Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blob793583d4473ecb38952657762a45a8c7aee9fe7f
1 # Translation Geany to Russian.
2 # Copyright (C) Geany development team.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 # Igor Burmistrov <meyday@yandex.ru>, 2012
7 # Maxim Musatov <m1kc@yandex.ru>, 2012
8 # Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>, 2014-2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-07-09 11:20+0300\n"
15 "Last-Translator: Pavel Roschin <rpg89(at)post(dot)ru>\n"
16 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрированная среда разработки"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Текст;Редактор;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Свойства панели _инструментов"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Правка"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Форматирование"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Вставить"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Вставить описание изменений"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Вставить _описание функции"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Ещё"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Вставить _заголовок файла"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Вставить _дату"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "невидимый"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "Встав_ить \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Вставить переменный _пробел"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "П_оиск"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Открыть _выбранный файл"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "_Найти использования"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Найти использования _документа"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Перейти к определению символа"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "_Контекстное действие"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Пустой"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Базовый"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Текущие символы"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Совмещать скобки"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Слева"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Справа"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Вверху"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Внизу"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Настройки"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Должна ли при запуске программы загружаться библиотека для эмуляции "
192 "виртуального терминала. Отключите, если вам это не требуется."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Включить поддержку модулей"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Запуск</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна и восстанавливать их при запуске"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Подтверждение выхода"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "При закрытии показывать диалог подтверждения выхода"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
231 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Файлы проекта:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
252 "По пути указанному здесь будет осуществлён дополнительный поиск модулей. "
253 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Пути</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Запуск"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
273 "компиляции"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Перейти к сообщениям статуса при появлении новых"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если там "
285 "появилось новое сообщение"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
297 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Автоматический фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
310 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
311 "перехода к строке и терминала."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Использовать диалоги Windows"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Определяет, использовать ли диалоги Windows или использовать стандартные "
323 "диалоги библиотеки GTK."
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Разное</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Всегда искать с начала файла"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr "Всегда начинать поиск с начала документа"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Hide the Find dialog"
339 msgstr "Скрыть диалоговое окно поиска"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 msgstr "Скрывать окно поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
355 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Поиск</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid ""
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "project"
373 msgstr ""
374 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
388 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
389 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
390 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Проекты</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Прочее"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
405 msgid "General"
406 msgstr "Общее"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Отображать список символов"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Переключить отображение списка символов"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr "Режим сортировки символов по умолчанию"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Default sorting mode:"
422 msgstr "Сортировка по умолчанию:"
424 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
425 msgid "Name"
426 msgstr "Имя"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "Внешний вид"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Показывать список документов"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Показывать боковую панель"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Позиция:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Окно сообщений</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Список символов:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Окно сообщений:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Редактор:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Шрифты</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Показывать строку состояния"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Интерфейс"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
510 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (потребуется "
511 "перезапуск программы)"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Расположение новых вкладок:"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
521 #: ../data/geany.glade.h:104
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
525 #: ../data/geany.glade.h:105
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "За текущей"
529 #: ../data/geany.glade.h:106
530 msgid ""
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
532 "of the notebook"
533 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr ""
546 "Перейти на последний документ, с которым шла работа, после закрытия вкладки"
548 #: ../data/geany.glade.h:110
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:111
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "Боковая панель:"
556 #: ../data/geany.glade.h:112
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:113
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "Вкладки"
564 #: ../data/geany.glade.h:114
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "Показывать панель _инструментов"
568 #: ../data/geany.glade.h:115
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
572 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr ""
575 "Поместить панель инструментов в основное меню для увеличения вертикального "
576 "пространства"
578 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
579 msgid "Customize Toolbar"
580 msgstr "Настроить панель инструментов"
582 #: ../data/geany.glade.h:118
583 msgid "System _default"
584 msgstr "_По умолчанию"
586 #: ../data/geany.glade.h:119
587 msgid "Images _and text"
588 msgstr "Иконки _и текст"
590 #: ../data/geany.glade.h:120
591 msgid "_Images only"
592 msgstr "Только и_конки"
594 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgid "_Text only"
596 msgstr "Только _текст"
598 #: ../data/geany.glade.h:122
599 msgid "<b>Icon style</b>"
600 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:123
603 msgid "S_ystem default"
604 msgstr "Системные _настройки"
606 #: ../data/geany.glade.h:124
607 msgid "_Small icons"
608 msgstr "_Маленькие"
610 #: ../data/geany.glade.h:125
611 msgid "_Very small icons"
612 msgstr "_Очень маленькие"
614 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgid "_Large icons"
616 msgstr "_Большие"
618 #: ../data/geany.glade.h:127
619 msgid "<b>Icon size</b>"
620 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:128
623 msgid "<b>Toolbar</b>"
624 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
627 msgid "Toolbar"
628 msgstr "Панель инструментов"
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Line wrapping"
632 msgstr "Перенос строк"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
635 msgid ""
636 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
637 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
638 "disabled on slow machines."
639 msgstr ""
640 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
641 "строки. Примечание: динамический перенос строк является ресурсоёмким "
642 "процессом при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах "
643 "следует его отключать."
645 #: ../data/geany.glade.h:132
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"Умная\" клавиша \"Home\""
649 #: ../data/geany.glade.h:133
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
658 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
659 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
660 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
662 #: ../data/geany.glade.h:134
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Отключить Drag&Drop"
666 #: ../data/geany.glade.h:135
667 msgid ""
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 msgstr ""
671 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
672 "окна редактора станет невозможным"
674 #: ../data/geany.glade.h:136
675 msgid "Code folding"
676 msgstr "Сворачивание блоков кода"
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid ""
684 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
685 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 msgstr ""
687 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
688 "Shift поведение будет противоположным."
690 #: ../data/geany.glade.h:139
691 msgid "Use indicators to show compile errors"
692 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
694 #: ../data/geany.glade.h:140
695 msgid ""
696 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
697 "where the compiler found a warning or an error"
698 msgstr ""
699 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
700 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "Newline strips trailing spaces"
704 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку"
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
724 "режима комментирования строк она используется для пометки комментариев как "
725 "переключенных."
727 #: ../data/geany.glade.h:146
728 msgid "<b>Features</b>"
729 msgstr "<b>Особые функции</b>"
731 #: ../data/geany.glade.h:147
732 msgid "Features"
733 msgstr "Возможности"
735 #: ../data/geany.glade.h:148
736 msgid ""
737 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
738 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 msgstr ""
740 "Замечание: Чтобы применить эти настройки ко всем документам, используйте "
741 "<i>Проект->Использовать ширину отступа по умолчанию</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:149
744 msgid "Width:"
745 msgstr "Ширина:"
747 #: ../data/geany.glade.h:150
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
751 #: ../data/geany.glade.h:151
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Тип авто-отступа:"
755 #: ../data/geany.glade.h:152
756 msgid "Detect type from file"
757 msgstr "Распознать тип по содержимому файла"
759 #: ../data/geany.glade.h:153
760 msgid ""
761 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
762 "opened"
763 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "_Табуляция и пробелы"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
774 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Пробелы"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Табуляция"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Распознать ширину по содержимому файла"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла"
802 #: ../data/geany.glade.h:162
803 msgid "Type:"
804 msgstr "Тип:"
806 #: ../data/geany.glade.h:163
807 msgid "Tab key indents"
808 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
810 #: ../data/geany.glade.h:164
811 msgid ""
812 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
813 msgstr ""
814 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
815 "вставить символ табуляции"
817 #: ../data/geany.glade.h:165
818 msgid "<b>Indentation</b>"
819 msgstr "<b>Отступы</b>"
821 #: ../data/geany.glade.h:166
822 msgid "Indentation"
823 msgstr "Отступы"
825 #: ../data/geany.glade.h:167
826 msgid "Snippet completion"
827 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
829 #: ../data/geany.glade.h:168
830 msgid ""
831 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
832 "string using a single keypress"
833 msgstr ""
834 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
835 "более сложной строки  одним нажатием клавиши"
837 #: ../data/geany.glade.h:169
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Автозакрытие тегов XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:170
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr "Вставлять соответствующие закрывающие теги для XML/HTML"
845 #: ../data/geany.glade.h:171
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
849 #: ../data/geany.glade.h:172
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Автоматически продолжать многострочные комментарии в таких языках, как C, C+"
855 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
857 #: ../data/geany.glade.h:173
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Автозавершение имён"
861 #: ../data/geany.glade.h:174
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Автоматическое завершение известных имён объектов в открытых файлах (имена "
867 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
869 #: ../data/geany.glade.h:175
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
873 #: ../data/geany.glade.h:176
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Максимальное количество предложений для имени объекта:"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Минимальное количество символов для автозавершения:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr ""
894 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
895 "вариантов для автозавершения."
897 #: ../data/geany.glade.h:181
898 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
899 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке автозавершения."
901 #: ../data/geany.glade.h:182
902 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
903 msgstr "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке автозавершения"
905 #: ../data/geany.glade.h:183
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr "Частота обновления списка символов:"
909 #: ../data/geany.glade.h:184
910 msgid ""
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 msgstr ""
915 "Минимальная задержка (в миллисекундах) между двумя автоматическими "
916 "обновлениями списка символов. Обратите внимание, что слишком маленькая "
917 "задержка может сказаться на производительности, особенно в больших файлах. "
918 "Значение 0 запрещает обновление в реальном времени."
920 #: ../data/geany.glade.h:185
921 msgid "<b>Completions</b>"
922 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:186
925 msgid "Parenthesis ( )"
926 msgstr "Скобки ( )"
928 #: ../data/geany.glade.h:187
929 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
930 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
932 #: ../data/geany.glade.h:188
933 msgid "Curly brackets { }"
934 msgstr "Фигурные скобки { }"
936 #: ../data/geany.glade.h:189
937 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
938 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
940 #: ../data/geany.glade.h:190
941 msgid "Square brackets [ ]"
942 msgstr "Угловые скобки [ ]"
944 #: ../data/geany.glade.h:191
945 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
948 #: ../data/geany.glade.h:192
949 msgid "Single quotes ' '"
950 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
952 #: ../data/geany.glade.h:193
953 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
954 msgstr "Автоматически закрывать одинарную кавычку при вводе открывающей"
956 #: ../data/geany.glade.h:194
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Двойные кавычки \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:195
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
964 #: ../data/geany.glade.h:196
965 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
966 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
968 #: ../data/geany.glade.h:197
969 msgid "Completions"
970 msgstr "Автозавершение"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Invert syntax highlighting colors"
974 msgstr "Инвертировать цвета подсветки синтаксиса"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
978 msgstr ""
979 "Инвертировать все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
981 #: ../data/geany.glade.h:200
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 msgstr "Показывать пунктирные линии, чтобы проще было выбрать нужные отступы"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Show white space"
991 msgstr "Показывать пробелы"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Показывать окончания строк"
1001 #: ../data/geany.glade.h:205
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Отображать символ окончания строки"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "Показывать _номера строк"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "Отступ для _маркера строк"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid ""
1019 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "mark lines"
1021 msgstr ""
1022 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
1023 "можно отмечать определенные строки."
1025 #: ../data/geany.glade.h:210
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "Останавливать прокрутку на последней строке"
1029 #: ../data/geany.glade.h:211
1030 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 msgstr "Останавливает прокрутку на последней строке документа"
1033 #: ../data/geany.glade.h:212
1034 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/geany.glade.h:213
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Отображение</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:214
1042 msgid "Column:"
1043 msgstr "Столбец:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:215
1046 msgid "Color:"
1047 msgstr "Цвет:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:216
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
1053 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Выбор цвета"
1057 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgid ""
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 msgstr ""
1063 "Маркер длинной строки - это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
1064 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
1065 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
1066 "следует отображать этот маркер."
1068 #: ../data/geany.glade.h:219
1069 msgid "Line"
1070 msgstr "Строка"
1072 #: ../data/geany.glade.h:220
1073 msgid ""
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1075 "(see below)"
1076 msgstr ""
1077 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
1078 "ниже)."
1080 #: ../data/geany.glade.h:221
1081 msgid "Background"
1082 msgstr "Фон"
1084 #: ../data/geany.glade.h:222
1085 msgid ""
1086 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1087 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1088 "proportional fonts)"
1089 msgstr ""
1090 "Цвет фона символов после заданной позиции (см. ниже) меняется на цвет, "
1091 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
1092 "шрифты)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Включено"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:225
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Отключено"
1106 #: ../data/geany.glade.h:226
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
1110 #: ../data/geany.glade.h:227
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Только для выделения столбцом"
1114 #: ../data/geany.glade.h:228
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr ""
1119 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
1120 "столбцом"
1122 #: ../data/geany.glade.h:229
1123 msgid "Always"
1124 msgstr "Всегда"
1126 #: ../data/geany.glade.h:230
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
1130 #: ../data/geany.glade.h:231
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:232
1135 msgid "Display"
1136 msgstr "Отображение"
1138 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1139 msgid "Editor"
1140 msgstr "Редактор"
1142 #: ../data/geany.glade.h:234
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
1146 #: ../data/geany.glade.h:235
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 msgstr "Создавать новые документы из командной строки, если файл не существует"
1150 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 msgid "Default end of line characters:"
1152 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
1154 #: ../data/geany.glade.h:237
1155 msgid "<b>New files</b>"
1156 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:238
1159 msgid "Default encoding (new files):"
1160 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
1162 #: ../data/geany.glade.h:239
1163 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1164 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию для создаваемых файлов"
1166 #: ../data/geany.glade.h:240
1167 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1168 msgstr ""
1169 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов с кодировкой, "
1170 "отличной от Unicode"
1172 #: ../data/geany.glade.h:241
1173 msgid ""
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1177 msgstr ""
1178 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии; "
1179 "файлы c кодировкой, отличной от Unicode, будут открываться в указанной "
1180 "кодировке. Обычно в этом нет необходимости."
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Кодировка по умолчанию (для файлов с кодировкой, отличной от Unicode):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:243
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1188 msgstr ""
1189 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
1190 "кодировкой, отличной от Unicode"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>Кодировки</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Следить за единообразием переносов строк"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid ""
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1212 msgstr ""
1213 "Символы новой строки перед сохранением всегда будут преобразовываться в "
1214 "единый формат, что позволяет избежать смешивания разных типов символов конца "
1215 "строки в одном файле"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1224 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
1226 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1227 msgid "Replace tabs with space"
1228 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
1230 #: ../data/geany.glade.h:252
1231 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1232 msgstr "Заменить пробелами все табуляции в документе."
1234 #: ../data/geany.glade.h:253
1235 msgid "<b>Saving files</b>"
1236 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
1238 #: ../data/geany.glade.h:254
1239 msgid "Recent files list length:"
1240 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
1242 #: ../data/geany.glade.h:255
1243 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
1246 #: ../data/geany.glade.h:256
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Период проверки диска:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:257
1251 msgid ""
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1254 msgstr ""
1255 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
1256 "значение отключает проверку."
1258 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1260 msgid "Files"
1261 msgstr "Файлы"
1263 #: ../data/geany.glade.h:259
1264 msgid "Terminal:"
1265 msgstr "Терминал:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:260
1268 msgid "Browser:"
1269 msgstr "Браузер:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:262
1272 #, no-c-format
1273 msgid ""
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1275 "filename)"
1276 msgstr ""
1277 "Команда эмулятора терминала (вместо %c будет подставлено имя файла скрипта "
1278 "запуска Geany)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:263
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 msgstr ""
1283 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
1285 #: ../data/geany.glade.h:264
1286 msgid "Grep:"
1287 msgstr "Утилита grep:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:265
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:266
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Контекстное действие:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1302 "execution."
1303 msgstr ""
1304 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
1305 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
1306 "команды, и подстановка будет выполнена до её выполнения."
1308 #: ../data/geany.glade.h:269
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Команды</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1313 msgid "Tools"
1314 msgstr "Инструменты"
1316 #: ../data/geany.glade.h:271
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
1320 #: ../data/geany.glade.h:272
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Инициалы имени разработчика"
1324 #: ../data/geany.glade.h:273
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Стартовая версия:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:274
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Имя компании:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:276
1337 msgid "Developer:"
1338 msgstr "Разработчик:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:277
1341 msgid "Company:"
1342 msgstr "Компания:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:278
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Электронная почта:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:279
1349 msgid "Initials:"
1350 msgstr "Инициалы:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:280
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Имя разработчика:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:281
1357 msgid "Year:"
1358 msgstr "Год:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:282
1361 msgid "Date:"
1362 msgstr "Дата:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:283
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Дата и время:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:284
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
1374 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1376 #: ../data/geany.glade.h:285
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
1382 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1384 #: ../data/geany.glade.h:286
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
1390 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
1392 #: ../data/geany.glade.h:287
1393 msgid "<b>Template data</b>"
1394 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
1396 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1397 msgid "Templates"
1398 msgstr "Шаблоны"
1400 #: ../data/geany.glade.h:289
1401 msgid "C_hange"
1402 msgstr "_Изменить"
1404 #: ../data/geany.glade.h:290
1405 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1406 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1409 #: ../src/prefs.c:1611
1410 msgid "Keybindings"
1411 msgstr "Сочетания клавиш"
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid "Command:"
1415 msgstr "Команда:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:294
1418 #, no-c-format
1419 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1420 msgstr ""
1421 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f вместо имени файла)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Показывать номера строк"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Печатать номера страниц"
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1440 msgid ""
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 msgstr "Добавлять номера страниц. Это займёт 2 строки внизу каждой страницы."
