Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob1b32d84e68daed59b6fd4d5d35b8aff97b011d48
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Editor"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pe_squisar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhum"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básico"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Cima"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Baixo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Arquivos do projeto:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Caminho extra de plugins:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
251 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
252 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Caminhos</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Iniciar"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
272 "processo de compilação"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
284 "tela) se uma nova mensagem chegar"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
309 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
310 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
322 "diálogos padrão do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
354 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
374 "projeto for reaberto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
388 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
389 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
390 "diálogo Novo Projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelânea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
405 msgid "General"
406 msgstr "Geral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Exibir lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparência</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Exibir lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Exibir barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posição:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de Símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Janela de Mensagens:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Define a fonte do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Fontes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Exibir barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Interface"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Exibir abas do editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Exibir botões de fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
512 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Próximo ao anterior"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
536 "de nas bordas da agenda"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Barra Lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
578 "vertical"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Default do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Apenas _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Apenas _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Default do s_istema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Barra de Ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Quebrar linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
643 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
644 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
659 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
660 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
661 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
662 "atual, independente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
674 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
675 "editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
691 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
692 "será utilizado."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
704 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
728 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Características</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Features"
736 msgstr "Características"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
744 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Largura:"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de indentação automática:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
768 "quando ele for aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abs e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
779 "senão usa ambos"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "E_spaços"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Tabs"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar um tab por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detectar largura do arquivo"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
807 "arquivo for aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Tipo:"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Indentações da tecla Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
822 "caracter de tabulação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Completar fragmento"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
842 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
862 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Auto-completar símbolos"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid ""
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "variables, ...)"
872 msgstr ""
873 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
874 "variáveis globais, ...)"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Altura da lista de completamento:"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
902 "completamento de símbolos"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
923 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
924 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
925 "atualizações em tempo real."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Completamento</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Parênteses ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Chaves { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Colchetes [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Aspas simples ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aspas duplas \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Completações"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Exibir guias de indentação"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Exibir espaços em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Exibir final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Exibir números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Exibição</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Coluna:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Cor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Seletor de Cores"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1072 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1073 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid "Line"
1077 msgstr "Linha"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid ""
1081 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "(see below)"
1083 msgstr ""
1084 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1085 "informada (ver abaixo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Background"
1089 msgstr "Fundo"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1096 msgstr ""
1097 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1098 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1099 "usadas fontes proporcionais)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Habilitar"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Disabled"
1111 msgstr "Desabilitado"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid ""
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "selection"
1125 msgstr ""
1126 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1127 "desenhando uma seleção retangular"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always"
1131 msgstr "Sempre"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Exibição"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 msgid "Editor"
1147 msgstr "Editor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 msgstr ""
1156 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1157 "existe"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Default end of line characters:"
1161 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "<b>New files</b>"
1165 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default encoding (new files):"
1169 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1173 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1186 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1187 "(normalmente não necessário)"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1199 msgstr "<b>Codificações</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure consistent line endings"
1211 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid ""
1215 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1216 "mixed line endings in the same file"
1217 msgstr ""
1218 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1219 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1228 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1231 msgid "Replace tabs with space"
1232 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1248 msgstr ""
1249 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1250 "Recentes"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1262 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Arquivos"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminal:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Navegador:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr ""
1283 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1284 "do script de execução do Geany)"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1288 msgstr ""
1289 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1292 msgid "Grep:"
1293 msgstr "Grep:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Ação Contextual:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 #, no-c-format
1305 msgid ""
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1308 "execution."
1309 msgstr ""
1310 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1311 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1312 "substituída antes da execução."
1314 #: ../data/geany.glade.h:269
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Comandos</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1319 msgid "Tools"
1320 msgstr "Ferramentas"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Versão Inicial:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Nome da empresa"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1343 msgid "Developer:"
1344 msgstr "Desenvolvedor:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1347 msgid "Company:"
1348 msgstr "Empresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 msgid "Mail address:"
1352 msgstr "Endereço:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1355 msgid "Initials:"
1356 msgstr "Iniciais:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1363 msgid "Year:"
1364 msgstr "Ano:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1367 msgid "Date:"
1368 msgstr "Data:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Data & hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:284
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1378 msgstr ""
1379 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1380 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1381 "ANSI."
1383 #: ../data/geany.glade.h:285
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1387 msgstr ""
1388 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1389 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1390 "ANSI."
1392 #: ../data/geany.glade.h:286
1393 msgid ""
1394 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1396 msgstr ""
1397 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1398 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1399 "ANSI."
1401 #: ../data/geany.glade.h:287
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1406 msgid "Templates"
1407 msgstr "Templates"
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 msgid "C_hange"
1411 msgstr "_Alterar"
1413 #: ../data/geany.glade.h:290
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1418 #: ../src/prefs.c:1611
1419 msgid "Keybindings"
1420 msgstr "Ligações de teclas"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1423 msgid "Command:"
1424 msgstr "Comando:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:294
1427 #, no-c-format
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr ""
1430 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:295
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Imprimir números de linhas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Imprimir o número da página"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1449 msgid ""
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1451 msgstr ""
1452 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1455 msgid "Print page header"
1456 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1459 msgid ""
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1464 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303
1471 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1472 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1475 msgid "Date format:"
1476 msgstr "Formato de Data:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1479 msgid ""
1480 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1481 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1482 "with the ANSI C strftime function."
1483 msgstr ""
1484 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1485 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1486 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1488 #: ../data/geany.glade.h:306
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Impressão</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1497 msgid "Printing"
1498 msgstr "Impressão"
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1501 msgid "Font:"
1502 msgstr "Fonte:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Define a fonte do terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Cor do texto:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Cor do fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:314
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:315
1525 msgid "Shell:"
1526 msgstr "Shell:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1537 msgid ""
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1539 "widget"
1540 msgstr ""
1541 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid ""
1545 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "emulation"
1547 msgstr ""
1548 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1549 "terminal"
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1553 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Cursor blinks"
1569 msgstr "Piscar o cursor"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1580 msgid ""
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1582 msgstr ""
1583 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1590 msgid ""
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "within the VTE."
1594 msgstr ""
1595 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1596 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1597 "dentro do VTE."
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 msgstr ""
1607 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1608 "entre arquivos abertos"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Executar programas no VTE"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1615 msgid ""
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1618 msgstr ""
1619 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1620 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1621 "interrompidos"
1623 #: ../data/geany.glade.h:334
1624 msgid "Don't use run script"
1625 msgstr "Não usar o script de execução"
1627 #: ../data/geany.glade.h:335
1628 msgid ""
1629 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1630 "status of the executed program"
1631 msgstr ""
1632 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1633 "estado de saída do programa executado"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 msgid "<b>Terminal</b>"
1637 msgstr "<b>Terminal</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1640 msgid "Terminal"
1641 msgstr "Terminal"
1643 #: ../data/geany.glade.h:338
1644 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1645 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:339
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1652 msgid "Various"
1653 msgstr "Váriadas"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342
1656 msgid "_File"
1657 msgstr "_Arquivo"
1659 #: ../data/geany.glade.h:343
1660 msgid "New (with _Template)"
1661 msgstr "No_vo (com Template)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 msgid "_Open..."
1665 msgstr "_Abrir..."
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "Recent _Files"
1669 msgstr "Arquivos _Recentes"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1672 msgid "Save _As..."
1673 msgstr "Salvar _Como..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1676 msgid "Sa_ve All"
1677 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1680 #: ../src/sidebar.c:718
1681 msgid "_Reload"
1682 msgstr "Recarre_gar"
1684 #: ../data/geany.glade.h:349
1685 msgid "R_eload As"
1686 msgstr "R_ecarregar Como"
1688 #: ../data/geany.glade.h:350
1689 msgid "Page Set_up"
1690 msgstr "Config_urar página"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1693 msgid "_Print..."
1694 msgstr "_Imprimir..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1697 msgid "Close Ot_her Documents"
1698 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1701 msgid "C_lose All"
1702 msgstr "Fechar T_udo"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354
1705 msgid "Co_mmands"
1706 msgstr "_Comandos"
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Enviar Seleção para"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "I_nserir Comentários"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "Preferência_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Preferências de P_lugins"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1793 msgid "_Find..."
1794 msgstr "_Localizar..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1797 msgid "Find _Next"
1798 msgstr "Localizar _Próximo"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Localizar _Prévio"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1809 msgid "_Replace..."
1810 msgstr "Substitui_r..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Próxima _Mensagem"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "M_ensagem anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "_Ir para linha..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1841 msgid "_Mark All"
1842 msgstr "_Marcar Tudo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1847 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1849 #: ../data/geany.glade.h:390
1850 msgid "_View"
1851 msgstr "E_xibir"
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Change _Font..."
1855 msgstr "Mudar _Fonte..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Change _Color Scheme..."
1859 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show White S_pace"
1871 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Indentation _Guides"
1879 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Full_screen"
1883 msgstr "_Tela Cheia"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1887 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Show Message _Window"
1891 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Show _Toolbar"
1895 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Side_bar"
1899 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "_Document"
1903 msgstr "_Documento"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "_Line Wrapping"
1907 msgstr "_Quebrar Linhas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "Line _Breaking"
1911 msgstr "Que_bra de Linha"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Auto-indentation"
1915 msgstr "Indentação _Automática"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "In_dent Type"
1919 msgstr "Tipo de in_dentação"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Detect from Content"
1923 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "T_abs and Spaces"
1927 msgstr "T_abs e Espaços"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "Indent Widt_h"
1931 msgstr "_Largura da Indentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "_1"
1935 msgstr "_1"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "_2"
1939 msgstr "_2"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 msgid "_3"
1943 msgstr "_3"
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 msgid "_4"
1947 msgstr "_4"
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 msgid "_5"
1951 msgstr "_5"
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "_6"
1955 msgstr "_6"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "_7"
1959 msgstr "_7"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "_8"
1963 msgstr "_8"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "Read _Only"
1967 msgstr "Somente _Leitura"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "_Write Unicode BOM"
1971 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Set File_type"
1975 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Set _Encoding"
1979 msgstr "Definir _Codificação"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set Line E_ndings"
1983 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1995 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1998 msgid "_Clone"
1999 msgstr "_Clonar"
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "_Remover espaços no final"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "_Fold All"
2015 msgstr "_Dobrar Todos"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Unfold All"
2019 msgstr "D_esdobrar Todos"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "Remover _Marcadores"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "_Project"
2031 msgstr "_Projeto"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "_New..."
2035 msgstr "_Novo..."
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Projetos _Recentes"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 msgid "_Close"
2043 msgstr "_Fechar"
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2053 #. build the code
2054 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2055 msgid "_Build"
2056 msgstr "C_onstruir"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Tools"
2060 msgstr "_Ferramentas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "_Recarregar configuração"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "_Seletor de Cores"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "_Word Count"
2076 msgstr "_Contar Palavras"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2084 msgid "_Help"
2085 msgstr "_Ajuda"
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2096 msgid "_Website"
2097 msgstr "Sítio na _Web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2100 msgid "Wi_ki"
2101 msgstr "Wi_ki"
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "Relatar um _Bug..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2108 msgid "_Donate..."
2109 msgstr "_Doar..."
2111 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2112 msgid "Symbols"
2113 msgstr "Símbolos"
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgid "Documents"
2117 msgstr "Documentos"
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2120 msgid "Status"
2121 msgstr "Estado"
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2124 msgid "Compiler"
2125 msgstr "Compilador"
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2128 msgid "Messages"
2129 msgstr "Mensagens"
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2132 msgid "Scribble"
2133 msgstr "Rascunho"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do Projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2140 msgid "Filename:"
2141 msgstr "Nome do Arquivo:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2145 msgid "Name:"
2146 msgstr "Nome:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Descrição:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2153 msgid "Base path:"
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de arquivo:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2161 msgid ""
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2163 "g. *.c *.h)"
2164 msgstr ""
2165 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2166 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2169 msgid ""
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2172 "project filename."
