:976
4970 msgid "Available Items"
4971 msgstr "可用的项"
4973 #: ../src/toolbar.c:997
4974 msgid "Displayed Items"
4975 msgstr "显示的项"
4977 #: ../src/tools.c:86
4978 #, c-format
4979 msgid "Invalid command: %s"
4980 msgstr "非法命令:%s"
4982 #: ../src/tools.c:217
4983 #, c-format
4984 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4985 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4987 #: ../src/tools.c:225
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4991 "changed. Error message: %s"
4992 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4994 #: ../src/tools.c:233
4995 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4996 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4998 #: ../src/tools.c:242
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5002 "Commands."
5003 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5005 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5006 msgid "Set Custom Commands"
5007 msgstr "设置自定义命令"
5009 #: ../src/tools.c:365
5010 msgid ""
5011 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5012 "of the command replaces the current selection."
5013 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5015 #: ../src/tools.c:379
5016 msgid "ID"
5017 msgstr "ID"
5019 #: ../src/tools.c:597
5020 msgid "No custom commands defined."
5021 msgstr "没有定义自定义命令。"
5023 #: ../src/tools.c:695
5024 msgid "Word Count"
5025 msgstr "字数统计"
5027 #: ../src/tools.c:704
5028 msgid "selection"
5029 msgstr "选中的文本"
5031 #: ../src/tools.c:709
5032 msgid "whole document"
5033 msgstr "整个文档"
5035 #: ../src/tools.c:718
5036 msgid "Range:"
5037 msgstr "范围:"
5039 #: ../src/tools.c:730
5040 msgid "Lines:"
5041 msgstr "行数:"
5043 #: ../src/tools.c:744
5044 msgid "Words:"
5045 msgstr "字数:"
5047 #: ../src/tools.c:758
5048 msgid "Characters:"
5049 msgstr "字符:"
5051 #: ../src/sidebar.c:178
5052 msgid "No symbols found"
5053 msgstr "未找到符号"
5055 #: ../src/sidebar.c:602
5056 msgid "Show S_ymbol List"
5057 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5059 #: ../src/sidebar.c:614
5060 msgid "Show _Document List"
5061 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5063 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5064 msgid "H_ide Sidebar"
5065 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5067 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5068 msgid "_Find in Files..."
5069 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5071 #: ../src/sidebar.c:741
5072 msgid "Show _Paths"
5073 msgstr "显示路径(_P)"
5075 #: ../src/ui_utils.c:64
5076 msgid ""
5077 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5078 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5079 msgstr ""
5080 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5081 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5083 #. L = lines
5084 #: ../src/ui_utils.c:240
5085 #, c-format
5086 msgid "%dL"
5087 msgstr "%dL"
5089 #. RO = read-only
5090 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5091 msgid "RO "
5092 msgstr "只读"
5094 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5095 #: ../src/ui_utils.c:252
5096 msgid "OVR"
5097 msgstr "覆盖"
5099 #: ../src/ui_utils.c:252
5100 msgid "INS"
5101 msgstr "插入"
5103 #: ../src/ui_utils.c:266
5104 msgid "TAB"
5105 msgstr "制表符"
5107 #. SP = space
5108 #: ../src/ui_utils.c:269
5109 msgid "SP"
5110 msgstr "空格"
5112 #. T/S = tabs and spaces
5113 #: ../src/ui_utils.c:272
5114 msgid "T/S"
5115 msgstr "制表符或空格"
5117 #: ../src/ui_utils.c:280
5118 msgid "MOD"
5119 msgstr "已修改"
5121 #: ../src/ui_utils.c:408
5122 msgid " (new instance)"
5123 msgstr " (新实例)"
5125 #: ../src/ui_utils.c:438
5126 #, c-format
5127 msgid "Font updated (%s)."