1444 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1445 msgid "Print page header"
1446 msgstr "Печатать заголовки страниц"
1448 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1449 msgid ""
1450 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1451 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1452 msgstr ""
1453 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
1454 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
1456 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1457 msgid "Use the basename of the printed file"
1458 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
1460 #: ../data/geany.glade.h:303
1461 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1462 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему"
1464 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1465 msgid "Date format:"
1466 msgstr "Формат даты:"
1468 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1469 msgid ""
1470 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1471 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1472 "with the ANSI C strftime function."
1473 msgstr ""
1474 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
1475 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
1476 "strftime ANSI C."
1478 #: ../data/geany.glade.h:306
1479 msgid "Use native GTK printing"
1480 msgstr "Использовать стандартный механизм печати GTK"
1482 #: ../data/geany.glade.h:307
1483 msgid "<b>Printing</b>"
1484 msgstr "<b>Печать</b>"
1486 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1487 msgid "Printing"
1488 msgstr "Печать"
1490 #: ../data/geany.glade.h:309
1491 msgid "Font:"
1492 msgstr "Шрифт:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:310
1495 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1496 msgstr "Устанавливает шрифт для окна терминала"
1498 #: ../data/geany.glade.h:311
1499 msgid "Choose Terminal Font"
1500 msgstr "Выберите шрифт терминала"
1502 #: ../data/geany.glade.h:312
1503 msgid "Foreground color:"
1504 msgstr "Цвет текста:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:313
1507 msgid "Background color:"
1508 msgstr "Цвет фона:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:314
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Прокручиваемые строки:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:315
1515 msgid "Shell:"
1516 msgstr "Оболочка:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:316
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Устанавливает цвет текста для окна терминала"
1522 #: ../data/geany.glade.h:317
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Устанавливает цвет фона для окна терминала"
1526 #: ../data/geany.glade.h:318
1527 msgid ""
1528 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1529 "widget"
1530 msgstr ""
1531 "Устанавливает количество строк, которые можно прокрутить назад в окне "
1532 "терминала"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr ""
1539 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале"
1541 #: ../data/geany.glade.h:320
1542 msgid "Scroll on keystroke"
1543 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
1545 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1547 msgstr "Осуществлять ли прокрутку вниз, если была нажата клавиша"
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Scroll on output"
1551 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1555 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Cursor blinks"
1559 msgstr "Мигающий курсор"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Whether to blink the cursor"
1563 msgstr "Должен ли курсор мигать"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Override Geany keybindings"
1567 msgstr "Переопределить сочетания клавиш Geany"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid ""
1571 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1572 msgstr ""
1573 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1577 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1580 msgid ""
1581 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1582 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1583 "within the VTE."
1584 msgstr ""
1585 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
1586 "пригодиться, например, если вы используете Midnight Commander в окне "
1587 "терминала."
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Follow path of the current file"
1591 msgstr "Устанавливать путь вслед за текущим файлом"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1595 msgstr ""
1596 "Выполнять ли \"cd $path\", когда вы переключаетесь между открытыми файлами"
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Execute programs in the VTE"
1600 msgstr "Выполнять программы в терминале"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 msgid ""
1604 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1605 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1606 msgstr ""
1607 "Запускать программы в терминале вместо того, чтобы открывать отдельное окно. "
1608 "Внимание: программы, выполняемые в терминале, нельзя остановить."
1610 #: ../data/geany.glade.h:334
1611 msgid "Don't use run script"
1612 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
1614 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 msgid ""
1616 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1617 "status of the executed program"
1618 msgstr ""
1619 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
1620 "кода завершения выполненной программы"
1622 #: ../data/geany.glade.h:336
1623 msgid "<b>Terminal</b>"
1624 msgstr "<b>Терминал</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1627 msgid "Terminal"
1628 msgstr "Терминал"
1630 #: ../data/geany.glade.h:338
1631 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1632 msgstr ""
1633 "<i>Предупреждение: прочтите руководство перед изменением этих параметров.</i>"
1635 #: ../data/geany.glade.h:339
1636 msgid "<b>Various preferences</b>"
1637 msgstr "<b>Разные опции</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1640 msgid "Various"
1641 msgstr "Разное"
1643 #: ../data/geany.glade.h:342
1644 msgid "_File"
1645 msgstr "_Файл"
1647 #: ../data/geany.glade.h:343
1648 msgid "New (with _Template)"
1649 msgstr "Создать из _шаблона"
1651 #: ../data/geany.glade.h:344
1652 msgid "_Open..."
1653 msgstr "_Открыть..."
1655 #: ../data/geany.glade.h:345
1656 msgid "Recent _Files"
1657 msgstr "Недавние _файлы"
1659 #: ../data/geany.glade.h:346
1660 msgid "Save _As..."
1661 msgstr "Сохранить как..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:347
1664 msgid "Sa_ve All"
1665 msgstr "Сохранить _все"
1667 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1668 #: ../src/sidebar.c:718
1669 msgid "_Reload"
1670 msgstr "_Загрузить заново"
1672 #: ../data/geany.glade.h:349
1673 msgid "R_eload As"
1674 msgstr "За_грузить заново как"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350
1677 msgid "Page Set_up"
1678 msgstr "_Параметры страницы"
1680 #: ../data/geany.glade.h:351
1681 msgid "_Print..."
1682 msgstr "_Печать..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1685 msgid "Close Ot_her Documents"
1686 msgstr "Закрыть ост_альные"
1688 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1689 msgid "C_lose All"
1690 msgstr "_Закрыть все"
1692 #: ../data/geany.glade.h:354
1693 msgid "Co_mmands"
1694 msgstr "Ко_манды"
1696 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1697 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1698 msgstr "_Вырезать строки"
1700 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1701 msgid "_Copy Current Line(s)"
1702 msgstr "_Копировать строки"
1704 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1705 msgid "_Delete Current Line(s)"
1706 msgstr "_Удалить строки"
1708 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1709 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1710 msgstr "_Дублировать строку"
1712 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1713 msgid "S_elect Current Line(s)"
1714 msgstr "Выделить _текущие строки"
1716 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1717 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1718 msgstr "Выделить _абзац"
1720 #: ../data/geany.glade.h:361
1721 msgid "_Move Line(s) Up"
1722 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
1724 #: ../data/geany.glade.h:362
1725 msgid "M_ove Line(s) Down"
1726 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
1728 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1729 msgid "_Send Selection to Terminal"
1730 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1732 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1733 msgid "_Reflow Lines/Block"
1734 msgstr "Пере_форматировать строки/блок"
1736 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1737 msgid "T_oggle Case of Selection"
1738 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1740 #: ../data/geany.glade.h:366
1741 msgid "_Comment Line(s)"
1742 msgstr "За_комментировать"
1744 #: ../data/geany.glade.h:367
1745 msgid "U_ncomment Line(s)"
1746 msgstr "_Раскомментировать"
1748 #: ../data/geany.glade.h:368
1749 msgid "_Toggle Line Commentation"
1750 msgstr "_Переключить комментарий"
1752 #: ../data/geany.glade.h:369
1753 msgid "_Increase Indent"
1754 msgstr "У_величить отступ"
1756 #: ../data/geany.glade.h:370
1757 msgid "_Decrease Indent"
1758 msgstr "У_меньшить отступ"
1760 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1761 msgid "S_mart Line Indent"
1762 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1764 #: ../data/geany.glade.h:372
1765 msgid "_Send Selection to"
1766 msgstr "О_тправить выделенное в"
1768 #: ../data/geany.glade.h:373
1769 msgid "I_nsert Comments"
1770 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1772 #: ../data/geany.glade.h:374
1773 msgid "Preference_s"
1774 msgstr "_Настройки"
1776 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1777 msgid "P_lugin Preferences"
1778 msgstr "Настройки _модулей"
1780 #: ../data/geany.glade.h:376
1781 msgid "_Find..."
1782 msgstr "Найти..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:377
1785 msgid "Find _Next"
1786 msgstr "Найти _следующее"
1788 #: ../data/geany.glade.h:378
1789 msgid "Find _Previous"
1790 msgstr "Найти _предыдущее"
1792 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1793 msgid "Find in F_iles..."
1794 msgstr "Найти в _файлах..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:380
1797 msgid "_Replace..."
1798 msgstr "_Заменить..."
1800 #: ../data/geany.glade.h:381
1801 msgid "Next Me_ssage"
1802 msgstr "_Следующее сообщение"
1804 #: ../data/geany.glade.h:382
1805 msgid "Pr_evious Message"
1806 msgstr "_Предыдущее сообщение"
1808 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1809 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1810 msgstr "Перейти к с_ледующему маркеру"
1812 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1813 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1814 msgstr "Перейти к п_редыдущему маркеру"
1816 #: ../data/geany.glade.h:385
1817 msgid "_Go to Line..."
1818 msgstr "Перейти на с_троку..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1821 msgid "Find Next _Selection"
1822 msgstr "Найти _следующее выделение"
1824 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1825 msgid "Find Pre_vious Selection"
1826 msgstr "Найти _предыдущее выделенное"
1828 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1829 msgid "_Mark All"
1830 msgstr "_Пометить все"
1832 #: ../data/geany.glade.h:389
1833 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1834 msgstr "Перейти к объявлению символа"
1836 #: ../data/geany.glade.h:390
1837 msgid "_View"
1838 msgstr "_Вид"
1840 #: ../data/geany.glade.h:391
1841 msgid "Change _Font..."
1842 msgstr "Выбрать _шрифт..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:392
1845 msgid "Change _Color Scheme..."
1846 msgstr "_Цветовые схемы..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:393
1849 msgid "Show _Markers Margin"
1850 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1852 #: ../data/geany.glade.h:394
1853 msgid "Show _Line Numbers"
1854 msgstr "Отображать _номера строк"
1856 #: ../data/geany.glade.h:395
1857 msgid "Show White S_pace"
1858 msgstr "Отображать _пробелы"
1860 #: ../data/geany.glade.h:396
1861 msgid "Show Line _Endings"
1862 msgstr "Отображать _завершение строк"
1864 #: ../data/geany.glade.h:397
1865 msgid "Show Indentation _Guides"
1866 msgstr "Отображать линии _отступов"
1868 #: ../data/geany.glade.h:398
1869 msgid "Full_screen"
1870 msgstr "На весь _экран"
1872 #: ../data/geany.glade.h:399
1873 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1874 msgstr "Показать/скрыть _все панели"
1876 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 msgid "Show Message _Window"
1878 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1880 #: ../data/geany.glade.h:401
1881 msgid "Show _Toolbar"
1882 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1884 #: ../data/geany.glade.h:402
1885 msgid "Show Side_bar"
1886 msgstr "Показывать _боковую панель"
1888 #: ../data/geany.glade.h:403
1889 msgid "_Document"
1890 msgstr "_Документ"
1892 #: ../data/geany.glade.h:404
1893 msgid "_Line Wrapping"
1894 msgstr "Динамический _перенос строк"
1896 #: ../data/geany.glade.h:405
1897 msgid "Line _Breaking"
1898 msgstr "Перенос _строк"
1900 #: ../data/geany.glade.h:406
1901 msgid "_Auto-indentation"
1902 msgstr "_Автоматический отступ"
1904 #: ../data/geany.glade.h:407
1905 msgid "In_dent Type"
1906 msgstr "Т_ип отступа"
1908 #: ../data/geany.glade.h:408
1909 msgid "_Detect from Content"
1910 msgstr "_Распознать по содержимому файла"
1912 #: ../data/geany.glade.h:409
1913 msgid "T_abs and Spaces"
1914 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1916 #: ../data/geany.glade.h:410
1917 msgid "Indent Widt_h"
1918 msgstr "_Ширина отступа"
1920 #: ../data/geany.glade.h:411
1921 msgid "_1"
1922 msgstr "_1"
1924 #: ../data/geany.glade.h:412
1925 msgid "_2"
1926 msgstr "_2"
1928 #: ../data/geany.glade.h:413
1929 msgid "_3"
1930 msgstr "_3"
1932 #: ../data/geany.glade.h:414
1933 msgid "_4"
1934 msgstr "_4"
1936 #: ../data/geany.glade.h:415
1937 msgid "_5"
1938 msgstr "_5"
1940 #: ../data/geany.glade.h:416
1941 msgid "_6"
1942 msgstr "_6"
1944 #: ../data/geany.glade.h:417
1945 msgid "_7"
1946 msgstr "_7"
1948 #: ../data/geany.glade.h:418
1949 msgid "_8"
1950 msgstr "_8"
1952 #: ../data/geany.glade.h:419
1953 msgid "Read _Only"
1954 msgstr "Только _чтение"
1956 #: ../data/geany.glade.h:420
1957 msgid "_Write Unicode BOM"
1958 msgstr "Использовать _Unicode BOM"
1960 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "Set File_type"
1962 msgstr "_Установить тип файла"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Set _Encoding"
1966 msgstr "Установить _кодировку"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 msgid "Set Line E_ndings"
1970 msgstr "Установить _окончания строк"
1972 #: ../data/geany.glade.h:424
1973 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1974 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Windows)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:425
1977 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1978 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:426
1981 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1982 msgstr "Заменить окончания строк на CR (классический _Mac)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1985 msgid "_Clone"
1986 msgstr "Клонировать"
1988 #: ../data/geany.glade.h:428
1989 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1990 msgstr "Удалить _лишние пробелы в конце строк"
1992 #: ../data/geany.glade.h:429
1993 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1994 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1996 #: ../data/geany.glade.h:430
1997 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1998 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями..."
2000 #: ../data/geany.glade.h:431
2001 msgid "_Fold All"
2002 msgstr "_Свернуть все"
2004 #: ../data/geany.glade.h:432
2005 msgid "_Unfold All"
2006 msgstr "_Развернуть все"
2008 #: ../data/geany.glade.h:433
2009 msgid "Remove _Markers"
2010 msgstr "Удалить _маркеры"
2012 #: ../data/geany.glade.h:434
2013 msgid "Remove Error _Indicators"
2014 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
2016 #: ../data/geany.glade.h:435
2017 msgid "_Project"
2018 msgstr "Про_ект"
2020 #: ../data/geany.glade.h:436
2021 msgid "_New..."
2022 msgstr "_Новый..."
2024 #: ../data/geany.glade.h:437
2025 msgid "_Recent Projects"
2026 msgstr "_Последние проекты"
2028 #: ../data/geany.glade.h:438
2029 msgid "_Close"
2030 msgstr "_Закрыть"
2032 #: ../data/geany.glade.h:439
2033 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2034 msgstr "Использовать ширину отступа по умолчанию во всех документах"
2036 #: ../data/geany.glade.h:440
2037 msgid "_Apply Default Indentation"
2038 msgstr "При_менить отступы по умолчанию"
2040 #. build the code
2041 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2042 msgid "_Build"
2043 msgstr "_Сборка"
2045 #: ../data/geany.glade.h:442
2046 msgid "_Tools"
2047 msgstr "_Инструменты"
2049 #: ../data/geany.glade.h:443
2050 msgid "_Reload Configuration"
2051 msgstr "_Обновить настройки"
2053 #: ../data/geany.glade.h:444
2054 msgid "C_onfiguration Files"
2055 msgstr "_Файлы настроек"
2057 #: ../data/geany.glade.h:445
2058 msgid "_Color Chooser"
2059 msgstr "_Выбор цвета"
2061 #: ../data/geany.glade.h:446
2062 msgid "_Word Count"
2063 msgstr "_Количество слов"
2065 #: ../data/geany.glade.h:447
2066 msgid "Load Ta_gs File..."
2067 msgstr "Загрузить файл с те_гами..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:448
2070 msgid "_Help"
2071 msgstr "Спр_авка"
2073 #: ../data/geany.glade.h:449
2074 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2075 msgstr "Сочетания _клавиш"
2077 #: ../data/geany.glade.h:450
2078 msgid "Debug _Messages"
2079 msgstr "Отладочные _сообщения"
2081 #: ../data/geany.glade.h:451
2082 msgid "_Website"
2083 msgstr "Са_йт проекта"
2085 #: ../data/geany.glade.h:452
2086 msgid "Wi_ki"
2087 msgstr "Wi_ki"
2089 #: ../data/geany.glade.h:453
2090 msgid "Report a _Bug..."
2091 msgstr "Соо_бщить об ошибке..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:454
2094 msgid "_Donate..."
2095 msgstr "Сделать _пожертвование..."
