Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / pl.po
blob5e9a8e48ac5d35e0cae6b0987aa8bbac81b2b5a7
1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 - 2014 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2014-09-16 09:48+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>\n"
18 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
19 "Language: pl_PL\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:2
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
36 #: ../geany.desktop.in.h:3
37 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
38 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
40 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #, fuzzy
42 msgid "Text;Editor;"
43 msgstr "Edytor"
45 #: ../data/geany.glade.h:1
46 msgid "_Toolbar Preferences"
47 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
49 #: ../data/geany.glade.h:2
50 msgid "_Hide Toolbar"
51 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
53 #: ../data/geany.glade.h:3
54 msgid "_Edit"
55 msgstr "_Edycja"
57 #: ../data/geany.glade.h:4
58 msgid "_Format"
59 msgstr "_Format"
61 #: ../data/geany.glade.h:5
62 msgid "I_nsert"
63 msgstr "Ws_taw"
65 #: ../data/geany.glade.h:6
66 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
67 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
69 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
74 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
75 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
77 #: ../data/geany.glade.h:9
78 msgid "_More"
79 msgstr "_Więcej"
81 #: ../data/geany.glade.h:10
82 msgid "Insert File _Header"
83 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
85 #: ../data/geany.glade.h:11
86 msgid "Insert _GPL Notice"
87 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
89 #: ../data/geany.glade.h:12
90 msgid "Insert _BSD License Notice"
91 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
93 #: ../data/geany.glade.h:13
94 msgid "Insert Dat_e"
95 msgstr "Wstaw _datę"
97 #: ../data/geany.glade.h:14
98 msgid "invisible"
99 msgstr "Niewidoczny"
101 #: ../data/geany.glade.h:15
102 msgid "_Insert \"include <...>\""
103 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
105 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "_Szukaj"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
118 msgid "Find _Usage"
119 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
121 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
126 #, fuzzy
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Działanie _kontekstowe"
134 #. Column legend:
135 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
136 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
137 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
138 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
139 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
140 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
141 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
142 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
143 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
144 msgid "None"
145 msgstr "Brak"
147 #: ../data/geany.glade.h:24
148 msgid "Basic"
149 msgstr "Podstawowe"
151 #: ../data/geany.glade.h:25
152 msgid "Current chars"
153 msgstr "Bieżące znaki"
155 #: ../data/geany.glade.h:26
156 msgid "Match braces"
157 msgstr "Paruj nawiasy"
159 #: ../data/geany.glade.h:27
160 msgid "Left"
161 msgstr "Lewo"
163 #: ../data/geany.glade.h:28
164 msgid "Right"
165 msgstr "Prawo"
167 #: ../data/geany.glade.h:29
168 msgid "Top"
169 msgstr "Góra"
171 #: ../data/geany.glade.h:30
172 msgid "Bottom"
173 msgstr "Dół"
175 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
176 msgid "Preferences"
177 msgstr "Ustawienia"
179 #: ../data/geany.glade.h:32
180 msgid "Load files from the last session"
181 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
183 #: ../data/geany.glade.h:33
184 msgid "Opens at startup the files from the last session"
185 msgstr ""
186 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
187 "sesji"
189 #: ../data/geany.glade.h:34
190 msgid "Load virtual terminal support"
191 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
193 #: ../data/geany.glade.h:35
194 msgid ""
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
197 msgstr ""
198 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
199 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Zapisywanie pozycji i wymiarów okna"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
215 msgstr "Zapisuje pozycję i rozmiar okna i wczytuje je przy starcie programu"
217 #: ../data/geany.glade.h:40
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
221 #: ../data/geany.glade.h:41
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
225 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:43
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Katalog domyślny:"
233 #: ../data/geany.glade.h:44
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
239 "być ścieżką absolutną. Pozostaw pole puste, aby korzystać z bieżącego "
240 "katalogu."
242 #: ../data/geany.glade.h:45
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
246 #: ../data/geany.glade.h:46
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr ""
249 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
250 "projektu"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
253 msgid "Extra plugin path:"
254 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
256 #: ../data/geany.glade.h:48
257 msgid ""
258 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
259 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
260 "for plugins. Leave blank to disable."
261 msgstr ""
262 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
263 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
264 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
266 #: ../data/geany.glade.h:49
267 msgid "<b>Paths</b>"
268 msgstr "<b>Katalogi</b>"
270 #: ../data/geany.glade.h:50
271 msgid "Startup"
272 msgstr "Uruchamianie"
274 #: ../data/geany.glade.h:51
275 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
276 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
278 #: ../data/geany.glade.h:52
279 msgid ""
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "finished"
282 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
284 #: ../data/geany.glade.h:53
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
288 #: ../data/geany.glade.h:54
289 msgid ""
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
292 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
294 #: ../data/geany.glade.h:55
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
298 #: ../data/geany.glade.h:56
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
304 "oknie Statusu."
306 #: ../data/geany.glade.h:57
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
310 #: ../data/geany.glade.h:58
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
317 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
318 "wirtualnego."
320 #: ../data/geany.glade.h:59
321 #, fuzzy
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
325 #: ../data/geany.glade.h:60
326 #, fuzzy
327 msgid ""
328 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "default dialogs"
330 msgstr ""
331 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
332 "biblioteki GTK"
334 #: ../data/geany.glade.h:61
335 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
336 msgstr "<b>Różne</b>"
338 #: ../data/geany.glade.h:62
339 msgid "Always wrap search"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:63
343 #, fuzzy
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
347 #: ../data/geany.glade.h:64
348 #, fuzzy
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 #, fuzzy
354 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
355 msgstr ""
356 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
357 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
359 #: ../data/geany.glade.h:66
360 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
361 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
363 #: ../data/geany.glade.h:67
364 msgid ""
365 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
366 "Replace dialog and there is no selection"
367 msgstr ""
368 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
369 "nie zaznaczono tekstu"
371 #: ../data/geany.glade.h:68
372 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
373 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
375 #: ../data/geany.glade.h:69
376 msgid "<b>Search</b>"
377 msgstr "<b>Szukaj</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:70
380 msgid "Use project-based session files"
381 msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
383 #: ../data/geany.glade.h:71
384 msgid ""
385 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "project"
387 msgstr ""
388 "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
389 "ponownym otwieraniu projektu"
391 #: ../data/geany.glade.h:72
392 msgid "Store project file inside the project base directory"
393 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
395 #: ../data/geany.glade.h:73
396 msgid ""
397 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
398 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
399 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Project dialog."
401 msgstr ""
402 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
403 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
404 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
405 "dialogowym Nowy projekt"
407 #: ../data/geany.glade.h:74
408 msgid "<b>Projects</b>"
409 msgstr "<b>Projekty</b>"
411 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
412 msgid "Miscellaneous"
413 msgstr "<b>Różne</b>"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
420 msgid "General"
421 msgstr "Ogólne"
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Pokaż listę symboli"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Default symbol sorting mode"
433 msgstr ""
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 #, fuzzy
437 msgid "Default sorting mode:"
438 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
440 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 msgid "Name"
442 msgstr "Nazwa"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
445 #, fuzzy
446 msgid "Appearance"
447 msgstr "<b>Wygląd</b>"
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "Show documents list"
451 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
454 msgid "Toggle the documents list on and off"
455 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
457 #: ../data/geany.glade.h:85
458 msgid "Show sidebar"
459 msgstr "Pokaż panel _boczny"
461 #: ../data/geany.glade.h:86
462 msgid "Position:"
463 msgstr "Położenie"
465 #: ../data/geany.glade.h:87
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:88
470 msgid "<b>Message window</b>"
471 msgstr "Okno komunikatów:"
473 #: ../data/geany.glade.h:89
474 msgid "Symbol list:"
475 msgstr "Lista symboli:"
477 #: ../data/geany.glade.h:90
478 msgid "Message window:"
479 msgstr "Okno komunikatów:"
481 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgid "Editor:"
483 msgstr "Edytor:"
485 #: ../data/geany.glade.h:92
486 msgid "Sets the font for the message window"
487 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
489 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgid "Sets the font for the symbol list"
491 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
493 #: ../data/geany.glade.h:94
494 msgid "Sets the editor font"
495 msgstr "Ustawia font edytora"
497 #: ../data/geany.glade.h:95
498 msgid "<b>Fonts</b>"
499 msgstr "<b>Fonty</b>"
501 #: ../data/geany.glade.h:96
502 msgid "Show status bar"
503 msgstr "Pokaż pasek statusu"
505 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
507 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
509 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
510 msgid "Interface"
511 msgstr "Interfejs"
513 #: ../data/geany.glade.h:99
514 msgid "Show editor tabs"
515 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
517 #: ../data/geany.glade.h:100
518 msgid "Show close buttons"
519 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
521 #: ../data/geany.glade.h:101
522 msgid ""
523 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
524 "clicking on it (requires restart of Geany)"
525 msgstr ""
526 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
528 #: ../data/geany.glade.h:102
529 msgid "Placement of new file tabs:"
530 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
532 #: ../data/geany.glade.h:103
533 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
534 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
538 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "Next to current"
542 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid ""
546 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "of the notebook"
548 msgstr ""
549 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
550 "końcu"
552 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
554 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
558 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
560 #: ../data/geany.glade.h:109
561 #, fuzzy
562 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
563 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
565 #: ../data/geany.glade.h:110
566 msgid "<b>Editor tabs</b>"
567 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
569 #: ../data/geany.glade.h:111
570 msgid "Sidebar:"
571 msgstr "Panel boczny"
573 #: ../data/geany.glade.h:112
574 msgid "<b>Tab positions</b>"
575 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:113
578 msgid "Notebook tabs"
579 msgstr "Karty edytora"
581 #: ../data/geany.glade.h:114
582 msgid "Show t_oolbar"
583 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
585 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "_Append toolbar to the menu"
587 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
590 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
591 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
593 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
594 msgid "Customize Toolbar"
595 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
597 #: ../data/geany.glade.h:118
598 msgid "System _default"
599 msgstr "Ustawienia _systemowe"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 msgid "Images _and text"
603 msgstr "Tekst i i_kony"
605 #: ../data/geany.glade.h:120
606 msgid "_Images only"
607 msgstr "Tylko ik_ony"
609 #: ../data/geany.glade.h:121
610 msgid "_Text only"
611 msgstr "Tylko _tekst"
613 #: ../data/geany.glade.h:122
614 msgid "<b>Icon style</b>"
615 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
617 #: ../data/geany.glade.h:123
618 msgid "S_ystem default"
619 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
621 #: ../data/geany.glade.h:124
622 msgid "_Small icons"
623 msgstr "_Małe ikony"
625 #: ../data/geany.glade.h:125
626 msgid "_Very small icons"
627 msgstr "Mi_niaturki"
629 #: ../data/geany.glade.h:126
630 msgid "_Large icons"
631 msgstr "_Duże ikony"
633 #: ../data/geany.glade.h:127
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:128
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
642 msgid "Toolbar"
643 msgstr "Pasek narzędzi"
645 #: ../data/geany.glade.h:130
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Zawijanie wierszy"
649 #: ../data/geany.glade.h:131
650 msgid ""
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
654 msgstr ""
655 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
656 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
658 #: ../data/geany.glade.h:132
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
662 #: ../data/geany.glade.h:133
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
671 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
672 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
684 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
700 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
712 "lub wskazuje błędy"
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
736 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
738 #: ../data/geany.glade.h:146
739 msgid "<b>Features</b>"
740 msgstr "<b>Różne</b>"
742 #: ../data/geany.glade.h:147
743 msgid "Features"
744 msgstr "Różne"
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid ""
748 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
749 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
750 msgstr ""
751 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
752 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
754 #: ../data/geany.glade.h:149
755 msgid "Width:"
756 msgstr "Szerokość:"
758 #: ../data/geany.glade.h:150
759 msgid "The width in chars of a single indent"
760 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "Auto-indent mode:"
764 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "Detect type from file"
768 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr ""
775 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
776 "otwieraniu"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
779 msgid "T_abs and spaces"
780 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid ""
784 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 msgstr ""
786 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
787 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Spacje"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "Znaki _tabulacji"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr ""
814 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
815 "otwieraniu"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
818 msgid "Type:"
819 msgstr "Typ:"
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Tab key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid ""
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid ""
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
864 msgstr ""
865 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
866 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "variables, ...)"
