1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Прибрати панель інструментів"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Додати історію зміни"
66 #: ../data/geany.glade.h:7
68 msgid "Insert _Function Description"
69 msgstr "Додати опис функції"
71 #: ../data/geany.glade.h:8
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
76 #: ../data/geany.glade.h:9
80 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Додати заголовок файлу"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Додати GPL повідомлення"
90 #: ../data/geany.glade.h:12
92 msgid "Insert _BSD License Notice"
93 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
95 #: ../data/geany.glade.h:13
99 #: ../data/geany.glade.h:14
103 #: ../data/geany.glade.h:15
104 msgid "_Insert \"include <...>\""
105 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
107 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
112 #: ../data/geany.glade.h:17
116 #: ../data/geany.glade.h:18
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Відкрити _обраний файл"
120 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
127 msgid "Find _Document Usage"
128 msgstr "Користування пошуком"
130 #: ../data/geany.glade.h:21
132 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
133 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
135 #: ../data/geany.glade.h:22
137 msgid "Conte_xt Action"
138 msgstr "Пов'язані дії"
141 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
142 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
143 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
144 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
145 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
146 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
147 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
148 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
149 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
153 #: ../data/geany.glade.h:24
157 #: ../data/geany.glade.h:25
158 msgid "Current chars"
159 msgstr "Поточні символи"
161 #: ../data/geany.glade.h:26
165 #: ../data/geany.glade.h:27
169 #: ../data/geany.glade.h:28
173 #: ../data/geany.glade.h:29
177 #: ../data/geany.glade.h:30
181 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
183 msgstr "Налаштування"
185 #: ../data/geany.glade.h:32
186 msgid "Load files from the last session"
187 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
189 #: ../data/geany.glade.h:33
190 msgid "Opens at startup the files from the last session"
191 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
193 #: ../data/geany.glade.h:34
194 msgid "Load virtual terminal support"
195 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
197 #: ../data/geany.glade.h:35
200 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
201 "disable it if you do not need it"
203 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
204 "Вимкніть якщо він не потрібен."
206 #: ../data/geany.glade.h:36
207 msgid "Enable plugin support"
208 msgstr "Активувати підтримку додатків"
210 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
221 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
225 msgstr "Підтвердження виходу"
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питати підтвердження на виході."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:43
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Tека початку роботи:"
240 #: ../data/geany.glade.h:44
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
246 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Файли проекту:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
259 msgid "Extra plugin path:"
260 msgstr "Активувати підтримку додатків"
262 #: ../data/geany.glade.h:48
264 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
265 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
266 "for plugins. Leave blank to disable."
269 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgstr "<b>Шляхи</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
285 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
291 #: ../data/geany.glade.h:53
292 msgid "Switch to status message list at new message"
293 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
295 #: ../data/geany.glade.h:54
298 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
299 "new status message arrives"
301 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
302 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
304 #: ../data/geany.glade.h:55
305 msgid "Suppress status messages in the status bar"
306 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
308 #: ../data/geany.glade.h:56
310 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
311 "in the status messages window."
313 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
314 "з'являтися у ній же."
316 #: ../data/geany.glade.h:57
318 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
319 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
321 #: ../data/geany.glade.h:58
323 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
324 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
325 "fields and the VTE."
327 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
328 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
330 #: ../data/geany.glade.h:59
331 msgid "Use Windows native dialogs"
334 #: ../data/geany.glade.h:60
336 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
340 #: ../data/geany.glade.h:61
341 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 #: ../data/geany.glade.h:62
345 msgid "Always wrap search"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
350 msgid "Always wrap search around the document"
352 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
354 #: ../data/geany.glade.h:64
356 msgid "Hide the Find dialog"
358 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
365 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 msgid "Use project-based session files"
389 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
391 #: ../data/geany.glade.h:71
394 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
398 #: ../data/geany.glade.h:72
400 msgid "Store project file inside the project base directory"
401 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
403 #: ../data/geany.glade.h:73
405 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
406 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
407 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
411 #: ../data/geany.glade.h:74
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Проекти</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
417 msgid "Miscellaneous"
420 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
421 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
422 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
423 #. * tab label object.
424 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
428 #: ../data/geany.glade.h:77
429 msgid "Show symbol list"
430 msgstr "Показати список символів"
432 #: ../data/geany.glade.h:78
433 msgid "Toggle the symbol list on and off"
434 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
436 #: ../data/geany.glade.h:79
437 msgid "Default symbol sorting mode"
440 #: ../data/geany.glade.h:80
442 msgid "Default sorting mode:"
443 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
445 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
450 #: ../data/geany.glade.h:82
453 msgstr "<b>Вигляд</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:83
456 msgid "Show documents list"
457 msgstr "Показати список документів"
459 #: ../data/geany.glade.h:84
460 msgid "Toggle the documents list on and off"
461 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
463 #: ../data/geany.glade.h:85
466 msgstr "Показати _бічну панель"
468 #: ../data/geany.glade.h:86
473 #: ../data/geany.glade.h:87
474 msgid "<b>Sidebar</b>"
475 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
477 #: ../data/geany.glade.h:88
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "Вікно повідомлень:"
482 #: ../data/geany.glade.h:89
484 msgstr "Список символів:"
486 #: ../data/geany.glade.h:90
487 msgid "Message window:"
488 msgstr "Вікно повідомлень:"
490 #: ../data/geany.glade.h:91
494 #: ../data/geany.glade.h:92
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
498 #: ../data/geany.glade.h:93
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
502 #: ../data/geany.glade.h:94
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
506 #: ../data/geany.glade.h:95
508 msgstr "<b>Шрифти</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:96
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Показати панель статусу"
514 #: ../data/geany.glade.h:97
516 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
517 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
519 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
523 #: ../data/geany.glade.h:99
524 msgid "Show editor tabs"
525 msgstr "Показати вкладки редактору"
527 #: ../data/geany.glade.h:100
528 msgid "Show close buttons"
529 msgstr "Показати кнопки зачинення"
531 #: ../data/geany.glade.h:101
534 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
535 "clicking on it (requires restart of Geany)"
537 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
538 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
540 #: ../data/geany.glade.h:102
541 msgid "Placement of new file tabs:"
542 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
544 #: ../data/geany.glade.h:103
545 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
546 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
548 #: ../data/geany.glade.h:104
549 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
550 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
552 #: ../data/geany.glade.h:105
554 msgid "Next to current"
555 msgstr "Зберегти поточний файл"
557 #: ../data/geany.glade.h:106
559 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
563 #: ../data/geany.glade.h:107
565 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
566 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
568 #: ../data/geany.glade.h:108
570 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
571 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
573 #: ../data/geany.glade.h:109
575 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
576 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
578 #: ../data/geany.glade.h:110
579 msgid "<b>Editor tabs</b>"
580 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:111
584 msgstr "Бічна панель:"
586 #: ../data/geany.glade.h:112
587 msgid "<b>Tab positions</b>"
588 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:113
592 msgid "Notebook tabs"
593 msgstr "Команди вкладки блокноту"
595 #: ../data/geany.glade.h:114
597 msgid "Show t_oolbar"
598 msgstr "Показати панель інструментів"
600 #: ../data/geany.glade.h:115
601 msgid "_Append toolbar to the menu"
604 #: ../data/geany.glade.h:116
605 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
608 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
610 msgid "Customize Toolbar"
611 msgstr "Показувати панель _інструментів"
613 #: ../data/geany.glade.h:118
614 msgid "System _default"
617 #: ../data/geany.glade.h:119
619 msgid "Images _and text"
620 msgstr "Текст та зображення"
622 #: ../data/geany.glade.h:120
625 msgstr "Тільки зображення"
627 #: ../data/geany.glade.h:121
630 msgstr "Тільки текст"
632 #: ../data/geany.glade.h:122
634 msgid "<b>Icon style</b>"
635 msgstr "<b>Шрифти</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:123
638 msgid "S_ystem default"
641 #: ../data/geany.glade.h:124
644 msgstr "Маленькі кнопки"
646 #: ../data/geany.glade.h:125
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "Маленькі кнопки"
651 #: ../data/geany.glade.h:126
654 msgstr "Великі кнопки"
656 #: ../data/geany.glade.h:127
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Розмір:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:128
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
667 msgstr "Панель інструментів"
669 #: ../data/geany.glade.h:130
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Переніс рядку"
673 #: ../data/geany.glade.h:131
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
679 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
680 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
681 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "\"Smart\" home key"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
689 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
690 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
691 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
692 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
693 "its current position."
696 #: ../data/geany.glade.h:134
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Заборонити перетягування"
700 #: ../data/geany.glade.h:135
703 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
704 "drop any selections within or outside of the editor window"
706 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
707 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
709 #: ../data/geany.glade.h:136
712 msgstr "Дозволити згортку"
714 #: ../data/geany.glade.h:137
716 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
717 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
719 #: ../data/geany.glade.h:138
722 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
723 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
725 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
726 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Use indicators to show compile errors"
730 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
735 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
736 "where the compiler found a warning or an error"
738 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
739 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
741 #: ../data/geany.glade.h:141
742 msgid "Newline strips trailing spaces"
743 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
745 #: ../data/geany.glade.h:142
747 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
749 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
752 #: ../data/geany.glade.h:143
753 msgid "Line breaking column:"
756 #: ../data/geany.glade.h:144
758 msgid "Comment toggle marker:"
759 msgstr "Межа довгого рядку:"
761 #: ../data/geany.glade.h:145
763 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
764 "used to mark the comment as toggled."
767 #: ../data/geany.glade.h:146
768 msgid "<b>Features</b>"
769 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
771 #: ../data/geany.glade.h:147
774 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
776 #: ../data/geany.glade.h:148
778 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
779 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 #: ../data/geany.glade.h:149
787 #: ../data/geany.glade.h:150
789 msgid "The width in chars of a single indent"
790 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
792 #: ../data/geany.glade.h:151
793 msgid "Auto-indent mode:"
794 msgstr "Режим авто-абзацу:"
796 #: ../data/geany.glade.h:152
798 msgid "Detect type from file"
799 msgstr "Визначити з файлу"
801 #: ../data/geany.glade.h:153
804 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
808 #: ../data/geany.glade.h:154
810 msgid "T_abs and spaces"
811 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
813 #: ../data/geany.glade.h:155
815 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
818 #: ../data/geany.glade.h:156
823 #: ../data/geany.glade.h:157
824 msgid "Use spaces when inserting indentation"
827 #: ../data/geany.glade.h:158
832 #: ../data/geany.glade.h:159
833 msgid "Use one tab per indent"
836 #: ../data/geany.glade.h:160
838 msgid "Detect width from file"
839 msgstr "Визначити з файлу"
841 #: ../data/geany.glade.h:161
844 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
846 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
848 #: ../data/geany.glade.h:162
852 #: ../data/geany.glade.h:163
854 msgid "Tab key indents"
855 msgstr "Збільшити відступ"
857 #: ../data/geany.glade.h:164
859 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
862 #: ../data/geany.glade.h:165
863 msgid "<b>Indentation</b>"
864 msgstr "<b>Абзац</b>"
866 #: ../data/geany.glade.h:166
869 msgstr "<b>Абзац</b>"
871 #: ../data/geany.glade.h:167
872 msgid "Snippet completion"
875 #: ../data/geany.glade.h:168
877 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
878 "string using a single keypress"
881 #: ../data/geany.glade.h:169
883 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
884 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
886 #: ../data/geany.glade.h:170
887 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
890 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
896 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
897 "when a new line is entered inside such a comment"
900 #: ../data/geany.glade.h:173
901 msgid "Autocomplete symbols"
904 #: ../data/geany.glade.h:174
906 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
909 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
910 "глобальні змінні, ...)"
912 #: ../data/geany.glade.h:175
913 msgid "Autocomplete all words in document"
916 #: ../data/geany.glade.h:176
917 msgid "Drop rest of word on completion"
920 #: ../data/geany.glade.h:177
921 msgid "Max. symbol name suggestions:"
924 #: ../data/geany.glade.h:178
925 msgid "Completion list height:"
928 #: ../data/geany.glade.h:179
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Символи до друку для завершення:"
933 #: ../data/geany.glade.h:180
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
939 #: ../data/geany.glade.h:181
941 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
942 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
944 #: ../data/geany.glade.h:182
946 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
947 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
949 #: ../data/geany.glade.h:183
950 msgid "Symbol list update frequency:"
953 #: ../data/geany.glade.h:184
955 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
956 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
957 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
960 #: ../data/geany.glade.h:185
961 msgid "<b>Completions</b>"
962 msgstr "<b>Завершення</b>"
964 #: ../data/geany.glade.h:186
965 msgid "Parenthesis ( )"
968 #: ../data/geany.glade.h:187
969 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
972 #: ../data/geany.glade.h:188
973 msgid "Curly brackets { }"
976 #: ../data/geany.glade.h:189
977 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
980 #: ../data/geany.glade.h:190
981 msgid "Square brackets [ ]"
984 #: ../data/geany.glade.h:191
985 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
988 #: ../data/geany.glade.h:192
989 msgid "Single quotes ' '"
992 #: ../data/geany.glade.h:193
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
996 #: ../data/geany.glade.h:194
997 msgid "Double quotes \" \""
1000 #: ../data/geany.glade.h:195
1001 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 #: ../data/geany.glade.h:196
1005 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1008 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgstr "<b>Завершення</b>"
1013 #: ../data/geany.glade.h:198
1014 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1015 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
1017 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1020 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1024 msgid "Show indentation guides"
1025 msgstr "Показати керівників розподілення"
1027 #: ../data/geany.glade.h:201
1029 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1031 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1034 #: ../data/geany.glade.h:202
1035 msgid "Show white space"
1036 msgstr "Показувати пробіли"
1038 #: ../data/geany.glade.h:203
1040 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1041 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1043 #: ../data/geany.glade.h:204
1044 msgid "Show line endings"
1045 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1047 #: ../data/geany.glade.h:205
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1054 msgid "Show line numbers"
1055 msgstr "Показувати _номери рядків"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1059 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1060 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1062 #: ../data/geany.glade.h:208
1064 msgid "Show markers margin"
1065 msgstr "Показати _межу виділення"
1067 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1074 "використовується для виділення рядків."