2097 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2098 msgid "Symbols"
2099 msgstr "Символы"
2101 #: ../data/geany.glade.h:456
2102 msgid "Documents"
2103 msgstr "Документы"
2105 #: ../data/geany.glade.h:457
2106 msgid "Status"
2107 msgstr "Статус"
2109 #: ../data/geany.glade.h:458
2110 msgid "Compiler"
2111 msgstr "Компилятор"
2113 #: ../data/geany.glade.h:459
2114 msgid "Messages"
2115 msgstr "Сообщения"
2117 #: ../data/geany.glade.h:460
2118 msgid "Scribble"
2119 msgstr "Заметки"
2121 #: ../data/geany.glade.h:461
2122 msgid "Project Properties"
2123 msgstr "Свойства проекта"
2125 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "Имя файла:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2130 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2131 msgid "Name:"
2132 msgstr "Имя:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:464
2135 msgid "Description:"
2136 msgstr "Описание:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2139 msgid "Base path:"
2140 msgstr "Путь к каталогу:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:466
2143 msgid "File patterns:"
2144 msgstr "Шаблоны файлов:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:467
2147 msgid ""
2148 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2149 "g. *.c *.h)"
2150 msgstr ""
2151 "Список шаблонов поиска, разделённых пробелами (например, *.c *.h), "
2152 "используемых для поиска в диалоге файлов"
2154 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2155 msgid ""
2156 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2157 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2158 "project filename."
2159 msgstr ""
2160 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
2161 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
2162 "пути (относительно имени проекта)."
2164 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2165 msgid "Project"
2166 msgstr "Проект"
2168 #: ../data/geany.glade.h:470
2169 msgid "Display:"
2170 msgstr "Отображение:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:471
2173 msgid "Custom"
2174 msgstr "Указать"
2176 #: ../data/geany.glade.h:472
2177 msgid "Use global settings"
2178 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2180 #: ../data/geany.glade.h:473
2181 msgid "Size:"
2182 msgstr "Размер:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:474
2185 msgid "Location:"
2186 msgstr "Размещение:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:475
2189 msgid "Read-only:"
2190 msgstr "Только чтение:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:476
2193 msgid "Encoding:"
2194 msgstr "Кодировка:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:477
2197 msgid "Modified:"
2198 msgstr "Модифицирован:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:478
2201 msgid "Changed:"
2202 msgstr "Изменён:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:479
2205 msgid "Accessed:"
2206 msgstr "Последний доступ:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:480
2209 msgid "(only inside Geany)"
2210 msgstr "(только внутри Geany)"
2212 #: ../data/geany.glade.h:481
2213 msgid "Permissions:"
2214 msgstr "Права:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:482
2217 msgid "Read:"
2218 msgstr "Чтение:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:483
2221 msgid "Write:"
2222 msgstr "Запись:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:484
2225 msgid "Execute:"
2226 msgstr "Выполнить:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:485
2229 msgid "Owner:"
2230 msgstr "Владелец:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:486
2233 msgid "Group:"
2234 msgstr "Группа:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:487
2237 msgid "Other:"
2238 msgstr "Прочие:"
2240 #: ../src/about.c:48
2241 msgid ""
2242 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2243 "Colomban Wendling\n"
2244 "Nick Treleaven\n"
2245 "Matthew Brush\n"
2246 "Enrico Tröger\n"
2247 "Frank Lanitz\n"
2248 "All rights reserved."
2249 msgstr ""
2250 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2251 "Colomban Wendling\n"
2252 "Nick Treleaven\n"
2253 "Matthew Brush\n"
2254 "Enrico Tröger\n"
2255 "Frank Lanitz\n"
2256 "Все права защищены."
2258 #: ../src/about.c:171
2259 msgid "About Geany"
2260 msgstr "О Geany"
2262 #: ../src/about.c:215
2263 msgid "A fast and lightweight IDE"
2264 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
2266 #: ../src/about.c:237
2267 #, c-format
2268 msgid "(built on or after %s)"
2269 msgstr "(собрано %s или позднее)"
2271 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2272 #: ../src/about.c:269
2273 msgid "Info"
2274 msgstr "Информация"
2276 #: ../src/about.c:285
2277 msgid "Developers"
2278 msgstr "Разработчики"
2280 #: ../src/about.c:292
2281 msgid "maintainer"
2282 msgstr "ведущий разработчик"
2284 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2285 msgid "developer"
2286 msgstr "разработчик"
2288 #: ../src/about.c:324
2289 msgid "translation maintainer"
2290 msgstr "ведущий переводчик"
2292 #: ../src/about.c:333
2293 msgid "Translators"
2294 msgstr "Переводчики"
2296 #: ../src/about.c:353
2297 msgid "Previous Translators"
2298 msgstr "Предыдущие переводчики"
2300 #: ../src/about.c:374
2301 msgid "Contributors"
2302 msgstr "Участники"
2304 #: ../src/about.c:384
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2308 msgstr ""
2309 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
2311 #: ../src/about.c:410
2312 msgid "Credits"
2313 msgstr "Авторы"
2315 #: ../src/about.c:427
2316 msgid "License"
2317 msgstr "Лицензия"
2319 #: ../src/about.c:436
2320 msgid ""
2321 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2322 "gpl-2.0.txt to view it online."
2323 msgstr ""
2324 "Текст лицензии не найден; пожалуйста, посетите http://www.gnu.org/licenses/"
2325 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
2327 #. fall back to %d
2328 #: ../src/build.c:710
2329 #, c-format
2330 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2331 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
2333 #: ../src/build.c:738
2334 msgid "Process failed, no working directory"
2335 msgstr "Ошибка: не указан рабочий каталог"
2337 #: ../src/build.c:750
2338 #, c-format
2339 msgid "%s (in directory: %s)"
2340 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
2342 #: ../src/build.c:775
2343 #, c-format
2344 msgid "Process failed (%s)"
2345 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
2347 #: ../src/build.c:809
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2350 msgstr "Некорректный рабочий каталог \"%s\""
2352 #: ../src/build.c:845
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2355 msgstr "Не удалось выполнить \"%s\" (скрипт запуска не может быть создан: %s)"
2357 #: ../src/build.c:887
2358 msgid ""
2359 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2360 "or Enter to clear it)."
2361 msgstr ""
2362 "Файл не выполнен, так как терминал может содержать незавершённую команду "
2363 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
2365 #: ../src/build.c:935
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2369 "Preferences"
2370 msgstr ""
2371 "Не могу запустить команду сборки \"%s\": %s. Проверьте параметры терминала в "
2372 "настройках."
2374 #: ../src/build.c:1046
2375 msgid "Compilation failed."
2376 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
2378 #: ../src/build.c:1060
2379 msgid "Compilation finished successfully."
2380 msgstr "Сборка прошла успешно."
2382 #: ../src/build.c:1220
2383 msgid "Custom Text"
2384 msgstr "Свой текст"
2386 #: ../src/build.c:1221
2387 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2388 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передаётся команде."
2390 #: ../src/build.c:1299
2391 msgid "_Next Error"
2392 msgstr "Сл_едующая ошибка"
2394 #: ../src/build.c:1301
2395 msgid "_Previous Error"
2396 msgstr "_Предыдущая ошибка"
2398 #. arguments
2399 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2400 msgid "_Set Build Commands"
2401 msgstr "_Установить команды сборки"
2403 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2404 msgid "Build the current file"
2405 msgstr "Собрать текущий файл"
2407 #: ../src/build.c:1597
2408 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2409 msgstr "Собрать данный файл, используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
2411 #: ../src/build.c:1599
2412 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2413 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
2415 #: ../src/build.c:1601
2416 msgid "Compile the current file with Make"
2417 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
2419 # "Процесс невозможно остановить" - это просто шедевр.
2420 #: ../src/build.c:1620
2421 #, c-format
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "Процесс не может быть остановлен (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
2429 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Метка элемента меню"
2433 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2434 msgid "Label"
2435 msgstr "Метка"
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2439 msgid "Command"
2440 msgstr "Команда"
2442 #: ../src/build.c:1788
2443 msgid "Working directory"
2444 msgstr "Рабочий каталог"
2446 #: ../src/build.c:1789
2447 msgid "Reset"
2448 msgstr "Сбросить"
2450 #: ../src/build.c:1846
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Щёлкните для указания метки элемента меню"
2454 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2455 #, c-format
2456 msgid "%s commands"
2457 msgstr "Команды для языка: %s"
2459 #: ../src/build.c:1932
2460 msgid "No filetype"
2461 msgstr "Тип файла не определён"
2463 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Регулярное выражение, являющееся признаком ошибки:"
2467 #: ../src/build.c:1969
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Независимые команды"
2471 #: ../src/build.c:2001
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 msgstr ""
2474 "Примечание: для команды 2 будет открыт диалог, позволяющий ввести "
2475 "дополнительные параметры."
2477 #: ../src/build.c:2010
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Выполнить команды"
2481 #: ../src/build.c:2022
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2485 msgstr ""
2486 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f, %p и %l, "
2487 "смотрите руководство для более детальной информации."
2489 #: ../src/build.c:2180
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Установить пользовательские команды"
2493 #: ../src/build.c:2395
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "_Скомпилировать"
2497 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "_Выполнить"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Собрать заданную _цель..."
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Собрать _объектный файл"
2511 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2512 msgid "_Make"
2513 msgstr "_Собрать"
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2691
2517 msgid "_Make All"
2518 msgstr "Собрать _всё"
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d файл сохранён."
2525 msgstr[1] "%d файла сохранены."
2526 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2529 msgid "Go to Line"
2530 msgstr "Перейти на строку"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Введите строку, на которую нужно перейти:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2537 msgid ""
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr ""
2540 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
2541 "этой функции."
2543 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2544 msgid "No more message items."
2545 msgstr "Сообщений больше нет."
2547 #: ../src/callbacks.c:1429
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2550 msgstr "Не удалось открыть файл %s (файл не найден)"
2552 #: ../src/callbacks.c:1478
2553 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2554 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках типов файлов."
2556 #: ../src/callbacks.c:1483
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr "Проверьте правильность пути в настройках."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1496
2562 #, c-format
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Не удалось выполнить команду контекстного действия \"%s\": %s. %s"
2566 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2567 #: ../src/document.c:2371
2568 #, c-format
2569 msgid "\"%s\" was not found."
2570 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
2572 #. auto-detect
2573 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2574 msgid "Detect from file"
2575 msgstr "Распознать по содержимому"
2577 #: ../src/dialogs.c:226
2578 msgid "Programming Languages"
2579 msgstr "Языки программирования"
2581 #: ../src/dialogs.c:228
2582 msgid "Scripting Languages"
2583 msgstr "Скриптовые языки"
2585 #: ../src/dialogs.c:230
2586 msgid "Markup Languages"
2587 msgstr "Языки разметки"
2589 #: ../src/dialogs.c:308
2590 msgid "_More Options"
2591 msgstr "_Больше настроек"
2593 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2594 #: ../src/dialogs.c:315
2595 msgid "Show _hidden files"
2596 msgstr "Показывать скр_ытые файлы"
2598 #: ../src/dialogs.c:326
2599 msgid "Set encoding:"
2600 msgstr "Кодировка:"
2602 #: ../src/dialogs.c:335
2603 msgid ""
2604 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2605 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2606 "correctly by Geany.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "encoding."
2609 msgstr ""
2610 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
2611 "распознавание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany "
2612 "некорректно определяет кодировку файла. Заметьте: если вы выбрали несколько "
2613 "файлов, они все будут открыты в выбранной кодировке."
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:342
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Тип файла:"
2620 #: ../src/dialogs.c:351
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "filetype."
2626 msgstr ""
2627 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
2628 "его расширению. \n"
2629 "Заметьте: если вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
2630 "типом файла."
2632 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2633 msgid "Open File"
2634 msgstr "Открыть файл"
2636 #: ../src/dialogs.c:381
2637 msgctxt "Open dialog action"
2638 msgid "_View"
2639 msgstr "_Вид"
2641 #: ../src/dialogs.c:383
2642 msgid ""
2643 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2644 "all files will be opened read-only."
2645 msgstr ""
2646 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
2647 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
2649 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2650 msgid "Overwrite?"
2651 msgstr "Перезаписать?"
2653 #: ../src/dialogs.c:536
2654 msgid "Filename already exists!"
2655 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
2657 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2658 msgid "Save File"
2659 msgstr "Сохранить файл"
2661 #: ../src/dialogs.c:574
2662 msgid "R_ename"
2663 msgstr "Переи_меновать"
2665 #: ../src/dialogs.c:575
2666 msgid "Save the file and rename it"
2667 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
2669 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2670 msgid "Error"
2671 msgstr "Ошибка"
2673 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2674 #: ../src/win32.c:736
2675 msgid "Question"
2676 msgstr "Вопрос"
2678 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2679 msgid "Warning"
2680 msgstr "Предупреждение"
2682 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Информация"
2686 #: ../src/dialogs.c:783
2687 msgid "_Don't save"
2688 msgstr "_Не сохранять"
2690 #: ../src/dialogs.c:812
2691 #, c-format
2692 msgid "The file '%s' is not saved."
2693 msgstr "Файл \"%s\" не сохранён."
2695 #: ../src/dialogs.c:813
2696 msgid "Do you want to save it before closing?"
2697 msgstr "Сохранить файл перед закрытием?"
2699 #: ../src/dialogs.c:891
2700 msgid "Choose font"
2701 msgstr "Выбрать шрифт"
2703 #: ../src/dialogs.c:1185
2704 msgid ""
2705 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2706 "new file)."
2707 msgstr ""
2708 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
2709 "это новый файл)."
2711 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2712 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2713 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2714 msgid "unknown"
2715 msgstr "неизвестно"
2717 #: ../src/dialogs.c:1219
2718 #, c-format
2719 msgid "%s Properties"
2720 msgstr "Свойства %s"
2722 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2723 msgid "(with BOM)"
2724 msgstr "(с BOM)"
2726 #: ../src/dialogs.c:1251
2727 msgid "(without BOM)"
2728 msgstr "(без BOM)"
2730 #: ../src/document.c:734
2731 #, c-format
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Файл %s закрыт."
2735 #: ../src/document.c:890
2736 #, c-format
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
2740 #: ../src/document.c:964
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
2745 #: ../src/document.c:1013
2746 #, c-format
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s."
2750 #: ../src/document.c:1019
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2754 "supported."
2755 msgstr ""
2756 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
2757 "поддерживается."
2759 #: ../src/document.c:1029
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2766 msgstr ""
2767 "Файл  \"%s\" не удалось открыть правильно, и он был усечён. Это может "
2768 "случиться, если в файле находится нулевой байт. Внимание: сохранение файла "
2769 "может привести к потере данных.\n"
2770 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
2772 #: ../src/document.c:1241
2773 msgid "Spaces"
2774 msgstr "Пробелы"
2776 #: ../src/document.c:1244
2777 msgid "Tabs"
2778 msgstr "Табуляция"
2780 #: ../src/document.c:1247
2781 msgid "Tabs and Spaces"
2782 msgstr "Табуляции и пробелы"
2784 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2785 #. * and Spaces), the second one is the filename
2786 #: ../src/document.c:1252
2787 #, c-format
2788 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2789 msgstr "Установлен режим отступа \"%s\" для %s."
2791 #: ../src/document.c:1263
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2794 msgstr "Установлена ширина отступа %d для %s."
2796 #: ../src/document.c:1487
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s reloaded."
2799 msgstr "Файл %s загружен заново."
2801 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2802 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2803 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2804 #: ../src/document.c:1495
2805 #, c-format
2806 msgid "File %s opened(%d%s)."
2807 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
2809 #: ../src/document.c:1497
2810 msgid ", read-only"
2811 msgstr ", только чтение"
2813 #: ../src/document.c:1617
2814 msgid "Discard history"
2815 msgstr "Сброс истории"
2817 #: ../src/document.c:1618
2818 msgid ""
2819 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2820 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2821 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2822 "preferences."
2823 msgstr ""
2824 "Предыдущее состояние буфера находится в истории и отмена действия "
2825 "восстанавливает его. Вы можете отключить данное поведение, выполняя сброс "
2826 "истории при перезагрузке. Данное сообщение не будет отображаться повторно, "
2827 "но ваш выбор может быть изменён в настройках \"Разное\"."
2829 #: ../src/document.c:1622
2830 msgid "The file has been reloaded."
2831 msgstr "Файл был загружен заново."
2833 #: ../src/document.c:1652
2834 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2835 msgstr "Все несохранённые изменения будут потеряны."
2837 #: ../src/document.c:1653
2838 msgid "Undo history will be lost."
2839 msgstr "Вся история изменений будет потеряна."
2841 #: ../src/document.c:1654
2842 #, c-format
2843 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2844 msgstr "Вы уверены, что хотите заново загрузить '%s'?"
2846 #: ../src/document.c:1760
2847 msgid "Error renaming file."
2848 msgstr "Ошибка при переименовании."
2850 #: ../src/document.c:1881
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2854 "remains unsaved."
2855 msgstr ""
2856 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остался "
2857 "несохранённым."
2859 #: ../src/document.c:1902
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Error message: %s\n"
2863 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2864 msgstr ""
2865 "Текст ошибки:  %s\n"
2866 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
2868 #: ../src/document.c:1906
2869 #, c-format
2870 msgid "Error message: %s."
2871 msgstr "Текст ошибки: %s."