876 msgstr ""
877 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
878 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid ""
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
912 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
914 #: ../data/geany.glade.h:183
915 msgid "Symbol list update frequency:"
916 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
918 #: ../data/geany.glade.h:184
919 msgid ""
920 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
921 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
922 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
923 msgstr ""
924 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
925 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
926 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
927 "rzeczywistym."
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "<b>Completions</b>"
931 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid "Parenthesis ( )"
935 msgstr "Nawiasy ( )"
937 #: ../data/geany.glade.h:187
938 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
939 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Curly brackets { }"
943 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
947 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
949 #: ../data/geany.glade.h:190
950 msgid "Square brackets [ ]"
951 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
953 #: ../data/geany.glade.h:191
954 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
955 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
957 #: ../data/geany.glade.h:192
958 msgid "Single quotes ' '"
959 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
961 #: ../data/geany.glade.h:193
962 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
963 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
965 #: ../data/geany.glade.h:194
966 msgid "Double quotes \" \""
967 msgstr "Podwójny cudzysłów"
969 #: ../data/geany.glade.h:195
970 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
971 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
973 #: ../data/geany.glade.h:196
974 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
975 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:197
978 msgid "Completions"
979 msgstr "<b>Auto-uzupełnianie</b>"
981 #: ../data/geany.glade.h:198
982 msgid "Invert syntax highlighting colors"
983 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
985 #: ../data/geany.glade.h:199
986 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
987 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
989 #: ../data/geany.glade.h:200
990 msgid "Show indentation guides"
991 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
993 #: ../data/geany.glade.h:201
994 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Pokaż białe znaki"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1031 #: ../data/geany.glade.h:210
1032 msgid "Stop scrolling at last line"
1033 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:211
1036 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1037 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 msgstr ""
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "<b>Display</b>"
1045 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Column:"
1049 msgstr "Kolumna:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "Color:"
1053 msgstr "Kolor"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Sets the color of the long line marker"
1057 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1060 msgid "Color Chooser"
1061 msgstr "Wybór koloru"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid ""
1065 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1066 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1067 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 msgstr ""
1069 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1070 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1071 "być wyświetlana."
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Wiersz"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1083 "niżej)"
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Tło"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1096 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Włączone"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Wyłączone"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1124 "zaznaczenia"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Zawsze"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "Wyświetlanie"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1143 msgid "Editor"
1144 msgstr "Edytor"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 #, fuzzy
1152 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 msgstr ""
1154 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1156 #: ../data/geany.glade.h:236
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1160 #: ../data/geany.glade.h:237
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr ""
1175 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1176 "niż Unikod"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid ""
1180 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1181 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1182 "(usually not needed)"
1183 msgstr ""
1184 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1185 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1186 "jest to potrzebne)"
1188 #: ../data/geany.glade.h:242
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr ""
1191 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr ""
1196 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1197 "standardzie innym niż Unikod."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1228 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1230 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1231 msgid "Replace tabs with space"
1232 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1234 #: ../data/geany.glade.h:252
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1238 #: ../data/geany.glade.h:253
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:254
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:255
1247 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1248 msgstr ""
1249 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:257
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1261 "wyłącza sprawdzanie."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Pliki"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "Terminal"
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "Przeglądarka:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr ""
1286 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1287 "przeglądarki"
1289 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 msgid "Grep:"
1291 msgstr "Grep:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:265
1294 msgid "<b>Tool paths</b>"
1295 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:266
1298 msgid "Context action:"
1299 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1305 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "execution."
1307 msgstr ""
1308 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1309 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1310 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1312 #: ../data/geany.glade.h:269
1313 msgid "<b>Commands</b>"
1314 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1317 msgid "Tools"
1318 msgstr "Narzędzia"
1320 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 msgid "email address of the developer"
1322 msgstr "adres e-mail programisty"
1324 #: ../data/geany.glade.h:272
1325 msgid "Initials of the developer name"
1326 msgstr "Inicjały programisty"
1328 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 msgid "Initial version:"
1330 msgstr "Wstępna wersja:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:274
1333 msgid "Version number, which a new file initially has"
1334 msgstr "Numer wersji"
1336 #: ../data/geany.glade.h:275
1337 msgid "Company name"
1338 msgstr "Nazwa firmy"
1340 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 msgid "Developer:"
1342 msgstr "Programista:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 msgid "Company:"
1346 msgstr "Firma:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:278
1349 msgid "Mail address:"
1350 msgstr "Adres e-mail:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 msgid "Initials:"
1354 msgstr "Inicjały:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:280
1357 msgid "The name of the developer"
1358 msgstr "Nazwisko programisty"
1360 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 msgid "Year:"
1362 msgstr "Rok:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 msgid "Date:"
1366 msgstr "Data:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:283
1369 msgid "Date & time:"
1370 msgstr "Data i czas:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:284
1373 msgid ""
1374 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1375 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1378 "funkcji strftime języka ANSI C."
1380 #: ../data/geany.glade.h:285
1381 msgid ""
1382 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 msgstr ""
1385 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1386 "strftime języka ANSI C."
1388 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1394 "strftime języka ANSI C."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Szablony"
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "Zmi_eń"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Polecenie"
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1426 #: ../data/geany.glade.h:295
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1430 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1434 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Drukuj numery stron"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1448 msgid "Print page header"
1449 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1452 msgid ""
1453 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1454 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 msgstr ""
1456 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1457 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1459 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1460 msgid "Use the basename of the printed file"
1461 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1463 #: ../data/geany.glade.h:303
1464 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1465 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1467 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1468 msgid "Date format:"
1469 msgstr "Format daty:"
1471 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1472 msgid ""
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1476 msgstr ""
1477 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1478 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1480 #: ../data/geany.glade.h:306
1481 msgid "Use native GTK printing"
1482 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1484 #: ../data/geany.glade.h:307
1485 msgid "<b>Printing</b>"
1486 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1488 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1489 msgid "Printing"
1490 msgstr "Drukowanie"
1492 #: ../data/geany.glade.h:309
1493 msgid "Font:"
1494 msgstr "Font:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:310
1497 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1498 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1500 #: ../data/geany.glade.h:311
1501 msgid "Choose Terminal Font"
1502 msgstr "Czcionka terminala"
1504 #: ../data/geany.glade.h:312
1505 msgid "Foreground color:"
1506 msgstr "Kolor tekstu:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:313
1509 msgid "Background color:"
1510 msgstr "Kolor tła"
1512 #: ../data/geany.glade.h:314
1513 msgid "Scrollback lines:"
1514 msgstr "Liczba linii:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:315
1517 msgid "Shell:"
1518 msgstr "Powłoka:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:316
1521 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1522 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1524 #: ../data/geany.glade.h:317
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1528 #: ../data/geany.glade.h:318
1529 msgid ""
1530 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1531 "widget"
1532 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1534 #: ../data/geany.glade.h:319
1535 msgid ""
1536 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1537 "emulation"
1538 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1540 #: ../data/geany.glade.h:320
1541 msgid "Scroll on keystroke"
1542 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1546 msgstr ""
1547 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1548 "klawisz "
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr ""
1557 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1558 "wygenerowane wyjście polecenia"
1560 #: ../data/geany.glade.h:324
1561 msgid "Cursor blinks"
1562 msgstr "Migotanie kursora"
1564 #: ../data/geany.glade.h:325
1565 msgid "Whether to blink the cursor"
1566 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1568 #: ../data/geany.glade.h:326
1569 msgid "Override Geany keybindings"
1570 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1572 #: ../data/geany.glade.h:327
1573 msgid ""
1574 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1575 msgstr ""
1576 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1577 "(oprócz związanych z focusem)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:328
1580 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1581 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:329
1584 msgid ""
1585 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1586 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1587 "within the VTE."
1588 msgstr ""
1589 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1590 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1591 "wykorzystujących ten klawisz."
1593 #: ../data/geany.glade.h:330
1594 msgid "Follow path of the current file"
1595 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1597 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 #, fuzzy
1599 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1600 msgstr ""
1601 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1602 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1604 #: ../data/geany.glade.h:332
1605 msgid "Execute programs in the VTE"
1606 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1608 #: ../data/geany.glade.h:333
1609 msgid ""
1610 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1611 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1612 msgstr ""
1613 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1614 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Don't use run script"
1618 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1621 msgid ""
1622 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1623 "status of the executed program"
1624 msgstr ""
1625 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1626 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "<b>Terminal</b>"
1630 msgstr "<b>Terminal</b>"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1633 msgid "Terminal"
1634 msgstr "Terminal"
1636 #: ../data/geany.glade.h:338
1637 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1638 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:339
1641 msgid "<b>Various preferences</b>"
1642 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1645 msgid "Various"
1646 msgstr "Rozmaite"
1648 #: ../data/geany.glade.h:342
1649 msgid "_File"
1650 msgstr "_Plik"
1652 #: ../data/geany.glade.h:343
1653 msgid "New (with _Template)"
1654 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 msgid "_Open..."
1658 msgstr "_Otwórz"
1660 #: ../data/geany.glade.h:345
1661 msgid "Recent _Files"
1662 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1664 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 msgid "Save _As..."
1666 msgstr "Zapisz jako"
1668 #: ../data/geany.glade.h:347
1669 msgid "Sa_ve All"
1670 msgstr "Za_pisz wszystko"
1672 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1673 #: ../src/sidebar.c:718
1674 msgid "_Reload"
1675 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1677 #: ../data/geany.glade.h:349
1678 msgid "R_eload As"
1679 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1681 #: ../data/geany.glade.h:350
1682 msgid "Page Set_up"
1683 msgstr "_Ustawienia strony"
1685 #: ../data/geany.glade.h:351
1686 msgid "_Print..."