1076 #: ../data/geany.glade.h:210
1078 msgid "Stop scrolling at last line"
1079 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1081 #: ../data/geany.glade.h:211
1082 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1085 #: ../data/geany.glade.h:212
1086 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1089 #: ../data/geany.glade.h:213
1090 msgid "<b>Display</b>"
1091 msgstr "<b>Показати</b>"
1093 #: ../data/geany.glade.h:214
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1103 #: ../data/geany.glade.h:216
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1107 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Палітра кольорів"
1111 #: ../data/geany.glade.h:218
1114 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1115 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1116 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1118 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1119 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1120 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1122 #: ../data/geany.glade.h:219
1126 #: ../data/geany.glade.h:220
1129 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1132 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1142 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1143 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1144 "proportional fonts)"
1146 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1147 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1148 "пропорціональними шрифтами)"
1150 #: ../data/geany.glade.h:223
1153 msgstr "Дозволити згортку"
1155 #: ../data/geany.glade.h:224
1156 msgid "<b>Long line marker</b>"
1157 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:225
1161 msgstr "Деактивовано"
1163 #: ../data/geany.glade.h:226
1164 msgid "Do not show virtual spaces"
1167 #: ../data/geany.glade.h:227
1168 msgid "Only for rectangular selections"
1171 #: ../data/geany.glade.h:228
1173 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1177 #: ../data/geany.glade.h:229
1181 #: ../data/geany.glade.h:230
1183 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1184 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1186 #: ../data/geany.glade.h:231
1188 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1189 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:232
1195 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1199 #: ../data/geany.glade.h:234
1200 msgid "Open new documents from the command-line"
1203 #: ../data/geany.glade.h:235
1204 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1207 #: ../data/geany.glade.h:236
1209 msgid "Default end of line characters:"
1210 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:237
1213 msgid "<b>New files</b>"
1214 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:238
1217 msgid "Default encoding (new files):"
1218 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1220 #: ../data/geany.glade.h:239
1222 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1223 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1225 #: ../data/geany.glade.h:240
1227 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1228 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1230 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1234 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1235 "(usually not needed)"
1237 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1238 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1241 #: ../data/geany.glade.h:242
1243 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1244 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1246 #: ../data/geany.glade.h:243
1248 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1249 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1251 #: ../data/geany.glade.h:244
1253 msgid "<b>Encodings</b>"
1254 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:245
1257 msgid "Ensure new line at file end"
1258 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1260 #: ../data/geany.glade.h:246
1261 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1262 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1264 #: ../data/geany.glade.h:247
1266 msgid "Ensure consistent line endings"
1267 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1269 #: ../data/geany.glade.h:248
1271 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1272 "mixed line endings in the same file"
1275 #: ../data/geany.glade.h:249
1277 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1278 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1280 #: ../data/geany.glade.h:250
1282 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1283 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1285 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1286 msgid "Replace tabs with space"
1287 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1289 #: ../data/geany.glade.h:252
1291 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1292 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1294 #: ../data/geany.glade.h:253
1295 msgid "<b>Saving files</b>"
1296 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:254
1299 msgid "Recent files list length:"
1300 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:255
1304 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1305 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1307 #: ../data/geany.glade.h:256
1308 msgid "Disk check timeout:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:257
1313 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1314 "disables checking."
1317 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1318 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1322 #: ../data/geany.glade.h:259
1326 #: ../data/geany.glade.h:260
1330 #: ../data/geany.glade.h:262
1333 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1337 #: ../data/geany.glade.h:263
1338 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1340 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1343 #: ../data/geany.glade.h:264
1347 #: ../data/geany.glade.h:265
1348 msgid "<b>Tool paths</b>"
1349 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:266
1352 msgid "Context action:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:268
1358 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1359 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1363 #: ../data/geany.glade.h:269
1364 msgid "<b>Commands</b>"
1365 msgstr "<b>Команди</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1369 msgstr "Інструменти"
1371 #: ../data/geany.glade.h:271
1372 msgid "email address of the developer"
1373 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1375 #: ../data/geany.glade.h:272
1376 msgid "Initials of the developer name"
1377 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1379 #: ../data/geany.glade.h:273
1380 msgid "Initial version:"
1381 msgstr "Початкова версія:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:274
1384 msgid "Version number, which a new file initially has"
1385 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1387 #: ../data/geany.glade.h:275
1388 msgid "Company name"
1389 msgstr "Назва компанії"
1391 #: ../data/geany.glade.h:276
1395 #: ../data/geany.glade.h:277
1399 #: ../data/geany.glade.h:278
1400 msgid "Mail address:"
1401 msgstr "Поштова адреса:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:279
1407 #: ../data/geany.glade.h:280
1408 msgid "The name of the developer"
1409 msgstr "Ім'я розробника"
1411 #: ../data/geany.glade.h:281
1414 msgstr "Бічна панель:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:282
1421 #: ../data/geany.glade.h:283
1422 msgid "Date & time:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:284
1428 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1429 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1431 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1432 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1433 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1435 #: ../data/geany.glade.h:285
1438 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1441 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1442 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1443 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1445 #: ../data/geany.glade.h:286
1448 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1449 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1451 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1452 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1453 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1455 #: ../data/geany.glade.h:287
1456 msgid "<b>Template data</b>"
1457 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1459 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1463 #: ../data/geany.glade.h:289
1467 #: ../data/geany.glade.h:290
1468 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1469 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1471 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1472 #: ../src/prefs.c:1611
1474 msgstr "Закріплення клавіш"
1476 #: ../data/geany.glade.h:292
1480 #: ../data/geany.glade.h:294
1481 #, fuzzy, no-c-format
1482 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1483 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1485 #: ../data/geany.glade.h:295
1486 msgid "Use an external command for printing"
1489 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1490 msgid "Print line numbers"
1491 msgstr "Друкувати номера рядків"
1493 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1495 msgid "Add line numbers to the printed page"
1496 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1498 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1499 msgid "Print page numbers"
1500 msgstr "Друкувати номера рядків"
1502 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1505 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1507 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1510 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1511 msgid "Print page header"
1512 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1514 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1517 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1518 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1520 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1521 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1524 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1525 msgid "Use the basename of the printed file"
1526 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1528 #: ../data/geany.glade.h:303
1530 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1531 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1533 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1534 msgid "Date format:"
1535 msgstr "Формат дати:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1539 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1540 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1541 "with the ANSI C strftime function."
1543 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1544 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1545 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1547 #: ../data/geany.glade.h:306
1548 msgid "Use native GTK printing"
1549 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1551 #: ../data/geany.glade.h:307
1553 msgid "<b>Printing</b>"
1554 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1556 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1560 #: ../data/geany.glade.h:309
1564 #: ../data/geany.glade.h:310
1566 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1567 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1569 #: ../data/geany.glade.h:311
1571 msgid "Choose Terminal Font"
1572 msgstr "Шрифт терміналу:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:312
1575 msgid "Foreground color:"
1576 msgstr "Колір переднього фону:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:313
1579 msgid "Background color:"
1580 msgstr "Колір заднього фону:"
1582 #: ../data/geany.glade.h:314
1583 msgid "Scrollback lines:"
1584 msgstr "Прокручувати назад:"
1586 #: ../data/geany.glade.h:315
1591 #: ../data/geany.glade.h:316
1593 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1594 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1596 #: ../data/geany.glade.h:317
1598 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1599 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1601 #: ../data/geany.glade.h:318
1603 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1607 #: ../data/geany.glade.h:319
1610 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1612 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1614 #: ../data/geany.glade.h:320
1615 msgid "Scroll on keystroke"
1616 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1618 #: ../data/geany.glade.h:321
1620 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1621 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1623 #: ../data/geany.glade.h:322
1624 msgid "Scroll on output"
1625 msgstr "Переміститися до результату"
1627 #: ../data/geany.glade.h:323
1629 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1630 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1632 #: ../data/geany.glade.h:324
1633 msgid "Cursor blinks"
1636 #: ../data/geany.glade.h:325
1638 msgid "Whether to blink the cursor"
1639 msgstr "Дозволити згортку коду"
1641 #: ../data/geany.glade.h:326
1642 msgid "Override Geany keybindings"
1643 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1645 #: ../data/geany.glade.h:327
1648 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1649 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1651 #: ../data/geany.glade.h:328
1652 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1653 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1655 #: ../data/geany.glade.h:329
1657 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1658 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1661 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1662 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1663 "Commander замість VTE."
1665 #: ../data/geany.glade.h:330
1667 msgid "Follow path of the current file"
1668 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1670 #: ../data/geany.glade.h:331
1672 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1674 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1676 #: ../data/geany.glade.h:332
1678 msgid "Execute programs in the VTE"
1679 msgstr "Виконати програму у VTE"
1681 #: ../data/geany.glade.h:333
1684 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1685 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1687 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1688 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1690 #: ../data/geany.glade.h:334
1691 msgid "Don't use run script"
1692 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1697 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1698 "status of the executed program"
1700 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1701 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1703 #: ../data/geany.glade.h:336
1705 msgid "<b>Terminal</b>"
1706 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1708 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1712 #: ../data/geany.glade.h:338
1713 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1716 #: ../data/geany.glade.h:339
1718 msgid "<b>Various preferences</b>"
1719 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1721 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1724 msgstr "_Попередній"
1726 #: ../data/geany.glade.h:342
1730 #: ../data/geany.glade.h:343
1731 msgid "New (with _Template)"
1732 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1734 #: ../data/geany.glade.h:344
1739 #: ../data/geany.glade.h:345
1740 msgid "Recent _Files"
1741 msgstr "Оста_нні файли"
1743 #: ../data/geany.glade.h:346
1746 msgstr "Зберегти усе"
1748 #: ../data/geany.glade.h:347
1750 msgstr "Зберегти _усі"
1752 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1753 #: ../src/sidebar.c:718
1755 msgstr "_Перезавантажити"
1757 #: ../data/geany.glade.h:349
1759 msgstr "_Перезавантажити як"
1761 #: ../data/geany.glade.h:350
1764 msgstr "Налаштування _сторінки"
1766 #: ../data/geany.glade.h:351
1771 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1773 msgid "Close Ot_her Documents"
1774 msgstr "Закрити поточний файл"
1776 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1778 msgstr "_Закрити усе"
1780 #: ../data/geany.glade.h:354
1785 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1787 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1788 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1792 msgid "_Copy Current Line(s)"
1793 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1795 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1797 msgid "_Delete Current Line(s)"
1798 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1802 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1803 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1805 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1807 msgid "S_elect Current Line(s)"
1808 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1810 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1812 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1813 msgstr "Виділити поточний параграф"
1815 #: ../data/geany.glade.h:361
1817 msgid "_Move Line(s) Up"
1818 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:362
1822 msgid "M_ove Line(s) Down"
1823 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1825 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1827 msgid "_Send Selection to Terminal"
1828 msgstr "_Надіслати виділене до"
1830 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1831 msgid "_Reflow Lines/Block"
1834 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1835 msgid "T_oggle Case of Selection"
1836 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1838 #: ../data/geany.glade.h:366
1839 msgid "_Comment Line(s)"
1840 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:367
1843 msgid "U_ncomment Line(s)"
1844 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1846 #: ../data/geany.glade.h:368
1847 msgid "_Toggle Line Commentation"
1848 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1850 #: ../data/geany.glade.h:369
1851 msgid "_Increase Indent"
1852 msgstr "З_більшити відступ"
1854 #: ../data/geany.glade.h:370
1855 msgid "_Decrease Indent"
1856 msgstr "З_меншити відступ"
1858 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1860 msgid "S_mart Line Indent"
1861 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1863 #: ../data/geany.glade.h:372
1864 msgid "_Send Selection to"
1865 msgstr "_Надіслати виділене до"
1867 #: ../data/geany.glade.h:373
1868 msgid "I_nsert Comments"
1869 msgstr "_Вставити коментарі"
1871 #: ../data/geany.glade.h:374
1873 msgid "Preference_s"
1874 msgstr "Налаштування"
1876 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1878 msgid "P_lugin Preferences"
1879 msgstr "Налаштування"
1881 #: ../data/geany.glade.h:376
1886 #: ../data/geany.glade.h:377
1888 msgstr "Знайти _наступне"
1890 #: ../data/geany.glade.h:378
1891 msgid "Find _Previous"
1892 msgstr "Знайти _попереднє"
1894 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1896 msgid "Find in F_iles..."