2173 msgstr ""
2174 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2176 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2179 msgid "Project"
2180 msgstr "Projeto"
2182 #: ../data/geany.glade.h:470
2183 msgid "Display:"
2184 msgstr "Exibir:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2187 msgid "Custom"
2188 msgstr "Personalizado"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2195 msgid "Size:"
2196 msgstr "Tamanho:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2199 msgid "Location:"
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2203 msgid "Read-only:"
2204 msgstr "Somente-leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2207 msgid "Encoding:"
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2211 msgid "Modified:"
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2215 msgid "Changed:"
2216 msgstr "Alterado:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgid "Accessed:"
2220 msgstr "Acessado:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2231 msgid "Read:"
2232 msgstr "Leitura:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2235 msgid "Write:"
2236 msgstr "Escrita:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2239 msgid "Execute:"
2240 msgstr "Executar:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2243 msgid "Owner:"
2244 msgstr "Dono:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2247 msgid "Group:"
2248 msgstr "Grupo:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Other:"
2252 msgstr "Outros:"
2254 #: ../src/about.c:48
2255 msgid ""
2256 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "All rights reserved."
2263 msgstr ""
2264 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "Todos os direitos reservados."
2272 #: ../src/about.c:171
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:215
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:237
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(construído em %s ou após)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:269
2287 msgid "Info"
2288 msgstr "Informações"
2290 #: ../src/about.c:285
2291 msgid "Developers"
2292 msgstr "Desenvolvedores"
2294 #: ../src/about.c:292
2295 msgid "maintainer"
2296 msgstr "mantenedor"
2298 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2299 msgid "developer"
2300 msgstr "desenvolvedor"
2302 #: ../src/about.c:324
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "mantenedor de traduções"
2306 #: ../src/about.c:333
2307 msgid "Translators"
2308 msgstr "Tradutores"
2310 #: ../src/about.c:353
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Tradutores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:374
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Colaboradores"
2318 #: ../src/about.c:384
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr ""
2323 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2324 "%s):"
2326 #: ../src/about.c:410
2327 msgid "Credits"
2328 msgstr "Créditos"
2330 #: ../src/about.c:427
2331 msgid "License"
2332 msgstr "Licença"
2334 #: ../src/about.c:436
2335 msgid ""
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2338 msgstr ""
2339 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2340 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2342 #. fall back to %d
2343 #: ../src/build.c:710
2344 #, c-format
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2348 #: ../src/build.c:738
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2352 #: ../src/build.c:750
2353 #, c-format
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2357 #: ../src/build.c:775
2358 #, c-format
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Processo falhou (%s)"
2362 #: ../src/build.c:809
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2367 #: ../src/build.c:845
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2370 msgstr ""
2371 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2373 #: ../src/build.c:887
2374 msgid ""
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2377 msgstr ""
2378 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2379 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2381 #: ../src/build.c:935
2382 #, fuzzy, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2385 "Preferences"
2386 msgstr ""
2387 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2388 "configuração do caminho nas Preferências."
2390 #: ../src/build.c:1046
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1060
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1220
2399 msgid "Custom Text"
2400 msgstr "Texto Personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1221
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2404 msgstr ""
2405 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2406 "comando."
2408 #: ../src/build.c:1299
2409 msgid "_Next Error"
2410 msgstr "_Próximo Erro"
2412 #: ../src/build.c:1301
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "Erro _Anterior"
2416 #. arguments
2417 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2421 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2425 #: ../src/build.c:1597
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2429 #: ../src/build.c:1599
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2431 msgstr ""
2432 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1601
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2438 #: ../src/build.c:1620
2439 #, c-format
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Não há mais erros de construção."
2447 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2452 msgid "Label"
2453 msgstr "Rótulo"
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2457 msgid "Command"
2458 msgstr "Comando"
2460 #: ../src/build.c:1788
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Diretório de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1789
2465 msgid "Reset"
2466 msgstr "Redefinir"
2468 #: ../src/build.c:1846
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2472 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2473 #, c-format
2474 msgid "%s commands"
2475 msgstr "%s comandos"
2477 #: ../src/build.c:1932
2478 msgid "No filetype"
2479 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2481 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Expressão regular de erro:"
2485 #: ../src/build.c:1969
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2001
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Executar comandos"
2497 #: ../src/build.c:2022
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2503 "o manual para detalhes."
2505 #: ../src/build.c:2180
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2509 #: ../src/build.c:2395
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Compilar"
2513 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "_Executar"
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Construir o_bjeto"
2527 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2528 msgid "_Make"
2529 msgstr "_Contruir"
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2691
2533 msgid "_Make All"
2534 msgstr "_Construir todos"
2536 #: ../src/callbacks.c:147
2537 #, c-format
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2541 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2543 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2544 msgid "Go to Line"
2545 msgstr "Ir para Linha"
2547 #: ../src/callbacks.c:901
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2551 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2552 msgid ""
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2554 msgstr ""
2555 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2557 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2558 msgid "No more message items."
2559 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2561 #: ../src/callbacks.c:1429
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2564 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2566 #: ../src/callbacks.c:1478
2567 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2568 msgstr ""
2570 #: ../src/callbacks.c:1483
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2573 msgstr ""
2574 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2575 "configuração do caminho nas Preferências."
2577 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2578 #: ../src/callbacks.c:1496
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2581 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2583 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2584 #: ../src/document.c:2371
2585 #, c-format
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2589 #. auto-detect
2590 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2594 #: ../src/dialogs.c:226
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Linguagens de Programação"
2598 #: ../src/dialogs.c:228
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Linguagens de Script"
2602 #: ../src/dialogs.c:230
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Marcação"
2606 #: ../src/dialogs.c:308
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "_Mais Opções"
2610 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2611 #: ../src/dialogs.c:315
2612 msgid "Show _hidden files"
2613 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2615 #: ../src/dialogs.c:326
2616 msgid "Set encoding:"
2617 msgstr "Definir codificação:"
2619 #: ../src/dialogs.c:335
2620 msgid ""
2621 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2622 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2623 "correctly by Geany.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "encoding."
2626 msgstr ""
2627 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2628 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2629 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2630 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2631 "codificação escolhida."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:342
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2638 #: ../src/dialogs.c:351
2639 msgid ""
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "filetype."
2644 msgstr ""
2645 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2646 "extensão do nome do arquivo.\n"
2647 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2648 "escolhido."
2650 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2651 msgid "Open File"
2652 msgstr "Abrir Arquivo"
2654 #: ../src/dialogs.c:381
2655 msgctxt "Open dialog action"
2656 msgid "_View"
2657 msgstr "E_xibir"
2659 #: ../src/dialogs.c:383
2660 msgid ""
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2663 msgstr ""
2664 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2665 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2668 msgid "Overwrite?"
2669 msgstr "Sobrescrever?"
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2676 msgid "Save File"
2677 msgstr "Salvar Arquivo"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2680 msgid "R_ename"
2681 msgstr "R_enomear"
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2688 msgid "Error"
2689 msgstr "Erro"
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:736
2693 msgid "Question"
2694 msgstr "Pergunta"
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2697 msgid "Warning"
2698 msgstr "Aviso"
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2701 msgid "Information"
2702 msgstr "Informação"
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2705 msgid "_Don't save"
2706 msgstr "_Não salvar"
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2709 #, c-format
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2718 msgid "Choose font"
2719 msgstr "Escolher fonte"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2722 msgid ""
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2724 "new file)."
2725 msgstr ""
2726 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2727 "ex., de um novo arquivo)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2732 msgid "unknown"
2733 msgstr "desconhecido"
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2736 #, c-format
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "Propriedades de %s"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2741 msgid "(with BOM)"
2742 msgstr "(com BOM)"
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2746 msgstr "(sem BOM)"
2748 #: ../src/document.c:734
2749 #, c-format
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Arquivo %s fechado."
2753 #: ../src/document.c:890
2754 #, c-format
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2758 #: ../src/document.c:964
2759 #, c-format
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2764 #, c-format
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2772 "supported."
2773 msgstr ""
2774 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2775 "arquivo não é suportada."
2777 #: ../src/document.c:1029
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2784 msgstr ""
2785 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2786 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2787 "de dados.\n"
2788 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2790 #: ../src/document.c:1241
2791 msgid "Spaces"
2792 msgstr "Espaços"
2794 #: ../src/document.c:1244
2795 msgid "Tabs"
2796 msgstr "Tabs"
2798 #: ../src/document.c:1247
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabs e Espaços"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1252
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2809 #: ../src/document.c:1263
2810 #, c-format
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2814 #: ../src/document.c:1487
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1495
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s opened(%d%s)."
2825 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1497
2828 msgid ", read-only"
2829 msgstr ", somente-leitura"
2831 #: ../src/document.c:1617
2832 msgid "Discard history"
2833 msgstr ""
2835 #: ../src/document.c:1618
2836 msgid ""
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2840 "preferences."
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/document.c:1622
2844 #, fuzzy
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "O documento foi fechado."
2848 #: ../src/document.c:1652
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2852 #: ../src/document.c:1653
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2856 #: ../src/document.c:1654
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2861 #: ../src/document.c:1760
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2865 #: ../src/document.c:1881
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2869 "remains unsaved."
2870 msgstr ""
2871 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2872 "permanece sem ser salvo."
2874 #: ../src/document.c:1902
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2879 msgstr ""
2880 "Mensagem de erro: %s\n"
2881 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2883 #: ../src/document.c:1906
2884 #, c-format
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2888 #: ../src/document.c:1966
2889 #, c-format
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2891 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2893 #: ../src/document.c:1984
2894 #, c-format
2895 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2896 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2898 #: ../src/document.c:1998
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2901 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2903 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2904 msgid "_Overwrite"
2905 msgstr "_Sobrescrever"
2907 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2908 #, c-format
2909 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2910 msgstr ""
2911 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2912 "carregada atualmente."
2914 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2915 msgid "Try to resave the file?"
2916 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2918 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2919 #, c-format
2920 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2921 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2923 #: ../src/document.c:2122
2924 #, c-format
2925 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2926 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2928 #: ../src/document.c:2190
2929 #, c-format
2930 msgid "Error saving file (%s)."
2931 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2933 #: ../src/document.c:2195
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "%s\n"
2937 "\n"
2938 "The file on disk may now be truncated!"
2939 msgstr ""
2940 "%s\n"
2941 "\n"
2942 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2944 #: ../src/document.c:2197
2945 msgid "Error saving file."
2946 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2948 #: ../src/document.c:2221
2949 #, c-format
2950 msgid "File %s saved."
2951 msgstr "Arquivo %s salvo."
2953 #: ../src/document.c:2371
2954 msgid "Wrap search and find again?"
2955 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2957 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2958 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2959 #, c-format
2960 msgid "No matches found for \"%s\"."
2961 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:2466
2964 #, c-format
2965 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2968 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2970 #: ../src/document.c:3623
2971 msgid "Do you want to reload it?"
2972 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2974 #: ../src/editor.c:4457
2975 msgid "Enter Tab Width"
2976 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2978 #: ../src/editor.c:4458
2979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2980 msgstr ""
2981 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2982 "tabulação."
