1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Arquivos do projeto:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Caminho extra de plugins:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
251 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
252 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgstr "<b>Caminhos</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
272 "processo de compilação"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
283 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
284 "tela) se uma nova mensagem chegar"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
308 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
309 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
310 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
322 "diálogos padrão do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
354 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
374 "projeto for reaberto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
388 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
389 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
390 "diálogo Novo Projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Exibir lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgstr "<b>Aparência</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Exibir lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Exibir barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgstr "Lista de Símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Janela de Mensagens:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Define a fonte do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgstr "<b>Fontes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Exibir barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Exibir abas do editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Exibir botões de fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
512 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Próximo ao anterior"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
535 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
536 "de nas bordas da agenda"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgstr "Barra Lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
577 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Default do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgstr "Apenas _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgstr "Apenas _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Default do s_istema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
630 msgstr "Barra de Ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Quebrar linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
642 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
643 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
644 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
658 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
659 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
660 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
661 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
662 "atual, independente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
674 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
677 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
691 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
703 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
704 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
727 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
728 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Características</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 msgstr "Características"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
744 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de indentação automática:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
768 "quando ele for aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abs e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar um tab por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detectar largura do arquivo"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
809 #: ../data/geany.glade.h:162
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Indentações da tecla Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
821 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
822 "caracter de tabulação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Completar fragmento"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
841 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
842 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
861 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
862 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Auto-completar símbolos"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
873 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
874 "variáveis globais, ...)"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Altura da lista de completamento:"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
901 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
902 "completamento de símbolos"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
922 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
923 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
924 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
925 "atualizações em tempo real."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Completamento</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Parênteses ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Colchetes [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Aspas simples ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aspas duplas \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
977 msgstr "Completações"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
986 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Exibir guias de indentação"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Exibir espaços em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Exibir final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Exibir números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1030 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Exibição</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Seletor de Cores"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1071 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1072 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1073 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1081 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1084 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1085 "informada (ver abaixo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1097 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1098 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1099 "usadas fontes proporcionais)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1111 msgstr "Desabilitado"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1127 "desenhando uma seleção retangular"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Default end of line characters:"
1161 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "<b>New files</b>"
1165 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default encoding (new files):"
1169 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1173 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1185 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1186 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1187 "(normalmente não necessário)"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1199 msgstr "<b>Codificações</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure consistent line endings"
1211 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1215 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1216 "mixed line endings in the same file"
1218 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1219 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1227 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1228 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1231 msgid "Replace tabs with space"
1232 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1261 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1262 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1284 "do script de execução do Geany)"
1286 #: ../data/geany.glade.h:263
1287 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1289 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1291 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 #: ../data/geany.glade.h:265
1296 msgid "<b>Tool paths</b>"
1297 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Context action:"
1301 msgstr "Ação Contextual:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1306 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1307 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1310 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1311 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1312 "substituída antes da execução."
1314 #: ../data/geany.glade.h:269
1315 msgid "<b>Commands</b>"
1316 msgstr "<b>Comandos</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1320 msgstr "Ferramentas"
1322 #: ../data/geany.glade.h:271
1323 msgid "email address of the developer"
1324 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1326 #: ../data/geany.glade.h:272
1327 msgid "Initials of the developer name"
1328 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1330 #: ../data/geany.glade.h:273
1331 msgid "Initial version:"
1332 msgstr "Versão Inicial:"
1334 #: ../data/geany.glade.h:274
1335 msgid "Version number, which a new file initially has"
1336 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1338 #: ../data/geany.glade.h:275
1339 msgid "Company name"
1340 msgstr "Nome da empresa"
1342 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgstr "Desenvolvedor:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 #: ../data/geany.glade.h:278
1351 msgid "Mail address:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:279
1358 #: ../data/geany.glade.h:280
1359 msgid "The name of the developer"
1360 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1362 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 #: ../data/geany.glade.h:283
1371 msgid "Date & time:"
1372 msgstr "Data & hora:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1377 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1379 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1380 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1383 #: ../data/geany.glade.h:285
1385 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1389 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1392 #: ../data/geany.glade.h:286
1394 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1395 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1398 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1401 #: ../data/geany.glade.h:287
1402 msgid "<b>Template data</b>"
1403 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1405 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1413 #: ../data/geany.glade.h:290
1414 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1415 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1417 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1418 #: ../src/prefs.c:1611
1420 msgstr "Ligações de teclas"
1422 #: ../data/geany.glade.h:292
1426 #: ../data/geany.glade.h:294
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1430 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1432 #: ../data/geany.glade.h:295
1433 msgid "Use an external command for printing"
1434 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1436 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1437 msgid "Print line numbers"
1438 msgstr "Imprimir números de linhas"
1440 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1441 msgid "Add line numbers to the printed page"
1442 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1445 msgid "Print page numbers"
1446 msgstr "Imprimir o número da página"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1450 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1452 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1454 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1455 msgid "Print page header"
1456 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1458 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1464 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1466 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1470 #: ../data/geany.glade.h:303
1471 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1472 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1474 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1475 msgid "Date format:"
1476 msgstr "Formato de Data:"
1478 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1480 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1481 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1482 "with the ANSI C strftime function."
1484 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1485 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1486 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1488 #: ../data/geany.glade.h:306
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:307
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Impressão</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1500 #: ../data/geany.glade.h:309
1504 #: ../data/geany.glade.h:310
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Define a fonte do terminal"
1508 #: ../data/geany.glade.h:311
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1512 #: ../data/geany.glade.h:312
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Cor do texto:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:313
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Cor do fundo:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:314
1521 msgid "Scrollback lines:"
1522 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:315
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1530 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1532 #: ../data/geany.glade.h:317
1533 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1536 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1541 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1548 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1551 #: ../data/geany.glade.h:320
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1553 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1555 #: ../data/geany.glade.h:321
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1559 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1563 #: ../data/geany.glade.h:323
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1567 #: ../data/geany.glade.h:324
1568 msgid "Cursor blinks"
1569 msgstr "Piscar o cursor"
1571 #: ../data/geany.glade.h:325
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1575 #: ../data/geany.glade.h:326
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1579 #: ../data/geany.glade.h:327
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1583 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:328
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:329
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1595 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1596 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1599 #: ../data/geany.glade.h:330
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1607 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1608 "entre arquivos abertos"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid "Execute programs in the VTE"
1612 msgstr "Executar programas no VTE"
1614 #: ../data/geany.glade.h:333
1616 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1617 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1619 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1620 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1623 #: ../data/geany.glade.h:334
1624 msgid "Don't use run script"
1625 msgstr "Não usar o script de execução"
1627 #: ../data/geany.glade.h:335
1629 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1630 "status of the executed program"
1632 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1633 "estado de saída do programa executado"
1635 #: ../data/geany.glade.h:336
1636 msgid "<b>Terminal</b>"
1637 msgstr "<b>Terminal</b>"
1639 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1643 #: ../data/geany.glade.h:338
1644 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1645 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:339
1648 msgid "<b>Various preferences</b>"
1649 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1655 #: ../data/geany.glade.h:342
1659 #: ../data/geany.glade.h:343
1660 msgid "New (with _Template)"
1661 msgstr "No_vo (com Template)"
1663 #: ../data/geany.glade.h:344
1667 #: ../data/geany.glade.h:345
1668 msgid "Recent _Files"
1669 msgstr "Arquivos _Recentes"
1671 #: ../data/geany.glade.h:346
1673 msgstr "Salvar _Como..."
1675 #: ../data/geany.glade.h:347
1677 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1679 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1680 #: ../src/sidebar.c:718
1682 msgstr "Recarre_gar"
1684 #: ../data/geany.glade.h:349
1686 msgstr "R_ecarregar Como"
1688 #: ../data/geany.glade.h:350
1690 msgstr "Config_urar página"
1692 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgstr "_Imprimir..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1697 msgid "Close Ot_her Documents"
1698 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1700 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1702 msgstr "Fechar T_udo"
1704 #: ../data/geany.glade.h:354
1708 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1724 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1732 #: ../data/geany.glade.h:361
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1736 #: ../data/geany.glade.h:362
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1740 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1744 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1748 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1752 #: ../data/geany.glade.h:366
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:367
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:368
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1764 #: ../data/geany.glade.h:369
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1768 #: ../data/geany.glade.h:370
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1772 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1776 #: ../data/geany.glade.h:372
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Enviar Seleção para"
1780 #: ../data/geany.glade.h:373
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "I_nserir Comentários"
1784 #: ../data/geany.glade.h:374
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "Preferência_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Preferências de P_lugins"
1792 #: ../data/geany.glade.h:376
1794 msgstr "_Localizar..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:377
1798 msgstr "Localizar _Próximo"
1800 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Localizar _Prévio"
1804 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:380
1810 msgstr "Substitui_r..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:381
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Próxima _Mensagem"
1816 #: ../data/geany.glade.h:382
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "M_ensagem anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1824 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1828 #: ../data/geany.glade.h:385
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "_Ir para linha..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1836 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1840 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1842 msgstr "_Marcar Tudo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:389
1846 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1847 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1849 #: ../data/geany.glade.h:390
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Change _Font..."
1855 msgstr "Mudar _Fonte..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Change _Color Scheme..."