1897 msgstr "Шукати у _файлі"
1899 #: ../data/geany.glade.h:380
1904 #: ../data/geany.glade.h:381
1905 msgid "Next Me_ssage"
1906 msgstr "Наступне по_відомлення"
1908 #: ../data/geany.glade.h:382
1910 msgid "Pr_evious Message"
1911 msgstr "Наступне повідомлення"
1913 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1915 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1916 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1918 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1920 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1921 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1923 #: ../data/geany.glade.h:385
1925 msgid "_Go to Line..."
1926 msgstr "_Йти до рядку"
1928 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1930 msgid "Find Next _Selection"
1931 msgstr "Знайти наступне виділення"
1933 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1935 msgid "Find Pre_vious Selection"
1936 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1938 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1941 msgstr "Виконати make для _усіх"
1943 #: ../data/geany.glade.h:389
1945 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1946 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1948 #: ../data/geany.glade.h:390
1952 #: ../data/geany.glade.h:391
1954 msgid "Change _Font..."
1955 msgstr "Змінити _шрифт"
1957 #: ../data/geany.glade.h:392
1959 msgid "Change _Color Scheme..."
1960 msgstr "Палітра _кольорів"
1962 #: ../data/geany.glade.h:393
1963 msgid "Show _Markers Margin"
1964 msgstr "Показати _межу виділення"
1966 #: ../data/geany.glade.h:394
1967 msgid "Show _Line Numbers"
1968 msgstr "Показувати _номери рядків"
1970 #: ../data/geany.glade.h:395
1972 msgid "Show White S_pace"
1973 msgstr "Показувати пробіли"
1975 #: ../data/geany.glade.h:396
1977 msgid "Show Line _Endings"
1978 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1980 #: ../data/geany.glade.h:397
1982 msgid "Show Indentation _Guides"
1983 msgstr "Показати керівників розподілення"
1985 #: ../data/geany.glade.h:398
1987 msgstr "На у_весь екран"
1989 #: ../data/geany.glade.h:399
1991 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1992 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1994 #: ../data/geany.glade.h:400
1995 msgid "Show Message _Window"
1996 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1998 #: ../data/geany.glade.h:401
1999 msgid "Show _Toolbar"
2000 msgstr "Показувати панель _інструментів"
2002 #: ../data/geany.glade.h:402
2003 msgid "Show Side_bar"
2004 msgstr "Показати _бічну панель"
2006 #: ../data/geany.glade.h:403
2010 #: ../data/geany.glade.h:404
2011 msgid "_Line Wrapping"
2012 msgstr "_Перенесення рядку"
2014 #: ../data/geany.glade.h:405
2016 msgid "Line _Breaking"
2017 msgstr "Переніс рядку"
2019 #: ../data/geany.glade.h:406
2020 msgid "_Auto-indentation"
2021 msgstr "_Авто розпізнання"
2023 #: ../data/geany.glade.h:407
2024 msgid "In_dent Type"
2025 msgstr "_Розподілений документ"
2027 #: ../data/geany.glade.h:408
2029 msgid "_Detect from Content"
2030 msgstr "Визначити з файлу"
2032 #: ../data/geany.glade.h:409
2034 msgid "T_abs and Spaces"
2035 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2037 #: ../data/geany.glade.h:410
2038 msgid "Indent Widt_h"
2041 #: ../data/geany.glade.h:411
2045 #: ../data/geany.glade.h:412
2049 #: ../data/geany.glade.h:413
2053 #: ../data/geany.glade.h:414
2057 #: ../data/geany.glade.h:415
2061 #: ../data/geany.glade.h:416
2065 #: ../data/geany.glade.h:417
2069 #: ../data/geany.glade.h:418
2073 #: ../data/geany.glade.h:419
2075 msgstr "Тільки _читання"
2077 #: ../data/geany.glade.h:420
2078 msgid "_Write Unicode BOM"
2079 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2081 #: ../data/geany.glade.h:421
2082 msgid "Set File_type"
2083 msgstr "Встановити _тип файлу"
2085 #: ../data/geany.glade.h:422
2086 msgid "Set _Encoding"
2087 msgstr "Встановити _кодування"
2089 #: ../data/geany.glade.h:423
2090 msgid "Set Line E_ndings"
2091 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2093 #: ../data/geany.glade.h:424
2095 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2096 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2098 #: ../data/geany.glade.h:425
2099 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2100 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2102 #: ../data/geany.glade.h:426
2104 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2105 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2107 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2112 #: ../data/geany.glade.h:428
2113 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2114 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2116 #: ../data/geany.glade.h:429
2117 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2118 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2120 #: ../data/geany.glade.h:430
2122 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2123 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2125 #: ../data/geany.glade.h:431
2127 msgstr "З_горнути усе"
2129 #: ../data/geany.glade.h:432
2131 msgstr "_Розгорнути усе"
2133 #: ../data/geany.glade.h:433
2134 msgid "Remove _Markers"
2135 msgstr "Прибрати _маркери"
2137 #: ../data/geany.glade.h:434
2138 msgid "Remove Error _Indicators"
2139 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2141 #: ../data/geany.glade.h:435
2145 #: ../data/geany.glade.h:436
2150 #: ../data/geany.glade.h:437
2152 msgid "_Recent Projects"
2153 msgstr "Відкрити проект"
2155 #: ../data/geany.glade.h:438
2159 #: ../data/geany.glade.h:439
2160 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2163 #: ../data/geany.glade.h:440
2165 msgid "_Apply Default Indentation"
2166 msgstr "_Авто розпізнання"
2169 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2173 #: ../data/geany.glade.h:442
2175 msgstr "_Інструменти"
2177 #: ../data/geany.glade.h:443
2178 msgid "_Reload Configuration"
2181 #: ../data/geany.glade.h:444
2183 msgid "C_onfiguration Files"
2184 msgstr "Помилка під час компіляції."
2186 #: ../data/geany.glade.h:445
2187 msgid "_Color Chooser"
2188 msgstr "Палітра _кольорів"
2190 #: ../data/geany.glade.h:446
2192 msgstr "_Кількість слів"
2194 #: ../data/geany.glade.h:447
2196 msgid "Load Ta_gs File..."
2197 msgstr "Завантажити _теґи"
2199 #: ../data/geany.glade.h:448
2203 #: ../data/geany.glade.h:449
2204 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2205 msgstr "_Гарячі клавіші"
2207 #: ../data/geany.glade.h:450
2209 msgid "Debug _Messages"
2210 msgstr "Повідомлення"
2212 #: ../data/geany.glade.h:451
2214 msgstr "Інтернет _сторінка"
2216 #: ../data/geany.glade.h:452
2220 #: ../data/geany.glade.h:453
2221 msgid "Report a _Bug..."
2224 #: ../data/geany.glade.h:454
2227 msgstr "_Не зберігати."
2229 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2233 #: ../data/geany.glade.h:456
2237 #: ../data/geany.glade.h:457
2241 #: ../data/geany.glade.h:458
2245 #: ../data/geany.glade.h:459
2247 msgstr "Повідомлення"
2249 #: ../data/geany.glade.h:460
2253 #: ../data/geany.glade.h:461
2254 msgid "Project Properties"
2255 msgstr "Властивості проекту"
2257 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2259 msgstr "Назва файлу:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2262 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2266 #: ../data/geany.glade.h:464
2267 msgid "Description:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2272 msgstr "Базова тека:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:466
2275 msgid "File patterns:"
2276 msgstr "Зразки файлу:"
2278 #: ../data/geany.glade.h:467
2280 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2284 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2286 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2287 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2291 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2296 #: ../data/geany.glade.h:470
2301 #: ../data/geany.glade.h:471
2306 #: ../data/geany.glade.h:472
2307 msgid "Use global settings"
2310 #: ../data/geany.glade.h:473
2314 #: ../data/geany.glade.h:474
2317 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2319 #: ../data/geany.glade.h:475
2322 msgstr ", тільки читання"
2324 #: ../data/geany.glade.h:476
2327 msgstr "Встановити кодовування:"
2329 #: ../data/geany.glade.h:477
2332 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2334 #: ../data/geany.glade.h:478
2339 #: ../data/geany.glade.h:479
2342 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2344 #: ../data/geany.glade.h:480
2345 msgid "(only inside Geany)"
2346 msgstr "(тільки у Geany)"
2348 #: ../data/geany.glade.h:481
2350 msgid "Permissions:"
2351 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2353 #: ../data/geany.glade.h:482
2357 #: ../data/geany.glade.h:483
2361 #: ../data/geany.glade.h:484
2365 #: ../data/geany.glade.h:485
2369 #: ../data/geany.glade.h:486
2373 #: ../data/geany.glade.h:487
2377 #: ../src/about.c:48
2379 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2380 "Colomban Wendling\n"
2385 "All rights reserved."
2388 #: ../src/about.c:171
2392 #: ../src/about.c:215
2393 msgid "A fast and lightweight IDE"
2394 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2396 #: ../src/about.c:237
2398 msgid "(built on or after %s)"
2399 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2401 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2402 #: ../src/about.c:269
2406 #: ../src/about.c:285
2410 #: ../src/about.c:292
2414 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2418 #: ../src/about.c:324
2419 msgid "translation maintainer"
2420 msgstr "перекладацька підтримка"
2422 #: ../src/about.c:333
2424 msgstr "Перекладачі"
2426 #: ../src/about.c:353
2427 msgid "Previous Translators"
2428 msgstr "Попередні перекладачі"
2430 #: ../src/about.c:374
2432 msgid "Contributors"
2433 msgstr "Конструктори типів"
2435 #: ../src/about.c:384
2438 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2441 #: ../src/about.c:410
2446 #: ../src/about.c:427
2450 #: ../src/about.c:436
2452 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2453 "gpl-2.0.txt to view it online."
2455 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2456 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2459 #: ../src/build.c:710
2461 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2464 #: ../src/build.c:738
2466 msgid "Process failed, no working directory"
2467 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2469 #: ../src/build.c:750
2471 msgid "%s (in directory: %s)"
2472 msgstr "%s (у теці: %s)"
2474 #: ../src/build.c:775
2476 msgid "Process failed (%s)"
2477 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2479 #: ../src/build.c:809
2481 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2482 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2484 #: ../src/build.c:845
2486 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2487 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2489 #: ../src/build.c:887
2491 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2492 "or Enter to clear it)."
2495 #: ../src/build.c:935
2498 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2501 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2503 #: ../src/build.c:1046
2504 msgid "Compilation failed."
2505 msgstr "Помилка під час компіляції."
2507 #: ../src/build.c:1060
2508 msgid "Compilation finished successfully."
2509 msgstr "Компіляція була успішною."
2511 #: ../src/build.c:1220
2514 msgstr "Нетипові налаштування make"
2516 #: ../src/build.c:1221
2518 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2520 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2522 #: ../src/build.c:1299
2524 msgstr "_Наступна помилка"
2526 #: ../src/build.c:1301
2528 msgid "_Previous Error"
2529 msgstr "_Попередній"
2532 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2534 msgid "_Set Build Commands"
2535 msgstr "Встановити власні команди"
2537 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2539 msgid "Build the current file"
2540 msgstr "Компілювати поточний файл"
2542 #: ../src/build.c:1597
2544 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2546 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2549 #: ../src/build.c:1599
2551 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2553 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2555 #: ../src/build.c:1601
2557 msgid "Compile the current file with Make"
2558 msgstr "Компілювати поточний файл"
2560 #: ../src/build.c:1620
2562 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2563 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2565 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2566 msgid "No more build errors."
2567 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2569 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2570 msgid "Set menu item label"
2573 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2577 #. command column, holding status and command display
2578 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2582 #: ../src/build.c:1788
2584 msgid "Working directory"
2585 msgstr "%s (у теці: %s)"
2587 #: ../src/build.c:1789
2592 #: ../src/build.c:1846
2593 msgid "Click to set menu item label"
2596 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2601 #: ../src/build.c:1932
2604 msgstr "Встановити _тип файлу"
2606 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2608 msgid "Error regular expression:"
2609 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2611 #: ../src/build.c:1969
2613 msgid "Independent commands"
2614 msgstr "Вставити коментар"
2616 #: ../src/build.c:2001
2617 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2620 #: ../src/build.c:2010
2622 msgid "Execute commands"
2623 msgstr "Встановити власні команди"
2625 #: ../src/build.c:2022
2627 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2628 "manual for details."
2631 #: ../src/build.c:2180
2633 msgid "Set Build Commands"
2634 msgstr "Встановити власні команди"
2636 #: ../src/build.c:2395
2638 msgstr "_Компіляція"
2640 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2645 #. build the code with make custom
2646 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2648 msgid "Make Custom _Target..."