2984 #: ../src/editor.c:4663
2985 #, c-format
2986 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2987 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2989 #: ../src/encodings.c:72
2990 msgid "Celtic"
2991 msgstr "Celta"
2993 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2994 msgid "Greek"
2995 msgstr "Grego"
2997 #: ../src/encodings.c:75
2998 msgid "Nordic"
2999 msgstr "Nórdico"
3001 #: ../src/encodings.c:76
3002 msgid "South European"
3003 msgstr "Europa Meridional"
3005 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3006 #: ../src/encodings.c:80
3007 msgid "Western"
3008 msgstr "Ocidental"
3010 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3011 msgid "Baltic"
3012 msgstr "Báltico"
3014 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Europa Central"
3018 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3019 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3020 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3021 msgid "Cyrillic"
3022 msgstr "Cirílico"
3024 #: ../src/encodings.c:94
3025 msgid "Cyrillic/Russian"
3026 msgstr "Cirílico/Russo"
3028 #: ../src/encodings.c:95
3029 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3030 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3032 #: ../src/encodings.c:96
3033 msgid "Romanian"
3034 msgstr "Romeno"
3036 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3037 msgid "Arabic"
3038 msgstr "Arábico"
3040 #. not available at all, ?
3041 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3042 msgid "Hebrew"
3043 msgstr "Hebreu"
3045 #: ../src/encodings.c:105
3046 msgid "Hebrew Visual"
3047 msgstr "Hebreu Visual"
3049 #: ../src/encodings.c:107
3050 msgid "Armenian"
3051 msgstr "Armênio"
3053 #: ../src/encodings.c:108
3054 msgid "Georgian"
3055 msgstr "Georgiano"
3057 #: ../src/encodings.c:109
3058 msgid "Thai"
3059 msgstr "Tailandês"
3061 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3062 msgid "Turkish"
3063 msgstr "Turco"
3065 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3066 msgid "Vietnamese"
3067 msgstr "Vietnamita"
3069 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3070 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3071 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3072 msgid "Unicode"
3073 msgstr "Unicode"
3075 #. maybe not available on Linux
3076 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3077 #: ../src/encodings.c:130
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Chinês Simplificado"
3081 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Chinês Tradicional"
3085 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3086 #: ../src/encodings.c:137
3087 msgid "Japanese"
3088 msgstr "Japonês"
3090 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3091 #: ../src/encodings.c:141
3092 msgid "Korean"
3093 msgstr "Coreano"
3095 #: ../src/encodings.c:143
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Sem codificação"
3099 #: ../src/encodings.c:414
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "Europeu _Ocidental"
3103 #: ../src/encodings.c:415
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "Europeu O_riental"
3107 #: ../src/encodings.c:416
3108 msgid "East _Asian"
3109 msgstr "Asiático Or_iental"
3111 #: ../src/encodings.c:417
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "Asiático _SE e SO"
3115 #: ../src/encodings.c:418
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "Oriente _Médio"
3119 #: ../src/encodings.c:419
3120 msgid "_Unicode"
3121 msgstr "_Unicode"
3123 #: ../src/encodings.c:535
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "Europeu Ocidental"
3127 #: ../src/encodings.c:537
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Europeu Oriental"
3131 #: ../src/encodings.c:539
3132 msgid "East Asian"
3133 msgstr "Asiático Oriental"
3135 #: ../src/encodings.c:541
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3139 #: ../src/encodings.c:543
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "Oriente Médio"
3143 #: ../src/filetypes.c:87
3144 #, c-format
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:88
3149 #, c-format
3150 msgid "%s file"
3151 msgstr "Arquivo %s"
3153 #: ../src/filetypes.c:89
3154 #, c-format
3155 msgid "%s script"
3156 msgstr "Script %s"
3158 #: ../src/filetypes.c:90
3159 #, c-format
3160 msgid "%s document"
3161 msgstr "Documento %s"
3163 #: ../src/filetypes.c:155
3164 msgid "Shell"
3165 msgstr "Shell"
3167 #: ../src/filetypes.c:156
3168 msgid "Makefile"
3169 msgstr "Makefile"
3171 #: ../src/filetypes.c:160
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Cascading StyleSheet"
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3176 msgid "Config"
3177 msgstr "Configuração"
3179 #: ../src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Tradução gettext"
3183 #: ../src/filetypes.c:431
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "Linguagens de _Programação"
3187 #: ../src/filetypes.c:432
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "Linguagens de _Script"
3191 #: ../src/filetypes.c:433
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3195 #: ../src/filetypes.c:434
3196 msgid "M_iscellaneous"
3197 msgstr "M_iscelânea"
3199 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3200 msgid "All Source"
3201 msgstr "Todos os fontes"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3205 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3206 msgid "All files"
3207 msgstr "Todos os arquivos"
3209 #: ../src/filetypes.c:1269
3210 #, c-format
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:50
3215 msgid "untitled"
3216 msgstr "sem título"
3218 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3219 #: ../src/templates.c:232
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3224 #: ../src/highlighting.c:1299
3225 msgid "Default"
3226 msgstr "Default"
3228 #: ../src/highlighting.c:1340
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3232 #: ../src/highlighting.c:1341
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr ""
3235 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3237 #: ../src/highlighting.c:1366
3238 msgid "Color Schemes"
3239 msgstr "Esquemas de Cores"
3241 #. visual group order
3242 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3243 msgid "File"
3244 msgstr "Arquivo"
3246 #: ../src/keybindings.c:310
3247 msgid "Clipboard"
3248 msgstr "Área de transferência"
3250 #: ../src/keybindings.c:311
3251 msgid "Select"
3252 msgstr "Selecionar"
3254 #: ../src/keybindings.c:312
3255 msgid "Format"
3256 msgstr "Formatar"
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3259 msgid "Insert"
3260 msgstr "Inserir"
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3263 msgid "Settings"
3264 msgstr "Definições"
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3267 msgid "Search"
3268 msgstr "Pesquisar"
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3271 msgid "Go to"
3272 msgstr "Ir para"
3274 #: ../src/keybindings.c:317
3275 msgid "View"
3276 msgstr "Exibir"
3278 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3279 msgid "Document"
3280 msgstr "Documento"
3282 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3283 #: ../src/ui_utils.c:2202
3284 msgid "Build"
3285 msgstr "Construir"
3287 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3288 msgid "Help"
3289 msgstr "Ajuda"
3291 #: ../src/keybindings.c:323
3292 msgid "Focus"
3293 msgstr "Foco"
3295 #: ../src/keybindings.c:324
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Aba do bloco de notas"
3299 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3300 msgid "New"
3301 msgstr "Nova"
3303 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3304 msgid "Open"
3305 msgstr "Abrir"
3307 #: ../src/keybindings.c:338
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3311 #: ../src/keybindings.c:340
3312 msgid "Save"
3313 msgstr "Salvar"
3315 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3316 msgid "Save as"
3317 msgstr "Salvar como"
3319 #: ../src/keybindings.c:344
3320 msgid "Save all"
3321 msgstr "Salvar tudo"
3323 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3324 msgid "Properties"
3325 msgstr "Propriedades"
3327 #: ../src/keybindings.c:349
3328 msgid "Print"
3329 msgstr "Imprimir"
3331 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3332 msgid "Close"
3333 msgstr "Fechar"
3335 #: ../src/keybindings.c:353
3336 msgid "Close all"
3337 msgstr "Fechar tudo"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3340 msgid "Reload file"
3341 msgstr "Recarregar arquivo"
3343 #: ../src/keybindings.c:358
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3347 #: ../src/keybindings.c:360
3348 msgid "Quit"
3349 msgstr "Sair"
3351 #: ../src/keybindings.c:377
3352 msgid "Undo"
3353 msgstr "Desfazer"
3355 #: ../src/keybindings.c:379
3356 msgid "Redo"
3357 msgstr "Refazer"
3359 #: ../src/keybindings.c:388
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Delete to beginning of line"
3366 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3368 #: ../src/keybindings.c:394
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "_Transpor linha atual"
3372 #: ../src/keybindings.c:396
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Rolar para a linha atual"
3376 #: ../src/keybindings.c:398
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3380 #: ../src/keybindings.c:400
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3384 #: ../src/keybindings.c:402
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Completar fragmento"
3388 #: ../src/keybindings.c:404
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3392 #: ../src/keybindings.c:406
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3396 #: ../src/keybindings.c:408
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Ação Contextual"
3400 #: ../src/keybindings.c:410
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Completar palavra"
3404 #: ../src/keybindings.c:412
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Exibir dica"
3408 #: ../src/keybindings.c:414
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Completar parte de palavra"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3416 #: ../src/keybindings.c:420
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3420 #: ../src/keybindings.c:425
3421 msgid "Cut"
3422 msgstr "Copiar"
3424 #: ../src/keybindings.c:427
3425 msgid "Copy"
3426 msgstr "Copiar"
3428 #: ../src/keybindings.c:429
3429 msgid "Paste"
3430 msgstr "Colar"
3432 #: ../src/keybindings.c:440
3433 msgid "Select All"
3434 msgstr "Selecionar Tudo"
3436 #: ../src/keybindings.c:442
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Selecionar palavra atual"
3440 #: ../src/keybindings.c:450
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3444 #: ../src/keybindings.c:452
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3448 #: ../src/keybindings.c:460
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Comentar linha(s)"
3456 #: ../src/keybindings.c:465
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Descomentar linha(s)"
3460 #: ../src/keybindings.c:467
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Aumentar indentação"
3464 #: ../src/keybindings.c:470
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Diminuir indentação"
3468 #: ../src/keybindings.c:473
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3472 #: ../src/keybindings.c:475
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:481
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:485
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Send to Custom Command 4"
3491 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3494 #, fuzzy
3495 msgid "Send to Custom Command 5"
3496 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:489
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Send to Custom Command 6"
3501 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:491
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:493
3509 #, fuzzy
3510 msgid "Send to Custom Command 8"
3511 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:495
3514 #, fuzzy
3515 msgid "Send to Custom Command 9"
3516 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:503
3519 msgid "Join lines"
3520 msgstr "Juntar linhas"
3522 #: ../src/keybindings.c:508
3523 msgid "Insert date"
3524 msgstr "Inserir data"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Insert New Line Before Current"
3528 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Insert New Line After Current"
3532 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3534 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3535 msgid "Find"
3536 msgstr "Localizar"
3538 #: ../src/keybindings.c:531
3539 msgid "Find Next"
3540 msgstr "Localizar Próxima"
3542 #: ../src/keybindings.c:533
3543 msgid "Find Previous"
3544 msgstr "Localizar Anterior"
3546 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3547 msgid "Replace"
3548 msgstr "Substituir"
3550 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3551 msgid "Find in Files"
3552 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3554 #: ../src/keybindings.c:545
3555 msgid "Next Message"
3556 msgstr "Próxima Mensagem"
3558 #: ../src/keybindings.c:547
3559 msgid "Previous Message"
3560 msgstr "Mensagem Prévia"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3563 msgid "Find Usage"
3564 msgstr "Encontrar Uso"
3566 #: ../src/keybindings.c:553
3567 msgid "Find Document Usage"
3568 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3570 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3571 msgid "Navigate back a location"
3572 msgstr "Navega para um local anterior"
3574 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3575 msgid "Navigate forward a location"
3576 msgstr "Navega para um local adiante"
3578 #: ../src/keybindings.c:567
3579 msgid "Go to matching brace"
3580 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3582 #: ../src/keybindings.c:570
3583 msgid "Toggle marker"
3584 msgstr "Alternar marcador"
3586 #: ../src/keybindings.c:579
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Go to Symbol Definition"
3589 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3596 #: ../src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3600 #: ../src/keybindings.c:586
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3604 #: ../src/keybindings.c:588
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Tela cheia"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3636 #: ../src/keybindings.c:609
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Aumentar Zoom"
3640 #: ../src/keybindings.c:611
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Diminuir Zoom"
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Redefinir Zoom"
3648 #: ../src/keybindings.c:618
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Ir para o Editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:620
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3656 #: ../src/keybindings.c:622
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3660 #: ../src/keybindings.c:624
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Alternar para Compilador"
3664 #: ../src/keybindings.c:626
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Alternar para Mensagens"
3668 #: ../src/keybindings.c:628
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Ir para o Rascunho"
3672 #: ../src/keybindings.c:630
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Ir para o VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:632
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3680 #: ../src/keybindings.c:634
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3684 #: ../src/keybindings.c:636
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:641
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Ir para o documento à direita"
3696 #: ../src/keybindings.c:645
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Ir para o último documento usado"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Mover documento para a direita"
3708 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Move documento para o início"
3712 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Mover documento para o fim"
3716 #: ../src/keybindings.c:660
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3720 #: ../src/keybindings.c:662
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3724 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3728 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Alternar dobra atual"
3732 #: ../src/keybindings.c:672
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Dobrar tudo"
3736 #: ../src/keybindings.c:674
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Desdobrar tudo"
3740 #: ../src/keybindings.c:676
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3744 #: ../src/keybindings.c:678
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Remover Marcadores"
3748 #: ../src/keybindings.c:680
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3752 #: ../src/keybindings.c:682
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3756 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Compilar"
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Make all"
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make com destino personalizado"
3768 #: ../src/keybindings.c:696
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Make objeto"
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Próximo erro"
3776 #: ../src/keybindings.c:700
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Erro anterior"
3780 #: ../src/keybindings.c:702
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Executar"
3784 #: ../src/keybindings.c:704
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Opções de construção"
3788 #: ../src/keybindings.c:709
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3792 #: ../src/keybindings.c:982
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Atalhos de Teclado"
3796 #: ../src/keybindings.c:994
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3809 msgid ""
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3811 "with --line)"
3812 msgstr ""
3813 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3814 "junto com --line)"
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3833 #: ../src/libmain.c:124
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 msgstr ""
3836 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3837 "instância"
3839 #: ../src/libmain.c:125
3840 msgid ""
3841 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3842 msgstr ""
3843 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3844 "em execução"
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3848 msgstr ""
3849 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3850 "execução"
3852 #: ../src/libmain.c:128
3853 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3854 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3856 #: ../src/libmain.c:129
3857 msgid "Don't show message window at startup"
3858 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3860 #: ../src/libmain.c:130
3861 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3862 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3864 #: ../src/libmain.c:132
3865 msgid "Don't load plugins"
3866 msgstr "Não carregar plugins"
3868 #: ../src/libmain.c:134
3869 msgid "Print Geany's installation prefix"
3870 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:135
3873 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3874 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3876 #: ../src/libmain.c:136
3877 msgid "Don't load the previous session's files"
3878 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3880 #: ../src/libmain.c:138
3881 msgid "Don't load terminal support"
3882 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3884 #: ../src/libmain.c:139
3885 msgid "Filename of libvte.so"
3886 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3888 #: ../src/libmain.c:141
3889 msgid "Be verbose"
3890 msgstr "Ser verboso"
3892 #: ../src/libmain.c:142
3893 msgid "Show version and exit"
3894 msgstr "Exibir versão e sair"
3896 #: ../src/libmain.c:524
3897 msgid "[FILES...]"