1859 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Show _Markers Margin"
1863 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show _Line Numbers"
1867 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Show White S_pace"
1871 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Show Line _Endings"
1875 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Indentation _Guides"
1879 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1883 msgstr "_Tela Cheia"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1887 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "Show Message _Window"
1891 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "Show _Toolbar"
1895 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Show Side_bar"
1899 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "_Line Wrapping"
1907 msgstr "_Quebrar Linhas"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "Line _Breaking"
1911 msgstr "Que_bra de Linha"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "_Auto-indentation"
1915 msgstr "Indentação _Automática"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "In_dent Type"
1919 msgstr "Tipo de in_dentação"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_Detect from Content"
1923 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "T_abs and Spaces"
1927 msgstr "T_abs e Espaços"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "Indent Widt_h"
1931 msgstr "_Largura da Indentação"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1967 msgstr "Somente _Leitura"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "_Write Unicode BOM"
1971 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Set File_type"
1975 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Set _Encoding"
1979 msgstr "Definir _Codificação"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Set Line E_ndings"
1983 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424
1986 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1987 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1991 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1995 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2003 msgstr "_Remover espaços no final"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2007 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2011 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2015 msgstr "_Dobrar Todos"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2019 msgstr "D_esdobrar Todos"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "Remove _Markers"
2023 msgstr "Remover _Marcadores"
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "Remove Error _Indicators"
2027 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Recent Projects"
2039 msgstr "Projetos _Recentes"
2041 #: ../data/geany.glade.h:438
2045 #: ../data/geany.glade.h:439
2046 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2047 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2049 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 msgid "_Apply Default Indentation"
2051 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2060 msgstr "_Ferramentas"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Reload Configuration"
2064 msgstr "_Recarregar configuração"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "C_onfiguration Files"
2068 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Color Chooser"
2072 msgstr "_Seletor de Cores"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2076 msgstr "_Contar Palavras"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2080 msgid "Load Ta_gs File..."
2081 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2083 #: ../data/geany.glade.h:448
2087 #: ../data/geany.glade.h:449
2088 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2089 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2091 #: ../data/geany.glade.h:450
2092 msgid "Debug _Messages"
2093 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2095 #: ../data/geany.glade.h:451
2097 msgstr "Sítio na _Web"
2099 #: ../data/geany.glade.h:452
2103 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgid "Report a _Bug..."
2105 msgstr "Relatar um _Bug..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:454
2111 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2115 #: ../data/geany.glade.h:456
2119 #: ../data/geany.glade.h:457
2123 #: ../data/geany.glade.h:458
2127 #: ../data/geany.glade.h:459
2131 #: ../data/geany.glade.h:460
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Project Properties"
2137 msgstr "Propriedades do Projeto"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2141 msgstr "Nome do Arquivo:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2144 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2148 #: ../data/geany.glade.h:464
2149 msgid "Description:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2154 msgstr "Caminho base:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "File patterns:"
2158 msgstr "Padrões de arquivo:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2165 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2166 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2170 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2171 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2174 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2175 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2176 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2178 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2182 #: ../data/geany.glade.h:470
2186 #: ../data/geany.glade.h:471
2188 msgstr "Personalizado"
2190 #: ../data/geany.glade.h:472
2191 msgid "Use global settings"
2192 msgstr "Usar definições globais"
2194 #: ../data/geany.glade.h:473
2198 #: ../data/geany.glade.h:474
2200 msgstr "Localização:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 msgstr "Somente-leitura:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:476
2208 msgstr "Codificação:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 msgstr "Modificado:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:478
2218 #: ../data/geany.glade.h:479
2222 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgid "(only inside Geany)"
2224 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2226 #: ../data/geany.glade.h:481
2227 msgid "Permissions:"
2228 msgstr "Permissões:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:482
2234 #: ../data/geany.glade.h:483
2238 #: ../data/geany.glade.h:484
2242 #: ../data/geany.glade.h:485
2246 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "Todos os direitos reservados."
2272 #: ../src/about.c:171
2274 msgstr "Sobre o Geany"
2276 #: ../src/about.c:215
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
2280 #: ../src/about.c:237
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(construído em %s ou após)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:269
2288 msgstr "Informações"
2290 #: ../src/about.c:285
2292 msgstr "Desenvolvedores"
2294 #: ../src/about.c:292
2298 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2300 msgstr "desenvolvedor"
2302 #: ../src/about.c:324
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "mantenedor de traduções"
2306 #: ../src/about.c:333
2310 #: ../src/about.c:353
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Tradutores anteriores"
2314 #: ../src/about.c:374
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Colaboradores"
2318 #: ../src/about.c:384
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2326 #: ../src/about.c:410
2330 #: ../src/about.c:427
2334 #: ../src/about.c:436
2336 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2337 "gpl-2.0.txt to view it online."
2339 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2340 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2343 #: ../src/build.c:710
2345 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2346 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2348 #: ../src/build.c:738
2349 msgid "Process failed, no working directory"
2350 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2352 #: ../src/build.c:750
2354 msgid "%s (in directory: %s)"
2355 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2357 #: ../src/build.c:775
2359 msgid "Process failed (%s)"
2360 msgstr "Processo falhou (%s)"
2362 #: ../src/build.c:809
2364 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2365 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2367 #: ../src/build.c:845
2369 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2371 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2373 #: ../src/build.c:887
2375 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2376 "or Enter to clear it)."
2378 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2379 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2381 #: ../src/build.c:935
2384 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2387 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2388 "configuração do caminho nas Preferências."
2390 #: ../src/build.c:1046
2391 msgid "Compilation failed."
2392 msgstr "Compilação falhou."
2394 #: ../src/build.c:1060
2395 msgid "Compilation finished successfully."
2396 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2398 #: ../src/build.c:1220
2400 msgstr "Texto Personalizado"
2402 #: ../src/build.c:1221
2403 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2405 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2408 #: ../src/build.c:1299
2410 msgstr "_Próximo Erro"
2412 #: ../src/build.c:1301
2413 msgid "_Previous Error"
2414 msgstr "Erro _Anterior"
2417 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2418 msgid "_Set Build Commands"
2419 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2421 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2422 msgid "Build the current file"
2423 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2425 #: ../src/build.c:1597
2426 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2427 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2429 #: ../src/build.c:1599
2430 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2432 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2434 #: ../src/build.c:1601
2435 msgid "Compile the current file with Make"
2436 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2438 #: ../src/build.c:1620
2440 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2441 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2443 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2444 msgid "No more build errors."
2445 msgstr "Não há mais erros de construção."
2447 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2448 msgid "Set menu item label"
2449 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2451 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2455 #. command column, holding status and command display
2456 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2460 #: ../src/build.c:1788
2461 msgid "Working directory"
2462 msgstr "Diretório de trabalho"
2464 #: ../src/build.c:1789
2468 #: ../src/build.c:1846
2469 msgid "Click to set menu item label"
2470 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2472 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2475 msgstr "%s comandos"
2477 #: ../src/build.c:1932
2479 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2481 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2482 msgid "Error regular expression:"
2483 msgstr "Expressão regular de erro:"
2485 #: ../src/build.c:1969
2486 msgid "Independent commands"
2487 msgstr "Comandos independentes"
2489 #: ../src/build.c:2001
2490 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2491 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2493 #: ../src/build.c:2010
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Executar comandos"
2497 #: ../src/build.c:2022
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2502 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2503 "o manual para detalhes."
2505 #: ../src/build.c:2180
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2509 #: ../src/build.c:2395
2513 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Construir o_bjeto"
2527 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2691
2534 msgstr "_Construir todos"
2536 #: ../src/callbacks.c:147
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2541 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2543 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2545 msgstr "Ir para Linha"
2547 #: ../src/callbacks.c:901
2548 msgid "Enter the line you want to go to:"
2549 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2551 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2553 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2555 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2557 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2558 msgid "No more message items."
2559 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2561 #: ../src/callbacks.c:1429
2563 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2564 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2566 #: ../src/callbacks.c:1478
2567 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2570 #: ../src/callbacks.c:1483
2572 msgid "Check the path setting in Preferences."
2574 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2575 "configuração do caminho nas Preferências."
2577 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2578 #: ../src/callbacks.c:1496
2580 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2581 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2583 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2584 #: ../src/document.c:2371
2586 msgid "\"%s\" was not found."
2587 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2590 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2591 msgid "Detect from file"
2592 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2594 #: ../src/dialogs.c:226
2595 msgid "Programming Languages"
2596 msgstr "Linguagens de Programação"
2598 #: ../src/dialogs.c:228
2599 msgid "Scripting Languages"
2600 msgstr "Linguagens de Script"
2602 #: ../src/dialogs.c:230
2603 msgid "Markup Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Marcação"
2606 #: ../src/dialogs.c:308
2607 msgid "_More Options"
2608 msgstr "_Mais Opções"
2610 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2611 #: ../src/dialogs.c:315
2612 msgid "Show _hidden files"
2613 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2615 #: ../src/dialogs.c:326
2616 msgid "Set encoding:"
2617 msgstr "Definir codificação:"
2619 #: ../src/dialogs.c:335
2621 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2622 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2623 "correctly by Geany.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2627 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2628 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2629 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2630 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2631 "codificação escolhida."
2633 #. line 2 with filetype combo
2634 #: ../src/dialogs.c:342
2635 msgid "Set filetype:"
2636 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2638 #: ../src/dialogs.c:351
2640 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2641 "filename extension.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2646 "extensão do nome do arquivo.\n"
2647 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2650 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2652 msgstr "Abrir Arquivo"
2654 #: ../src/dialogs.c:381
2655 msgctxt "Open dialog action"
2659 #: ../src/dialogs.c:383
2661 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2662 "all files will be opened read-only."
2664 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2665 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2667 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2669 msgstr "Sobrescrever?"
2671 #: ../src/dialogs.c:536
2672 msgid "Filename already exists!"
2673 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2675 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2677 msgstr "Salvar Arquivo"
2679 #: ../src/dialogs.c:574
2683 #: ../src/dialogs.c:575
2684 msgid "Save the file and rename it"
2685 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2687 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2691 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2692 #: ../src/win32.c:736
2696 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2700 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2704 #: ../src/dialogs.c:783
2706 msgstr "_Não salvar"
2708 #: ../src/dialogs.c:812
2710 msgid "The file '%s' is not saved."
2711 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2713 #: ../src/dialogs.c:813
2714 msgid "Do you want to save it before closing?"
2715 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2717 #: ../src/dialogs.c:891
2719 msgstr "Escolher fonte"
2721 #: ../src/dialogs.c:1185
2723 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2726 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2727 "ex., de um novo arquivo)."
2729 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2730 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2731 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2733 msgstr "desconhecido"
2735 #: ../src/dialogs.c:1219
2737 msgid "%s Properties"
2738 msgstr "Propriedades de %s"
2740 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2744 #: ../src/dialogs.c:1251
2745 msgid "(without BOM)"
2748 #: ../src/document.c:734
2750 msgid "File %s closed."
2751 msgstr "Arquivo %s fechado."
