1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
740 #: ../data/geany.glade.h:148
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Barvni izbiralnik"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1068 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1069 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1093 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1094 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1095 "proporcionalni nabor znakov. "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgstr "Onemogočeno"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1143 msgstr "Urejevalnik"
1145 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1150 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1184 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1216 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1217 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1226 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1229 msgid "Replace tabs with space"
1230 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1234 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "<b>Saving files</b>"
1238 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Recent files list length:"
1242 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1246 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1248 # fsck 3rd rock from the Sun?
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1258 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1307 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Začetnice razvijalca"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Začetna različica:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1340 msgstr "Razvijalec:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "Elektronska pošta:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Ime razvijalca:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum in čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1376 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1384 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1392 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1413 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "Natisni številke vrstic"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1433 msgid "Add line numbers to the printed page"
1434 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1436 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1437 msgid "Print page numbers"
1438 msgstr "Natisni številko strani"
1440 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1442 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1444 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "Natisni glavo strani"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1453 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1454 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1457 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Oblika datuma:"
1471 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1478 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1479 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1480 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgstr "Nabor znakov:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva ospredja:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva ozadja:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1535 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1537 #: ../data/geany.glade.h:319
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1544 #: ../data/geany.glade.h:320
1545 msgid "Scroll on keystroke"
1546 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1548 #: ../data/geany.glade.h:321
1549 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1550 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1552 #: ../data/geany.glade.h:322
1553 msgid "Scroll on output"
1554 msgstr "Pomakni na izhodu"
1556 #: ../data/geany.glade.h:323
1557 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1558 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Utripanje kazalke"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1576 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1580 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1585 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1588 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1589 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1590 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Follow path of the current file"
1594 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1602 #: ../data/geany.glade.h:332
1603 msgid "Execute programs in the VTE"
1604 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1606 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1609 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1611 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1612 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1614 #: ../data/geany.glade.h:334
1615 msgid "Don't use run script"
1616 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1618 #: ../data/geany.glade.h:335
1620 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1621 "status of the executed program"
1623 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1624 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid "<b>Terminal</b>"
1628 msgstr "<b>Terminal</b>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1634 #: ../data/geany.glade.h:338
1635 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1636 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1639 msgid "<b>Various preferences</b>"
1640 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1642 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1646 #: ../data/geany.glade.h:342
1650 #: ../data/geany.glade.h:343
1651 msgid "New (with _Template)"
1652 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1654 #: ../data/geany.glade.h:344
1658 #: ../data/geany.glade.h:345
1659 msgid "Recent _Files"
1660 msgstr "_Nedavne datoteke"
1662 #: ../data/geany.glade.h:346
1664 msgstr "Shrani kot..."
1666 #: ../data/geany.glade.h:347
1668 msgstr "Shrani _vse"
1670 # ponovno naloži datoteko
1671 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1672 #: ../src/sidebar.c:718
1674 msgstr "_Ponovno odpri"
1676 #: ../data/geany.glade.h:349
1678 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1680 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgstr "Nastavitev _strani"
1684 #: ../data/geany.glade.h:351
1688 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1689 msgid "Close Ot_her Documents"
1690 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1692 # zapre vse dokumente
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Pre_obrni izbor"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "_Povečanje zamika"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Pošlji izbor v"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "Vstavi _komentar"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "Preference_s"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1791 msgstr "Išči _naslednje"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Išči _predhodno"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Išči v _datoteki"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1803 msgstr "_Zamenjaj..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1833 # zgradi izvorno kodo z make all
1834 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1836 msgstr "_Označi vse"
1838 #: ../data/geany.glade.h:389
1840 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1841 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1843 #: ../data/geany.glade.h:390
1847 #: ../data/geany.glade.h:391
1848 msgid "Change _Font..."
1849 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:392
1852 msgid "Change _Color Scheme..."
1853 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:393
1856 msgid "Show _Markers Margin"
1857 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1859 #: ../data/geany.glade.h:394
1860 msgid "Show _Line Numbers"
1861 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1863 #: ../data/geany.glade.h:395
1864 msgid "Show White S_pace"
1865 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1867 #: ../data/geany.glade.h:396
1868 msgid "Show Line _Endings"
1869 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1871 #: ../data/geany.glade.h:397
1872 msgid "Show Indentation _Guides"
1873 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1875 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgstr "_Celozaslonsko"
1879 #: ../data/geany.glade.h:399
1880 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1881 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1883 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgid "Show Message _Window"
1885 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1887 #: ../data/geany.glade.h:401
1888 msgid "Show _Toolbar"
1889 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1891 #: ../data/geany.glade.h:402
1892 msgid "Show Side_bar"
1893 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1895 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 #: ../data/geany.glade.h:404
1900 msgid "_Line Wrapping"
1901 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1903 #: ../data/geany.glade.h:405
1904 msgid "Line _Breaking"
1905 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1907 #: ../data/geany.glade.h:406
1908 msgid "_Auto-indentation"
1909 msgstr "S_amozamikanje"
1911 #: ../data/geany.glade.h:407
1912 msgid "In_dent Type"
1913 msgstr "Vrsta _zamika"
1915 # Automatic, from _Content
1916 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "R_azmaki in presledki"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Širina _zamika"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgstr "Le za _branje"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1984 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1988 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1993 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2000 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2001 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2003 #: ../data/geany.glade.h:429
2004 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2005 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2007 #: ../data/geany.glade.h:430
2008 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2009 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2011 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 #: ../data/geany.glade.h:433
2020 msgid "Remove _Markers"
2021 msgstr "_Odstrani oznake"
2023 #: ../data/geany.glade.h:434
2024 msgid "Remove Error _Indicators"
2025 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2027 #: ../data/geany.glade.h:435
2031 #: ../data/geany.glade.h:436
2035 #: ../data/geany.glade.h:437
2036 msgid "_Recent Projects"
2037 msgstr "Ne_davni projekti"
2039 #: ../data/geany.glade.h:438
2043 #: ../data/geany.glade.h:439
2044 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2045 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2047 #: ../data/geany.glade.h:440
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2051 # zgradi izvorno kodo
2053 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2057 #: ../data/geany.glade.h:442
2061 #: ../data/geany.glade.h:443
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Osveži nastavitve"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgstr "_Preštevalnik besed"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Naloži _značke"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Prijavi _hrošča"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgstr "Prevajalnik"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Lastnosti projekta"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2140 msgstr "Ime datoteke:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2153 msgstr "Osnovna pot:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Datotečni vzorci:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2174 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2175 "datotečno ime projekta."
2177 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2181 #: ../data/geany.glade.h:470
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgstr "<b>Pot:</b>"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgstr "Kodi_ranje:"
2209 # prilagojeno, spremenjeno
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2216 msgstr "Spremenjeno:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2243 #: ../data/geany.glade.h:485
2247 #: ../data/geany.glade.h:486
2251 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 #: ../src/about.c:48
2258 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2259 "Colomban Wendling\n"
2264 "All rights reserved."
2266 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2272 "Vse pravice pridržane."
2274 #: ../src/about.c:171
2278 #: ../src/about.c:215
2279 msgid "A fast and lightweight IDE"
2280 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2282 #: ../src/about.c:237
2284 msgid "(built on or after %s)"
2285 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2287 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2288 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2289 #: ../src/about.c:269
2293 #: ../src/about.c:285
2297 #: ../src/about.c:292
2299 msgstr "vzdrževalec"
2301 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2305 #: ../src/about.c:324
2306 msgid "translation maintainer"
2307 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2309 #: ../src/about.c:333
2313 #: ../src/about.c:353
2314 msgid "Previous Translators"
2315 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2317 #: ../src/about.c:374
2318 msgid "Contributors"
2321 #: ../src/about.c:384
2324 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2326 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2328 #: ../src/about.c:410
2332 #: ../src/about.c:427
2336 #: ../src/about.c:436
2338 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2339 "gpl-2.0.txt to view it online."