3898 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3900 #. note for translators: library versions are printed after this
3901 #: ../src/libmain.c:558
3902 #, c-format
3903 msgid "built on %s with "
3904 msgstr "construído em %s com "
3906 #: ../src/libmain.c:651
3907 msgid "Move it now?"
3908 msgstr "Mover agora?"
3910 #: ../src/libmain.c:653
3911 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3912 msgstr ""
3913 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3914 "iniciar."
3916 #: ../src/libmain.c:662
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3920 "\"."
3921 msgstr ""
3922 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3923 "\"."
3925 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3926 #. * describes why moving the dir didn't work
3927 #: ../src/libmain.c:672
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3931 "Please move manually the directory to the new location."
3932 msgstr ""
3933 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3934 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3936 #: ../src/libmain.c:754
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3940 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3941 "Start Geany anyway?"
3942 msgstr ""
3943 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3944 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3945 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3947 #: ../src/libmain.c:1158
3948 #, c-format
3949 msgid "This is Geany %s."
3950 msgstr "Esse é o Geany %s."
3952 #: ../src/libmain.c:1160
3953 #, c-format
3954 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3955 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3957 #: ../src/libmain.c:1384
3958 msgid "Do you really want to quit?"
3959 msgstr "Deseja realmente sair?"
3961 #: ../src/libmain.c:1422
3962 msgid "Configuration files reloaded."
3963 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3965 #: ../src/log.c:186
3966 msgid "Debug Messages"
3967 msgstr "Mensagens de Depuração"
3969 #: ../src/log.c:188
3970 msgid "Cl_ear"
3971 msgstr "L_impar"
3973 #: ../src/msgwindow.c:177
3974 msgid "Status messages"
3975 msgstr "Mensagens de estado"
3977 #: ../src/msgwindow.c:582
3978 msgid "C_opy"
3979 msgstr "C_opiar"
3981 #: ../src/msgwindow.c:591
3982 msgid "Copy _All"
3983 msgstr "Copiar T_udo"
3985 #: ../src/msgwindow.c:621
3986 msgid "_Hide Message Window"
3987 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3989 #: ../src/msgwindow.c:682
3990 #, c-format
3991 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3992 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3994 #: ../src/msgwindow.c:1118
3995 msgid "The document has been closed."
3996 msgstr "O documento foi fechado."
3998 #: ../src/notebook.c:199
3999 msgid "Switch to Document"
4000 msgstr "Ir para o Documento"
4002 #: ../src/notebook.c:451
4003 #, fuzzy
4004 msgid "Open in New _Window"
4005 msgstr "Abrir no _Geany"
4007 #: ../src/plugins.c:233
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4011 "please recompile it."
4012 msgstr ""
4013 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4014 "favor, recompile-o."
4016 #: ../src/plugins.c:1271
4017 msgid "_Plugin Manager"
4018 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4020 #: ../src/plugins.c:1650
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4024 "i>\n"
4025 msgstr ""
4027 #. Four allocations is less than ideal but meh
4028 #: ../src/plugins.c:1652
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Version:\t%s\n"
4032 "Author(s):\t%s\n"
4033 "Filename:\t%s"
4034 msgstr ""
4035 "Versão:\t%s\n"
4036 "Autor(es):\t%s\n"
4037 "Nome do arquivo:\t%s"
4039 #: ../src/plugins.c:1680
4040 msgid "No plugins available."
4041 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4043 #: ../src/plugins.c:1812
4044 msgid "Active"
4045 msgstr "Ativo"
4047 #: ../src/plugins.c:1819
4048 msgid "Plugin"
4049 msgstr "Plugin"
4051 #: ../src/plugins.c:1926
4052 msgid "Plugins"
4053 msgstr "Plugins"
4055 #: ../src/plugins.c:1967
4056 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4057 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4059 #: ../src/plugins.c:2060
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4063 "plugin."
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/pluginutils.c:427
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Configurar Plugins"
4070 #: ../src/prefs.c:181
4071 msgid "Grab Key"
4072 msgstr "Capturar tecla"
4074 #: ../src/prefs.c:187
4075 #, c-format
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4080 msgid "_Expand All"
4081 msgstr "_Expandir Tudo"
4083 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Colapsar Tudo"
4087 #: ../src/prefs.c:292
4088 msgid "Action"
4089 msgstr "Ação"
4091 #: ../src/prefs.c:297
4092 msgid "Shortcut"
4093 msgstr "Atalho"
4095 #: ../src/prefs.c:1479
4096 msgid "_Allow"
4097 msgstr "Liber_ar"
4099 #: ../src/prefs.c:1481
4100 msgid "_Override"
4101 msgstr "_Sobrepor"
4103 #: ../src/prefs.c:1482
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4107 #: ../src/prefs.c:1483
4108 #, c-format
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4112 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4113 #. page Tools
4114 #: ../src/prefs.c:1692
4115 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4116 msgstr ""
4117 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4118 "podem ser deixadas em branco."
4120 #. page Templates
4121 #: ../src/prefs.c:1697
4122 msgid ""
4123 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4124 "details."
4125 msgstr ""
4126 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4127 "detalhes."
4129 #. page Keybindings
4130 #: ../src/prefs.c:1702
4131 msgid ""
4132 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4133 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4134 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4135 msgstr ""
4136 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4137 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4138 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4139 "atalho."
4141 #. page Editor->Indentation
4142 #: ../src/prefs.c:1707
4143 msgid ""
4144 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4145 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4146 msgstr ""
4147 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4148 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4150 #: ../src/printing.c:164
4151 #, c-format
4152 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4153 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4155 #: ../src/printing.c:234
4156 msgid "Document Setup"
4157 msgstr "Configurar Documento"
4159 #: ../src/printing.c:269
4160 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4161 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4163 #: ../src/printing.c:421
4164 msgid "Paginating"
4165 msgstr "Paginação"
4167 #: ../src/printing.c:445
4168 #, c-format
4169 msgid "Page %d of %d"
4170 msgstr "Página %d de %d"
4172 #: ../src/printing.c:501
4173 #, c-format
4174 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4175 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4177 #: ../src/printing.c:503
4178 #, c-format
4179 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4180 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4182 #: ../src/printing.c:554
4183 #, c-format
4184 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4185 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4187 #: ../src/printing.c:592
4188 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4189 msgstr ""
4190 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4192 #: ../src/printing.c:600
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4196 "\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4200 "\n"
4201 "%s"
4203 #: ../src/printing.c:615
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4207 "Preferences."
4208 msgstr ""
4209 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4210 "configuração do caminho nas Preferências."
4212 #: ../src/printing.c:622
4213 #, c-format
4214 msgid "File %s printed."
4215 msgstr "Arquivo %s impresso."
4217 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4218 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4219 #: ../src/project.c:100
4220 msgid "projects"
4221 msgstr "projects"
4223 #: ../src/project.c:135
4224 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4225 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4227 #: ../src/project.c:153
4228 msgid "New Project"
4229 msgstr "Novo Projeto"
4231 #: ../src/project.c:158
4232 msgid "C_reate"
4233 msgstr "_Criar"
4235 #: ../src/project.c:176
4236 msgid "Project name"
4237 msgstr "Nome do projeto"
4239 #: ../src/project.c:188
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4243 "should normally have the \"%s\" extension."
4244 msgstr ""
4245 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4246 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4248 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4249 msgid "Choose Project Base Path"
4250 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4252 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4253 msgid "Project file could not be written"
4254 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4256 #: ../src/project.c:256
4257 #, c-format
4258 msgid "Project \"%s\" created."
4259 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4261 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4262 #, c-format
4263 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4264 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4266 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4267 msgid "Open Project"
4268 msgstr "Abrir Projeto"
4270 #: ../src/project.c:354
4271 msgid "Project files"
4272 msgstr "Arquivos do projeto"
4274 #: ../src/project.c:416
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" closed."
4277 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4279 #: ../src/project.c:626
4280 #, c-format
4281 msgid "Project \"%s\" saved."
4282 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4284 #: ../src/project.c:659
4285 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4286 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4288 #: ../src/project.c:660
4289 #, c-format
4290 msgid "The '%s' project is open."
4291 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4293 #: ../src/project.c:709
4294 msgid "The specified project name is too short."
4295 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4297 #: ../src/project.c:715
4298 #, c-format
4299 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4300 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4302 #: ../src/project.c:727
4303 msgid "You have specified an invalid project filename."
4304 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4306 #: ../src/project.c:750
4307 msgid "Create the project's base path directory?"
4308 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4310 #: ../src/project.c:751
4311 #, c-format
4312 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4313 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4315 #: ../src/project.c:760
4316 #, c-format
4317 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4318 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4320 #: ../src/project.c:773
4321 #, c-format
4322 msgid "Project file could not be written (%s)."
4323 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4325 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4326 msgid "_Replace"
4327 msgstr "Substitui_r"
4329 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4330 #, c-format
4331 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4332 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4334 #. initialise the dialog
4335 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4336 msgid "Choose Project Filename"
4337 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4339 #: ../src/project.c:1013
4340 #, c-format
4341 msgid "Project \"%s\" opened."