2873 #: ../src/document.c:1966
2874 #, c-format
2875 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2876 msgstr "Не удалось открыть файл '%s' для записи: ошибка в fopen(): %s"
2878 #: ../src/document.c:1984
2879 #, c-format
2880 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2881 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл '%s': ошибка в fwrite(): %s"
2883 #: ../src/document.c:1998
2884 #, c-format
2885 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2886 msgstr "Не удалось закрыть файл '%s': ошибка в fclose(): %s"
2888 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2889 msgid "_Overwrite"
2890 msgstr "_Перезаписать"
2892 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2893 #, c-format
2894 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2895 msgstr "Файл '%s' на диске более новый, чем в текущем буфере."
2897 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2898 msgid "Try to resave the file?"
2899 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
2901 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2902 #, c-format
2903 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2904 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске!"
2906 #: ../src/document.c:2122
2907 #, c-format
2908 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2909 msgstr "Не удалось сохранить документ '%s', доступный только для чтения!"
2911 #: ../src/document.c:2190
2912 #, c-format
2913 msgid "Error saving file (%s)."
2914 msgstr "Ошибка при сохранении файла (%s)."
2916 #: ../src/document.c:2195
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "%s\n"
2920 "\n"
2921 "The file on disk may now be truncated!"
2922 msgstr ""
2923 "%s\n"
2924 "\n"
2925 "Файл на диске может быть усечён!"
2927 #: ../src/document.c:2197
2928 msgid "Error saving file."
2929 msgstr "Ошибка при сохранении файла."
2931 #: ../src/document.c:2221
2932 #, c-format
2933 msgid "File %s saved."
2934 msgstr "Файл %s сохранён."
2936 #: ../src/document.c:2371
2937 msgid "Wrap search and find again?"
2938 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
2940 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2941 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2942 #, c-format
2943 msgid "No matches found for \"%s\"."
2944 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
2946 #: ../src/document.c:2466
2947 #, c-format
2948 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2949 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2950 msgstr[0] "%s: произведена %d замена \"%s\" на \"%s\"."
2951 msgstr[1] "%s: произведено %d замены \"%s\" на \"%s\"."
2952 msgstr[2] "%s: произведено %d замен \"%s\" на \"%s\"."
2954 #: ../src/document.c:3623
2955 msgid "Do you want to reload it?"
2956 msgstr "Вы действительно хотите загрузить его заново?"
2958 #: ../src/editor.c:4457
2959 msgid "Enter Tab Width"
2960 msgstr "Ширина табуляции:"
2962 #: ../src/editor.c:4458
2963 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2964 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
2966 #: ../src/editor.c:4663
2967 #, c-format
2968 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2969 msgstr "Внимание: нестандартная ширина табуляции: %d != 8"
2971 #: ../src/encodings.c:72
2972 msgid "Celtic"
2973 msgstr "Кельтская"
2975 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2976 msgid "Greek"
2977 msgstr "Греческая"
2979 #: ../src/encodings.c:75
2980 msgid "Nordic"
2981 msgstr "Скандинавская"
2983 #: ../src/encodings.c:76
2984 msgid "South European"
2985 msgstr "Южноевропейская"
2987 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2988 #: ../src/encodings.c:80
2989 msgid "Western"
2990 msgstr "Латиница"
2992 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2993 msgid "Baltic"
2994 msgstr "Прибалтийская"
2996 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2997 msgid "Central European"
2998 msgstr "Центральноевропейская"
3000 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3001 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3002 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3003 msgid "Cyrillic"
3004 msgstr "Кириллица"
3006 #: ../src/encodings.c:94
3007 msgid "Cyrillic/Russian"
3008 msgstr "Кириллица/Русская"
3010 #: ../src/encodings.c:95
3011 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3012 msgstr "Кириллица/Украинская"
3014 #: ../src/encodings.c:96
3015 msgid "Romanian"
3016 msgstr "Румынская"
3018 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3019 msgid "Arabic"
3020 msgstr "Арабская"
3022 #. not available at all, ?
3023 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3024 msgid "Hebrew"
3025 msgstr "Иврит"
3027 #: ../src/encodings.c:105
3028 msgid "Hebrew Visual"
3029 msgstr "Иврит (Визуальный)"
3031 #: ../src/encodings.c:107
3032 msgid "Armenian"
3033 msgstr "Армянская"
3035 #: ../src/encodings.c:108
3036 msgid "Georgian"
3037 msgstr "Грузинская"
3039 #: ../src/encodings.c:109
3040 msgid "Thai"
3041 msgstr "Тайская"
3043 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3044 msgid "Turkish"
3045 msgstr "Турецкая"
3047 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3048 msgid "Vietnamese"
3049 msgstr "Вьетнамская"
3051 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3052 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3053 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3054 msgid "Unicode"
3055 msgstr "Юникод"
3057 #. maybe not available on Linux
3058 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3059 #: ../src/encodings.c:130
3060 msgid "Chinese Simplified"
3061 msgstr "Китайская упрощенная"
3063 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3064 msgid "Chinese Traditional"
3065 msgstr "Китайская традиционная"
3067 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3068 #: ../src/encodings.c:137
3069 msgid "Japanese"
3070 msgstr "Японская"
3072 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3073 #: ../src/encodings.c:141
3074 msgid "Korean"
3075 msgstr "Корейская"
3077 #: ../src/encodings.c:143
3078 msgid "Without encoding"
3079 msgstr "Без кодировки"
3081 #: ../src/encodings.c:414
3082 msgid "_West European"
3083 msgstr "_Западноевропейская"
3085 #: ../src/encodings.c:415
3086 msgid "_East European"
3087 msgstr "_Восточноевропейская"
3089 #: ../src/encodings.c:416
3090 msgid "East _Asian"
3091 msgstr "Восто_чноазиатская"
3093 #: ../src/encodings.c:417
3094 msgid "_SE & SW Asian"
3095 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
3097 #: ../src/encodings.c:418
3098 msgid "_Middle Eastern"
3099 msgstr "_Средневосточная"
3101 #: ../src/encodings.c:419
3102 msgid "_Unicode"
3103 msgstr "_Юникод"
3105 #: ../src/encodings.c:535
3106 msgid "West European"
3107 msgstr "_Западноевропейская"
3109 #: ../src/encodings.c:537
3110 msgid "East European"
3111 msgstr "_Восточноевропейская"
3113 #: ../src/encodings.c:539
3114 msgid "East Asian"
3115 msgstr "Восточная _Азия"
3117 #: ../src/encodings.c:541
3118 msgid "SE & SW Asian"
3119 msgstr "_Юго-восточная и юго-западная Азия"
3121 #: ../src/encodings.c:543
3122 msgid "Middle Eastern"
3123 msgstr "_Средний Восток"
3125 #: ../src/filetypes.c:87
3126 #, c-format
3127 msgid "%s source file"
3128 msgstr "Файл %s"
3130 #: ../src/filetypes.c:88
3131 #, c-format
3132 msgid "%s file"
3133 msgstr "файл %s"
3135 #: ../src/filetypes.c:89
3136 #, c-format
3137 msgid "%s script"
3138 msgstr "скрипт %s"
3140 #: ../src/filetypes.c:90
3141 #, c-format
3142 msgid "%s document"
3143 msgstr "документ %s"
3145 #: ../src/filetypes.c:155
3146 msgid "Shell"
3147 msgstr "Shell скрипт"
3149 #: ../src/filetypes.c:156
3150 msgid "Makefile"
3151 msgstr "Файл сборки (Makefile)"
3153 #: ../src/filetypes.c:160
3154 msgid "Cascading Stylesheet"
3155 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
3157 #: ../src/filetypes.c:169
3158 msgid "Config"
3159 msgstr "Файл настроек"
3161 #: ../src/filetypes.c:170
3162 msgid "Gettext translation"
3163 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
3165 #: ../src/filetypes.c:431
3166 msgid "_Programming Languages"
3167 msgstr "Языки _программирования"
3169 #: ../src/filetypes.c:432
3170 msgid "_Scripting Languages"
3171 msgstr "_Скриптовые языки"
3173 #: ../src/filetypes.c:433
3174 msgid "_Markup Languages"
3175 msgstr "Языки _разметки"
3177 #: ../src/filetypes.c:434
3178 msgid "M_iscellaneous"
3179 msgstr "_Прочее"
3181 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3182 msgid "All Source"
3183 msgstr "Все файлы исходного кода"
3185 #. create meta file filter "All files"
3186 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3187 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3188 msgid "All files"
3189 msgstr "Все типы"
3191 #: ../src/filetypes.c:1269
3192 #, c-format
3193 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3194 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
3196 #: ../src/geany.h:50
3197 msgid "untitled"
3198 msgstr "без имени"
3200 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3201 #: ../src/templates.c:232
3202 #, c-format
3203 msgid "Could not find file '%s'."
3204 msgstr "Не могу найти файл '%s'."
3206 #: ../src/highlighting.c:1299
3207 msgid "Default"
3208 msgstr "По умолчанию"
3210 #: ../src/highlighting.c:1340
3211 msgid "The current filetype overrides the default style."
3212 msgstr "Текущий тип файла переопределяет стандартный стиль."
3214 #: ../src/highlighting.c:1341
3215 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3216 msgstr "Это может вызвать неправильное отображение цветовых схем."
3218 #: ../src/highlighting.c:1366
3219 msgid "Color Schemes"
3220 msgstr "Цветовые схемы"
3222 #. visual group order
3223 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3224 msgid "File"
3225 msgstr "Файл"
3227 #: ../src/keybindings.c:310
3228 msgid "Clipboard"
3229 msgstr "Буфер обмена"
3231 #: ../src/keybindings.c:311
3232 msgid "Select"
3233 msgstr "Выбрать"
3235 #: ../src/keybindings.c:312
3236 msgid "Format"
3237 msgstr "Формат"
3239 #: ../src/keybindings.c:313
3240 msgid "Insert"
3241 msgstr "Вставить"
3243 #: ../src/keybindings.c:314
3244 msgid "Settings"
3245 msgstr "Настройки"
3247 #: ../src/keybindings.c:315
3248 msgid "Search"
3249 msgstr "Поиск"
3251 #: ../src/keybindings.c:316
3252 msgid "Go to"
3253 msgstr "Перейти"
3255 #: ../src/keybindings.c:317
3256 msgid "View"
3257 msgstr "Вид"
3259 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3260 msgid "Document"
3261 msgstr "Документ"
3263 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3264 #: ../src/ui_utils.c:2202
3265 msgid "Build"
3266 msgstr "Сборка"
3268 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3269 msgid "Help"
3270 msgstr "Справка"
3272 #: ../src/keybindings.c:323
3273 msgid "Focus"
3274 msgstr "Фокус"
3276 #: ../src/keybindings.c:324
3277 msgid "Notebook tab"
3278 msgstr "Вкладка"
3280 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3281 msgid "New"
3282 msgstr "Новый"
3284 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3285 msgid "Open"
3286 msgstr "Открыть"
3288 #: ../src/keybindings.c:338
3289 msgid "Open selected file"
3290 msgstr "Открыть выбранный файл"
3292 #: ../src/keybindings.c:340
3293 msgid "Save"
3294 msgstr "Сохранить"
3296 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3297 msgid "Save as"
3298 msgstr "Сохранить как"
3300 #: ../src/keybindings.c:344
3301 msgid "Save all"
3302 msgstr "Сохранить все"
3304 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3305 msgid "Properties"
3306 msgstr "Свойства"
3308 #: ../src/keybindings.c:349
3309 msgid "Print"
3310 msgstr "Печать"
3312 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3313 msgid "Close"
3314 msgstr "Закрыть"
3316 #: ../src/keybindings.c:353
3317 msgid "Close all"
3318 msgstr "Закрыть все"
3320 #: ../src/keybindings.c:356
3321 msgid "Reload file"
3322 msgstr "Обновить файл"
3324 #: ../src/keybindings.c:358
3325 msgid "Re-open last closed tab"
3326 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3328 #: ../src/keybindings.c:360
3329 msgid "Quit"
3330 msgstr "Выход"
3332 #: ../src/keybindings.c:377
3333 msgid "Undo"
3334 msgstr "Отменить"
3336 #: ../src/keybindings.c:379
3337 msgid "Redo"
3338 msgstr "Повторить"
3340 #: ../src/keybindings.c:388
3341 msgid "Delete to line end"
3342 msgstr "Удалить до конца строки"
3344 #: ../src/keybindings.c:391
3345 #, fuzzy
3346 msgid "Delete to beginning of line"
3347 msgstr "Удалить до конца строки"
3349 #: ../src/keybindings.c:394
3350 msgid "_Transpose Current Line"
3351 msgstr "П_ереставить строку"
3353 #: ../src/keybindings.c:396
3354 msgid "Scroll to current line"
3355 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3357 #: ../src/keybindings.c:398
3358 msgid "Scroll up the view by one line"
3359 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3361 #: ../src/keybindings.c:400
3362 msgid "Scroll down the view by one line"
3363 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3365 #: ../src/keybindings.c:402
3366 msgid "Complete snippet"
3367 msgstr "Завершить фрагмент кода"
3369 #: ../src/keybindings.c:404
3370 msgid "Move cursor in snippet"
3371 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3373 #: ../src/keybindings.c:406
3374 msgid "Suppress snippet completion"
3375 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3377 #: ../src/keybindings.c:408
3378 msgid "Context Action"
3379 msgstr "Контекстное действие"
3381 #: ../src/keybindings.c:410
3382 msgid "Complete word"
3383 msgstr "Завершить слово"
3385 #: ../src/keybindings.c:412
3386 msgid "Show calltip"
3387 msgstr "Показывать подсказки"
3389 #: ../src/keybindings.c:414
3390 msgid "Word part completion"
3391 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3393 #: ../src/keybindings.c:417
3394 msgid "Move line(s) up"
3395 msgstr "Переместить строки вверх"
3397 #: ../src/keybindings.c:420
3398 msgid "Move line(s) down"
3399 msgstr "Переместить строки вниз"
3401 #: ../src/keybindings.c:425
3402 msgid "Cut"
3403 msgstr "Вырезать"
3405 #: ../src/keybindings.c:427
3406 msgid "Copy"
3407 msgstr "Копировать"
3409 #: ../src/keybindings.c:429
3410 msgid "Paste"
3411 msgstr "Вставить"
3413 #: ../src/keybindings.c:440
3414 msgid "Select All"
3415 msgstr "Выбрать все"
3417 #: ../src/keybindings.c:442
3418 msgid "Select current word"
3419 msgstr "Выбрать слово"
3421 #: ../src/keybindings.c:450
3422 msgid "Select to previous word part"
3423 msgstr "Выделить до начала слова"
3425 #: ../src/keybindings.c:452
3426 msgid "Select to next word part"
3427 msgstr "Выделить до окончания слова"
3429 #: ../src/keybindings.c:460
3430 msgid "Toggle line commentation"
3431 msgstr "Переключить комментирование строк"
3433 #: ../src/keybindings.c:463
3434 msgid "Comment line(s)"
3435 msgstr "Закомментировать строки"
3437 #: ../src/keybindings.c:465
3438 msgid "Uncomment line(s)"
3439 msgstr "Раскомментировать строки"
3441 #: ../src/keybindings.c:467
3442 msgid "Increase indent"
3443 msgstr "Увеличить отступ"
3445 #: ../src/keybindings.c:470
3446 msgid "Decrease indent"
3447 msgstr "Уменьшить отступ"
3449 #: ../src/keybindings.c:473
3450 msgid "Increase indent by one space"
3451 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3453 #: ../src/keybindings.c:475
3454 msgid "Decrease indent by one space"
3455 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3457 #: ../src/keybindings.c:479
3458 msgid "Send to Custom Command 1"
3459 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3461 #: ../src/keybindings.c:481
3462 msgid "Send to Custom Command 2"
3463 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3465 #: ../src/keybindings.c:483
3466 msgid "Send to Custom Command 3"
3467 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3469 #: ../src/keybindings.c:485
3470 msgid "Send to Custom Command 4"
3471 msgstr "Передать пользовательской команде 4"
3473 #: ../src/keybindings.c:487
3474 msgid "Send to Custom Command 5"
3475 msgstr "Передать пользовательской команде 5"
3477 #: ../src/keybindings.c:489
3478 msgid "Send to Custom Command 6"
3479 msgstr "Передать пользовательской команде 6"
3481 #: ../src/keybindings.c:491
3482 msgid "Send to Custom Command 7"
3483 msgstr "Передать пользовательской команде 7"
3485 #: ../src/keybindings.c:493
3486 msgid "Send to Custom Command 8"
3487 msgstr "Передать пользовательской команде 8"
3489 #: ../src/keybindings.c:495
3490 msgid "Send to Custom Command 9"
3491 msgstr "Передать пользовательской команде 9"
3493 #: ../src/keybindings.c:503
3494 msgid "Join lines"
3495 msgstr "Объединить строки"
3497 #: ../src/keybindings.c:508
3498 msgid "Insert date"
3499 msgstr "Вставить дату"
3501 #: ../src/keybindings.c:514
3502 msgid "Insert New Line Before Current"
3503 msgstr "Вставить новую строку перед текущей"
3505 #: ../src/keybindings.c:516
3506 msgid "Insert New Line After Current"
3507 msgstr "Вставить новую строку после текущей"
3509 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3510 msgid "Find"
3511 msgstr "Найти"
3513 #: ../src/keybindings.c:531
3514 msgid "Find Next"
3515 msgstr "Найти следующее"
3517 #: ../src/keybindings.c:533
3518 msgid "Find Previous"
3519 msgstr "Найти предыдущее"
3521 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3522 msgid "Replace"
3523 msgstr "Заменить"
3525 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3526 msgid "Find in Files"
3527 msgstr "Найти в файлах"
3529 #: ../src/keybindings.c:545
3530 msgid "Next Message"
3531 msgstr "Следующее сообщение"
3533 #: ../src/keybindings.c:547
3534 msgid "Previous Message"
3535 msgstr "Предыдущее сообщение"
3537 #: ../src/keybindings.c:550
3538 msgid "Find Usage"