2341 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2342 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2346 #: ../src/build.c:710
2348 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2349 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2351 #: ../src/build.c:738
2352 msgid "Process failed, no working directory"
2353 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2355 #: ../src/build.c:750
2357 msgid "%s (in directory: %s)"
2358 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2360 #: ../src/build.c:775
2362 msgid "Process failed (%s)"
2363 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2365 #: ../src/build.c:809
2367 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2368 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2370 #: ../src/build.c:845
2372 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2374 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2376 #: ../src/build.c:887
2378 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2379 "or Enter to clear it)."
2382 #: ../src/build.c:935
2385 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2389 #: ../src/build.c:1046
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2393 #: ../src/build.c:1060
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2397 #: ../src/build.c:1220
2399 msgstr "Besedilo po meri"
2401 #: ../src/build.c:1221
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2406 # skok na naslednjo napako
2407 #: ../src/build.c:1299
2409 msgstr "_Naslednja napaka"
2411 # skok na prejšnjo napako
2412 #: ../src/build.c:1301
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "_Predhodna napaka"
2417 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2421 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2425 #: ../src/build.c:1597
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2429 #: ../src/build.c:1599
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2433 #: ../src/build.c:1601
2434 msgid "Compile the current file with Make"
2435 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2437 #: ../src/build.c:1620
2439 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2440 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2442 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2443 msgid "No more build errors."
2444 msgstr "Ni več napak gradnje."
2446 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2447 msgid "Set menu item label"
2448 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2450 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2454 #. command column, holding status and command display
2455 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2459 #: ../src/build.c:1788
2460 msgid "Working directory"
2461 msgstr "Delovni imenik"
2463 #: ../src/build.c:1789
2467 #: ../src/build.c:1846
2468 msgid "Click to set menu item label"
2469 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2471 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2472 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2477 #: ../src/build.c:1932
2479 msgstr "Brez tipa datoteke"
2481 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2485 #: ../src/build.c:1969
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Samostojni ukazi"
2489 #: ../src/build.c:2001
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Izvedi ukaze"
2497 #: ../src/build.c:2022
2500 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2501 "manual for details."
2503 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2504 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2506 #: ../src/build.c:2180
2507 msgid "Set Build Commands"
2508 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2510 #: ../src/build.c:2395
2514 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2518 # zgradi izvorno kodo z make custom
2519 #. build the code with make custom
2520 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2521 msgid "Make Custom _Target..."
2522 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2524 # zgradi izvorno kodo z make object
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Zgradi _objekt"
2530 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2534 # zgradi izvorno kodo z make all
2535 #. build the code with make all
2536 #: ../src/build.c:2691
2538 msgstr "Zgradi _vse"
2540 #: ../src/callbacks.c:147
2542 msgid "%d file saved."
2543 msgid_plural "%d files saved."
2544 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2545 msgstr[1] "%d files saved."
2546 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2547 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2549 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2551 msgstr "Pojdi na vrstico"
2553 #: ../src/callbacks.c:901
2554 msgid "Enter the line you want to go to:"
2555 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2557 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2559 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2561 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2564 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2565 msgid "No more message items."
2566 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2568 #: ../src/callbacks.c:1429
2570 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2571 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2573 #: ../src/callbacks.c:1478
2574 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2577 #: ../src/callbacks.c:1483
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1496
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2588 # Search regexp I assume for now.
2589 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2590 #: ../src/document.c:2371
2592 msgid "\"%s\" was not found."
2593 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2596 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2597 msgid "Detect from file"
2598 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2600 #: ../src/dialogs.c:226
2602 msgid "Programming Languages"
2603 msgstr "_Programski jeziki"
2605 #: ../src/dialogs.c:228
2607 msgid "Scripting Languages"
2608 msgstr "_Skriptni jeziki"
2610 #: ../src/dialogs.c:230
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "_Označevalni jeziki"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Več možnosti"
2619 # line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:315
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2625 #: ../src/dialogs.c:326
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2629 #: ../src/dialogs.c:335
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2638 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2639 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2642 # line 2 with filetype combo
2643 #. line 2 with filetype combo
2644 #: ../src/dialogs.c:342
2645 msgid "Set filetype:"
2646 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2648 #: ../src/dialogs.c:351
2650 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2651 "filename extension.\n"
2652 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2657 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2658 "izbranim tipom datoteke."
2660 # initialize the dialog
2661 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2663 msgstr "Odpri datoteko"
2665 #: ../src/dialogs.c:381
2667 msgctxt "Open dialog action"
2671 #: ../src/dialogs.c:383
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2677 "tako bodo odprle vse datoteke."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2681 msgstr "Se prepiše?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2689 msgstr "Shrani datoteko"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:736
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2714 msgstr "Informacije"
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2731 msgstr "Izberite nabor znakov"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2738 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "%s lastnosti"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2760 #: ../src/document.c:734
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2765 #: ../src/document.c:890
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2770 #: ../src/document.c:964
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2775 # Za prevajalce - primer:
2776 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2777 #: ../src/document.c:1013
2779 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2780 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2782 #: ../src/document.c:1019
2785 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2788 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2790 #: ../src/document.c:1029
2793 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2794 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2795 "cause data loss.\n"
2796 "The file was set to read-only."
2798 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2799 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2800 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2801 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2803 #: ../src/document.c:1241
2807 #: ../src/document.c:1244
2811 #: ../src/document.c:1247
2812 msgid "Tabs and Spaces"
2813 msgstr "Razmaki in presledki"
2815 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2816 # * and Spaces), the second one is the filename
2817 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2818 #. * and Spaces), the second one is the filename
2819 #: ../src/document.c:1252
2821 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2822 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2824 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2825 # * and Spaces), the second one is the filename
2826 #: ../src/document.c:1263
2828 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2829 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2831 #: ../src/document.c:1487
2833 msgid "File %s reloaded."
2834 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2836 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2837 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2838 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2839 #: ../src/document.c:1495
2841 msgid "File %s opened(%d%s)."
2842 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2844 #: ../src/document.c:1497
2846 msgstr ", za branje"
2848 #: ../src/document.c:1617
2849 msgid "Discard history"
2852 #: ../src/document.c:1618
2854 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2855 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2856 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2860 #: ../src/document.c:1622
2862 msgid "The file has been reloaded."
2863 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2865 #: ../src/document.c:1652
2866 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2867 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2869 #: ../src/document.c:1653
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2874 #: ../src/document.c:1654
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2879 #: ../src/document.c:1760
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2883 #: ../src/document.c:1881
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2889 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2890 "ostaja neshranjena."
2892 #: ../src/document.c:1902
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2899 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2901 #: ../src/document.c:1906
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2906 #: ../src/document.c:1966
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2909 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2911 #: ../src/document.c:1984
2913 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2914 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2916 #: ../src/document.c:1998
2918 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2919 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2921 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2924 msgstr "Se prepiše?"
2926 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2930 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2931 "trenutni pomnilnik."
2933 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2934 msgid "Try to resave the file?"
2935 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2937 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2939 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2940 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2942 #: ../src/document.c:2122
2944 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2947 #: ../src/document.c:2190
2949 msgid "Error saving file (%s)."
2950 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2952 #: ../src/document.c:2195
2957 "The file on disk may now be truncated!"
2961 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2963 #: ../src/document.c:2197
2964 msgid "Error saving file."
2965 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2967 #: ../src/document.c:2221
2969 msgid "File %s saved."
2970 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2972 #: ../src/document.c:2371
2973 msgid "Wrap search and find again?"
2974 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2976 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2977 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2979 msgid "No matches found for \"%s\"."
2980 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2982 #: ../src/document.c:2466
2984 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2986 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2987 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2988 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2989 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2991 #: ../src/document.c:3623
2992 msgid "Do you want to reload it?"
2993 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2995 #: ../src/editor.c:4457
2996 msgid "Enter Tab Width"
2997 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2999 #: ../src/editor.c:4458
3000 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3001 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3003 #: ../src/editor.c:4663
3005 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3006 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3008 #: ../src/encodings.c:72
3012 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3016 #: ../src/encodings.c:75
3020 #: ../src/encodings.c:76
3021 msgid "South European"
3022 msgstr "Južnoevropsko"
3024 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3025 #: ../src/encodings.c:80
3029 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3033 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3034 msgid "Central European"
3035 msgstr "Srednjeevropsko"
3037 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3038 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3039 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3040 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3044 #: ../src/encodings.c:94
3045 msgid "Cyrillic/Russian"
3046 msgstr "Cirilsko-rusko"
3048 #: ../src/encodings.c:95
3049 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3050 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3052 #: ../src/encodings.c:96
3056 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3060 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3061 #. not available at all, ?