1687 msgstr "Wydrukuj"
1689 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1690 msgid "Close Ot_her Documents"
1691 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1693 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1694 msgid "C_lose All"
1695 msgstr "Za_mknij wszystko"
1697 #: ../data/geany.glade.h:354
1698 msgid "Co_mmands"
1699 msgstr "_Polecenia"
1701 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1702 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1703 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1706 msgid "_Copy Current Line(s)"
1707 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1710 msgid "_Delete Current Line(s)"
1711 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1714 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1715 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1717 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1718 msgid "S_elect Current Line(s)"
1719 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1722 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1723 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1725 #: ../data/geany.glade.h:361
1726 msgid "_Move Line(s) Up"
1727 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1729 #: ../data/geany.glade.h:362
1730 msgid "M_ove Line(s) Down"
1731 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1733 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1734 msgid "_Send Selection to Terminal"
1735 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1737 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1738 msgid "_Reflow Lines/Block"
1739 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1741 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1742 msgid "T_oggle Case of Selection"
1743 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1745 #: ../data/geany.glade.h:366
1746 msgid "_Comment Line(s)"
1747 msgstr "_Komentuj linie"
1749 #: ../data/geany.glade.h:367
1750 msgid "U_ncomment Line(s)"
1751 msgstr "_Odkomentuj linie"
1753 #: ../data/geany.glade.h:368
1754 msgid "_Toggle Line Commentation"
1755 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1757 #: ../data/geany.glade.h:369
1758 msgid "_Increase Indent"
1759 msgstr "Z_większ wcięcie"
1761 #: ../data/geany.glade.h:370
1762 msgid "_Decrease Indent"
1763 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1765 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1766 msgid "S_mart Line Indent"
1767 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1769 #: ../data/geany.glade.h:372
1770 msgid "_Send Selection to"
1771 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1773 #: ../data/geany.glade.h:373
1774 msgid "I_nsert Comments"
1775 msgstr "W_staw komentarze"
1777 #: ../data/geany.glade.h:374
1778 msgid "Preference_s"
1779 msgstr "_Preferencje"
1781 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1782 msgid "P_lugin Preferences"
1783 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1785 #: ../data/geany.glade.h:376
1786 msgid "_Find..."
1787 msgstr "Szukaj"
1789 #: ../data/geany.glade.h:377
1790 msgid "Find _Next"
1791 msgstr "Znajdź _następny"
1793 #: ../data/geany.glade.h:378
1794 msgid "Find _Previous"
1795 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1797 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1798 msgid "Find in F_iles..."
1799 msgstr "Znajdź w _plikach"
1801 #: ../data/geany.glade.h:380
1802 msgid "_Replace..."
1803 msgstr "Z_astąp"
1805 #: ../data/geany.glade.h:381
1806 msgid "Next Me_ssage"
1807 msgstr "Następny ko_munikat"
1809 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgid "Pr_evious Message"
1811 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1813 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1814 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1815 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1817 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1819 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1821 #: ../data/geany.glade.h:385
1822 msgid "_Go to Line..."
1823 msgstr "Idź _do wiersza"
1825 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1826 msgid "Find Next _Selection"
1827 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1829 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1830 msgid "Find Pre_vious Selection"
1831 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1834 msgid "_Mark All"
1835 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1837 #: ../data/geany.glade.h:389
1838 #, fuzzy
1839 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1840 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1842 #: ../data/geany.glade.h:390
1843 msgid "_View"
1844 msgstr "_Widok"
1846 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "Zmień _czcionkę"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "Change _Color Scheme..."
1852 msgstr "Schematy _kolorów"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "Mar_gines zakładek"
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1860 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show White S_pace"
1864 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show Line _Endings"
1868 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show Indentation _Guides"
1872 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Full_screen"
1876 msgstr "_Pełny ekran"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1880 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Show Message _Window"
1884 msgstr "_Okno komunikatów"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Show _Toolbar"
1888 msgstr "Pasek _narzędzi"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Side_bar"
1892 msgstr "Panel _boczny"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "_Document"
1896 msgstr "_Dokument"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "_Line Wrapping"
1900 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "Line _Breaking"
1904 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Auto-indentation"
1908 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "In_dent Type"
1912 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Detect from Content"
1916 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "T_abs and Spaces"
1920 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1922 #: ../data/geany.glade.h:410
1923 msgid "Indent Widt_h"
1924 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1926 #: ../data/geany.glade.h:411
1927 msgid "_1"
1928 msgstr "_1"
1930 #: ../data/geany.glade.h:412
1931 msgid "_2"
1932 msgstr "_2"
1934 #: ../data/geany.glade.h:413
1935 msgid "_3"
1936 msgstr "_3"
1938 #: ../data/geany.glade.h:414
1939 msgid "_4"
1940 msgstr "_4"
1942 #: ../data/geany.glade.h:415
1943 msgid "_5"
1944 msgstr "_5"
1946 #: ../data/geany.glade.h:416
1947 msgid "_6"
1948 msgstr "_6"
1950 #: ../data/geany.glade.h:417
1951 msgid "_7"
1952 msgstr "_7"
1954 #: ../data/geany.glade.h:418
1955 msgid "_8"
1956 msgstr "_8"
1958 #: ../data/geany.glade.h:419
1959 msgid "Read _Only"
1960 msgstr "Tylko do _odczytu"
1962 #: ../data/geany.glade.h:420
1963 msgid "_Write Unicode BOM"
1964 msgstr "Zapisz _BOM"
1966 #: ../data/geany.glade.h:421
1967 msgid "Set File_type"
1968 msgstr "Ustaw typ _pliku"
1970 #: ../data/geany.glade.h:422
1971 msgid "Set _Encoding"
1972 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
1974 #: ../data/geany.glade.h:423
1975 msgid "Set Line E_ndings"
1976 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
1978 #: ../data/geany.glade.h:424
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1981 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:425
1984 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1985 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:426
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1990 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1993 #, fuzzy
1994 msgid "_Clone"
1995 msgstr "_Zamknij"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "_Fold All"
2011 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Unfold All"
2015 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Usuń zakładki"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "_Project"
2027 msgstr "P_rojekt"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "_New..."
2031 msgstr "_Nowy"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "_Zamknij"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2049 #. build the code
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2051 msgid "_Build"
2052 msgstr "Z_buduj"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Tools"
2056 msgstr "_Narzędzia"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Wybór koloru"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "_Word Count"
2072 msgstr "Zliczanie _słów"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Wczytaj z_naczniki"
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Help"
2081 msgstr "Pomo_c"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2087 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2088 #: ../data/geany.glade.h:450
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Debug _Messages"
2091 msgstr "Komunikaty Debugera"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "_Website"
2095 msgstr "_Strona domowa"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Wi_ki"
2099 msgstr "Wi_kipedia"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "Report a _Bug..."
2103 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 #, fuzzy
2107 msgid "_Donate..."
2108 msgstr "_Nie zapisuj"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2111 msgid "Symbols"
2112 msgstr "Symbole"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "Documents"
2116 msgstr "Dokumenty"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Status"
2120 msgstr "Status"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Compiler"
2124 msgstr "Kompilator"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Komunikaty"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Scribble"
2132 msgstr "Brudnopis"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Własności projektu"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Nazwa pliku:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Nazwa:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Opis:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2152 msgid "Base path:"
2153 msgstr "Ścieżka:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Wzory plików:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467
2160 msgid ""
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "g. *.c *.h)"
2163 msgstr ""
2164 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2165 "*h)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2168 msgid ""
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "project filename."
2172 msgstr ""
2173 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2174 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2176 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2177 msgid "Project"
2178 msgstr "Projekt"
2180 #: ../data/geany.glade.h:470
2181 msgid "Display:"
2182 msgstr "Wyświetlanie:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:471
2185 msgid "Custom"
2186 msgstr "Własne"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Use global settings"
2190 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Size:"
2194 msgstr "Rozmiar:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Location:"
2198 msgstr "Położenie:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Read-only:"
2202 msgstr "Tylko do odczytu"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Encoding:"
2206 msgstr "_Kodowanie:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Modified:"
2210 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Changed:"
2215 msgstr "Zmi_eń"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Accessed:"
2219 msgstr "Ostatni dostęp:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Permissions:"
2227 msgstr "Uprawnienia:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Read:"
2231 msgstr "Odczyt:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Write:"
2235 msgstr "Zapis:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Execute:"
2239 msgstr "Wykonaj:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Owner:"
2243 msgstr "Właściciel:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Group:"
2247 msgstr "Grupa:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Other:"
2251 msgstr "Inni:"
2253 #: ../src/about.c:48
2254 msgid ""
2255 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2256 "Colomban Wendling\n"
2257 "Nick Treleaven\n"
2258 "Matthew Brush\n"
2259 "Enrico Tröger\n"
2260 "Frank Lanitz\n"
2261 "All rights reserved."
2262 msgstr ""
2263 "Prawa autorskie (c)  2005-2017\n"
2264 "Colomban Wendling\n"
2265 "Nick Treleaven\n"
2266 "Matthew Brush\n"
2267 "Enrico Tröger\n"
2268 "Frank Lanitz\n"
2269 "All rights reserved."
2271 #: ../src/about.c:171
2272 msgid "About Geany"
2273 msgstr "O programie"
2275 #: ../src/about.c:215
2276 msgid "A fast and lightweight IDE"
2277 msgstr ""
2278 "Szybkie i lekkie\n"
2279 "środowisko programistyczne"
2281 #: ../src/about.c:237
2282 #, c-format
2283 msgid "(built on or after %s)"
2284 msgstr "(kompilacja: %s)"
2286 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2287 #: ../src/about.c:269
2288 msgid "Info"
2289 msgstr "Informacje"
2291 #: ../src/about.c:285
2292 msgid "Developers"
2293 msgstr "Programiści"
2295 #: ../src/about.c:292
2296 msgid "maintainer"
2297 msgstr "opiekun"
2299 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2300 msgid "developer"
2301 msgstr "programista"
2303 #: ../src/about.c:324
2304 msgid "translation maintainer"
2305 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2307 #: ../src/about.c:333
2308 msgid "Translators"
2309 msgstr "Tłumacze"
2311 #: ../src/about.c:353
2312 msgid "Previous Translators"
2313 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2315 #: ../src/about.c:374
2316 msgid "Contributors"
2317 msgstr "Współtwórcy"
2319 #: ../src/about.c:384
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2323 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2325 #: ../src/about.c:410
2326 msgid "Credits"
2327 msgstr "Zasługi"
2329 #: ../src/about.c:427
2330 msgid "License"
2331 msgstr "Licencja"
2333 #: ../src/about.c:436
2334 msgid ""
2335 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2336 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 msgstr ""
2338 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2339 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2341 #. fall back to %d
2342 #: ../src/build.c:710
2343 #, c-format
2344 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2345 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2347 #: ../src/build.c:738
2348 msgid "Process failed, no working directory"
2349 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2351 #: ../src/build.c:750
2352 #, c-format
2353 msgid "%s (in directory: %s)"
2354 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2356 #: ../src/build.c:775
2357 #, c-format
2358 msgid "Process failed (%s)"
2359 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2361 #: ../src/build.c:809
2362 #, fuzzy, c-format
2363 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2364 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2366 #: ../src/build.c:845
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2369 msgstr ""
2370 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2372 #: ../src/build.c:887
2373 msgid ""
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2376 msgstr ""
2378 #: ../src/build.c:935
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2382 "Preferences"
2383 msgstr ""
2384 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2385 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2387 #: ../src/build.c:1046
2388 msgid "Compilation failed."
2389 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2391 #: ../src/build.c:1060
2392 msgid "Compilation finished successfully."
2393 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2395 #: ../src/build.c:1220
2396 msgid "Custom Text"
2397 msgstr "Własne parametry"
2399 #: ../src/build.c:1221
2400 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2403 #: ../src/build.c:1299
2404 msgid "_Next Error"
2405 msgstr "_Następny błąd"
2407 #: ../src/build.c:1301
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "_Poprzedni błąd"
2411 #. arguments
2412 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2416 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2420 #: ../src/build.c:1597
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2424 #: ../src/build.c:1599
2425 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2426 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2428 #: ../src/build.c:1601
2429 msgid "Compile the current file with Make"
2430 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2432 #: ../src/build.c:1620
2433 #, c-format
2434 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2435 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2437 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2438 msgid "No more build errors."