4342 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4344 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4345 msgid "_Use regular expressions"
4346 msgstr "_Usar expressões regulares"
4348 #: ../src/search.c:313
4349 #, fuzzy
4350 msgid ""
4351 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4352 "regular expressions, please refer to the manual."
4353 msgstr ""
4354 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4355 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4357 #: ../src/search.c:318
4358 msgid "Use _escape sequences"
4359 msgstr "Usar sequências de _escape"
4361 #: ../src/search.c:322
4362 msgid ""
4363 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4364 "corresponding control characters"
4365 msgstr ""
4366 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4367 "caracteres de controle correspondentes"
4369 #: ../src/search.c:325
4370 msgid "Use multi-line matchin_g"
4371 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4373 #: ../src/search.c:330
4374 msgid ""
4375 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4376 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4377 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4378 "characters by the pattern."
4379 msgstr ""
4380 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4381 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4382 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4383 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4385 #: ../src/search.c:343
4386 msgid "Search _backwards"
4387 msgstr "_Pesquisar para trás"
4389 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4390 msgid "C_ase sensitive"
4391 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4393 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4394 msgid "Match only a _whole word"
4395 msgstr "_Palavra inteira"
4397 #: ../src/search.c:357
4398 msgid "Match from s_tart of word"
4399 msgstr "Do _início da palavra"
4401 #: ../src/search.c:473
4402 msgid "_Previous"
4403 msgstr "_Anterior"
4405 #: ../src/search.c:478
4406 msgid "_Next"
4407 msgstr "_Próximo"
4409 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4410 msgid "_Search for:"
4411 msgstr "P_esquisar por:"
4413 #. Now add the multiple match options
4414 #: ../src/search.c:510
4415 msgid "_Find All"
4416 msgstr "_Encontrar Todas"
4418 #: ../src/search.c:517
4419 msgid "_Mark"
4420 msgstr "_Marcar"
4422 #: ../src/search.c:519
4423 msgid "Mark all matches in the current document"
4424 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4426 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4427 msgid "In Sessi_on"
4428 msgstr "Na _Sessão"
4430 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4431 msgid "_In Document"
4432 msgstr "No _Documento"
4434 #. close window checkbox
4435 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4436 msgid "Close _dialog"
4437 msgstr "_Fechar diálogo"
4439 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4440 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4441 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4443 #: ../src/search.c:634
4444 msgid "Replace & Fi_nd"
4445 msgstr "Localiza e _Substituir"
4447 #: ../src/search.c:643
4448 msgid "Replace wit_h:"
4449 msgstr "S_ubstituir com:"
4451 #. Now add the multiple replace options
4452 #: ../src/search.c:692
4453 msgid "Re_place All"
4454 msgstr "_Substituir Todos"
4456 #: ../src/search.c:709
4457 msgid "In Se_lection"
4458 msgstr "Na Se_leção"
4460 #: ../src/search.c:711
4461 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4462 msgstr ""
4463 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4465 #: ../src/search.c:828
4466 msgid "all"
4467 msgstr "todos"
4469 #: ../src/search.c:830
4470 msgid "project"
4471 msgstr "project"
4473 #: ../src/search.c:832
4474 msgid "custom"
4475 msgstr "personalizado"
4477 #: ../src/search.c:836
4478 msgid ""
4479 "All: search all files in the directory\n"
4480 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4481 "Custom: specify file patterns manually"
4482 msgstr ""
4483 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4484 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4485 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4487 #: ../src/search.c:898
4488 msgid "Fi_les:"
4489 msgstr "Ar_quivos:"
4491 #: ../src/search.c:910
4492 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4493 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4495 #: ../src/search.c:922
4496 msgid "_Directory:"
4497 msgstr "_Diretório:"
4499 #: ../src/search.c:941
4500 msgid "E_ncoding:"
4501 msgstr "_Codificação:"
4503 #: ../src/search.c:965
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4507 #: ../src/search.c:967
4508 msgid "_Recurse in subfolders"
4509 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4511 #: ../src/search.c:980
4512 msgid "_Invert search results"
4513 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4515 #: ../src/search.c:984
4516 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4517 msgstr ""
4518 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4519 "corresponderam"
4521 #: ../src/search.c:1001
4522 msgid "E_xtra options:"
4523 msgstr "Opções e_xtra:"
4525 #: ../src/search.c:1009
4526 msgid "Other options to pass to Grep"
4527 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4529 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4530 #, c-format
4531 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4532 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4533 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4534 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4536 #: ../src/search.c:1427
4537 #, c-format
4538 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4539 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4541 #: ../src/search.c:1616
4542 msgid "Invalid directory for find in files."
4543 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4545 #: ../src/search.c:1633
4546 msgid "No text to find."
4547 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4549 #: ../src/search.c:1709
4550 msgid "Searching..."
4551 msgstr "Pesquisando..."
4553 #: ../src/search.c:1711
4554 #, c-format
4555 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4556 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4558 #: ../src/search.c:1719
4559 #, fuzzy, c-format
4560 msgid ""
4561 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4562 msgstr ""
4563 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4564 "configuração do caminho nas Preferências."
4566 #: ../src/search.c:1759
4567 #, c-format
4568 msgid "Could not open directory (%s)"
4569 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4571 #: ../src/search.c:1849
4572 msgid "Search failed."
4573 msgstr "Pesquisa falhou."
4575 #: ../src/search.c:1873
4576 #, c-format
4577 msgid "Search completed with %d match."
4578 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4579 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4580 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4582 #: ../src/search.c:1881
4583 msgid "No matches found."
4584 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4586 #: ../src/search.c:1910
4587 #, c-format
4588 msgid "Bad regex: %s"
4589 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4591 #. TODO maybe this message needs a rewording
4592 #: ../src/socket.c:236
4593 msgid ""
4594 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4595 "another user.\n"
4596 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4597 msgstr ""
4598 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4599 "executando como outro usuário.\n"
4600 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4602 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4603 msgid "Text ended before matching quote was found"
4604 msgstr ""
4606 #. TL note: from glib
4607 #: ../src/spawn.c:130
4608 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4609 msgstr ""
4611 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4612 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4613 msgstr ""
4615 #: ../src/spawn.c:258
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Program not found"
4618 msgstr "Comando não encontrado"
4620 #: ../src/spawn.c:764
4621 #, fuzzy
4622 msgid "Failed to change to the working directory"
4623 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4625 #: ../src/spawn.c:769
4626 #, fuzzy
4627 msgid "Unknown error executing child process"
4628 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4630 #: ../src/stash.c:1177
4631 msgid "Value"
4632 msgstr "Valor"
4634 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4635 msgid "Chapter"
4636 msgstr "Capítulo"
4638 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4639 msgid "Section"
4640 msgstr "Seção"
4642 #: ../src/symbols.c:475
4643 msgid "Sect1"
4644 msgstr "Sec1"
4646 #: ../src/symbols.c:476
4647 msgid "Sect2"
4648 msgstr "Sec2"
4650 #: ../src/symbols.c:477
4651 msgid "Sect3"
4652 msgstr "Sec3"
4654 #: ../src/symbols.c:478
4655 msgid "Appendix"
4656 msgstr "Apêndice"
4658 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4659 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4660 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4661 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4662 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4663 msgid "Other"
4664 msgstr "Outro"
4666 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4667 msgid "Module"
4668 msgstr "Módulo"
4670 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4671 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4672 #: ../src/symbols.c:781
4673 msgid "Types"
4674 msgstr "Tipos"
4676 #: ../src/symbols.c:487
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Construtores de tipos"
4680 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4681 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4682 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4683 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4684 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4685 msgid "Functions"
4686 msgstr "Funções"
4688 #: ../src/symbols.c:493
4689 msgid "Program"
4690 msgstr "Programa"
4692 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4693 msgid "Sections"
4694 msgstr "Seções"
4696 #: ../src/symbols.c:496
4697 msgid "Paragraph"
4698 msgstr "Parágrafo"
4700 #: ../src/symbols.c:497
4701 msgid "Group"
4702 msgstr "Grupo"
4704 #: ../src/symbols.c:498
4705 msgid "Data"
4706 msgstr "Dados"
4708 #: ../src/symbols.c:504
4709 msgid "Keys"
4710 msgstr "Chaves"
4712 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4713 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4715 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4716 msgid "Variables"
4717 msgstr "Variáveis"
4719 #: ../src/symbols.c:518
4720 msgid "Environment"
4721 msgstr "Ambiente"
4723 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4724 msgid "Subsection"
4725 msgstr "Subseção"
4727 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Subsubseção"
4731 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4732 msgid "Structures"
4733 msgstr "Estruturas"
4735 #: ../src/symbols.c:539
4736 msgid "Parts"
4737 msgstr "Partes"
4739 #: ../src/symbols.c:540
4740 msgid "Assembly"
4741 msgstr "Assembly"
4743 #: ../src/symbols.c:541
4744 msgid "Steps"
4745 msgstr "Passos"
4747 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4748 msgid "Modules"
4749 msgstr "Módulos"
4751 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4752 msgid "Traits"
4753 msgstr "Traços"
4755 #: ../src/symbols.c:559
4756 msgid "Implementations"
4757 msgstr "Implementações"
4759 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4760 msgid "Typedefs / Enums"
4761 msgstr "Typedefs / Enums"
4763 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4764 #: ../src/symbols.c:827
4765 msgid "Macros"
4766 msgstr "Macros"
4768 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4769 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4770 msgid "Methods"
4771 msgstr "Métodos"
4773 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4774 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4775 msgid "Package"
4776 msgstr "Pacote"
4778 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4779 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4780 #: ../src/symbols.c:817
4781 msgid "Interfaces"
4782 msgstr "Interfaces"
4784 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4785 msgid "Structs"
4786 msgstr "Structs"
4788 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4789 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4790 msgid "Constants"
4791 msgstr "Constantes"
4793 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4794 msgid "Members"
4795 msgstr "Membros"
4797 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4798 msgid "Labels"
4799 msgstr "Rótulos"
4801 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4802 msgid "Namespaces"
4803 msgstr "Espaços de nomes"
4805 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4806 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4807 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4808 msgid "Classes"
4809 msgstr "Classes"
4811 #: ../src/symbols.c:613
4812 msgid "Anchors"
4813 msgstr "Âncoras"
4815 #: ../src/symbols.c:614
4816 msgid "H1 Headings"
4817 msgstr "Cabeçalhos H1"
4819 #: ../src/symbols.c:615
4820 msgid "H2 Headings"
4821 msgstr "Cabeçalhos H2"
4823 #: ../src/symbols.c:616
4824 msgid "H3 Headings"
4825 msgstr "Cabeçalhos H3"
4827 #: ../src/symbols.c:624
4828 msgid "ID Selectors"
4829 msgstr "Seletores ID"
4831 #: ../src/symbols.c:625
4832 msgid "Type Selectors"
4833 msgstr "Seletores de Tipo"
4835 #: ../src/symbols.c:644
4836 msgid "Section Level 1"
4837 msgstr "Seção Nível 1"
4839 #: ../src/symbols.c:645
4840 msgid "Section Level 2"
4841 msgstr "Seção Nível 2"
4843 #: ../src/symbols.c:646
4844 msgid "Section Level 3"
4845 msgstr "Seção Nível 3"
4847 #: ../src/symbols.c:647
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "Seção Nível 4"
4851 #: ../src/symbols.c:656
4852 msgid "Singletons"
4853 msgstr "Singletons"
4855 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4856 msgid "Procedures"
4857 msgstr "Procedimentos"
4859 #: ../src/symbols.c:678
4860 msgid "Imports"
4861 msgstr "Imports"
4863 #: ../src/symbols.c:686
4864 msgid "Entities"
4865 msgstr "Entidades"
4867 #: ../src/symbols.c:687
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Arquiteturas"
4871 #: ../src/symbols.c:689
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Funções / Procedimentos"
4875 #: ../src/symbols.c:690
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Variáveis / Sinais"
4879 #: ../src/symbols.c:691
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4883 #: ../src/symbols.c:699
4884 msgid "Events"
4885 msgstr "Eventos"
4887 #: ../src/symbols.c:701
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Funções / Tarefas"
4891 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4892 msgid "Enums"
4893 msgstr "Enumerações"
4895 #: ../src/symbols.c:763
4896 msgid "Programs"
4897 msgstr "Programas"
4899 #: ../src/symbols.c:765
4900 msgid "Functions / Subroutines"
4901 msgstr "Funções / Subrotinas"
4903 #: ../src/symbols.c:768
4904 msgid "Components"
4905 msgstr "Componentes"
4907 #: ../src/symbols.c:769
4908 msgid "Blocks"
4909 msgstr "Blocos"
4911 #: ../src/symbols.c:780
4912 msgid "Defines"
4913 msgstr "Definições"
4915 #: ../src/symbols.c:787
4916 msgid "Targets"
4917 msgstr "Destinos"
4919 #: ../src/symbols.c:796
4920 msgid "Indexes"
4921 msgstr "Índices"
4923 #: ../src/symbols.c:797
4924 msgid "Tables"
4925 msgstr "Tabelas"
4927 #: ../src/symbols.c:798
4928 msgid "Triggers"
4929 msgstr "Gatilhos"
4931 #: ../src/symbols.c:799
4932 msgid "Views"
4933 msgstr "Visões"
4935 #: ../src/symbols.c:831
4936 msgid "Extern Variables"
4937 msgstr "Variáveis externas"
4939 #: ../src/symbols.c:1630
4940 #, c-format
4941 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4942 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1656
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4947 msgstr ""
4948 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1663
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid ""
4953 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4954 "\n"
4955 msgstr ""
4956 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4957 "\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1664
4960 #, c-format
4961 msgid ""
4962 "Example:\n"
4963 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4964 "gtk/gtk.h\n"
4965 msgstr ""
4966 "Exemplo:\n"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "gtk/gtk.h\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1678
4971 #, fuzzy
4972 msgid "Load Tags File"
4973 msgstr "Carregar Tags"
4975 #: ../src/symbols.c:1685
4976 #, fuzzy
4977 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4978 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4980 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4981 #: ../src/symbols.c:1705
4982 #, c-format
4983 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4984 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4986 #: ../src/symbols.c:1708
4987 #, c-format
4988 msgid "Could not load tags file '%s'."