3062 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3066 #: ../src/encodings.c:105
3067 msgid "Hebrew Visual"
3068 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3070 #: ../src/encodings.c:107
3074 #: ../src/encodings.c:108
3078 #: ../src/encodings.c:109
3082 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3086 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3090 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3091 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3092 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3096 # available, original comment fails
3097 #. maybe not available on Linux
3098 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3099 #: ../src/encodings.c:130
3100 msgid "Chinese Simplified"
3101 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3103 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3104 msgid "Chinese Traditional"
3105 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3107 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3108 #: ../src/encodings.c:137
3112 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3113 #: ../src/encodings.c:141
3117 #: ../src/encodings.c:143
3118 msgid "Without encoding"
3119 msgstr "Brez kodiranja"
3121 #: ../src/encodings.c:414
3122 msgid "_West European"
3123 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3125 #: ../src/encodings.c:415
3126 msgid "_East European"
3127 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3129 #: ../src/encodings.c:416
3131 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3133 #: ../src/encodings.c:417
3134 msgid "_SE & SW Asian"
3135 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3137 #: ../src/encodings.c:418
3138 msgid "_Middle Eastern"
3139 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3141 #: ../src/encodings.c:419
3145 #: ../src/encodings.c:535
3146 msgid "West European"
3147 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3149 #: ../src/encodings.c:537
3150 msgid "East European"
3151 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3153 #: ../src/encodings.c:539
3155 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3157 #: ../src/encodings.c:541
3158 msgid "SE & SW Asian"
3159 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3161 #: ../src/encodings.c:543
3162 msgid "Middle Eastern"
3163 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3165 #: ../src/filetypes.c:87
3167 msgid "%s source file"
3168 msgstr "%s izvorna datoteka"
3170 #: ../src/filetypes.c:88
3173 msgstr "%s izvorna datoteka"
3175 #: ../src/filetypes.c:89
3180 #: ../src/filetypes.c:90
3183 msgstr "%s dokument"
3185 #: ../src/filetypes.c:155
3189 #: ../src/filetypes.c:156
3191 msgstr "Datoteka gradnje"
3193 #: ../src/filetypes.c:160
3194 msgid "Cascading Stylesheet"
3195 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3197 #: ../src/filetypes.c:169
3201 #: ../src/filetypes.c:170
3202 msgid "Gettext translation"
3203 msgstr "Gettext prevod"
3205 #: ../src/filetypes.c:431
3206 msgid "_Programming Languages"
3207 msgstr "_Programski jeziki"
3209 #: ../src/filetypes.c:432
3210 msgid "_Scripting Languages"
3211 msgstr "_Skriptni jeziki"
3213 #: ../src/filetypes.c:433
3214 msgid "_Markup Languages"
3215 msgstr "_Označevalni jeziki"
3217 #: ../src/filetypes.c:434
3218 msgid "M_iscellaneous"
3221 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3223 msgstr "Vsa izvorna koda"
3225 #. create meta file filter "All files"
3226 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3227 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3229 msgstr "Vse datoteke"
3231 #: ../src/filetypes.c:1269
3233 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3234 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3236 #: ../src/geany.h:50
3238 msgstr "neimenovano"
3240 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3241 #: ../src/templates.c:232
3243 msgid "Could not find file '%s'."
3244 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3246 #: ../src/highlighting.c:1299
3250 #: ../src/highlighting.c:1340
3251 msgid "The current filetype overrides the default style."
3252 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3254 #: ../src/highlighting.c:1341
3255 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3256 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3258 #: ../src/highlighting.c:1366
3259 msgid "Color Schemes"
3260 msgstr "Barvni izbiralnik"
3262 #. visual group order
3263 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3267 #: ../src/keybindings.c:310
3271 #: ../src/keybindings.c:311
3275 #: ../src/keybindings.c:312
3279 #: ../src/keybindings.c:313
3283 #: ../src/keybindings.c:314
3287 #: ../src/keybindings.c:315
3291 #: ../src/keybindings.c:316
3295 #: ../src/keybindings.c:317
3299 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3303 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3304 #: ../src/ui_utils.c:2202
3308 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3312 #: ../src/keybindings.c:323
3316 #: ../src/keybindings.c:324
3317 msgid "Notebook tab"
3318 msgstr "Zavihek zvezka"
3320 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3324 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3328 #: ../src/keybindings.c:338
3329 msgid "Open selected file"
3330 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3332 #: ../src/keybindings.c:340
3336 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3340 #: ../src/keybindings.c:344
3344 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3348 #: ../src/keybindings.c:349
3352 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3356 #: ../src/keybindings.c:353
3360 #: ../src/keybindings.c:356
3362 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3364 #: ../src/keybindings.c:358
3365 msgid "Re-open last closed tab"
3366 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3368 #: ../src/keybindings.c:360
3372 #: ../src/keybindings.c:377
3376 #: ../src/keybindings.c:379
3380 #: ../src/keybindings.c:388
3381 msgid "Delete to line end"
3382 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3384 #: ../src/keybindings.c:391
3386 msgid "Delete to beginning of line"
3387 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3389 #: ../src/keybindings.c:394
3390 msgid "_Transpose Current Line"
3391 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3393 #: ../src/keybindings.c:396
3394 msgid "Scroll to current line"
3395 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3397 #: ../src/keybindings.c:398
3398 msgid "Scroll up the view by one line"
3399 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3401 #: ../src/keybindings.c:400
3402 msgid "Scroll down the view by one line"
3403 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3405 #: ../src/keybindings.c:402
3406 msgid "Complete snippet"
3407 msgstr "Zaključi košček"
3409 #: ../src/keybindings.c:404
3410 msgid "Move cursor in snippet"
3411 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3413 #: ../src/keybindings.c:406
3414 msgid "Suppress snippet completion"
3415 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3417 #: ../src/keybindings.c:408
3418 msgid "Context Action"
3419 msgstr "Kontekstno dejanje"
3421 #: ../src/keybindings.c:410
3422 msgid "Complete word"
3423 msgstr "Dokončaj besedo"
3425 #: ../src/keybindings.c:412
3426 msgid "Show calltip"
3427 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3429 #: ../src/keybindings.c:414
3430 msgid "Word part completion"
3431 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3433 #: ../src/keybindings.c:417
3434 msgid "Move line(s) up"
3435 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3437 #: ../src/keybindings.c:420
3438 msgid "Move line(s) down"
3439 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3441 #: ../src/keybindings.c:425
3445 #: ../src/keybindings.c:427
3449 #: ../src/keybindings.c:429
3453 #: ../src/keybindings.c:440
3457 #: ../src/keybindings.c:442
3458 msgid "Select current word"
3459 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3461 #: ../src/keybindings.c:450
3462 msgid "Select to previous word part"
3463 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3465 #: ../src/keybindings.c:452
3466 msgid "Select to next word part"
3467 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3469 #: ../src/keybindings.c:460
3470 msgid "Toggle line commentation"
3471 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3473 #: ../src/keybindings.c:463
3474 msgid "Comment line(s)"
3475 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3477 #: ../src/keybindings.c:465
3478 msgid "Uncomment line(s)"
3479 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3481 #: ../src/keybindings.c:467
3482 msgid "Increase indent"
3483 msgstr "Povečaj zamik"
3485 #: ../src/keybindings.c:470
3486 msgid "Decrease indent"
3487 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3489 #: ../src/keybindings.c:473
3490 msgid "Increase indent by one space"
3491 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3493 #: ../src/keybindings.c:475
3494 msgid "Decrease indent by one space"
3495 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3497 #: ../src/keybindings.c:479
3498 msgid "Send to Custom Command 1"
3499 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:481
3502 msgid "Send to Custom Command 2"
3503 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3505 #: ../src/keybindings.c:483
3506 msgid "Send to Custom Command 3"
3507 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3509 #: ../src/keybindings.c:485
3511 msgid "Send to Custom Command 4"
3512 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3514 #: ../src/keybindings.c:487
3516 msgid "Send to Custom Command 5"
3517 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3519 #: ../src/keybindings.c:489
3521 msgid "Send to Custom Command 6"
3522 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3524 #: ../src/keybindings.c:491
3526 msgid "Send to Custom Command 7"
3527 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3529 #: ../src/keybindings.c:493
3531 msgid "Send to Custom Command 8"
3532 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3534 #: ../src/keybindings.c:495
3536 msgid "Send to Custom Command 9"