2753 #: ../src/document.c:890
2755 msgid "New file \"%s\" opened."
2756 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2758 #: ../src/document.c:964
2760 msgid "Could not open file %s (%s)"
2761 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2763 #: ../src/document.c:1013
2765 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2766 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2768 #: ../src/document.c:1019
2771 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2774 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2775 "arquivo não é suportada."
2777 #: ../src/document.c:1029
2780 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2781 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2782 "cause data loss.\n"
2783 "The file was set to read-only."
2785 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2786 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2788 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2790 #: ../src/document.c:1241
2794 #: ../src/document.c:1244
2798 #: ../src/document.c:1247
2799 msgid "Tabs and Spaces"
2800 msgstr "Tabs e Espaços"
2802 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 #. * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1252
2806 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2807 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2809 #: ../src/document.c:1263
2811 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2812 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2814 #: ../src/document.c:1487
2816 msgid "File %s reloaded."
2817 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2819 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2820 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2821 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2822 #: ../src/document.c:1495
2824 msgid "File %s opened(%d%s)."
2825 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2827 #: ../src/document.c:1497
2829 msgstr ", somente-leitura"
2831 #: ../src/document.c:1617
2832 msgid "Discard history"
2835 #: ../src/document.c:1618
2837 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2838 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2839 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2843 #: ../src/document.c:1622
2845 msgid "The file has been reloaded."
2846 msgstr "O documento foi fechado."
2848 #: ../src/document.c:1652
2849 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2850 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2852 #: ../src/document.c:1653
2853 msgid "Undo history will be lost."
2854 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2856 #: ../src/document.c:1654
2858 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2859 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2861 #: ../src/document.c:1760
2862 msgid "Error renaming file."
2863 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2865 #: ../src/document.c:1881
2868 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2871 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2872 "permanece sem ser salvo."
2874 #: ../src/document.c:1902
2877 "Error message: %s\n"
2878 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2880 "Mensagem de erro: %s\n"
2881 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2883 #: ../src/document.c:1906
2885 msgid "Error message: %s."
2886 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2888 #: ../src/document.c:1966
2890 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2891 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2893 #: ../src/document.c:1984
2895 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2896 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2898 #: ../src/document.c:1998
2900 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2901 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2903 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2905 msgstr "_Sobrescrever"
2907 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2909 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2911 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2912 "carregada atualmente."
2914 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2915 msgid "Try to resave the file?"
2916 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2918 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2920 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2921 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2923 #: ../src/document.c:2122
2925 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2926 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2928 #: ../src/document.c:2190
2930 msgid "Error saving file (%s)."
2931 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2933 #: ../src/document.c:2195
2938 "The file on disk may now be truncated!"
2942 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2944 #: ../src/document.c:2197
2945 msgid "Error saving file."
2946 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2948 #: ../src/document.c:2221
2950 msgid "File %s saved."
2951 msgstr "Arquivo %s salvo."
2953 #: ../src/document.c:2371
2954 msgid "Wrap search and find again?"
2955 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2957 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2958 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2960 msgid "No matches found for \"%s\"."
2961 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2963 #: ../src/document.c:2466
2965 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2967 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2968 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2970 #: ../src/document.c:3623
2971 msgid "Do you want to reload it?"
2972 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2974 #: ../src/editor.c:4457
2975 msgid "Enter Tab Width"
2976 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2978 #: ../src/editor.c:4458
2979 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2981 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2984 #: ../src/editor.c:4663
2986 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2987 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2989 #: ../src/encodings.c:72
2993 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2997 #: ../src/encodings.c:75
3001 #: ../src/encodings.c:76
3002 msgid "South European"
3003 msgstr "Europa Meridional"
3005 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3006 #: ../src/encodings.c:80
3010 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3014 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Europa Central"
3018 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3019 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3020 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3024 #: ../src/encodings.c:94
3025 msgid "Cyrillic/Russian"
3026 msgstr "Cirílico/Russo"
3028 #: ../src/encodings.c:95
3029 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3030 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3032 #: ../src/encodings.c:96
3036 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3040 #. not available at all, ?
3041 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3045 #: ../src/encodings.c:105
3046 msgid "Hebrew Visual"
3047 msgstr "Hebreu Visual"
3049 #: ../src/encodings.c:107
3053 #: ../src/encodings.c:108
3057 #: ../src/encodings.c:109
3061 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3065 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3069 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3070 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3071 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3075 #. maybe not available on Linux
3076 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3077 #: ../src/encodings.c:130
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Chinês Simplificado"
3081 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Chinês Tradicional"
3085 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3086 #: ../src/encodings.c:137
3090 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3091 #: ../src/encodings.c:141
3095 #: ../src/encodings.c:143
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Sem codificação"
3099 #: ../src/encodings.c:414
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "Europeu _Ocidental"
3103 #: ../src/encodings.c:415
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "Europeu O_riental"
3107 #: ../src/encodings.c:416
3109 msgstr "Asiático Or_iental"
3111 #: ../src/encodings.c:417
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "Asiático _SE e SO"
3115 #: ../src/encodings.c:418
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "Oriente _Médio"
3119 #: ../src/encodings.c:419
3123 #: ../src/encodings.c:535
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "Europeu Ocidental"
3127 #: ../src/encodings.c:537
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Europeu Oriental"
3131 #: ../src/encodings.c:539
3133 msgstr "Asiático Oriental"
3135 #: ../src/encodings.c:541
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3139 #: ../src/encodings.c:543
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "Oriente Médio"
3143 #: ../src/filetypes.c:87
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3148 #: ../src/filetypes.c:88
3153 #: ../src/filetypes.c:89
3158 #: ../src/filetypes.c:90
3161 msgstr "Documento %s"
3163 #: ../src/filetypes.c:155
3167 #: ../src/filetypes.c:156
3171 #: ../src/filetypes.c:160
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Cascading StyleSheet"
3175 #: ../src/filetypes.c:169
3177 msgstr "Configuração"
3179 #: ../src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Tradução gettext"
3183 #: ../src/filetypes.c:431
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "Linguagens de _Programação"
3187 #: ../src/filetypes.c:432
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "Linguagens de _Script"
3191 #: ../src/filetypes.c:433
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3195 #: ../src/filetypes.c:434
3196 msgid "M_iscellaneous"
3197 msgstr "M_iscelânea"
3199 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3201 msgstr "Todos os fontes"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3205 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgstr "Todos os arquivos"
3209 #: ../src/filetypes.c:1269
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:50
3218 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3219 #: ../src/templates.c:232
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3224 #: ../src/highlighting.c:1299
3228 #: ../src/highlighting.c:1340
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3232 #: ../src/highlighting.c:1341
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3235 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3237 #: ../src/highlighting.c:1366
3238 msgid "Color Schemes"
3239 msgstr "Esquemas de Cores"
3241 #. visual group order
3242 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3246 #: ../src/keybindings.c:310
3248 msgstr "Área de transferência"
3250 #: ../src/keybindings.c:311
3254 #: ../src/keybindings.c:312
3258 #: ../src/keybindings.c:313
3262 #: ../src/keybindings.c:314
3266 #: ../src/keybindings.c:315
3270 #: ../src/keybindings.c:316
3274 #: ../src/keybindings.c:317
3278 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3282 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3283 #: ../src/ui_utils.c:2202
3287 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3291 #: ../src/keybindings.c:323
3295 #: ../src/keybindings.c:324
3296 msgid "Notebook tab"
3297 msgstr "Aba do bloco de notas"
3299 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3303 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3307 #: ../src/keybindings.c:338
3308 msgid "Open selected file"
3309 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3311 #: ../src/keybindings.c:340
3315 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3317 msgstr "Salvar como"
3319 #: ../src/keybindings.c:344
3321 msgstr "Salvar tudo"
3323 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3325 msgstr "Propriedades"
3327 #: ../src/keybindings.c:349
3331 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3335 #: ../src/keybindings.c:353
3337 msgstr "Fechar tudo"
3339 #: ../src/keybindings.c:356
3341 msgstr "Recarregar arquivo"
3343 #: ../src/keybindings.c:358
3344 msgid "Re-open last closed tab"
3345 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3347 #: ../src/keybindings.c:360
3351 #: ../src/keybindings.c:377
3355 #: ../src/keybindings.c:379
3359 #: ../src/keybindings.c:388
3360 msgid "Delete to line end"
3361 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3363 #: ../src/keybindings.c:391
3365 msgid "Delete to beginning of line"
3366 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3368 #: ../src/keybindings.c:394
3369 msgid "_Transpose Current Line"
3370 msgstr "_Transpor linha atual"
3372 #: ../src/keybindings.c:396
3373 msgid "Scroll to current line"
3374 msgstr "Rolar para a linha atual"
3376 #: ../src/keybindings.c:398
3377 msgid "Scroll up the view by one line"
3378 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3380 #: ../src/keybindings.c:400
3381 msgid "Scroll down the view by one line"
3382 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3384 #: ../src/keybindings.c:402
3385 msgid "Complete snippet"
3386 msgstr "Completar fragmento"
3388 #: ../src/keybindings.c:404
3389 msgid "Move cursor in snippet"
3390 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3392 #: ../src/keybindings.c:406
3393 msgid "Suppress snippet completion"
3394 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3396 #: ../src/keybindings.c:408
3397 msgid "Context Action"
3398 msgstr "Ação Contextual"
3400 #: ../src/keybindings.c:410
3401 msgid "Complete word"
3402 msgstr "Completar palavra"
3404 #: ../src/keybindings.c:412
3405 msgid "Show calltip"
3406 msgstr "Exibir dica"
3408 #: ../src/keybindings.c:414
3409 msgid "Word part completion"
3410 msgstr "Completar parte de palavra"
3412 #: ../src/keybindings.c:417
3413 msgid "Move line(s) up"