2649 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2651 #. build the code with make object
2652 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2653 msgid "Make _Object"
2654 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2656 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2661 #. build the code with make all
2662 #: ../src/build.c:2691
2664 msgstr "Виконати make для _усіх"
2666 #: ../src/callbacks.c:147
2668 msgid "%d file saved."
2669 msgid_plural "%d files saved."
2670 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2671 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2673 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2677 #: ../src/callbacks.c:901
2678 msgid "Enter the line you want to go to:"
2679 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2681 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2683 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2685 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2687 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2688 msgid "No more message items."
2689 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2691 #: ../src/callbacks.c:1429
2693 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2694 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2696 #: ../src/callbacks.c:1478
2697 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2700 #: ../src/callbacks.c:1483
2702 msgid "Check the path setting in Preferences."
2704 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
2706 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2707 #: ../src/callbacks.c:1496
2709 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2712 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2713 #: ../src/document.c:2371
2715 msgid "\"%s\" was not found."
2716 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2719 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2720 msgid "Detect from file"
2721 msgstr "Визначити з файлу"
2723 #: ../src/dialogs.c:226
2725 msgid "Programming Languages"
2726 msgstr "Мови _програмування"
2728 #: ../src/dialogs.c:228
2730 msgid "Scripting Languages"
2731 msgstr "Мови _скриптів"
2733 #: ../src/dialogs.c:230
2735 msgid "Markup Languages"
2736 msgstr "Мови _розмітки"
2738 #: ../src/dialogs.c:308
2740 msgid "_More Options"
2743 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2744 #: ../src/dialogs.c:315
2745 msgid "Show _hidden files"
2746 msgstr "Показати _приховані файли"
2748 #: ../src/dialogs.c:326
2749 msgid "Set encoding:"
2750 msgstr "Встановити кодовування:"
2752 #: ../src/dialogs.c:335
2754 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2755 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2756 "correctly by Geany.\n"
2757 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2760 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2761 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2762 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2763 "вказаним кодуванням."
2765 #. line 2 with filetype combo
2766 #: ../src/dialogs.c:342
2767 msgid "Set filetype:"
2768 msgstr "Встановити тип файлу:"
2770 #: ../src/dialogs.c:351
2772 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2773 "filename extension.\n"
2774 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2777 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2779 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2780 "як файли вказаного розширення."
2782 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2784 msgstr "Відкрити файл"
2786 #: ../src/dialogs.c:381
2788 msgctxt "Open dialog action"
2792 #: ../src/dialogs.c:383
2794 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2795 "all files will be opened read-only."
2797 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2798 "будуть відкриті тільки для читання."
2800 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2805 #: ../src/dialogs.c:536
2806 msgid "Filename already exists!"
2809 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2811 msgstr "Зберегти файл"
2813 #: ../src/dialogs.c:574
2815 msgstr "Змінити _назву"
2817 #: ../src/dialogs.c:575
2819 msgid "Save the file and rename it"
2820 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2822 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2826 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2827 #: ../src/win32.c:736
2831 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2833 msgstr "Попередження"
2835 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2839 #: ../src/dialogs.c:783
2841 msgstr "_Не зберігати."
2843 #: ../src/dialogs.c:812
2845 msgid "The file '%s' is not saved."
2846 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2848 #: ../src/dialogs.c:813
2849 msgid "Do you want to save it before closing?"
2850 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2852 #: ../src/dialogs.c:891
2854 msgstr "Оберіть шрифт"
2856 #: ../src/dialogs.c:1185
2858 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2861 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2864 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2865 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2866 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2870 #: ../src/dialogs.c:1219
2872 msgid "%s Properties"
2873 msgstr "Налаштування"
2875 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2879 #: ../src/dialogs.c:1251
2880 msgid "(without BOM)"
2883 #: ../src/document.c:734
2885 msgid "File %s closed."
2886 msgstr "Файл %s зачинено."
2888 #: ../src/document.c:890
2890 msgid "New file \"%s\" opened."
2891 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2893 #: ../src/document.c:964
2895 msgid "Could not open file %s (%s)"
2896 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2898 #: ../src/document.c:1013
2900 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2901 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2903 #: ../src/document.c:1019
2906 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2909 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2911 #: ../src/document.c:1029
2914 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2915 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2916 "cause data loss.\n"
2917 "The file was set to read-only."
2919 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2920 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2921 "може привести до втрати інформації.\n"
2922 "Дозволено тільки читати файл."
2924 #: ../src/document.c:1241
2928 #: ../src/document.c:1244
2932 #: ../src/document.c:1247
2934 msgid "Tabs and Spaces"
2935 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2937 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2938 #. * and Spaces), the second one is the filename
2939 #: ../src/document.c:1252
2941 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2942 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2944 #: ../src/document.c:1263
2946 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2947 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2949 #: ../src/document.c:1487
2951 msgid "File %s reloaded."
2952 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2954 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2955 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2956 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2957 #: ../src/document.c:1495
2959 msgid "File %s opened(%d%s)."
2960 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2962 #: ../src/document.c:1497
2964 msgstr ", тільки читання"
2966 #: ../src/document.c:1617
2967 msgid "Discard history"
2970 #: ../src/document.c:1618
2972 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2973 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2974 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2978 #: ../src/document.c:1622
2980 msgid "The file has been reloaded."
2981 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2983 #: ../src/document.c:1652
2984 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2985 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2987 #: ../src/document.c:1653
2989 msgid "Undo history will be lost."
2990 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2992 #: ../src/document.c:1654
2994 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2995 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2997 #: ../src/document.c:1760
2999 msgid "Error renaming file."
3000 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3002 #: ../src/document.c:1881
3005 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3008 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
3011 #: ../src/document.c:1902
3014 "Error message: %s\n"
3015 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3017 "Повідомлення про помилку: %s\n"
3018 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
3020 #: ../src/document.c:1906
3022 msgid "Error message: %s."
3023 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
3025 #: ../src/document.c:1966
3027 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3030 #: ../src/document.c:1984
3032 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3035 #: ../src/document.c:1998
3037 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3040 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
3045 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
3047 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3049 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
3052 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
3053 msgid "Try to resave the file?"
3056 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
3058 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3059 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3061 #: ../src/document.c:2122
3063 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3066 #: ../src/document.c:2190
3068 msgid "Error saving file (%s)."
3069 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3071 #: ../src/document.c:2195
3076 "The file on disk may now be truncated!"
3079 #: ../src/document.c:2197
3080 msgid "Error saving file."
3081 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3083 #: ../src/document.c:2221
3085 msgid "File %s saved."
3086 msgstr "Файл %s збережено."
3088 #: ../src/document.c:2371
3089 msgid "Wrap search and find again?"
3090 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3092 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3093 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3095 msgid "No matches found for \"%s\"."
3096 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3098 #: ../src/document.c:2466
3100 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3101 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3102 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3103 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3105 #: ../src/document.c:3623
3106 msgid "Do you want to reload it?"
3107 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3109 #: ../src/editor.c:4457
3111 msgid "Enter Tab Width"
3112 msgstr "Ширина абзацу:"
3114 #: ../src/editor.c:4458
3115 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3118 #: ../src/editor.c:4663
3120 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3123 #: ../src/encodings.c:72
3127 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3131 #: ../src/encodings.c:75
3133 msgstr "Скандинавські"
3135 #: ../src/encodings.c:76
3136 msgid "South European"
3137 msgstr "Південної Європи"
3139 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3140 #: ../src/encodings.c:80
3144 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3148 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3149 msgid "Central European"
3150 msgstr "Центральної Європи"
3152 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3153 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3154 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3158 #: ../src/encodings.c:94
3159 msgid "Cyrillic/Russian"
3160 msgstr "Кирилиця/Російські"
3162 #: ../src/encodings.c:95
3163 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3164 msgstr "Кирилиця/Українські"
3166 #: ../src/encodings.c:96
3170 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3174 #. not available at all, ?
3175 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3179 #: ../src/encodings.c:105
3180 msgid "Hebrew Visual"
3181 msgstr "Єврейські графічні"
3183 #: ../src/encodings.c:107
3187 #: ../src/encodings.c:108
3191 #: ../src/encodings.c:109
3193 msgstr "Тайландські"
3195 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3199 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3201 msgstr "В'єтнамські"
3203 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3204 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3205 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3209 #. maybe not available on Linux
3210 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3211 #: ../src/encodings.c:130
3212 msgid "Chinese Simplified"
3213 msgstr "Китайські спрощені"
3215 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3216 msgid "Chinese Traditional"
3217 msgstr "Китайські традиційні"
3219 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3220 #: ../src/encodings.c:137
3224 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3225 #: ../src/encodings.c:141
3229 #: ../src/encodings.c:143
3230 msgid "Without encoding"
3231 msgstr "Без кодування"
3233 #: ../src/encodings.c:414
3234 msgid "_West European"
3235 msgstr "_Західні Європейські"
3237 #: ../src/encodings.c:415
3238 msgid "_East European"
3239 msgstr "_Східні Європейські"
3241 #: ../src/encodings.c:416
3243 msgstr "Східні _Азіатські"
3245 #: ../src/encodings.c:417
3246 msgid "_SE & SW Asian"
3247 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3249 #: ../src/encodings.c:418
3250 msgid "_Middle Eastern"
3251 msgstr "_Центрального сходу"
3253 #: ../src/encodings.c:419
3257 #: ../src/encodings.c:535
3259 msgid "West European"
3260 msgstr "_Західні Європейські"
3262 #: ../src/encodings.c:537
3264 msgid "East European"
3265 msgstr "_Східні Європейські"
3267 #: ../src/encodings.c:539
3270 msgstr "Східні _Азіатські"
3272 #: ../src/encodings.c:541
3274 msgid "SE & SW Asian"
3275 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3277 #: ../src/encodings.c:543
3279 msgid "Middle Eastern"
3280 msgstr "_Центрального сходу"
3282 #: ../src/filetypes.c:87
3284 msgid "%s source file"
3285 msgstr "Файл-джерело %s"
3287 #: ../src/filetypes.c:88
3290 msgstr "Файл-джерело %s"
3292 #: ../src/filetypes.c:89
3295 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3297 #: ../src/filetypes.c:90
3300 msgstr "документ XML"
3302 #: ../src/filetypes.c:155
3307 #: ../src/filetypes.c:156
3311 #: ../src/filetypes.c:160
3313 msgid "Cascading Stylesheet"
3314 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3316 #: ../src/filetypes.c:169
3319 msgstr "Файл конфігурацій"
3321 #: ../src/filetypes.c:170
3323 msgid "Gettext translation"
3324 msgstr "перекладацька підтримка"
3326 #: ../src/filetypes.c:431
3327 msgid "_Programming Languages"
3328 msgstr "Мови _програмування"
3330 #: ../src/filetypes.c:432
3331 msgid "_Scripting Languages"
3332 msgstr "Мови _скриптів"
3334 #: ../src/filetypes.c:433
3335 msgid "_Markup Languages"
3336 msgstr "Мови _розмітки"
3338 #: ../src/filetypes.c:434
3340 msgid "M_iscellaneous"
3341 msgstr "<b>Інше</b>"
3343 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3345 msgstr "Усі вихідні коди"
3347 #. create meta file filter "All files"
3348 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3349 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3353 #: ../src/filetypes.c:1269
3355 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3358 #: ../src/geany.h:50
3362 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3363 #: ../src/templates.c:232
3365 msgid "Could not find file '%s'."
3366 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3368 #: ../src/highlighting.c:1299
3372 #: ../src/highlighting.c:1340
3374 msgid "The current filetype overrides the default style."