5128 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5130 #: ../src/ui_utils.c:689
5131 msgid "C Standard Library"
5132 msgstr "C标准库"
5134 #: ../src/ui_utils.c:690
5135 msgid "ISO C99"
5136 msgstr "ISO C99"
5138 #: ../src/ui_utils.c:691
5139 msgid "C++ (C Standard Library)"
5140 msgstr "C++ (C标准库)"
5142 #: ../src/ui_utils.c:692
5143 msgid "C++ Standard Library"
5144 msgstr "C++ 标准库"
5146 #: ../src/ui_utils.c:693
5147 msgid "C++ STL"
5148 msgstr "C++ STL"
5150 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5151 msgid "dd.mm.yyyy"
5152 msgstr "dd.mm.yyyy"
5154 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5155 msgid "mm.dd.yyyy"
5156 msgstr "mm.dd.yyyy"
5158 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5159 msgid "yyyy/mm/dd"
5160 msgstr "yyyy/mm/dd"
5162 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5163 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5164 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5166 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5167 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5168 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5170 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5171 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5172 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5174 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5175 msgid "_Use Custom Date Format"
5176 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5178 #: ../src/ui_utils.c:731
5179 msgid "Custom Date Format"
5180 msgstr "自定义日期格式"
5182 #: ../src/ui_utils.c:732
5183 msgid ""
5184 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5185 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5186 msgstr ""
5187 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5188 "转义符。"
5190 #: ../src/ui_utils.c:753
5191 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5192 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5194 #: ../src/ui_utils.c:828
5195 msgid "_Set Custom Date Format"
5196 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5198 #: ../src/ui_utils.c:2016
5199 msgid "Select Folder"
5200 msgstr "选择目录"
5202 #: ../src/ui_utils.c:2016
5203 msgid "Select File"
5204 msgstr "选择文件"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2163
5207 msgid "_Filetype Configuration"
5208 msgstr "文件类型设置(_F)"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2200
5211 msgid "Save All"
5212 msgstr "全部保存"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2201
5215 msgid "Close All"
5216 msgstr "全部关闭"
5218 #: ../src/ui_utils.c:2435
5219 msgid "Geany cannot start!"
5220 msgstr "Geany 无法启动!"
5222 #: ../src/utils.c:87
5223 msgid "Select Browser"
5224 msgstr "选择浏览器"
5226 #: ../src/utils.c:88
5227 msgid ""
5228 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5229 "another one."
5230 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5232 #: ../src/utils.c:375
5233 msgid "Windows (CRLF)"
5234 msgstr "Windows (CRLF)"
5236 #: ../src/utils.c:376
5237 msgid "Classic Mac (CR)"
5238 msgstr "早期 Mac (CR)"
5240 #: ../src/utils.c:377
5241 msgid "Unix (LF)"
5242 msgstr "Unix (LF)"
5244 #: ../src/utils.c:386
5245 msgid "CRLF"
5246 msgstr "CRLF"
5248 #: ../src/utils.c:387
5249 msgid "CR"
5250 msgstr "CR"
5252 #: ../src/utils.c:388
5253 msgid "LF"
5254 msgstr "LF"
5256 #: ../src/vte.c:577
5257 #, c-format
5258 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5259 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5261 #: ../src/vte.c:758
5262 msgid "_Set Path From Document"
5263 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5265 #: ../src/vte.c:763
5266 msgid "_Restart Terminal"
5267 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5269 #: ../src/vte.c:796
5270 msgid "_Input Methods"
5271 msgstr "输入法(_I)"
5273 #: ../src/vte.c:888
5274 msgid ""
5275 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5276 "+C or Enter to clear it)."
5277 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5279 #: ../src/win32.c:211
5280 msgid "Geany project files"
5281 msgstr "Geany 项目文件"
5283 #: ../src/win32.c:216
5284 msgid "Executables"
5285 msgstr "可执行"
5287 #: ../src/win32.c:802
5288 #, c-format
5289 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5290 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5292 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5293 msgid "Class Builder"
5294 msgstr "类创建器"
5296 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5297 msgid "Creates source files for new class types."
5298 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5300 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5301 msgid "Create Class"
5302 msgstr "创建类"
5304 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5305 msgid "Create C++ Class"
5306 msgstr "创建 C++ 类"
5308 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5309 msgid "Create GTK+ Class"
5310 msgstr "创建 GTK+ 类"
5312 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5313 msgid "Create PHP Class"
5314 msgstr "创建 PHP 类"
5316 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5317 msgid "Namespace"
5318 msgstr "命名空间"
5320 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5321 msgid "Class"
5322 msgstr "类"
5324 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5325 msgid "Header file:"
5326 msgstr "头文件:"
5328 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5329 msgid "Source file:"
5330 msgstr "源文件:"
5332 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5333 msgid "Inheritance"
5334 msgstr "继承"
5336 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5337 msgid "Base class:"
5338 msgstr "基础类:"
5340 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5341 msgid "Base source:"
5342 msgstr "基础源文件:"
5344 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5345 msgid "Base header:"
5346 msgstr "基础头文件:"
5348 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5349 msgid "Global"
5350 msgstr "全局"
5352 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5353 msgid "Base GType:"
5354 msgstr "基础 GType:"
5356 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5357 msgid "Implements:"
5358 msgstr "实现接口:"
5360 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5361 msgid "Options"
5362 msgstr "参数"
5364 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5365 msgid "Create constructor"
5366 msgstr "创建构造器"
5368 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5369 msgid "Create destructor"
5370 msgstr "创建析出器"
5372 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5373 msgid "Is abstract"
5374 msgstr "抽象"
5376 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5377 msgid "Is singleton"
5378 msgstr "单态"
5380 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5381 msgid "Constructor type:"
5382 msgstr "构造类型:"
5384 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5385 msgid "Create Cla_ss"
5386 msgstr "创建类(_S)"
5388 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5389 msgid "_C++ Class..."