3539 msgstr "Найти использование"
3541 #: ../src/keybindings.c:553
3542 msgid "Find Document Usage"
3543 msgstr "Статистика документа"
3545 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3546 msgid "Navigate back a location"
3547 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3549 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3550 msgid "Navigate forward a location"
3551 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3553 #: ../src/keybindings.c:567
3554 msgid "Go to matching brace"
3555 msgstr "Перейти к парной скобке"
3557 #: ../src/keybindings.c:570
3558 msgid "Toggle marker"
3559 msgstr "Переключить маркер"
3561 #: ../src/keybindings.c:579
3562 msgid "Go to Symbol Definition"
3563 msgstr "Перейти к определению символа"
3565 #: ../src/keybindings.c:582
3566 msgid "Go to Symbol Declaration"
3567 msgstr "Перейти к объявлению символа"
3569 #: ../src/keybindings.c:584
3570 msgid "Go to Start of Line"
3571 msgstr "Перейти к началу строки"
3573 #: ../src/keybindings.c:586
3574 msgid "Go to End of Line"
3575 msgstr "Перейти к концу строки"
3577 #: ../src/keybindings.c:588
3578 msgid "Go to Start of Display Line"
3579 msgstr "Перейти к началу текущей строки"
3581 #: ../src/keybindings.c:590
3582 msgid "Go to End of Display Line"
3583 msgstr "К концу текущей строки"
3585 #: ../src/keybindings.c:592
3586 msgid "Go to Previous Word Part"
3587 msgstr "Перейти к началу слова"
3589 #: ../src/keybindings.c:594
3590 msgid "Go to Next Word Part"
3591 msgstr "Перейти к концу слова"
3593 #: ../src/keybindings.c:599
3594 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3595 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные элементы"
3597 #: ../src/keybindings.c:602
3598 msgid "Fullscreen"
3599 msgstr "На весь экран"
3601 #: ../src/keybindings.c:604
3602 msgid "Toggle Messages Window"
3603 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3605 #: ../src/keybindings.c:607
3606 msgid "Toggle Sidebar"
3607 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3609 #: ../src/keybindings.c:609
3610 msgid "Zoom In"
3611 msgstr "Увеличить"
3613 #: ../src/keybindings.c:611
3614 msgid "Zoom Out"
3615 msgstr "Уменьшить"
3617 #: ../src/keybindings.c:613
3618 msgid "Zoom Reset"
3619 msgstr "Обычный размер"
3621 #: ../src/keybindings.c:618
3622 msgid "Switch to Editor"
3623 msgstr "Перейти к редактору"
3625 #: ../src/keybindings.c:620
3626 msgid "Switch to Search Bar"
3627 msgstr "Перейти к поиску"
3629 #: ../src/keybindings.c:622
3630 msgid "Switch to Message Window"
3631 msgstr "Показывать окно сообщений"
3633 #: ../src/keybindings.c:624
3634 msgid "Switch to Compiler"
3635 msgstr "Переключиться на компилятор"
3637 #: ../src/keybindings.c:626
3638 msgid "Switch to Messages"
3639 msgstr "Перейти к сообщениям"
3641 #: ../src/keybindings.c:628
3642 msgid "Switch to Scribble"
3643 msgstr "Перейти к заметкам"
3645 #: ../src/keybindings.c:630
3646 msgid "Switch to VTE"
3647 msgstr "Переключиться в терминал"
3649 #: ../src/keybindings.c:632
3650 msgid "Switch to Sidebar"
3651 msgstr "Перейти к боковой панели"
3653 #: ../src/keybindings.c:634
3654 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3655 msgstr "Перейти к списку тегов"
3657 #: ../src/keybindings.c:636
3658 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3659 msgstr "Перейти к списку документов"
3661 #: ../src/keybindings.c:641
3662 msgid "Switch to left document"
3663 msgstr "Перейти на документ слева"
3665 #: ../src/keybindings.c:643
3666 msgid "Switch to right document"
3667 msgstr "Перейти на документ справа"
3669 #: ../src/keybindings.c:645
3670 msgid "Switch to last used document"
3671 msgstr "Перейти на последний документ"
3673 #: ../src/keybindings.c:648
3674 msgid "Move document left"
3675 msgstr "Переместить документ влево"
3677 #: ../src/keybindings.c:651
3678 msgid "Move document right"
3679 msgstr "Переместить документ вправо"
3681 #: ../src/keybindings.c:653
3682 msgid "Move document first"
3683 msgstr "Переместить документ в начало"
3685 #: ../src/keybindings.c:655
3686 msgid "Move document last"
3687 msgstr "Переместить документ в конец"
3689 #: ../src/keybindings.c:660
3690 msgid "Toggle Line wrapping"
3691 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3693 #: ../src/keybindings.c:662
3694 msgid "Toggle Line breaking"
3695 msgstr "Переключить перенос строк"
3697 #: ../src/keybindings.c:668
3698 msgid "Replace spaces with tabs"
3699 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3701 #: ../src/keybindings.c:670
3702 msgid "Toggle current fold"
3703 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3705 #: ../src/keybindings.c:672
3706 msgid "Fold all"
3707 msgstr "Свернуть все"
3709 #: ../src/keybindings.c:674
3710 msgid "Unfold all"
3711 msgstr "Развернуть все"
3713 #: ../src/keybindings.c:676
3714 msgid "Reload symbol list"
3715 msgstr "Обновить список символов"
3717 #: ../src/keybindings.c:678
3718 msgid "Remove Markers"
3719 msgstr "Удалить маркеры"
3721 #: ../src/keybindings.c:680
3722 msgid "Remove Error Indicators"
3723 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3725 #: ../src/keybindings.c:682
3726 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3727 msgstr "Убрать маркеры и индикаторы ошибок"
3729 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3730 msgid "Compile"
3731 msgstr "Скомпилировать"
3733 #: ../src/keybindings.c:691
3734 msgid "Make all"
3735 msgstr "Собрать все"
3737 #: ../src/keybindings.c:694
3738 msgid "Make custom target"
3739 msgstr "Собрать указанную цель"
3741 #: ../src/keybindings.c:696
3742 msgid "Make object"
3743 msgstr "Собрать объектный файл"
3745 #: ../src/keybindings.c:698
3746 msgid "Next error"
3747 msgstr "Следующая ошибка"
3749 #: ../src/keybindings.c:700
3750 msgid "Previous error"
3751 msgstr "Предыдущая ошибка"
3753 #: ../src/keybindings.c:702
3754 msgid "Run"
3755 msgstr "Запустить"
3757 #: ../src/keybindings.c:704
3758 msgid "Build options"
3759 msgstr "Опции сборки"
3761 #: ../src/keybindings.c:709
3762 msgid "Show Color Chooser"
3763 msgstr "Показать выбор цвета"
3765 #: ../src/keybindings.c:982
3766 msgid "Keyboard Shortcuts"
3767 msgstr "Сочетания клавиш"
3769 #: ../src/keybindings.c:994
3770 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3771 msgstr "Можно настроить следующие сочетания клавиш:"
3773 #: ../src/keyfile.c:1027
3774 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3775 msgstr ""
3776 "Здесь можно писать что угодно. Используйте это поле для заметок и быстрых "
3777 "записей."
3779 #: ../src/keyfile.c:1254
3780 msgid "Failed to load one or more session files."
3781 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3783 #: ../src/libmain.c:118
3784 msgid ""
3785 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3786 "with --line)"
3787 msgstr ""
3788 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3789 "сочетании с --line)"
3791 #: ../src/libmain.c:119
3792 msgid "Use an alternate configuration directory"
3793 msgstr "Использовать другой каталог настроек"
3795 #: ../src/libmain.c:120
3796 msgid "Print internal filetype names"
3797 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3799 #: ../src/libmain.c:121
3800 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3801 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3803 #: ../src/libmain.c:122
3804 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3805 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании файла тэгов"
3807 #: ../src/libmain.c:124
3808 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3809 msgstr ""
3810 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3811 "новую"
3813 #: ../src/libmain.c:125
3814 msgid ""
3815 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3816 msgstr ""
3817 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3819 #: ../src/libmain.c:126
3820 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3821 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3823 #: ../src/libmain.c:128
3824 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3825 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3827 #: ../src/libmain.c:129
3828 msgid "Don't show message window at startup"
3829 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3831 #: ../src/libmain.c:130
3832 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3833 msgstr "Не загружать данные для автозавершения (см. документацию)"
3835 #: ../src/libmain.c:132
3836 msgid "Don't load plugins"
3837 msgstr "Не загружать модули"
3839 #: ../src/libmain.c:134
3840 msgid "Print Geany's installation prefix"
3841 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3843 #: ../src/libmain.c:135
3844 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3845 msgstr "Открыть все файлы в режиме \"только чтение\" (см. документацию)"
3847 #: ../src/libmain.c:136
3848 msgid "Don't load the previous session's files"
3849 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3851 #: ../src/libmain.c:138
3852 msgid "Don't load terminal support"
3853 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3855 #: ../src/libmain.c:139
3856 msgid "Filename of libvte.so"
3857 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3859 #: ../src/libmain.c:141
3860 msgid "Be verbose"
3861 msgstr "Выводить подробности"
3863 #: ../src/libmain.c:142
3864 msgid "Show version and exit"
3865 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3867 #: ../src/libmain.c:524
3868 msgid "[FILES...]"
3869 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3871 #. note for translators: library versions are printed after this
3872 #: ../src/libmain.c:558
3873 #, c-format
3874 msgid "built on %s with "
3875 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3877 #: ../src/libmain.c:651
3878 msgid "Move it now?"
3879 msgstr "Переместить это?"
3881 #: ../src/libmain.c:653
3882 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3883 msgstr ""
3884 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3886 #: ../src/libmain.c:662
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3890 "\"."
3891 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещён из  \"%s\" в \"%s\"."
3893 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3894 #. * describes why moving the dir didn't work
3895 #: ../src/libmain.c:672
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3899 "Please move manually the directory to the new location."
3900 msgstr ""
3901 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещён в \"%s\" (%s). "
3902 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками вручную."
3904 #: ../src/libmain.c:754
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3908 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3909 "Start Geany anyway?"
3910 msgstr ""
3911 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3912 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3913 "настроек.\n"
3914 "Запустить Geany в любом случае?"
3916 #: ../src/libmain.c:1158
3917 #, c-format
3918 msgid "This is Geany %s."
3919 msgstr "Это Geany %s."
3921 #: ../src/libmain.c:1160
3922 #, c-format
3923 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3924 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3926 #: ../src/libmain.c:1384
3927 msgid "Do you really want to quit?"
3928 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
3930 #: ../src/libmain.c:1422
3931 msgid "Configuration files reloaded."
3932 msgstr "Файлы настроек загружены заново."
3934 #: ../src/log.c:186
3935 msgid "Debug Messages"
3936 msgstr "Отладочные сообщения"
3938 #: ../src/log.c:188
3939 msgid "Cl_ear"
3940 msgstr "О_чистить"
3942 #: ../src/msgwindow.c:177
3943 msgid "Status messages"
3944 msgstr "Дежурные сообщения"
3946 #: ../src/msgwindow.c:582
3947 msgid "C_opy"
3948 msgstr "_Копировать"
3950 #: ../src/msgwindow.c:591
3951 msgid "Copy _All"
3952 msgstr "_Копировать все"
3954 #: ../src/msgwindow.c:621
3955 msgid "_Hide Message Window"
3956 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3958 #: ../src/msgwindow.c:682
3959 #, c-format
3960 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3961 msgstr ""
3962 "Не удалось найти файл '%s' - пробую использовать путь текущего документа."
3964 #: ../src/msgwindow.c:1118
3965 msgid "The document has been closed."
3966 msgstr "Документ закрыт."
3968 #: ../src/notebook.c:199
3969 msgid "Switch to Document"
3970 msgstr "Перейти к документу"
3972 #: ../src/notebook.c:451
3973 msgid "Open in New _Window"
3974 msgstr "Открыть в новом _окне"
3976 #: ../src/plugins.c:233
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3980 "please recompile it."
3981 msgstr ""
3982 "Модуль \"%s\" несовместим с этой версией Geany - пожалуйста, скомпилируйте "
3983 "его заново."
3985 #: ../src/plugins.c:1271
3986 msgid "_Plugin Manager"
3987 msgstr "_Менеджер модулей"
3989 #: ../src/plugins.c:1650
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3993 "i>\n"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "<i>Этот модуль нужен для работы других. Отключите сначала зависимые модули.</"
3997 "i>\n"
3999 #. Four allocations is less than ideal but meh
4000 #: ../src/plugins.c:1652
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Version:\t%s\n"
4004 "Author(s):\t%s\n"
4005 "Filename:\t%s"
4006 msgstr ""
4007 "Версия:\t%s\n"
4008 "Автор(ы):\t%s\n"
4009 "Путь:\t%s"
4011 #: ../src/plugins.c:1680
4012 msgid "No plugins available."
4013 msgstr "Нет доступных модулей."
4015 #: ../src/plugins.c:1812
4016 msgid "Active"
4017 msgstr "Активный"
4019 #: ../src/plugins.c:1819
4020 msgid "Plugin"
4021 msgstr "Модуль"
4023 #: ../src/plugins.c:1926
4024 msgid "Plugins"
4025 msgstr "Модули"
4027 #: ../src/plugins.c:1967
4028 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4029 msgstr "При запуске загружать следующие модули:"
4031 #: ../src/plugins.c:2060
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4035 "plugin."
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/pluginutils.c:427
4039 msgid "Configure Plugins"
4040 msgstr "Настроить модули"
4042 #: ../src/prefs.c:181
4043 msgid "Grab Key"
4044 msgstr "Захватить клавишу"
4046 #: ../src/prefs.c:187
4047 #, c-format
4048 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4049 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
4051 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4052 msgid "_Expand All"
4053 msgstr "_Развернуть все"
4055 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4056 msgid "_Collapse All"
4057 msgstr "_Свернуть все"
4059 #: ../src/prefs.c:292
4060 msgid "Action"
4061 msgstr "Действие"
4063 #: ../src/prefs.c:297
4064 msgid "Shortcut"
4065 msgstr "Сокращение"
4067 #: ../src/prefs.c:1479
4068 msgid "_Allow"
4069 msgstr "_Позволять"
4071 #: ../src/prefs.c:1481
4072 msgid "_Override"
4073 msgstr "_Переопределить"
4075 #: ../src/prefs.c:1482
4076 msgid "Override that keybinding?"
4077 msgstr "Переопределить это сочетание?"
4079 #: ../src/prefs.c:1483
4080 #, c-format
4081 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4082 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
4084 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4085 #. page Tools
4086 #: ../src/prefs.c:1692
4087 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4088 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
4090 #. page Templates
4091 #: ../src/prefs.c:1697
4092 msgid ""
4093 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4094 "details."
4095 msgstr ""
4096 "Введите информацию для использования в шаблонах. Подробности смотрите в "
4097 "документации."
4099 #. page Keybindings
4100 #: ../src/prefs.c:1702
4101 msgid ""
4102 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4103 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4104 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4105 msgstr ""
4106 "Здесь вы можете изменять сочетания клавиш для различных действий. Достаточно "
4107 "дважды щёлкнуть левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно действие и "
4108 "нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также вы можете "
4109 "редактировать строку сочетания напрямую."
4111 #. page Editor->Indentation
4112 #: ../src/prefs.c:1707
4113 msgid ""
4114 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4115 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4116 msgstr ""
4117 "<i>Внимание: эти настройки переопределены в текущем проекте. Загляните в "
4118 "<b>Проект->Свойства</b>.</i>"
4120 #: ../src/printing.c:164
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4123 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
4125 #: ../src/printing.c:234
4126 msgid "Document Setup"
4127 msgstr "Параметры документа"
4129 #: ../src/printing.c:269
4130 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4131 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
4133 #: ../src/printing.c:421
4134 msgid "Paginating"
4135 msgstr "Разбивка на страницы"
4137 #: ../src/printing.c:445
4138 #, c-format
4139 msgid "Page %d of %d"
4140 msgstr "Страница %d из %d"
4142 #: ../src/printing.c:501
4143 #, c-format
4144 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4145 msgstr "Документ %s не был отправлен на печать."
4147 #: ../src/printing.c:503
4148 #, c-format
4149 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4150 msgstr "Документ %s отправлен на печать."
4152 #: ../src/printing.c:554
4153 #, c-format
4154 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4155 msgstr "Печать %s завершилась с ошибкой (%s)."
4157 #: ../src/printing.c:592
4158 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4159 msgstr "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати в диалоге настроек."