3376 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3379 #: ../src/highlighting.c:1341
3380 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3383 #: ../src/highlighting.c:1366
3385 msgid "Color Schemes"
3386 msgstr "Палітра _кольорів"
3388 #. visual group order
3389 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3393 #: ../src/keybindings.c:310
3397 #: ../src/keybindings.c:311
3400 msgstr "Виділити усе"
3402 #: ../src/keybindings.c:312
3407 #: ../src/keybindings.c:313
3412 #: ../src/keybindings.c:314
3417 #: ../src/keybindings.c:315
3422 #: ../src/keybindings.c:316
3427 #: ../src/keybindings.c:317
3432 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3437 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3438 #: ../src/ui_utils.c:2202
3442 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3446 #: ../src/keybindings.c:323
3450 #: ../src/keybindings.c:324
3452 msgid "Notebook tab"
3453 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3455 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3459 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3463 #: ../src/keybindings.c:338
3464 msgid "Open selected file"
3465 msgstr "Відкрити обраний файл"
3467 #: ../src/keybindings.c:340
3471 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3473 msgstr "Зберегти усе"
3475 #: ../src/keybindings.c:344
3477 msgstr "Зберегти усе"
3479 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3481 msgstr "Налаштування"
3483 #: ../src/keybindings.c:349
3487 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3491 #: ../src/keybindings.c:353
3493 msgstr "Зачинити усе"
3495 #: ../src/keybindings.c:356
3497 msgstr "Перезавантажити усе"
3499 #: ../src/keybindings.c:358
3500 msgid "Re-open last closed tab"
3503 #: ../src/keybindings.c:360
3507 #: ../src/keybindings.c:377
3509 msgstr "Крок вперед"
3511 #: ../src/keybindings.c:379
3515 #: ../src/keybindings.c:388
3517 msgid "Delete to line end"
3518 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3520 #: ../src/keybindings.c:391
3522 msgid "Delete to beginning of line"
3523 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3525 #: ../src/keybindings.c:394
3527 msgid "_Transpose Current Line"
3528 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3530 #: ../src/keybindings.c:396
3531 msgid "Scroll to current line"
3532 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3534 #: ../src/keybindings.c:398
3535 msgid "Scroll up the view by one line"
3536 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3538 #: ../src/keybindings.c:400
3539 msgid "Scroll down the view by one line"
3540 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3542 #: ../src/keybindings.c:402
3543 msgid "Complete snippet"
3544 msgstr "Довершений шматок"
3546 #: ../src/keybindings.c:404
3547 msgid "Move cursor in snippet"
3550 #: ../src/keybindings.c:406
3551 msgid "Suppress snippet completion"
3554 #: ../src/keybindings.c:408
3555 msgid "Context Action"
3556 msgstr "Пов'язані дії"
3558 #: ../src/keybindings.c:410
3559 msgid "Complete word"
3560 msgstr "Завершити слово"
3562 #: ../src/keybindings.c:412
3563 msgid "Show calltip"
3566 #: ../src/keybindings.c:414
3568 msgid "Word part completion"
3569 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3571 #: ../src/keybindings.c:417
3573 msgid "Move line(s) up"
3574 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3576 #: ../src/keybindings.c:420
3578 msgid "Move line(s) down"
3579 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3581 #: ../src/keybindings.c:425
3585 #: ../src/keybindings.c:427
3589 #: ../src/keybindings.c:429
3593 #: ../src/keybindings.c:440
3595 msgstr "Виділити усе"
3597 #: ../src/keybindings.c:442
3598 msgid "Select current word"
3599 msgstr "Виділити поточне слово"
3601 #: ../src/keybindings.c:450
3603 msgid "Select to previous word part"
3604 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3606 #: ../src/keybindings.c:452
3608 msgid "Select to next word part"
3609 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3611 #: ../src/keybindings.c:460
3612 msgid "Toggle line commentation"
3615 #: ../src/keybindings.c:463
3616 msgid "Comment line(s)"
3617 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3619 #: ../src/keybindings.c:465
3620 msgid "Uncomment line(s)"
3621 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3623 #: ../src/keybindings.c:467
3624 msgid "Increase indent"
3625 msgstr "Збільшити відступ"
3627 #: ../src/keybindings.c:470
3628 msgid "Decrease indent"
3629 msgstr "Зменшити відступ"
3631 #: ../src/keybindings.c:473
3632 msgid "Increase indent by one space"
3633 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3635 #: ../src/keybindings.c:475
3636 msgid "Decrease indent by one space"
3637 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3639 #: ../src/keybindings.c:479
3640 msgid "Send to Custom Command 1"
3641 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3643 #: ../src/keybindings.c:481
3644 msgid "Send to Custom Command 2"
3645 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3647 #: ../src/keybindings.c:483
3648 msgid "Send to Custom Command 3"
3649 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3651 #: ../src/keybindings.c:485
3653 msgid "Send to Custom Command 4"
3654 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3656 #: ../src/keybindings.c:487
3658 msgid "Send to Custom Command 5"
3659 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3661 #: ../src/keybindings.c:489
3663 msgid "Send to Custom Command 6"
3664 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3666 #: ../src/keybindings.c:491
3668 msgid "Send to Custom Command 7"
3669 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3671 #: ../src/keybindings.c:493
3673 msgid "Send to Custom Command 8"
3674 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3676 #: ../src/keybindings.c:495
3678 msgid "Send to Custom Command 9"
3679 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3681 #: ../src/keybindings.c:503
3684 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3686 #: ../src/keybindings.c:508
3688 msgstr "Вставити дату"
3690 #: ../src/keybindings.c:514
3691 msgid "Insert New Line Before Current"
3694 #: ../src/keybindings.c:516
3695 msgid "Insert New Line After Current"
3698 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3702 #: ../src/keybindings.c:531
3704 msgstr "Знайти наступне"
3706 #: ../src/keybindings.c:533
3707 msgid "Find Previous"
3708 msgstr "Знайти попереднє"
3710 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3714 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3715 msgid "Find in Files"
3716 msgstr "Знайти у файлах"
3718 #: ../src/keybindings.c:545
3719 msgid "Next Message"
3720 msgstr "Наступне повідомлення"
3722 #: ../src/keybindings.c:547
3724 msgid "Previous Message"
3725 msgstr "Наступне повідомлення"
3727 #: ../src/keybindings.c:550
3729 msgstr "Користування пошуком"
3731 #: ../src/keybindings.c:553
3733 msgid "Find Document Usage"
3734 msgstr "Користування пошуком"
3736 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3737 msgid "Navigate back a location"
3738 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3740 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3741 msgid "Navigate forward a location"
3742 msgstr "Перейти до наступної локації"
3744 #: ../src/keybindings.c:567
3745 msgid "Go to matching brace"
3746 msgstr "Перейти до парної скоби"
3748 #: ../src/keybindings.c:570
3749 msgid "Toggle marker"
3752 #: ../src/keybindings.c:579
3754 msgid "Go to Symbol Definition"
3755 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3757 #: ../src/keybindings.c:582
3759 msgid "Go to Symbol Declaration"
3760 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3762 #: ../src/keybindings.c:584
3764 msgid "Go to Start of Line"
3767 #: ../src/keybindings.c:586
3769 msgid "Go to End of Line"
3772 #: ../src/keybindings.c:588
3774 msgid "Go to Start of Display Line"
3777 #: ../src/keybindings.c:590
3779 msgid "Go to End of Display Line"
3782 #: ../src/keybindings.c:592
3784 msgid "Go to Previous Word Part"
3785 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3787 #: ../src/keybindings.c:594
3789 msgid "Go to Next Word Part"
3790 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3792 #: ../src/keybindings.c:599
3793 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3794 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3796 #: ../src/keybindings.c:602
3798 msgstr "На весь екран"
3800 #: ../src/keybindings.c:604
3801 msgid "Toggle Messages Window"
3804 #: ../src/keybindings.c:607
3805 msgid "Toggle Sidebar"
3806 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3808 #: ../src/keybindings.c:609
3812 #: ../src/keybindings.c:611
3816 #: ../src/keybindings.c:613
3821 #: ../src/keybindings.c:618
3822 msgid "Switch to Editor"
3823 msgstr "Перемнутися до редактору"
3825 #: ../src/keybindings.c:620
3826 msgid "Switch to Search Bar"
3827 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3829 #: ../src/keybindings.c:622
3831 msgid "Switch to Message Window"
3832 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3834 #: ../src/keybindings.c:624
3836 msgid "Switch to Compiler"
3837 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3839 #: ../src/keybindings.c:626
3841 msgid "Switch to Messages"
3842 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3844 #: ../src/keybindings.c:628
3845 msgid "Switch to Scribble"
3846 msgstr "Перемкнутися до друку"
3848 #: ../src/keybindings.c:630
3849 msgid "Switch to VTE"
3850 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3852 #: ../src/keybindings.c:632
3854 msgid "Switch to Sidebar"
3855 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3857 #: ../src/keybindings.c:634
3859 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3860 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3862 #: ../src/keybindings.c:636
3864 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3865 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3867 #: ../src/keybindings.c:641
3868 msgid "Switch to left document"
3869 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3871 #: ../src/keybindings.c:643
3872 msgid "Switch to right document"
3873 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3875 #: ../src/keybindings.c:645
3876 msgid "Switch to last used document"
3877 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3879 #: ../src/keybindings.c:648
3880 msgid "Move document left"
3881 msgstr "Перемістити документ уліво"
3883 #: ../src/keybindings.c:651
3884 msgid "Move document right"
3885 msgstr "Перемістити документ направо"
3887 #: ../src/keybindings.c:653
3889 msgid "Move document first"
3890 msgstr "Переміститися до початку документу"
3892 #: ../src/keybindings.c:655
3894 msgid "Move document last"
3895 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3897 #: ../src/keybindings.c:660
3899 msgid "Toggle Line wrapping"
3900 msgstr "Переніс рядку"
3902 #: ../src/keybindings.c:662
3904 msgid "Toggle Line breaking"
3905 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3907 #: ../src/keybindings.c:668
3909 msgid "Replace spaces with tabs"
3910 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3912 #: ../src/keybindings.c:670
3914 msgid "Toggle current fold"
3915 msgstr "Виділити поточне слово"
3917 #: ../src/keybindings.c:672
3919 msgstr "Згорнути усе"
3921 #: ../src/keybindings.c:674
3923 msgstr "Розгорнути усе"
3925 #: ../src/keybindings.c:676
3926 msgid "Reload symbol list"
3927 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3929 #: ../src/keybindings.c:678
3931 msgid "Remove Markers"
3932 msgstr "Прибрати _маркери"
3934 #: ../src/keybindings.c:680
3936 msgid "Remove Error Indicators"
3937 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3939 #: ../src/keybindings.c:682
3941 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3942 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3944 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3946 msgstr "Компілювати"
3948 #: ../src/keybindings.c:691
3950 msgstr "Виконати make над усим"
3952 #: ../src/keybindings.c:694
3953 msgid "Make custom target"
3954 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3956 #: ../src/keybindings.c:696
3958 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3960 #: ../src/keybindings.c:698
3962 msgstr "Наступна помилка"
3964 #: ../src/keybindings.c:700
3966 msgid "Previous error"
3967 msgstr "Попередні перекладачі"
3969 #: ../src/keybindings.c:702
3973 #: ../src/keybindings.c:704
3974 msgid "Build options"
3975 msgstr "Опції побудови"
3977 #: ../src/keybindings.c:709
3978 msgid "Show Color Chooser"
3979 msgstr "Показати палітру кольорів"
3981 #: ../src/keybindings.c:982
3982 msgid "Keyboard Shortcuts"
3983 msgstr "Гарячі клавіші"
3985 #: ../src/keybindings.c:994
3986 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3987 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3989 #: ../src/keyfile.c:1027
3990 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3992 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3995 #: ../src/keyfile.c:1254
3996 msgid "Failed to load one or more session files."
3997 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3999 #: ../src/libmain.c:118
4001 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
4005 #: ../src/libmain.c:119
4006 msgid "Use an alternate configuration directory"
4007 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
4009 #: ../src/libmain.c:120
4010 msgid "Print internal filetype names"
4011 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
4013 #: ../src/libmain.c:121
4014 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4015 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
4017 #: ../src/libmain.c:122
4018 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4021 #: ../src/libmain.c:124
4022 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4025 #: ../src/libmain.c:125
4027 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4030 #: ../src/libmain.c:126
4031 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4034 #: ../src/libmain.c:128
4036 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4037 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
4039 #: ../src/libmain.c:129
4040 msgid "Don't show message window at startup"
4041 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
4043 #: ../src/libmain.c:130
4045 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4046 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
4048 #: ../src/libmain.c:132
4049 msgid "Don't load plugins"
4050 msgstr "Не завантажувати додатків"
4052 #: ../src/libmain.c:134
4053 msgid "Print Geany's installation prefix"
4054 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
4056 #: ../src/libmain.c:135
4057 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4060 #: ../src/libmain.c:136
4061 msgid "Don't load the previous session's files"
4062 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
4064 #: ../src/libmain.c:138
4065 msgid "Don't load terminal support"
4066 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
4068 #: ../src/libmain.c:139
4069 msgid "Filename of libvte.so"
4070 msgstr "Назва файлу libvte.so"
4072 #: ../src/libmain.c:141
4076 #: ../src/libmain.c:142
4077 msgid "Show version and exit"
4078 msgstr "Показати версію та вийти"
4080 #: ../src/libmain.c:524
4084 #. note for translators: library versions are printed after this
4085 #: ../src/libmain.c:558
4087 msgid "built on %s with "
4088 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
4090 #: ../src/libmain.c:651
4091 msgid "Move it now?"
4094 #: ../src/libmain.c:653
4095 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4098 #: ../src/libmain.c:662
4101 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4105 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4106 #. * describes why moving the dir didn't work
4107 #: ../src/libmain.c:672
4110 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4111 "Please move manually the directory to the new location."
4114 #: ../src/libmain.c:754
4117 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4118 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4119 "Start Geany anyway?"
4121 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4122 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4123 "Всеодно викликати Geany?"
4125 #: ../src/libmain.c:1158
4127 msgid "This is Geany %s."
4128 msgstr "Це Geany %s."
4130 #: ../src/libmain.c:1160
4132 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4133 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4135 #: ../src/libmain.c:1384
4136 msgid "Do you really want to quit?"
4137 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4139 #: ../src/libmain.c:1422
4141 msgid "Configuration files reloaded."
4142 msgstr "Помилка під час компіляції."