2439 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2441 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2442 msgid "Set menu item label"
2443 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2445 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2446 msgid "Label"
2447 msgstr "Etykieta"
2449 #. command column, holding status and command display
2450 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2451 msgid "Command"
2452 msgstr "Polecenie"
2454 #: ../src/build.c:1788
2455 msgid "Working directory"
2456 msgstr "Ka_talog bieżący:"
2458 #: ../src/build.c:1789
2459 msgid "Reset"
2460 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2462 #: ../src/build.c:1846
2463 msgid "Click to set menu item label"
2464 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2466 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2467 #, c-format
2468 msgid "%s commands"
2469 msgstr "%s poleceń"
2471 #: ../src/build.c:1932
2472 msgid "No filetype"
2473 msgstr "Nie podano typu pliku"
2475 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2476 msgid "Error regular expression:"
2477 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2479 #: ../src/build.c:1969
2480 msgid "Independent commands"
2481 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2483 #: ../src/build.c:2001
2484 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2485 msgstr ""
2486 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2487 "polecenia."
2489 #: ../src/build.c:2010
2490 msgid "Execute commands"
2491 msgstr "Wykonaj polecenia"
2493 #: ../src/build.c:2022
2494 #, fuzzy
2495 msgid ""
2496 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2497 "manual for details."
2498 msgstr ""
2499 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2500 "dokumentacji."
2502 #: ../src/build.c:2180
2503 msgid "Set Build Commands"
2504 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2506 #: ../src/build.c:2395
2507 msgid "_Compile"
2508 msgstr "_Skompiluj"
2510 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2511 msgid "_Execute"
2512 msgstr "_Wykonaj"
2514 #. build the code with make custom
2515 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2516 #, fuzzy
2517 msgid "Make Custom _Target..."
2518 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2520 #. build the code with make object
2521 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2522 msgid "Make _Object"
2523 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2525 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2526 msgid "_Make"
2527 msgstr "_Make"
2529 #. build the code with make all
2530 #: ../src/build.c:2691
2531 msgid "_Make All"
2532 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2534 #: ../src/callbacks.c:147
2535 #, fuzzy, c-format
2536 msgid "%d file saved."
2537 msgid_plural "%d files saved."
2538 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2539 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2541 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2542 msgid "Go to Line"
2543 msgstr "Przejdź do wiersza"
2545 #: ../src/callbacks.c:901
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2549 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2550 msgid ""
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2554 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Nie ma więcej komunikatów"
2558 #: ../src/callbacks.c:1429
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1478
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr ""
2567 #: ../src/callbacks.c:1483
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Check the path setting in Preferences."
2570 msgstr ""
2571 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2572 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2574 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2575 #: ../src/callbacks.c:1496
2576 #, fuzzy, c-format
2577 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2578 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2580 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2581 #: ../src/document.c:2371
2582 #, c-format
2583 msgid "\"%s\" was not found."
2584 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony"
2586 #. auto-detect
2587 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2588 msgid "Detect from file"
2589 msgstr "Według zawartości pliku"
2591 #: ../src/dialogs.c:226
2592 msgid "Programming Languages"
2593 msgstr "Języki p_rogramowania"
2595 #: ../src/dialogs.c:228
2596 msgid "Scripting Languages"
2597 msgstr "Języki _skryptowe"
2599 #: ../src/dialogs.c:230
2600 msgid "Markup Languages"
2601 msgstr "Języki _znacznikowe"
2603 #: ../src/dialogs.c:308
2604 msgid "_More Options"
2605 msgstr "_Więcej opcji"
2607 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2608 #: ../src/dialogs.c:315
2609 msgid "Show _hidden files"
2610 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2612 #: ../src/dialogs.c:326
2613 msgid "Set encoding:"
2614 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2616 #: ../src/dialogs.c:335
2617 msgid ""
2618 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2619 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2620 "correctly by Geany.\n"
2621 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2622 "encoding."
2623 msgstr ""
2624 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2625 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2626 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2627 "kodowaniem."
2629 #. line 2 with filetype combo
2630 #: ../src/dialogs.c:342
2631 msgid "Set filetype:"
2632 msgstr "Typ pliku:"
2634 #: ../src/dialogs.c:351
2635 msgid ""
2636 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2637 "filename extension.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "filetype."
2640 msgstr ""
2641 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2642 "rozszerzenia.\n"
2643 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2644 "wszystkich plików."
2646 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2647 msgid "Open File"
2648 msgstr "Otwieranie pliku"
2650 #: ../src/dialogs.c:381
2651 #, fuzzy
2652 msgctxt "Open dialog action"
2653 msgid "_View"
2654 msgstr "_Widok"
2656 #: ../src/dialogs.c:383
2657 msgid ""
2658 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2659 "all files will be opened read-only."
2660 msgstr ""
2661 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2662 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2664 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2665 msgid "Overwrite?"
2666 msgstr "Nadpisać?"
2668 #: ../src/dialogs.c:536
2669 msgid "Filename already exists!"
2670 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2672 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2673 msgid "Save File"
2674 msgstr "Zapisz plik"
2676 #: ../src/dialogs.c:574
2677 msgid "R_ename"
2678 msgstr "Z_mień nazwę"
2680 #: ../src/dialogs.c:575
2681 msgid "Save the file and rename it"
2682 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2684 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 msgid "Error"
2686 msgstr "Błąd"
2688 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2689 #: ../src/win32.c:736
2690 msgid "Question"
2691 msgstr "Pytanie"
2693 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2694 msgid "Warning"
2695 msgstr "Ostrzeżenie"
2697 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2698 msgid "Information"
2699 msgstr "Informacja"
2701 #: ../src/dialogs.c:783
2702 msgid "_Don't save"
2703 msgstr "_Nie zapisuj"
2705 #: ../src/dialogs.c:812
2706 #, c-format
2707 msgid "The file '%s' is not saved."
2708 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2710 #: ../src/dialogs.c:813
2711 msgid "Do you want to save it before closing?"
2712 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2714 #: ../src/dialogs.c:891
2715 msgid "Choose font"
2716 msgstr "Wybór czcionki"
2718 #: ../src/dialogs.c:1185
2719 msgid ""
2720 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2721 "new file)."
2722 msgstr ""
2723 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2724 "został zapisany?)"
2726 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2727 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2728 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2729 msgid "unknown"
2730 msgstr "nieznany"
2732 #: ../src/dialogs.c:1219
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "%s Properties"
2735 msgstr "Własności"
2737 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 msgid "(with BOM)"
2739 msgstr "(z BOM)"
2741 #: ../src/dialogs.c:1251
2742 msgid "(without BOM)"
2743 msgstr "(bez BOM)"
2745 #: ../src/document.c:734
2746 #, c-format
2747 msgid "File %s closed."
2748 msgstr "Zamknięto plik %s."
2750 #: ../src/document.c:890
2751 #, c-format
2752 msgid "New file \"%s\" opened."
2753 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2755 #: ../src/document.c:964
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file %s (%s)"
2758 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2760 #: ../src/document.c:1013
2761 #, c-format
2762 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2763 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2765 #: ../src/document.c:1019
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2769 "supported."
2770 msgstr ""
2771 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2772 "obsługiwane."
2774 #: ../src/document.c:1029
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2778 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2779 "cause data loss.\n"
2780 "The file was set to read-only."
2781 msgstr ""
2782 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2783 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2784 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2785 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2787 #: ../src/document.c:1241
2788 msgid "Spaces"
2789 msgstr "Spacje"
2791 #: ../src/document.c:1244
2792 msgid "Tabs"
2793 msgstr "Znaki tabulacji"
2795 #: ../src/document.c:1247
2796 msgid "Tabs and Spaces"
2797 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2799 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2800 #. * and Spaces), the second one is the filename
2801 #: ../src/document.c:1252
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2804 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2806 #: ../src/document.c:1263
2807 #, c-format
2808 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2809 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2811 #: ../src/document.c:1487
2812 #, c-format
2813 msgid "File %s reloaded."
2814 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2816 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2817 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2818 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2819 #: ../src/document.c:1495
2820 #, c-format
2821 msgid "File %s opened(%d%s)."
2822 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2824 #: ../src/document.c:1497
2825 msgid ", read-only"
2826 msgstr ", tylko do odczytu"
2828 #: ../src/document.c:1617
2829 msgid "Discard history"
2830 msgstr ""
2832 #: ../src/document.c:1618
2833 msgid ""
2834 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2835 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2836 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2837 "preferences."
2838 msgstr ""
2840 #: ../src/document.c:1622
2841 #, fuzzy
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "Zamknięto dokument."
2845 #: ../src/document.c:1652
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2849 #: ../src/document.c:1653
2850 #, fuzzy
2851 msgid "Undo history will be lost."
2852 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2854 #: ../src/document.c:1654
2855 #, c-format
2856 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2857 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2859 #: ../src/document.c:1760
2860 msgid "Error renaming file."
2861 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2863 #: ../src/document.c:1881
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "remains unsaved."
2868 msgstr ""
2869 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2870 "zapisany."
2872 #: ../src/document.c:1902
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Error message: %s\n"
2876 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2877 msgstr ""
2878 "Błąd: %s\n"
2879 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2881 #: ../src/document.c:1906
2882 #, c-format
2883 msgid "Error message: %s."
2884 msgstr "Błąd: (%s)."
2886 #: ../src/document.c:1966
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2889 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2891 #: ../src/document.c:1984
2892 #, c-format
2893 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2894 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2896 #: ../src/document.c:1998
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2899 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2901 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2902 #, fuzzy
2903 msgid "_Overwrite"
2904 msgstr "Nadpisać?"
2906 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2909 msgstr ""
2910 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2911 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2913 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2914 msgid "Try to resave the file?"
2915 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2917 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2918 #, c-format
2919 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2920 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2922 #: ../src/document.c:2122
2923 #, c-format
2924 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 msgstr ""
2927 #: ../src/document.c:2190
2928 #, c-format
2929 msgid "Error saving file (%s)."
2930 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2932 #: ../src/document.c:2195
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "%s\n"
2936 "\n"
2937 "The file on disk may now be truncated!"
2938 msgstr ""
2939 "%s\n"
2940 "\n"
2941 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
2943 #: ../src/document.c:2197
2944 msgid "Error saving file."
2945 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
2947 #: ../src/document.c:2221
2948 #, c-format
2949 msgid "File %s saved."
2950 msgstr "Plik %s został zapisany."
2952 #: ../src/document.c:2371
2953 msgid "Wrap search and find again?"
2954 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
2956 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2957 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2958 #, c-format
2959 msgid "No matches found for \"%s\"."
2960 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
2962 #: ../src/document.c:2466
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2965 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2966 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2967 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3623
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
2973 #: ../src/editor.c:4457
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
2977 #: ../src/editor.c:4458
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
2981 #: ../src/editor.c:4663
2982 #, c-format
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
2986 #: ../src/encodings.c:72
2987 msgid "Celtic"
2988 msgstr "Celtyckie"
2990 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2991 msgid "Greek"
2992 msgstr "Greckie"
2994 #: ../src/encodings.c:75
2995 msgid "Nordic"
2996 msgstr "Nordyckie"
2998 #: ../src/encodings.c:76
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Południowoeuropejskie"
3002 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3003 #: ../src/encodings.c:80
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Zachodnie"
3007 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3008 msgid "Baltic"
3009 msgstr "Bałtyckie"
3011 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3015 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3016 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3017 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3018 msgid "Cyrillic"
3019 msgstr "Cyrylica"
3021 #: ../src/encodings.c:94
3022 msgid "Cyrillic/Russian"
3023 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3025 #: ../src/encodings.c:95
3026 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3027 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3029 #: ../src/encodings.c:96
3030 msgid "Romanian"
3031 msgstr "Rumuńskie"
3033 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3034 msgid "Arabic"
3035 msgstr "Arabskie"
3037 #. not available at all, ?