4161 #: ../src/printing.c:600
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4165 "\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "Файл \"%s\" будет напечатан при помощи следующей команды:\n"
4169 "\n"
4170 "%s"
4172 #: ../src/printing.c:615
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4176 "Preferences."
4177 msgstr ""
4178 "Не могу запустить команду печати \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4179 "настройках."
4181 #: ../src/printing.c:622
4182 #, c-format
4183 msgid "File %s printed."
4184 msgstr "Файл %s напечатан."
4186 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4187 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4188 #: ../src/project.c:100
4189 msgid "projects"
4190 msgstr "проекты"
4192 #: ../src/project.c:135
4193 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4194 msgstr "Переместить открытые документы в сессию нового проекта?"
4196 #: ../src/project.c:153
4197 msgid "New Project"
4198 msgstr "Новый проект"
4200 #: ../src/project.c:158
4201 msgid "C_reate"
4202 msgstr "С_оздать"
4204 #: ../src/project.c:176
4205 msgid "Project name"
4206 msgstr "Название проекта"
4208 #: ../src/project.c:188
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4212 "should normally have the \"%s\" extension."
4213 msgstr ""
4214 "Путь до файла, в котором хранится проект и его параметры. Обычно он имеет "
4215 "расширение \"%s\"."
4217 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4218 msgid "Choose Project Base Path"
4219 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
4221 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4222 msgid "Project file could not be written"
4223 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта"
4225 #: ../src/project.c:256
4226 #, c-format
4227 msgid "Project \"%s\" created."
4228 msgstr "Проект \"%s\" создан."
4230 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4231 #, c-format
4232 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4233 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
4235 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4236 msgid "Open Project"
4237 msgstr "Открыть проект"
4239 #: ../src/project.c:354
4240 msgid "Project files"
4241 msgstr "Файлы проекта"
4243 #: ../src/project.c:416
4244 #, c-format
4245 msgid "Project \"%s\" closed."
4246 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
4248 #: ../src/project.c:626
4249 #, c-format
4250 msgid "Project \"%s\" saved."
4251 msgstr "Проект \"%s\" сохранён."
4253 #: ../src/project.c:659
4254 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4255 msgstr "Закрыть его перед продолжением?"
4257 #: ../src/project.c:660
4258 #, c-format
4259 msgid "The '%s' project is open."
4260 msgstr "Проект '%s' открыт."
4262 #: ../src/project.c:709
4263 msgid "The specified project name is too short."
4264 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое."
4266 #: ../src/project.c:715
4267 #, c-format
4268 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4269 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
4271 #: ../src/project.c:727
4272 msgid "You have specified an invalid project filename."
4273 msgstr "Недопустимое имя проекта."
4275 #: ../src/project.c:750
4276 msgid "Create the project's base path directory?"
4277 msgstr "Создать каталог проекта?"
4279 #: ../src/project.c:751
4280 #, c-format
4281 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4282 msgstr "Каталог \"%s\" не существует."
4284 #: ../src/project.c:760
4285 #, c-format
4286 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4287 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4289 #: ../src/project.c:773
4290 #, c-format
4291 msgid "Project file could not be written (%s)."
4292 msgstr "Не удалось выполнить запись в файл проекта (%s)."
4294 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4295 msgid "_Replace"
4296 msgstr "_Заменить"
4298 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4299 #, c-format
4300 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4301 msgstr "Файл '%s' уже существует. Перезаписать?"
4303 #. initialise the dialog
4304 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4305 msgid "Choose Project Filename"
4306 msgstr "Выберите имя файла проекта"
4308 #: ../src/project.c:1013
4309 #, c-format
4310 msgid "Project \"%s\" opened."
4311 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4313 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4314 msgid "_Use regular expressions"
4315 msgstr "_Использовать регулярные выражения"
4317 #: ../src/search.c:313
4318 #, fuzzy
4319 msgid ""
4320 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4321 "regular expressions, please refer to the manual."
4322 msgstr ""
4323 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4324 "использованию регулярных выражений см. документацию."
4326 #: ../src/search.c:318
4327 msgid "Use _escape sequences"
4328 msgstr "Escape-_последовательности"
4330 #: ../src/search.c:322
4331 msgid ""
4332 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4333 "corresponding control characters"
4334 msgstr ""
4335 "Заменять \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4336 "управляющими символами"
4338 #: ../src/search.c:325
4339 msgid "Use multi-line matchin_g"
4340 msgstr "_Многострочный поиск"
4342 #: ../src/search.c:330
4343 msgid ""
4344 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4345 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4346 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4347 "characters by the pattern."
4348 msgstr ""
4349 "Регулярное выражение будет обрабатывать весь буфер за раз, а не строку за "
4350 "строкой, что позволяет захватывать сразу несколько строк одним регулярным "
4351 "выражением. В этом режиме символы новой строки становятся частью входных "
4352 "данных и могут соответствовать шаблону как обычные символы."
4354 #: ../src/search.c:343
4355 msgid "Search _backwards"
4356 msgstr "Поиск _в обратном направлении"
4358 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4359 msgid "C_ase sensitive"
4360 msgstr "С _учётом регистра"
4362 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4363 msgid "Match only a _whole word"
4364 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4366 #: ../src/search.c:357
4367 msgid "Match from s_tart of word"
4368 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4370 #: ../src/search.c:473
4371 msgid "_Previous"
4372 msgstr "_Предыдущее"
4374 #: ../src/search.c:478
4375 msgid "_Next"
4376 msgstr "_Следующее"
4378 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4379 msgid "_Search for:"
4380 msgstr "_Искать:"
4382 #. Now add the multiple match options
4383 #: ../src/search.c:510
4384 msgid "_Find All"
4385 msgstr "_Найти все"
4387 #: ../src/search.c:517
4388 msgid "_Mark"
4389 msgstr "_Пометить"
4391 #: ../src/search.c:519
4392 msgid "Mark all matches in the current document"
4393 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе"
4395 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4396 msgid "In Sessi_on"
4397 msgstr "В с_ессии"
4399 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4400 msgid "_In Document"
4401 msgstr "В _документе"
4403 #. close window checkbox
4404 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4405 msgid "Close _dialog"
4406 msgstr "Закрыть _диалог"
4408 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4409 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4410 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы оставить диалог открытым"
4412 #: ../src/search.c:634
4413 msgid "Replace & Fi_nd"
4414 msgstr "Заменить _и Найти"
4416 #: ../src/search.c:643
4417 msgid "Replace wit_h:"
4418 msgstr "Заменить _на:"
4420 #. Now add the multiple replace options
4421 #: ../src/search.c:692
4422 msgid "Re_place All"
4423 msgstr "З_аменить все"
4425 #: ../src/search.c:709
4426 msgid "In Se_lection"
4427 msgstr "В в_ыделенном"
4429 #: ../src/search.c:711
4430 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4431 msgstr "Заменить все совпадения в выделенном тексте"
4433 #: ../src/search.c:828
4434 msgid "all"
4435 msgstr "все"
4437 #: ../src/search.c:830
4438 msgid "project"
4439 msgstr "проект"
4441 #: ../src/search.c:832
4442 msgid "custom"
4443 msgstr "указать"
4445 #: ../src/search.c:836
4446 msgid ""
4447 "All: search all files in the directory\n"
4448 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4449 "Custom: specify file patterns manually"
4450 msgstr ""
4451 "Все: искать среди всех файлов в каталоге\n"
4452 "Проект: использовать шаблоны имён файлов, заданные в настройках проекта\n"
4453 "Указать: указать шаблоны имён файлов вручную"
4455 #: ../src/search.c:898
4456 msgid "Fi_les:"
4457 msgstr "_Файлы:"
4459 #: ../src/search.c:910
4460 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4461 msgstr "Шаблоны файлов (например, *.c *.h)"
4463 #: ../src/search.c:922
4464 msgid "_Directory:"
4465 msgstr "_Каталог:"
4467 #: ../src/search.c:941
4468 msgid "E_ncoding:"
4469 msgstr "_Кодировка:"
4471 #: ../src/search.c:965
4472 msgid "See grep's manual page for more information"
4473 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4475 #: ../src/search.c:967
4476 msgid "_Recurse in subfolders"
4477 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4479 #: ../src/search.c:980
4480 msgid "_Invert search results"
4481 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4483 #: ../src/search.c:984
4484 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4485 msgstr ""
4486 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк"
4488 #: ../src/search.c:1001
4489 msgid "E_xtra options:"
4490 msgstr "Дополнительные _опции:"
4492 #: ../src/search.c:1009
4493 msgid "Other options to pass to Grep"
4494 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4496 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4497 #, c-format
4498 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4499 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4500 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4501 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4502 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4504 # Must be available for plural form translation.
4505 #: ../src/search.c:1427
4506 #, c-format
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4510 #: ../src/search.c:1616
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4514 #: ../src/search.c:1633
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Нет текста для поиска."
4518 #: ../src/search.c:1709
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "Идёт поиск..."
4522 #: ../src/search.c:1711
4523 #, c-format
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1719
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4531 msgstr ""
4532 "Не могу запустить утилиту grep \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
4533 "настройках."
4535 #: ../src/search.c:1759
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not open directory (%s)"
4538 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4540 #: ../src/search.c:1849
4541 msgid "Search failed."
4542 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4544 #: ../src/search.c:1873
4545 #, c-format
4546 msgid "Search completed with %d match."
4547 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4548 msgstr[0] "Поиск завершён, найдено %d совпадений."
4549 msgstr[1] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4550 msgstr[2] "Поиск завершён, найдено %d совпадение."
4552 #: ../src/search.c:1881
4553 msgid "No matches found."
4554 msgstr "Совпадений не найдено."
4556 #: ../src/search.c:1910
4557 #, c-format
4558 msgid "Bad regex: %s"
4559 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4561 #. TODO maybe this message needs a rewording
4562 #: ../src/socket.c:236
4563 msgid ""
4564 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4565 "another user.\n"
4566 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4567 msgstr ""
4568 "Попытка соединения с сокетом копии Geany, запущенной от имени другого "
4569 "пользователя.\n"
4570 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4572 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4573 msgid "Text ended before matching quote was found"
4574 msgstr "Текст команды завершился до того, как была найдена парная кавычка"
4576 #. TL note: from glib
4577 #: ../src/spawn.c:130
4578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4579 msgstr "Текст команды пуст (или содержит только пробелы)"
4581 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4582 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4583 msgstr ""
4584 "Экранированная команда Windows должна быть полностью заключена в кавычки"
4586 #: ../src/spawn.c:258
4587 msgid "Program not found"
4588 msgstr "Программа не найдена"
4590 #: ../src/spawn.c:764
4591 msgid "Failed to change to the working directory"
4592 msgstr "Не удалось сменить рабочий каталог"
4594 #: ../src/spawn.c:769
4595 msgid "Unknown error executing child process"
4596 msgstr "Неизвестная ошибка при запуске дочернего процесса"
4598 #: ../src/stash.c:1177
4599 msgid "Value"
4600 msgstr "Значение"
4602 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4603 msgid "Chapter"
4604 msgstr "Глава"
4606 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4607 msgid "Section"
4608 msgstr "Раздел"
4610 #: ../src/symbols.c:475
4611 msgid "Sect1"
4612 msgstr "Секция1"
4614 #: ../src/symbols.c:476
4615 msgid "Sect2"
4616 msgstr "Секция2"
4618 #: ../src/symbols.c:477
4619 msgid "Sect3"
4620 msgstr "Секция3"
4622 #: ../src/symbols.c:478
4623 msgid "Appendix"
4624 msgstr "Приложение"
4626 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4627 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4628 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4629 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4630 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4631 msgid "Other"
4632 msgstr "Другое"
4634 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4635 msgid "Module"
4636 msgstr "Модуль"
4638 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4639 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4640 #: ../src/symbols.c:781
4641 msgid "Types"
4642 msgstr "Типы"
4644 #: ../src/symbols.c:487
4645 msgid "Type constructors"
4646 msgstr "Конструкторы типов"
4648 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4649 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4650 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4651 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4652 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4653 msgid "Functions"
4654 msgstr "Функции"
4656 #: ../src/symbols.c:493
4657 msgid "Program"
4658 msgstr "Программа"
4660 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4661 msgid "Sections"
4662 msgstr "Разделы"
4664 #: ../src/symbols.c:496
4665 msgid "Paragraph"
4666 msgstr "Абзац"
4668 #: ../src/symbols.c:497
4669 msgid "Group"
4670 msgstr "Группа"
4672 #: ../src/symbols.c:498
4673 msgid "Data"
4674 msgstr "Данные"
4676 #: ../src/symbols.c:504
4677 msgid "Keys"
4678 msgstr "Клавиши"
4680 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4681 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4682 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4683 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4684 msgid "Variables"
4685 msgstr "Переменные"
4687 #: ../src/symbols.c:518
4688 msgid "Environment"
4689 msgstr "Окружение"
4691 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4692 msgid "Subsection"
4693 msgstr "Подраздел"
4695 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4696 msgid "Subsubsection"
4697 msgstr "Субподраздел"
4699 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4700 msgid "Structures"
4701 msgstr "Структуры"
4703 #: ../src/symbols.c:539
4704 msgid "Parts"
4705 msgstr "Части"
4707 #: ../src/symbols.c:540
4708 msgid "Assembly"
4709 msgstr "Сборка"
4711 #: ../src/symbols.c:541
4712 msgid "Steps"
4713 msgstr "Шаги"
4715 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4716 msgid "Modules"
4717 msgstr "Модули"
4719 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4720 msgid "Traits"
4721 msgstr "Типажи"
4723 #: ../src/symbols.c:559
4724 msgid "Implementations"
4725 msgstr "Реализации"
4727 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4728 msgid "Typedefs / Enums"
4729 msgstr "Типы / Перечисления"
4731 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4732 #: ../src/symbols.c:827
4733 msgid "Macros"
4734 msgstr "Макросы"
4736 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4737 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4738 msgid "Methods"
4739 msgstr "Методы"
4741 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4742 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4743 msgid "Package"
4744 msgstr "Пакет"
4746 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4747 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4748 #: ../src/symbols.c:817
4749 msgid "Interfaces"
4750 msgstr "Интерфейсы"
4752 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4753 msgid "Structs"
4754 msgstr "Структуры"
4756 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4757 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4758 msgid "Constants"
4759 msgstr "Константы"
4761 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4762 msgid "Members"
4763 msgstr "Члены"
4765 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4766 msgid "Labels"
4767 msgstr "Метки"
4769 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4770 msgid "Namespaces"
4771 msgstr "Пространства имён"
4773 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4774 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4775 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4776 msgid "Classes"
4777 msgstr "Классы"
4779 #: ../src/symbols.c:613
4780 msgid "Anchors"
4781 msgstr "Якоря"
4783 #: ../src/symbols.c:614
4784 msgid "H1 Headings"
4785 msgstr "Заголовок (H1)"
4787 #: ../src/symbols.c:615
4788 msgid "H2 Headings"
4789 msgstr "Заголовок (H2)"
4791 #: ../src/symbols.c:616
4792 msgid "H3 Headings"
4793 msgstr "Заголовок (H3)"
4795 #: ../src/symbols.c:624
4796 msgid "ID Selectors"
4797 msgstr "Идентификаторы"
4799 #: ../src/symbols.c:625
4800 msgid "Type Selectors"
4801 msgstr "Типы"
4803 #: ../src/symbols.c:644
4804 msgid "Section Level 1"
4805 msgstr "Раздел уровень 1"
4807 #: ../src/symbols.c:645
4808 msgid "Section Level 2"
4809 msgstr "Раздел уровень 2"
4811 #: ../src/symbols.c:646
4812 msgid "Section Level 3"
4813 msgstr "Раздел уровень 3"
4815 #: ../src/symbols.c:647
4816 msgid "Section Level 4"
4817 msgstr "Раздел уровень 4"
4819 #: ../src/symbols.c:656
4820 msgid "Singletons"
4821 msgstr "Синглтоны"
4823 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4824 msgid "Procedures"
4825 msgstr "Процедуры"
4827 #: ../src/symbols.c:678
4828 msgid "Imports"
4829 msgstr "Импорт"
4831 #: ../src/symbols.c:686
4832 msgid "Entities"
4833 msgstr "Сущности"
4835 #: ../src/symbols.c:687
4836 msgid "Architectures"
4837 msgstr "Архитектуры"
4839 #: ../src/symbols.c:689
4840 msgid "Functions / Procedures"
4841 msgstr "Функции / Процедуры"
4843 #: ../src/symbols.c:690
4844 msgid "Variables / Signals"
4845 msgstr "Переменные / Сигналы"
4847 #: ../src/symbols.c:691
4848 msgid "Processes / Blocks / Components"
4849 msgstr "Процессы / Блоки / Компоненты"
4851 #: ../src/symbols.c:699
4852 msgid "Events"
4853 msgstr "События"
4855 #: ../src/symbols.c:701
4856 msgid "Functions / Tasks"
4857 msgstr "Функции / Задачи"
4859 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4860 msgid "Enums"
4861 msgstr "Перечисления"
4863 #: ../src/symbols.c:763
4864 msgid "Programs"
4865 msgstr "Программы"
4867 #: ../src/symbols.c:765
4868 msgid "Functions / Subroutines"
4869 msgstr "Функции / Процедуры"
4871 #: ../src/symbols.c:768
4872 msgid "Components"
4873 msgstr "Компоненты"
4875 #: ../src/symbols.c:769
4876 msgid "Blocks"
4877 msgstr "Блоки"
4879 #: ../src/symbols.c:780
4880 msgid "Defines"
4881 msgstr "Определения"
4883 #: ../src/symbols.c:787
4884 msgid "Targets"
4885 msgstr "Цели"
4887 #: ../src/symbols.c:796
4888 msgid "Indexes"
4889 msgstr "Индексы"
4891 #: ../src/symbols.c:797
4892 msgid "Tables"
4893 msgstr "Таблицы"
4895 #: ../src/symbols.c:798
4896 msgid "Triggers"
4897 msgstr "Триггеры"
4899 #: ../src/symbols.c:799
4900 msgid "Views"
4901 msgstr "Отображения"
4903 #: ../src/symbols.c:831
4904 msgid "Extern Variables"
4905 msgstr "Внешние переменные"
4907 #: ../src/symbols.c:1630
4908 #, c-format
4909 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4910 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1656
4913 #, c-format
4914 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4915 msgstr ""
4916 "Не удалось создать файл тегов, возможно, не было найдено ни одного символа.\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1663
4919 #, c-format
4920 msgid ""
4921 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4922 "\n"
4923 msgstr ""
4924 "Использование: %s -g <файл тэгов> <список файлов>\n"
4925 "\n"
4927 #: ../src/symbols.c:1664
4928 #, c-format
4929 msgid ""
4930 "Example:\n"
4931 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4932 "gtk/gtk.h\n"
4933 msgstr ""
4934 "Пример:\n"
4935 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "gtk/gtk.h\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1678
4939 msgid "Load Tags File"
4940 msgstr "Загрузить файл тегов"
4942 #: ../src/symbols.c:1685
4943 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4944 msgstr "Файлы тегов Geany (*.*.tags)"
4946 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4947 #: ../src/symbols.c:1705
4948 #, c-format
4949 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4950 msgstr "Загружено файл с тэгами %s '%s'."