3537 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3539 #: ../src/keybindings.c:503
3541 msgstr "Združi vrstice"
3543 #: ../src/keybindings.c:508
3545 msgstr "Vstavi datum"
3547 #: ../src/keybindings.c:514
3548 msgid "Insert New Line Before Current"
3549 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3551 #: ../src/keybindings.c:516
3552 msgid "Insert New Line After Current"
3553 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3555 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3559 #: ../src/keybindings.c:531
3561 msgstr "Najdi naslednje"
3563 #: ../src/keybindings.c:533
3564 msgid "Find Previous"
3565 msgstr "Najdi predhodno"
3567 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3571 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3572 msgid "Find in Files"
3573 msgstr "Najdi v datotekah"
3575 #: ../src/keybindings.c:545
3576 msgid "Next Message"
3577 msgstr "Naslednje sporočilo"
3579 #: ../src/keybindings.c:547
3580 msgid "Previous Message"
3581 msgstr "Predhodno sporočilo"
3583 #: ../src/keybindings.c:550
3585 msgstr "Najdi uporabo"
3587 #: ../src/keybindings.c:553
3588 msgid "Find Document Usage"
3589 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3591 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3592 msgid "Navigate back a location"
3593 msgstr "Krmari nazaj "
3595 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3596 msgid "Navigate forward a location"
3597 msgstr "Krmari naprej"
3599 #: ../src/keybindings.c:567
3600 msgid "Go to matching brace"
3601 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3603 #: ../src/keybindings.c:570
3604 msgid "Toggle marker"
3605 msgstr "Preklopi oznako"
3607 #: ../src/keybindings.c:579
3609 msgid "Go to Symbol Definition"
3610 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3612 #: ../src/keybindings.c:582
3614 msgid "Go to Symbol Declaration"
3615 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3617 #: ../src/keybindings.c:584
3618 msgid "Go to Start of Line"
3619 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3621 #: ../src/keybindings.c:586
3622 msgid "Go to End of Line"
3623 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3625 #: ../src/keybindings.c:588
3626 msgid "Go to Start of Display Line"
3627 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3629 #: ../src/keybindings.c:590
3630 msgid "Go to End of Display Line"
3631 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3633 #: ../src/keybindings.c:592
3634 msgid "Go to Previous Word Part"
3635 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3637 #: ../src/keybindings.c:594
3638 msgid "Go to Next Word Part"
3639 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3641 #: ../src/keybindings.c:599
3642 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3643 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3645 #: ../src/keybindings.c:602
3647 msgstr "Celozaslonsko"
3649 #: ../src/keybindings.c:604
3650 msgid "Toggle Messages Window"
3651 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3653 #: ../src/keybindings.c:607
3654 msgid "Toggle Sidebar"
3655 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3657 #: ../src/keybindings.c:609
3661 #: ../src/keybindings.c:611
3665 #: ../src/keybindings.c:613
3667 msgstr "Ponastavi prikaz"
3669 #: ../src/keybindings.c:618
3670 msgid "Switch to Editor"
3671 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3673 #: ../src/keybindings.c:620
3674 msgid "Switch to Search Bar"
3675 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3677 #: ../src/keybindings.c:622
3678 msgid "Switch to Message Window"
3679 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3681 #: ../src/keybindings.c:624
3682 msgid "Switch to Compiler"
3683 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3685 #: ../src/keybindings.c:626
3686 msgid "Switch to Messages"
3687 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3689 #: ../src/keybindings.c:628
3690 msgid "Switch to Scribble"
3691 msgstr "Preklopi v beležko"
3693 #: ../src/keybindings.c:630
3694 msgid "Switch to VTE"
3695 msgstr "Preklopi v VTE"
3697 #: ../src/keybindings.c:632
3698 msgid "Switch to Sidebar"
3699 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3701 #: ../src/keybindings.c:634
3702 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3703 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3705 #: ../src/keybindings.c:636
3706 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3707 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3709 #: ../src/keybindings.c:641
3710 msgid "Switch to left document"
3711 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3713 #: ../src/keybindings.c:643
3714 msgid "Switch to right document"
3715 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3717 #: ../src/keybindings.c:645
3718 msgid "Switch to last used document"
3719 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3721 #: ../src/keybindings.c:648
3722 msgid "Move document left"
3723 msgstr "Premakni dokument levo"
3725 #: ../src/keybindings.c:651
3726 msgid "Move document right"
3727 msgstr "Premakni dokument desno"
3729 #: ../src/keybindings.c:653
3730 msgid "Move document first"
3731 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3733 #: ../src/keybindings.c:655
3734 msgid "Move document last"
3735 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3737 #: ../src/keybindings.c:660
3738 msgid "Toggle Line wrapping"
3739 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3741 #: ../src/keybindings.c:662
3742 msgid "Toggle Line breaking"
3743 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3745 #: ../src/keybindings.c:668
3746 msgid "Replace spaces with tabs"
3747 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3749 #: ../src/keybindings.c:670
3750 msgid "Toggle current fold"
3751 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3753 #: ../src/keybindings.c:672
3757 #: ../src/keybindings.c:674
3761 #: ../src/keybindings.c:676
3762 msgid "Reload symbol list"
3763 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3765 #: ../src/keybindings.c:678
3766 msgid "Remove Markers"
3767 msgstr "Odstrani _oznake"
3769 #: ../src/keybindings.c:680
3770 msgid "Remove Error Indicators"
3771 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3773 #: ../src/keybindings.c:682
3774 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3775 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3777 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3781 #: ../src/keybindings.c:691
3785 #: ../src/keybindings.c:694
3786 msgid "Make custom target"
3787 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3789 #: ../src/keybindings.c:696
3791 msgstr "Zgradi objekt"
3793 #: ../src/keybindings.c:698
3795 msgstr "Naslednja napaka"
3797 #: ../src/keybindings.c:700
3798 msgid "Previous error"
3799 msgstr "Predhodna napaka"
3801 #: ../src/keybindings.c:702
3805 #: ../src/keybindings.c:704
3806 msgid "Build options"
3807 msgstr "Možnosti gradnje"
3809 #: ../src/keybindings.c:709
3810 msgid "Show Color Chooser"
3811 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3813 #: ../src/keybindings.c:982
3814 msgid "Keyboard Shortcuts"
3815 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3817 #: ../src/keybindings.c:994
3818 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3819 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3821 #: ../src/keyfile.c:1027
3822 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3823 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3825 #: ../src/keyfile.c:1254
3826 msgid "Failed to load one or more session files."
3827 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3829 #: ../src/libmain.c:118
3831 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3834 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3837 #: ../src/libmain.c:119
3838 msgid "Use an alternate configuration directory"
3839 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3841 #: ../src/libmain.c:120
3842 msgid "Print internal filetype names"
3843 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3845 #: ../src/libmain.c:121
3846 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3847 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3849 #: ../src/libmain.c:122
3851 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3852 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3855 #: ../src/libmain.c:124
3856 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3857 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3859 #: ../src/libmain.c:125
3861 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3863 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3866 #: ../src/libmain.c:126
3867 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3868 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3870 #: ../src/libmain.c:128
3871 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3872 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3874 #: ../src/libmain.c:129
3875 msgid "Don't show message window at startup"
3876 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3878 #: ../src/libmain.c:130
3879 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3880 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3882 #: ../src/libmain.c:132
3883 msgid "Don't load plugins"
3884 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3886 #: ../src/libmain.c:134
3887 msgid "Print Geany's installation prefix"
3888 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3890 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3891 #: ../src/libmain.c:135
3892 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3893 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3895 #: ../src/libmain.c:136
3896 msgid "Don't load the previous session's files"
3897 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3899 #: ../src/libmain.c:138
3900 msgid "Don't load terminal support"
3901 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3903 #: ../src/libmain.c:139
3904 msgid "Filename of libvte.so"
3905 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3907 #: ../src/libmain.c:141
3911 #: ../src/libmain.c:142
3912 msgid "Show version and exit"
3913 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3915 #: ../src/libmain.c:524
3917 msgstr "[DATOTEKE...]"
