Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blob14103213f3538f5b2e5da0242af7d975bba2c60f
1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Редактор"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Налаштування"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #, fuzzy
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Редагування"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Формат"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #, fuzzy
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставити"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 #, fuzzy
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
67 #, fuzzy
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
72 #, fuzzy
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
77 msgid "_More"
78 msgstr ""
80 #: ../data/geany.glade.h:10
81 #, fuzzy
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 #, fuzzy
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
91 #, fuzzy
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
96 msgid "Insert Dat_e"
97 msgstr "Додати _дату"
99 #: ../data/geany.glade.h:14
100 msgid "invisible"
101 msgstr "невидимий"
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
108 #, fuzzy
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
113 msgid "_Search"
114 msgstr "_Пошук"
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
121 #, fuzzy
122 msgid "Find _Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
126 #, fuzzy
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
131 #, fuzzy
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
136 #, fuzzy
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
140 #. Column legend:
141 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
150 msgid "None"
151 msgstr "Нічого"
153 #: ../data/geany.glade.h:24
154 msgid "Basic"
155 msgstr "Базове"
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
162 msgid "Match braces"
163 msgstr "Парні скоби"
165 #: ../data/geany.glade.h:27
166 msgid "Left"
167 msgstr "Наліво"
169 #: ../data/geany.glade.h:28
170 msgid "Right"
171 msgstr "Направо"
173 #: ../data/geany.glade.h:29
174 msgid "Top"
175 msgstr "Вершина"
177 #: ../data/geany.glade.h:30
178 msgid "Bottom"
179 msgstr "Низовина"
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
182 msgid "Preferences"
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
202 msgstr ""
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Підтвердження виходу"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 #, fuzzy
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питати підтвердження на виході."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Tека початку роботи:"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 msgstr ""
245 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
246 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
247 "робочої теки."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Файли проекту:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 #, fuzzy
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Активувати підтримку додатків"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
263 msgid ""
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
267 msgstr ""
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "<b>Paths</b>"
271 msgstr "<b>Шляхи</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
274 #, fuzzy
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Статус"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 #, fuzzy
284 msgid ""
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 "finished"
287 msgstr ""
288 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
289 "компіляції."
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
299 "new status message arrives"
300 msgstr ""
301 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
302 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Suppress status messages in the status bar"
306 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
309 msgid ""
310 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
311 "in the status messages window."
312 msgstr ""
313 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
314 "з'являтися у ній же."
316 #: ../data/geany.glade.h:57
317 #, fuzzy
318 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
319 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
322 msgid ""
323 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
324 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
325 "fields and the VTE."
326 msgstr ""
327 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
328 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Use Windows native dialogs"
332 msgstr ""
334 #: ../data/geany.glade.h:60
335 msgid ""
336 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
337 "default dialogs"
338 msgstr ""
340 #: ../data/geany.glade.h:61
341 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
342 msgstr "<b>Інше</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Always wrap search"
346 msgstr ""
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 #, fuzzy
350 msgid "Always wrap search around the document"
351 msgstr ""
352 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
354 #: ../data/geany.glade.h:64
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog"
357 msgstr ""
358 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
365 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:67
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 #, fuzzy
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
383 #, fuzzy
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
391 #: ../data/geany.glade.h:71
392 #, fuzzy
393 msgid ""
394 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
395 "project"
396 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
398 #: ../data/geany.glade.h:72
399 #, fuzzy
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
404 msgid ""
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
408 "Project dialog."
409 msgstr ""
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Проекти</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
416 #, fuzzy
417 msgid "Miscellaneous"
418 msgstr "<b>Інше</b>"
420 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
421 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
422 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
423 #. * tab label object.
424 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
425 msgid "General"
426 msgstr "Загальне"
428 #: ../data/geany.glade.h:77
429 msgid "Show symbol list"
430 msgstr "Показати список символів"
432 #: ../data/geany.glade.h:78
433 msgid "Toggle the symbol list on and off"
434 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
436 #: ../data/geany.glade.h:79
437 msgid "Default symbol sorting mode"
438 msgstr ""
440 #: ../data/geany.glade.h:80
441 #, fuzzy
442 msgid "Default sorting mode:"
443 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
445 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
446 #, fuzzy
447 msgid "Name"
448 msgstr "Назва:"
450 #: ../data/geany.glade.h:82
451 #, fuzzy
452 msgid "Appearance"
453 msgstr "<b>Вигляд</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Show documents list"
457 msgstr "Показати список документів"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Toggle the documents list on and off"
461 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
464 #, fuzzy
465 msgid "Show sidebar"
466 msgstr "Показати _бічну панель"
468 #: ../data/geany.glade.h:86
469 #, fuzzy
470 msgid "Position:"
471 msgstr "Опис:"
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "<b>Sidebar</b>"
475 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
478 #, fuzzy
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "Вікно повідомлень:"
482 #: ../data/geany.glade.h:89
483 msgid "Symbol list:"
484 msgstr "Список символів:"
486 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Вікно повідомлень:"
490 #: ../data/geany.glade.h:91
491 msgid "Editor:"
492 msgstr "Редактор:"
494 #: ../data/geany.glade.h:92
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
498 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
506 #: ../data/geany.glade.h:95
507 msgid "<b>Fonts</b>"
508 msgstr "<b>Шрифти</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:96
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Показати панель статусу"
514 #: ../data/geany.glade.h:97
515 #, fuzzy
516 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
517 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
519 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
520 msgid "Interface"
521 msgstr "Інтерфейс"
523 #: ../data/geany.glade.h:99
524 msgid "Show editor tabs"
525 msgstr "Показати вкладки редактору"
527 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Show close buttons"
529 msgstr "Показати кнопки зачинення"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
535 "clicking on it (requires restart of Geany)"
536 msgstr ""
537 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
538 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:104
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
552 #: ../data/geany.glade.h:105
553 #, fuzzy
554 msgid "Next to current"
555 msgstr "Зберегти поточний файл"
557 #: ../data/geany.glade.h:106
558 msgid ""
559 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
560 "of the notebook"
561 msgstr ""
563 #: ../data/geany.glade.h:107
564 #, fuzzy
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:108
569 #, fuzzy
570 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
571 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
573 #: ../data/geany.glade.h:109
574 #, fuzzy
575 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
576 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
578 #: ../data/geany.glade.h:110
579 msgid "<b>Editor tabs</b>"
580 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:111
583 msgid "Sidebar:"
584 msgstr "Бічна панель:"
586 #: ../data/geany.glade.h:112
587 msgid "<b>Tab positions</b>"
588 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:113
591 #, fuzzy
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Команди вкладки блокноту"
595 #: ../data/geany.glade.h:114
596 #, fuzzy
597 msgid "Show t_oolbar"
598 msgstr "Показати панель інструментів"
600 #: ../data/geany.glade.h:115
601 msgid "_Append toolbar to the menu"
602 msgstr ""
604 #: ../data/geany.glade.h:116
605 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
606 msgstr ""
608 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
609 #, fuzzy
610 msgid "Customize Toolbar"
611 msgstr "Показувати панель _інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:118
614 msgid "System _default"
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:119
618 #, fuzzy
619 msgid "Images _and text"
620 msgstr "Текст та зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:120
623 #, fuzzy
624 msgid "_Images only"
625 msgstr "Тільки зображення"
627 #: ../data/geany.glade.h:121
628 #, fuzzy
629 msgid "_Text only"
630 msgstr "Тільки текст"
632 #: ../data/geany.glade.h:122
633 #, fuzzy
634 msgid "<b>Icon style</b>"
635 msgstr "<b>Шрифти</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:123
638 msgid "S_ystem default"
639 msgstr ""
641 #: ../data/geany.glade.h:124
642 #, fuzzy
643 msgid "_Small icons"
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:125
647 #, fuzzy
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "Маленькі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:126
652 #, fuzzy
653 msgid "_Large icons"
654 msgstr "Великі кнопки"
656 #: ../data/geany.glade.h:127
657 #, fuzzy
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Розмір:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:128
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
666 msgid "Toolbar"
667 msgstr "Панель інструментів"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Переніс рядку"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
674 msgid ""
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
678 msgstr ""
679 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
680 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
681 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "\"Smart\" home key"
685 msgstr ""
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid ""
689 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
690 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
691 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
692 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
693 "its current position."
694 msgstr ""
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Заборонити перетягування"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
701 #, fuzzy
702 msgid ""
703 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
704 "drop any selections within or outside of the editor window"
705 msgstr ""
706 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
707 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
710 #, fuzzy
711 msgid "Code folding"
712 msgstr "Дозволити згортку"
714 #: ../data/geany.glade.h:137
715 #, fuzzy
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
719 #: ../data/geany.glade.h:138
720 #, fuzzy
721 msgid ""
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
724 msgstr ""
725 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
726 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Use indicators to show compile errors"
730 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
733 #, fuzzy
734 msgid ""
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
737 msgstr ""
738 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
739 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
746 #, fuzzy
747 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
748 msgstr ""
749 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
750 "попереднього рядку"
752 #: ../data/geany.glade.h:143
753 msgid "Line breaking column:"
754 msgstr ""
756 #: ../data/geany.glade.h:144
757 #, fuzzy
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Межа довгого рядку:"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
762 msgid ""
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
765 msgstr ""
767 #: ../data/geany.glade.h:146
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:147
772 #, fuzzy
773 msgid "Features"
774 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
777 msgid ""
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
780 msgstr ""
782 #: ../data/geany.glade.h:149
783 #, fuzzy
784 msgid "Width:"
785 msgstr "Пише:"
787 #: ../data/geany.glade.h:150
788 #, fuzzy
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Режим авто-абзацу:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
797 #, fuzzy
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Визначити з файлу"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
802 #, fuzzy
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
808 #: ../data/geany.glade.h:154
809 #, fuzzy
810 msgid "T_abs and spaces"
811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
813 #: ../data/geany.glade.h:155
814 msgid ""
815 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:156
819 #, fuzzy
820 msgid "_Spaces"
821 msgstr "Пробіли"
823 #: ../data/geany.glade.h:157
824 msgid "Use spaces when inserting indentation"
825 msgstr ""
827 #: ../data/geany.glade.h:158
828 #, fuzzy
829 msgid "_Tabs"
830 msgstr "відступи"
832 #: ../data/geany.glade.h:159
833 msgid "Use one tab per indent"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:160
837 #, fuzzy
838 msgid "Detect width from file"
839 msgstr "Визначити з файлу"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
842 #, fuzzy
843 msgid ""
844 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
845 "opened"
846 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
848 #: ../data/geany.glade.h:162
849 msgid "Type:"
850 msgstr "Тип:"
852 #: ../data/geany.glade.h:163
853 #, fuzzy
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Збільшити відступ"
857 #: ../data/geany.glade.h:164
858 msgid ""
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:165
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:166
867 #, fuzzy
868 msgid "Indentation"
869 msgstr "<b>Абзац</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:167
872 msgid "Snippet completion"
873 msgstr ""
875 #: ../data/geany.glade.h:168
876 msgid ""
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:169
882 #, fuzzy
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
888 msgstr ""
890 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
892 msgstr ""
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid ""
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:173
901 msgid "Autocomplete symbols"
902 msgstr ""
904 #: ../data/geany.glade.h:174
905 msgid ""
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
907 "variables, ...)"
908 msgstr ""
909 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
910 "глобальні змінні, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete all words in document"
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid "Drop rest of word on completion"
918 msgstr ""
920 #: ../data/geany.glade.h:177
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
922 msgstr ""
924 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Completion list height:"
926 msgstr ""
928 #: ../data/geany.glade.h:179
929 #, fuzzy
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Символи до друку для завершення:"
933 #: ../data/geany.glade.h:180
934 msgid ""
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
937 msgstr ""
939 #: ../data/geany.glade.h:181
940 #, fuzzy
941 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
945 #, fuzzy
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Symbol list update frequency:"
951 msgstr ""
953 #: ../data/geany.glade.h:184
954 msgid ""
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
958 msgstr ""
960 #: ../data/geany.glade.h:185
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Завершення</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:186
965 msgid "Parenthesis ( )"
966 msgstr ""
968 #: ../data/geany.glade.h:187
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:188
973 msgid "Curly brackets { }"
974 msgstr ""
976 #: ../data/geany.glade.h:189
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
978 msgstr ""
980 #: ../data/geany.glade.h:190
981 msgid "Square brackets [ ]"
982 msgstr ""
984 #: ../data/geany.glade.h:191
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
986 msgstr ""
988 #: ../data/geany.glade.h:192
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr ""
992 #: ../data/geany.glade.h:193
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:194
997 msgid "Double quotes \" \""
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:195
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1002 msgstr ""
1004 #: ../data/geany.glade.h:196
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1006 msgstr ""
1008 #: ../data/geany.glade.h:197
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Completions"
1011 msgstr "<b>Завершення</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:198
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1017 #: ../data/geany.glade.h:199
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показати керівників розподілення"
1027 #: ../data/geany.glade.h:201
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1030 msgstr ""
1031 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1032 "абзацу."
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показувати пробіли"
1038 #: ../data/geany.glade.h:203
1039 #, fuzzy
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Показувати _номери рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1063 #, fuzzy
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Показати _межу виділення"
1067 #: ../data/geany.glade.h:209
1068 #, fuzzy
1069 msgid ""
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1071 "mark lines"
1072 msgstr ""
1073 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1074 "використовується для виділення рядків."
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1083 msgstr ""
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1087 msgstr ""
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 msgid "<b>Display</b>"
1091 msgstr "<b>Показати</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:214
1094 #, fuzzy
1095 msgid "Column:"
1096 msgstr "Компанія:"
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1099 #, fuzzy
1100 msgid "Color:"
1101 msgstr "Колір"
1103 #: ../data/geany.glade.h:216
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1107 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Палітра кольорів"
1111 #: ../data/geany.glade.h:218
1112 #, fuzzy
1113 msgid ""
1114 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1115 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1116 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1117 msgstr ""
1118 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1119 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1120 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1122 #: ../data/geany.glade.h:219
1123 msgid "Line"
1124 msgstr "Рядок"
1126 #: ../data/geany.glade.h:220
1127 #, fuzzy
1128 msgid ""
1129 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1130 "(see below)"
1131 msgstr ""
1132 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1133 "(дивіться далі)."
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Background"
1137 msgstr "Фон"
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 #, fuzzy
1141 msgid ""
1142 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1143 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1144 "proportional fonts)"
1145 msgstr ""
1146 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1147 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1148 "пропорціональними шрифтами)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:223
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Enabled"
1153 msgstr "Дозволити згортку"
1155 #: ../data/geany.glade.h:224
1156 msgid "<b>Long line marker</b>"
1157 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:225
1160 msgid "Disabled"
1161 msgstr "Деактивовано"
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "Do not show virtual spaces"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1168 msgid "Only for rectangular selections"
1169 msgstr ""
1171 #: ../data/geany.glade.h:228
1172 msgid ""
1173 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1174 "selection"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:229
1178 msgid "Always"
1179 msgstr ""
1181 #: ../data/geany.glade.h:230
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1184 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1186 #: ../data/geany.glade.h:231
1187 #, fuzzy
1188 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1189 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:232
1192 msgid "Display"
1193 msgstr "Показати"
1195 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1196 msgid "Editor"
1197 msgstr "Редактор"
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 msgid "Open new documents from the command-line"
1201 msgstr ""
1203 #: ../data/geany.glade.h:235
1204 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1205 msgstr ""
1207 #: ../data/geany.glade.h:236
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Default end of line characters:"
1210 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "<b>New files</b>"
1214 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1217 msgid "Default encoding (new files):"
1218 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:239
1221 #, fuzzy
1222 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1223 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1225 #: ../data/geany.glade.h:240
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1228 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1230 #: ../data/geany.glade.h:241
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1234 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1235 "(usually not needed)"
1236 msgstr ""
1237 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1238 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1239 "потрібно)."
1241 #: ../data/geany.glade.h:242
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1244 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1246 #: ../data/geany.glade.h:243
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1249 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1251 #: ../data/geany.glade.h:244
1252 #, fuzzy
1253 msgid "<b>Encodings</b>"
1254 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Ensure new line at file end"
1258 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1262 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1264 #: ../data/geany.glade.h:247
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Ensure consistent line endings"
1267 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1269 #: ../data/geany.glade.h:248
1270 msgid ""
1271 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1272 "mixed line endings in the same file"
1273 msgstr ""
1275 #: ../data/geany.glade.h:249
1276 #, fuzzy
1277 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1278 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1280 #: ../data/geany.glade.h:250
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1283 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1285 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1286 msgid "Replace tabs with space"
1287 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1289 #: ../data/geany.glade.h:252
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1292 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1294 #: ../data/geany.glade.h:253
1295 msgid "<b>Saving files</b>"
1296 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:254
1299 msgid "Recent files list length:"
1300 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:255
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1305 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1307 #: ../data/geany.glade.h:256
1308 msgid "Disk check timeout:"
1309 msgstr ""
1311 #: ../data/geany.glade.h:257
1312 msgid ""
1313 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1314 "disables checking."