5390 msgstr "_C++ 类..."
5392 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5393 msgid "_GTK+ Class..."
5394 msgstr "_GTK+ 类..."
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5397 msgid "_PHP Class..."
5398 msgstr "_PHP 类..."
5400 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5401 msgid "HTML Characters"
5402 msgstr "HTML 字符"
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5405 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5406 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5409 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5410 msgid "The Geany developer team"
5411 msgstr "Geany 开发团队"
5413 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5414 msgid "HTML characters"
5415 msgstr "HTML 字符"
5417 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5418 msgid "ISO 8859-1 characters"
5419 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5421 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5422 msgid "Greek characters"
5423 msgstr "希腊字符"
5425 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5426 msgid "Mathematical characters"
5427 msgstr "数学字符"
5429 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5430 msgid "Technical characters"
5431 msgstr "技术字符"
5433 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5434 msgid "Arrow characters"
5435 msgstr "箭头字符"
5437 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5438 msgid "Punctuation characters"
5439 msgstr "标点符号"
5441 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5442 msgid "Miscellaneous characters"
5443 msgstr "其他字符"
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5446 #: ../plugins/saveactions.c:538
5447 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5448 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5450 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5451 msgid "Special Characters"
5452 msgstr "特殊字符"
5454 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5455 msgid "_Insert"
5456 msgstr "插入(_I)"
5458 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5459 msgid ""
5460 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5461 "the button to insert it at the current cursor position."
5462 msgstr ""
5463 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5464 "置插入该特殊字符。"
5466 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5467 msgid "Character"
5468 msgstr "字符"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5471 msgid "HTML (name)"
5472 msgstr "HTML (名称)"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5475 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5476 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5478 #. Add menuitem for html replacement functions
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5480 msgid "_HTML Replacement"
5481 msgstr "HTML 替换(_H)"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5484 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5485 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5488 msgid "_Replace Characters in Selection"
5489 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5491 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5492 msgid "Insert Special HTML Characters"
5493 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5496 msgid "Replace special characters"
5497 msgstr "替换特殊字符"
5499 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5500 msgid "Toggle plugin status"
5501 msgstr "开关插件状态"
5503 #: ../plugins/export.c:37
5504 msgid "Export"
5505 msgstr "导出"
5507 #: ../plugins/export.c:37
5508 msgid "Exports the current file into different formats."
5509 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5511 #: ../plugins/export.c:169
5512 msgid "Export File"
5513 msgstr "导出文件"
5515 #: ../plugins/export.c:187
5516 msgid "_Insert line numbers"
5517 msgstr "插入行号(_I)"
5519 #: ../plugins/export.c:189
5520 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5521 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5523 #: ../plugins/export.c:199
5524 msgid "_Use current zoom level"
5525 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5527 #: ../plugins/export.c:201
5528 msgid ""
5529 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5530 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5532 #: ../plugins/export.c:279
5533 #, c-format
5534 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5535 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5537 #: ../plugins/export.c:281
5538 #, c-format
5539 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5540 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5542 #: ../plugins/export.c:749
5543 msgid "_Export"
5544 msgstr "导出(_E)"
5546 #. HTML
5547 #: ../plugins/export.c:756
5548 msgid "As _HTML..."
5549 msgstr "为 _HTML..."
5551 #. LaTeX
5552 #: ../plugins/export.c:762
5553 msgid "As _LaTeX..."
5554 msgstr "为 _LaTeX..."
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5557 msgid "File Browser"
5558 msgstr "文件浏览器"
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5561 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5562 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5565 msgid "Too many items selected!"
5566 msgstr "选择了太多项!"
5568 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5569 #, c-format
5570 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5571 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5574 msgid "Open in _Geany"
5575 msgstr "用 _Geany 打开"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5578 msgid "Open _Externally"
5579 msgstr "在外部打开(_E)"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5582 msgid "Show _Hidden Files"
5583 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5586 msgid "Up"
5587 msgstr "向上"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5590 msgid "Refresh"
5591 msgstr "刷新"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5594 msgid "Home"
5595 msgstr "家目录"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5598 msgid "Set path from document"
5599 msgstr "根据文档设置路径"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5602 msgid "Filter:"
5603 msgstr "过滤器:"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5606 msgid ""
5607 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5608 "a space."