3038 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3039 msgid "Hebrew"
3040 msgstr "Hebrajskie"
3042 #: ../src/encodings.c:105
3043 msgid "Hebrew Visual"
3044 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3046 #: ../src/encodings.c:107
3047 msgid "Armenian"
3048 msgstr "Armeńskie"
3050 #: ../src/encodings.c:108
3051 msgid "Georgian"
3052 msgstr "Gruzińskie"
3054 #: ../src/encodings.c:109
3055 msgid "Thai"
3056 msgstr "Tajskie"
3058 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3059 msgid "Turkish"
3060 msgstr "Tureckie"
3062 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3063 msgid "Vietnamese"
3064 msgstr "Wietnamskie"
3066 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3067 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3068 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3069 msgid "Unicode"
3070 msgstr "Unicode"
3072 #. maybe not available on Linux
3073 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3074 #: ../src/encodings.c:130
3075 msgid "Chinese Simplified"
3076 msgstr "Chińskie uproszczone"
3078 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3079 msgid "Chinese Traditional"
3080 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3082 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3083 #: ../src/encodings.c:137
3084 msgid "Japanese"
3085 msgstr "Japońskie"
3087 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3088 #: ../src/encodings.c:141
3089 msgid "Korean"
3090 msgstr "Koreańskie"
3092 #: ../src/encodings.c:143
3093 msgid "Without encoding"
3094 msgstr "Bez kodowania"
3096 #: ../src/encodings.c:414
3097 msgid "_West European"
3098 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3100 #: ../src/encodings.c:415
3101 msgid "_East European"
3102 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3104 #: ../src/encodings.c:416
3105 msgid "East _Asian"
3106 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3108 #: ../src/encodings.c:417
3109 msgid "_SE & SW Asian"
3110 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3112 #: ../src/encodings.c:418
3113 msgid "_Middle Eastern"
3114 msgstr "_Bliskowschodnie"
3116 #: ../src/encodings.c:419
3117 msgid "_Unicode"
3118 msgstr "_Unicode"
3120 #: ../src/encodings.c:535
3121 msgid "West European"
3122 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3124 #: ../src/encodings.c:537
3125 msgid "East European"
3126 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3128 #: ../src/encodings.c:539
3129 msgid "East Asian"
3130 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3132 #: ../src/encodings.c:541
3133 msgid "SE & SW Asian"
3134 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3136 #: ../src/encodings.c:543
3137 msgid "Middle Eastern"
3138 msgstr "Bliskowschodnie"
3140 #: ../src/filetypes.c:87
3141 #, c-format
3142 msgid "%s source file"
3143 msgstr "%s plik źródłowy"
3145 #: ../src/filetypes.c:88
3146 #, c-format
3147 msgid "%s file"
3148 msgstr "%s plik"
3150 #: ../src/filetypes.c:89
3151 #, fuzzy, c-format
3152 msgid "%s script"
3153 msgstr "Pliki skryptów powłoki"
3155 #: ../src/filetypes.c:90
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "%s document"
3158 msgstr "XML"
3160 #: ../src/filetypes.c:155
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Shell"
3163 msgstr "Powłoka:"
3165 #: ../src/filetypes.c:156
3166 msgid "Makefile"
3167 msgstr "Plik sterujący dla make"
3169 #: ../src/filetypes.c:160
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Cascading Stylesheet"
3172 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3174 #: ../src/filetypes.c:169
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Config"
3177 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3179 #: ../src/filetypes.c:170
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Gettext translation"
3182 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3184 #: ../src/filetypes.c:431
3185 msgid "_Programming Languages"
3186 msgstr "Języki p_rogramowania"
3188 #: ../src/filetypes.c:432
3189 msgid "_Scripting Languages"
3190 msgstr "Języki _skryptowe"
3192 #: ../src/filetypes.c:433
3193 msgid "_Markup Languages"
3194 msgstr "Języki _znacznikowe"
3196 #: ../src/filetypes.c:434
3197 msgid "M_iscellaneous"
3198 msgstr "_Różne"
3200 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3201 msgid "All Source"
3202 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3204 #. create meta file filter "All files"
3205 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3206 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgid "All files"
3208 msgstr "Wszystkie pliki"
3210 #: ../src/filetypes.c:1269
3211 #, c-format
3212 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3213 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3215 #: ../src/geany.h:50
3216 msgid "untitled"
3217 msgstr "bez nazwy"
3219 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3220 #: ../src/templates.c:232
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not find file '%s'."
3223 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s"
3225 #: ../src/highlighting.c:1299
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Default"
3228 msgstr "_Domyślnie"
3230 #: ../src/highlighting.c:1340
3231 #, fuzzy
3232 msgid "The current filetype overrides the default style."
3233 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3235 #: ../src/highlighting.c:1341
3236 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3237 msgstr ""
3239 #: ../src/highlighting.c:1366
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Color Schemes"
3242 msgstr "Schematy _kolorów"
3244 #. visual group order
3245 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3246 msgid "File"
3247 msgstr "Plik"
3249 #: ../src/keybindings.c:310
3250 msgid "Clipboard"
3251 msgstr "Schowek"
3253 #: ../src/keybindings.c:311
3254 msgid "Select"
3255 msgstr "Zaznacz"
3257 #: ../src/keybindings.c:312
3258 msgid "Format"
3259 msgstr "Format"
3261 #: ../src/keybindings.c:313
3262 msgid "Insert"
3263 msgstr "Ws_taw"
3265 #: ../src/keybindings.c:314
3266 msgid "Settings"
3267 msgstr "Ustawienia"
3269 #: ../src/keybindings.c:315
3270 msgid "Search"
3271 msgstr "_Szukaj"
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3274 msgid "Go to"
3275 msgstr "Przejdź do"
3277 #: ../src/keybindings.c:317
3278 msgid "View"
3279 msgstr "Widok"
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3282 msgid "Document"
3283 msgstr "_Dokument"
3285 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3286 #: ../src/ui_utils.c:2202
3287 msgid "Build"
3288 msgstr "Buduj"
3290 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3291 msgid "Help"
3292 msgstr "Pomoc"
3294 #: ../src/keybindings.c:323
3295 msgid "Focus"
3296 msgstr "Fokus"
3298 #: ../src/keybindings.c:324
3299 msgid "Notebook tab"
3300 msgstr "Karta edytora"
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3303 msgid "New"
3304 msgstr "Nowy"
3306 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3307 msgid "Open"
3308 msgstr "Otwórz"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3311 msgid "Open selected file"
3312 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3314 #: ../src/keybindings.c:340
3315 msgid "Save"
3316 msgstr "Zapisz"
3318 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3319 msgid "Save as"
3320 msgstr "Zapisz jako"
3322 #: ../src/keybindings.c:344
3323 msgid "Save all"
3324 msgstr "Zapisz wszystko"
3326 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3327 msgid "Properties"
3328 msgstr "Własności"
3330 #: ../src/keybindings.c:349
3331 msgid "Print"
3332 msgstr "Wydrukuj"
3334 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3335 msgid "Close"
3336 msgstr "Zamknij"
3338 #: ../src/keybindings.c:353
3339 msgid "Close all"
3340 msgstr "Zamknij wszystko"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3343 msgid "Reload file"
3344 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3346 #: ../src/keybindings.c:358
3347 msgid "Re-open last closed tab"
3348 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3350 #: ../src/keybindings.c:360
3351 msgid "Quit"
3352 msgstr "Wyjście"
3354 #: ../src/keybindings.c:377
3355 msgid "Undo"
3356 msgstr "Cofnij"
3358 #: ../src/keybindings.c:379
3359 msgid "Redo"
3360 msgstr "Ponowienie"
3362 #: ../src/keybindings.c:388
3363 msgid "Delete to line end"
3364 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Delete to beginning of line"
3369 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3371 #: ../src/keybindings.c:394
3372 msgid "_Transpose Current Line"
3373 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3375 #: ../src/keybindings.c:396
3376 msgid "Scroll to current line"
3377 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3379 #: ../src/keybindings.c:398
3380 msgid "Scroll up the view by one line"
3381 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3383 #: ../src/keybindings.c:400
3384 msgid "Scroll down the view by one line"
3385 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3387 #: ../src/keybindings.c:402
3388 msgid "Complete snippet"
3389 msgstr "Uzupełnij snippet"
3391 #: ../src/keybindings.c:404
3392 msgid "Move cursor in snippet"
3393 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3395 #: ../src/keybindings.c:406
3396 msgid "Suppress snippet completion"
3397 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3399 #: ../src/keybindings.c:408
3400 msgid "Context Action"
3401 msgstr "Akcja kontekstowa"
3403 #: ../src/keybindings.c:410
3404 msgid "Complete word"
3405 msgstr "Całe słowo"
3407 #: ../src/keybindings.c:412
3408 msgid "Show calltip"
3409 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3411 #: ../src/keybindings.c:414
3412 msgid "Word part completion"
3413 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3415 #: ../src/keybindings.c:417
3416 msgid "Move line(s) up"
3417 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3419 #: ../src/keybindings.c:420
3420 msgid "Move line(s) down"
3421 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3423 #: ../src/keybindings.c:425
3424 msgid "Cut"
3425 msgstr "Wytnij"
3427 #: ../src/keybindings.c:427
3428 msgid "Copy"
3429 msgstr "Kopiuj"
3431 #: ../src/keybindings.c:429
3432 msgid "Paste"
3433 msgstr "Wklej"
3435 #: ../src/keybindings.c:440
3436 msgid "Select All"
3437 msgstr "Zaznacz wszystko"
3439 #: ../src/keybindings.c:442
3440 msgid "Select current word"
3441 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3443 #: ../src/keybindings.c:450
3444 msgid "Select to previous word part"
3445 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3447 #: ../src/keybindings.c:452
3448 msgid "Select to next word part"
3449 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3451 #: ../src/keybindings.c:460
3452 msgid "Toggle line commentation"
3453 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3455 #: ../src/keybindings.c:463
3456 msgid "Comment line(s)"
3457 msgstr "Komentuj linie"
3459 #: ../src/keybindings.c:465
3460 msgid "Uncomment line(s)"
3461 msgstr "Odkomentuj linie"
3463 #: ../src/keybindings.c:467
3464 msgid "Increase indent"
3465 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3467 #: ../src/keybindings.c:470
3468 msgid "Decrease indent"
3469 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3471 #: ../src/keybindings.c:473
3472 msgid "Increase indent by one space"
3473 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3475 #: ../src/keybindings.c:475
3476 msgid "Decrease indent by one space"
3477 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3479 #: ../src/keybindings.c:479
3480 msgid "Send to Custom Command 1"
3481 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3483 #: ../src/keybindings.c:481
3484 msgid "Send to Custom Command 2"
3485 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3487 #: ../src/keybindings.c:483
3488 msgid "Send to Custom Command 3"
3489 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3491 #: ../src/keybindings.c:485
3492 #, fuzzy
3493 msgid "Send to Custom Command 4"
3494 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3496 #: ../src/keybindings.c:487
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 5"
3499 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:489
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 6"
3504 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:491
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 7"
3509 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:493
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:495
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Send to Custom Command 9"
3519 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3521 #: ../src/keybindings.c:503
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Join lines"
3524 msgstr "Komentuj linie"
3526 #: ../src/keybindings.c:508
3527 msgid "Insert date"
3528 msgstr "Wstaw datę"
3530 #: ../src/keybindings.c:514
3531 msgid "Insert New Line Before Current"
3532 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3534 #: ../src/keybindings.c:516
3535 msgid "Insert New Line After Current"
3536 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3538 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3539 msgid "Find"
3540 msgstr "Szukaj"
3542 #: ../src/keybindings.c:531
3543 msgid "Find Next"
3544 msgstr "Znajdź następny"
3546 #: ../src/keybindings.c:533
3547 msgid "Find Previous"
3548 msgstr "Znajdź poprzedni"
3550 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3551 msgid "Replace"