1315 msgstr ""
1317 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1318 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1319 msgid "Files"
1320 msgstr "Файли"
1322 #: ../data/geany.glade.h:259
1323 msgid "Terminal:"
1324 msgstr "Термінал:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:260
1327 msgid "Browser:"
1328 msgstr "Браузер:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:262
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1334 "filename)"
1335 msgstr ""
1337 #: ../data/geany.glade.h:263
1338 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1339 msgstr ""
1340 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1341 "браузеру"
1343 #: ../data/geany.glade.h:264
1344 msgid "Grep:"
1345 msgstr "Виділення:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:265
1348 msgid "<b>Tool paths</b>"
1349 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:266
1352 msgid "Context action:"
1353 msgstr ""
1355 #: ../data/geany.glade.h:268
1356 #, no-c-format
1357 msgid ""
1358 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1359 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1360 "execution."
1361 msgstr ""
1363 #: ../data/geany.glade.h:269
1364 msgid "<b>Commands</b>"
1365 msgstr "<b>Команди</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1368 msgid "Tools"
1369 msgstr "Інструменти"
1371 #: ../data/geany.glade.h:271
1372 msgid "email address of the developer"
1373 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1375 #: ../data/geany.glade.h:272
1376 msgid "Initials of the developer name"
1377 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1379 #: ../data/geany.glade.h:273
1380 msgid "Initial version:"
1381 msgstr "Початкова версія:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:274
1384 msgid "Version number, which a new file initially has"
1385 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1387 #: ../data/geany.glade.h:275
1388 msgid "Company name"
1389 msgstr "Назва компанії"
1391 #: ../data/geany.glade.h:276
1392 msgid "Developer:"
1393 msgstr "Розробник:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:277
1396 msgid "Company:"
1397 msgstr "Компанія:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:278
1400 msgid "Mail address:"
1401 msgstr "Поштова адреса:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:279
1404 msgid "Initials:"
1405 msgstr "Ініціали:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:280
1408 msgid "The name of the developer"
1409 msgstr "Ім'я розробника"
1411 #: ../data/geany.glade.h:281
1412 #, fuzzy
1413 msgid "Year:"
1414 msgstr "Бічна панель:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Date:"
1419 msgstr "Make:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:283
1422 msgid "Date & time:"
1423 msgstr ""
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1426 #, fuzzy
1427 msgid ""
1428 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1430 msgstr ""
1431 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1432 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1433 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1435 #: ../data/geany.glade.h:285
1436 #, fuzzy
1437 msgid ""
1438 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 msgstr ""
1441 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1442 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1443 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1445 #: ../data/geany.glade.h:286
1446 #, fuzzy
1447 msgid ""
1448 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1449 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1452 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1453 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1455 #: ../data/geany.glade.h:287
1456 msgid "<b>Template data</b>"
1457 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1460 msgid "Templates"
1461 msgstr "Шаблони"
1463 #: ../data/geany.glade.h:289
1464 msgid "C_hange"
1465 msgstr "_Змінити"
1467 #: ../data/geany.glade.h:290
1468 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1469 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1472 #: ../src/prefs.c:1611
1473 msgid "Keybindings"
1474 msgstr "Закріплення клавіш"
1476 #: ../data/geany.glade.h:292
1477 msgid "Command:"
1478 msgstr "Команда:"
1480 #: ../data/geany.glade.h:294
1481 #, fuzzy, no-c-format
1482 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1483 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:295
1486 msgid "Use an external command for printing"
1487 msgstr ""
1489 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1490 msgid "Print line numbers"
1491 msgstr "Друкувати номера рядків"
1493 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Add line numbers to the printed page"
1496 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1498 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1499 msgid "Print page numbers"
1500 msgstr "Друкувати номера рядків"
1502 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1506 msgstr ""
1507 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1508 "сторінки"
1510 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1511 msgid "Print page header"
1512 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1514 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1515 #, fuzzy
1516 msgid ""
1517 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1518 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1519 msgstr ""
1520 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1521 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1522 "рядки сторінки."
1524 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1525 msgid "Use the basename of the printed file"
1526 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1528 #: ../data/geany.glade.h:303
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1531 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1533 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1534 msgid "Date format:"
1535 msgstr "Формат дати:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1538 msgid ""
1539 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1540 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1541 "with the ANSI C strftime function."
1542 msgstr ""
1543 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1544 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1545 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1547 #: ../data/geany.glade.h:306
1548 msgid "Use native GTK printing"
1549 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1551 #: ../data/geany.glade.h:307
1552 #, fuzzy
1553 msgid "<b>Printing</b>"
1554 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1557 msgid "Printing"
1558 msgstr "Друкування"
1560 #: ../data/geany.glade.h:309
1561 msgid "Font:"
1562 msgstr ""
1564 #: ../data/geany.glade.h:310
1565 #, fuzzy
1566 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1567 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1569 #: ../data/geany.glade.h:311
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Choose Terminal Font"
1572 msgstr "Шрифт терміналу:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:312
1575 msgid "Foreground color:"
1576 msgstr "Колір переднього фону:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:313
1579 msgid "Background color:"
1580 msgstr "Колір заднього фону:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Scrollback lines:"
1584 msgstr "Прокручувати назад:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Shell:"
1589 msgstr "Оболонка:"
1591 #: ../data/geany.glade.h:316
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1596 #: ../data/geany.glade.h:317
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1599 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1601 #: ../data/geany.glade.h:318
1602 msgid ""
1603 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1604 "widget"
1605 msgstr ""
1607 #: ../data/geany.glade.h:319
1608 #, fuzzy
1609 msgid ""
1610 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1611 "emulation"
1612 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:320
1615 msgid "Scroll on keystroke"
1616 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1618 #: ../data/geany.glade.h:321
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1621 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1623 #: ../data/geany.glade.h:322
1624 msgid "Scroll on output"
1625 msgstr "Переміститися до результату"
1627 #: ../data/geany.glade.h:323
1628 #, fuzzy
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1630 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1633 msgid "Cursor blinks"
1634 msgstr ""
1636 #: ../data/geany.glade.h:325
1637 #, fuzzy
1638 msgid "Whether to blink the cursor"
1639 msgstr "Дозволити згортку коду"
1641 #: ../data/geany.glade.h:326
1642 msgid "Override Geany keybindings"
1643 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1645 #: ../data/geany.glade.h:327
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1649 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1651 #: ../data/geany.glade.h:328
1652 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1653 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:329
1656 msgid ""
1657 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1658 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1659 "within the VTE."
1660 msgstr ""
1661 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1662 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1663 "Commander замість VTE."
1665 #: ../data/geany.glade.h:330
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Follow path of the current file"
1668 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:331
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1673 msgstr ""
1674 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1676 #: ../data/geany.glade.h:332
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Виконати програму у VTE"
1681 #: ../data/geany.glade.h:333
1682 #, fuzzy
1683 msgid ""
1684 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1685 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1686 msgstr ""
1687 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1688 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1690 #: ../data/geany.glade.h:334
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 #, fuzzy
1696 msgid ""
1697 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1698 "status of the executed program"
1699 msgstr ""
1700 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1701 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1703 #: ../data/geany.glade.h:336
1704 #, fuzzy
1705 msgid "<b>Terminal</b>"
1706 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1709 msgid "Terminal"
1710 msgstr "Термінал"
1712 #: ../data/geany.glade.h:338
1713 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1714 msgstr ""
1716 #: ../data/geany.glade.h:339
1717 #, fuzzy
1718 msgid "<b>Various preferences</b>"
1719 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Various"
1724 msgstr "_Попередній"
1726 #: ../data/geany.glade.h:342
1727 msgid "_File"
1728 msgstr "_Файл"
1730 #: ../data/geany.glade.h:343
1731 msgid "New (with _Template)"
1732 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:344
1735 #, fuzzy
1736 msgid "_Open..."
1737 msgstr "_Відкрити"
1739 #: ../data/geany.glade.h:345
1740 msgid "Recent _Files"
1741 msgstr "Оста_нні файли"
1743 #: ../data/geany.glade.h:346
1744 #, fuzzy
1745 msgid "Save _As..."
1746 msgstr "Зберегти усе"
1748 #: ../data/geany.glade.h:347
1749 msgid "Sa_ve All"
1750 msgstr "Зберегти _усі"
1752 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1753 #: ../src/sidebar.c:718
1754 msgid "_Reload"
1755 msgstr "_Перезавантажити"
1757 #: ../data/geany.glade.h:349
1758 msgid "R_eload As"
1759 msgstr "_Перезавантажити як"
1761 #: ../data/geany.glade.h:350
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Page Set_up"
1764 msgstr "Налаштування _сторінки"
1766 #: ../data/geany.glade.h:351
1767 #, fuzzy
1768 msgid "_Print..."
1769 msgstr "Друкувати"
1771 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1772 #, fuzzy
1773 msgid "Close Ot_her Documents"
1774 msgstr "Закрити поточний файл"
1776 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1777 msgid "C_lose All"
1778 msgstr "_Закрити усе"
1780 #: ../data/geany.glade.h:354
1781 #, fuzzy
1782 msgid "Co_mmands"
1783 msgstr "Команда"
1785 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1786 #, fuzzy
1787 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1788 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1791 #, fuzzy
1792 msgid "_Copy Current Line(s)"
1793 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1796 #, fuzzy
1797 msgid "_Delete Current Line(s)"
1798 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1801 #, fuzzy
1802 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1803 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1805 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1806 #, fuzzy
1807 msgid "S_elect Current Line(s)"
1808 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1813 msgstr "Виділити поточний параграф"
1815 #: ../data/geany.glade.h:361
1816 #, fuzzy
1817 msgid "_Move Line(s) Up"
1818 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:362
1821 #, fuzzy
1822 msgid "M_ove Line(s) Down"
1823 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1826 #, fuzzy
1827 msgid "_Send Selection to Terminal"
1828 msgstr "_Надіслати виділене до"
1830 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1831 msgid "_Reflow Lines/Block"
1832 msgstr ""
1834 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1835 msgid "T_oggle Case of Selection"
1836 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1838 #: ../data/geany.glade.h:366
1839 msgid "_Comment Line(s)"
1840 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:367
1843 msgid "U_ncomment Line(s)"
1844 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:368
1847 msgid "_Toggle Line Commentation"
1848 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1850 #: ../data/geany.glade.h:369
1851 msgid "_Increase Indent"
1852 msgstr "З_більшити відступ"
1854 #: ../data/geany.glade.h:370
1855 msgid "_Decrease Indent"
1856 msgstr "З_меншити відступ"
1858 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1859 #, fuzzy
1860 msgid "S_mart Line Indent"
1861 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1863 #: ../data/geany.glade.h:372
1864 msgid "_Send Selection to"
1865 msgstr "_Надіслати виділене до"
1867 #: ../data/geany.glade.h:373
1868 msgid "I_nsert Comments"
1869 msgstr "_Вставити коментарі"
1871 #: ../data/geany.glade.h:374
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Preference_s"
1874 msgstr "Налаштування"
1876 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1877 #, fuzzy
1878 msgid "P_lugin Preferences"
1879 msgstr "Налаштування"
1881 #: ../data/geany.glade.h:376
1882 #, fuzzy
1883 msgid "_Find..."
1884 msgstr "Знайти"
1886 #: ../data/geany.glade.h:377
1887 msgid "Find _Next"
1888 msgstr "Знайти _наступне"
1890 #: ../data/geany.glade.h:378
1891 msgid "Find _Previous"
1892 msgstr "Знайти _попереднє"
1894 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Find in F_iles..."
1897 msgstr "Шукати у _файлі"
1899 #: ../data/geany.glade.h:380
1900 #, fuzzy
1901 msgid "_Replace..."
1902 msgstr "_Замінити"
1904 #: ../data/geany.glade.h:381
1905 msgid "Next Me_ssage"
1906 msgstr "Наступне по_відомлення"
1908 #: ../data/geany.glade.h:382
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Pr_evious Message"
1911 msgstr "Наступне повідомлення"
1913 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1916 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1918 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1921 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1923 #: ../data/geany.glade.h:385
1924 #, fuzzy
1925 msgid "_Go to Line..."
1926 msgstr "_Йти до рядку"
1928 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Find Next _Selection"
1931 msgstr "Знайти наступне виділення"
1933 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Find Pre_vious Selection"
1936 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1938 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1939 #, fuzzy
1940 msgid "_Mark All"
1941 msgstr "Виконати make для _усіх"
1943 #: ../data/geany.glade.h:389
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1946 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1948 #: ../data/geany.glade.h:390
1949 msgid "_View"
1950 msgstr "_Показати"
1952 #: ../data/geany.glade.h:391
1953 #, fuzzy
1954 msgid "Change _Font..."
1955 msgstr "Змінити _шрифт"
1957 #: ../data/geany.glade.h:392
1958 #, fuzzy
1959 msgid "Change _Color Scheme..."
1960 msgstr "Палітра _кольорів"
1962 #: ../data/geany.glade.h:393
1963 msgid "Show _Markers Margin"
1964 msgstr "Показати _межу виділення"
1966 #: ../data/geany.glade.h:394
1967 msgid "Show _Line Numbers"
1968 msgstr "Показувати _номери рядків"
1970 #: ../data/geany.glade.h:395
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Show White S_pace"
1973 msgstr "Показувати пробіли"
1975 #: ../data/geany.glade.h:396
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1980 #: ../data/geany.glade.h:397
1981 #, fuzzy
1982 msgid "Show Indentation _Guides"
1983 msgstr "Показати керівників розподілення"
1985 #: ../data/geany.glade.h:398
1986 msgid "Full_screen"
1987 msgstr "На у_весь екран"
1989 #: ../data/geany.glade.h:399
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1992 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1994 #: ../data/geany.glade.h:400
1995 msgid "Show Message _Window"
1996 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1998 #: ../data/geany.glade.h:401
1999 msgid "Show _Toolbar"
2000 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2002 #: ../data/geany.glade.h:402
2003 msgid "Show Side_bar"
2004 msgstr "Показати _бічну панель"
2006 #: ../data/geany.glade.h:403
2007 msgid "_Document"
2008 msgstr "_Документ"
2010 #: ../data/geany.glade.h:404
2011 msgid "_Line Wrapping"
2012 msgstr "_Перенесення рядку"
2014 #: ../data/geany.glade.h:405
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Line _Breaking"
2017 msgstr "Переніс рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:406
2020 msgid "_Auto-indentation"
2021 msgstr "_Авто розпізнання"
2023 #: ../data/geany.glade.h:407
2024 msgid "In_dent Type"
2025 msgstr "_Розподілений документ"
2027 #: ../data/geany.glade.h:408
2028 #, fuzzy
2029 msgid "_Detect from Content"
2030 msgstr "Визначити з файлу"
2032 #: ../data/geany.glade.h:409
2033 #, fuzzy
2034 msgid "T_abs and Spaces"
2035 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2037 #: ../data/geany.glade.h:410
2038 msgid "Indent Widt_h"
2039 msgstr ""
2041 #: ../data/geany.glade.h:411
2042 msgid "_1"
2043 msgstr ""
2045 #: ../data/geany.glade.h:412
2046 msgid "_2"
2047 msgstr ""
2049 #: ../data/geany.glade.h:413
2050 msgid "_3"
2051 msgstr ""
2053 #: ../data/geany.glade.h:414
2054 msgid "_4"
2055 msgstr ""
2057 #: ../data/geany.glade.h:415
2058 msgid "_5"
2059 msgstr ""
2061 #: ../data/geany.glade.h:416
2062 msgid "_6"
2063 msgstr ""
2065 #: ../data/geany.glade.h:417
2066 msgid "_7"
2067 msgstr ""
2069 #: ../data/geany.glade.h:418
2070 msgid "_8"
2071 msgstr ""
2073 #: ../data/geany.glade.h:419
2074 msgid "Read _Only"
2075 msgstr "Тільки _читання"
2077 #: ../data/geany.glade.h:420
2078 msgid "_Write Unicode BOM"
2079 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2081 #: ../data/geany.glade.h:421
2082 msgid "Set File_type"
2083 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2085 #: ../data/geany.glade.h:422
2086 msgid "Set _Encoding"
2087 msgstr "Встановити _кодування"
2089 #: ../data/geany.glade.h:423
2090 msgid "Set Line E_ndings"
2091 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2093 #: ../data/geany.glade.h:424
2094 #, fuzzy
2095 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2096 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:425
2099 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2100 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:426
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2108 #, fuzzy
2109 msgid "_Clone"
2110 msgstr "_Зачинити"
2112 #: ../data/geany.glade.h:428
2113 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2114 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2116 #: ../data/geany.glade.h:429
2117 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2118 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2120 #: ../data/geany.glade.h:430
2121 #, fuzzy
2122 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:431
2126 msgid "_Fold All"
2127 msgstr "З_горнути усе"
2129 #: ../data/geany.glade.h:432
2130 msgid "_Unfold All"
2131 msgstr "_Розгорнути усе"
2133 #: ../data/geany.glade.h:433
2134 msgid "Remove _Markers"
2135 msgstr "Прибрати _маркери"
2137 #: ../data/geany.glade.h:434
2138 msgid "Remove Error _Indicators"
2139 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2141 #: ../data/geany.glade.h:435
2142 msgid "_Project"
2143 msgstr "_Проект"
2145 #: ../data/geany.glade.h:436
2146 #, fuzzy
2147 msgid "_New..."