4989 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4991 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4992 #: ../src/symbols.c:1943
4993 #, fuzzy, c-format
4994 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4995 msgstr "<b>Exibição</b>"
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1946
4999 #, c-format
5000 msgid "%s: %lu"
5001 msgstr ""
5003 #: ../src/symbols.c:2155
5004 #, c-format
5005 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5006 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5008 #: ../src/symbols.c:2157
5009 #, c-format
5010 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5011 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5013 #: ../src/symbols.c:2573
5014 msgid "Sort by _Name"
5015 msgstr "Ordenar por _Nome"
5017 #: ../src/symbols.c:2580
5018 msgid "Sort by _Appearance"
5019 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5021 #: ../src/templates.c:83
5022 #, c-format
5023 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5024 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5026 #: ../src/templates.c:618
5027 #, c-format
5028 msgid ""
5029 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5030 "are a common cause of errors. Error: %s."
5031 msgstr ""
5033 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5034 #: ../src/toolbar.c:58
5035 msgid "Save the current file"
5036 msgstr "Salva o arquivo atual"
5038 #: ../src/toolbar.c:60
5039 msgid "Save all open files"
5040 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5042 #: ../src/toolbar.c:61
5043 msgid "Reload the current file from disk"
5044 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5046 #: ../src/toolbar.c:62
5047 msgid "Close the current file"
5048 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5050 #: ../src/toolbar.c:63
5051 msgid "Close all open files"
5052 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5054 #: ../src/toolbar.c:64
5055 msgid "Cut the current selection"
5056 msgstr "Recortar a seleção atual"
5058 #: ../src/toolbar.c:65
5059 msgid "Copy the current selection"
5060 msgstr "Copiar a seleção atual"
5062 #: ../src/toolbar.c:66
5063 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5064 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5066 #: ../src/toolbar.c:67
5067 msgid "Delete the current selection"
5068 msgstr "Excluir a seleção atual"
5070 #: ../src/toolbar.c:68
5071 msgid "Undo the last modification"
5072 msgstr "Desfaz a última modificação"
5074 #: ../src/toolbar.c:69
5075 msgid "Redo the last modification"
5076 msgstr "Refaz a última modificação"
5078 #: ../src/toolbar.c:72
5079 msgid "Compile the current file"
5080 msgstr "Compila o arquivo atual"
5082 #: ../src/toolbar.c:73
5083 msgid "Run or view the current file"
5084 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5086 #: ../src/toolbar.c:74
5087 msgid ""
5088 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5089 msgstr ""
5090 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5091 "interativamente"
5093 #: ../src/toolbar.c:75
5094 msgid "Zoom in the text"
5095 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5097 #: ../src/toolbar.c:76
5098 msgid "Zoom out the text"
5099 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5101 #: ../src/toolbar.c:77
5102 msgid "Decrease indentation"
5103 msgstr "Diminuir indentação"
5105 #: ../src/toolbar.c:78
5106 msgid "Increase indentation"
5107 msgstr "Aumentar indentação"
5109 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5110 msgid "Find the entered text in the current file"
5111 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5113 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5114 msgid "Jump to the entered line number"
5115 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5117 #: ../src/toolbar.c:81
5118 msgid "Show the preferences dialog"
5119 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5121 #: ../src/toolbar.c:82
5122 msgid "Quit Geany"
5123 msgstr "Sair do Geany"
5125 #: ../src/toolbar.c:83
5126 msgid "Print document"
5127 msgstr "Imprimir documento"
5129 #: ../src/toolbar.c:84
5130 msgid "Replace text in the current document"
5131 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5133 #: ../src/toolbar.c:360
5134 msgid "Create a new file"
5135 msgstr "Cria um novo arquivo"
5137 #: ../src/toolbar.c:361
5138 msgid "Create a new file from a template"
5139 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5141 #: ../src/toolbar.c:368
5142 msgid "Open an existing file"
5143 msgstr "Abre um arquivo existente"
5145 #: ../src/toolbar.c:369
5146 msgid "Open a recent file"
5147 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5149 #: ../src/toolbar.c:377
5150 msgid "Choose more build actions"
5151 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5153 #: ../src/toolbar.c:384
5154 msgid "Search Field"
5155 msgstr "Campo Pesquisar"
5157 #: ../src/toolbar.c:394
5158 msgid "Goto Field"
5159 msgstr "Ir para Campo"
5161 #: ../src/toolbar.c:587
5162 msgid "Separator"
5163 msgstr "Separador"
5165 #: ../src/toolbar.c:588
5166 msgid "--- Separator ---"
5167 msgstr "--- Separador ---"
5169 #: ../src/toolbar.c:960
5170 msgid ""
5171 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5172 "and drop."
5173 msgstr ""
5174 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5175 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5177 #: ../src/toolbar.c:976
5178 msgid "Available Items"
5179 msgstr "Itens disponíveis"
5181 #: ../src/toolbar.c:997
5182 msgid "Displayed Items"
5183 msgstr "Itens Exibidos"
5185 #: ../src/tools.c:86
5186 #, c-format
5187 msgid "Invalid command: %s"
5188 msgstr "Comando inválido: %s"
5190 #: ../src/tools.c:217
5191 #, c-format
5192 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5193 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5195 #: ../src/tools.c:225
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5199 "changed. Error message: %s"
5200 msgstr ""
5201 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5202 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5204 #: ../src/tools.c:233
5205 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5206 msgstr ""
5207 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5208 "sucedido."
5210 #: ../src/tools.c:242
5211 #, fuzzy, c-format
5212 msgid ""
5213 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5214 "Commands."
5215 msgstr ""
5216 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5217 "configuração do caminho nas Preferências."
5219 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5220 msgid "Set Custom Commands"
5221 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5223 #: ../src/tools.c:365
5224 msgid ""
5225 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5226 "of the command replaces the current selection."
5227 msgstr ""
5228 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5229 "do comando substitui a seleção atual."
5231 #: ../src/tools.c:379
5232 msgid "ID"
5233 msgstr "ID"
5235 #: ../src/tools.c:597
5236 msgid "No custom commands defined."
5237 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5239 #: ../src/tools.c:695
5240 msgid "Word Count"
5241 msgstr "Contar Palavras"
5243 #: ../src/tools.c:704
5244 msgid "selection"
5245 msgstr "seleção"
5247 #: ../src/tools.c:709
5248 msgid "whole document"
5249 msgstr "documento inteiro"
5251 #: ../src/tools.c:718
5252 msgid "Range:"
5253 msgstr "Intervalo:"
5255 #: ../src/tools.c:730
5256 msgid "Lines:"
5257 msgstr "Linhas:"
5259 #: ../src/tools.c:744
5260 msgid "Words:"
5261 msgstr "Palavras:"
5263 #: ../src/tools.c:758
5264 msgid "Characters:"
5265 msgstr "Caracteres:"
5267 #: ../src/sidebar.c:178
5268 #, fuzzy
5269 msgid "No symbols found"
5270 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5272 #: ../src/sidebar.c:602
5273 msgid "Show S_ymbol List"
5274 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5276 #: ../src/sidebar.c:614
5277 msgid "Show _Document List"
5278 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5280 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5281 msgid "H_ide Sidebar"
5282 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5284 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5285 msgid "_Find in Files..."
5286 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5288 #: ../src/sidebar.c:741
5289 msgid "Show _Paths"
5290 msgstr "Exibir _Caminhos"
5292 #: ../src/ui_utils.c:64
5293 msgid ""
5294 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5295 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5296 msgstr ""
5297 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5298 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5300 #. L = lines
5301 #: ../src/ui_utils.c:240
5302 #, c-format
5303 msgid "%dL"
5304 msgstr "%dL"
5306 #. RO = read-only
5307 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5308 msgid "RO "
5309 msgstr "RO "
5311 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5313 msgid "OVR"
5314 msgstr "OVR"
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5317 msgid "INS"
5318 msgstr "INS"
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5321 msgid "TAB"
5322 msgstr "TAB"
5324 #. SP = space
5325 #: ../src/ui_utils.c:269
5326 msgid "SP"
5327 msgstr "SP"
5329 #. T/S = tabs and spaces
5330 #: ../src/ui_utils.c:272
5331 msgid "T/S"
5332 msgstr "T/S"
5334 #: ../src/ui_utils.c:280
5335 msgid "MOD"
5336 msgstr "MOD"
5338 #: ../src/ui_utils.c:408
5339 msgid " (new instance)"
5340 msgstr " (nova instância)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:438
5343 #, c-format
5344 msgid "Font updated (%s)."
5345 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5347 #: ../src/ui_utils.c:689
5348 msgid "C Standard Library"
5349 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5351 #: ../src/ui_utils.c:690
5352 msgid "ISO C99"
5353 msgstr "ISO C99"
5355 #: ../src/ui_utils.c:691
5356 msgid "C++ (C Standard Library)"
5357 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:692
5360 msgid "C++ Standard Library"
5361 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5363 #: ../src/ui_utils.c:693
5364 msgid "C++ STL"
5365 msgstr "STL C++"
5367 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5368 msgid "dd.mm.yyyy"
5369 msgstr "dd.mm.aaaa"
5371 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5372 msgid "mm.dd.yyyy"
5373 msgstr "mm.dd.aaaa"
5375 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5376 msgid "yyyy/mm/dd"
5377 msgstr "aaaa/mm/dd"
5379 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5389 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5392 msgid "_Use Custom Date Format"
5393 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5395 #: ../src/ui_utils.c:731
5396 msgid "Custom Date Format"
5397 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5399 #: ../src/ui_utils.c:732
5400 msgid ""
5401 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5403 msgstr ""
5404 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5405 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5406 "ANSI."