3919 #. note for translators: library versions are printed after this
3920 #: ../src/libmain.c:558
3922 msgid "built on %s with "
3923 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3925 #: ../src/libmain.c:651
3926 msgid "Move it now?"
3927 msgstr "Premaknem zdaj?"
3929 #: ../src/libmain.c:653
3930 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3931 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3933 #: ../src/libmain.c:662
3936 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3938 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3940 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3941 #. * describes why moving the dir didn't work
3942 #: ../src/libmain.c:672
3945 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3946 "Please move manually the directory to the new location."
3948 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3949 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3951 #: ../src/libmain.c:754
3954 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3955 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3956 "Start Geany anyway?"
3958 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3959 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3960 "Vseeno poženem Geany?"
3962 #: ../src/libmain.c:1158
3964 msgid "This is Geany %s."
3965 msgstr "To je Geany %s."
3967 #: ../src/libmain.c:1160
3969 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3970 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3972 #: ../src/libmain.c:1384
3973 msgid "Do you really want to quit?"
3974 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3976 #: ../src/libmain.c:1422
3977 msgid "Configuration files reloaded."
3978 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3981 msgid "Debug Messages"
3982 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3988 #: ../src/msgwindow.c:177
3989 msgid "Status messages"
3990 msgstr "Sporočila stanja"
3992 #: ../src/msgwindow.c:582
3996 #: ../src/msgwindow.c:591
3998 msgstr "Kopiraj _vse"
4000 #: ../src/msgwindow.c:621
4001 msgid "_Hide Message Window"
4002 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4004 #: ../src/msgwindow.c:682
4006 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4007 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4009 #: ../src/msgwindow.c:1118
4010 msgid "The document has been closed."
4013 #: ../src/notebook.c:199
4014 msgid "Switch to Document"
4015 msgstr "Preklopi v dokument"
4017 # initialize the dialog
4018 #: ../src/notebook.c:451
4020 msgid "Open in New _Window"
4021 msgstr "Odpri datoteko"
4023 #: ../src/plugins.c:233
4026 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4027 "please recompile it."
4029 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4030 "prevedite vstavek. "
4032 #: ../src/plugins.c:1271
4033 msgid "_Plugin Manager"
4034 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4036 #: ../src/plugins.c:1650
4039 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4043 #. Four allocations is less than ideal but meh
4044 #: ../src/plugins.c:1652
4052 #: ../src/plugins.c:1680
4053 msgid "No plugins available."
4054 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4056 #: ../src/plugins.c:1812
4060 #: ../src/plugins.c:1819
4064 #: ../src/plugins.c:1926
4068 #: ../src/plugins.c:1967
4069 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4070 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4072 #: ../src/plugins.c:2060
4075 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4079 #: ../src/pluginutils.c:427
4080 msgid "Configure Plugins"
4081 msgstr "Nastavi vstavke"
4083 #: ../src/prefs.c:181
4085 msgstr "Zagrabi tipko"
4087 #: ../src/prefs.c:187
4089 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4090 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4092 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4094 msgstr "_Razširi vse"
4096 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4097 msgid "_Collapse All"
4100 #: ../src/prefs.c:292
4104 #: ../src/prefs.c:297
4108 #: ../src/prefs.c:1479
4112 #: ../src/prefs.c:1481
4116 #: ../src/prefs.c:1482
4117 msgid "Override that keybinding?"
4118 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4120 #: ../src/prefs.c:1483
4122 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4123 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4125 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4127 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4129 #: ../src/prefs.c:1692
4130 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4132 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4137 #: ../src/prefs.c:1697
4139 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4142 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4145 #: ../src/prefs.c:1702
4147 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4148 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4149 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4151 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4152 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4153 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4155 #. page Editor->Indentation
4156 #: ../src/prefs.c:1707
4158 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4159 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4161 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4162 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4164 #: ../src/printing.c:164
4166 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4167 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4169 #: ../src/printing.c:234
4170 msgid "Document Setup"
4171 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4173 #: ../src/printing.c:269
4174 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4175 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4177 #: ../src/printing.c:421
4179 msgstr "Ostranjevanje"
4181 #: ../src/printing.c:445
4183 msgid "Page %d of %d"
4184 msgstr "Stran %d od %d"
4186 #: ../src/printing.c:501
4188 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4189 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4191 #: ../src/printing.c:503
4193 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4194 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4196 #: ../src/printing.c:554
4198 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4199 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4201 #: ../src/printing.c:592
4202 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4204 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4206 #: ../src/printing.c:600
4209 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4213 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4217 #: ../src/printing.c:615
4220 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4222 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4224 #: ../src/printing.c:622
4226 msgid "File %s printed."
4227 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4229 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4230 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4231 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4232 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4233 #: ../src/project.c:100
4237 #: ../src/project.c:135
4238 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4241 #: ../src/project.c:153
4243 msgstr "Nov projekt"
4245 #: ../src/project.c:158
4249 #: ../src/project.c:176
4251 msgid "Project name"
4254 #: ../src/project.c:188
4257 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4258 "should normally have the \"%s\" extension."
4261 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4262 msgid "Choose Project Base Path"
4263 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4265 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4266 msgid "Project file could not be written"
4267 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4269 #: ../src/project.c:256
4271 msgid "Project \"%s\" created."
4272 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4274 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4275 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4277 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4278 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4280 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4281 msgid "Open Project"
4282 msgstr "Odpri projekt"
4284 #: ../src/project.c:354
4285 msgid "Project files"
4286 msgstr "Projektne datoteke"
4288 #: ../src/project.c:416
4290 msgid "Project \"%s\" closed."
4291 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4293 #: ../src/project.c:626
4295 msgid "Project \"%s\" saved."
4296 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4298 #: ../src/project.c:659
4299 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4300 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4302 #: ../src/project.c:660
4304 msgid "The '%s' project is open."
4305 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4307 #: ../src/project.c:709
4308 msgid "The specified project name is too short."
4309 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4311 #: ../src/project.c:715
4313 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4314 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4316 #: ../src/project.c:727
4317 msgid "You have specified an invalid project filename."
4318 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4320 #: ../src/project.c:750
4321 msgid "Create the project's base path directory?"
4322 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4324 #: ../src/project.c:751
4326 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4327 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4329 #: ../src/project.c:760
4331 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4332 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4334 #: ../src/project.c:773
4336 msgid "Project file could not be written (%s)."
4337 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4339 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4343 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4345 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4346 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4348 #. initialise the dialog
4349 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4350 msgid "Choose Project Filename"
4351 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4353 #: ../src/project.c:1013
4355 msgid "Project \"%s\" opened."
4356 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4358 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4359 msgid "_Use regular expressions"
4360 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4362 #: ../src/search.c:313
4365 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4366 "regular expressions, please refer to the manual."
4368 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4369 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4371 #: ../src/search.c:318
4372 msgid "Use _escape sequences"
4373 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4375 #: ../src/search.c:322
4377 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4378 "corresponding control characters"
4380 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4381 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4383 #: ../src/search.c:325
4384 msgid "Use multi-line matchin_g"
4387 #: ../src/search.c:330
4389 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4390 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4391 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4392 "characters by the pattern."