3414 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3416 #: ../src/keybindings.c:420
3417 msgid "Move line(s) down"
3418 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3420 #: ../src/keybindings.c:425
3424 #: ../src/keybindings.c:427
3428 #: ../src/keybindings.c:429
3432 #: ../src/keybindings.c:440
3434 msgstr "Selecionar Tudo"
3436 #: ../src/keybindings.c:442
3437 msgid "Select current word"
3438 msgstr "Selecionar palavra atual"
3440 #: ../src/keybindings.c:450
3441 msgid "Select to previous word part"
3442 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3444 #: ../src/keybindings.c:452
3445 msgid "Select to next word part"
3446 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3448 #: ../src/keybindings.c:460
3449 msgid "Toggle line commentation"
3450 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3452 #: ../src/keybindings.c:463
3453 msgid "Comment line(s)"
3454 msgstr "Comentar linha(s)"
3456 #: ../src/keybindings.c:465
3457 msgid "Uncomment line(s)"
3458 msgstr "Descomentar linha(s)"
3460 #: ../src/keybindings.c:467
3461 msgid "Increase indent"
3462 msgstr "Aumentar indentação"
3464 #: ../src/keybindings.c:470
3465 msgid "Decrease indent"
3466 msgstr "Diminuir indentação"
3468 #: ../src/keybindings.c:473
3469 msgid "Increase indent by one space"
3470 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3472 #: ../src/keybindings.c:475
3473 msgid "Decrease indent by one space"
3474 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3476 #: ../src/keybindings.c:479
3477 msgid "Send to Custom Command 1"
3478 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3480 #: ../src/keybindings.c:481
3481 msgid "Send to Custom Command 2"
3482 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3484 #: ../src/keybindings.c:483
3485 msgid "Send to Custom Command 3"
3486 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3488 #: ../src/keybindings.c:485
3490 msgid "Send to Custom Command 4"
3491 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:487
3495 msgid "Send to Custom Command 5"
3496 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3498 #: ../src/keybindings.c:489
3500 msgid "Send to Custom Command 6"
3501 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3503 #: ../src/keybindings.c:491
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3508 #: ../src/keybindings.c:493
3510 msgid "Send to Custom Command 8"
3511 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3513 #: ../src/keybindings.c:495
3515 msgid "Send to Custom Command 9"
3516 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3518 #: ../src/keybindings.c:503
3520 msgstr "Juntar linhas"
3522 #: ../src/keybindings.c:508
3524 msgstr "Inserir data"
3526 #: ../src/keybindings.c:514
3527 msgid "Insert New Line Before Current"
3528 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3530 #: ../src/keybindings.c:516
3531 msgid "Insert New Line After Current"
3532 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3534 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3538 #: ../src/keybindings.c:531
3540 msgstr "Localizar Próxima"
3542 #: ../src/keybindings.c:533
3543 msgid "Find Previous"
3544 msgstr "Localizar Anterior"
3546 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3550 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3551 msgid "Find in Files"
3552 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3554 #: ../src/keybindings.c:545
3555 msgid "Next Message"
3556 msgstr "Próxima Mensagem"
3558 #: ../src/keybindings.c:547
3559 msgid "Previous Message"
3560 msgstr "Mensagem Prévia"
3562 #: ../src/keybindings.c:550
3564 msgstr "Encontrar Uso"
3566 #: ../src/keybindings.c:553
3567 msgid "Find Document Usage"
3568 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3570 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3571 msgid "Navigate back a location"
3572 msgstr "Navega para um local anterior"
3574 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3575 msgid "Navigate forward a location"
3576 msgstr "Navega para um local adiante"
3578 #: ../src/keybindings.c:567
3579 msgid "Go to matching brace"
3580 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3582 #: ../src/keybindings.c:570
3583 msgid "Toggle marker"
3584 msgstr "Alternar marcador"
3586 #: ../src/keybindings.c:579
3588 msgid "Go to Symbol Definition"
3589 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3596 #: ../src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3600 #: ../src/keybindings.c:586
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3604 #: ../src/keybindings.c:588
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3636 #: ../src/keybindings.c:609
3638 msgstr "Aumentar Zoom"
3640 #: ../src/keybindings.c:611
3642 msgstr "Diminuir Zoom"
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3646 msgstr "Redefinir Zoom"
3648 #: ../src/keybindings.c:618
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Ir para o Editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:620
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3656 #: ../src/keybindings.c:622
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3660 #: ../src/keybindings.c:624
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Alternar para Compilador"
3664 #: ../src/keybindings.c:626
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Alternar para Mensagens"
3668 #: ../src/keybindings.c:628
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Ir para o Rascunho"
3672 #: ../src/keybindings.c:630
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Ir para o VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:632
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3680 #: ../src/keybindings.c:634
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3684 #: ../src/keybindings.c:636
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:641
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Ir para o documento à direita"
3696 #: ../src/keybindings.c:645
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Ir para o último documento usado"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Mover documento para a direita"
3708 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Move documento para o início"
3712 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Mover documento para o fim"
3716 #: ../src/keybindings.c:660
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3720 #: ../src/keybindings.c:662
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3724 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3728 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Alternar dobra atual"
3732 #: ../src/keybindings.c:672
3734 msgstr "Dobrar tudo"
3736 #: ../src/keybindings.c:674
3738 msgstr "Desdobrar tudo"
3740 #: ../src/keybindings.c:676
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3744 #: ../src/keybindings.c:678
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "Remover Marcadores"
3748 #: ../src/keybindings.c:680
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3752 #: ../src/keybindings.c:682
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3756 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make com destino personalizado"
3768 #: ../src/keybindings.c:696
3770 msgstr "Make objeto"
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3774 msgstr "Próximo erro"
3776 #: ../src/keybindings.c:700
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Erro anterior"
3780 #: ../src/keybindings.c:702
3784 #: ../src/keybindings.c:704
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Opções de construção"
3788 #: ../src/keybindings.c:709
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3792 #: ../src/keybindings.c:982
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Atalhos de Teclado"
3796 #: ../src/keybindings.c:994
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3813 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3830 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3831 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3833 #: ../src/libmain.c:124
3834 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3839 #: ../src/libmain.c:125
3841 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3843 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3846 #: ../src/libmain.c:126
3847 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3852 #: ../src/libmain.c:128
3853 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3854 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3856 #: ../src/libmain.c:129
3857 msgid "Don't show message window at startup"
3858 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3860 #: ../src/libmain.c:130
3861 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3862 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3864 #: ../src/libmain.c:132
3865 msgid "Don't load plugins"
3866 msgstr "Não carregar plugins"
3868 #: ../src/libmain.c:134
3869 msgid "Print Geany's installation prefix"
3870 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3872 #: ../src/libmain.c:135
3873 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3874 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3876 #: ../src/libmain.c:136
3877 msgid "Don't load the previous session's files"
3878 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3880 #: ../src/libmain.c:138
3881 msgid "Don't load terminal support"
3882 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3884 #: ../src/libmain.c:139
3885 msgid "Filename of libvte.so"
3886 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3888 #: ../src/libmain.c:141
3890 msgstr "Ser verboso"
3892 #: ../src/libmain.c:142
3893 msgid "Show version and exit"
3894 msgstr "Exibir versão e sair"
3896 #: ../src/libmain.c:524
3898 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3900 #. note for translators: library versions are printed after this
3901 #: ../src/libmain.c:558
3903 msgid "built on %s with "
3904 msgstr "construído em %s com "
3906 #: ../src/libmain.c:651
3907 msgid "Move it now?"
3908 msgstr "Mover agora?"
3910 #: ../src/libmain.c:653
3911 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3913 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3916 #: ../src/libmain.c:662
3919 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3922 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3925 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3926 #. * describes why moving the dir didn't work
3927 #: ../src/libmain.c:672
3930 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3931 "Please move manually the directory to the new location."
3933 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3934 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3936 #: ../src/libmain.c:754
3939 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3940 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3941 "Start Geany anyway?"
3943 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3944 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3945 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3947 #: ../src/libmain.c:1158
3949 msgid "This is Geany %s."
3950 msgstr "Esse é o Geany %s."
3952 #: ../src/libmain.c:1160
3954 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3955 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3957 #: ../src/libmain.c:1384
3958 msgid "Do you really want to quit?"
3959 msgstr "Deseja realmente sair?"
3961 #: ../src/libmain.c:1422
3962 msgid "Configuration files reloaded."
3963 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3966 msgid "Debug Messages"
3967 msgstr "Mensagens de Depuração"
3973 #: ../src/msgwindow.c:177
3974 msgid "Status messages"
3975 msgstr "Mensagens de estado"
3977 #: ../src/msgwindow.c:582
3981 #: ../src/msgwindow.c:591
3983 msgstr "Copiar T_udo"
3985 #: ../src/msgwindow.c:621
3986 msgid "_Hide Message Window"
3987 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3989 #: ../src/msgwindow.c:682
3991 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3992 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3994 #: ../src/msgwindow.c:1118
3995 msgid "The document has been closed."
3996 msgstr "O documento foi fechado."
3998 #: ../src/notebook.c:199
3999 msgid "Switch to Document"
4000 msgstr "Ir para o Documento"
4002 #: ../src/notebook.c:451
4004 msgid "Open in New _Window"
4005 msgstr "Abrir no _Geany"
4007 #: ../src/plugins.c:233
4010 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4011 "please recompile it."
4013 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4014 "favor, recompile-o."
4016 #: ../src/plugins.c:1271
4017 msgid "_Plugin Manager"
4018 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4020 #: ../src/plugins.c:1650
4023 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4027 #. Four allocations is less than ideal but meh
4028 #: ../src/plugins.c:1652
4037 "Nome do arquivo:\t%s"
4039 #: ../src/plugins.c:1680
4040 msgid "No plugins available."
4041 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4043 #: ../src/plugins.c:1812
4047 #: ../src/plugins.c:1819
4051 #: ../src/plugins.c:1926
4055 #: ../src/plugins.c:1967
4056 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4057 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4059 #: ../src/plugins.c:2060
4062 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4066 #: ../src/pluginutils.c:427
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Configurar Plugins"
4070 #: ../src/prefs.c:181
4072 msgstr "Capturar tecla"
4074 #: ../src/prefs.c:187
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4081 msgstr "_Expandir Tudo"
4083 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Colapsar Tudo"
4087 #: ../src/prefs.c:292
4091 #: ../src/prefs.c:297
4095 #: ../src/prefs.c:1479
4099 #: ../src/prefs.c:1481
4103 #: ../src/prefs.c:1482
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4107 #: ../src/prefs.c:1483
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4112 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4114 #: ../src/prefs.c:1692
4115 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4117 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4118 "podem ser deixadas em branco."