5408 #: ../src/ui_utils.c:753
5409 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5410 msgstr ""
5411 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5412 "longa)."
5414 #: ../src/ui_utils.c:828
5415 msgid "_Set Custom Date Format"
5416 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2016
5419 msgid "Select Folder"
5420 msgstr "Selecionar Pasta"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2016
5423 msgid "Select File"
5424 msgstr "Selecionar Arquivo"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2163
5427 #, fuzzy
5428 msgid "_Filetype Configuration"
5429 msgstr "_Recarregar configuração"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2200
5432 msgid "Save All"
5433 msgstr "Salvar Tudo"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2201
5436 msgid "Close All"
5437 msgstr "Fechar Tudo"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2435
5440 msgid "Geany cannot start!"
5441 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5443 #: ../src/utils.c:87
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Selecionar Navegador"
5447 #: ../src/utils.c:88
5448 msgid ""
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5450 "another one."
5451 msgstr ""
5452 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5453 "ou informe outro."
5455 #: ../src/utils.c:375
5456 msgid "Windows (CRLF)"
5457 msgstr "Windows (CRLF)"
5459 #: ../src/utils.c:376
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5461 msgstr "Mac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:377
5464 msgid "Unix (LF)"
5465 msgstr "Unix (LF)"
5467 #: ../src/utils.c:386
5468 msgid "CRLF"
5469 msgstr "CRLF"
5471 #: ../src/utils.c:387
5472 msgid "CR"
5473 msgstr "CR"
5475 #: ../src/utils.c:388
5476 msgid "LF"
5477 msgstr "LF"
5479 #: ../src/vte.c:577
5480 #, c-format
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5482 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5484 #: ../src/vte.c:758
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5488 #: ../src/vte.c:763
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5492 #: ../src/vte.c:796
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Métodos de _Entrada"
5496 #: ../src/vte.c:888
5497 msgid ""
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5500 msgstr ""
5501 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5502 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5504 #: ../src/win32.c:211
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5508 #: ../src/win32.c:216
5509 msgid "Executables"
5510 msgstr "Executáveis"
5512 #: ../src/win32.c:802
5513 #, c-format
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5515 msgstr ""
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Class Builder"
5519 msgstr "Construtor de Classe"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5522 msgid "Creates source files for new class types."
5523 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5526 msgid "Create Class"
5527 msgstr "Criar Classe"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5530 msgid "Create C++ Class"
5531 msgstr "Criar Classe C++"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5534 msgid "Create GTK+ Class"
5535 msgstr "Criar Classe GTK+"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5538 msgid "Create PHP Class"
5539 msgstr "Criar Classe PHP"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5542 msgid "Namespace"
5543 msgstr "Espaço de nomes"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5546 msgid "Class"
5547 msgstr "Classe"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5550 msgid "Header file:"
5551 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5554 msgid "Source file:"
5555 msgstr "Arquivo-fonte:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5558 msgid "Inheritance"
5559 msgstr "Herança"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5562 msgid "Base class:"
5563 msgstr "Classe base:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Fonte base:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Cabeçalho base:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5574 msgid "Global"
5575 msgstr "Global"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5578 msgid "Base GType:"
5579 msgstr "GType base:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5582 msgid "Implements:"
5583 msgstr "Implementa:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5586 msgid "Options"
5587 msgstr "Opções"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Criar construtor"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Criar destrutor"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5598 msgid "Is abstract"
5599 msgstr "É abstrato"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5602 msgid "Is singleton"
5603 msgstr "É singleton"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Tipo de construtor:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "_Criar Classe"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5614 msgid "_C++ Class..."
5615 msgstr "Classe _C++..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5618 msgid "_GTK+ Class..."
5619 msgstr "Classe _GTK+..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5622 msgid "_PHP Class..."
5623 msgstr "Classe _PHP..."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "HTML Characters"
5627 msgstr "Caracteres HTML"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5630 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5631 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5634 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5635 msgid "The Geany developer team"
5636 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5639 msgid "HTML characters"
5640 msgstr "Caracteres HTML"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5643 msgid "ISO 8859-1 characters"
5644 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5647 msgid "Greek characters"
5648 msgstr "Caracteres gregos"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5651 msgid "Mathematical characters"
5652 msgstr "Caracteres matemáticos"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5655 msgid "Technical characters"
5656 msgstr "Caracteres técnicos"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5659 msgid "Arrow characters"
5660 msgstr "Caracteres de seta"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5663 msgid "Punctuation characters"
5664 msgstr "Caracteres de pontuação"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5667 msgid "Miscellaneous characters"
5668 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5671 #: ../plugins/saveactions.c:538
5672 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5673 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5676 msgid "Special Characters"
5677 msgstr "Caracteres Especiais"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5680 msgid "_Insert"
5681 msgstr "_Inserir"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5684 msgid ""
5685 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5686 "the button to insert it at the current cursor position."
5687 msgstr ""
5688 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5689 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5692 msgid "Character"
5693 msgstr "Caracter"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5696 msgid "HTML (name)"
5697 msgstr "HTML (nome)"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5700 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5701 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5703 #. Add menuitem for html replacement functions
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5705 msgid "_HTML Replacement"
5706 msgstr "Substituição _HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5709 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5710 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5713 msgid "_Replace Characters in Selection"
5714 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5717 msgid "Insert Special HTML Characters"
5718 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5721 msgid "Replace special characters"
5722 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5725 msgid "Toggle plugin status"
5726 msgstr "Alternar estado do plugin"
5728 #: ../plugins/export.c:37
5729 msgid "Export"
5730 msgstr "Exportar"
5732 #: ../plugins/export.c:37
5733 msgid "Exports the current file into different formats."
5734 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5736 #: ../plugins/export.c:169
5737 msgid "Export File"
5738 msgstr "Exportar arquivo"
5740 #: ../plugins/export.c:187
5741 msgid "_Insert line numbers"
5742 msgstr "_Inserir números de linha"
5744 #: ../plugins/export.c:189
5745 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5746 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5748 #: ../plugins/export.c:199
5749 msgid "_Use current zoom level"
5750 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5752 #: ../plugins/export.c:201
5753 msgid ""
5754 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5755 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5757 #: ../plugins/export.c:279
5758 #, c-format
5759 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5760 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5762 #: ../plugins/export.c:281
5763 #, c-format
5764 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5765 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5767 #: ../plugins/export.c:749
5768 msgid "_Export"
5769 msgstr "_Exportar"
5771 #. HTML
5772 #: ../plugins/export.c:756
5773 msgid "As _HTML..."
5774 msgstr "Como _HTML..."
5776 #. LaTeX
5777 #: ../plugins/export.c:762
5778 msgid "As _LaTeX..."
5779 msgstr "Como _LaTeX..."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5782 msgid "File Browser"
5783 msgstr "Navegador de Arquivos"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5786 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5787 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5790 msgid "Too many items selected!"
5791 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5794 #, c-format
5795 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5796 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5799 msgid "Open in _Geany"
5800 msgstr "Abrir no _Geany"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5803 msgid "Open _Externally"
5804 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5807 msgid "Show _Hidden Files"
5808 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5811 msgid "Up"
5812 msgstr "Cima"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5815 msgid "Refresh"
5816 msgstr "Atualizar"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5819 msgid "Home"
5820 msgstr "Home"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5823 msgid "Set path from document"
5824 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5827 msgid "Filter:"
5828 msgstr "Filtro:"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5831 msgid ""
5832 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5833 "a space."
5834 msgstr ""
5835 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5836 "um espaço."
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5839 msgid "Focus File List"
5840 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5843 msgid "Focus Path Entry"
5844 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5847 msgid "External open command:"
5848 msgstr "Comando para abrir externo:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5851 #, c-format
5852 msgid ""
5853 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5854 "wildcards.\n"
5855 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5856 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5857 "filename"
5858 msgstr ""
5859 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5860 "máscaras %f e %d.\n"
5861 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5862 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5863 "do arquivo"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5866 msgid "Show hidden files"
5867 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5870 msgid "Hide file extensions:"
5871 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5874 msgid "Follow the path of the current file"
5875 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5878 msgid "Use the project's base directory"
5879 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5882 msgid ""
5883 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5884 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "Save Actions"
5888 msgstr "Salvar Ações"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:43
5891 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5892 msgstr ""
5893 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:175
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:209
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:234
5907 #, c-format
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:371
5912 #, c-format
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5916 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5918 #. initialize the dialog
5919 #: ../plugins/saveactions.c:442
5920 msgid "Select Directory"
5921 msgstr "Selecionar Diretório"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:530
5924 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5925 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:611
5928 msgid "Auto Save"
5929 msgstr "Auto-Salvar"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:613
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5936 #: ../plugins/saveactions.c:722
5937 msgid "_Enable"
5938 msgstr "_Habilitar"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:627
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:635
5945 msgid "seconds"
5946 msgstr "segundos"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:644
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 msgstr ""
5951 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5952 "automaticamente"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:652
5955 msgid "Save only current open _file"
5956 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:659
5959 msgid "Sa_ve all open files"
5960 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:679
5963 msgid "Instant Save"
5964 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:689
5967 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5968 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:720
5971 msgid "Backup Copy"
5972 msgstr "Cópia de Backup"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:730
5975 msgid "_Directory to save backup files in:"
5976 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:753
5979 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5980 msgstr ""
5981 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5982 "detalhes):"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:766
5985 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5986 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5989 msgid "Split Window"
5990 msgstr "Dividir Janela"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5993 msgid "Splits the editor view into two windows."
5994 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5997 msgid "Show the current document"
5998 msgstr "Exibir o documento atual"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6002 msgid "_Unsplit"
6003 msgstr "_Anular divisão"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6006 msgid "_Split Window"
6007 msgstr "_Dividir Janela"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6010 msgid "_Side by Side"
6011 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6014 msgid "_Top and Bottom"
6015 msgstr "_Topo e Base"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6018 msgid "Side by Side"
6019 msgstr "Lado a Lado"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6022 msgid "Top and Bottom"
6023 msgstr "Topo e Base"
6025 #~ msgid "Background image:"
6026 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6028 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6029 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6034 #~ "Preferences."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6037 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6039 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6040 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6042 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6043 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6045 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6046 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6050 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6052 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6053 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6057 #~ "command."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6060 #~ "um comando."
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6064 #~ "Preferences)"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6067 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6071 #~ "Preferences)"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6074 #~ "Terminal nas Preferências)"
6076 #~ msgid "Show macro list"
6077 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6079 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6080 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6082 #~ msgid ""
6083 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6084 #~ "command."
6085 #~ msgstr ""
6086 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6087 #~ "um comando."