2148 msgstr "_Нове"
2150 #: ../data/geany.glade.h:437
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Recent Projects"
2153 msgstr "Відкрити проект"
2155 #: ../data/geany.glade.h:438
2156 msgid "_Close"
2157 msgstr "_Зачинити"
2159 #: ../data/geany.glade.h:439
2160 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2161 msgstr ""
2163 #: ../data/geany.glade.h:440
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Apply Default Indentation"
2166 msgstr "_Авто розпізнання"
2168 #. build the code
2169 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2170 msgid "_Build"
2171 msgstr "_Побудова"
2173 #: ../data/geany.glade.h:442
2174 msgid "_Tools"
2175 msgstr "_Інструменти"
2177 #: ../data/geany.glade.h:443
2178 msgid "_Reload Configuration"
2179 msgstr ""
2181 #: ../data/geany.glade.h:444
2182 #, fuzzy
2183 msgid "C_onfiguration Files"
2184 msgstr "Помилка під час компіляції."
2186 #: ../data/geany.glade.h:445
2187 msgid "_Color Chooser"
2188 msgstr "Палітра _кольорів"
2190 #: ../data/geany.glade.h:446
2191 msgid "_Word Count"
2192 msgstr "_Кількість слів"
2194 #: ../data/geany.glade.h:447
2195 #, fuzzy
2196 msgid "Load Ta_gs File..."
2197 msgstr "Завантажити _теґи"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2200 msgid "_Help"
2201 msgstr "_Допомога"
2203 #: ../data/geany.glade.h:449
2204 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2205 msgstr "_Гарячі клавіші"
2207 #: ../data/geany.glade.h:450
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Debug _Messages"
2210 msgstr "Повідомлення"
2212 #: ../data/geany.glade.h:451
2213 msgid "_Website"
2214 msgstr "Інтернет _сторінка"
2216 #: ../data/geany.glade.h:452
2217 msgid "Wi_ki"
2218 msgstr ""
2220 #: ../data/geany.glade.h:453
2221 msgid "Report a _Bug..."
2222 msgstr ""
2224 #: ../data/geany.glade.h:454
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Donate..."
2227 msgstr "_Не зберігати."
2229 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2230 msgid "Symbols"
2231 msgstr "Символи"
2233 #: ../data/geany.glade.h:456
2234 msgid "Documents"
2235 msgstr "Документи"
2237 #: ../data/geany.glade.h:457
2238 msgid "Status"
2239 msgstr "Статус"
2241 #: ../data/geany.glade.h:458
2242 msgid "Compiler"
2243 msgstr "Компілятор"
2245 #: ../data/geany.glade.h:459
2246 msgid "Messages"
2247 msgstr "Повідомлення"
2249 #: ../data/geany.glade.h:460
2250 msgid "Scribble"
2251 msgstr "Друк"
2253 #: ../data/geany.glade.h:461
2254 msgid "Project Properties"
2255 msgstr "Властивості проекту"
2257 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2258 msgid "Filename:"
2259 msgstr "Назва файлу:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2262 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2263 msgid "Name:"
2264 msgstr "Назва:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:464
2267 msgid "Description:"
2268 msgstr "Опис:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2271 msgid "Base path:"
2272 msgstr "Базова тека:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:466
2275 msgid "File patterns:"
2276 msgstr "Зразки файлу:"
2278 #: ../data/geany.glade.h:467
2279 msgid ""
2280 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2281 "g. *.c *.h)"
2282 msgstr ""
2284 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2285 msgid ""
2286 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2287 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2288 "project filename."
2289 msgstr ""
2291 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2292 #, fuzzy
2293 msgid "Project"
2294 msgstr "_Проект"
2296 #: ../data/geany.glade.h:470
2297 #, fuzzy
2298 msgid "Display:"
2299 msgstr "Показати"
2301 #: ../data/geany.glade.h:471
2302 #, fuzzy
2303 msgid "Custom"
2304 msgstr "Вирізати"
2306 #: ../data/geany.glade.h:472
2307 msgid "Use global settings"
2308 msgstr ""
2310 #: ../data/geany.glade.h:473
2311 msgid "Size:"
2312 msgstr ""
2314 #: ../data/geany.glade.h:474
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Location:"
2317 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2319 #: ../data/geany.glade.h:475
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Read-only:"
2322 msgstr ", тільки читання"
2324 #: ../data/geany.glade.h:476
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Encoding:"
2327 msgstr "Встановити кодовування:"
2329 #: ../data/geany.glade.h:477
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Modified:"
2332 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:478
2335 #, fuzzy
2336 msgid "Changed:"
2337 msgstr "_Змінити"
2339 #: ../data/geany.glade.h:479
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Accessed:"
2342 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2344 #: ../data/geany.glade.h:480
2345 msgid "(only inside Geany)"
2346 msgstr "(тільки у Geany)"
2348 #: ../data/geany.glade.h:481
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Permissions:"
2351 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2353 #: ../data/geany.glade.h:482
2354 msgid "Read:"
2355 msgstr "Читає:"
2357 #: ../data/geany.glade.h:483
2358 msgid "Write:"
2359 msgstr "Пише:"
2361 #: ../data/geany.glade.h:484
2362 msgid "Execute:"
2363 msgstr "Виконання:"
2365 #: ../data/geany.glade.h:485
2366 msgid "Owner:"
2367 msgstr "Власник:"
2369 #: ../data/geany.glade.h:486
2370 msgid "Group:"
2371 msgstr "Група:"
2373 #: ../data/geany.glade.h:487
2374 msgid "Other:"
2375 msgstr "Інше:"
2377 #: ../src/about.c:48
2378 msgid ""
2379 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2380 "Colomban Wendling\n"
2381 "Nick Treleaven\n"
2382 "Matthew Brush\n"
2383 "Enrico Tröger\n"
2384 "Frank Lanitz\n"
2385 "All rights reserved."
2386 msgstr ""
2388 #: ../src/about.c:171
2389 msgid "About Geany"
2390 msgstr "Про Geany"
2392 #: ../src/about.c:215
2393 msgid "A fast and lightweight IDE"
2394 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2396 #: ../src/about.c:237
2397 #, c-format
2398 msgid "(built on or after %s)"
2399 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2401 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2402 #: ../src/about.c:269
2403 msgid "Info"
2404 msgstr "Інформація"
2406 #: ../src/about.c:285
2407 msgid "Developers"
2408 msgstr "Розробники"
2410 #: ../src/about.c:292
2411 msgid "maintainer"
2412 msgstr "підтримка"
2414 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2415 msgid "developer"
2416 msgstr "розробник"
2418 #: ../src/about.c:324
2419 msgid "translation maintainer"
2420 msgstr "перекладацька підтримка"
2422 #: ../src/about.c:333
2423 msgid "Translators"
2424 msgstr "Перекладачі"
2426 #: ../src/about.c:353
2427 msgid "Previous Translators"
2428 msgstr "Попередні перекладачі"
2430 #: ../src/about.c:374
2431 #, fuzzy
2432 msgid "Contributors"
2433 msgstr "Конструктори типів"
2435 #: ../src/about.c:384
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2439 msgstr ""
2441 #: ../src/about.c:410
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Credits"
2444 msgstr "Допомагали"
2446 #: ../src/about.c:427
2447 msgid "License"
2448 msgstr "Ліцезнія"
2450 #: ../src/about.c:436
2451 msgid ""
2452 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2453 "gpl-2.0.txt to view it online."
2454 msgstr ""
2455 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2456 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2458 #. fall back to %d
2459 #: ../src/build.c:710
2460 #, c-format
2461 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2462 msgstr ""
2464 #: ../src/build.c:738
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Process failed, no working directory"
2467 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2469 #: ../src/build.c:750
2470 #, c-format
2471 msgid "%s (in directory: %s)"
2472 msgstr "%s (у теці: %s)"
2474 #: ../src/build.c:775
2475 #, c-format
2476 msgid "Process failed (%s)"
2477 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2479 #: ../src/build.c:809
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2482 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2484 #: ../src/build.c:845
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2487 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2489 #: ../src/build.c:887
2490 msgid ""
2491 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2492 "or Enter to clear it)."
2493 msgstr ""
2495 #: ../src/build.c:935
2496 #, fuzzy, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2499 "Preferences"
2500 msgstr ""
2501 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2503 #: ../src/build.c:1046
2504 msgid "Compilation failed."
2505 msgstr "Помилка під час компіляції."
2507 #: ../src/build.c:1060
2508 msgid "Compilation finished successfully."
2509 msgstr "Компіляція була успішною."
2511 #: ../src/build.c:1220
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Custom Text"
2514 msgstr "Нетипові налаштування make"
2516 #: ../src/build.c:1221
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2519 msgstr ""
2520 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2522 #: ../src/build.c:1299
2523 msgid "_Next Error"
2524 msgstr "_Наступна помилка"
2526 #: ../src/build.c:1301
2527 #, fuzzy
2528 msgid "_Previous Error"
2529 msgstr "_Попередній"
2531 #. arguments
2532 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2533 #, fuzzy
2534 msgid "_Set Build Commands"
2535 msgstr "Встановити власні команди"
2537 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Build the current file"
2540 msgstr "Компілювати поточний файл"
2542 #: ../src/build.c:1597
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2545 msgstr ""
2546 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2547 "замовчанням"
2549 #: ../src/build.c:1599
2550 #, fuzzy
2551 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2552 msgstr ""
2553 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2555 #: ../src/build.c:1601
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Compile the current file with Make"
2558 msgstr "Компілювати поточний файл"
2560 #: ../src/build.c:1620
2561 #, c-format
2562 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2563 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2565 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2566 msgid "No more build errors."
2567 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2569 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2570 msgid "Set menu item label"
2571 msgstr ""
2573 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2574 msgid "Label"
2575 msgstr "Мітка"
2577 #. command column, holding status and command display
2578 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2579 msgid "Command"
2580 msgstr "Команда"
2582 #: ../src/build.c:1788
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Working directory"
2585 msgstr "%s (у теці: %s)"
2587 #: ../src/build.c:1789
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Reset"
2590 msgstr "Віддалити"
2592 #: ../src/build.c:1846
2593 msgid "Click to set menu item label"
2594 msgstr ""
2596 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "%s commands"
2599 msgstr "%s команди"
2601 #: ../src/build.c:1932
2602 #, fuzzy
2603 msgid "No filetype"
2604 msgstr "Встановити  _тип файлу"
2606 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Error regular expression:"
2609 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2611 #: ../src/build.c:1969
2612 #, fuzzy
2613 msgid "Independent commands"
2614 msgstr "Вставити коментар"
2616 #: ../src/build.c:2001
2617 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2618 msgstr ""
2620 #: ../src/build.c:2010
2621 #, fuzzy
2622 msgid "Execute commands"
2623 msgstr "Встановити власні команди"
2625 #: ../src/build.c:2022
2626 msgid ""
2627 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2628 "manual for details."
2629 msgstr ""
2631 #: ../src/build.c:2180
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Set Build Commands"
2634 msgstr "Встановити власні команди"
2636 #: ../src/build.c:2395
2637 msgid "_Compile"
2638 msgstr "_Компіляція"
2640 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2641 #, fuzzy
2642 msgid "_Execute"
2643 msgstr "Виконання:"
2645 #. build the code with make custom
2646 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Make Custom _Target..."
2649 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2651 #. build the code with make object
2652 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2653 msgid "Make _Object"
2654 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2656 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2657 #, fuzzy
2658 msgid "_Make"
2659 msgstr "Make:"
2661 #. build the code with make all
2662 #: ../src/build.c:2691
2663 msgid "_Make All"
2664 msgstr "Виконати make для _усіх"
2666 #: ../src/callbacks.c:147
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "%d file saved."
2669 msgid_plural "%d files saved."
2670 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2671 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2673 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2674 msgid "Go to Line"
2675 msgstr "До рядку"
2677 #: ../src/callbacks.c:901
2678 msgid "Enter the line you want to go to:"
2679 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2681 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2682 msgid ""
2683 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2684 msgstr ""
2685 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2687 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2688 msgid "No more message items."
2689 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2691 #: ../src/callbacks.c:1429
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2694 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2696 #: ../src/callbacks.c:1478
2697 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2698 msgstr ""
2700 #: ../src/callbacks.c:1483
2701 #, fuzzy
2702 msgid "Check the path setting in Preferences."
2703 msgstr ""
2704 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2706 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2707 #: ../src/callbacks.c:1496
2708 #, c-format
2709 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2710 msgstr ""
2712 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2713 #: ../src/document.c:2371
2714 #, c-format
2715 msgid "\"%s\" was not found."
2716 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2718 #. auto-detect
2719 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2720 msgid "Detect from file"
2721 msgstr "Визначити з файлу"
2723 #: ../src/dialogs.c:226
2724 #, fuzzy
2725 msgid "Programming Languages"
2726 msgstr "Мови _програмування"
2728 #: ../src/dialogs.c:228
2729 #, fuzzy
2730 msgid "Scripting Languages"
2731 msgstr "Мови _скриптів"
2733 #: ../src/dialogs.c:230
2734 #, fuzzy
2735 msgid "Markup Languages"
2736 msgstr "Мови _розмітки"
2738 #: ../src/dialogs.c:308
2739 #, fuzzy
2740 msgid "_More Options"
2741 msgstr "Опції"
2743 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2744 #: ../src/dialogs.c:315
2745 msgid "Show _hidden files"
2746 msgstr "Показати _приховані файли"
2748 #: ../src/dialogs.c:326
2749 msgid "Set encoding:"
2750 msgstr "Встановити кодовування:"
2752 #: ../src/dialogs.c:335
2753 msgid ""
2754 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2755 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2756 "correctly by Geany.\n"
2757 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2758 "encoding."
2759 msgstr ""
2760 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2761 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2762 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2763 "вказаним кодуванням."
2765 #. line 2 with filetype combo
2766 #: ../src/dialogs.c:342
2767 msgid "Set filetype:"
2768 msgstr "Встановити тип файлу:"
2770 #: ../src/dialogs.c:351
2771 msgid ""
2772 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2773 "filename extension.\n"
2774 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2775 "filetype."
2776 msgstr ""
2777 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2778 "файлу.\n"
2779 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2780 "як файли вказаного розширення."
2782 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2783 msgid "Open File"
2784 msgstr "Відкрити файл"
2786 #: ../src/dialogs.c:381
2787 #, fuzzy
2788 msgctxt "Open dialog action"
2789 msgid "_View"
2790 msgstr "_Показати"
2792 #: ../src/dialogs.c:383
2793 msgid ""
2794 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2795 "all files will be opened read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2798 "будуть відкриті тільки для читання."
2800 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2801 #, fuzzy
2802 msgid "Overwrite?"
2803 msgstr "_Обминути"
2805 #: ../src/dialogs.c:536
2806 msgid "Filename already exists!"
2807 msgstr ""
2809 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2810 msgid "Save File"
2811 msgstr "Зберегти файл"
2813 #: ../src/dialogs.c:574
2814 msgid "R_ename"
2815 msgstr "Змінити _назву"
2817 #: ../src/dialogs.c:575
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Save the file and rename it"
2820 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2822 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2823 msgid "Error"
2824 msgstr "Помилка"
2826 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2827 #: ../src/win32.c:736
2828 msgid "Question"
2829 msgstr "Запитання"
2831 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2832 msgid "Warning"
2833 msgstr "Попередження"
2835 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2836 msgid "Information"
2837 msgstr "Інформація"
2839 #: ../src/dialogs.c:783
2840 msgid "_Don't save"
2841 msgstr "_Не зберігати."
2843 #: ../src/dialogs.c:812
2844 #, c-format
2845 msgid "The file '%s' is not saved."
2846 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2848 #: ../src/dialogs.c:813
2849 msgid "Do you want to save it before closing?"