4395 #: ../src/search.c:343
4396 msgid "Search _backwards"
4397 msgstr "Išči naza_j"
4399 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4400 msgid "C_ase sensitive"
4401 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4403 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4404 msgid "Match only a _whole word"
4405 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4407 # tako imenovano mehko iskanje
4408 # so called softseek
4409 #: ../src/search.c:357
4410 msgid "Match from s_tart of word"
4411 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4413 #: ../src/search.c:473
4417 #: ../src/search.c:478
4421 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4422 msgid "_Search for:"
4425 #. Now add the multiple match options
4426 #: ../src/search.c:510
4430 #: ../src/search.c:517
4434 #: ../src/search.c:519
4435 msgid "Mark all matches in the current document"
4436 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4438 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4442 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4443 msgid "_In Document"
4444 msgstr "V _dokumentu"
4446 # close window checkbox
4447 #. close window checkbox
4448 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4449 msgid "Close _dialog"
4450 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4452 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4453 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4454 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4456 #: ../src/search.c:634
4457 msgid "Replace & Fi_nd"
4458 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4460 #: ../src/search.c:643
4461 msgid "Replace wit_h:"
4462 msgstr "Za_menjaj z:"
4464 #. Now add the multiple replace options
4465 #: ../src/search.c:692
4466 msgid "Re_place All"
4467 msgstr "Zamenjaj _vse"
4469 #: ../src/search.c:709
4470 msgid "In Se_lection"
4473 #: ../src/search.c:711
4474 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4475 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4477 #: ../src/search.c:828
4481 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4482 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4483 #: ../src/search.c:830
4487 #: ../src/search.c:832
4491 #: ../src/search.c:836
4493 "All: search all files in the directory\n"
4494 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4495 "Custom: specify file patterns manually"
4497 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4498 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4499 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4501 #: ../src/search.c:898
4505 #: ../src/search.c:910
4506 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4507 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4509 #: ../src/search.c:922
4513 #: ../src/search.c:941
4515 msgstr "Kodi_ranje:"
4517 #: ../src/search.c:965
4518 msgid "See grep's manual page for more information"
4520 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4522 #: ../src/search.c:967
4523 msgid "_Recurse in subfolders"
4524 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4526 #: ../src/search.c:980
4527 msgid "_Invert search results"
4528 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4530 #: ../src/search.c:984
4531 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4532 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4534 #: ../src/search.c:1001
4535 msgid "E_xtra options:"
4536 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4538 #: ../src/search.c:1009
4539 msgid "Other options to pass to Grep"
4540 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4542 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4544 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4545 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4546 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4547 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4548 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4549 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4551 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4552 #: ../src/search.c:1427
4554 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4555 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4557 #: ../src/search.c:1616
4558 msgid "Invalid directory for find in files."
4559 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4561 #: ../src/search.c:1633
4562 msgid "No text to find."
4563 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4565 #: ../src/search.c:1709
4566 msgid "Searching..."
4569 #: ../src/search.c:1711
4571 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4572 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4574 #: ../src/search.c:1719
4577 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4578 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4580 #: ../src/search.c:1759
4582 msgid "Could not open directory (%s)"
4583 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4585 #: ../src/search.c:1849
4586 msgid "Search failed."
4587 msgstr "Iskanje spodletelo."
4589 #: ../src/search.c:1873
4591 msgid "Search completed with %d match."
4592 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4593 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4594 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4595 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4596 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4598 #: ../src/search.c:1881
4599 msgid "No matches found."
4600 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4602 #: ../src/search.c:1910
4604 msgid "Bad regex: %s"
4605 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4607 #. TODO maybe this message needs a rewording
4608 #: ../src/socket.c:236
4610 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4612 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4614 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4615 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4616 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4618 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4619 msgid "Text ended before matching quote was found"
4622 #. TL note: from glib
4623 #: ../src/spawn.c:130
4624 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4627 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4628 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4631 # Search regexp I assume for now.
4632 #: ../src/spawn.c:258
4634 msgid "Program not found"
4635 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4637 #: ../src/spawn.c:764
4639 msgid "Failed to change to the working directory"
4640 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4642 #: ../src/spawn.c:769
4643 msgid "Unknown error executing child process"
4646 #: ../src/stash.c:1177
4650 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4654 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4658 #: ../src/symbols.c:475
4662 #: ../src/symbols.c:476
4666 #: ../src/symbols.c:477
4670 #: ../src/symbols.c:478
4674 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4675 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4676 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4677 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4678 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4679 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4680 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4684 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4688 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4689 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4690 #: ../src/symbols.c:781
4694 #: ../src/symbols.c:487
4695 msgid "Type constructors"
4696 msgstr "Konstruktorji tipov"
4698 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4699 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4700 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4701 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4702 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4706 #: ../src/symbols.c:493
4710 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4714 #: ../src/symbols.c:496
4718 #: ../src/symbols.c:497
4722 #: ../src/symbols.c:498
4726 #: ../src/symbols.c:504
4730 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4731 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4732 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4733 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4734 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4735 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4736 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4738 msgstr "Spremenljivke"
4740 #: ../src/symbols.c:518
4744 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4746 msgstr "Podrazdelek"
4748 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4749 msgid "Subsubsection"
4750 msgstr "Podpodrazdelek"
4752 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4756 #: ../src/symbols.c:539
4760 #: ../src/symbols.c:540
4764 #: ../src/symbols.c:541
4768 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4772 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4776 # lahko tudi: "Izvede:"
4777 #: ../src/symbols.c:559
4778 msgid "Implementations"
4781 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4782 msgid "Typedefs / Enums"
4783 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4785 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4786 #: ../src/symbols.c:827
4790 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4791 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4795 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4796 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4800 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4801 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4802 #: ../src/symbols.c:817
4806 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4810 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4811 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4815 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4819 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4823 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4825 msgstr "Imenski obsegi"
4827 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4828 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4829 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4833 #: ../src/symbols.c:613
4837 #: ../src/symbols.c:614
4841 #: ../src/symbols.c:615
4845 #: ../src/symbols.c:616
4849 #: ../src/symbols.c:624
4850 msgid "ID Selectors"
4851 msgstr "ID izbirniki"
4853 #: ../src/symbols.c:625
4854 msgid "Type Selectors"
4855 msgstr "Izbirniki tipov"
4857 #: ../src/symbols.c:644
4858 msgid "Section Level 1"
4861 #: ../src/symbols.c:645
4862 msgid "Section Level 2"
4865 #: ../src/symbols.c:646
4866 msgid "Section Level 3"
4869 #: ../src/symbols.c:647
4870 msgid "Section Level 4"
4873 #: ../src/symbols.c:656
4875 msgstr "Enoelementni nizi "
4877 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4881 #: ../src/symbols.c:678
4885 #: ../src/symbols.c:686
4889 #: ../src/symbols.c:687
4890 msgid "Architectures"
4891 msgstr "Arhitekture"
4893 #: ../src/symbols.c:689
4894 msgid "Functions / Procedures"
4895 msgstr "Funkcije / Procedure"
4897 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4898 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4899 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4900 #: ../src/symbols.c:690
4901 msgid "Variables / Signals"
4902 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4904 #: ../src/symbols.c:691
4905 msgid "Processes / Blocks / Components"
4906 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4908 #: ../src/symbols.c:699
4912 #: ../src/symbols.c:701
4913 msgid "Functions / Tasks"
4914 msgstr "Funkcije / Opravila"
4916 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4920 #: ../src/symbols.c:763
4924 #: ../src/symbols.c:765
4925 msgid "Functions / Subroutines"
4926 msgstr "Funkcije / Procedure"
4928 #: ../src/symbols.c:768
4930 msgstr "Sestavni deli"
4932 #: ../src/symbols.c:769
4936 #: ../src/symbols.c:780
4940 #: ../src/symbols.c:787
4944 # lahko tudi kazalniki
4945 #: ../src/symbols.c:796
4949 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4950 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4951 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4952 #: ../src/symbols.c:797
4954 msgstr "Spremenljivke"
4956 #: ../src/symbols.c:798
4960 #: ../src/symbols.c:799
4964 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4965 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4966 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4967 #: ../src/symbols.c:831
4968 msgid "Extern Variables"
4969 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4971 #: ../src/symbols.c:1630
4973 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4974 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1656
4978 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4980 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4983 #: ../src/symbols.c:1663
4986 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4989 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4992 #: ../src/symbols.c:1664
4996 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5000 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5003 #: ../src/symbols.c:1678
5005 msgid "Load Tags File"
5006 msgstr "Naloži značke"
5008 #: ../src/symbols.c:1685
5010 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5011 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5013 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5014 #: ../src/symbols.c:1705
5016 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5017 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5019 #: ../src/symbols.c:1708
5021 msgid "Could not load tags file '%s'."