6089 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6090 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6092 #~ msgid "Detect by file extension"
6093 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6095 #~ msgid "Close _without saving"
6096 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6098 #~ msgid "%s %s"
6099 #~ msgstr "%s %s"
6101 #~ msgid "Description"
6102 #~ msgstr "Descrição"
6104 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6107 #~ msgid "Plugin:"
6108 #~ msgstr "Plugin:"
6110 #~ msgid "Author(s):"
6111 #~ msgstr "Autor(es):"
6113 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6119 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6125 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6128 #~ msgid "Shell script"
6129 #~ msgstr "Script do Shell"
6131 #~ msgid "Subroutines"
6132 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6134 #~ msgid "pos: %d"
6135 #~ msgstr "pos: %d"
6137 #~ msgid "style: %d"
6138 #~ msgstr "estilo: %d"
6140 #~ msgid "Split Horizontally"
6141 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6143 #~ msgid "Split Vertically"
6144 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6146 #~ msgid ""
6147 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6148 #~ "the -e argument)"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6151 #~ "aceitar o argumento -e)"
6153 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6154 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6156 #~ msgid ""
6157 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6158 #~ "new tab"
6159 #~ msgstr ""
6160 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6161 #~ "em uma nova aba"
6163 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6164 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6166 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6167 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6169 #~ msgid "Invalid filename"
6170 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6172 #~ msgid "_Debug Messages"
6173 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6175 #~ msgid "Project properties"
6176 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6178 #~ msgid "Goto"
6179 #~ msgstr "Ir Para"
6181 #~ msgid "Clear the filter"
6182 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6184 #~ msgid "Clear"
6185 #~ msgstr "Limpar"
6187 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6188 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6190 #~ msgid "SQL Dump file"
6191 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6193 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6194 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6196 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6197 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Plugin: %s %s\n"
6201 #~ "Description: %s\n"
6202 #~ "Author(s): %s"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Plugin: %s %s\n"
6205 #~ "Descrição: %s\n"
6206 #~ "Autor(es): %s"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6210 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6211 #~ "Configuration.</i>"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6214 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6215 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6219 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6220 #~ "above).</i>"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6223 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6224 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6226 #~ msgid "Old"
6227 #~ msgstr "Antigo"
6229 #~ msgid "Namespace:"
6230 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6232 #~ msgid "Class name:"
6233 #~ msgstr "Nome da classe:"
6235 #~ msgid "Hide object files"
6236 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6240 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6243 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6245 #~ msgid "_Horizontally"
6246 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6248 #~ msgid "_Vertically"
6249 #~ msgstr "_Verticalmente"
6251 #~ msgid "Item"
6252 #~ msgstr "Item"
6254 #~ msgid "Find _Selected"
6255 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6257 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6258 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6260 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6261 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6263 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6270 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6271 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6273 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6276 #~ "usar o caminho base:"
6278 #~ msgid "Set"
6279 #~ msgstr "Definir"
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6283 #~ "commands to use the base path"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6286 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6288 #~ msgid "Fixed s_trings"
6289 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6291 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6292 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6294 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6295 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6297 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6298 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6300 #~ msgid "mode: %s"
6301 #~ msgstr "modo: %s"
6303 #~ msgid "encoding: %s %s"
6304 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6306 #~ msgid "filetype: %s"
6307 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6309 #~ msgid "scope: %s"
6310 #~ msgstr "escopo: %s"
6312 #~ msgid "_HTMLToggle"
6313 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6315 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6316 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6318 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6321 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6322 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6324 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6325 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6327 #~ msgid "_View DVI File"
6328 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6330 #~ msgid "V_iew PDF File"
6331 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6333 #~ msgid "_Set Arguments"
6334 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6336 #~ msgid "Set Arguments"
6337 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6339 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6343 #~ msgid "DVI creation:"
6344 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6346 #~ msgid "PDF creation:"
6347 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6349 #~ msgid "DVI preview:"
6350 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6352 #~ msgid "PDF preview:"
6353 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6357 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6360 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6362 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6363 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6365 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6366 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6368 #~ msgid "Compile:"
6369 #~ msgstr "Compilar:"
6371 #~ msgid "Build:"
6372 #~ msgstr "Construir:"
6374 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6375 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6377 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6378 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6380 #~ msgid "Icon size:"
6381 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6383 #~ msgid "Hard tab width:"
6384 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6386 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6389 #~ "documento"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6393 #~ "requires a restart of Geany"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6396 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6398 #~ msgid "Long line marker:"
6399 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6401 #~ msgid "Long line marker color:"
6402 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6404 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6405 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6407 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6408 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6410 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6411 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6413 #~ msgid "Run (alternative command)"
6414 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6418 #~ "loaded when Geany is started."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6421 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6423 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6424 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6426 #~ msgid "Make in base path"
6427 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6431 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6434 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6435 #~ "execução padrão."
6437 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6438 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6440 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6441 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6442 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6443 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6445 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6446 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6448 #~ msgid "My"
6449 #~ msgstr "Meu"
6451 #~ msgid "Local"
6452 #~ msgstr "Local"
6454 #~ msgid "Our"
6455 #~ msgstr "Nosso"
6457 #~ msgid "Terminal plugin"
6458 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6462 #~ "if the VTE library could be loaded."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6465 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6467 #~ msgid "Unsplit"
6468 #~ msgstr "Anular divisão"
6470 #~ msgid "Diff file"
6471 #~ msgstr "Arquivo diff"
6473 #~ msgid "reStructuredText file"
6474 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6476 #~ msgid "Select _All"
6477 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6479 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6480 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6484 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6487 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6488 #~ "i>"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6492 #~ "Geany."
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6495 #~ "deve reiniciar o Geany."
6497 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6498 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6504 #~ "página"
6506 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6507 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6509 #~ msgid "Version Diff"
6510 #~ msgstr "Versão Diff"
6512 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6513 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6515 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6516 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "%s exited with an error: \n"
6520 #~ "%s."
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6523 #~ "%s"
6525 #~ msgid "No changes were made."
6526 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6528 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6529 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6531 #~ msgid "_Version Diff"
6532 #~ msgstr "_Versão Diff"
6534 #~ msgid "From Current _File"
6535 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6537 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6538 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6540 #~ msgid "From Current _Directory"
6541 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6543 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6544 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6546 #~ msgid "From Current _Project"
6547 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6549 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6550 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6552 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6553 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6555 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6556 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6558 #~ msgid "Compiles the current file"
6559 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6561 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6562 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6564 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6565 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6569 #~ "arguments for execution"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6572 #~ "argumentos para execução do programa"
6574 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6575 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6577 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6578 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6580 #~ msgid "Compile and view the current file"
6581 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6583 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6584 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6586 #~ msgid "Saves all open files"
6587 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6589 #~ msgid "Prints the current file"
6590 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6592 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6593 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6595 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6596 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6598 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6599 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6601 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6602 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6604 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6605 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6607 #~ msgid ""
6608 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6611 #~ "arquivo)"
6613 #~ msgid "Change the default font"
6614 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6616 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6617 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6619 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6620 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6622 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6625 #~ "feita."
6627 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6628 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6630 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6631 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6633 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6634 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6636 #~ msgid ""
6637 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6638 #~ "document"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6642 #~ msgid "Load global tags file"
6643 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6647 #~ "extensions."
6648 #~ msgstr ""
6649 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6650 #~ "tipos de arquivos."
6652 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6653 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6655 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6656 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6658 #~ msgid "Go to the entered line"
6659 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6661 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6662 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6664 #~ msgid "Show file operation buttons"
6665 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6667 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6670 #~ "ferramentas"
6672 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6673 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6675 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6678 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6679 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6683 #~ "navigation"
6684 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6686 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6687 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6689 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6690 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6692 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6693 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6695 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6696 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6698 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6699 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6701 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6702 #~ msgstr ""
6703 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6705 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6706 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6708 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6709 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6711 #~ msgid "Show Search field"
6712 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6714 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6715 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6717 #~ msgid "Show Go to Line field"
6718 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6720 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6721 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6723 #~ msgid "Show Quit button"
6724 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6726 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6727 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6729 #~ msgid "<b>Items</b>"
6730 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6732 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6733 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6735 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6736 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6738 #~ msgid "JavaScript functions"
6739 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6741 #~ msgid "Heading (H2)"
6742 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6744 #~ msgid "Heading (H3)"
6745 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6747 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6748 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6750 #~ msgid "Terminal emulation:"
6751 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6755 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6756 #~ msgstr ""
6757 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6758 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6762 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6763 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6764 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6766 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6767 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6769 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6770 #~ msgstr ""
6771 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6772 #~ "informado."
6774 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6778 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6779 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6781 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6782 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6784 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6785 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6787 #~ msgid "Insert Comments"
6788 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6790 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6791 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6793 #~ msgid "File menu"
6794 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6796 #~ msgid "Edit menu"
6797 #~ msgstr "Menu Editar"
6799 #~ msgid "Search menu"
6800 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6802 #~ msgid "View menu"
6803 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6805 #~ msgid "Document menu"
6806 #~ msgstr "Menu Documento"
6808 #~ msgid "Build menu"
6809 #~ msgstr "Menu Construir"
6811 #~ msgid "Tools menu"
6812 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6814 #~ msgid "Help menu"
6815 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6817 #~ msgid "Focus commands"
6818 #~ msgstr "Comandos de foco"
6820 #~ msgid "Editing commands"
6821 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6823 #~ msgid "Tag commands"
6824 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6826 #~ msgid "Other commands"
6827 #~ msgstr "Outros comandos"
6829 #~ msgid "Something went really wrong."
6830 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6832 #~ msgid "_VCdiff"
6833 #~ msgstr "_VCdiff"
6835 #~ msgid "Mixins"
6836 #~ msgstr "Mixins"
6838 #, fuzzy
6839 #~ msgid "C source file"
6840 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6842 #~ msgid "C++ source file"
6843 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6845 #~ msgid "C# source file"
6846 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6848 #~ msgid "D source file"
6849 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6851 #~ msgid "Java source file"
6852 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6854 #~ msgid "Pascal source file"
6855 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6857 #~ msgid "Assembler source file"
6858 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6860 #~ msgid "FreeBasic source file"
6861 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6863 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6864 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6866 #~ msgid "(O)Caml source file"
6867 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6869 #~ msgid "Perl source file"
6870 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6872 #~ msgid "PHP source file"
6873 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6875 #~ msgid "Python source file"
6876 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6878 #~ msgid "Ruby source file"
6879 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6881 #~ msgid "Tcl source file"
6882 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6884 #~ msgid "Lua source file"
6885 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6887 #~ msgid "Ferite source file"
6888 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6890 #~ msgid "Docbook source file"
6891 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6893 #~ msgid "HTML source file"
6894 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6896 #~ msgid "LaTeX source file"
6897 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6899 #~ msgid "O-Matrix source file"
6900 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6902 #~ msgid "VHDL source file"
6903 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6905 #~ msgid "Haxe source file"
6906 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6908 #~ msgid "Open files"
6909 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgid "Show open files list"
6913 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6915 #~ msgid ""
6916 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6917 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6918 #~ msgstr ""
6919 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6920 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6922 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6923 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6925 #~ msgid "Construct autocompletion"
6926 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6928 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6929 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6931 #, fuzzy
6932 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6933 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6935 #~ msgid "Print:"
6936 #~ msgstr "Imprimir:"
6938 #~ msgid "Find in files"
6939 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6941 #~ msgid "Go to line"
6942 #~ msgstr "Ir para a linha"
6944 #, fuzzy
6945 #~ msgid "Complete construct"
6946 #~ msgstr "Criar construtor"
6948 #~ msgid "Go to tag definition"
6949 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6951 #~ msgid "Go to tag declaration"
6952 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6954 #~ msgid ""
6955 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6958 #~ "padrão."
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Hide"
6962 #~ msgstr "Esconder"
6964 #~ msgid "Reload"
6965 #~ msgstr "Recarregar"
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6969 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6971 #, fuzzy
6972 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6973 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6975 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6976 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6978 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6979 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6981 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6982 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6984 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6985 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6987 #~ msgid "Advanced"
6988 #~ msgstr "Avançado"
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgid "Editing menu"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "\n"
6994 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6996 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6997 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6999 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7000 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7002 #~ msgid "language"
7003 #~ msgstr "idioma"
7005 #~ msgid "XML source file"
7006 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7008 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7009 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7013 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7014 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7017 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7018 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7020 #~ msgid "Print command:"
7021 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7023 #~ msgid ""
7024 #~ "\n"
7025 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "\n"
7028 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7030 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7031 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7033 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7034 #~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"
7036 #~ msgid "Function"
7037 #~ msgstr "Função"