2850 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2852 #: ../src/dialogs.c:891
2853 msgid "Choose font"
2854 msgstr "Оберіть шрифт"
2856 #: ../src/dialogs.c:1185
2857 msgid ""
2858 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2859 "new file)."
2860 msgstr ""
2861 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2862 "файлу)."
2864 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2865 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2866 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2867 msgid "unknown"
2868 msgstr "невідоме"
2870 #: ../src/dialogs.c:1219
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "%s Properties"
2873 msgstr "Налаштування"
2875 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2876 msgid "(with BOM)"
2877 msgstr "(з BOM)"
2879 #: ../src/dialogs.c:1251
2880 msgid "(without BOM)"
2881 msgstr "(без BOM)"
2883 #: ../src/document.c:734
2884 #, c-format
2885 msgid "File %s closed."
2886 msgstr "Файл %s зачинено."
2888 #: ../src/document.c:890
2889 #, c-format
2890 msgid "New file \"%s\" opened."
2891 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2893 #: ../src/document.c:964
2894 #, c-format
2895 msgid "Could not open file %s (%s)"
2896 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2898 #: ../src/document.c:1013
2899 #, c-format
2900 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2901 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2903 #: ../src/document.c:1019
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2907 "supported."
2908 msgstr ""
2909 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2911 #: ../src/document.c:1029
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2915 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2916 "cause data loss.\n"
2917 "The file was set to read-only."
2918 msgstr ""
2919 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2920 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2921 "може привести до втрати інформації.\n"
2922 "Дозволено тільки читати файл."
2924 #: ../src/document.c:1241
2925 msgid "Spaces"
2926 msgstr "Пробіли"
2928 #: ../src/document.c:1244
2929 msgid "Tabs"
2930 msgstr "відступи"
2932 #: ../src/document.c:1247
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Tabs and Spaces"
2935 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2937 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2938 #. * and Spaces), the second one is the filename
2939 #: ../src/document.c:1252
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2942 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2944 #: ../src/document.c:1263
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2947 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2949 #: ../src/document.c:1487
2950 #, c-format
2951 msgid "File %s reloaded."
2952 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2954 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2955 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2956 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2957 #: ../src/document.c:1495
2958 #, c-format
2959 msgid "File %s opened(%d%s)."
2960 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2962 #: ../src/document.c:1497
2963 msgid ", read-only"
2964 msgstr ", тільки читання"
2966 #: ../src/document.c:1617
2967 msgid "Discard history"
2968 msgstr ""
2970 #: ../src/document.c:1618
2971 msgid ""
2972 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2973 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2974 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2975 "preferences."
2976 msgstr ""
2978 #: ../src/document.c:1622
2979 #, fuzzy
2980 msgid "The file has been reloaded."
2981 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2983 #: ../src/document.c:1652
2984 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2985 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2987 #: ../src/document.c:1653
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Undo history will be lost."
2990 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2992 #: ../src/document.c:1654
2993 #, c-format
2994 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2995 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2997 #: ../src/document.c:1760
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Error renaming file."
3000 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3002 #: ../src/document.c:1881
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3006 "remains unsaved."
3007 msgstr ""
3008 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3009 "збереженим."
3011 #: ../src/document.c:1902
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Error message: %s\n"
3015 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3016 msgstr ""
3017 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3018 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3020 #: ../src/document.c:1906
3021 #, c-format
3022 msgid "Error message: %s."
3023 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3025 #: ../src/document.c:1966
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3028 msgstr ""
3030 #: ../src/document.c:1984
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3033 msgstr ""
3035 #: ../src/document.c:1998
3036 #, c-format
3037 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3038 msgstr ""
3040 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3041 #, fuzzy
3042 msgid "_Overwrite"
3043 msgstr "_Обминути"
3045 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3048 msgstr ""
3049 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3050 "поточний буфер."
3052 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3053 msgid "Try to resave the file?"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3059 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3061 #: ../src/document.c:2122
3062 #, c-format
3063 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3064 msgstr ""
3066 #: ../src/document.c:2190
3067 #, c-format
3068 msgid "Error saving file (%s)."
3069 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3071 #: ../src/document.c:2195
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "%s\n"
3075 "\n"
3076 "The file on disk may now be truncated!"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/document.c:2197
3080 msgid "Error saving file."
3081 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3083 #: ../src/document.c:2221
3084 #, c-format
3085 msgid "File %s saved."
3086 msgstr "Файл %s збережено."
3088 #: ../src/document.c:2371
3089 msgid "Wrap search and find again?"
3090 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3092 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3093 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3094 #, c-format
3095 msgid "No matches found for \"%s\"."
3096 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3098 #: ../src/document.c:2466
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3101 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3102 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3103 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3105 #: ../src/document.c:3623
3106 msgid "Do you want to reload it?"
3107 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3109 #: ../src/editor.c:4457
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Enter Tab Width"
3112 msgstr "Ширина абзацу:"
3114 #: ../src/editor.c:4458
3115 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3116 msgstr ""
3118 #: ../src/editor.c:4663
3119 #, c-format
3120 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3121 msgstr ""
3123 #: ../src/encodings.c:72
3124 msgid "Celtic"
3125 msgstr "Кельтські"
3127 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3128 msgid "Greek"
3129 msgstr "Грецькі"
3131 #: ../src/encodings.c:75
3132 msgid "Nordic"
3133 msgstr "Скандинавські"
3135 #: ../src/encodings.c:76
3136 msgid "South European"
3137 msgstr "Південної Європи"
3139 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3140 #: ../src/encodings.c:80
3141 msgid "Western"
3142 msgstr "Західні"
3144 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3145 msgid "Baltic"
3146 msgstr "Балтійські"
3148 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3149 msgid "Central European"
3150 msgstr "Центральної Європи"
3152 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3153 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3154 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3155 msgid "Cyrillic"
3156 msgstr "Кирилиця"
3158 #: ../src/encodings.c:94
3159 msgid "Cyrillic/Russian"
3160 msgstr "Кирилиця/Російські"
3162 #: ../src/encodings.c:95
3163 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3164 msgstr "Кирилиця/Українські"
3166 #: ../src/encodings.c:96
3167 msgid "Romanian"
3168 msgstr "Румунські"
3170 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3171 msgid "Arabic"
3172 msgstr "Арабські"
3174 #. not available at all, ?
3175 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3176 msgid "Hebrew"
3177 msgstr "Єврейські"
3179 #: ../src/encodings.c:105
3180 msgid "Hebrew Visual"
3181 msgstr "Єврейські графічні"
3183 #: ../src/encodings.c:107
3184 msgid "Armenian"
3185 msgstr "Вірменські"
3187 #: ../src/encodings.c:108
3188 msgid "Georgian"
3189 msgstr "Грузинські"
3191 #: ../src/encodings.c:109
3192 msgid "Thai"
3193 msgstr "Тайландські"
3195 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3196 msgid "Turkish"
3197 msgstr "Турецькі"
3199 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3200 msgid "Vietnamese"
3201 msgstr "В'єтнамські"
3203 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3204 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3205 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3206 msgid "Unicode"
3207 msgstr "Юнікод"
3209 #. maybe not available on Linux
3210 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3211 #: ../src/encodings.c:130
3212 msgid "Chinese Simplified"
3213 msgstr "Китайські спрощені"
3215 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3216 msgid "Chinese Traditional"
3217 msgstr "Китайські традиційні"
3219 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3220 #: ../src/encodings.c:137
3221 msgid "Japanese"
3222 msgstr "Японські"
3224 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3225 #: ../src/encodings.c:141
3226 msgid "Korean"
3227 msgstr "Корейські"
3229 #: ../src/encodings.c:143
3230 msgid "Without encoding"
3231 msgstr "Без кодування"
3233 #: ../src/encodings.c:414
3234 msgid "_West European"
3235 msgstr "_Західні Європейські"
3237 #: ../src/encodings.c:415
3238 msgid "_East European"
3239 msgstr "_Східні Європейські"
3241 #: ../src/encodings.c:416
3242 msgid "East _Asian"
3243 msgstr "Східні _Азіатські"
3245 #: ../src/encodings.c:417
3246 msgid "_SE & SW Asian"
3247 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3249 #: ../src/encodings.c:418
3250 msgid "_Middle Eastern"
3251 msgstr "_Центрального сходу"
3253 #: ../src/encodings.c:419
3254 msgid "_Unicode"
3255 msgstr "_Юнікод"
3257 #: ../src/encodings.c:535
3258 #, fuzzy
3259 msgid "West European"
3260 msgstr "_Західні Європейські"
3262 #: ../src/encodings.c:537
3263 #, fuzzy
3264 msgid "East European"
3265 msgstr "_Східні Європейські"
3267 #: ../src/encodings.c:539
3268 #, fuzzy
3269 msgid "East Asian"
3270 msgstr "Східні _Азіатські"
3272 #: ../src/encodings.c:541
3273 #, fuzzy
3274 msgid "SE & SW Asian"
3275 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3277 #: ../src/encodings.c:543
3278 #, fuzzy
3279 msgid "Middle Eastern"
3280 msgstr "_Центрального сходу"
3282 #: ../src/filetypes.c:87
3283 #, c-format
3284 msgid "%s source file"
3285 msgstr "Файл-джерело %s"
3287 #: ../src/filetypes.c:88
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "%s file"
3290 msgstr "Файл-джерело %s"
3292 #: ../src/filetypes.c:89
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "%s script"
3295 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3297 #: ../src/filetypes.c:90
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "%s document"
3300 msgstr "документ XML"
3302 #: ../src/filetypes.c:155
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Shell"
3305 msgstr "Оболонка:"
3307 #: ../src/filetypes.c:156
3308 msgid "Makefile"
3309 msgstr "Makefile"
3311 #: ../src/filetypes.c:160
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Cascading Stylesheet"
3314 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3316 #: ../src/filetypes.c:169
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Config"
3319 msgstr "Файл конфігурацій"
3321 #: ../src/filetypes.c:170
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Gettext translation"
3324 msgstr "перекладацька підтримка"
3326 #: ../src/filetypes.c:431
3327 msgid "_Programming Languages"
3328 msgstr "Мови _програмування"
3330 #: ../src/filetypes.c:432
3331 msgid "_Scripting Languages"
3332 msgstr "Мови _скриптів"
3334 #: ../src/filetypes.c:433
3335 msgid "_Markup Languages"
3336 msgstr "Мови _розмітки"
3338 #: ../src/filetypes.c:434
3339 #, fuzzy
3340 msgid "M_iscellaneous"
3341 msgstr "<b>Інше</b>"
3343 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3344 msgid "All Source"
3345 msgstr "Усі вихідні коди"
3347 #. create meta file filter "All files"
3348 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3349 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3350 msgid "All files"
3351 msgstr "Усі файли"
3353 #: ../src/filetypes.c:1269
3354 #, c-format
3355 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3356 msgstr ""
3358 #: ../src/geany.h:50
3359 msgid "untitled"
3360 msgstr "безіменний"
3362 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3363 #: ../src/templates.c:232
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not find file '%s'."
3366 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3368 #: ../src/highlighting.c:1299
3369 msgid "Default"
3370 msgstr ""
3372 #: ../src/highlighting.c:1340
3373 #, fuzzy
3374 msgid "The current filetype overrides the default style."
3375 msgstr ""
3376 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3377 "замовчанням"
3379 #: ../src/highlighting.c:1341
3380 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3381 msgstr ""
3383 #: ../src/highlighting.c:1366
3384 #, fuzzy
3385 msgid "Color Schemes"
3386 msgstr "Палітра _кольорів"
3388 #. visual group order
3389 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3390 msgid "File"
3391 msgstr "Файл"
3393 #: ../src/keybindings.c:310
3394 msgid "Clipboard"
3395 msgstr ""
3397 #: ../src/keybindings.c:311
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Select"
3400 msgstr "Виділити усе"
3402 #: ../src/keybindings.c:312
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Format"
3405 msgstr "_Формат"
3407 #: ../src/keybindings.c:313
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Insert"
3410 msgstr "_Вставити"
3412 #: ../src/keybindings.c:314
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Settings"
3415 msgstr "Секції"
3417 #: ../src/keybindings.c:315
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Search"
3420 msgstr "_Пошук"
3422 #: ../src/keybindings.c:316
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Go to"
3425 msgstr "До рядку"
3427 #: ../src/keybindings.c:317
3428 #, fuzzy
3429 msgid "View"
3430 msgstr "_Показати"
3432 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Document"
3435 msgstr "_Документ"
3437 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3438 #: ../src/ui_utils.c:2202
3439 msgid "Build"
3440 msgstr "Побудувати"
3442 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3443 msgid "Help"
3444 msgstr "Допомога"
3446 #: ../src/keybindings.c:323
3447 msgid "Focus"
3448 msgstr ""
3450 #: ../src/keybindings.c:324
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Notebook tab"
3453 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3455 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3456 msgid "New"
3457 msgstr "Нове"
3459 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3460 msgid "Open"
3461 msgstr "Відкрити"
3463 #: ../src/keybindings.c:338
3464 msgid "Open selected file"
3465 msgstr "Відкрити обраний файл"
3467 #: ../src/keybindings.c:340
3468 msgid "Save"
3469 msgstr "Зберегти"
3471 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3472 msgid "Save as"
3473 msgstr "Зберегти усе"
3475 #: ../src/keybindings.c:344
3476 msgid "Save all"
3477 msgstr "Зберегти усе"
3479 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3480 msgid "Properties"
3481 msgstr "Налаштування"
3483 #: ../src/keybindings.c:349
3484 msgid "Print"
3485 msgstr "Друкувати"
3487 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3488 msgid "Close"
3489 msgstr "Зачинити"
3491 #: ../src/keybindings.c:353
3492 msgid "Close all"
3493 msgstr "Зачинити усе"
3495 #: ../src/keybindings.c:356
3496 msgid "Reload file"
3497 msgstr "Перезавантажити усе"
3499 #: ../src/keybindings.c:358
3500 msgid "Re-open last closed tab"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/keybindings.c:360
3504 msgid "Quit"
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/keybindings.c:377
3508 msgid "Undo"
3509 msgstr "Крок вперед"
3511 #: ../src/keybindings.c:379
3512 msgid "Redo"
3513 msgstr "Крок назад"
3515 #: ../src/keybindings.c:388
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Delete to line end"
3518 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3520 #: ../src/keybindings.c:391
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Delete to beginning of line"
3523 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3525 #: ../src/keybindings.c:394
3526 #, fuzzy
3527 msgid "_Transpose Current Line"
3528 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3530 #: ../src/keybindings.c:396
3531 msgid "Scroll to current line"
3532 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3534 #: ../src/keybindings.c:398
3535 msgid "Scroll up the view by one line"
3536 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3538 #: ../src/keybindings.c:400
3539 msgid "Scroll down the view by one line"
3540 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3542 #: ../src/keybindings.c:402
3543 msgid "Complete snippet"
3544 msgstr "Довершений шматок"
3546 #: ../src/keybindings.c:404
3547 msgid "Move cursor in snippet"
3548 msgstr ""
3550 #: ../src/keybindings.c:406
3551 msgid "Suppress snippet completion"
3552 msgstr ""
3554 #: ../src/keybindings.c:408
3555 msgid "Context Action"
3556 msgstr "Пов'язані дії"
3558 #: ../src/keybindings.c:410
3559 msgid "Complete word"
3560 msgstr "Завершити слово"
3562 #: ../src/keybindings.c:412
3563 msgid "Show calltip"
3564 msgstr ""
3566 #: ../src/keybindings.c:414
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Word part completion"
3569 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3571 #: ../src/keybindings.c:417
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Move line(s) up"
3574 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3576 #: ../src/keybindings.c:420
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Move line(s) down"
3579 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3581 #: ../src/keybindings.c:425
3582 msgid "Cut"
3583 msgstr "Вирізати"
3585 #: ../src/keybindings.c:427
3586 msgid "Copy"
3587 msgstr "Копіювати"
3589 #: ../src/keybindings.c:429
3590 msgid "Paste"
3591 msgstr "Вставити"
3593 #: ../src/keybindings.c:440
3594 msgid "Select All"
3595 msgstr "Виділити усе"
3597 #: ../src/keybindings.c:442
3598 msgid "Select current word"
3599 msgstr "Виділити поточне слово"
3601 #: ../src/keybindings.c:450
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Select to previous word part"
3604 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3606 #: ../src/keybindings.c:452
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Select to next word part"
3609 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3611 #: ../src/keybindings.c:460
3612 msgid "Toggle line commentation"
3613 msgstr ""
3615 #: ../src/keybindings.c:463
3616 msgid "Comment line(s)"
3617 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3619 #: ../src/keybindings.c:465
3620 msgid "Uncomment line(s)"
3621 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3623 #: ../src/keybindings.c:467