5022 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5024 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5025 #: ../src/symbols.c:1943
5027 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5028 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5030 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5031 #: ../src/symbols.c:1946
5036 #: ../src/symbols.c:2155
5038 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5039 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5041 #: ../src/symbols.c:2157
5043 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5044 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5046 #: ../src/symbols.c:2573
5047 msgid "Sort by _Name"
5048 msgstr "Uredi po _imenu"
5050 #: ../src/symbols.c:2580
5051 msgid "Sort by _Appearance"
5052 msgstr "Uredi po _videzu"
5054 #: ../src/templates.c:83
5056 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5057 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5059 #: ../src/templates.c:618
5062 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5063 "are a common cause of errors. Error: %s."
5066 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5067 #: ../src/toolbar.c:58
5068 msgid "Save the current file"
5069 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5071 #: ../src/toolbar.c:60
5072 msgid "Save all open files"
5073 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5075 #: ../src/toolbar.c:61
5076 msgid "Reload the current file from disk"
5077 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5079 #: ../src/toolbar.c:62
5080 msgid "Close the current file"
5081 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5083 #: ../src/toolbar.c:63
5084 msgid "Close all open files"
5085 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5087 #: ../src/toolbar.c:64
5088 msgid "Cut the current selection"
5089 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5091 #: ../src/toolbar.c:65
5092 msgid "Copy the current selection"
5093 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5095 #: ../src/toolbar.c:66
5096 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5097 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5099 #: ../src/toolbar.c:67
5100 msgid "Delete the current selection"
5101 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5103 #: ../src/toolbar.c:68
5104 msgid "Undo the last modification"
5105 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5107 #: ../src/toolbar.c:69
5108 msgid "Redo the last modification"
5109 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5111 #: ../src/toolbar.c:72
5112 msgid "Compile the current file"
5113 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5115 #: ../src/toolbar.c:73
5116 msgid "Run or view the current file"
5117 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5119 #: ../src/toolbar.c:74
5121 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5123 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5126 #: ../src/toolbar.c:75
5127 msgid "Zoom in the text"
5128 msgstr "Poveča besedilo."
5130 #: ../src/toolbar.c:76
5131 msgid "Zoom out the text"
5132 msgstr "Zmanjša besedilo."
5134 #: ../src/toolbar.c:77
5135 msgid "Decrease indentation"
5136 msgstr "Zmanjša zamik."
5138 #: ../src/toolbar.c:78
5139 msgid "Increase indentation"
5140 msgstr "Poveča zamik."
5142 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5143 msgid "Find the entered text in the current file"
5144 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5146 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5147 msgid "Jump to the entered line number"
5148 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5150 #: ../src/toolbar.c:81
5151 msgid "Show the preferences dialog"
5152 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5154 #: ../src/toolbar.c:82
5156 msgstr "Zapusti Geany"
5158 #: ../src/toolbar.c:83
5159 msgid "Print document"
5160 msgstr "Natisni dokument"
5162 #: ../src/toolbar.c:84
5163 msgid "Replace text in the current document"
5164 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5166 #: ../src/toolbar.c:360
5167 msgid "Create a new file"
5168 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5170 #: ../src/toolbar.c:361
5171 msgid "Create a new file from a template"
5172 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5174 #: ../src/toolbar.c:368
5175 msgid "Open an existing file"
5176 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5178 #: ../src/toolbar.c:369
5179 msgid "Open a recent file"
5180 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5182 #: ../src/toolbar.c:377
5183 msgid "Choose more build actions"
5184 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5186 #: ../src/toolbar.c:384
5187 msgid "Search Field"
5188 msgstr "Iskalno polje"
5190 #: ../src/toolbar.c:394
5192 msgstr "Pojdi na polje"
5194 #: ../src/toolbar.c:587
5198 #: ../src/toolbar.c:588
5199 msgid "--- Separator ---"
5200 msgstr "--- Ločilo ---"
5202 #: ../src/toolbar.c:960
5204 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5207 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5208 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5210 #: ../src/toolbar.c:976
5211 msgid "Available Items"
5212 msgstr "Dostopne izbire"
5214 #: ../src/toolbar.c:997
5215 msgid "Displayed Items"
5216 msgstr "Prikazane izbire"
5218 #: ../src/tools.c:86
5220 msgid "Invalid command: %s"
5221 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5223 #: ../src/tools.c:217
5225 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5226 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5228 #: ../src/tools.c:225
5231 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5232 "changed. Error message: %s"
5234 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5235 "Sporočilo o napaki: %s"
5237 #: ../src/tools.c:233
5238 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5239 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5241 #: ../src/tools.c:242
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5246 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5248 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5249 msgid "Set Custom Commands"
5250 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5252 #: ../src/tools.c:365
5254 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5255 "of the command replaces the current selection."
5257 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5258 "zamenja trenutni izbor."
5260 #: ../src/tools.c:379
5264 #: ../src/tools.c:597
5265 msgid "No custom commands defined."
5266 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5268 #: ../src/tools.c:695
5270 msgstr "Štetje besed"
5272 #: ../src/tools.c:704
5276 #: ../src/tools.c:709
5277 msgid "whole document"
5278 msgstr "celoten dokument"
5280 #: ../src/tools.c:718
5284 #: ../src/tools.c:730
5288 #: ../src/tools.c:744
5292 #: ../src/tools.c:758
5296 #: ../src/sidebar.c:178
5298 msgid "No symbols found"
5299 msgstr "Ni najdenih značk"
5301 #: ../src/sidebar.c:602
5302 msgid "Show S_ymbol List"
5303 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5305 #: ../src/sidebar.c:614
5306 msgid "Show _Document List"
5307 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5309 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5310 msgid "H_ide Sidebar"
5311 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5313 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5314 msgid "_Find in Files..."
5315 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5317 #: ../src/sidebar.c:741
5319 msgstr "Pokaži _poti"
5321 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5322 #: ../src/ui_utils.c:64
5324 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5325 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5327 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5328 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5331 #: ../src/ui_utils.c:240
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5343 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5344 #: ../src/ui_utils.c:252
5349 #: ../src/ui_utils.c:252
5354 #: ../src/ui_utils.c:266
5360 #: ../src/ui_utils.c:269
5365 #. T/S = tabs and spaces
5366 #: ../src/ui_utils.c:272
5370 #: ../src/ui_utils.c:280
5374 #: ../src/ui_utils.c:408
5375 msgid " (new instance)"
5376 msgstr "(nov izvod)"
5378 #: ../src/ui_utils.c:438
5380 msgid "Font updated (%s)."
5381 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5383 #: ../src/ui_utils.c:689
5384 msgid "C Standard Library"
5385 msgstr "C standardna knjižnica"
5387 #: ../src/ui_utils.c:690
5391 #: ../src/ui_utils.c:691
5392 msgid "C++ (C Standard Library)"
5393 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5395 #: ../src/ui_utils.c:692
5396 msgid "C++ Standard Library"
5397 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5399 #: ../src/ui_utils.c:693
5403 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5407 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5409 msgstr "mm.dd.lllll"
5411 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5415 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5416 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5417 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5419 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5420 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5421 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5423 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5424 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5425 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5428 msgid "_Use Custom Date Format"
5429 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5431 #: ../src/ui_utils.c:731
5432 msgid "Custom Date Format"
5433 msgstr "Oblika datuma po meri"
5435 #: ../src/ui_utils.c:732
5437 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5438 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5440 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5441 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5443 #: ../src/ui_utils.c:753
5444 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5445 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5447 #: ../src/ui_utils.c:828
5448 msgid "_Set Custom Date Format"
5449 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2016
5452 msgid "Select Folder"
5453 msgstr "Izberite mapo"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2016
5457 msgstr "Izberite datoteko"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2163
5461 msgid "_Filetype Configuration"
5462 msgstr "_Osveži nastavitve"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2200
5468 #: ../src/ui_utils.c:2201
5472 #: ../src/ui_utils.c:2435
5473 msgid "Geany cannot start!"