4146 msgid "Debug Messages"
4147 msgstr "Повідомлення"
4154 #: ../src/msgwindow.c:177
4155 msgid "Status messages"
4156 msgstr "Повідомлення про статус"
4158 #: ../src/msgwindow.c:582
4163 #: ../src/msgwindow.c:591
4166 msgstr "_Закрити усе"
4168 #: ../src/msgwindow.c:621
4169 msgid "_Hide Message Window"
4170 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4172 #: ../src/msgwindow.c:682
4174 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4175 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4177 #: ../src/msgwindow.c:1118
4178 msgid "The document has been closed."
4181 #: ../src/notebook.c:199
4183 msgid "Switch to Document"
4184 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4186 #: ../src/notebook.c:451
4188 msgid "Open in New _Window"
4189 msgstr "Відкрити файл"
4191 #: ../src/plugins.c:233
4194 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4195 "please recompile it."
4198 #: ../src/plugins.c:1271
4200 msgid "_Plugin Manager"
4201 msgstr "Менеджер додатків"
4203 #: ../src/plugins.c:1650
4206 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4210 #. Four allocations is less than ideal but meh
4211 #: ../src/plugins.c:1652
4219 #: ../src/plugins.c:1680
4220 msgid "No plugins available."
4221 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4223 #: ../src/plugins.c:1812
4227 #: ../src/plugins.c:1819
4231 #: ../src/plugins.c:1926
4235 #: ../src/plugins.c:1967
4236 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4239 #: ../src/plugins.c:2060
4242 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4246 #: ../src/pluginutils.c:427
4247 msgid "Configure Plugins"
4250 #: ../src/prefs.c:181
4252 msgstr "Захопити комбінацію"
4254 #: ../src/prefs.c:187
4256 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4257 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4259 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4262 msgstr "_Знайти усе"
4264 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4266 msgid "_Collapse All"
4267 msgstr "_Закрити усе"
4269 #: ../src/prefs.c:292
4273 #: ../src/prefs.c:297
4277 #: ../src/prefs.c:1479
4281 #: ../src/prefs.c:1481
4285 #: ../src/prefs.c:1482
4286 msgid "Override that keybinding?"
4287 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4289 #: ../src/prefs.c:1483
4291 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4292 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4294 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4296 #: ../src/prefs.c:1692
4297 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4299 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4300 "потребуєте залишіть пустим."
4303 #: ../src/prefs.c:1697
4305 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4308 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4312 #: ../src/prefs.c:1702
4314 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4315 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4316 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4318 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4319 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4320 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4323 #. page Editor->Indentation
4324 #: ../src/prefs.c:1707
4326 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4327 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4330 #: ../src/printing.c:164
4332 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4333 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4335 #: ../src/printing.c:234
4337 msgid "Document Setup"
4338 msgstr "Налаштування документу"
4340 #: ../src/printing.c:269
4342 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4343 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4345 #: ../src/printing.c:421
4350 #: ../src/printing.c:445
4352 msgid "Page %d of %d"
4353 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4355 #: ../src/printing.c:501
4357 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4360 #: ../src/printing.c:503
4362 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4365 #: ../src/printing.c:554
4367 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4368 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4370 #: ../src/printing.c:592
4372 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4373 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4375 #: ../src/printing.c:600
4378 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4382 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4386 #: ../src/printing.c:615
4389 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4392 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4394 #: ../src/printing.c:622
4396 msgid "File %s printed."
4397 msgstr "Файл %s надруковано."
4399 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4400 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4401 #: ../src/project.c:100
4405 #: ../src/project.c:135
4406 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4409 #: ../src/project.c:153
4411 msgstr "Новий проект"
4413 #: ../src/project.c:158
4417 #: ../src/project.c:176
4419 msgid "Project name"
4422 #: ../src/project.c:188
4425 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4426 "should normally have the \"%s\" extension."
4429 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4430 msgid "Choose Project Base Path"
4431 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4433 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4435 msgid "Project file could not be written"
4436 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4438 #: ../src/project.c:256
4440 msgid "Project \"%s\" created."
4441 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4443 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4445 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4446 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4448 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4449 msgid "Open Project"
4450 msgstr "Відкрити проект"
4452 #: ../src/project.c:354
4453 msgid "Project files"
4454 msgstr "Файли проекту"
4456 #: ../src/project.c:416
4458 msgid "Project \"%s\" closed."
4459 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4461 #: ../src/project.c:626
4463 msgid "Project \"%s\" saved."
4464 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4466 #: ../src/project.c:659
4467 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4468 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4470 #: ../src/project.c:660
4472 msgid "The '%s' project is open."
4473 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4475 #: ../src/project.c:709
4476 msgid "The specified project name is too short."
4477 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4479 #: ../src/project.c:715
4481 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4482 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4484 #: ../src/project.c:727
4485 msgid "You have specified an invalid project filename."
4486 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4488 #: ../src/project.c:750
4489 msgid "Create the project's base path directory?"
4490 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4492 #: ../src/project.c:751
4494 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4495 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4497 #: ../src/project.c:760
4499 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4500 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4502 #: ../src/project.c:773
4504 msgid "Project file could not be written (%s)."
4505 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4507 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4511 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4513 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4514 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4516 #. initialise the dialog
4517 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4518 msgid "Choose Project Filename"
4519 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4521 #: ../src/project.c:1013
4523 msgid "Project \"%s\" opened."
4524 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4526 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4527 msgid "_Use regular expressions"
4528 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4530 #: ../src/search.c:313
4532 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4533 "regular expressions, please refer to the manual."
4536 #: ../src/search.c:318
4537 msgid "Use _escape sequences"
4538 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4540 #: ../src/search.c:322
4543 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4544 "corresponding control characters"
4546 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4547 "керівними символами."
4549 #: ../src/search.c:325
4550 msgid "Use multi-line matchin_g"
4553 #: ../src/search.c:330
4555 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4556 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4557 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4558 "characters by the pattern."
4561 #: ../src/search.c:343
4562 msgid "Search _backwards"
4563 msgstr "_Зворотній пошук"
4565 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4566 msgid "C_ase sensitive"
4567 msgstr "_Чутливе до регістру"
4569 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4570 msgid "Match only a _whole word"
4571 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4573 #: ../src/search.c:357
4574 msgid "Match from s_tart of word"
4575 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4577 #: ../src/search.c:473
4579 msgstr "_Попередній"
4581 #: ../src/search.c:478
4585 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4586 msgid "_Search for:"
4587 msgstr "_Шукати на:"
4589 #. Now add the multiple match options
4590 #: ../src/search.c:510
4592 msgstr "_Знайти усе"
4594 #: ../src/search.c:517
4598 #: ../src/search.c:519
4600 msgid "Mark all matches in the current document"
4601 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4603 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4607 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4608 msgid "_In Document"
4609 msgstr "У _документі"
4611 #. close window checkbox
4612 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4613 msgid "Close _dialog"
4614 msgstr "Зачинити _діалог"
4616 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4618 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4619 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4621 #: ../src/search.c:634
4622 msgid "Replace & Fi_nd"
4623 msgstr "Знайти та за_мінити"
4625 #: ../src/search.c:643
4626 msgid "Replace wit_h:"
4627 msgstr "_Змінити на:"
4629 #. Now add the multiple replace options
4630 #: ../src/search.c:692
4631 msgid "Re_place All"
4632 msgstr "За_мінити усе"
4634 #: ../src/search.c:709
4635 msgid "In Se_lection"
4636 msgstr "У _виділеному"
4638 #: ../src/search.c:711
4639 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4640 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4642 #: ../src/search.c:828
4646 #: ../src/search.c:830
4651 #: ../src/search.c:832
4656 #: ../src/search.c:836
4658 "All: search all files in the directory\n"
4659 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4660 "Custom: specify file patterns manually"
4663 #: ../src/search.c:898
4667 #: ../src/search.c:910
4669 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4670 msgstr "Зразки файлу:"
4672 #: ../src/search.c:922
4676 #: ../src/search.c:941
4679 msgstr "Встановити кодовування:"
4681 #: ../src/search.c:965
4682 msgid "See grep's manual page for more information"
4685 #: ../src/search.c:967
4686 msgid "_Recurse in subfolders"
4687 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4689 #: ../src/search.c:980
4690 msgid "_Invert search results"
4691 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4693 #: ../src/search.c:984
4694 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4697 #: ../src/search.c:1001
4698 msgid "E_xtra options:"
4699 msgstr "_Екстра опції:"
4701 #: ../src/search.c:1009
4702 msgid "Other options to pass to Grep"
4705 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4707 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4708 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4709 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4710 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4712 #: ../src/search.c:1427
4714 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4715 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4717 #: ../src/search.c:1616
4718 msgid "Invalid directory for find in files."
4719 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4721 #: ../src/search.c:1633
4722 msgid "No text to find."
4723 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4725 #: ../src/search.c:1709
4727 msgid "Searching..."
4730 #: ../src/search.c:1711
4732 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4733 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4735 #: ../src/search.c:1719
4738 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4740 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
4742 #: ../src/search.c:1759
4744 msgid "Could not open directory (%s)"
4745 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4747 #: ../src/search.c:1849
4748 msgid "Search failed."
4749 msgstr "Помилка пошуку."
4751 #: ../src/search.c:1873
4753 msgid "Search completed with %d match."
4754 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4755 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4756 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4758 #: ../src/search.c:1881
4759 msgid "No matches found."
4760 msgstr "Жодних співпадінь."
4762 #: ../src/search.c:1910
4764 msgid "Bad regex: %s"
4767 #. TODO maybe this message needs a rewording
4768 #: ../src/socket.c:236
4770 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4772 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4775 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4776 msgid "Text ended before matching quote was found"
4779 #. TL note: from glib
4780 #: ../src/spawn.c:130
4781 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4784 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4785 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4788 #: ../src/spawn.c:258
4790 msgid "Program not found"
4791 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4793 #: ../src/spawn.c:764
4795 msgid "Failed to change to the working directory"
4796 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
4798 #: ../src/spawn.c:769
4799 msgid "Unknown error executing child process"
4802 #: ../src/stash.c:1177
4806 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4810 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4814 #: ../src/symbols.c:475
4818 #: ../src/symbols.c:476
4822 #: ../src/symbols.c:477
4826 #: ../src/symbols.c:478
4830 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4831 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4832 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4833 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4834 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4838 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4842 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4843 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4844 #: ../src/symbols.c:781
4848 #: ../src/symbols.c:487
4849 msgid "Type constructors"
4850 msgstr "Конструктори типів"
4852 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4853 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4854 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4855 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4856 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4860 #: ../src/symbols.c:493
4864 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4868 #: ../src/symbols.c:496
4872 #: ../src/symbols.c:497
4877 #: ../src/symbols.c:498
4881 #: ../src/symbols.c:504
4885 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4886 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4887 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4888 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4892 #: ../src/symbols.c:518
4894 msgstr "Середовище розробки"
4896 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4900 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4901 msgid "Subsubsection"
4902 msgstr "Під-підрозділ"
4904 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4909 #: ../src/symbols.c:539
4913 #: ../src/symbols.c:540
4917 #: ../src/symbols.c:541
4921 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4925 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4929 #: ../src/symbols.c:559
4931 msgid "Implementations"
4932 msgstr "<b>Абзац</b>"
4934 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4935 msgid "Typedefs / Enums"
4938 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4939 #: ../src/symbols.c:827
4943 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4944 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4948 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4949 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4953 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4954 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4955 #: ../src/symbols.c:817
4959 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4964 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4965 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4969 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4973 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4977 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4981 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4982 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4983 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4987 #: ../src/symbols.c:613
4991 #: ../src/symbols.c:614
4995 #: ../src/symbols.c:615
4999 #: ../src/symbols.c:616
5003 #: ../src/symbols.c:624
5005 msgid "ID Selectors"
5006 msgstr "У _виділеному"
5008 #: ../src/symbols.c:625
5010 msgid "Type Selectors"
5011 msgstr "Конструктори типів"
5013 #: ../src/symbols.c:644
5015 msgid "Section Level 1"
5018 #: ../src/symbols.c:645
5020 msgid "Section Level 2"
5023 #: ../src/symbols.c:646
5025 msgid "Section Level 3"
5028 #: ../src/symbols.c:647
5030 msgid "Section Level 4"
5033 #: ../src/symbols.c:656
5037 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
5040 msgstr "Налаштування"
5042 #: ../src/symbols.c:678
5045 msgstr "Експортувати"
5047 #: ../src/symbols.c:686
5052 #: ../src/symbols.c:687
5054 msgid "Architectures"
5057 #: ../src/symbols.c:689
5059 msgid "Functions / Procedures"
5060 msgstr "Налаштування"
5062 #: ../src/symbols.c:690
5064 msgid "Variables / Signals"
5067 #: ../src/symbols.c:691
5068 msgid "Processes / Blocks / Components"
5071 #: ../src/symbols.c:699
5075 #: ../src/symbols.c:701
5077 msgid "Functions / Tasks"
5080 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5084 #: ../src/symbols.c:763
5088 #: ../src/symbols.c:765
5090 msgid "Functions / Subroutines"
5091 msgstr "Налаштування"
5093 #: ../src/symbols.c:768
5096 msgstr "<b>Завершення</b>"
5098 #: ../src/symbols.c:769
5102 #: ../src/symbols.c:780
5107 #: ../src/symbols.c:787
5111 #: ../src/symbols.c:796
5115 #: ../src/symbols.c:797
5120 #: ../src/symbols.c:798
5124 #: ../src/symbols.c:799
5129 #: ../src/symbols.c:831
5131 msgid "Extern Variables"
5134 #: ../src/symbols.c:1630
5136 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5137 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5139 #: ../src/symbols.c:1656
5141 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5142 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5144 #: ../src/symbols.c:1663
5147 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5150 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5153 #: ../src/symbols.c:1664
5157 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5161 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5164 #: ../src/symbols.c:1678
5166 msgid "Load Tags File"
5167 msgstr "Завантажити ярлики"
5169 #: ../src/symbols.c:1685
5171 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5172 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5174 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5175 #: ../src/symbols.c:1705
5177 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5178 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5180 #: ../src/symbols.c:1708
5182 msgid "Could not load tags file '%s'."