5609 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5611 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5612 msgid "Focus File List"
5613 msgstr "聚焦文件列表"
5615 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5616 msgid "Focus Path Entry"
5617 msgstr "聚焦路径输入框"
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5620 msgid "External open command:"
5621 msgstr "外部打开命令:"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5624 #, c-format
5625 msgid ""
5626 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5627 "wildcards.\n"
5628 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5629 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5630 "filename"
5631 msgstr ""
5632 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5633 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5634 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5637 msgid "Show hidden files"
5638 msgstr "显示隐藏文件"
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5641 msgid "Hide file extensions:"
5642 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5645 msgid "Follow the path of the current file"
5646 msgstr "切换到当前文件路径"
5648 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5649 msgid "Use the project's base directory"
5650 msgstr "使用项目根目录"
5652 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5653 msgid ""
5654 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5655 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:43
5658 msgid "Save Actions"
5659 msgstr "保存动作"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5663 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5665 #: ../plugins/saveactions.c:175
5666 #, c-format
5667 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5668 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5670 #. it's unlikely that this happens
5671 #: ../plugins/saveactions.c:209
5672 #, c-format
5673 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5674 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:234
5677 #, c-format
5678 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5679 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5681 #: ../plugins/saveactions.c:371
5682 #, c-format
5683 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5684 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5685 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5687 #. initialize the dialog
5688 #: ../plugins/saveactions.c:442
5689 msgid "Select Directory"
5690 msgstr "选择目录"
5692 #: ../plugins/saveactions.c:530
5693 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5694 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5696 #: ../plugins/saveactions.c:611
5697 msgid "Auto Save"
5698 msgstr "自动保存"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:613
5701 msgid "Enable save when losing _focus"
5702 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5705 #: ../plugins/saveactions.c:722
5706 msgid "_Enable"
5707 msgstr "启用(_E)"
5709 #: ../plugins/saveactions.c:627
5710 msgid "Auto save _interval:"
5711 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5713 #: ../plugins/saveactions.c:635
5714 msgid "seconds"
5715 msgstr "秒"
5717 #: ../plugins/saveactions.c:644
5718 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5719 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:652
5722 msgid "Save only current open _file"
5723 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:659
5726 msgid "Sa_ve all open files"
5727 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5729 #: ../plugins/saveactions.c:679
5730 msgid "Instant Save"
5731 msgstr "立即保存"
5733 #: ../plugins/saveactions.c:689
5734 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5735 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5737 #: ../plugins/saveactions.c:720
5738 msgid "Backup Copy"
5739 msgstr "备份复制"
5741 #: ../plugins/saveactions.c:730
5742 msgid "_Directory to save backup files in:"
5743 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5745 #: ../plugins/saveactions.c:753
5746 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5747 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5749 #: ../plugins/saveactions.c:766
5750 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5751 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5753 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5754 msgid "Split Window"
5755 msgstr "分割窗口"
5757 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5758 msgid "Splits the editor view into two windows."
5759 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5762 msgid "Show the current document"
5763 msgstr "显示当前文件"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5766 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5767 msgid "_Unsplit"
5768 msgstr "合并(_U)"
5770 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5771 msgid "_Split Window"
5772 msgstr "分割窗口(_S)"
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5775 msgid "_Side by Side"
5776 msgstr "左右(_S)"
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5779 msgid "_Top and Bottom"
5780 msgstr "上下(_T)"
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5783 msgid "Side by Side"
5784 msgstr "左右"
5786 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5787 msgid "Top and Bottom"
5788 msgstr "上下"
5790 #~ msgid "Background image:"
5791 #~ msgstr "背景图片:"
5793 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5794 #~ msgstr "设置终端背景图片"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5798 #~ "the template."
5799 #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
5801 #~ msgid ""
5802 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5803 #~ "Preferences."
5804 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5806 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5807 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5809 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5810 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5812 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5813 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5815 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5816 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5818 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5819 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5823 #~ "command."