3552 msgstr "Zastąp"
3554 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3555 msgid "Find in Files"
3556 msgstr "Znajdź w _plikach"
3558 #: ../src/keybindings.c:545
3559 msgid "Next Message"
3560 msgstr "Następny komunikat"
3562 #: ../src/keybindings.c:547
3563 msgid "Previous Message"
3564 msgstr "Poprzedni komunikat"
3566 #: ../src/keybindings.c:550
3567 msgid "Find Usage"
3568 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3570 #: ../src/keybindings.c:553
3571 msgid "Find Document Usage"
3572 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3574 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3575 msgid "Navigate back a location"
3576 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3578 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3579 msgid "Navigate forward a location"
3580 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3582 #: ../src/keybindings.c:567
3583 msgid "Go to matching brace"
3584 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3586 #: ../src/keybindings.c:570
3587 msgid "Toggle marker"
3588 msgstr "Przełącz znacznik"
3590 #: ../src/keybindings.c:579
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3595 #: ../src/keybindings.c:582
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Go to Symbol Declaration"
3598 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3600 #: ../src/keybindings.c:584
3601 msgid "Go to Start of Line"
3602 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3604 #: ../src/keybindings.c:586
3605 msgid "Go to End of Line"
3606 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3608 #: ../src/keybindings.c:588
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Go to Start of Display Line"
3611 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3613 #: ../src/keybindings.c:590
3614 msgid "Go to End of Display Line"
3615 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3617 #: ../src/keybindings.c:592
3618 msgid "Go to Previous Word Part"
3619 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3621 #: ../src/keybindings.c:594
3622 msgid "Go to Next Word Part"
3623 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3625 #: ../src/keybindings.c:599
3626 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3627 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3629 #: ../src/keybindings.c:602
3630 msgid "Fullscreen"
3631 msgstr "Pełny _ekran"
3633 #: ../src/keybindings.c:604
3634 msgid "Toggle Messages Window"
3635 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3637 #: ../src/keybindings.c:607
3638 msgid "Toggle Sidebar"
3639 msgstr "Przełącz panel boczny"
3641 #: ../src/keybindings.c:609
3642 msgid "Zoom In"
3643 msgstr "Powiększ"
3645 #: ../src/keybindings.c:611
3646 msgid "Zoom Out"
3647 msgstr "Zmniejsz"
3649 #: ../src/keybindings.c:613
3650 msgid "Zoom Reset"
3651 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3653 #: ../src/keybindings.c:618
3654 msgid "Switch to Editor"
3655 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3657 #: ../src/keybindings.c:620
3658 msgid "Switch to Search Bar"
3659 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3661 #: ../src/keybindings.c:622
3662 msgid "Switch to Message Window"
3663 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3665 #: ../src/keybindings.c:624
3666 msgid "Switch to Compiler"
3667 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3669 #: ../src/keybindings.c:626
3670 msgid "Switch to Messages"
3671 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3673 #: ../src/keybindings.c:628
3674 msgid "Switch to Scribble"
3675 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3677 #: ../src/keybindings.c:630
3678 msgid "Switch to VTE"
3679 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3681 #: ../src/keybindings.c:632
3682 msgid "Switch to Sidebar"
3683 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3685 #: ../src/keybindings.c:634
3686 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3687 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3689 #: ../src/keybindings.c:636
3690 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3691 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3693 #: ../src/keybindings.c:641
3694 msgid "Switch to left document"
3695 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3697 #: ../src/keybindings.c:643
3698 msgid "Switch to right document"
3699 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3701 #: ../src/keybindings.c:645
3702 msgid "Switch to last used document"
3703 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3705 #: ../src/keybindings.c:648
3706 msgid "Move document left"
3707 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3709 #: ../src/keybindings.c:651
3710 msgid "Move document right"
3711 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3713 #: ../src/keybindings.c:653
3714 msgid "Move document first"
3715 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3717 #: ../src/keybindings.c:655
3718 msgid "Move document last"
3719 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3721 #: ../src/keybindings.c:660
3722 msgid "Toggle Line wrapping"
3723 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3725 #: ../src/keybindings.c:662
3726 msgid "Toggle Line breaking"
3727 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3729 #: ../src/keybindings.c:668
3730 msgid "Replace spaces with tabs"
3731 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3733 #: ../src/keybindings.c:670
3734 msgid "Toggle current fold"
3735 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3737 #: ../src/keybindings.c:672
3738 msgid "Fold all"
3739 msgstr "Zwiń wszystkie"
3741 #: ../src/keybindings.c:674
3742 msgid "Unfold all"
3743 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3745 #: ../src/keybindings.c:676
3746 msgid "Reload symbol list"
3747 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3749 #: ../src/keybindings.c:678
3750 msgid "Remove Markers"
3751 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3753 #: ../src/keybindings.c:680
3754 msgid "Remove Error Indicators"
3755 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3757 #: ../src/keybindings.c:682
3758 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3759 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3761 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3762 msgid "Compile"
3763 msgstr "Skompiluj"
3765 #: ../src/keybindings.c:691
3766 msgid "Make all"
3767 msgstr "Zbuduj wszystko"
3769 #: ../src/keybindings.c:694
3770 msgid "Make custom target"
3771 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3773 #: ../src/keybindings.c:696
3774 msgid "Make object"
3775 msgstr "Zbuduj obiekt"
3777 #: ../src/keybindings.c:698
3778 msgid "Next error"
3779 msgstr "Następny błąd"
3781 #: ../src/keybindings.c:700
3782 msgid "Previous error"
3783 msgstr "Poprzedni błąd"
3785 #: ../src/keybindings.c:702
3786 msgid "Run"
3787 msgstr "Uruchom"
3789 #: ../src/keybindings.c:704
3790 msgid "Build options"
3791 msgstr "Opcje budowania"
3793 #: ../src/keybindings.c:709
3794 msgid "Show Color Chooser"
3795 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3797 #: ../src/keybindings.c:982
3798 msgid "Keyboard Shortcuts"
3799 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3801 #: ../src/keybindings.c:994
3802 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3803 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3805 #: ../src/keyfile.c:1027
3806 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3807 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3809 #: ../src/keyfile.c:1254
3810 msgid "Failed to load one or more session files."
3811 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3813 #: ../src/libmain.c:118
3814 msgid ""
3815 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3816 "with --line)"
3817 msgstr ""
3818 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3819 "w połączeniu z --line)"
3821 #: ../src/libmain.c:119
3822 msgid "Use an alternate configuration directory"
3823 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3825 #: ../src/libmain.c:120
3826 msgid "Print internal filetype names"
3827 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3829 #: ../src/libmain.c:121
3830 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3831 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3833 #: ../src/libmain.c:122
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3836 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3838 #: ../src/libmain.c:124
3839 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3840 msgstr ""
3841 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3842 "instancji"
3844 #: ../src/libmain.c:125
3845 msgid ""
3846 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3847 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3849 #: ../src/libmain.c:126
3850 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3851 msgstr "Zwraca listę otwartych dokumentów aktywnej kopii Geany."
3853 #: ../src/libmain.c:128
3854 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3855 msgstr "Ustawia kursor w podanym wierszu pierwszego z otwieranych plików"
3857 #: ../src/libmain.c:129
3858 msgid "Don't show message window at startup"
3859 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3861 #: ../src/libmain.c:130
3862 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3863 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3865 #: ../src/libmain.c:132
3866 msgid "Don't load plugins"
3867 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3869 #: ../src/libmain.c:134
3870 msgid "Print Geany's installation prefix"
3871 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3873 #: ../src/libmain.c:135
3874 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3875 msgstr ""
3876 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3877 "dokumentacji)"
3879 #: ../src/libmain.c:136
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3883 #: ../src/libmain.c:138
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3887 #: ../src/libmain.c:139
3888 msgid "Filename of libvte.so"
3889 msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
3891 #: ../src/libmain.c:141
3892 msgid "Be verbose"
3893 msgstr "Więcej szczegółów"
3895 #: ../src/libmain.c:142
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3899 #: ../src/libmain.c:524
3900 msgid "[FILES...]"
3901 msgstr "[PLIKI...]"
3903 #. note for translators: library versions are printed after this
3904 #: ../src/libmain.c:558
3905 #, c-format
3906 msgid "built on %s with "
3907 msgstr "kompilacja: %s"
3909 #: ../src/libmain.c:651
3910 msgid "Move it now?"
3911 msgstr "Przenieść teraz?"
3913 #: ../src/libmain.c:653
3914 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3915 msgstr ""
3916 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
3917 "konfiguracyjnymi."
3919 #: ../src/libmain.c:662
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3923 "\"."
3924 msgstr ""
3925 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
3927 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3928 #. * describes why moving the dir didn't work
3929 #: ../src/libmain.c:672
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3933 "Please move manually the directory to the new location."
3934 msgstr ""
3935 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
3936 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
3938 #: ../src/libmain.c:754
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3942 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3943 "Start Geany anyway?"
3944 msgstr ""
3945 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
3946 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
3947 "Uruchomić program pomimo tego?"
3949 #: ../src/libmain.c:1158
3950 #, c-format
3951 msgid "This is Geany %s."
3952 msgstr "Używasz Geany %s."
3954 #: ../src/libmain.c:1160
3955 #, c-format
3956 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3957 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
3959 #: ../src/libmain.c:1384
3960 msgid "Do you really want to quit?"
3961 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
3963 #: ../src/libmain.c:1422
3964 msgid "Configuration files reloaded."
3965 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
3967 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
3968 #: ../src/log.c:186
3969 msgid "Debug Messages"
3970 msgstr "Komunikaty Debugera"
3972 #: ../src/log.c:188
3973 msgid "Cl_ear"
3974 msgstr "_Wyczyść"
3976 #: ../src/msgwindow.c:177
3977 msgid "Status messages"
3978 msgstr "Komunikaty stanu"
3980 #: ../src/msgwindow.c:582
3981 msgid "C_opy"
3982 msgstr "_Kopiuj"
3984 #: ../src/msgwindow.c:591
3985 msgid "Copy _All"
3986 msgstr "Kopiuj _wszystko"
3988 #: ../src/msgwindow.c:621
3989 msgid "_Hide Message Window"
3990 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
3992 #: ../src/msgwindow.c:682
3993 #, c-format
3994 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3995 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
3997 #: ../src/msgwindow.c:1118
3998 msgid "The document has been closed."
3999 msgstr "Zamknięto dokument."
4001 #: ../src/notebook.c:199
4002 msgid "Switch to Document"
4003 msgstr "Uaktywnij dokument"
4005 #: ../src/notebook.c:451
4006 #, fuzzy
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Otwieranie pliku"
4010 #: ../src/plugins.c:233
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4014 "please recompile it."