5474 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5476 #: ../src/utils.c:87
5477 msgid "Select Browser"
5478 msgstr "Izberite brskalnik"
5480 #: ../src/utils.c:88
5482 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5485 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5486 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5488 #: ../src/utils.c:375
5490 msgid "Windows (CRLF)"
5493 #: ../src/utils.c:376
5495 msgid "Classic Mac (CR)"
5498 #: ../src/utils.c:377
5502 #: ../src/utils.c:386
5506 #: ../src/utils.c:387
5510 #: ../src/utils.c:388
5516 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5517 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5520 msgid "_Set Path From Document"
5521 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5524 msgid "_Restart Terminal"
5525 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5528 msgid "_Input Methods"
5529 msgstr "_Vnosne metode"
5533 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5534 "+C or Enter to clear it)."
5537 #: ../src/win32.c:211
5538 msgid "Geany project files"
5539 msgstr "Geany projektne datoteke"
5541 #: ../src/win32.c:216
5543 msgstr "Izvajalne datoteke"
5545 #: ../src/win32.c:802
5547 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5551 msgid "Class Builder"
5552 msgstr "Graditelj razredov"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5555 msgid "Creates source files for new class types."
5556 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5559 msgid "Create Class"
5560 msgstr "Ustvari razred"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5563 msgid "Create C++ Class"
5564 msgstr "Ustvari C++ razred"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5567 msgid "Create GTK+ Class"
5568 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5571 msgid "Create PHP Class"
5572 msgstr "Ustvari PHP razred"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5576 msgstr "Imenski obsegi"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5583 msgid "Header file:"
5584 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5587 msgid "Source file:"
5588 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5596 msgstr "Osnovni razred:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5599 msgid "Base source:"
5600 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5603 msgid "Base header:"
5604 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5612 msgstr "Osnovni GType:"
5614 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5624 msgid "Create constructor"
5625 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5628 msgid "Create destructor"
5629 msgstr "Ustvari uničevalec"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5633 msgstr "Je abstraktno"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5636 msgid "Is singleton"
5637 msgstr "Je enoelementni niz "
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5640 msgid "Constructor type:"
5641 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5644 msgid "Create Cla_ss"
5645 msgstr "Ustvari ra_zred"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5648 msgid "_C++ Class..."
5649 msgstr "_C++ razred"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5652 msgid "_GTK+ Class..."
5653 msgstr "_GTK+ razred"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5656 msgid "_PHP Class..."
5657 msgstr "_PHP razred"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5660 msgid "HTML Characters"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5664 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5665 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5668 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5669 msgid "The Geany developer team"
5670 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5673 msgid "HTML characters"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5677 msgid "ISO 8859-1 characters"
5678 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5681 msgid "Greek characters"
5682 msgstr "Grški znaki"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5685 msgid "Mathematical characters"
5686 msgstr "Matematični znaki"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5689 msgid "Technical characters"
5690 msgstr "Tehnični znaki"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5693 msgid "Arrow characters"
5694 msgstr "Puščični znaki"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5697 msgid "Punctuation characters"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5701 msgid "Miscellaneous characters"
5702 msgstr "Razni drugi znaki"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5705 #: ../plugins/saveactions.c:538
5706 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5707 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5710 msgid "Special Characters"
5711 msgstr "Posebni znaki"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5719 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5720 "the button to insert it at the current cursor position."
5722 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5723 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5734 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5735 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5737 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5738 #. Add menuitem for html replacement functions
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5740 msgid "_HTML Replacement"
5741 msgstr "_HTML zamenjave"
5743 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5744 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5745 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5748 msgid "_Replace Characters in Selection"
5749 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5752 msgid "Insert Special HTML Characters"
5753 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5756 msgid "Replace special characters"
5757 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5760 msgid "Toggle plugin status"
5761 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5763 #: ../plugins/export.c:37
5767 #: ../plugins/export.c:37
5768 msgid "Exports the current file into different formats."
5769 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5771 #: ../plugins/export.c:169
5773 msgstr "Izvozi datoteko"
5775 #: ../plugins/export.c:187
5776 msgid "_Insert line numbers"
5777 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5779 #: ../plugins/export.c:189
5780 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5781 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5783 #: ../plugins/export.c:199
5784 msgid "_Use current zoom level"
5785 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5787 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5788 #: ../plugins/export.c:201
5790 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5791 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5793 #: ../plugins/export.c:279
5795 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5796 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5798 #: ../plugins/export.c:281
5800 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5801 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5803 #: ../plugins/export.c:749
5809 #: ../plugins/export.c:756
5811 msgstr "Kot _HTML..."
5815 #: ../plugins/export.c:762
5816 msgid "As _LaTeX..."
5817 msgstr "Kot _LaTeX..."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5820 msgid "File Browser"
5821 msgstr "Brskalnik datotek"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5824 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5825 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5828 msgid "Too many items selected!"
5829 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5833 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5834 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5836 # initialize the dialog
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5839 msgid "Open in _Geany"
5840 msgstr "Odpri datoteko"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5843 msgid "Open _Externally"
5844 msgstr "Odpri _zunanje"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5847 msgid "Show _Hidden Files"
5848 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5863 msgid "Set path from document"
5864 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5872 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5875 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5879 msgid "Focus File List"
5880 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5883 msgid "Focus Path Entry"
5884 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5888 msgid "External open command:"
5889 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5894 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5896 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5897 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5900 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5902 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5903 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5905 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5906 msgid "Show hidden files"
5907 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5909 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5910 msgid "Hide file extensions:"
5911 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5914 msgid "Follow the path of the current file"
5915 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5918 msgid "Use the project's base directory"
5919 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5923 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5924 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:43
5927 msgid "Save Actions"
5928 msgstr "Spravi dejanja"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:43
5931 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5933 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:175
5937 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5938 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5940 # običajno se to ne zgodi
5941 #. it's unlikely that this happens
5942 #: ../plugins/saveactions.c:209
5944 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5945 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5947 #: ../plugins/saveactions.c:234
5949 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5950 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:371
5954 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5955 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5956 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5957 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5958 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5959 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5961 #. initialize the dialog
5962 #: ../plugins/saveactions.c:442
5963 msgid "Select Directory"
5964 msgstr "Izberite mapo"
5966 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5967 #: ../plugins/saveactions.c:530
5968 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5969 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5971 #: ../plugins/saveactions.c:611
5973 msgstr "Samodejno shrani"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:613
5976 msgid "Enable save when losing _focus"
5977 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5980 #: ../plugins/saveactions.c:722
5984 #: ../plugins/saveactions.c:627
5985 msgid "Auto save _interval:"
5986 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:635
5992 #: ../plugins/saveactions.c:644
5993 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5994 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:652
5997 msgid "Save only current open _file"
5998 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:659
6001 msgid "Sa_ve all open files"
6002 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:679
6005 msgid "Instant Save"
6006 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:689
6009 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6010 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:720
6014 msgstr "Varnostna kopija"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:730
6017 msgid "_Directory to save backup files in:"
6018 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:753
6021 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6023 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6026 #: ../plugins/saveactions.c:766
6027 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6028 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6031 msgid "Split Window"
6032 msgstr "Razdeli okno"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6035 msgid "Splits the editor view into two windows."
6036 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6039 msgid "Show the current document"
6040 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6048 msgid "_Split Window"
6049 msgstr "_Razdeli okno"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6052 msgid "_Side by Side"
6053 msgstr "_Drug ob drugem"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6056 msgid "_Top and Bottom"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6060 msgid "Side by Side"
6061 msgstr "_Drug ob drugem"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6064 msgid "Top and Bottom"
6067 #~ msgid "Background image:"
6068 #~ msgstr "Slika za ozadje:"
6070 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6071 #~ msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
6075 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6078 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6080 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6081 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6083 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6084 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6086 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6087 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6090 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6091 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6093 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6094 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6097 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6099 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6102 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6105 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6109 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6112 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6115 #~ msgid "Detect by file extension"
6116 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6118 #~ msgid "Close _without saving"
6119 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6121 #~ msgid "Show macro list"
6122 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6127 #~ msgid "Description"
6130 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6136 #~ msgid "Author(s):"
6137 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6139 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6140 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6141 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6144 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6147 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6149 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6150 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6152 #~ msgid "Subroutines"
6153 #~ msgstr "Podprogrami"
6155 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6156 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6158 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6159 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6161 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6162 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6164 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6165 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"