5824 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5826 #~ msgid ""
5827 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5828 #~ "Preferences)"
5829 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5831 #~ msgid ""
5832 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5833 #~ "Preferences)"
5834 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5836 #~ msgid "Detect by file extension"
5837 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5839 #~ msgid "Close _without saving"
5840 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5842 #~ msgid "Show macro list"
5843 #~ msgstr "显示宏列表"
5845 #~ msgid "%s %s"
5846 #~ msgstr "%s %s"
5848 #~ msgid "Description"
5849 #~ msgstr "描述"
5851 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5852 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
5854 #~ msgid "Plugin:"
5855 #~ msgstr "插件:"
5857 #~ msgid "Author(s):"
5858 #~ msgstr "作者:"
5860 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5861 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5865 #~ "command."
5866 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5868 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5869 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5871 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5872 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5874 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5875 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5877 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5878 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5880 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5886 #~ msgid "Shell script"
5887 #~ msgstr "Shell 脚本"
5889 #~ msgid "Subroutines"
5890 #~ msgstr "子程序"
5892 #~ msgid "pos: %d"
5893 #~ msgstr "位置: %d"
5895 #~ msgid "style: %d"
5896 #~ msgstr "样式: %d"
5898 #~ msgid "Split Horizontally"
5899 #~ msgstr "水平分割"
5901 #~ msgid "Split Vertically"
5902 #~ msgstr "垂直分割"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5906 #~ "the -e argument)"
5907 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5909 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5910 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5912 #~ msgid ""
5913 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5914 #~ "new tab"
5915 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5917 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5918 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5920 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5921 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5923 #~ msgid "Invalid filename"
5924 #~ msgstr "非法文件名"
5926 #~ msgid "_Debug Messages"
5927 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5929 #~ msgid "Project properties"
5930 #~ msgstr "项目属性"
5932 #~ msgid "Goto"
5933 #~ msgstr "跳转到行"
5935 #~ msgid "Clear the filter"
5936 #~ msgstr "清空过滤器"
5938 #~ msgid "Item"
5939 #~ msgstr "项"
5941 #~ msgid "Clear"
5942 #~ msgstr "清除"
5944 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5945 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5947 #~ msgid "SQL Dump file"
5948 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5950 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5951 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Plugin: %s %s\n"
5958 #~ "Description: %s\n"
5959 #~ "Author(s): %s"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "插件:%s %s\n"
5962 #~ "说明:%s\n"
5963 #~ "作者:%s"
5965 #~ msgid ""
5966 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5967 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5968 #~ "Configuration.</i>"
5969 #~ msgstr ""
5970 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5971 #~ "置”后才会生效。 </i>"
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5975 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5976 #~ "above).</i>"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5979 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5981 #~ msgid "Old"
5982 #~ msgstr "原来的"
5984 #~ msgid "Namespace:"
5985 #~ msgstr "命名空间:"
5987 #~ msgid "Class name:"
5988 #~ msgstr "类名称:"
5990 #~ msgid "Hide object files"
5991 #~ msgstr "隐藏目标文件"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5995 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5998 #~ "*.lib"
6000 #~ msgid "_Horizontally"
6001 #~ msgstr "水平(_H)"
6003 #~ msgid "_Vertically"
6004 #~ msgstr "垂直(_V)"
6006 #~ msgid "Find _Selected"
6007 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
6009 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6010 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
6012 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6013 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
6015 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6016 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
6018 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6019 #~ msgstr "开关注释"
6021 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6022 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6024 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6025 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6027 #~ msgid "Set"
6028 #~ msgstr "设置"
6030 #~ msgid ""
6031 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6032 #~ "commands to use the base path"
6033 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6035 #~ msgid "_HTMLToggle"
6036 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6038 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6039 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6041 #~ msgid "Fixed s_trings"
6042 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6044 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6045 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6047 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6048 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6050 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6051 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6053 #~ msgid "mode: %s"
6054 #~ msgstr "模式:%s"
6056 #~ msgid "encoding: %s %s"
6057 #~ msgstr "编码:%s %s"
6059 #~ msgid "filetype: %s"
6060 #~ msgstr "文件类型:%s"
6062 #~ msgid "scope: %s"
6063 #~ msgstr "范围:%s"
6065 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6066 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6068 #~ msgid "Icon size:"
6069 #~ msgstr "图标大小:"
6071 #~ msgid "Hard tab width:"
6072 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6074 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6075 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6077 #~ msgid "Long line marker:"
6078 #~ msgstr "长行标志:"
6080 #~ msgid "Long line marker color:"
6081 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6083 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6084 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6086 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6087 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6089 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6090 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6092 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6093 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6094 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6096 #~ msgid "Terminal plugin"
6097 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6101 #~ "if the VTE library could be loaded."
6102 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6104 #~ msgid "Unsplit"
6105 #~ msgstr "合并"