4015 msgstr ""
4016 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4018 #: ../src/plugins.c:1271
4019 msgid "_Plugin Manager"
4020 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4022 #: ../src/plugins.c:1650
4023 msgid ""
4024 "\n"
4025 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4026 "i>\n"
4027 msgstr ""
4029 #. Four allocations is less than ideal but meh
4030 #: ../src/plugins.c:1652
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "Version:\t%s\n"
4034 "Author(s):\t%s\n"
4035 "Filename:\t%s"
4036 msgstr ""
4038 #: ../src/plugins.c:1680
4039 msgid "No plugins available."
4040 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4042 #: ../src/plugins.c:1812
4043 msgid "Active"
4044 msgstr "Włączona"
4046 #: ../src/plugins.c:1819
4047 msgid "Plugin"
4048 msgstr "Wtyczka"
4050 #: ../src/plugins.c:1926
4051 msgid "Plugins"
4052 msgstr "Wtyczki"
4054 #: ../src/plugins.c:1967
4055 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4056 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4058 #: ../src/plugins.c:2060
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4062 "plugin."
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/pluginutils.c:427
4066 msgid "Configure Plugins"
4067 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4069 #: ../src/prefs.c:181
4070 msgid "Grab Key"
4071 msgstr "Przechwyć klawisz"
4073 #: ../src/prefs.c:187
4074 #, c-format
4075 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4076 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4078 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4079 msgid "_Expand All"
4080 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4082 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4083 msgid "_Collapse All"
4084 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4086 #: ../src/prefs.c:292
4087 msgid "Action"
4088 msgstr "Działanie"
4090 #: ../src/prefs.c:297
4091 msgid "Shortcut"
4092 msgstr "Skrót"
4094 #: ../src/prefs.c:1479
4095 msgid "_Allow"
4096 msgstr "_Zezwól"
4098 #: ../src/prefs.c:1481
4099 msgid "_Override"
4100 msgstr "_Nadpisz"
4102 #: ../src/prefs.c:1482
4103 msgid "Override that keybinding?"
4104 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4106 #: ../src/prefs.c:1483
4107 #, c-format
4108 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4109 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4111 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4112 #. page Tools
4113 #: ../src/prefs.c:1692
4114 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4115 msgstr ""
4116 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4118 #. page Templates
4119 #: ../src/prefs.c:1697
4120 msgid ""
4121 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4122 "details."
4123 msgstr ""
4124 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4126 #. page Keybindings
4127 #: ../src/prefs.c:1702
4128 msgid ""
4129 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4130 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4131 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4132 msgstr ""
4133 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij \"Zmień"
4134 "\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować jego "
4135 "reprezentację."
4137 #. page Editor->Indentation
4138 #: ../src/prefs.c:1707
4139 msgid ""
4140 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4141 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4142 msgstr ""
4143 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4144 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4146 #: ../src/printing.c:164
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4149 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4151 #: ../src/printing.c:234
4152 msgid "Document Setup"
4153 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4155 #: ../src/printing.c:269
4156 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4157 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4159 #: ../src/printing.c:421
4160 #, fuzzy
4161 msgid "Paginating"
4162 msgstr "Drukowanie"
4164 #: ../src/printing.c:445
4165 #, c-format
4166 msgid "Page %d of %d"
4167 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4169 #: ../src/printing.c:501
4170 #, c-format
4171 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4172 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4174 #: ../src/printing.c:503
4175 #, c-format
4176 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4177 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4179 #: ../src/printing.c:554
4180 #, c-format
4181 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4182 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4184 #: ../src/printing.c:592
4185 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4186 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4188 #: ../src/printing.c:600
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4192 "\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4196 "\n"
4197 "%s"
4199 #: ../src/printing.c:615
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid ""
4202 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4203 "Preferences."
4204 msgstr ""
4205 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4206 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4208 #: ../src/printing.c:622
4209 #, c-format
4210 msgid "File %s printed."
4211 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4213 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4214 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4215 #: ../src/project.c:100
4216 msgid "projects"
4217 msgstr "projekty"
4219 #: ../src/project.c:135
4220 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4221 msgstr ""
4223 #: ../src/project.c:153
4224 msgid "New Project"
4225 msgstr "Nowy projekt"
4227 #: ../src/project.c:158
4228 msgid "C_reate"
4229 msgstr "Utwó_rz"
4231 #: ../src/project.c:176
4232 #, fuzzy
4233 msgid "Project name"
4234 msgstr "Projekt"
4236 #: ../src/project.c:188
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4240 "should normally have the \"%s\" extension."
4241 msgstr ""
4243 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4244 msgid "Choose Project Base Path"
4245 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4247 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4248 msgid "Project file could not be written"
4249 msgstr "Plik projektu nie został zapisany."
4251 #: ../src/project.c:256
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" created."
4254 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4256 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4257 #, c-format
4258 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4259 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4261 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4262 msgid "Open Project"
4263 msgstr "Otwórz projekt"
4265 #: ../src/project.c:354
4266 msgid "Project files"
4267 msgstr "Pliki projektu"
4269 #: ../src/project.c:416
4270 #, c-format
4271 msgid "Project \"%s\" closed."
4272 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4274 #: ../src/project.c:626
4275 #, c-format
4276 msgid "Project \"%s\" saved."
4277 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4279 #: ../src/project.c:659
4280 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4281 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4283 #: ../src/project.c:660
4284 #, fuzzy, c-format
4285 msgid "The '%s' project is open."
4286 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4288 #: ../src/project.c:709
4289 msgid "The specified project name is too short."
4290 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4292 #: ../src/project.c:715
4293 #, c-format
4294 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4295 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4297 #: ../src/project.c:727
4298 msgid "You have specified an invalid project filename."
4299 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4301 #: ../src/project.c:750
4302 msgid "Create the project's base path directory?"
4303 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4305 #: ../src/project.c:751
4306 #, c-format
4307 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4308 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4310 #: ../src/project.c:760
4311 #, c-format
4312 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4313 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4315 #: ../src/project.c:773
4316 #, c-format
4317 msgid "Project file could not be written (%s)."
4318 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4320 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4321 msgid "_Replace"
4322 msgstr "Z_astąp"
4324 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4325 #, c-format
4326 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4327 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4329 #. initialise the dialog
4330 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4331 msgid "Choose Project Filename"
4332 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4334 #: ../src/project.c:1013
4335 #, c-format
4336 msgid "Project \"%s\" opened."
4337 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4339 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4343 #: ../src/search.c:313
4344 #, fuzzy
4345 msgid ""
4346 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4347 "regular expressions, please refer to the manual."
4348 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4350 #: ../src/search.c:318
4351 msgid "Use _escape sequences"
4352 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4354 #: ../src/search.c:322
4355 #, fuzzy
4356 msgid ""
4357 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4358 "corresponding control characters"
4359 msgstr ""
4360 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4361 "kontrolnymi."
4363 #: ../src/search.c:325
4364 msgid "Use multi-line matchin_g"
4365 msgstr ""
4367 #: ../src/search.c:330
4368 msgid ""
4369 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4370 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4371 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4372 "characters by the pattern."
4373 msgstr ""
4375 #: ../src/search.c:343
4376 msgid "Search _backwards"
4377 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4379 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4380 msgid "C_ase sensitive"
4381 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4383 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4384 msgid "Match only a _whole word"
4385 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4387 #: ../src/search.c:357
4388 msgid "Match from s_tart of word"
4389 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4391 #: ../src/search.c:473
4392 msgid "_Previous"
4393 msgstr "_Poprzedni"
4395 #: ../src/search.c:478
4396 msgid "_Next"
4397 msgstr "_Następny"
4399 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4400 msgid "_Search for:"
4401 msgstr "_Szukaj:"
4403 #. Now add the multiple match options
4404 #: ../src/search.c:510
4405 msgid "_Find All"
4406 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4408 #: ../src/search.c:517
4409 msgid "_Mark"
4410 msgstr "_Oznacz"
4412 #: ../src/search.c:519
4413 msgid "Mark all matches in the current document"
4414 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4416 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4417 msgid "In Sessi_on"
4418 msgstr "W _sesji"
4420 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4421 msgid "_In Document"
4422 msgstr "_W dokumencie"
4424 #. close window checkbox
4425 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4426 msgid "Close _dialog"
4427 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4429 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4430 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4431 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4433 #: ../src/search.c:634
4434 msgid "Replace & Fi_nd"
4435 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4437 #: ../src/search.c:643
4438 msgid "Replace wit_h:"
4439 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4441 #. Now add the multiple replace options
4442 #: ../src/search.c:692
4443 msgid "Re_place All"
4444 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4446 #: ../src/search.c:709
4447 msgid "In Se_lection"
4448 msgstr "W _zaznaczeniu"
4450 #: ../src/search.c:711
4451 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4452 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4454 #: ../src/search.c:828
4455 msgid "all"
4456 msgstr "wszystko"
4458 #: ../src/search.c:830
4459 msgid "project"
4460 msgstr "projekt"
4462 #: ../src/search.c:832
4463 msgid "custom"
4464 msgstr "własne"
4466 #: ../src/search.c:836
4467 msgid ""
4468 "All: search all files in the directory\n"
4469 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4470 "Custom: specify file patterns manually"
4471 msgstr ""
4472 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4473 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4474 "Własne: wprowadź własną maskę"
4476 #: ../src/search.c:898
4477 msgid "Fi_les:"
4478 msgstr "P_liki:"
4480 #: ../src/search.c:910
4481 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4482 msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
4484 #: ../src/search.c:922
4485 msgid "_Directory:"
4486 msgstr "Ka_talog:"
4488 #: ../src/search.c:941
4489 msgid "E_ncoding:"
4490 msgstr "_Kodowanie:"
4492 #: ../src/search.c:965
4493 msgid "See grep's manual page for more information"
4494 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4496 #: ../src/search.c:967
4497 msgid "_Recurse in subfolders"
4498 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4500 #: ../src/search.c:980
4501 msgid "_Invert search results"
4502 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4504 #: ../src/search.c:984
4505 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4506 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4508 #: ../src/search.c:1001
4509 msgid "E_xtra options:"
4510 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4512 #: ../src/search.c:1009
4513 msgid "Other options to pass to Grep"
4514 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4516 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4519 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4520 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4521 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4523 #: ../src/search.c:1427
4524 #, c-format
4525 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4526 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4528 #: ../src/search.c:1616
4529 msgid "Invalid directory for find in files."
4530 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4532 #: ../src/search.c:1633
4533 msgid "No text to find."
4534 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4536 #: ../src/search.c:1709
4537 msgid "Searching..."
4538 msgstr "Poszukiwanie..."
4540 #: ../src/search.c:1711
4541 #, c-format
4542 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4543 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4545 #: ../src/search.c:1719
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid ""
4548 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4549 msgstr ""
4550 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4551 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4553 #: ../src/search.c:1759
4554 #, c-format
4555 msgid "Could not open directory (%s)"
4556 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4558 #: ../src/search.c:1849
4559 msgid "Search failed."
4560 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4562 #: ../src/search.c:1873
4563 #, fuzzy, c-format
4564 msgid "Search completed with %d match."
4565 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4566 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4567 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4569 #: ../src/search.c:1881
4570 msgid "No matches found."