4121 #: ../src/prefs.c:1697
4123 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4126 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4130 #: ../src/prefs.c:1702
4132 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4133 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4134 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4136 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4137 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4138 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4141 #. page Editor->Indentation
4142 #: ../src/prefs.c:1707
4144 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4145 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4147 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4148 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4150 #: ../src/printing.c:164
4152 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4153 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4155 #: ../src/printing.c:234
4156 msgid "Document Setup"
4157 msgstr "Configurar Documento"
4159 #: ../src/printing.c:269
4160 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4161 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4163 #: ../src/printing.c:421
4167 #: ../src/printing.c:445
4169 msgid "Page %d of %d"
4170 msgstr "Página %d de %d"
4172 #: ../src/printing.c:501
4174 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4175 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4177 #: ../src/printing.c:503
4179 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4180 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4182 #: ../src/printing.c:554
4184 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4185 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4187 #: ../src/printing.c:592
4188 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4192 #: ../src/printing.c:600
4195 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4199 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4203 #: ../src/printing.c:615
4206 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4209 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4210 "configuração do caminho nas Preferências."
4212 #: ../src/printing.c:622
4214 msgid "File %s printed."
4215 msgstr "Arquivo %s impresso."
4217 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4218 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4219 #: ../src/project.c:100
4223 #: ../src/project.c:135
4224 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4225 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4227 #: ../src/project.c:153
4229 msgstr "Novo Projeto"
4231 #: ../src/project.c:158
4235 #: ../src/project.c:176
4236 msgid "Project name"
4237 msgstr "Nome do projeto"
4239 #: ../src/project.c:188
4242 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4243 "should normally have the \"%s\" extension."
4245 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4246 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4248 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4249 msgid "Choose Project Base Path"
4250 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4252 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4253 msgid "Project file could not be written"
4254 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4256 #: ../src/project.c:256
4258 msgid "Project \"%s\" created."
4259 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4261 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4263 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4264 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4266 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4267 msgid "Open Project"
4268 msgstr "Abrir Projeto"
4270 #: ../src/project.c:354
4271 msgid "Project files"
4272 msgstr "Arquivos do projeto"
4274 #: ../src/project.c:416
4276 msgid "Project \"%s\" closed."
4277 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4279 #: ../src/project.c:626
4281 msgid "Project \"%s\" saved."
4282 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4284 #: ../src/project.c:659
4285 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4286 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4288 #: ../src/project.c:660
4290 msgid "The '%s' project is open."
4291 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4293 #: ../src/project.c:709
4294 msgid "The specified project name is too short."
4295 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4297 #: ../src/project.c:715
4299 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4300 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4302 #: ../src/project.c:727
4303 msgid "You have specified an invalid project filename."
4304 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4306 #: ../src/project.c:750
4307 msgid "Create the project's base path directory?"
4308 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4310 #: ../src/project.c:751
4312 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4313 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4315 #: ../src/project.c:760
4317 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4318 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4320 #: ../src/project.c:773
4322 msgid "Project file could not be written (%s)."
4323 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4325 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4327 msgstr "Substitui_r"
4329 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4331 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4332 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4334 #. initialise the dialog
4335 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4336 msgid "Choose Project Filename"
4337 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4339 #: ../src/project.c:1013
4341 msgid "Project \"%s\" opened."
4342 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4344 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4345 msgid "_Use regular expressions"
4346 msgstr "_Usar expressões regulares"
4348 #: ../src/search.c:313
4351 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4352 "regular expressions, please refer to the manual."
4354 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4355 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4357 #: ../src/search.c:318
4358 msgid "Use _escape sequences"
4359 msgstr "Usar sequências de _escape"
4361 #: ../src/search.c:322
4363 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4364 "corresponding control characters"
4366 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4367 "caracteres de controle correspondentes"
4369 #: ../src/search.c:325
4370 msgid "Use multi-line matchin_g"
4371 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4373 #: ../src/search.c:330
4375 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4376 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4377 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4378 "characters by the pattern."
4380 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4381 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4382 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4383 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4385 #: ../src/search.c:343
4386 msgid "Search _backwards"
4387 msgstr "_Pesquisar para trás"
4389 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4390 msgid "C_ase sensitive"
4391 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4393 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4394 msgid "Match only a _whole word"
4395 msgstr "_Palavra inteira"
4397 #: ../src/search.c:357
4398 msgid "Match from s_tart of word"
4399 msgstr "Do _início da palavra"
4401 #: ../src/search.c:473
4405 #: ../src/search.c:478
4409 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4410 msgid "_Search for:"
4411 msgstr "P_esquisar por:"
4413 #. Now add the multiple match options
4414 #: ../src/search.c:510
4416 msgstr "_Encontrar Todas"
4418 #: ../src/search.c:517
4422 #: ../src/search.c:519
4423 msgid "Mark all matches in the current document"
4424 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4426 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4430 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4431 msgid "_In Document"
4432 msgstr "No _Documento"
4434 #. close window checkbox
4435 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4436 msgid "Close _dialog"
4437 msgstr "_Fechar diálogo"
4439 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4440 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4441 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4443 #: ../src/search.c:634
4444 msgid "Replace & Fi_nd"
4445 msgstr "Localiza e _Substituir"
4447 #: ../src/search.c:643
4448 msgid "Replace wit_h:"
4449 msgstr "S_ubstituir com:"
4451 #. Now add the multiple replace options
4452 #: ../src/search.c:692
4453 msgid "Re_place All"
4454 msgstr "_Substituir Todos"
4456 #: ../src/search.c:709
4457 msgid "In Se_lection"
4458 msgstr "Na Se_leção"
4460 #: ../src/search.c:711
4461 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4463 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4465 #: ../src/search.c:828
4469 #: ../src/search.c:830
4473 #: ../src/search.c:832
4475 msgstr "personalizado"
4477 #: ../src/search.c:836
4479 "All: search all files in the directory\n"
4480 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4481 "Custom: specify file patterns manually"
4483 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4484 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4485 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4487 #: ../src/search.c:898
4491 #: ../src/search.c:910
4492 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4493 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4495 #: ../src/search.c:922
4497 msgstr "_Diretório:"
4499 #: ../src/search.c:941
4501 msgstr "_Codificação:"
4503 #: ../src/search.c:965
4504 msgid "See grep's manual page for more information"
4505 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4507 #: ../src/search.c:967
4508 msgid "_Recurse in subfolders"
4509 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4511 #: ../src/search.c:980
4512 msgid "_Invert search results"
4513 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4515 #: ../src/search.c:984
4516 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4518 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4521 #: ../src/search.c:1001
4522 msgid "E_xtra options:"
4523 msgstr "Opções e_xtra:"
4525 #: ../src/search.c:1009
4526 msgid "Other options to pass to Grep"
4527 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4529 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4531 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4532 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4533 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4534 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4536 #: ../src/search.c:1427
4538 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4539 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4541 #: ../src/search.c:1616
4542 msgid "Invalid directory for find in files."
4543 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4545 #: ../src/search.c:1633
4546 msgid "No text to find."
4547 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4549 #: ../src/search.c:1709
4550 msgid "Searching..."
4551 msgstr "Pesquisando..."
4553 #: ../src/search.c:1711
4555 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4556 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4558 #: ../src/search.c:1719
4561 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4563 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4564 "configuração do caminho nas Preferências."
4566 #: ../src/search.c:1759
4568 msgid "Could not open directory (%s)"
4569 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4571 #: ../src/search.c:1849
4572 msgid "Search failed."
4573 msgstr "Pesquisa falhou."
4575 #: ../src/search.c:1873
4577 msgid "Search completed with %d match."
4578 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4579 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4580 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4582 #: ../src/search.c:1881
4583 msgid "No matches found."