3624 msgid "Increase indent"
3625 msgstr "Збільшити відступ"
3627 #: ../src/keybindings.c:470
3628 msgid "Decrease indent"
3629 msgstr "Зменшити відступ"
3631 #: ../src/keybindings.c:473
3632 msgid "Increase indent by one space"
3633 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3635 #: ../src/keybindings.c:475
3636 msgid "Decrease indent by one space"
3637 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3639 #: ../src/keybindings.c:479
3640 msgid "Send to Custom Command 1"
3641 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3643 #: ../src/keybindings.c:481
3644 msgid "Send to Custom Command 2"
3645 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3647 #: ../src/keybindings.c:483
3648 msgid "Send to Custom Command 3"
3649 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3651 #: ../src/keybindings.c:485
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Send to Custom Command 4"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:487
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Send to Custom Command 5"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:489
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Send to Custom Command 6"
3664 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3666 #: ../src/keybindings.c:491
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Send to Custom Command 7"
3669 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3671 #: ../src/keybindings.c:493
3672 #, fuzzy
3673 msgid "Send to Custom Command 8"
3674 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3676 #: ../src/keybindings.c:495
3677 #, fuzzy
3678 msgid "Send to Custom Command 9"
3679 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3681 #: ../src/keybindings.c:503
3682 #, fuzzy
3683 msgid "Join lines"
3684 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3686 #: ../src/keybindings.c:508
3687 msgid "Insert date"
3688 msgstr "Вставити дату"
3690 #: ../src/keybindings.c:514
3691 msgid "Insert New Line Before Current"
3692 msgstr ""
3694 #: ../src/keybindings.c:516
3695 msgid "Insert New Line After Current"
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3699 msgid "Find"
3700 msgstr "Знайти"
3702 #: ../src/keybindings.c:531
3703 msgid "Find Next"
3704 msgstr "Знайти наступне"
3706 #: ../src/keybindings.c:533
3707 msgid "Find Previous"
3708 msgstr "Знайти попереднє"
3710 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3711 msgid "Replace"
3712 msgstr "Замінити"
3714 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3715 msgid "Find in Files"
3716 msgstr "Знайти у файлах"
3718 #: ../src/keybindings.c:545
3719 msgid "Next Message"
3720 msgstr "Наступне повідомлення"
3722 #: ../src/keybindings.c:547
3723 #, fuzzy
3724 msgid "Previous Message"
3725 msgstr "Наступне повідомлення"
3727 #: ../src/keybindings.c:550
3728 msgid "Find Usage"
3729 msgstr "Користування пошуком"
3731 #: ../src/keybindings.c:553
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Find Document Usage"
3734 msgstr "Користування пошуком"
3736 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3737 msgid "Navigate back a location"
3738 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3740 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3741 msgid "Navigate forward a location"
3742 msgstr "Перейти до наступної локації"
3744 #: ../src/keybindings.c:567
3745 msgid "Go to matching brace"
3746 msgstr "Перейти до парної скоби"
3748 #: ../src/keybindings.c:570
3749 msgid "Toggle marker"
3750 msgstr ""
3752 #: ../src/keybindings.c:579
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Go to Symbol Definition"
3755 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3757 #: ../src/keybindings.c:582
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Go to Symbol Declaration"
3760 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3762 #: ../src/keybindings.c:584
3763 #, fuzzy
3764 msgid "Go to Start of Line"
3765 msgstr "До рядку"
3767 #: ../src/keybindings.c:586
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Go to End of Line"
3770 msgstr "До рядку"
3772 #: ../src/keybindings.c:588
3773 #, fuzzy
3774 msgid "Go to Start of Display Line"
3775 msgstr "До рядку"
3777 #: ../src/keybindings.c:590
3778 #, fuzzy
3779 msgid "Go to End of Display Line"
3780 msgstr "До рядку"
3782 #: ../src/keybindings.c:592
3783 #, fuzzy
3784 msgid "Go to Previous Word Part"
3785 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3787 #: ../src/keybindings.c:594
3788 #, fuzzy
3789 msgid "Go to Next Word Part"
3790 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3792 #: ../src/keybindings.c:599
3793 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3794 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3796 #: ../src/keybindings.c:602
3797 msgid "Fullscreen"
3798 msgstr "На весь екран"
3800 #: ../src/keybindings.c:604
3801 msgid "Toggle Messages Window"
3802 msgstr ""
3804 #: ../src/keybindings.c:607
3805 msgid "Toggle Sidebar"
3806 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3808 #: ../src/keybindings.c:609
3809 msgid "Zoom In"
3810 msgstr "Наблизити"
3812 #: ../src/keybindings.c:611
3813 msgid "Zoom Out"
3814 msgstr "Віддалити"
3816 #: ../src/keybindings.c:613
3817 #, fuzzy
3818 msgid "Zoom Reset"
3819 msgstr "Віддалити"
3821 #: ../src/keybindings.c:618
3822 msgid "Switch to Editor"
3823 msgstr "Перемнутися до редактору"
3825 #: ../src/keybindings.c:620
3826 msgid "Switch to Search Bar"
3827 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3829 #: ../src/keybindings.c:622
3830 #, fuzzy
3831 msgid "Switch to Message Window"
3832 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3834 #: ../src/keybindings.c:624
3835 #, fuzzy
3836 msgid "Switch to Compiler"
3837 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3839 #: ../src/keybindings.c:626
3840 #, fuzzy
3841 msgid "Switch to Messages"
3842 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3844 #: ../src/keybindings.c:628
3845 msgid "Switch to Scribble"
3846 msgstr "Перемкнутися до друку"
3848 #: ../src/keybindings.c:630
3849 msgid "Switch to VTE"
3850 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3852 #: ../src/keybindings.c:632
3853 #, fuzzy
3854 msgid "Switch to Sidebar"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:634
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3860 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3862 #: ../src/keybindings.c:636
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3865 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3867 #: ../src/keybindings.c:641
3868 msgid "Switch to left document"
3869 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3871 #: ../src/keybindings.c:643
3872 msgid "Switch to right document"
3873 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3875 #: ../src/keybindings.c:645
3876 msgid "Switch to last used document"
3877 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3879 #: ../src/keybindings.c:648
3880 msgid "Move document left"
3881 msgstr "Перемістити документ уліво"
3883 #: ../src/keybindings.c:651
3884 msgid "Move document right"
3885 msgstr "Перемістити документ направо"
3887 #: ../src/keybindings.c:653
3888 #, fuzzy
3889 msgid "Move document first"
3890 msgstr "Переміститися до початку документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:655
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Move document last"
3895 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3897 #: ../src/keybindings.c:660
3898 #, fuzzy
3899 msgid "Toggle Line wrapping"
3900 msgstr "Переніс рядку"
3902 #: ../src/keybindings.c:662
3903 #, fuzzy
3904 msgid "Toggle Line breaking"
3905 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3907 #: ../src/keybindings.c:668
3908 #, fuzzy
3909 msgid "Replace spaces with tabs"
3910 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3912 #: ../src/keybindings.c:670
3913 #, fuzzy
3914 msgid "Toggle current fold"
3915 msgstr "Виділити поточне слово"
3917 #: ../src/keybindings.c:672
3918 msgid "Fold all"
3919 msgstr "Згорнути усе"
3921 #: ../src/keybindings.c:674
3922 msgid "Unfold all"
3923 msgstr "Розгорнути усе"
3925 #: ../src/keybindings.c:676
3926 msgid "Reload symbol list"
3927 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3929 #: ../src/keybindings.c:678
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Remove Markers"
3932 msgstr "Прибрати _маркери"
3934 #: ../src/keybindings.c:680
3935 #, fuzzy
3936 msgid "Remove Error Indicators"
3937 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3939 #: ../src/keybindings.c:682
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3942 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3944 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3945 msgid "Compile"
3946 msgstr "Компілювати"
3948 #: ../src/keybindings.c:691
3949 msgid "Make all"
3950 msgstr "Виконати make над усим"
3952 #: ../src/keybindings.c:694
3953 msgid "Make custom target"
3954 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3956 #: ../src/keybindings.c:696
3957 msgid "Make object"
3958 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3960 #: ../src/keybindings.c:698
3961 msgid "Next error"
3962 msgstr "Наступна помилка"
3964 #: ../src/keybindings.c:700
3965 #, fuzzy
3966 msgid "Previous error"
3967 msgstr "Попередні перекладачі"
3969 #: ../src/keybindings.c:702
3970 msgid "Run"
3971 msgstr "Виконати"
3973 #: ../src/keybindings.c:704
3974 msgid "Build options"
3975 msgstr "Опції побудови"
3977 #: ../src/keybindings.c:709
3978 msgid "Show Color Chooser"
3979 msgstr "Показати палітру кольорів"
3981 #: ../src/keybindings.c:982
3982 msgid "Keyboard Shortcuts"
3983 msgstr "Гарячі клавіші"
3985 #: ../src/keybindings.c:994
3986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3987 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3989 #: ../src/keyfile.c:1027
3990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3991 msgstr ""
3992 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3993 "чернетку"
3995 #: ../src/keyfile.c:1254
3996 msgid "Failed to load one or more session files."
3997 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3999 #: ../src/libmain.c:118
4000 msgid ""
4001 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4002 "with --line)"
4003 msgstr ""
4005 #: ../src/libmain.c:119
4006 msgid "Use an alternate configuration directory"
4007 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4009 #: ../src/libmain.c:120
4010 msgid "Print internal filetype names"
4011 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4013 #: ../src/libmain.c:121
4014 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4015 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4017 #: ../src/libmain.c:122
4018 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4019 msgstr ""
4021 #: ../src/libmain.c:124
4022 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/libmain.c:125
4026 msgid ""
4027 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4028 msgstr ""
4030 #: ../src/libmain.c:126
4031 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4032 msgstr ""
4034 #: ../src/libmain.c:128
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4037 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4039 #: ../src/libmain.c:129
4040 msgid "Don't show message window at startup"
4041 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4043 #: ../src/libmain.c:130
4044 #, fuzzy
4045 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4046 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4048 #: ../src/libmain.c:132
4049 msgid "Don't load plugins"
4050 msgstr "Не завантажувати додатків"
4052 #: ../src/libmain.c:134
4053 msgid "Print Geany's installation prefix"
4054 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4056 #: ../src/libmain.c:135
4057 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/libmain.c:136
4061 msgid "Don't load the previous session's files"
4062 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4064 #: ../src/libmain.c:138
4065 msgid "Don't load terminal support"
4066 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4068 #: ../src/libmain.c:139
4069 msgid "Filename of libvte.so"
4070 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4072 #: ../src/libmain.c:141
4073 msgid "Be verbose"
4074 msgstr ""
4076 #: ../src/libmain.c:142
4077 msgid "Show version and exit"
4078 msgstr "Показати версію та вийти"
4080 #: ../src/libmain.c:524
4081 msgid "[FILES...]"
4082 msgstr "[Файли...]"
4084 #. note for translators: library versions are printed after this
4085 #: ../src/libmain.c:558
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "built on %s with "
4088 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4090 #: ../src/libmain.c:651
4091 msgid "Move it now?"
4092 msgstr ""
4094 #: ../src/libmain.c:653
4095 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4096 msgstr ""
4098 #: ../src/libmain.c:662
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4102 "\"."
4103 msgstr ""
4105 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4106 #. * describes why moving the dir didn't work
4107 #: ../src/libmain.c:672
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4111 "Please move manually the directory to the new location."
4112 msgstr ""
4114 #: ../src/libmain.c:754
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4118 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4119 "Start Geany anyway?"
4120 msgstr ""
4121 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4122 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4123 "Всеодно викликати Geany?"
4125 #: ../src/libmain.c:1158
4126 #, c-format
4127 msgid "This is Geany %s."
4128 msgstr "Це Geany %s."
4130 #: ../src/libmain.c:1160
4131 #, c-format
4132 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4133 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4135 #: ../src/libmain.c:1384
4136 msgid "Do you really want to quit?"
4137 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4139 #: ../src/libmain.c:1422
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Configuration files reloaded."
4142 msgstr "Помилка під час компіляції."
4144 #: ../src/log.c:186
4145 #, fuzzy
4146 msgid "Debug Messages"
4147 msgstr "Повідомлення"
4149 #: ../src/log.c:188
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Cl_ear"
4152 msgstr "_Пошук"
4154 #: ../src/msgwindow.c:177
4155 msgid "Status messages"
4156 msgstr "Повідомлення про статус"
4158 #: ../src/msgwindow.c:582
4159 #, fuzzy
4160 msgid "C_opy"
4161 msgstr "Копіювати"
4163 #: ../src/msgwindow.c:591
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Copy _All"
4166 msgstr "_Закрити усе"
4168 #: ../src/msgwindow.c:621
4169 msgid "_Hide Message Window"
4170 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4172 #: ../src/msgwindow.c:682
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4175 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4177 #: ../src/msgwindow.c:1118
4178 msgid "The document has been closed."
4179 msgstr ""
4181 #: ../src/notebook.c:199
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Switch to Document"
4184 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4186 #: ../src/notebook.c:451
4187 #, fuzzy
4188 msgid "Open in New _Window"
4189 msgstr "Відкрити файл"
4191 #: ../src/plugins.c:233
4192 #, c-format
4193 msgid ""
4194 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4195 "please recompile it."
4196 msgstr ""
4198 #: ../src/plugins.c:1271
4199 #, fuzzy
4200 msgid "_Plugin Manager"
4201 msgstr "Менеджер додатків"
4203 #: ../src/plugins.c:1650
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4207 "i>\n"
4208 msgstr ""
4210 #. Four allocations is less than ideal but meh
4211 #: ../src/plugins.c:1652
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Version:\t%s\n"
4215 "Author(s):\t%s\n"
4216 "Filename:\t%s"
4217 msgstr ""
4219 #: ../src/plugins.c:1680
4220 msgid "No plugins available."
4221 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4223 #: ../src/plugins.c:1812
4224 msgid "Active"
4225 msgstr "Активно"
4227 #: ../src/plugins.c:1819
4228 msgid "Plugin"
4229 msgstr "Додаток"
4231 #: ../src/plugins.c:1926
4232 msgid "Plugins"
4233 msgstr "Додатки"
4235 #: ../src/plugins.c:1967
4236 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/plugins.c:2060
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4243 "plugin."
4244 msgstr ""
4246 #: ../src/pluginutils.c:427
4247 msgid "Configure Plugins"
4248 msgstr ""
4250 #: ../src/prefs.c:181
4251 msgid "Grab Key"
4252 msgstr "Захопити комбінацію"
4254 #: ../src/prefs.c:187
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4257 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4259 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4260 #, fuzzy
4261 msgid "_Expand All"
4262 msgstr "_Знайти усе"
4264 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4265 #, fuzzy
4266 msgid "_Collapse All"
4267 msgstr "_Закрити усе"
4269 #: ../src/prefs.c:292
4270 msgid "Action"
4271 msgstr "Дія"
4273 #: ../src/prefs.c:297
4274 msgid "Shortcut"
4275 msgstr "Опис"
4277 #: ../src/prefs.c:1479
4278 msgid "_Allow"
4279 msgstr ""
4281 #: ../src/prefs.c:1481
4282 msgid "_Override"
4283 msgstr "_Обминути"
4285 #: ../src/prefs.c:1482
4286 msgid "Override that keybinding?"
4287 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4289 #: ../src/prefs.c:1483
4290 #, c-format
4291 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4292 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4294 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4295 #. page Tools
4296 #: ../src/prefs.c:1692
4297 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4298 msgstr ""
4299 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4300 "потребуєте залишіть пустим."
4302 #. page Templates
4303 #: ../src/prefs.c:1697
4304 msgid ""
4305 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4306 "details."
4307 msgstr ""
4308 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4309 "деталей."
4311 #. page Keybindings
4312 #: ../src/prefs.c:1702
4313 msgid ""
4314 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4315 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4316 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4317 msgstr ""
4318 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4319 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4320 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4321 "закріплення."
4323 #. page Editor->Indentation
4324 #: ../src/prefs.c:1707
4325 msgid ""
4326 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4327 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4328 msgstr ""
4330 #: ../src/printing.c:164
4331 #, c-format
4332 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4333 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4335 #: ../src/printing.c:234
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Document Setup"
4338 msgstr "Налаштування документу"
4340 #: ../src/printing.c:269
4341 #, fuzzy
4342 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4343 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4345 #: ../src/printing.c:421
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Paginating"
4348 msgstr "Друкування"
4350 #: ../src/printing.c:445
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Page %d of %d"
4353 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4355 #: ../src/printing.c:501
4356 #, c-format
4357 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/printing.c:503
4361 #, c-format
4362 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4363 msgstr ""
4365 #: ../src/printing.c:554
4366 #, c-format
4367 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4368 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4370 #: ../src/printing.c:592
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4373 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4375 #: ../src/printing.c:600
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4379 "\n"
4380 "%s"
4381 msgstr ""
4382 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4383 "\n"
4384 "%s"
4386 #: ../src/printing.c:615
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid ""
4389 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4390 "Preferences."