5183 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5185 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5186 #: ../src/symbols.c:1943
5188 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5189 msgstr "<b>Показати</b>"
5191 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5192 #: ../src/symbols.c:1946
5197 #: ../src/symbols.c:2155
5199 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5200 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5202 #: ../src/symbols.c:2157
5204 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5205 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5207 #: ../src/symbols.c:2573
5208 msgid "Sort by _Name"
5209 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5211 #: ../src/symbols.c:2580
5212 msgid "Sort by _Appearance"
5213 msgstr "Сортувати за _створенням"
5215 #: ../src/templates.c:83
5217 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5220 #: ../src/templates.c:618
5223 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5224 "are a common cause of errors. Error: %s."
5227 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5228 #: ../src/toolbar.c:58
5229 msgid "Save the current file"
5230 msgstr "Зберегти поточний файл"
5232 #: ../src/toolbar.c:60
5233 msgid "Save all open files"
5234 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5236 #: ../src/toolbar.c:61
5237 msgid "Reload the current file from disk"
5238 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5240 #: ../src/toolbar.c:62
5241 msgid "Close the current file"
5242 msgstr "Закрити поточний файл"
5244 #: ../src/toolbar.c:63
5246 msgid "Close all open files"
5247 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5249 #: ../src/toolbar.c:64
5251 msgid "Cut the current selection"
5252 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5254 #: ../src/toolbar.c:65
5256 msgid "Copy the current selection"
5257 msgstr "Компілювати поточний файл"
5259 #: ../src/toolbar.c:66
5260 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5263 #: ../src/toolbar.c:67
5265 msgid "Delete the current selection"
5266 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5268 #: ../src/toolbar.c:68
5269 msgid "Undo the last modification"
5270 msgstr "Відмінити останню зміну"
5272 #: ../src/toolbar.c:69
5273 msgid "Redo the last modification"
5274 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5276 #: ../src/toolbar.c:72
5277 msgid "Compile the current file"
5278 msgstr "Компілювати поточний файл"
5280 #: ../src/toolbar.c:73
5281 msgid "Run or view the current file"
5282 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5284 #: ../src/toolbar.c:74
5287 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5288 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5290 #: ../src/toolbar.c:75
5291 msgid "Zoom in the text"
5292 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5294 #: ../src/toolbar.c:76
5295 msgid "Zoom out the text"
5296 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5298 #: ../src/toolbar.c:77
5299 msgid "Decrease indentation"
5300 msgstr "Зменшити відступ"
5302 #: ../src/toolbar.c:78
5303 msgid "Increase indentation"
5304 msgstr "Збільшити відступ"
5306 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5307 msgid "Find the entered text in the current file"
5308 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5310 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5312 msgid "Jump to the entered line number"
5313 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5315 #: ../src/toolbar.c:81
5316 msgid "Show the preferences dialog"
5319 #: ../src/toolbar.c:82
5321 msgstr "Зачинити Geany"
5323 #: ../src/toolbar.c:83
5325 msgid "Print document"
5326 msgstr "документ XML"
5328 #: ../src/toolbar.c:84
5330 msgid "Replace text in the current document"
5331 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5333 #: ../src/toolbar.c:360
5334 msgid "Create a new file"
5335 msgstr "Створити новий файл"
5337 #: ../src/toolbar.c:361
5339 msgid "Create a new file from a template"
5340 msgstr "Створити новий файл"
5342 #: ../src/toolbar.c:368
5343 msgid "Open an existing file"
5344 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5346 #: ../src/toolbar.c:369
5348 msgid "Open a recent file"
5349 msgstr "Відкрити обраний файл"
5351 #: ../src/toolbar.c:377
5353 msgid "Choose more build actions"
5354 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5356 #: ../src/toolbar.c:384
5358 msgid "Search Field"
5359 msgstr "Помилка пошуку."
5361 #: ../src/toolbar.c:394
5365 #: ../src/toolbar.c:587
5369 #: ../src/toolbar.c:588
5370 msgid "--- Separator ---"
5373 #: ../src/toolbar.c:960
5375 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5379 #: ../src/toolbar.c:976
5380 msgid "Available Items"
5383 #: ../src/toolbar.c:997
5385 msgid "Displayed Items"
5388 #: ../src/tools.c:86
5390 msgid "Invalid command: %s"
5391 msgstr "Виконати команду:"
5393 #: ../src/tools.c:217
5395 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5396 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5398 #: ../src/tools.c:225
5401 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5402 "changed. Error message: %s"
5405 #: ../src/tools.c:233
5406 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5409 #: ../src/tools.c:242
5412 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5415 "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у налаштуваннях."
5417 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5418 msgid "Set Custom Commands"
5419 msgstr "Встановити власні команди"
5421 #: ../src/tools.c:365
5423 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5424 "of the command replaces the current selection."
5426 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5427 "цієї команди замінить виділене."
5429 #: ../src/tools.c:379
5433 #: ../src/tools.c:597
5434 msgid "No custom commands defined."
5435 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5437 #: ../src/tools.c:695
5439 msgstr "Лічильник слів"
5441 #: ../src/tools.c:704
5445 #: ../src/tools.c:709
5446 msgid "whole document"
5447 msgstr "увесь документ"
5449 #: ../src/tools.c:718
5453 #: ../src/tools.c:730
5457 #: ../src/tools.c:744
5461 #: ../src/tools.c:758
5465 #: ../src/sidebar.c:178
5467 msgid "No symbols found"
5468 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5470 #: ../src/sidebar.c:602
5471 msgid "Show S_ymbol List"
5472 msgstr "Показати список _символів"
5474 #: ../src/sidebar.c:614
5475 msgid "Show _Document List"
5476 msgstr "Показати список _документів"
5478 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5479 msgid "H_ide Sidebar"
5480 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5482 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5484 msgid "_Find in Files..."
5485 msgstr "_Знайти у файлах"
5487 #: ../src/sidebar.c:741
5490 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5492 #: ../src/ui_utils.c:64
5494 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5495 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5499 #: ../src/ui_utils.c:240
5505 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5509 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5510 #: ../src/ui_utils.c:252
5514 #: ../src/ui_utils.c:252
5518 #: ../src/ui_utils.c:266
5523 #: ../src/ui_utils.c:269
5528 #. T/S = tabs and spaces
5529 #: ../src/ui_utils.c:272
5533 #: ../src/ui_utils.c:280
5537 #: ../src/ui_utils.c:408
5539 msgid " (new instance)"
5540 msgstr "Успадкування"
5542 #: ../src/ui_utils.c:438
5544 msgid "Font updated (%s)."
5545 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5547 #: ../src/ui_utils.c:689
5548 msgid "C Standard Library"
5549 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5551 #: ../src/ui_utils.c:690
5555 #: ../src/ui_utils.c:691
5556 msgid "C++ (C Standard Library)"
5557 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5559 #: ../src/ui_utils.c:692
5560 msgid "C++ Standard Library"
5561 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5563 #: ../src/ui_utils.c:693
5567 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5571 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5575 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5579 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5580 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5581 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5583 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5584 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5585 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5587 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5588 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5589 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5591 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5592 msgid "_Use Custom Date Format"
5593 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5595 #: ../src/ui_utils.c:731
5596 msgid "Custom Date Format"
5597 msgstr "Власний формат дати"
5599 #: ../src/ui_utils.c:732
5601 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5602 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5604 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5605 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5607 #: ../src/ui_utils.c:753
5608 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5610 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5612 #: ../src/ui_utils.c:828
5613 msgid "_Set Custom Date Format"
5614 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5616 #: ../src/ui_utils.c:2016
5617 msgid "Select Folder"
5618 msgstr "Оберіть теку"
5620 #: ../src/ui_utils.c:2016
5622 msgstr "Оберіть файл"
5624 #: ../src/ui_utils.c:2163
5626 msgid "_Filetype Configuration"
5627 msgstr "Помилка під час компіляції."
5629 #: ../src/ui_utils.c:2200
5632 msgstr "Зберегти _усі"
5634 #: ../src/ui_utils.c:2201
5637 msgstr "_Закрити усе"
5639 #: ../src/ui_utils.c:2435
5640 msgid "Geany cannot start!"
5643 #: ../src/utils.c:87
5645 msgid "Select Browser"
5646 msgstr "Оглядач файлів"
5648 #: ../src/utils.c:88
5650 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5654 #: ../src/utils.c:375
5656 msgid "Windows (CRLF)"
5659 #: ../src/utils.c:376
5661 msgid "Classic Mac (CR)"
5664 #: ../src/utils.c:377
5668 #: ../src/utils.c:386
5672 #: ../src/utils.c:387
5676 #: ../src/utils.c:388
5682 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5687 msgid "_Set Path From Document"
5688 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5692 msgid "_Restart Terminal"
5693 msgstr "Рестартувати термінал"
5696 msgid "_Input Methods"
5697 msgstr "Методи _вводу"
5701 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5702 "+C or Enter to clear it)."
5705 #: ../src/win32.c:211
5706 msgid "Geany project files"
5707 msgstr "Файли проекту Geany"
5709 #: ../src/win32.c:216
5711 msgstr "Доступні для виконання"
5713 #: ../src/win32.c:802
5715 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5719 msgid "Class Builder"
5720 msgstr "Будівник класів"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5723 msgid "Creates source files for new class types."
5724 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5727 msgid "Create Class"
5728 msgstr "Створити клас"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5732 msgid "Create C++ Class"
5733 msgstr "Створити клас"
5735 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5737 msgid "Create GTK+ Class"
5738 msgstr "Створити клас"
5740 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5742 msgid "Create PHP Class"
5743 msgstr "Створити клас"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5755 msgid "Header file:"
5756 msgstr "Керівний файл:"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5759 msgid "Source file:"
5760 msgstr "Файл-жерело:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5764 msgstr "Успадкування"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5768 msgstr "Базовий клас:"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5772 msgid "Base source:"
5773 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5775 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5776 msgid "Base header:"
5777 msgstr "Базовий керівник:"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5785 msgstr "Базовий GType:"
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5796 msgid "Create constructor"
5797 msgstr "Створити конструктор"
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5800 msgid "Create destructor"
5801 msgstr "Створити деструктор"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5807 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5809 msgid "Is singleton"
5812 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5814 msgid "Constructor type:"
5815 msgstr "тип конструктора GTK+"
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5818 msgid "Create Cla_ss"
5819 msgstr "Створити _Клас"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5823 msgid "_C++ Class..."
5826 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5828 msgid "_GTK+ Class..."
5831 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5833 msgid "_PHP Class..."
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5837 msgid "HTML Characters"
5838 msgstr "HTML символи"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5841 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5842 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5845 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5846 msgid "The Geany developer team"
5847 msgstr "Команда розробників Geany"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5850 msgid "HTML characters"
5851 msgstr "HTML символи"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5854 msgid "ISO 8859-1 characters"
5855 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5858 msgid "Greek characters"
5859 msgstr "Грецькі символи"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5862 msgid "Mathematical characters"
5863 msgstr "Математичні символи"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5866 msgid "Technical characters"
5867 msgstr "Технічні символи"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5870 msgid "Arrow characters"
5871 msgstr "Символи стрілки"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5874 msgid "Punctuation characters"
5875 msgstr "Пунктуаційні символи"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5878 msgid "Miscellaneous characters"
5879 msgstr "Інші символи"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5882 #: ../plugins/saveactions.c:538
5883 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5884 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5887 msgid "Special Characters"
5888 msgstr "Спеціальні символи"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5896 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5897 "the button to insert it at the current cursor position."
5899 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5900 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5908 msgstr "HTML (назва)"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5912 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5913 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5915 #. Add menuitem for html replacement functions
5916 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5918 msgid "_HTML Replacement"
5921 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5923 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5924 msgstr "Спеціальні символи"
5926 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5928 msgid "_Replace Characters in Selection"
5929 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5932 msgid "Insert Special HTML Characters"
5933 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5937 msgid "Replace special characters"
5938 msgstr "Спеціальні символи"
5940 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5941 msgid "Toggle plugin status"
5944 #: ../plugins/export.c:37
5946 msgstr "Експортувати"
5948 #: ../plugins/export.c:37
5949 msgid "Exports the current file into different formats."