4584 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4586 #: ../src/search.c:1910
4588 msgid "Bad regex: %s"
4589 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4591 #. TODO maybe this message needs a rewording
4592 #: ../src/socket.c:236
4594 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4596 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4598 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4599 "executando como outro usuário.\n"
4600 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4602 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4603 msgid "Text ended before matching quote was found"
4606 #. TL note: from glib
4607 #: ../src/spawn.c:130
4608 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4611 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4612 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4615 #: ../src/spawn.c:258
4617 msgid "Program not found"
4618 msgstr "Comando não encontrado"
4620 #: ../src/spawn.c:764
4622 msgid "Failed to change to the working directory"
4623 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4625 #: ../src/spawn.c:769
4627 msgid "Unknown error executing child process"
4628 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4630 #: ../src/stash.c:1177
4634 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4638 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4642 #: ../src/symbols.c:475
4646 #: ../src/symbols.c:476
4650 #: ../src/symbols.c:477
4654 #: ../src/symbols.c:478
4658 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4659 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4660 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4661 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4662 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4666 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4670 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4671 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4672 #: ../src/symbols.c:781
4676 #: ../src/symbols.c:487
4677 msgid "Type constructors"
4678 msgstr "Construtores de tipos"
4680 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4681 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4682 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4683 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4684 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4688 #: ../src/symbols.c:493
4692 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4696 #: ../src/symbols.c:496
4700 #: ../src/symbols.c:497
4704 #: ../src/symbols.c:498
4708 #: ../src/symbols.c:504
4712 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4713 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4714 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4715 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4719 #: ../src/symbols.c:518
4723 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4727 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4728 msgid "Subsubsection"
4729 msgstr "Subsubseção"
4731 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4735 #: ../src/symbols.c:539
4739 #: ../src/symbols.c:540
4743 #: ../src/symbols.c:541
4747 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4751 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4755 #: ../src/symbols.c:559
4756 msgid "Implementations"
4757 msgstr "Implementações"
4759 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4760 msgid "Typedefs / Enums"
4761 msgstr "Typedefs / Enums"
4763 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4764 #: ../src/symbols.c:827
4768 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4769 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4773 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4774 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4778 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4779 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4780 #: ../src/symbols.c:817
4784 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4788 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4789 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4793 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4797 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4801 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4803 msgstr "Espaços de nomes"
4805 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4806 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4807 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4811 #: ../src/symbols.c:613
4815 #: ../src/symbols.c:614
4817 msgstr "Cabeçalhos H1"
4819 #: ../src/symbols.c:615
4821 msgstr "Cabeçalhos H2"
4823 #: ../src/symbols.c:616
4825 msgstr "Cabeçalhos H3"
4827 #: ../src/symbols.c:624
4828 msgid "ID Selectors"
4829 msgstr "Seletores ID"
4831 #: ../src/symbols.c:625
4832 msgid "Type Selectors"
4833 msgstr "Seletores de Tipo"
4835 #: ../src/symbols.c:644
4836 msgid "Section Level 1"
4837 msgstr "Seção Nível 1"
4839 #: ../src/symbols.c:645
4840 msgid "Section Level 2"
4841 msgstr "Seção Nível 2"
4843 #: ../src/symbols.c:646
4844 msgid "Section Level 3"
4845 msgstr "Seção Nível 3"
4847 #: ../src/symbols.c:647
4848 msgid "Section Level 4"
4849 msgstr "Seção Nível 4"
4851 #: ../src/symbols.c:656
4855 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4857 msgstr "Procedimentos"
4859 #: ../src/symbols.c:678
4863 #: ../src/symbols.c:686
4867 #: ../src/symbols.c:687
4868 msgid "Architectures"
4869 msgstr "Arquiteturas"
4871 #: ../src/symbols.c:689
4872 msgid "Functions / Procedures"
4873 msgstr "Funções / Procedimentos"
4875 #: ../src/symbols.c:690
4876 msgid "Variables / Signals"
4877 msgstr "Variáveis / Sinais"
4879 #: ../src/symbols.c:691
4880 msgid "Processes / Blocks / Components"
4881 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4883 #: ../src/symbols.c:699
4887 #: ../src/symbols.c:701
4888 msgid "Functions / Tasks"
4889 msgstr "Funções / Tarefas"
4891 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4893 msgstr "Enumerações"
4895 #: ../src/symbols.c:763
4899 #: ../src/symbols.c:765
4900 msgid "Functions / Subroutines"
4901 msgstr "Funções / Subrotinas"
4903 #: ../src/symbols.c:768
4905 msgstr "Componentes"
4907 #: ../src/symbols.c:769
4911 #: ../src/symbols.c:780
4915 #: ../src/symbols.c:787
4919 #: ../src/symbols.c:796
4923 #: ../src/symbols.c:797
4927 #: ../src/symbols.c:798
4931 #: ../src/symbols.c:799
4935 #: ../src/symbols.c:831
4936 msgid "Extern Variables"
4937 msgstr "Variáveis externas"
4939 #: ../src/symbols.c:1630
4941 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4942 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1656
4946 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4948 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1663
4953 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4956 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4959 #: ../src/symbols.c:1664
4963 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4970 #: ../src/symbols.c:1678
4972 msgid "Load Tags File"
4973 msgstr "Carregar Tags"
4975 #: ../src/symbols.c:1685
4977 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4978 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4980 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4981 #: ../src/symbols.c:1705
4983 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4984 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4986 #: ../src/symbols.c:1708
4988 msgid "Could not load tags file '%s'."
4989 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4991 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4992 #: ../src/symbols.c:1943
4994 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4995 msgstr "<b>Exibição</b>"
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1946
5003 #: ../src/symbols.c:2155
5005 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5006 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5008 #: ../src/symbols.c:2157
5010 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5011 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5013 #: ../src/symbols.c:2573
5014 msgid "Sort by _Name"
5015 msgstr "Ordenar por _Nome"
5017 #: ../src/symbols.c:2580
5018 msgid "Sort by _Appearance"
5019 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5021 #: ../src/templates.c:83
5023 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5024 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5026 #: ../src/templates.c:618
5029 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5030 "are a common cause of errors. Error: %s."
5033 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5034 #: ../src/toolbar.c:58
5035 msgid "Save the current file"
5036 msgstr "Salva o arquivo atual"
5038 #: ../src/toolbar.c:60
5039 msgid "Save all open files"
5040 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5042 #: ../src/toolbar.c:61
5043 msgid "Reload the current file from disk"
5044 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5046 #: ../src/toolbar.c:62
5047 msgid "Close the current file"
5048 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5050 #: ../src/toolbar.c:63
5051 msgid "Close all open files"
5052 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5054 #: ../src/toolbar.c:64
5055 msgid "Cut the current selection"
5056 msgstr "Recortar a seleção atual"
5058 #: ../src/toolbar.c:65
5059 msgid "Copy the current selection"
5060 msgstr "Copiar a seleção atual"
5062 #: ../src/toolbar.c:66
5063 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5064 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5066 #: ../src/toolbar.c:67
5067 msgid "Delete the current selection"
5068 msgstr "Excluir a seleção atual"
5070 #: ../src/toolbar.c:68
5071 msgid "Undo the last modification"
5072 msgstr "Desfaz a última modificação"
5074 #: ../src/toolbar.c:69
5075 msgid "Redo the last modification"
5076 msgstr "Refaz a última modificação"
5078 #: ../src/toolbar.c:72
5079 msgid "Compile the current file"
5080 msgstr "Compila o arquivo atual"
5082 #: ../src/toolbar.c:73
5083 msgid "Run or view the current file"
5084 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5086 #: ../src/toolbar.c:74
5088 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5090 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5093 #: ../src/toolbar.c:75
5094 msgid "Zoom in the text"
5095 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5097 #: ../src/toolbar.c:76
5098 msgid "Zoom out the text"
5099 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5101 #: ../src/toolbar.c:77
5102 msgid "Decrease indentation"
5103 msgstr "Diminuir indentação"
5105 #: ../src/toolbar.c:78
5106 msgid "Increase indentation"
5107 msgstr "Aumentar indentação"
5109 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5110 msgid "Find the entered text in the current file"
5111 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5113 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5114 msgid "Jump to the entered line number"
5115 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5117 #: ../src/toolbar.c:81
5118 msgid "Show the preferences dialog"
5119 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5121 #: ../src/toolbar.c:82
5123 msgstr "Sair do Geany"
5125 #: ../src/toolbar.c:83
5126 msgid "Print document"
5127 msgstr "Imprimir documento"
5129 #: ../src/toolbar.c:84
5130 msgid "Replace text in the current document"
5131 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5133 #: ../src/toolbar.c:360
5134 msgid "Create a new file"
5135 msgstr "Cria um novo arquivo"
5137 #: ../src/toolbar.c:361
5138 msgid "Create a new file from a template"
5139 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5141 #: ../src/toolbar.c:368
5142 msgid "Open an existing file"
5143 msgstr "Abre um arquivo existente"
5145 #: ../src/toolbar.c:369
5146 msgid "Open a recent file"
5147 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5149 #: ../src/toolbar.c:377
5150 msgid "Choose more build actions"
5151 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5153 #: ../src/toolbar.c:384
5154 msgid "Search Field"
5155 msgstr "Campo Pesquisar"
5157 #: ../src/toolbar.c:394
5159 msgstr "Ir para Campo"
5161 #: ../src/toolbar.c:587
5165 #: ../src/toolbar.c:588
5166 msgid "--- Separator ---"
5167 msgstr "--- Separador ---"
5169 #: ../src/toolbar.c:960
5171 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5174 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5175 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5177 #: ../src/toolbar.c:976
5178 msgid "Available Items"
5179 msgstr "Itens disponíveis"
5181 #: ../src/toolbar.c:997
5182 msgid "Displayed Items"
5183 msgstr "Itens Exibidos"
5185 #: ../src/tools.c:86
5187 msgid "Invalid command: %s"
5188 msgstr "Comando inválido: %s"
5190 #: ../src/tools.c:217
5192 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5193 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5195 #: ../src/tools.c:225
5198 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5199 "changed. Error message: %s"
5201 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5202 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5204 #: ../src/tools.c:233
5205 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5207 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5210 #: ../src/tools.c:242
5213 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5216 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5217 "configuração do caminho nas Preferências."
5219 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5220 msgid "Set Custom Commands"
5221 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5223 #: ../src/tools.c:365
5225 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5226 "of the command replaces the current selection."
5228 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5229 "do comando substitui a seleção atual."
5231 #: ../src/tools.c:379
5235 #: ../src/tools.c:597
5236 msgid "No custom commands defined."
5237 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5239 #: ../src/tools.c:695
5241 msgstr "Contar Palavras"
5243 #: ../src/tools.c:704
5247 #: ../src/tools.c:709
5248 msgid "whole document"
5249 msgstr "documento inteiro"
5251 #: ../src/tools.c:718
5255 #: ../src/tools.c:730
5259 #: ../src/tools.c:744
5263 #: ../src/tools.c:758
5265 msgstr "Caracteres:"
5267 #: ../src/sidebar.c:178
5269 msgid "No symbols found"
5270 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5272 #: ../src/sidebar.c:602
5273 msgid "Show S_ymbol List"
5274 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5276 #: ../src/sidebar.c:614
5277 msgid "Show _Document List"
5278 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5280 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5281 msgid "H_ide Sidebar"
5282 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5284 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5285 msgid "_Find in Files..."
5286 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5288 #: ../src/sidebar.c:741
5290 msgstr "Exibir _Caminhos"
5292 #: ../src/ui_utils.c:64
5294 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5295 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5297 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5298 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
5301 #: ../src/ui_utils.c:240
5307 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5311 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5312 #: ../src/ui_utils.c:252
5316 #: ../src/ui_utils.c:252
5320 #: ../src/ui_utils.c:266
5325 #: ../src/ui_utils.c:269
5329 #. T/S = tabs and spaces
5330 #: ../src/ui_utils.c:272
5334 #: ../src/ui_utils.c:280
5338 #: ../src/ui_utils.c:408
5339 msgid " (new instance)"
5340 msgstr " (nova instância)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:438
5344 msgid "Font updated (%s)."