4952 #: ../src/symbols.c:1708
4953 #, c-format
4954 msgid "Could not load tags file '%s'."
4955 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов '%s'."
4957 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4958 #: ../src/symbols.c:1943
4959 #, c-format
4960 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4961 msgstr ""
4963 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4964 #: ../src/symbols.c:1946
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: %lu"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/symbols.c:2155
4970 #, c-format
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4974 #: ../src/symbols.c:2157
4975 #, c-format
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4979 #: ../src/symbols.c:2573
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Сортировать по _имени"
4983 #: ../src/symbols.c:2580
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Сортировать по _появлению"
4987 #: ../src/templates.c:83
4988 #, c-format
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Не могу преобразовать шаблон \"%s\" в UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:618
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4996 "are a common cause of errors. Error: %s."
4997 msgstr ""
4999 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5000 #: ../src/toolbar.c:58
5001 msgid "Save the current file"
5002 msgstr "Сохранить текущий файл"
5004 #: ../src/toolbar.c:60
5005 msgid "Save all open files"
5006 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
5008 #: ../src/toolbar.c:61
5009 msgid "Reload the current file from disk"
5010 msgstr "Заново загрузить текущий файл с диска"
5012 #: ../src/toolbar.c:62
5013 msgid "Close the current file"
5014 msgstr "Закрыть текущий файл"
5016 #: ../src/toolbar.c:63
5017 msgid "Close all open files"
5018 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
5020 #: ../src/toolbar.c:64
5021 msgid "Cut the current selection"
5022 msgstr "Вырезать выделенное"
5024 #: ../src/toolbar.c:65
5025 msgid "Copy the current selection"
5026 msgstr "Скопировать выделенное"
5028 #: ../src/toolbar.c:66
5029 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5030 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
5032 #: ../src/toolbar.c:67
5033 msgid "Delete the current selection"
5034 msgstr "Удалить выделенное"
5036 #: ../src/toolbar.c:68
5037 msgid "Undo the last modification"
5038 msgstr "Отменить последнее изменение"
5040 #: ../src/toolbar.c:69
5041 msgid "Redo the last modification"
5042 msgstr "Повторить последнее изменение"
5044 #: ../src/toolbar.c:72
5045 msgid "Compile the current file"
5046 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
5048 #: ../src/toolbar.c:73
5049 msgid "Run or view the current file"
5050 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
5052 #: ../src/toolbar.c:74
5053 msgid ""
5054 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5055 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
5057 #: ../src/toolbar.c:75
5058 msgid "Zoom in the text"
5059 msgstr "Увеличить текст"
5061 #: ../src/toolbar.c:76
5062 msgid "Zoom out the text"
5063 msgstr "Уменьшить текст"
5065 #: ../src/toolbar.c:77
5066 msgid "Decrease indentation"
5067 msgstr "Уменьшить отступ"
5069 #: ../src/toolbar.c:78
5070 msgid "Increase indentation"
5071 msgstr "Увеличить отступ"
5073 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5074 msgid "Find the entered text in the current file"
5075 msgstr "Найти введённый текст в текущем файле"
5077 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5078 msgid "Jump to the entered line number"
5079 msgstr "Перейти на введённый номер строки"
5081 #: ../src/toolbar.c:81
5082 msgid "Show the preferences dialog"
5083 msgstr "Показать диалог настроек"
5085 #: ../src/toolbar.c:82
5086 msgid "Quit Geany"
5087 msgstr "Выйти из Geany"
5089 #: ../src/toolbar.c:83
5090 msgid "Print document"
5091 msgstr "Печать документа"
5093 #: ../src/toolbar.c:84
5094 msgid "Replace text in the current document"
5095 msgstr "Замена текста в текущем документе"
5097 #: ../src/toolbar.c:360
5098 msgid "Create a new file"
5099 msgstr "Создать новый файл"
5101 #: ../src/toolbar.c:361
5102 msgid "Create a new file from a template"
5103 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
5105 #: ../src/toolbar.c:368
5106 msgid "Open an existing file"
5107 msgstr "Открыть существующий файл"
5109 #: ../src/toolbar.c:369
5110 msgid "Open a recent file"
5111 msgstr "Предыдущие файлы"
5113 #: ../src/toolbar.c:377
5114 msgid "Choose more build actions"
5115 msgstr "Другие команды сборки"
5117 #: ../src/toolbar.c:384
5118 msgid "Search Field"
5119 msgstr "Найти поле"
5121 #: ../src/toolbar.c:394
5122 msgid "Goto Field"
5123 msgstr "Перейти к полю"
5125 #: ../src/toolbar.c:587
5126 msgid "Separator"
5127 msgstr "Разделитель"
5129 #: ../src/toolbar.c:588
5130 msgid "--- Separator ---"
5131 msgstr "--- Разделитель ---"
5133 #: ../src/toolbar.c:960
5134 msgid ""
5135 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5136 "and drop."
5137 msgstr ""
5138 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
5139 "упорядочивать путём перетаскивания."
5141 #: ../src/toolbar.c:976
5142 msgid "Available Items"
5143 msgstr "Доступные элементы"
5145 #: ../src/toolbar.c:997
5146 msgid "Displayed Items"
5147 msgstr "Отображаемые элементы"
5149 #: ../src/tools.c:86
5150 #, c-format
5151 msgid "Invalid command: %s"
5152 msgstr "Неверная команда: %s"
5154 #: ../src/tools.c:217
5155 #, c-format
5156 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5157 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
5159 #: ../src/tools.c:225
5160 #, c-format
5161 msgid ""
5162 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5163 "changed. Error message: %s"
5164 msgstr ""
5165 "Выполнение команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
5166 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
5168 #: ../src/tools.c:233
5169 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5170 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
5172 #: ../src/tools.c:242
5173 #, c-format
5174 msgid ""
5175 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5176 "Commands."
5177 msgstr ""
5178 "Не удалось выполнить пользовательскую команду \"%s\": %s. Проверьте "
5179 "правильность пути в пользовательских командах."
5181 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5182 msgid "Set Custom Commands"
5183 msgstr "Установить пользовательские команды"
5185 #: ../src/tools.c:365
5186 msgid ""
5187 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5188 "of the command replaces the current selection."
5189 msgstr ""
5190 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд, и её вывод "
5191 "заменит текущее выделение."
5193 #: ../src/tools.c:379
5194 msgid "ID"
5195 msgstr "ID"
5197 #: ../src/tools.c:597
5198 msgid "No custom commands defined."
5199 msgstr "Пользовательские команды не определены."
5201 #: ../src/tools.c:695
5202 msgid "Word Count"
5203 msgstr "Подсчёт слов"
5205 #: ../src/tools.c:704
5206 msgid "selection"
5207 msgstr "выделение"
5209 #: ../src/tools.c:709
5210 msgid "whole document"
5211 msgstr "весь документ"
5213 #: ../src/tools.c:718
5214 msgid "Range:"
5215 msgstr "Интервал:"
5217 #: ../src/tools.c:730
5218 msgid "Lines:"
5219 msgstr "Строк:"
5221 #: ../src/tools.c:744
5222 msgid "Words:"
5223 msgstr "Слов:"
5225 #: ../src/tools.c:758
5226 msgid "Characters:"
5227 msgstr "Символов:"
5229 #: ../src/sidebar.c:178
5230 msgid "No symbols found"
5231 msgstr "Символы не найдены"
5233 #: ../src/sidebar.c:602
5234 msgid "Show S_ymbol List"
5235 msgstr "Показать список _символов"
5237 #: ../src/sidebar.c:614
5238 msgid "Show _Document List"
5239 msgstr "Показать список _документов"
5241 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5242 msgid "H_ide Sidebar"
5243 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5245 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5246 msgid "_Find in Files..."
5247 msgstr "_Найти в файлах..."
5249 #: ../src/sidebar.c:741
5250 msgid "Show _Paths"
5251 msgstr "Показать _пути"
5253 #: ../src/ui_utils.c:64
5254 msgid ""
5255 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5256 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5257 msgstr ""
5258 "строка: %l / %L\t столбец: %c\t выделено: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5259 "%M      кодировка: %e      тип файла: %f      область действия: %S"
5261 #. L = lines
5262 #: ../src/ui_utils.c:240
5263 #, c-format
5264 msgid "%dL"
5265 msgstr "%dL"
5267 #. RO = read-only
5268 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5269 msgid "RO "
5270 msgstr "ТЧ"
5272 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5273 #: ../src/ui_utils.c:252
5274 msgid "OVR"
5275 msgstr "ЗАМ"
5277 #: ../src/ui_utils.c:252
5278 msgid "INS"
5279 msgstr "ВСТ"
5281 #: ../src/ui_utils.c:266
5282 msgid "TAB"
5283 msgstr "ТАБ"
5285 #. SP = space
5286 #: ../src/ui_utils.c:269
5287 msgid "SP"
5288 msgstr "ПРБ"
5290 #. T/S = tabs and spaces
5291 #: ../src/ui_utils.c:272
5292 msgid "T/S"
5293 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5295 #: ../src/ui_utils.c:280
5296 msgid "MOD"
5297 msgstr "МОД"
5299 #: ../src/ui_utils.c:408
5300 msgid " (new instance)"
5301 msgstr " (новый экземпляр)"
5303 #: ../src/ui_utils.c:438
5304 #, c-format
5305 msgid "Font updated (%s)."
5306 msgstr "Шрифт обновлён (%s)."
5308 #: ../src/ui_utils.c:689
5309 msgid "C Standard Library"
5310 msgstr "Стандартная библиотека C"
5312 #: ../src/ui_utils.c:690
5313 msgid "ISO C99"
5314 msgstr "ISO C99"
5316 #: ../src/ui_utils.c:691
5317 msgid "C++ (C Standard Library)"
5318 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
5320 #: ../src/ui_utils.c:692
5321 msgid "C++ Standard Library"
5322 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
5324 #: ../src/ui_utils.c:693
5325 msgid "C++ STL"
5326 msgstr "С++ STL"
5328 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5329 msgid "dd.mm.yyyy"
5330 msgstr "дд.мм.гггг"
5332 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5333 msgid "mm.dd.yyyy"
5334 msgstr "мм.дд.гггг"
5336 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5337 msgid "yyyy/mm/dd"
5338 msgstr "гггг/мм/дд"
5340 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5341 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5344 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5345 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5346 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5348 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5349 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5350 msgstr "гггг/мм/дддд чч:мм:сс"
5352 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5353 msgid "_Use Custom Date Format"
5354 msgstr "_Использовать свой формат даты"
5356 #: ../src/ui_utils.c:731
5357 msgid "Custom Date Format"
5358 msgstr "Свой формат даты"
5360 #: ../src/ui_utils.c:732
5361 msgid ""
5362 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5364 msgstr ""
5365 "Введите свой формат даты и времени. Вы можете использовать любые "
5366 "подстановки, применимые к функции strftime ANSI C."
5368 #: ../src/ui_utils.c:753
5369 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5370 msgstr ""
5371 "Не удалось сконвертировать строку формата даты (вероятно, она слишком "
5372 "длинная)"
5374 #: ../src/ui_utils.c:828
5375 msgid "_Set Custom Date Format"
5376 msgstr "_Установить формат даты"
5378 #: ../src/ui_utils.c:2016
5379 msgid "Select Folder"
5380 msgstr "Выбрать каталог"
5382 #: ../src/ui_utils.c:2016
5383 msgid "Select File"
5384 msgstr "Выбрать файл"
5386 #: ../src/ui_utils.c:2163
5387 msgid "_Filetype Configuration"
5388 msgstr "Настройка типов _файлов"
5390 #: ../src/ui_utils.c:2200
5391 msgid "Save All"
5392 msgstr "Сохранить _все"
5394 #: ../src/ui_utils.c:2201
5395 msgid "Close All"
5396 msgstr "_Закрыть все"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2435
5399 msgid "Geany cannot start!"
5400 msgstr "Geany не может запуститься!"
5402 #: ../src/utils.c:87
5403 msgid "Select Browser"
5404 msgstr "Выберите браузер"
5406 #: ../src/utils.c:88
5407 msgid ""
5408 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5409 "another one."
5410 msgstr ""
5411 "Не удалось выполнить заданную в конфигурации команду вызова браузера. "
5412 "Пожалуйста, исправьте её или замените другой."
5414 #: ../src/utils.c:375
5415 msgid "Windows (CRLF)"
5416 msgstr ""
5418 #: ../src/utils.c:376
5419 msgid "Classic Mac (CR)"
5420 msgstr "Классический Мac (CR)"
5422 #: ../src/utils.c:377
5423 msgid "Unix (LF)"
5424 msgstr ""
5426 #: ../src/utils.c:386
5427 msgid "CRLF"
5428 msgstr ""
5430 #: ../src/utils.c:387
5431 msgid "CR"
5432 msgstr ""
5434 #: ../src/utils.c:388
5435 msgid "LF"
5436 msgstr ""
5438 #: ../src/vte.c:577
5439 #, c-format
5440 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5441 msgstr "неправильная библиотека VTE \"%s\": отсутствует идентификатор \"%s\""
5443 #: ../src/vte.c:758
5444 msgid "_Set Path From Document"
5445 msgstr "_Установить путь из документа"
5447 #: ../src/vte.c:763
5448 msgid "_Restart Terminal"
5449 msgstr "_Перезапуск терминала"
5451 #: ../src/vte.c:796
5452 msgid "_Input Methods"
5453 msgstr "Методы _ввода"
5455 #: ../src/vte.c:888
5456 msgid ""
5457 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5458 "+C or Enter to clear it)."
5459 msgstr ""
5460 "Каталог не изменён, так как терминал может содержать незавершённую команду "
5461 "(нажмите Ctrl+C или Enter, чтобы очистить терминал)."
5463 #: ../src/win32.c:211
5464 msgid "Geany project files"
5465 msgstr "Файлы проекта Geany"
5467 #: ../src/win32.c:216
5468 msgid "Executables"
5469 msgstr "Исполняемые"
5471 #: ../src/win32.c:802
5472 #, c-format
5473 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5474 msgstr "Не удалось открыть URI \"%s\": %s"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5477 msgid "Class Builder"
5478 msgstr "Генератор классов"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5481 msgid "Creates source files for new class types."
5482 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5485 msgid "Create Class"
5486 msgstr "Создать класс"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5489 msgid "Create C++ Class"
5490 msgstr "Создать класс С++"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5493 msgid "Create GTK+ Class"
5494 msgstr "Создать класс GTK+"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5497 msgid "Create PHP Class"
5498 msgstr "Создать класс PHP"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5501 msgid "Namespace"
5502 msgstr "Пространство имён"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5505 msgid "Class"
5506 msgstr "Класс"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5509 msgid "Header file:"
5510 msgstr "Файл заголовка:"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5513 msgid "Source file:"
5514 msgstr "Файл исходного кода:"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5517 msgid "Inheritance"
5518 msgstr "Наследование"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5521 msgid "Base class:"
5522 msgstr "Базовый класс:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5525 msgid "Base source:"
5526 msgstr "Базовый класс:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5529 msgid "Base header:"
5530 msgstr "Базовый заголовок:"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5533 msgid "Global"
5534 msgstr "Глобально"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5537 msgid "Base GType:"
5538 msgstr "Базовый GType:"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5541 msgid "Implements:"
5542 msgstr "Наследование:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5545 msgid "Options"
5546 msgstr "Опции"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5549 msgid "Create constructor"
5550 msgstr "Создать конструктор"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5553 msgid "Create destructor"
5554 msgstr "Создать деструктор"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5557 msgid "Is abstract"
5558 msgstr "Абстрактный"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5561 msgid "Is singleton"
5562 msgstr "Одиночка (singleton)"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5565 msgid "Constructor type:"
5566 msgstr "Тип конструктора:"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5569 msgid "Create Cla_ss"
5570 msgstr "Создать _класс"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5573 msgid "_C++ Class..."