4391 msgstr ""
4392 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4394 #: ../src/printing.c:622
4395 #, c-format
4396 msgid "File %s printed."
4397 msgstr "Файл %s надруковано."
4399 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4400 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4401 #: ../src/project.c:100
4402 msgid "projects"
4403 msgstr "проекти"
4405 #: ../src/project.c:135
4406 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4407 msgstr ""
4409 #: ../src/project.c:153
4410 msgid "New Project"
4411 msgstr "Новий проект"
4413 #: ../src/project.c:158
4414 msgid "C_reate"
4415 msgstr "С_творити"
4417 #: ../src/project.c:176
4418 #, fuzzy
4419 msgid "Project name"
4420 msgstr "_Проект"
4422 #: ../src/project.c:188
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4426 "should normally have the \"%s\" extension."
4427 msgstr ""
4429 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4430 msgid "Choose Project Base Path"
4431 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4433 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Project file could not be written"
4436 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4438 #: ../src/project.c:256
4439 #, c-format
4440 msgid "Project \"%s\" created."
4441 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4443 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4444 #, c-format
4445 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4446 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4448 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4449 msgid "Open Project"
4450 msgstr "Відкрити проект"
4452 #: ../src/project.c:354
4453 msgid "Project files"
4454 msgstr "Файли проекту"
4456 #: ../src/project.c:416
4457 #, c-format
4458 msgid "Project \"%s\" closed."
4459 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4461 #: ../src/project.c:626
4462 #, c-format
4463 msgid "Project \"%s\" saved."
4464 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4466 #: ../src/project.c:659
4467 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4468 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4470 #: ../src/project.c:660
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "The '%s' project is open."
4473 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4475 #: ../src/project.c:709
4476 msgid "The specified project name is too short."
4477 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4479 #: ../src/project.c:715
4480 #, c-format
4481 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4482 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4484 #: ../src/project.c:727
4485 msgid "You have specified an invalid project filename."
4486 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4488 #: ../src/project.c:750
4489 msgid "Create the project's base path directory?"
4490 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4492 #: ../src/project.c:751
4493 #, c-format
4494 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4495 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4497 #: ../src/project.c:760
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4500 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4502 #: ../src/project.c:773
4503 #, c-format
4504 msgid "Project file could not be written (%s)."
4505 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4507 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4508 msgid "_Replace"
4509 msgstr "_Замінити"
4511 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4512 #, c-format
4513 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4514 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4516 #. initialise the dialog
4517 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4518 msgid "Choose Project Filename"
4519 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4521 #: ../src/project.c:1013
4522 #, c-format
4523 msgid "Project \"%s\" opened."
4524 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4526 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4527 msgid "_Use regular expressions"
4528 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4530 #: ../src/search.c:313
4531 msgid ""
4532 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4533 "regular expressions, please refer to the manual."
4534 msgstr ""
4536 #: ../src/search.c:318
4537 msgid "Use _escape sequences"
4538 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4540 #: ../src/search.c:322
4541 #, fuzzy
4542 msgid ""
4543 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4544 "corresponding control characters"
4545 msgstr ""
4546 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4547 "керівними символами."
4549 #: ../src/search.c:325
4550 msgid "Use multi-line matchin_g"
4551 msgstr ""
4553 #: ../src/search.c:330
4554 msgid ""
4555 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4556 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4557 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4558 "characters by the pattern."
4559 msgstr ""
4561 #: ../src/search.c:343
4562 msgid "Search _backwards"
4563 msgstr "_Зворотній пошук"
4565 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4566 msgid "C_ase sensitive"
4567 msgstr "_Чутливе до регістру"
4569 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4570 msgid "Match only a _whole word"
4571 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4573 #: ../src/search.c:357
4574 msgid "Match from s_tart of word"
4575 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4577 #: ../src/search.c:473
4578 msgid "_Previous"
4579 msgstr "_Попередній"
4581 #: ../src/search.c:478
4582 msgid "_Next"
4583 msgstr "_Наступний"
4585 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4586 msgid "_Search for:"
4587 msgstr "_Шукати на:"
4589 #. Now add the multiple match options
4590 #: ../src/search.c:510
4591 msgid "_Find All"
4592 msgstr "_Знайти усе"
4594 #: ../src/search.c:517
4595 msgid "_Mark"
4596 msgstr "_Виділити"
4598 #: ../src/search.c:519
4599 #, fuzzy
4600 msgid "Mark all matches in the current document"
4601 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4603 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4604 msgid "In Sessi_on"
4605 msgstr "У _сесії"
4607 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4608 msgid "_In Document"
4609 msgstr "У _документі"
4611 #. close window checkbox
4612 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4613 msgid "Close _dialog"
4614 msgstr "Зачинити _діалог"
4616 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4619 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4621 #: ../src/search.c:634
4622 msgid "Replace & Fi_nd"
4623 msgstr "Знайти та за_мінити"
4625 #: ../src/search.c:643
4626 msgid "Replace wit_h:"
4627 msgstr "_Змінити на:"
4629 #. Now add the multiple replace options
4630 #: ../src/search.c:692
4631 msgid "Re_place All"
4632 msgstr "За_мінити усе"
4634 #: ../src/search.c:709
4635 msgid "In Se_lection"
4636 msgstr "У _виділеному"
4638 #: ../src/search.c:711
4639 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4640 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4642 #: ../src/search.c:828
4643 msgid "all"
4644 msgstr ""
4646 #: ../src/search.c:830
4647 #, fuzzy
4648 msgid "project"
4649 msgstr "проекти"
4651 #: ../src/search.c:832
4652 #, fuzzy
4653 msgid "custom"
4654 msgstr "Вирізати"
4656 #: ../src/search.c:836
4657 msgid ""
4658 "All: search all files in the directory\n"
4659 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4660 "Custom: specify file patterns manually"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/search.c:898
4664 msgid "Fi_les:"
4665 msgstr ""
4667 #: ../src/search.c:910
4668 #, fuzzy
4669 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4670 msgstr "Зразки файлу:"
4672 #: ../src/search.c:922
4673 msgid "_Directory:"
4674 msgstr "_Тека:"
4676 #: ../src/search.c:941
4677 #, fuzzy
4678 msgid "E_ncoding:"
4679 msgstr "Встановити кодовування:"
4681 #: ../src/search.c:965
4682 msgid "See grep's manual page for more information"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/search.c:967
4686 msgid "_Recurse in subfolders"
4687 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4689 #: ../src/search.c:980
4690 msgid "_Invert search results"
4691 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4693 #: ../src/search.c:984
4694 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/search.c:1001
4698 msgid "E_xtra options:"
4699 msgstr "_Екстра опції:"
4701 #: ../src/search.c:1009
4702 msgid "Other options to pass to Grep"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4706 #, fuzzy, c-format
4707 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4708 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4709 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4710 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4712 #: ../src/search.c:1427
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4715 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4717 #: ../src/search.c:1616
4718 msgid "Invalid directory for find in files."
4719 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4721 #: ../src/search.c:1633
4722 msgid "No text to find."
4723 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4725 #: ../src/search.c:1709
4726 #, fuzzy
4727 msgid "Searching..."
4728 msgstr "_Пошук"
4730 #: ../src/search.c:1711
4731 #, c-format
4732 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4733 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4735 #: ../src/search.c:1719
4736 #, fuzzy, c-format
4737 msgid ""
4738 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4739 msgstr ""
4740 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4742 #: ../src/search.c:1759
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not open directory (%s)"
4745 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4747 #: ../src/search.c:1849
4748 msgid "Search failed."
4749 msgstr "Помилка пошуку."
4751 #: ../src/search.c:1873
4752 #, fuzzy, c-format
4753 msgid "Search completed with %d match."
4754 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4755 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4756 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4758 #: ../src/search.c:1881
4759 msgid "No matches found."
4760 msgstr "Жодних співпадінь."
4762 #: ../src/search.c:1910
4763 #, c-format
4764 msgid "Bad regex: %s"
4765 msgstr ""
4767 #. TODO maybe this message needs a rewording
4768 #: ../src/socket.c:236
4769 msgid ""
4770 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4771 "another user.\n"
4772 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4773 msgstr ""
4775 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4776 msgid "Text ended before matching quote was found"
4777 msgstr ""
4779 #. TL note: from glib
4780 #: ../src/spawn.c:130
4781 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4782 msgstr ""
4784 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4785 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4786 msgstr ""
4788 #: ../src/spawn.c:258
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Program not found"
4791 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4793 #: ../src/spawn.c:764
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Failed to change to the working directory"
4796 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4798 #: ../src/spawn.c:769
4799 msgid "Unknown error executing child process"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/stash.c:1177
4803 msgid "Value"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4807 msgid "Chapter"
4808 msgstr "Частина"
4810 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4811 msgid "Section"
4812 msgstr "Секція"
4814 #: ../src/symbols.c:475
4815 msgid "Sect1"
4816 msgstr "Секц1"
4818 #: ../src/symbols.c:476
4819 msgid "Sect2"
4820 msgstr "Секц2"
4822 #: ../src/symbols.c:477
4823 msgid "Sect3"
4824 msgstr "Секц3"
4826 #: ../src/symbols.c:478
4827 msgid "Appendix"
4828 msgstr "Додаток"
4830 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4831 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4832 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4833 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4834 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4835 msgid "Other"
4836 msgstr "Інше"
4838 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4839 msgid "Module"
4840 msgstr "Модуль"
4842 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4843 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4844 #: ../src/symbols.c:781
4845 msgid "Types"
4846 msgstr "Типи"
4848 #: ../src/symbols.c:487
4849 msgid "Type constructors"
4850 msgstr "Конструктори типів"
4852 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4853 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4854 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4855 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4856 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4857 msgid "Functions"
4858 msgstr "Функції"
4860 #: ../src/symbols.c:493
4861 msgid "Program"
4862 msgstr ""
4864 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4865 msgid "Sections"
4866 msgstr "Секції"
4868 #: ../src/symbols.c:496
4869 msgid "Paragraph"
4870 msgstr ""
4872 #: ../src/symbols.c:497
4873 #, fuzzy
4874 msgid "Group"
4875 msgstr "Група:"
4877 #: ../src/symbols.c:498
4878 msgid "Data"
4879 msgstr ""
4881 #: ../src/symbols.c:504
4882 msgid "Keys"
4883 msgstr "Клавіші"
4885 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4886 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4887 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4888 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4889 msgid "Variables"
4890 msgstr "Змінні"
4892 #: ../src/symbols.c:518
4893 msgid "Environment"
4894 msgstr "Середовище розробки"
4896 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4897 msgid "Subsection"
4898 msgstr "Підрозділ"
4900 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4901 msgid "Subsubsection"
4902 msgstr "Під-підрозділ"
4904 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4905 #, fuzzy
4906 msgid "Structures"
4907 msgstr "Статус"
4909 #: ../src/symbols.c:539
4910 msgid "Parts"
4911 msgstr ""
4913 #: ../src/symbols.c:540
4914 msgid "Assembly"
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/symbols.c:541
4918 msgid "Steps"
4919 msgstr ""
4921 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4922 msgid "Modules"
4923 msgstr "Модулі"
4925 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4926 msgid "Traits"
4927 msgstr ""
4929 #: ../src/symbols.c:559
4930 #, fuzzy
4931 msgid "Implementations"
4932 msgstr "<b>Абзац</b>"
4934 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4935 msgid "Typedefs / Enums"
4936 msgstr ""
4938 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4939 #: ../src/symbols.c:827
4940 msgid "Macros"
4941 msgstr "Макроси"
4943 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4944 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4945 msgid "Methods"
4946 msgstr "Методи"
4948 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4949 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4950 msgid "Package"
4951 msgstr "Пакунок"
4953 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4954 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4955 #: ../src/symbols.c:817
4956 msgid "Interfaces"
4957 msgstr "Інтерфейси"
4959 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4960 #, fuzzy
4961 msgid "Structs"
4962 msgstr "Статус"
4964 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4965 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4966 msgid "Constants"
4967 msgstr "Константи"
4969 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4970 msgid "Members"
4971 msgstr "Члени"
4973 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4974 msgid "Labels"
4975 msgstr "Мітки"
4977 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4978 msgid "Namespaces"
4979 msgstr "Поля імен"
4981 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4982 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4983 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4984 msgid "Classes"
4985 msgstr "Класи"
4987 #: ../src/symbols.c:613
4988 msgid "Anchors"
4989 msgstr ""
4991 #: ../src/symbols.c:614
4992 msgid "H1 Headings"
4993 msgstr ""
4995 #: ../src/symbols.c:615
4996 msgid "H2 Headings"
4997 msgstr ""
4999 #: ../src/symbols.c:616
5000 msgid "H3 Headings"
5001 msgstr ""
5003 #: ../src/symbols.c:624
5004 #, fuzzy
5005 msgid "ID Selectors"
5006 msgstr "У _виділеному"
5008 #: ../src/symbols.c:625
5009 #, fuzzy
5010 msgid "Type Selectors"
5011 msgstr "Конструктори типів"
5013 #: ../src/symbols.c:644
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Section Level 1"
5016 msgstr "Секція"
5018 #: ../src/symbols.c:645
5019 #, fuzzy
5020 msgid "Section Level 2"
5021 msgstr "Секція"
5023 #: ../src/symbols.c:646
5024 #, fuzzy
5025 msgid "Section Level 3"
5026 msgstr "Секція"
5028 #: ../src/symbols.c:647
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Section Level 4"
5031 msgstr "Секція"
5033 #: ../src/symbols.c:656
5034 msgid "Singletons"
5035 msgstr "Одинаки"
5037 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5038 #, fuzzy
5039 msgid "Procedures"
5040 msgstr "Налаштування"
5042 #: ../src/symbols.c:678
5043 #, fuzzy
5044 msgid "Imports"
5045 msgstr "Експортувати"
5047 #: ../src/symbols.c:686
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Entities"
5050 msgstr "безіменний"
5052 #: ../src/symbols.c:687
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Architectures"
5055 msgstr "Статус"
5057 #: ../src/symbols.c:689
5058 #, fuzzy
5059 msgid "Functions / Procedures"
5060 msgstr "Налаштування"
5062 #: ../src/symbols.c:690
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Variables / Signals"
5065 msgstr "Змінні"
5067 #: ../src/symbols.c:691
5068 msgid "Processes / Blocks / Components"
5069 msgstr ""
5071 #: ../src/symbols.c:699
5072 msgid "Events"
5073 msgstr ""
5075 #: ../src/symbols.c:701
5076 #, fuzzy
5077 msgid "Functions / Tasks"
5078 msgstr "Функції"
5080 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5081 msgid "Enums"
5082 msgstr ""
5084 #: ../src/symbols.c:763
5085 msgid "Programs"
5086 msgstr ""
5088 #: ../src/symbols.c:765
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Functions / Subroutines"
5091 msgstr "Налаштування"
5093 #: ../src/symbols.c:768
5094 #, fuzzy
5095 msgid "Components"
5096 msgstr "<b>Завершення</b>"
5098 #: ../src/symbols.c:769
5099 msgid "Blocks"
5100 msgstr ""
5102 #: ../src/symbols.c:780
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Defines"
5105 msgstr "Рядків:"
5107 #: ../src/symbols.c:787
5108 msgid "Targets"
5109 msgstr ""
5111 #: ../src/symbols.c:796
5112 msgid "Indexes"
5113 msgstr ""
5115 #: ../src/symbols.c:797
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Tables"
5118 msgstr "Змінні"
5120 #: ../src/symbols.c:798
5121 msgid "Triggers"
5122 msgstr ""
5124 #: ../src/symbols.c:799
5125 #, fuzzy
5126 msgid "Views"
5127 msgstr "_Показати"
5129 #: ../src/symbols.c:831
5130 #, fuzzy
5131 msgid "Extern Variables"
5132 msgstr "Змінні"
5134 #: ../src/symbols.c:1630
5135 #, c-format
5136 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5137 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5139 #: ../src/symbols.c:1656
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5142 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5144 #: ../src/symbols.c:1663
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid ""
5147 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5148 "\n"
5149 msgstr ""
5150 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5151 "\n"
5153 #: ../src/symbols.c:1664
5154 #, c-format
5155 msgid ""
5156 "Example:\n"
5157 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5158 "gtk/gtk.h\n"
5159 msgstr ""
5160 "Приклад:\n"
5161 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5162 "gtk/gtk.h\n"
5164 #: ../src/symbols.c:1678
5165 #, fuzzy
5166 msgid "Load Tags File"
5167 msgstr "Завантажити ярлики"
5169 #: ../src/symbols.c:1685
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5172 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5174 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5175 #: ../src/symbols.c:1705
5176 #, c-format
5177 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5178 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5180 #: ../src/symbols.c:1708
5181 #, c-format
5182 msgid "Could not load tags file '%s'."