5345 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5347 #: ../src/ui_utils.c:689
5348 msgid "C Standard Library"
5349 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5351 #: ../src/ui_utils.c:690
5355 #: ../src/ui_utils.c:691
5356 msgid "C++ (C Standard Library)"
5357 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5359 #: ../src/ui_utils.c:692
5360 msgid "C++ Standard Library"
5361 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5363 #: ../src/ui_utils.c:693
5367 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5371 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5375 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5379 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5380 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5381 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5383 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5384 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5385 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5387 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5388 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5389 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5392 msgid "_Use Custom Date Format"
5393 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5395 #: ../src/ui_utils.c:731
5396 msgid "Custom Date Format"
5397 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5399 #: ../src/ui_utils.c:732
5401 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5402 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5404 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5405 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5408 #: ../src/ui_utils.c:753
5409 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5411 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5414 #: ../src/ui_utils.c:828
5415 msgid "_Set Custom Date Format"
5416 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2016
5419 msgid "Select Folder"
5420 msgstr "Selecionar Pasta"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2016
5424 msgstr "Selecionar Arquivo"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2163
5428 msgid "_Filetype Configuration"
5429 msgstr "_Recarregar configuração"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2200
5433 msgstr "Salvar Tudo"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2201
5437 msgstr "Fechar Tudo"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2435
5440 msgid "Geany cannot start!"
5441 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5443 #: ../src/utils.c:87
5444 msgid "Select Browser"
5445 msgstr "Selecionar Navegador"
5447 #: ../src/utils.c:88
5449 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5452 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5455 #: ../src/utils.c:375
5456 msgid "Windows (CRLF)"
5457 msgstr "Windows (CRLF)"
5459 #: ../src/utils.c:376
5460 msgid "Classic Mac (CR)"
5463 #: ../src/utils.c:377
5467 #: ../src/utils.c:386
5471 #: ../src/utils.c:387
5475 #: ../src/utils.c:388
5481 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5482 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5485 msgid "_Set Path From Document"
5486 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5489 msgid "_Restart Terminal"
5490 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5493 msgid "_Input Methods"
5494 msgstr "Métodos de _Entrada"
5498 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5499 "+C or Enter to clear it)."
5501 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5502 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5504 #: ../src/win32.c:211
5505 msgid "Geany project files"
5506 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5508 #: ../src/win32.c:216
5510 msgstr "Executáveis"
5512 #: ../src/win32.c:802
5514 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5518 msgid "Class Builder"
5519 msgstr "Construtor de Classe"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5522 msgid "Creates source files for new class types."
5523 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5526 msgid "Create Class"
5527 msgstr "Criar Classe"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5530 msgid "Create C++ Class"
5531 msgstr "Criar Classe C++"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5534 msgid "Create GTK+ Class"
5535 msgstr "Criar Classe GTK+"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5538 msgid "Create PHP Class"
5539 msgstr "Criar Classe PHP"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5543 msgstr "Espaço de nomes"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5550 msgid "Header file:"
5551 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5554 msgid "Source file:"
5555 msgstr "Arquivo-fonte:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5563 msgstr "Classe base:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5566 msgid "Base source:"
5567 msgstr "Fonte base:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5570 msgid "Base header:"
5571 msgstr "Cabeçalho base:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5579 msgstr "GType base:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5583 msgstr "Implementa:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5590 msgid "Create constructor"
5591 msgstr "Criar construtor"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5594 msgid "Create destructor"
5595 msgstr "Criar destrutor"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5602 msgid "Is singleton"
5603 msgstr "É singleton"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5606 msgid "Constructor type:"
5607 msgstr "Tipo de construtor:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5610 msgid "Create Cla_ss"
5611 msgstr "_Criar Classe"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5614 msgid "_C++ Class..."
5615 msgstr "Classe _C++..."
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5618 msgid "_GTK+ Class..."
5619 msgstr "Classe _GTK+..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5622 msgid "_PHP Class..."
5623 msgstr "Classe _PHP..."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5626 msgid "HTML Characters"
5627 msgstr "Caracteres HTML"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5630 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5631 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&'."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5634 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5635 msgid "The Geany developer team"
5636 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5639 msgid "HTML characters"
5640 msgstr "Caracteres HTML"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5643 msgid "ISO 8859-1 characters"
5644 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5647 msgid "Greek characters"
5648 msgstr "Caracteres gregos"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5651 msgid "Mathematical characters"
5652 msgstr "Caracteres matemáticos"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5655 msgid "Technical characters"
5656 msgstr "Caracteres técnicos"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5659 msgid "Arrow characters"
5660 msgstr "Caracteres de seta"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5663 msgid "Punctuation characters"
5664 msgstr "Caracteres de pontuação"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5667 msgid "Miscellaneous characters"
5668 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5671 #: ../plugins/saveactions.c:538
5672 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5673 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5676 msgid "Special Characters"
5677 msgstr "Caracteres Especiais"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5685 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5686 "the button to insert it at the current cursor position."
5688 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5689 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5697 msgstr "HTML (nome)"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5700 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5701 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5703 #. Add menuitem for html replacement functions
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5705 msgid "_HTML Replacement"
5706 msgstr "Substituição _HTML"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5709 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5710 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5713 msgid "_Replace Characters in Selection"
5714 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5717 msgid "Insert Special HTML Characters"
5718 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5721 msgid "Replace special characters"
5722 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5725 msgid "Toggle plugin status"
5726 msgstr "Alternar estado do plugin"
5728 #: ../plugins/export.c:37
5732 #: ../plugins/export.c:37
5733 msgid "Exports the current file into different formats."
5734 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5736 #: ../plugins/export.c:169
5738 msgstr "Exportar arquivo"
5740 #: ../plugins/export.c:187
5741 msgid "_Insert line numbers"
5742 msgstr "_Inserir números de linha"
5744 #: ../plugins/export.c:189
5745 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5746 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5748 #: ../plugins/export.c:199
5749 msgid "_Use current zoom level"
5750 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5752 #: ../plugins/export.c:201
5754 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5755 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5757 #: ../plugins/export.c:279
5759 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5760 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5762 #: ../plugins/export.c:281
5764 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5765 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5767 #: ../plugins/export.c:749
5772 #: ../plugins/export.c:756
5774 msgstr "Como _HTML..."
5777 #: ../plugins/export.c:762
5778 msgid "As _LaTeX..."
5779 msgstr "Como _LaTeX..."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5782 msgid "File Browser"
5783 msgstr "Navegador de Arquivos"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5786 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5787 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5790 msgid "Too many items selected!"
5791 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5795 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5796 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5799 msgid "Open in _Geany"
5800 msgstr "Abrir no _Geany"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5803 msgid "Open _Externally"
5804 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5807 msgid "Show _Hidden Files"
5808 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5823 msgid "Set path from document"
5824 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5832 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5835 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5839 msgid "Focus File List"
5840 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5843 msgid "Focus Path Entry"
5844 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5847 msgid "External open command:"
5848 msgstr "Comando para abrir externo:"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5853 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5855 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5856 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5859 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5860 "máscaras %f e %d.\n"
5861 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5862 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5866 msgid "Show hidden files"
5867 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5870 msgid "Hide file extensions:"
5871 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5874 msgid "Follow the path of the current file"
5875 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5878 msgid "Use the project's base directory"
5879 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5883 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5884 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5886 #: ../plugins/saveactions.c:43
5887 msgid "Save Actions"
5888 msgstr "Salvar Ações"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:43
5891 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5893 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:175
5897 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5898 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5900 #. it's unlikely that this happens
5901 #: ../plugins/saveactions.c:209
5903 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5904 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5906 #: ../plugins/saveactions.c:234
5908 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5909 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5911 #: ../plugins/saveactions.c:371
5913 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5914 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5915 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5916 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5918 #. initialize the dialog
5919 #: ../plugins/saveactions.c:442
5920 msgid "Select Directory"
5921 msgstr "Selecionar Diretório"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:530
5924 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5925 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5927 #: ../plugins/saveactions.c:611
5929 msgstr "Auto-Salvar"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:613
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5936 #: ../plugins/saveactions.c:722
5940 #: ../plugins/saveactions.c:627
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:635
5948 #: ../plugins/saveactions.c:644
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5951 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5954 #: ../plugins/saveactions.c:652
5955 msgid "Save only current open _file"
5956 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:659
5959 msgid "Sa_ve all open files"
5960 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:679
5963 msgid "Instant Save"
5964 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:689
5967 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5968 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:720
5972 msgstr "Cópia de Backup"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:730
5975 msgid "_Directory to save backup files in:"
5976 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:753
5979 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5981 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5984 #: ../plugins/saveactions.c:766
5985 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5986 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5988 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5989 msgid "Split Window"
5990 msgstr "Dividir Janela"
5992 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5993 msgid "Splits the editor view into two windows."