5950 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5952 #: ../plugins/export.c:169
5954 msgstr "Експортувати файл"
5956 #: ../plugins/export.c:187
5958 msgid "_Insert line numbers"
5959 msgstr "Друкувати номера рядків"
5961 #: ../plugins/export.c:189
5962 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5965 #: ../plugins/export.c:199
5966 msgid "_Use current zoom level"
5967 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5969 #: ../plugins/export.c:201
5972 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5973 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5975 #: ../plugins/export.c:279
5977 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5978 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5980 #: ../plugins/export.c:281
5982 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5983 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5985 #: ../plugins/export.c:749
5990 #: ../plugins/export.c:756
5996 #: ../plugins/export.c:762
5998 msgid "As _LaTeX..."
6001 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6002 msgid "File Browser"
6003 msgstr "Оглядач файлів"
6005 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6006 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6007 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
6009 #: ../plugins/filebrowser.c:415
6010 msgid "Too many items selected!"
6011 msgstr "Занадто багато виділеного!"
6013 #: ../plugins/filebrowser.c:485
6015 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6018 #: ../plugins/filebrowser.c:649
6020 msgid "Open in _Geany"
6021 msgstr "Відкрити файл"
6023 #: ../plugins/filebrowser.c:655
6024 msgid "Open _Externally"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:680
6028 msgid "Show _Hidden Files"
6029 msgstr "Показати при_ховані файли"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:910
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:915
6037 msgstr "Перезавантажити"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:920
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:925
6044 msgid "Set path from document"
6045 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:939
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:948
6054 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6058 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6059 msgid "Focus File List"
6062 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6063 msgid "Focus Path Entry"
6066 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6068 msgid "External open command:"
6069 msgstr "Інші команди"
6071 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6074 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6076 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6077 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6080 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
6081 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
6082 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
6083 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
6085 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6086 msgid "Show hidden files"
6087 msgstr "Показати приховані файли"
6089 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6091 msgid "Hide file extensions:"
6092 msgstr "Визначити з розширення файлу"
6094 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6095 msgid "Follow the path of the current file"
6096 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6100 msgid "Use the project's base directory"
6101 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
6103 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6105 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:43
6110 msgid "Save Actions"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:43
6114 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6117 #: ../plugins/saveactions.c:175
6119 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6120 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
6122 #. it's unlikely that this happens
6123 #: ../plugins/saveactions.c:209
6125 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6126 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
6128 #: ../plugins/saveactions.c:234
6130 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6131 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
6133 #: ../plugins/saveactions.c:371
6135 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6136 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6137 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6138 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
6140 #. initialize the dialog
6141 #: ../plugins/saveactions.c:442
6143 msgid "Select Directory"
6144 msgstr "Виділити поточне слово"
6146 #: ../plugins/saveactions.c:530
6147 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6150 #: ../plugins/saveactions.c:611
6152 msgstr "Автоматичне збереження"
6154 #: ../plugins/saveactions.c:613
6155 msgid "Enable save when losing _focus"
6158 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6159 #: ../plugins/saveactions.c:722
6163 #: ../plugins/saveactions.c:627
6164 msgid "Auto save _interval:"
6167 #: ../plugins/saveactions.c:635
6172 #: ../plugins/saveactions.c:644
6174 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6175 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6177 #: ../plugins/saveactions.c:652
6179 msgid "Save only current open _file"
6180 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6182 #: ../plugins/saveactions.c:659
6184 msgid "Sa_ve all open files"
6185 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:679
6189 msgid "Instant Save"
6190 msgstr "Вставити дату"
6192 #: ../plugins/saveactions.c:689
6194 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6195 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6197 #: ../plugins/saveactions.c:720
6201 #: ../plugins/saveactions.c:730
6202 msgid "_Directory to save backup files in:"
6205 #: ../plugins/saveactions.c:753
6206 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6209 #: ../plugins/saveactions.c:766
6210 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6213 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6214 msgid "Split Window"
6217 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6218 msgid "Splits the editor view into two windows."
6221 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6223 msgid "Show the current document"
6224 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6226 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6231 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6232 msgid "_Split Window"
6235 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6237 msgid "_Side by Side"
6238 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6241 msgid "_Top and Bottom"
6244 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6246 msgid "Side by Side"
6247 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6249 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6251 msgid "Top and Bottom"
6255 #~ msgid "Background image:"
6259 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6260 #~ msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
6264 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6267 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6271 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6272 #~ msgstr "Перейти до визначення ярлика"
6275 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6276 #~ msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
6278 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6279 #~ msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
6282 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6283 #~ msgstr "Помилка процесу (%s)"
6286 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6287 #~ msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
6290 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6293 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6297 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6300 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6301 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6304 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6307 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6308 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6310 #~ msgid "Detect by file extension"
6311 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6313 #~ msgid "Show macro list"
6314 #~ msgstr "Показати список макросів"
6317 #~ msgid "Description"
6320 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6321 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6328 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6331 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6333 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6334 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6336 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6339 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6340 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6342 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6343 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6345 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6346 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6349 #~ msgid "Shell script"
6350 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6353 #~ msgid "style: %d"
6354 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6357 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6358 #~ "the -e argument)"
6360 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6361 #~ "обробляти аргумент -e)"
6363 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6364 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6368 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6371 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6372 #~ "вміст у новій вкладці."
6374 #~ msgid "Invalid filename"
6375 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6378 #~ msgid "_Debug Messages"
6379 #~ msgstr "Повідомлення"
6381 #~ msgid "Project properties"
6382 #~ msgstr "Опції проекту"
6386 #~ msgstr "До рядку"
6389 #~ msgid "Clear the filter"
6390 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6394 #~ msgstr "Компілятор"
6397 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6398 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6400 #~ msgid "SQL Dump file"
6401 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6403 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6404 #~ msgstr "_Інші мови"
6407 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6408 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6411 #~ "Plugin: %s %s\n"
6412 #~ "Description: %s\n"
6415 #~ "Додаток: %s %s\n"
6421 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6422 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6423 #~ "Configuration.</i>"
6425 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6429 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6430 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6433 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6434 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6435 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6438 #~ msgid "Namespace:"
6439 #~ msgstr "Поля імен"
6441 #~ msgid "Class name:"
6442 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6444 #~ msgid "Hide object files"
6445 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6448 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6449 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6451 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6452 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6454 #~ msgid "Find _Selected"
6455 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6458 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6459 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6461 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6462 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6464 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6466 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6469 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6470 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6476 #~ msgid "Fixed s_trings"
6477 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6479 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6480 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6482 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6483 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6486 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6487 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6490 #~ msgid "encoding: %s %s"
6491 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6494 #~ msgid "filetype: %s"
6495 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6498 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6499 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6501 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6502 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6505 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6506 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6509 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6510 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6513 #~ msgid "_View DVI File"
6514 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6517 #~ msgid "V_iew PDF File"
6518 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6521 #~ msgid "_Set Arguments"
6522 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6524 #~ msgid "Set Arguments"
6525 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6527 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6529 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6531 #~ msgid "DVI creation:"
6532 #~ msgstr "створення DVI:"
6534 #~ msgid "PDF creation:"
6535 #~ msgstr "створення PDF:"
6537 #~ msgid "DVI preview:"
6538 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6540 #~ msgid "PDF preview:"
6541 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6544 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6545 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6547 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6548 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6551 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6552 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6554 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6555 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6558 #~ msgstr "Компіляція:"
6561 #~ msgstr "Побудова:"
6563 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6564 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6567 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6568 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6570 #~ msgid "Icon size:"
6571 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6574 #~ msgid "Hard tab width:"
6575 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6577 #~ msgid "Long line marker:"
6578 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6580 #~ msgid "Long line marker color:"
6581 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6583 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6584 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6586 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6587 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6590 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6591 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6593 #~ msgid "Run (alternative command)"
6594 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6597 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6598 #~ "loaded when Geany is started."
6600 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6601 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6603 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6604 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6606 #~ msgid "Make in base path"
6607 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6609 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6610 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6613 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6614 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6615 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6616 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6622 #~ msgstr "Локальне"
6627 #~ msgid "Terminal plugin"
6628 #~ msgstr "Консольний додаток"
6631 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6632 #~ "if the VTE library could be loaded."
6634 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6635 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6637 #~ msgid "Diff file"
6638 #~ msgstr "Diff файл"
6641 #~ msgid "reStructuredText file"
6642 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6644 #~ msgid "Select _All"
6645 #~ msgstr "_Виділити усі"
6647 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6648 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6652 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6654 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6657 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6658 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6661 #~ msgid "Version Diff"
6665 #~ "%s exited with an error: \n"
6668 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6671 #~ msgid "No changes were made."
6672 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6675 #~ msgid "_Version Diff"
6678 #~ msgid "From Current _File"
6679 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6681 #~ msgid "From Current _Directory"
6682 #~ msgstr "З поточної _теки"
6684 #~ msgid "From Current _Project"
6685 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6687 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6688 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6690 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6691 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6693 #~ msgid "Compiles the current file"
6694 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6696 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6697 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6699 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6700 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6703 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6704 #~ "arguments for execution"
6706 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6707 #~ "програми для виконання"
6709 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6710 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6712 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6713 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6715 #~ msgid "Compile and view the current file"
6716 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6718 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6719 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6721 #~ msgid "Saves all open files"
6722 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6724 #~ msgid "Prints the current file"
6725 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6727 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6728 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6730 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6731 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6733 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6734 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6736 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6737 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6739 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6740 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6744 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6745 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6747 #~ msgid "Change the default font"
6748 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6750 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6751 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6753 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6754 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6756 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6758 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6761 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6762 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6764 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6765 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6767 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6768 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6771 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6774 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6777 #~ msgid "Load global tags file"
6778 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6780 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6781 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6783 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6784 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6786 #~ msgid "Go to the entered line"
6787 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6789 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6790 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6792 #~ msgid "Show file operation buttons"
6793 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6795 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6797 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6798 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6800 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6801 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6803 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6805 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6807 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6808 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6811 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6814 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6817 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6818 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6820 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6821 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6823 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6824 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6826 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6827 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6829 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6830 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6832 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6833 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6835 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6836 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6839 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6841 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6843 #~ msgid "Show Search field"
6844 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6846 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6847 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6849 #~ msgid "Show Go to Line field"
6850 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6852 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6853 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6855 #~ msgid "Show Quit button"
6856 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6858 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6859 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6861 #~ msgid "<b>Items</b>"
6862 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6864 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6866 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6868 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6869 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6872 #~ msgid "JavaScript functions"
6873 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6875 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6876 #~ msgstr "Структури / Типи"
6878 #~ msgid "Terminal emulation:"
6879 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6882 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6883 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6885 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6886 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6889 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6890 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6891 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6892 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6894 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6895 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6897 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6899 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6902 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6903 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6905 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6906 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6908 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6909 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6911 #~ msgid "File menu"
6912 #~ msgstr "Меню файлів"
6914 #~ msgid "Edit menu"
6915 #~ msgstr "Меню редагування"
6917 #~ msgid "Search menu"
6918 #~ msgstr "Меню пошуку"
6920 #~ msgid "View menu"
6921 #~ msgstr "Меню показу"
6923 #~ msgid "Document menu"
6924 #~ msgstr "Меню документу"
6926 #~ msgid "Build menu"
6927 #~ msgstr "Меню побудови"
6929 #~ msgid "Tools menu"
6930 #~ msgstr "Меню інструментів"
6932 #~ msgid "Help menu"
6933 #~ msgstr "Меню допомоги"
6935 #~ msgid "Focus commands"
6936 #~ msgstr "Команди фокусу"
6938 #~ msgid "Editing commands"
6939 #~ msgstr "Команди редагування"
6941 #~ msgid "Tag commands"
6942 #~ msgstr "Команди теґів"
6944 #~ msgid "Something went really wrong."
6945 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6950 #~ msgid "C++ source file"
6951 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6953 #~ msgid "C# source file"
6954 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6956 #~ msgid "D source file"
6957 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6959 #~ msgid "Java source file"
6960 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6962 #~ msgid "Pascal source file"
6963 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6965 #~ msgid "Assembler source file"
6966 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6968 #~ msgid "FreeBasic source file"
6969 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6971 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6972 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6974 #~ msgid "(O)Caml source file"
6975 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6977 #~ msgid "Perl source file"
6978 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6980 #~ msgid "PHP source file"
6981 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6983 #~ msgid "Python source file"
6984 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6986 #~ msgid "Ruby source file"
6987 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6989 #~ msgid "Tcl source file"
6990 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6992 #~ msgid "Lua source file"
6993 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6995 #~ msgid "Ferite source file"
6996 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6998 #~ msgid "Docbook source file"
6999 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
7001 #~ msgid "HTML source file"
7002 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
7004 #~ msgid "LaTeX source file"
7005 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
7007 #~ msgid "O-Matrix source file"
7008 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
7010 #~ msgid "VHDL source file"
7011 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
7013 #~ msgid "Haxe source file"
7014 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
7016 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7017 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
7019 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7021 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
7025 #~ msgstr "Друкувати:"
7030 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
7032 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
7033 #~ "знаходиться svn-binary?"