5183 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5185 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5186 #: ../src/symbols.c:1943
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5189 msgstr "<b>Показати</b>"
5191 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5192 #: ../src/symbols.c:1946
5193 #, c-format
5194 msgid "%s: %lu"
5195 msgstr ""
5197 #: ../src/symbols.c:2155
5198 #, c-format
5199 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5200 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5202 #: ../src/symbols.c:2157
5203 #, c-format
5204 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5205 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5207 #: ../src/symbols.c:2573
5208 msgid "Sort by _Name"
5209 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5211 #: ../src/symbols.c:2580
5212 msgid "Sort by _Appearance"
5213 msgstr "Сортувати за _створенням"
5215 #: ../src/templates.c:83
5216 #, c-format
5217 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5218 msgstr ""
5220 #: ../src/templates.c:618
5221 #, c-format
5222 msgid ""
5223 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5224 "are a common cause of errors. Error: %s."
5225 msgstr ""
5227 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5228 #: ../src/toolbar.c:58
5229 msgid "Save the current file"
5230 msgstr "Зберегти поточний файл"
5232 #: ../src/toolbar.c:60
5233 msgid "Save all open files"
5234 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5236 #: ../src/toolbar.c:61
5237 msgid "Reload the current file from disk"
5238 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5240 #: ../src/toolbar.c:62
5241 msgid "Close the current file"
5242 msgstr "Закрити поточний файл"
5244 #: ../src/toolbar.c:63
5245 #, fuzzy
5246 msgid "Close all open files"
5247 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5249 #: ../src/toolbar.c:64
5250 #, fuzzy
5251 msgid "Cut the current selection"
5252 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5254 #: ../src/toolbar.c:65
5255 #, fuzzy
5256 msgid "Copy the current selection"
5257 msgstr "Компілювати поточний файл"
5259 #: ../src/toolbar.c:66
5260 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5261 msgstr ""
5263 #: ../src/toolbar.c:67
5264 #, fuzzy
5265 msgid "Delete the current selection"
5266 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5268 #: ../src/toolbar.c:68
5269 msgid "Undo the last modification"
5270 msgstr "Відмінити останню зміну"
5272 #: ../src/toolbar.c:69
5273 msgid "Redo the last modification"
5274 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5276 #: ../src/toolbar.c:72
5277 msgid "Compile the current file"
5278 msgstr "Компілювати поточний файл"
5280 #: ../src/toolbar.c:73
5281 msgid "Run or view the current file"
5282 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5284 #: ../src/toolbar.c:74
5285 #, fuzzy
5286 msgid ""
5287 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5288 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5290 #: ../src/toolbar.c:75
5291 msgid "Zoom in the text"
5292 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5294 #: ../src/toolbar.c:76
5295 msgid "Zoom out the text"
5296 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5298 #: ../src/toolbar.c:77
5299 msgid "Decrease indentation"
5300 msgstr "Зменшити відступ"
5302 #: ../src/toolbar.c:78
5303 msgid "Increase indentation"
5304 msgstr "Збільшити відступ"
5306 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5307 msgid "Find the entered text in the current file"
5308 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5310 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5311 #, fuzzy
5312 msgid "Jump to the entered line number"
5313 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5315 #: ../src/toolbar.c:81
5316 msgid "Show the preferences dialog"
5317 msgstr ""
5319 #: ../src/toolbar.c:82
5320 msgid "Quit Geany"
5321 msgstr "Зачинити Geany"
5323 #: ../src/toolbar.c:83
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Print document"
5326 msgstr "документ XML"
5328 #: ../src/toolbar.c:84
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Replace text in the current document"
5331 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5333 #: ../src/toolbar.c:360
5334 msgid "Create a new file"
5335 msgstr "Створити новий файл"
5337 #: ../src/toolbar.c:361
5338 #, fuzzy
5339 msgid "Create a new file from a template"
5340 msgstr "Створити новий файл"
5342 #: ../src/toolbar.c:368
5343 msgid "Open an existing file"
5344 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5346 #: ../src/toolbar.c:369
5347 #, fuzzy
5348 msgid "Open a recent file"
5349 msgstr "Відкрити обраний файл"
5351 #: ../src/toolbar.c:377
5352 #, fuzzy
5353 msgid "Choose more build actions"
5354 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5356 #: ../src/toolbar.c:384
5357 #, fuzzy
5358 msgid "Search Field"
5359 msgstr "Помилка пошуку."
5361 #: ../src/toolbar.c:394
5362 msgid "Goto Field"
5363 msgstr ""
5365 #: ../src/toolbar.c:587
5366 msgid "Separator"
5367 msgstr ""
5369 #: ../src/toolbar.c:588
5370 msgid "--- Separator ---"
5371 msgstr ""
5373 #: ../src/toolbar.c:960
5374 msgid ""
5375 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5376 "and drop."
5377 msgstr ""
5379 #: ../src/toolbar.c:976
5380 msgid "Available Items"
5381 msgstr ""
5383 #: ../src/toolbar.c:997
5384 #, fuzzy
5385 msgid "Displayed Items"
5386 msgstr "Показати"
5388 #: ../src/tools.c:86
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "Invalid command: %s"
5391 msgstr "Виконати команду:"
5393 #: ../src/tools.c:217
5394 #, c-format
5395 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5396 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5398 #: ../src/tools.c:225
5399 #, c-format
5400 msgid ""
5401 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5402 "changed. Error message: %s"
5403 msgstr ""
5405 #: ../src/tools.c:233
5406 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5407 msgstr ""
5409 #: ../src/tools.c:242
5410 #, fuzzy, c-format
5411 msgid ""
5412 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5413 "Commands."
5414 msgstr ""
5415 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5417 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5418 msgid "Set Custom Commands"
5419 msgstr "Встановити власні команди"
5421 #: ../src/tools.c:365
5422 msgid ""
5423 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5424 "of the command replaces the current selection."
5425 msgstr ""
5426 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5427 "цієї команди замінить виділене."
5429 #: ../src/tools.c:379
5430 msgid "ID"
5431 msgstr ""
5433 #: ../src/tools.c:597
5434 msgid "No custom commands defined."
5435 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5437 #: ../src/tools.c:695
5438 msgid "Word Count"
5439 msgstr "Лічильник слів"
5441 #: ../src/tools.c:704
5442 msgid "selection"
5443 msgstr "виділене"
5445 #: ../src/tools.c:709
5446 msgid "whole document"
5447 msgstr "увесь документ"
5449 #: ../src/tools.c:718
5450 msgid "Range:"
5451 msgstr "Відрізок:"
5453 #: ../src/tools.c:730
5454 msgid "Lines:"
5455 msgstr "Рядків:"
5457 #: ../src/tools.c:744
5458 msgid "Words:"
5459 msgstr "Слів:"
5461 #: ../src/tools.c:758
5462 msgid "Characters:"
5463 msgstr "Символів:"
5465 #: ../src/sidebar.c:178
5466 #, fuzzy
5467 msgid "No symbols found"
5468 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5470 #: ../src/sidebar.c:602
5471 msgid "Show S_ymbol List"
5472 msgstr "Показати список _символів"
5474 #: ../src/sidebar.c:614
5475 msgid "Show _Document List"
5476 msgstr "Показати список _документів"
5478 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5479 msgid "H_ide Sidebar"
5480 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5482 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5483 #, fuzzy
5484 msgid "_Find in Files..."
5485 msgstr "_Знайти у файлах"
5487 #: ../src/sidebar.c:741
5488 #, fuzzy
5489 msgid "Show _Paths"
5490 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5492 #: ../src/ui_utils.c:64
5493 msgid ""
5494 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5495 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5496 msgstr ""
5498 #. L = lines
5499 #: ../src/ui_utils.c:240
5500 #, c-format
5501 msgid "%dL"
5502 msgstr ""
5504 #. RO = read-only
5505 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5506 msgid "RO "
5507 msgstr "RO "
5509 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5510 #: ../src/ui_utils.c:252
5511 msgid "OVR"
5512 msgstr "OVR"
5514 #: ../src/ui_utils.c:252
5515 msgid "INS"
5516 msgstr "INS"
5518 #: ../src/ui_utils.c:266
5519 msgid "TAB"
5520 msgstr "TAB"
5522 #. SP = space
5523 #: ../src/ui_utils.c:269
5524 #, fuzzy
5525 msgid "SP"
5526 msgstr "SP "
5528 #. T/S = tabs and spaces
5529 #: ../src/ui_utils.c:272
5530 msgid "T/S"
5531 msgstr ""
5533 #: ../src/ui_utils.c:280
5534 msgid "MOD"
5535 msgstr "MOD"
5537 #: ../src/ui_utils.c:408
5538 #, fuzzy
5539 msgid " (new instance)"
5540 msgstr "Успадкування"
5542 #: ../src/ui_utils.c:438
5543 #, c-format
5544 msgid "Font updated (%s)."
5545 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5547 #: ../src/ui_utils.c:689
5548 msgid "C Standard Library"
5549 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5551 #: ../src/ui_utils.c:690
5552 msgid "ISO C99"
5553 msgstr "ISO C99"
5555 #: ../src/ui_utils.c:691
5556 msgid "C++ (C Standard Library)"
5557 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5559 #: ../src/ui_utils.c:692
5560 msgid "C++ Standard Library"
5561 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5563 #: ../src/ui_utils.c:693
5564 msgid "C++ STL"
5565 msgstr "C++ STL"
5567 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5568 msgid "dd.mm.yyyy"
5569 msgstr "дд.мм.рррр"
5571 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5572 msgid "mm.dd.yyyy"
5573 msgstr "мм.дд.рррр"
5575 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5576 msgid "yyyy/mm/dd"
5577 msgstr "рррр/мм/дд"
5579 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5580 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5581 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5583 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5584 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5585 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5587 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5588 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5589 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5591 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5592 msgid "_Use Custom Date Format"
5593 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5595 #: ../src/ui_utils.c:731
5596 msgid "Custom Date Format"
5597 msgstr "Власний формат дати"
5599 #: ../src/ui_utils.c:732
5600 msgid ""
5601 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5602 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5603 msgstr ""
5604 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5605 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5607 #: ../src/ui_utils.c:753
5608 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5609 msgstr ""
5610 "Не вдається конвертувати  рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5612 #: ../src/ui_utils.c:828
5613 msgid "_Set Custom Date Format"
5614 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5616 #: ../src/ui_utils.c:2016
5617 msgid "Select Folder"
5618 msgstr "Оберіть теку"
5620 #: ../src/ui_utils.c:2016
5621 msgid "Select File"
5622 msgstr "Оберіть файл"
5624 #: ../src/ui_utils.c:2163
5625 #, fuzzy
5626 msgid "_Filetype Configuration"
5627 msgstr "Помилка під час компіляції."
5629 #: ../src/ui_utils.c:2200
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Save All"
5632 msgstr "Зберегти _усі"
5634 #: ../src/ui_utils.c:2201
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Close All"
5637 msgstr "_Закрити усе"
5639 #: ../src/ui_utils.c:2435
5640 msgid "Geany cannot start!"
5641 msgstr ""
5643 #: ../src/utils.c:87
5644 #, fuzzy
5645 msgid "Select Browser"
5646 msgstr "Оглядач файлів"
5648 #: ../src/utils.c:88
5649 msgid ""
5650 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5651 "another one."
5652 msgstr ""
5654 #: ../src/utils.c:375
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Windows (CRLF)"
5657 msgstr "Win (CRLF)"
5659 #: ../src/utils.c:376
5660 #, fuzzy
5661 msgid "Classic Mac (CR)"
5662 msgstr "Mac (CR)"
5664 #: ../src/utils.c:377
5665 msgid "Unix (LF)"
5666 msgstr "Unix (LF)"
5668 #: ../src/utils.c:386
5669 msgid "CRLF"
5670 msgstr ""
5672 #: ../src/utils.c:387
5673 msgid "CR"
5674 msgstr ""
5676 #: ../src/utils.c:388
5677 msgid "LF"
5678 msgstr ""
5680 #: ../src/vte.c:577
5681 #, c-format
5682 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5683 msgstr ""
5685 #: ../src/vte.c:758
5686 #, fuzzy
5687 msgid "_Set Path From Document"
5688 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5690 #: ../src/vte.c:763
5691 #, fuzzy
5692 msgid "_Restart Terminal"
5693 msgstr "Рестартувати термінал"
5695 #: ../src/vte.c:796
5696 msgid "_Input Methods"
5697 msgstr "Методи _вводу"
5699 #: ../src/vte.c:888
5700 msgid ""
5701 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5702 "+C or Enter to clear it)."
5703 msgstr ""
5705 #: ../src/win32.c:211
5706 msgid "Geany project files"
5707 msgstr "Файли проекту Geany"
5709 #: ../src/win32.c:216
5710 msgid "Executables"
5711 msgstr "Доступні для виконання"
5713 #: ../src/win32.c:802
5714 #, c-format
5715 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5716 msgstr ""
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5719 msgid "Class Builder"
5720 msgstr "Будівник класів"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5723 msgid "Creates source files for new class types."
5724 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5727 msgid "Create Class"
5728 msgstr "Створити клас"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Create C++ Class"
5733 msgstr "Створити клас"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5736 #, fuzzy
5737 msgid "Create GTK+ Class"
5738 msgstr "Створити клас"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5741 #, fuzzy
5742 msgid "Create PHP Class"
5743 msgstr "Створити клас"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Namespace"
5748 msgstr "Поля імен"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5751 msgid "Class"
5752 msgstr "Клас"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5755 msgid "Header file:"
5756 msgstr "Керівний файл:"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5759 msgid "Source file:"
5760 msgstr "Файл-жерело:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5763 msgid "Inheritance"
5764 msgstr "Успадкування"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5767 msgid "Base class:"
5768 msgstr "Базовий клас:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Base source:"
5773 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5776 msgid "Base header:"
5777 msgstr "Базовий керівник:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5780 msgid "Global"
5781 msgstr "Глобально"
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5784 msgid "Base GType:"
5785 msgstr "Базовий GType:"
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5788 msgid "Implements:"
5789 msgstr ""
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5792 msgid "Options"
5793 msgstr "Опції"
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5796 msgid "Create constructor"
5797 msgstr "Створити конструктор"
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5800 msgid "Create destructor"
5801 msgstr "Створити деструктор"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5804 msgid "Is abstract"
5805 msgstr ""
5807 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5808 #, fuzzy
5809 msgid "Is singleton"
5810 msgstr "Одинаки"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5813 #, fuzzy
5814 msgid "Constructor type:"
5815 msgstr "тип конструктора GTK+"
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5818 msgid "Create Cla_ss"
5819 msgstr "Створити _Клас"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5822 #, fuzzy
5823 msgid "_C++ Class..."
5824 msgstr "Клас C++"
5826 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5827 #, fuzzy
5828 msgid "_GTK+ Class..."
5829 msgstr "Клас GTK+"
5831 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5832 #, fuzzy
5833 msgid "_PHP Class..."
5834 msgstr "Клас C++"
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5837 msgid "HTML Characters"
5838 msgstr "HTML символи"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5841 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5842 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&amp;'."
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5845 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5846 msgid "The Geany developer team"
5847 msgstr "Команда розробників Geany"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5850 msgid "HTML characters"
5851 msgstr "HTML символи"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5854 msgid "ISO 8859-1 characters"
5855 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5858 msgid "Greek characters"
5859 msgstr "Грецькі символи"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5862 msgid "Mathematical characters"
5863 msgstr "Математичні символи"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5866 msgid "Technical characters"
5867 msgstr "Технічні символи"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5870 msgid "Arrow characters"
5871 msgstr "Символи стрілки"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5874 msgid "Punctuation characters"
5875 msgstr "Пунктуаційні символи"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5878 msgid "Miscellaneous characters"
5879 msgstr "Інші символи"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5882 #: ../plugins/saveactions.c:538
5883 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5884 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5887 msgid "Special Characters"
5888 msgstr "Спеціальні символи"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5891 msgid "_Insert"
5892 msgstr "_Вставити"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5895 msgid ""
5896 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5897 "the button to insert it at the current cursor position."