5994 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5997 msgid "Show the current document"
5998 msgstr "Exibir o documento atual"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6003 msgstr "_Anular divisão"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6006 msgid "_Split Window"
6007 msgstr "_Dividir Janela"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6010 msgid "_Side by Side"
6011 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6014 msgid "_Top and Bottom"
6015 msgstr "_Topo e Base"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6018 msgid "Side by Side"
6019 msgstr "Lado a Lado"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6022 msgid "Top and Bottom"
6023 msgstr "Topo e Base"
6025 #~ msgid "Background image:"
6026 #~ msgstr "Imagem de fundo:"
6028 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6029 #~ msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
6033 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6036 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6037 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6039 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6040 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6042 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6043 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6045 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6046 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6049 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6050 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6052 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6053 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6056 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6063 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6066 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do terminal \"%s\" (verifique as "
6067 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6070 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6073 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6074 #~ "Terminal nas Preferências)"
6076 #~ msgid "Show macro list"
6077 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6079 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6080 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6083 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6086 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6089 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6090 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6092 #~ msgid "Detect by file extension"
6093 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6095 #~ msgid "Close _without saving"
6096 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6101 #~ msgid "Description"
6102 #~ msgstr "Descrição"
6104 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6110 #~ msgid "Author(s):"
6111 #~ msgstr "Autor(es):"
6113 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6119 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6125 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6128 #~ msgid "Shell script"
6129 #~ msgstr "Script do Shell"
6131 #~ msgid "Subroutines"
6132 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6137 #~ msgid "style: %d"
6138 #~ msgstr "estilo: %d"
6140 #~ msgid "Split Horizontally"
6141 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6143 #~ msgid "Split Vertically"
6144 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6147 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6148 #~ "the -e argument)"
6150 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6151 #~ "aceitar o argumento -e)"
6153 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6154 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6157 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6160 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6161 #~ "em uma nova aba"
6163 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6164 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6166 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6167 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6169 #~ msgid "Invalid filename"
6170 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6172 #~ msgid "_Debug Messages"
6173 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6175 #~ msgid "Project properties"
6176 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6181 #~ msgid "Clear the filter"
6182 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6187 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6188 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6190 #~ msgid "SQL Dump file"
6191 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6193 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6194 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6196 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6197 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6200 #~ "Plugin: %s %s\n"
6201 #~ "Description: %s\n"
6204 #~ "Plugin: %s %s\n"
6205 #~ "Descrição: %s\n"
6209 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6210 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6211 #~ "Configuration.</i>"
6213 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6214 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6215 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6218 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6219 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6222 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6223 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6224 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6229 #~ msgid "Namespace:"
6230 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6232 #~ msgid "Class name:"
6233 #~ msgstr "Nome da classe:"
6235 #~ msgid "Hide object files"
6236 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6239 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6240 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6242 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6243 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6245 #~ msgid "_Horizontally"
6246 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6248 #~ msgid "_Vertically"
6249 #~ msgstr "_Verticalmente"
6254 #~ msgid "Find _Selected"
6255 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6257 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6258 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6260 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6261 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6263 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6265 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6270 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6271 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6273 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6275 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6276 #~ "usar o caminho base:"
6282 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6283 #~ "commands to use the base path"
6285 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6286 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6288 #~ msgid "Fixed s_trings"
6289 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6291 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6292 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6294 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6295 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6297 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6298 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6301 #~ msgstr "modo: %s"
6303 #~ msgid "encoding: %s %s"
6304 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6306 #~ msgid "filetype: %s"
6307 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6309 #~ msgid "scope: %s"
6310 #~ msgstr "escopo: %s"
6312 #~ msgid "_HTMLToggle"
6313 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6315 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6316 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6318 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6319 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6321 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6322 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6324 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6325 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6327 #~ msgid "_View DVI File"
6328 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6330 #~ msgid "V_iew PDF File"
6331 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6333 #~ msgid "_Set Arguments"
6334 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6336 #~ msgid "Set Arguments"
6337 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6339 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6341 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6343 #~ msgid "DVI creation:"
6344 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6346 #~ msgid "PDF creation:"
6347 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6349 #~ msgid "DVI preview:"
6350 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6352 #~ msgid "PDF preview:"
6353 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6356 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6357 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6359 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6360 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6362 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6363 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6365 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6366 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6369 #~ msgstr "Compilar:"
6372 #~ msgstr "Construir:"
6374 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6375 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6377 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6378 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6380 #~ msgid "Icon size:"
6381 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6383 #~ msgid "Hard tab width:"
6384 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6386 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6388 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6392 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6393 #~ "requires a restart of Geany"
6395 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6396 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6398 #~ msgid "Long line marker:"
6399 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6401 #~ msgid "Long line marker color:"
6402 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6404 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6405 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6407 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6408 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6410 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6411 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6413 #~ msgid "Run (alternative command)"
6414 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6417 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6418 #~ "loaded when Geany is started."
6420 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6421 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6423 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6424 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6426 #~ msgid "Make in base path"
6427 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6430 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6431 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6433 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6434 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6435 #~ "execução padrão."
6437 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6438 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6440 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6441 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6442 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6443 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6445 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6446 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6457 #~ msgid "Terminal plugin"
6458 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6461 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6462 #~ "if the VTE library could be loaded."
6464 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6465 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6468 #~ msgstr "Anular divisão"
6470 #~ msgid "Diff file"
6471 #~ msgstr "Arquivo diff"
6473 #~ msgid "reStructuredText file"
6474 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6476 #~ msgid "Select _All"
6477 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6479 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6480 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6483 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6484 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6486 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6487 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6491 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6494 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6495 #~ "deve reiniciar o Geany."
6497 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6498 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6501 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6503 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6506 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6507 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6509 #~ msgid "Version Diff"
6510 #~ msgstr "Versão Diff"
6512 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6513 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6515 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6516 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6519 #~ "%s exited with an error: \n"
6522 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6525 #~ msgid "No changes were made."
6526 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6528 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6529 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6531 #~ msgid "_Version Diff"
6532 #~ msgstr "_Versão Diff"
6534 #~ msgid "From Current _File"
6535 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6537 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6538 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6540 #~ msgid "From Current _Directory"
6541 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6543 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6544 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6546 #~ msgid "From Current _Project"
6547 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6549 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6550 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6552 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6553 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6555 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6556 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6558 #~ msgid "Compiles the current file"
6559 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6561 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6562 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6564 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6565 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6568 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6569 #~ "arguments for execution"
6571 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6572 #~ "argumentos para execução do programa"
6574 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6575 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6577 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6578 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6580 #~ msgid "Compile and view the current file"
6581 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6583 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6584 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6586 #~ msgid "Saves all open files"
6587 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6589 #~ msgid "Prints the current file"
6590 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6592 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6593 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6595 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6596 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6598 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6599 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6601 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6602 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6604 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6605 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6608 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6610 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6613 #~ msgid "Change the default font"
6614 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6616 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6617 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6619 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6620 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6622 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6624 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6627 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6628 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6630 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6631 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6633 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6634 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6637 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6640 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6642 #~ msgid "Load global tags file"
6643 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6646 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6649 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6650 #~ "tipos de arquivos."
6652 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6653 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6655 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6656 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6658 #~ msgid "Go to the entered line"
6659 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6661 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6662 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6664 #~ msgid "Show file operation buttons"
6665 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6667 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6669 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6672 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6673 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6675 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6678 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6679 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6682 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6684 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6686 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6687 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6689 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6690 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6692 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6693 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6695 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6696 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6698 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6699 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6701 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6703 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6705 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6706 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6708 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6709 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6711 #~ msgid "Show Search field"
6712 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6714 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6715 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6717 #~ msgid "Show Go to Line field"
6718 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6720 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6721 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6723 #~ msgid "Show Quit button"
6724 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6726 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6727 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6729 #~ msgid "<b>Items</b>"
6730 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6732 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6733 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6735 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6736 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6738 #~ msgid "JavaScript functions"
6739 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6741 #~ msgid "Heading (H2)"
6742 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6744 #~ msgid "Heading (H3)"
6745 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6747 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6748 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6750 #~ msgid "Terminal emulation:"
6751 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6754 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6755 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6757 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6758 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6761 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6762 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6763 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6764 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6766 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6767 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6769 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6771 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6774 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6776 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6778 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6779 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6781 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6782 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6784 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6785 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6787 #~ msgid "Insert Comments"
6788 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6790 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6791 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6793 #~ msgid "File menu"
6794 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6796 #~ msgid "Edit menu"
6797 #~ msgstr "Menu Editar"
6799 #~ msgid "Search menu"
6800 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6802 #~ msgid "View menu"
6803 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6805 #~ msgid "Document menu"
6806 #~ msgstr "Menu Documento"
6808 #~ msgid "Build menu"
6809 #~ msgstr "Menu Construir"
6811 #~ msgid "Tools menu"
6812 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6814 #~ msgid "Help menu"
6815 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6817 #~ msgid "Focus commands"
6818 #~ msgstr "Comandos de foco"
6820 #~ msgid "Editing commands"
6821 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6823 #~ msgid "Tag commands"
6824 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6826 #~ msgid "Other commands"
6827 #~ msgstr "Outros comandos"
6829 #~ msgid "Something went really wrong."
6830 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6839 #~ msgid "C source file"
6840 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6842 #~ msgid "C++ source file"
6843 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6845 #~ msgid "C# source file"
6846 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6848 #~ msgid "D source file"
6849 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6851 #~ msgid "Java source file"
6852 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6854 #~ msgid "Pascal source file"
6855 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6857 #~ msgid "Assembler source file"
6858 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6860 #~ msgid "FreeBasic source file"
6861 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6863 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6864 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6866 #~ msgid "(O)Caml source file"
6867 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6869 #~ msgid "Perl source file"
6870 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6872 #~ msgid "PHP source file"
6873 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6875 #~ msgid "Python source file"
6876 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6878 #~ msgid "Ruby source file"
6879 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6881 #~ msgid "Tcl source file"
6882 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6884 #~ msgid "Lua source file"
6885 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6887 #~ msgid "Ferite source file"
6888 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6890 #~ msgid "Docbook source file"
6891 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6893 #~ msgid "HTML source file"
6894 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6896 #~ msgid "LaTeX source file"
6897 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6899 #~ msgid "O-Matrix source file"
6900 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6902 #~ msgid "VHDL source file"
6903 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6905 #~ msgid "Haxe source file"
6906 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6908 #~ msgid "Open files"
6909 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6912 #~ msgid "Show open files list"
6913 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6916 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6917 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6919 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6920 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6922 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6923 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6925 #~ msgid "Construct autocompletion"
6926 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6928 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6929 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6932 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6933 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6936 #~ msgstr "Imprimir:"
6938 #~ msgid "Find in files"
6939 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6941 #~ msgid "Go to line"
6942 #~ msgstr "Ir para a linha"
6945 #~ msgid "Complete construct"
6946 #~ msgstr "Criar construtor"
6948 #~ msgid "Go to tag definition"
6949 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6951 #~ msgid "Go to tag declaration"
6952 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6955 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6957 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6962 #~ msgstr "Esconder"
6965 #~ msgstr "Recarregar"
6968 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6969 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6972 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6973 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6975 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6976 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6978 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6979 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6981 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6982 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6984 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6985 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6988 #~ msgstr "Avançado"
6991 #~ msgid "Editing menu"
6994 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6996 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6997 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6999 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7000 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7005 #~ msgid "XML source file"
7006 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7008 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7009 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7012 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7013 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7014 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7016 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7017 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7018 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7020 #~ msgid "Print command:"
7021 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7025 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7028 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7030 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7031 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7033 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7034 #~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"