5574 msgstr "Класс _C++..."
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5577 msgid "_GTK+ Class..."
5578 msgstr "Класс _GTK+..."
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5581 msgid "_PHP Class..."
5582 msgstr "Класс _PHP..."
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5585 msgid "HTML Characters"
5586 msgstr "Символы HTML"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5589 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5590 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5593 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5594 msgid "The Geany developer team"
5595 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5598 msgid "HTML characters"
5599 msgstr "Символы HTML"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5602 msgid "ISO 8859-1 characters"
5603 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5606 msgid "Greek characters"
5607 msgstr "Греческие символы"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5610 msgid "Mathematical characters"
5611 msgstr "Математические символы"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5614 msgid "Technical characters"
5615 msgstr "Технические символы"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5618 msgid "Arrow characters"
5619 msgstr "Символы стрелок"
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5622 msgid "Punctuation characters"
5623 msgstr "Знаки препинания"
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5626 msgid "Miscellaneous characters"
5627 msgstr "Прочие символы"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5630 #: ../plugins/saveactions.c:538
5631 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5632 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5635 msgid "Special Characters"
5636 msgstr "Специальные символы"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5639 msgid "_Insert"
5640 msgstr "_Вставить"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5643 msgid ""
5644 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5645 "the button to insert it at the current cursor position."
5646 msgstr ""
5647 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нём или "
5648 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5649 "курсора."
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5652 msgid "Character"
5653 msgstr "Символ"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5656 msgid "HTML (name)"
5657 msgstr "HTML (имя)"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5660 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5661 msgstr "Вставить _специальные символы HTML..."
5663 #. Add menuitem for html replacement functions
5664 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5665 msgid "_HTML Replacement"
5666 msgstr "Замена в _HTML"
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5669 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5670 msgstr "_Автоматически заменять специальные символы"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5673 msgid "_Replace Characters in Selection"
5674 msgstr "_Заменить символы в выделении"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5677 msgid "Insert Special HTML Characters"
5678 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5681 msgid "Replace special characters"
5682 msgstr "Заменить специальные символы"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5685 msgid "Toggle plugin status"
5686 msgstr "Переключить статус модуля"
5688 #: ../plugins/export.c:37
5689 msgid "Export"
5690 msgstr "Экспорт"
5692 #: ../plugins/export.c:37
5693 msgid "Exports the current file into different formats."
5694 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5696 #: ../plugins/export.c:169
5697 msgid "Export File"
5698 msgstr "Экспортировать файл"
5700 #: ../plugins/export.c:187
5701 msgid "_Insert line numbers"
5702 msgstr "_Добавлять номера строк"
5704 #: ../plugins/export.c:189
5705 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5706 msgstr ""
5707 "Вставлять номера строк в начале каждой строки экспортируемого документа"
5709 #: ../plugins/export.c:199
5710 msgid "_Use current zoom level"
5711 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5713 #: ../plugins/export.c:201
5714 msgid ""
5715 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5716 msgstr ""
5717 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5718 "текущим масштабом"
5720 #: ../plugins/export.c:279
5721 #, c-format
5722 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5723 msgstr "Документ успешно экспортирован как '%s'."
5725 #: ../plugins/export.c:281
5726 #, c-format
5727 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5728 msgstr "Файл '%s' недоступен для записи (%s)."
5730 #: ../plugins/export.c:749
5731 msgid "_Export"
5732 msgstr "_Экспорт"
5734 #. HTML
5735 #: ../plugins/export.c:756
5736 msgid "As _HTML..."
5737 msgstr "В _HTML..."
5739 #. LaTeX
5740 #: ../plugins/export.c:762
5741 msgid "As _LaTeX..."
5742 msgstr "В _LaTeX..."
5744 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5745 msgid "File Browser"
5746 msgstr "Просмотр файлов"
5748 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5749 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5750 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5753 msgid "Too many items selected!"
5754 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5757 #, c-format
5758 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5759 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду '%s' (%s)."
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5762 msgid "Open in _Geany"
5763 msgstr "Открыть в _Geany"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5766 msgid "Open _Externally"
5767 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5770 msgid "Show _Hidden Files"
5771 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5774 msgid "Up"
5775 msgstr "Вверх"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5778 msgid "Refresh"
5779 msgstr "Обновить"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5782 msgid "Home"
5783 msgstr "Домой"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5786 msgid "Set path from document"
5787 msgstr "Установить путь из документа"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5790 msgid "Filter:"
5791 msgstr "Фильтр:"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5794 msgid ""
5795 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5796 "a space."
5797 msgstr ""
5798 "Фильтровать файлы по указанному шаблону (обычный wildcard). Шаблоны "
5799 "разделяются пробелами."
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5802 msgid "Focus File List"
5803 msgstr "Фокус на список файлов"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5806 msgid "Focus Path Entry"
5807 msgstr "Фокус на ввод пути"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5810 msgid "External open command:"
5811 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5814 #, c-format
5815 msgid ""
5816 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5817 "wildcards.\n"
5818 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5819 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5820 "filename"
5821 msgstr ""
5822 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5823 "обозначения %f и %d.\n"
5824 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5825 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5828 msgid "Show hidden files"
5829 msgstr "Показать скрытые файлы"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5832 msgid "Hide file extensions:"
5833 msgstr "Скрыть расширения файлов:"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5836 msgid "Follow the path of the current file"
5837 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5840 msgid "Use the project's base directory"
5841 msgstr "Использовать каталог проекта"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5844 msgid ""
5845 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5846 msgstr "Изменить путь на каталог текущего открытого проекта"
5848 #: ../plugins/saveactions.c:43
5849 msgid "Save Actions"
5850 msgstr "Действия по сохранению"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:43
5853 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5854 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5856 #: ../plugins/saveactions.c:175
5857 #, c-format
5858 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5859 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5861 #. it's unlikely that this happens
5862 #: ../plugins/saveactions.c:209
5863 #, c-format
5864 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5865 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5867 #: ../plugins/saveactions.c:234
5868 #, c-format
5869 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5870 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5872 #: ../plugins/saveactions.c:371
5873 #, c-format
5874 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5875 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5876 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранён %d файл."
5877 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файла."
5878 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Автоматически сохранено %d файлов."
5880 #. initialize the dialog
5881 #: ../plugins/saveactions.c:442
5882 msgid "Select Directory"
5883 msgstr "Выбрать каталог"
5885 #: ../plugins/saveactions.c:530
5886 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5887 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или недоступен для записи."
5889 #: ../plugins/saveactions.c:611
5890 msgid "Auto Save"
5891 msgstr "Автоматическое сохранение"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:613
5894 msgid "Enable save when losing _focus"
5895 msgstr "Сохранять при потере _фокуса"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5898 #: ../plugins/saveactions.c:722
5899 msgid "_Enable"
5900 msgstr "_Включить"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:627
5903 msgid "Auto save _interval:"
5904 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:635
5907 msgid "seconds"
5908 msgstr "сек"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:644
5911 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5912 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:652
5915 msgid "Save only current open _file"
5916 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5918 #: ../plugins/saveactions.c:659
5919 msgid "Sa_ve all open files"
5920 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:679
5923 msgid "Instant Save"
5924 msgstr "Немедленное сохранение"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:689
5927 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5928 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:720
5931 msgid "Backup Copy"
5932 msgstr "Резервная копия"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:730
5935 msgid "_Directory to save backup files in:"
5936 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:753
5939 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5940 msgstr ""
5941 "Формат _даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:766
5944 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5945 msgstr "Уровень _вложенности каталогов для резервных копий:"
5947 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5948 msgid "Split Window"
5949 msgstr "Разделить окно"
5951 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5952 msgid "Splits the editor view into two windows."
5953 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5955 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5956 msgid "Show the current document"
5957 msgstr "Показать текущий документ"
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5960 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5961 msgid "_Unsplit"
5962 msgstr "_Отменить разделение"
5964 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5965 msgid "_Split Window"
5966 msgstr "_Разделить окно"
5968 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5969 msgid "_Side by Side"
5970 msgstr "По _вертикали"
5972 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5973 msgid "_Top and Bottom"
5974 msgstr "По _горизонтали"
5976 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5977 msgid "Side by Side"
5978 msgstr "По вертикали"
5980 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5981 msgid "Top and Bottom"
5982 msgstr "По горизонтали"
5984 #~ msgid "Background image:"
5985 #~ msgstr "Фоновое изображение:"
5987 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5988 #~ msgstr "Устанавливает путь до фонового изображения для окна терминала"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5992 #~ "the template."
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Не удалось запустить команду \"%s\" из шаблона: %s. Проверьте "
5995 #~ "корректность пути в шаблоне."
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5999 #~ "Preferences."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Не могу выполнить команду \"%s\": %s. Проверьте правильность пути в "
6002 #~ "настройках."
6004 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6005 #~ msgstr "Перейти к _определению тега"
6007 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6008 #~ msgstr "Перейти к _объявлению тега"
6010 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6011 #~ msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
6013 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6014 #~ msgstr "Сбой в TerminateProcess(): %s"
6016 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6017 #~ msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6021 #~ "command."
6022 #~ msgstr ""
6023 #~ "Не удалось запустить файл в терминале, (возможно, в нем выполняется "
6024 #~ "команда)."
6026 #~ msgid ""
6027 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6028 #~ "Preferences)"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "Не удалось разобрать команду терминала \"%s\" (проверьте настройки "
6031 #~ "терминала)"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6035 #~ "Preferences)"
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в "
6038 #~ "настройках)"
6040 #~ msgid "Show macro list"
6041 #~ msgstr "Показывать список макросов"
6043 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6044 #~ msgstr "Не могу проанализировать дополнительные опции: %s"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6048 #~ "command."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Не удалось изменить каталог в VTE (вероятно, в нём выполняется команда)."
6052 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6053 #~ msgstr "Процесс исчерпал лимит времени после %.02f секунд ожидания!"
6055 #~ msgid "Detect by file extension"
6056 #~ msgstr "Распознать по расширению файла "
6058 #~ msgid "Close _without saving"
6059 #~ msgstr "З_акрыть без сохранения"
6061 #~ msgid "%s %s"
6062 #~ msgstr "%s %s"
6064 #~ msgid "Description"
6065 #~ msgstr "Описание"
6067 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
6070 #~ msgid "Plugin:"
6071 #~ msgstr "Модуль:"
6073 #~ msgid "Author(s):"
6074 #~ msgstr "Автор(ы):"
6076 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6077 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6079 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6080 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6082 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Только чтение:</b>"
6085 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6086 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6088 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Изменён:</b>"
6091 #~ msgid "Shell script"
6092 #~ msgstr "Скрипт оболочки (shell)"
6094 #~ msgid "Subroutines"
6095 #~ msgstr "Подпрограммы"
6097 #~ msgid "pos: %d"
6098 #~ msgstr "позиция: %d"
6100 #~ msgid "style: %d"
6101 #~ msgstr "стиль: %d"
6103 #~ msgid "Split Horizontally"
6104 #~ msgstr "Разделить по горизонтали"
6106 #~ msgid "Split Vertically"
6107 #~ msgstr "Разделить по вертикали"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6111 #~ "the -e argument)"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
6114 #~ "принимать аргумент -e)"
6116 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6117 #~ msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6121 #~ "new tab"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Оставить текущий документ несохранённым, а вновь сохранённый открыть в "
6124 #~ "новой вкладке"
6126 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6127 #~ msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
6129 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6130 #~ msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
6132 #~ msgid "Invalid filename"
6133 #~ msgstr "Неправильное имя файла"
6135 #~ msgid "_Debug Messages"
6136 #~ msgstr "_Сообщения отладки"
6138 #~ msgid "Project properties"
6139 #~ msgstr "Свойства проекта"
6141 #~ msgid "Goto"
6142 #~ msgstr "Перейти"
6144 #~ msgid "Clear the filter"
6145 #~ msgstr "Очистить фильтр"
6147 #~ msgid "Item"
6148 #~ msgstr "Элемент"
6150 #~ msgid "Clear"
6151 #~ msgstr "Очистить"
6153 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6154 #~ msgstr "_Установить команды меню"
6156 #~ msgid "SQL Dump file"
6157 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
6159 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6160 #~ msgstr "Прочие _языки"
6162 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6163 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Plugin: %s %s\n"
6167 #~ "Description: %s\n"
6168 #~ "Author(s): %s"
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Модуль: %s %s\n"
6171 #~ "Описание: %s\n"
6172 #~ "Автор(ы): %s"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6176 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6177 #~ "Configuration.</i>"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
6180 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
6181 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
6183 #~ msgid ""
6184 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6185 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6186 #~ "above).</i>"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
6189 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
6190 #~ "или старше.</i>"
6192 #~ msgid "Old"
6193 #~ msgstr "Устаревшее"
6195 #~ msgid "Namespace:"
6196 #~ msgstr "Пространства имен:"
6198 #~ msgid "Class name:"
6199 #~ msgstr "Имя класса:"
6201 #~ msgid "Hide object files"
6202 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6206 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
6209 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6211 #~ msgid "_Horizontally"
6212 #~ msgstr "_Горизонтально"
6214 #~ msgid "_Vertically"
6215 #~ msgstr "_Вертикально"
6217 #~ msgid "Find _Selected"
6218 #~ msgstr "Найти _выделенное"
6220 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6221 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
6223 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6224 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
6226 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6227 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
6229 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6230 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
6232 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6233 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6235 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6236 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
6238 #~ msgid "Set"
6239 #~ msgstr "Использовать"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6243 #~ "commands to use the base path"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
6246 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
6248 #~ msgid "_HTMLToggle"
6249 #~ msgstr "_HTML режим"
6251 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6252 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
6254 #~ msgid "Fixed s_trings"
6255 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
6257 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6258 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
6260 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6261 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
6263 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6264 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
6266 #~ msgid "mode: %s"
6267 #~ msgstr "Режим: %s"
6269 #~ msgid "encoding: %s %s"
6270 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
6272 #~ msgid "filetype: %s"
6273 #~ msgstr "Тип файла: %s"
6275 #~ msgid "scope: %s"
6276 #~ msgstr "Область видимости: %s"
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6280 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
6283 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6287 #~ "loaded when Geany is started."
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
6290 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
6292 #~ msgid "Build:"
6293 #~ msgstr "Собрать:"
6295 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6296 #~ msgstr "Выберите команду запуска проекта"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6300 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
6303 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
6305 #~ msgid "Compile:"
6306 #~ msgstr "Скомпилировать:"
6308 #~ msgid "DVI creation:"
6309 #~ msgstr "Создание DVI:"
6311 #~ msgid "DVI preview:"
6312 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
6314 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6315 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
6317 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6318 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
6320 #~ msgid "Hard tab width:"
6321 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
6323 #~ msgid "Icon size:"
6324 #~ msgstr "Размер иконок:"
6326 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6327 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6329 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6330 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6332 #~ msgid "Local"
6333 #~ msgstr "Local"
6335 #~ msgid "Long line marker color:"
6336 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
6338 #~ msgid "Long line marker:"
6339 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
6341 #~ msgid "Make in base path"
6342 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
6344 #~ msgid "My"
6345 #~ msgstr "My"
6347 #~ msgid "Our"
6348 #~ msgstr "Our"
6350 #~ msgid "PDF creation:"
6351 #~ msgstr "Создание PDF:"
6353 #~ msgid "PDF preview:"
6354 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
6356 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6357 #~ msgstr "Путь и опции для make"
6359 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6360 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
6362 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6363 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6364 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6365 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6366 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
6368 #~ msgid "Run (alternative command)"
6369 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
6371 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
6374 #~ "b>)."
6376 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6377 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
6379 #~ msgid "Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Установить аргументы"
6382 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6383 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
6385 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6386 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
6388 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6389 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска программ."
6391 #~ msgid "Terminal plugin"
6392 #~ msgstr "Модуль терминала"
6394 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6400 #~ "if the VTE library could be loaded."
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
6403 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
6405 #~ msgid "Unsplit"
6406 #~ msgstr "Отменить разделение"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6410 #~ "requires a restart of Geany"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
6413 #~ "потребуется перезапуск Geany"
6415 #~ msgid "V_iew PDF File"
6416 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
6418 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6419 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
6421 #~ msgid "_Set Arguments"
6422 #~ msgstr "Установить _аргументы"
6424 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6425 #~ msgstr "_Параметры сборки"
6427 #~ msgid "_View DVI File"
6428 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"