5898 msgstr ""
5899 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5900 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5903 msgid "Character"
5904 msgstr "Символ"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5907 msgid "HTML (name)"
5908 msgstr "HTML (назва)"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5911 #, fuzzy
5912 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5913 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5915 #. Add menuitem for html replacement functions
5916 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5917 #, fuzzy
5918 msgid "_HTML Replacement"
5919 msgstr "Замінити"
5921 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5922 #, fuzzy
5923 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5924 msgstr "Спеціальні символи"
5926 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5927 #, fuzzy
5928 msgid "_Replace Characters in Selection"
5929 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5932 msgid "Insert Special HTML Characters"
5933 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5936 #, fuzzy
5937 msgid "Replace special characters"
5938 msgstr "Спеціальні символи"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5941 msgid "Toggle plugin status"
5942 msgstr ""
5944 #: ../plugins/export.c:37
5945 msgid "Export"
5946 msgstr "Експортувати"
5948 #: ../plugins/export.c:37
5949 msgid "Exports the current file into different formats."
5950 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5952 #: ../plugins/export.c:169
5953 msgid "Export File"
5954 msgstr "Експортувати файл"
5956 #: ../plugins/export.c:187
5957 #, fuzzy
5958 msgid "_Insert line numbers"
5959 msgstr "Друкувати номера рядків"
5961 #: ../plugins/export.c:189
5962 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5963 msgstr ""
5965 #: ../plugins/export.c:199
5966 msgid "_Use current zoom level"
5967 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5969 #: ../plugins/export.c:201
5970 #, fuzzy
5971 msgid ""
5972 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5973 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5975 #: ../plugins/export.c:279
5976 #, c-format
5977 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5978 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5980 #: ../plugins/export.c:281
5981 #, c-format
5982 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5983 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5985 #: ../plugins/export.c:749
5986 msgid "_Export"
5987 msgstr "_Експорт"
5989 #. HTML
5990 #: ../plugins/export.c:756
5991 #, fuzzy
5992 msgid "As _HTML..."
5993 msgstr "Як HTML"
5995 #. LaTeX
5996 #: ../plugins/export.c:762
5997 #, fuzzy
5998 msgid "As _LaTeX..."
5999 msgstr "Як LaTeX"
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6002 msgid "File Browser"
6003 msgstr "Оглядач файлів"
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6006 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6007 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6010 msgid "Too many items selected!"
6011 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6014 #, c-format
6015 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6016 msgstr ""
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6019 #, fuzzy
6020 msgid "Open in _Geany"
6021 msgstr "Відкрити файл"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6024 msgid "Open _Externally"
6025 msgstr ""
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6028 msgid "Show _Hidden Files"
6029 msgstr "Показати при_ховані файли"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6032 msgid "Up"
6033 msgstr "Вгору"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6036 msgid "Refresh"
6037 msgstr "Перезавантажити"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6040 msgid "Home"
6041 msgstr "Початок"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6044 msgid "Set path from document"
6045 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6048 #, fuzzy
6049 msgid "Filter:"
6050 msgstr "Файл"
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6053 msgid ""
6054 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6055 "a space."
6056 msgstr ""
6058 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6059 msgid "Focus File List"
6060 msgstr ""
6062 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6063 msgid "Focus Path Entry"
6064 msgstr ""
6066 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6067 #, fuzzy
6068 msgid "External open command:"
6069 msgstr "Інші команди"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6075 "wildcards.\n"
6076 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6077 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6078 "filename"
6079 msgstr ""
6080 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6081 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6082 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6083 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6085 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6086 msgid "Show hidden files"
6087 msgstr "Показати приховані файли"
6089 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6090 #, fuzzy
6091 msgid "Hide file extensions:"
6092 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6095 msgid "Follow the path of the current file"
6096 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6099 #, fuzzy
6100 msgid "Use the project's base directory"
6101 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6104 msgid ""
6105 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6106 msgstr ""
6108 #: ../plugins/saveactions.c:43
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Save Actions"
6111 msgstr "Секції"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:43
6114 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6115 msgstr ""
6117 #: ../plugins/saveactions.c:175
6118 #, fuzzy, c-format
6119 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6120 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6122 #. it's unlikely that this happens
6123 #: ../plugins/saveactions.c:209
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6126 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6128 #: ../plugins/saveactions.c:234
6129 #, fuzzy, c-format
6130 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6131 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6133 #: ../plugins/saveactions.c:371
6134 #, fuzzy, c-format
6135 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6136 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6137 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6138 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6140 #. initialize the dialog
6141 #: ../plugins/saveactions.c:442
6142 #, fuzzy
6143 msgid "Select Directory"
6144 msgstr "Виділити поточне слово"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:530
6147 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6148 msgstr ""
6150 #: ../plugins/saveactions.c:611
6151 msgid "Auto Save"
6152 msgstr "Автоматичне збереження"
6154 #: ../plugins/saveactions.c:613
6155 msgid "Enable save when losing _focus"
6156 msgstr ""
6158 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6159 #: ../plugins/saveactions.c:722
6160 msgid "_Enable"
6161 msgstr ""
6163 #: ../plugins/saveactions.c:627
6164 msgid "Auto save _interval:"
6165 msgstr ""
6167 #: ../plugins/saveactions.c:635
6168 #, fuzzy
6169 msgid "seconds"
6170 msgstr "%s команди"
6172 #: ../plugins/saveactions.c:644
6173 #, fuzzy
6174 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6175 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6177 #: ../plugins/saveactions.c:652
6178 #, fuzzy
6179 msgid "Save only current open _file"
6180 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6182 #: ../plugins/saveactions.c:659
6183 #, fuzzy
6184 msgid "Sa_ve all open files"
6185 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:679
6188 #, fuzzy
6189 msgid "Instant Save"
6190 msgstr "Вставити дату"
6192 #: ../plugins/saveactions.c:689
6193 #, fuzzy
6194 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6195 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6197 #: ../plugins/saveactions.c:720
6198 msgid "Backup Copy"
6199 msgstr ""
6201 #: ../plugins/saveactions.c:730
6202 msgid "_Directory to save backup files in:"
6203 msgstr ""
6205 #: ../plugins/saveactions.c:753
6206 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6207 msgstr ""
6209 #: ../plugins/saveactions.c:766
6210 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6211 msgstr ""
6213 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6214 msgid "Split Window"
6215 msgstr ""
6217 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6218 msgid "Splits the editor view into two windows."
6219 msgstr ""
6221 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6222 #, fuzzy
6223 msgid "Show the current document"
6224 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6226 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6228 msgid "_Unsplit"
6229 msgstr ""
6231 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6232 msgid "_Split Window"
6233 msgstr ""
6235 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6236 #, fuzzy
6237 msgid "_Side by Side"
6238 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6241 msgid "_Top and Bottom"
6242 msgstr ""
6244 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6245 #, fuzzy
6246 msgid "Side by Side"
6247 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6249 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6250 #, fuzzy
6251 msgid "Top and Bottom"
6252 msgstr "Низовина"
6254 #, fuzzy
6255 #~ msgid "Background image:"
6256 #~ msgstr "Фон"
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6260 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6262 #, fuzzy
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6265 #~ "Preferences."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6268 #~ "налаштуваннях."
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6272 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6276 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6278 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6279 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6283 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6287 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6291 #~ "command."
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6298 #~ "Preferences)"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6301 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6305 #~ "Preferences)"
6306 #~ msgstr ""
6307 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6308 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6310 #~ msgid "Detect by file extension"
6311 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6313 #~ msgid "Show macro list"
6314 #~ msgstr "Показати список макросів"
6316 #, fuzzy
6317 #~ msgid "Description"
6318 #~ msgstr "Опис:"
6320 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6321 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "Plugin:"
6325 #~ msgstr "Додаток"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6329 #~ "command."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6333 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6336 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6339 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6340 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6342 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6343 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6345 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6346 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "Shell script"
6350 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "style: %d"
6354 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6358 #~ "the -e argument)"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6361 #~ "обробляти аргумент -e)"
6363 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6364 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6369 #~ "new tab"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6372 #~ "вміст у новій вкладці."
6374 #~ msgid "Invalid filename"
6375 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "_Debug Messages"
6379 #~ msgstr "Повідомлення"
6381 #~ msgid "Project properties"
6382 #~ msgstr "Опції проекту"
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgid "Goto"
6386 #~ msgstr "До рядку"
6388 #, fuzzy
6389 #~ msgid "Clear the filter"
6390 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "Clear"
6394 #~ msgstr "Компілятор"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6398 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6400 #~ msgid "SQL Dump file"
6401 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6403 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6404 #~ msgstr "_Інші мови"
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6408 #~ msgstr "Встановити  _тип файлу"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Plugin: %s %s\n"
6412 #~ "Description: %s\n"
6413 #~ "Author(s): %s"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "Додаток: %s %s\n"
6416 #~ "Опис: %s\n"
6417 #~ "Автор(-и): %s"
6419 #, fuzzy
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6422 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6423 #~ "Configuration.</i>"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6426 #~ "тут змін.</i>"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6430 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6431 #~ "above).</i>"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6434 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6435 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Namespace:"
6439 #~ msgstr "Поля імен"
6441 #~ msgid "Class name:"
6442 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6444 #~ msgid "Hide object files"
6445 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6449 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6452 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6454 #~ msgid "Find _Selected"
6455 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6457 #, fuzzy
6458 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6459 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6461 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6462 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6464 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6467 #~ "теґи)"
6469 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6470 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6472 #, fuzzy
6473 #~ msgid "Set"
6474 #~ msgstr "Секц1"
6476 #~ msgid "Fixed s_trings"
6477 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6479 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6480 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6482 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6483 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6487 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "encoding: %s %s"
6491 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "filetype: %s"
6495 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6499 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6501 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6502 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6506 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6510 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "_View DVI File"
6514 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "V_iew PDF File"
6518 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "_Set Arguments"
6522 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6524 #~ msgid "Set Arguments"
6525 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6527 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6531 #~ msgid "DVI creation:"
6532 #~ msgstr "створення DVI:"
6534 #~ msgid "PDF creation:"
6535 #~ msgstr "створення PDF:"
6537 #~ msgid "DVI preview:"
6538 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6540 #~ msgid "PDF preview:"
6541 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6545 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6548 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6549 #~ "test_file"
6551 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6552 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6554 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6555 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6557 #~ msgid "Compile:"
6558 #~ msgstr "Компіляція:"
6560 #~ msgid "Build:"
6561 #~ msgstr "Побудова:"
6563 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6564 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6566 #, fuzzy
6567 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6568 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6570 #~ msgid "Icon size:"
6571 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6573 #, fuzzy
6574 #~ msgid "Hard tab width:"
6575 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6577 #~ msgid "Long line marker:"
6578 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6580 #~ msgid "Long line marker color:"
6581 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6583 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6584 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6586 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6587 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6589 #, fuzzy
6590 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6591 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6593 #~ msgid "Run (alternative command)"
6594 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6598 #~ "loaded when Geany is started."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6601 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6603 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6604 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6606 #~ msgid "Make in base path"
6607 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6609 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6610 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6612 #, fuzzy
6613 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6614 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6615 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6616 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6618 #~ msgid "My"
6619 #~ msgstr "Моє"
6621 #~ msgid "Local"
6622 #~ msgstr "Локальне"
6624 #~ msgid "Our"
6625 #~ msgstr "Наше"
6627 #~ msgid "Terminal plugin"
6628 #~ msgstr "Консольний додаток"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6632 #~ "if the VTE library could be loaded."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6635 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6637 #~ msgid "Diff file"
6638 #~ msgstr "Diff файл"
6640 #, fuzzy
6641 #~ msgid "reStructuredText file"
6642 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6644 #~ msgid "Select _All"
6645 #~ msgstr "_Виділити усі"
6647 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6648 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6650 #, fuzzy
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6655 #~ "сторінки"
6657 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6658 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6660 #, fuzzy
6661 #~ msgid "Version Diff"
6662 #~ msgstr "VC Diff"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "%s exited with an error: \n"
6666 #~ "%s."
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6669 #~ "%s."
6671 #~ msgid "No changes were made."
6672 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "_Version Diff"
6676 #~ msgstr "VC Diff"
6678 #~ msgid "From Current _File"
6679 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6681 #~ msgid "From Current _Directory"
6682 #~ msgstr "З поточної _теки"
6684 #~ msgid "From Current _Project"
6685 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6687 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6688 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6690 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6691 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6693 #~ msgid "Compiles the current file"
6694 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6696 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6697 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6699 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6700 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6704 #~ "arguments for execution"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6707 #~ "програми для виконання"
6709 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6710 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6712 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6713 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6715 #~ msgid "Compile and view the current file"
6716 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6718 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6719 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6721 #~ msgid "Saves all open files"
6722 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6724 #~ msgid "Prints the current file"
6725 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6727 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6728 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6730 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6731 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6733 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6734 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6736 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6737 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6739 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6740 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6745 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6747 #~ msgid "Change the default font"
6748 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6750 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6751 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6753 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6754 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6756 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6757 #~ msgstr ""
6758 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6762 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6764 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6765 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6767 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6768 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6770 #~ msgid ""
6771 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6772 #~ "document"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6775 #~ "документі"
6777 #~ msgid "Load global tags file"
6778 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6780 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6781 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6783 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6784 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6786 #~ msgid "Go to the entered line"
6787 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6789 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6790 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6792 #~ msgid "Show file operation buttons"
6793 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6795 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6796 #~ msgstr ""
6797 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6798 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6800 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6801 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6803 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6804 #~ msgstr ""
6805 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6807 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6808 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6812 #~ "navigation"
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6815 #~ "для навігації"
6817 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6818 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6820 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6821 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6823 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6824 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6826 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6827 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6829 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6830 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6832 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6833 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6835 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6836 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6843 #~ msgid "Show Search field"
6844 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6846 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6847 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6849 #~ msgid "Show Go to Line field"
6850 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6852 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6853 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6855 #~ msgid "Show Quit button"
6856 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6858 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6859 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6861 #~ msgid "<b>Items</b>"
6862 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6864 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6868 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6869 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6871 #, fuzzy
6872 #~ msgid "JavaScript functions"
6873 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6875 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6876 #~ msgstr "Структури / Типи"
6878 #~ msgid "Terminal emulation:"
6879 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6883 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6886 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6888 #, fuzzy
6889 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6890 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6891 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6892 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6894 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6895 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6897 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6900 #~ "інтервалу."
6902 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6903 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6905 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6906 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6908 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6909 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6911 #~ msgid "File menu"
6912 #~ msgstr "Меню файлів"
6914 #~ msgid "Edit menu"
6915 #~ msgstr "Меню редагування"
6917 #~ msgid "Search menu"
6918 #~ msgstr "Меню пошуку"
6920 #~ msgid "View menu"
6921 #~ msgstr "Меню показу"
6923 #~ msgid "Document menu"
6924 #~ msgstr "Меню документу"
6926 #~ msgid "Build menu"
6927 #~ msgstr "Меню побудови"
6929 #~ msgid "Tools menu"
6930 #~ msgstr "Меню інструментів"
6932 #~ msgid "Help menu"
6933 #~ msgstr "Меню допомоги"
6935 #~ msgid "Focus commands"
6936 #~ msgstr "Команди фокусу"
6938 #~ msgid "Editing commands"
6939 #~ msgstr "Команди редагування"
6941 #~ msgid "Tag commands"
6942 #~ msgstr "Команди теґів"
6944 #~ msgid "Something went really wrong."
6945 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6947 #~ msgid "_VCdiff"
6948 #~ msgstr "_VCdiff"
6950 #~ msgid "C++ source file"
6951 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6953 #~ msgid "C# source file"
6954 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6956 #~ msgid "D source file"
6957 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6959 #~ msgid "Java source file"
6960 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6962 #~ msgid "Pascal source file"
6963 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6965 #~ msgid "Assembler source file"
6966 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6968 #~ msgid "FreeBasic source file"
6969 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6971 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6972 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6974 #~ msgid "(O)Caml source file"
6975 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6977 #~ msgid "Perl source file"
6978 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6980 #~ msgid "PHP source file"
6981 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6983 #~ msgid "Python source file"
6984 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6986 #~ msgid "Ruby source file"
6987 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6989 #~ msgid "Tcl source file"
6990 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6992 #~ msgid "Lua source file"
6993 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6995 #~ msgid "Ferite source file"
6996 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6998 #~ msgid "Docbook source file"
6999 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7001 #~ msgid "HTML source file"
7002 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7004 #~ msgid "LaTeX source file"
7005 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7007 #~ msgid "O-Matrix source file"
7008 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7010 #~ msgid "VHDL source file"
7011 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7013 #~ msgid "Haxe source file"
7014 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7016 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7017 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7019 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7022 #~ "for"
7024 #~ msgid "Print:"
7025 #~ msgstr "Друкувати:"
7027 #~ msgid "Mixins"
7028 #~ msgstr "Суміш"
7030 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7033 #~ "знаходиться svn-binary?"