4571 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4573 #: ../src/search.c:1910
4574 #, c-format
4575 msgid "Bad regex: %s"
4576 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4578 #. TODO maybe this message needs a rewording
4579 #: ../src/socket.c:236
4580 msgid ""
4581 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4582 "another user.\n"
4583 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4584 msgstr ""
4585 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4586 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4587 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4589 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4590 msgid "Text ended before matching quote was found"
4591 msgstr ""
4593 #. TL note: from glib
4594 #: ../src/spawn.c:130
4595 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4599 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/spawn.c:258
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Program not found"
4605 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4607 #: ../src/spawn.c:764
4608 #, fuzzy
4609 msgid "Failed to change to the working directory"
4610 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4612 #: ../src/spawn.c:769
4613 msgid "Unknown error executing child process"
4614 msgstr ""
4616 #: ../src/stash.c:1177
4617 msgid "Value"
4618 msgstr ""
4620 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4621 msgid "Chapter"
4622 msgstr "Rozdział"
4624 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4625 msgid "Section"
4626 msgstr "Sekcja"
4628 #: ../src/symbols.c:475
4629 msgid "Sect1"
4630 msgstr "Sekcja1"
4632 #: ../src/symbols.c:476
4633 msgid "Sect2"
4634 msgstr "Sekcja2"
4636 #: ../src/symbols.c:477
4637 msgid "Sect3"
4638 msgstr "Sekcja3"
4640 #: ../src/symbols.c:478
4641 msgid "Appendix"
4642 msgstr "Dodatek"
4644 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4645 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4646 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4647 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4648 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4649 msgid "Other"
4650 msgstr "Inne"
4652 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4653 msgid "Module"
4654 msgstr "Moduł"
4656 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4657 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4658 #: ../src/symbols.c:781
4659 msgid "Types"
4660 msgstr "Typy"
4662 #: ../src/symbols.c:487
4663 msgid "Type constructors"
4664 msgstr "Konstruktory typów"
4666 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4667 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4668 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4669 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4670 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4671 msgid "Functions"
4672 msgstr "Funkcje"
4674 #: ../src/symbols.c:493
4675 msgid "Program"
4676 msgstr "Program"
4678 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4679 msgid "Sections"
4680 msgstr "Sekcje"
4682 #: ../src/symbols.c:496
4683 msgid "Paragraph"
4684 msgstr "Akapit"
4686 #: ../src/symbols.c:497
4687 msgid "Group"
4688 msgstr "Grupa"
4690 #: ../src/symbols.c:498
4691 msgid "Data"
4692 msgstr "Data"
4694 #: ../src/symbols.c:504
4695 msgid "Keys"
4696 msgstr "Przyciski"
4698 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4699 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4700 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4701 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4702 msgid "Variables"
4703 msgstr "Zmienne"
4705 #: ../src/symbols.c:518
4706 msgid "Environment"
4707 msgstr "Środowisko"
4709 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4710 msgid "Subsection"
4711 msgstr "Podsekcja"
4713 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4714 msgid "Subsubsection"
4715 msgstr "Podsekcja"
4717 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4718 msgid "Structures"
4719 msgstr "Struktury"
4721 #: ../src/symbols.c:539
4722 msgid "Parts"
4723 msgstr ""
4725 #: ../src/symbols.c:540
4726 msgid "Assembly"
4727 msgstr ""
4729 #: ../src/symbols.c:541
4730 msgid "Steps"
4731 msgstr ""
4733 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4734 msgid "Modules"
4735 msgstr "Moduły"
4737 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4738 msgid "Traits"
4739 msgstr ""
4741 #: ../src/symbols.c:559
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Implementations"
4744 msgstr "Implementuje:"
4746 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4747 msgid "Typedefs / Enums"
4748 msgstr "Definicje typów"
4750 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4751 #: ../src/symbols.c:827
4752 msgid "Macros"
4753 msgstr "Makra"
4755 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4756 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4757 msgid "Methods"
4758 msgstr "Metody"
4760 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4761 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4762 msgid "Package"
4763 msgstr "Pakiet"
4765 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4766 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4767 #: ../src/symbols.c:817
4768 msgid "Interfaces"
4769 msgstr "Interfejsy"
4771 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4772 msgid "Structs"
4773 msgstr "Struktury"
4775 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4776 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4777 msgid "Constants"
4778 msgstr "Stałe"
4780 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4781 msgid "Members"
4782 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
4784 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4785 msgid "Labels"
4786 msgstr "Etykiety"
4788 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4789 msgid "Namespaces"
4790 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
4792 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4793 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4794 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4795 msgid "Classes"
4796 msgstr "Klasy"
4798 #: ../src/symbols.c:613
4799 msgid "Anchors"
4800 msgstr "Odsyłacze HTML"
4802 #: ../src/symbols.c:614
4803 msgid "H1 Headings"
4804 msgstr "Nagłówek H1"
4806 #: ../src/symbols.c:615
4807 msgid "H2 Headings"
4808 msgstr "Nagłówek H2"
4810 #: ../src/symbols.c:616
4811 msgid "H3 Headings"
4812 msgstr "Nagłówek H3"
4814 #: ../src/symbols.c:624
4815 msgid "ID Selectors"
4816 msgstr "Selektory ID"
4818 #: ../src/symbols.c:625
4819 msgid "Type Selectors"
4820 msgstr "Selektory typów"
4822 #: ../src/symbols.c:644
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Section Level 1"
4825 msgstr "Sekcja"
4827 #: ../src/symbols.c:645
4828 #, fuzzy
4829 msgid "Section Level 2"
4830 msgstr "Sekcja"
4832 #: ../src/symbols.c:646
4833 #, fuzzy
4834 msgid "Section Level 3"
4835 msgstr "Sekcja"
4837 #: ../src/symbols.c:647
4838 #, fuzzy
4839 msgid "Section Level 4"
4840 msgstr "Sekcja"
4842 #: ../src/symbols.c:656
4843 msgid "Singletons"
4844 msgstr "Wzorce singletonu"
4846 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4847 msgid "Procedures"
4848 msgstr "Procedury"
4850 #: ../src/symbols.c:678
4851 msgid "Imports"
4852 msgstr "Importuje"
4854 #: ../src/symbols.c:686
4855 msgid "Entities"
4856 msgstr "Encje"
4858 #: ../src/symbols.c:687
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Architectures"
4861 msgstr "Architektury"
4863 #: ../src/symbols.c:689
4864 msgid "Functions / Procedures"
4865 msgstr "Funkcje / procedury"
4867 #: ../src/symbols.c:690
4868 msgid "Variables / Signals"
4869 msgstr "Zmienne / Sygnały"
4871 #: ../src/symbols.c:691
4872 #, fuzzy
4873 msgid "Processes / Blocks / Components"
4874 msgstr "Procesy / Składniki"
4876 #: ../src/symbols.c:699
4877 msgid "Events"
4878 msgstr "Zdarzenia"
4880 #: ../src/symbols.c:701
4881 msgid "Functions / Tasks"
4882 msgstr "Funkcje / Zadania"
4884 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4885 msgid "Enums"
4886 msgstr ""
4888 #: ../src/symbols.c:763
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Programs"
4891 msgstr "Program"
4893 #: ../src/symbols.c:765
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Functions / Subroutines"
4896 msgstr "Funkcje / procedury"
4898 #: ../src/symbols.c:768
4899 msgid "Components"
4900 msgstr "Auto-uzupełnianie"
4902 #: ../src/symbols.c:769
4903 msgid "Blocks"
4904 msgstr "Bloki"
4906 #: ../src/symbols.c:780
4907 msgid "Defines"
4908 msgstr "Dyrektywy 'define'"
4910 #: ../src/symbols.c:787
4911 msgid "Targets"
4912 msgstr "Cele"
4914 #: ../src/symbols.c:796
4915 msgid "Indexes"
4916 msgstr "Indeksy"
4918 #: ../src/symbols.c:797
4919 msgid "Tables"
4920 msgstr "Tablice"
4922 #: ../src/symbols.c:798
4923 msgid "Triggers"
4924 msgstr "Wyzwalacze"
4926 #: ../src/symbols.c:799
4927 msgid "Views"
4928 msgstr "Widoki"
4930 #: ../src/symbols.c:831
4931 #, fuzzy
4932 msgid "Extern Variables"
4933 msgstr "Zmienne"
4935 #: ../src/symbols.c:1630
4936 #, c-format
4937 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4938 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4940 #: ../src/symbols.c:1656
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4943 msgstr ""
4944 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4945 "znaczników.\n"
4947 #: ../src/symbols.c:1663
4948 #, fuzzy, c-format
4949 msgid ""
4950 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4951 "\n"
4952 msgstr ""
4953 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4954 "\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1664
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "Example:\n"
4960 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4961 "gtk/gtk.h\n"
4962 msgstr ""
4963 "Przykład:\n"
4964 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4965 "gtk/gtk.h\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1678
4968 #, fuzzy
4969 msgid "Load Tags File"
4970 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4972 #: ../src/symbols.c:1685
4973 #, fuzzy
4974 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4975 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4977 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4978 #: ../src/symbols.c:1705
4979 #, c-format
4980 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4981 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4983 #: ../src/symbols.c:1708
4984 #, c-format
4985 msgid "Could not load tags file '%s'."
4986 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4988 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4989 #: ../src/symbols.c:1943
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4992 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
4994 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4995 #: ../src/symbols.c:1946
4996 #, c-format
4997 msgid "%s: %lu"
4998 msgstr ""
5000 #: ../src/symbols.c:2155
5001 #, c-format
5002 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5003 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
5005 #: ../src/symbols.c:2157
5006 #, c-format
5007 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5008 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
5010 #: ../src/symbols.c:2573
5011 msgid "Sort by _Name"
5012 msgstr "Sortuj według _nazwy"
5014 #: ../src/symbols.c:2580
5015 msgid "Sort by _Appearance"
5016 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
5018 #: ../src/templates.c:83
5019 #, c-format
5020 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5021 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
5023 #: ../src/templates.c:618
5024 #, c-format
5025 msgid ""
5026 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5027 "are a common cause of errors. Error: %s."
5028 msgstr ""
5030 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5031 #: ../src/toolbar.c:58
5032 msgid "Save the current file"
5033 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
5035 #: ../src/toolbar.c:60
5036 msgid "Save all open files"
5037 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
5039 #: ../src/toolbar.c:61
5040 msgid "Reload the current file from disk"
5041 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
5043 #: ../src/toolbar.c:62
5044 msgid "Close the current file"
5045 msgstr "Zamyka bieżący plik"
5047 #: ../src/toolbar.c:63
5048 msgid "Close all open files"
5049 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
5051 #: ../src/toolbar.c:64
5052 msgid "Cut the current selection"
5053 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
5055 #: ../src/toolbar.c:65
5056 msgid "Copy the current selection"
5057 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
5059 #: ../src/toolbar.c:66
5060 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5061 msgstr "Wklej zawartość schowka"
5063 #: ../src/toolbar.c:67
5064 msgid "Delete the current selection"
5065 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
5067 #: ../src/toolbar.c:68
5068 msgid "Undo the last modification"
5069 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
5071 #: ../src/toolbar.c:69
5072 msgid "Redo the last modification"
5073 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
5075 #: ../src/toolbar.c:72
5076 msgid "Compile the current file"
5077 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
5079 #: ../src/toolbar.c:73
5080 msgid "Run or view the current file"
5081 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
5083 #: ../src/toolbar.c:74
5084 msgid ""
5085 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5086 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
5088 #: ../src/toolbar.c:75
5089 msgid "Zoom in the text"
5090 msgstr "Powiększ tekst"
5092 #: ../src/toolbar.c:76
5093 msgid "Zoom out the text"
5094 msgstr "Zmniejsz tekst"
5096 #: ../src/toolbar.c:77
5097 msgid "Decrease indentation"
5098 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
5100 #: ../src/toolbar.c:78
5101 msgid "Increase indentation"
5102 msgstr "Zwiększ wcięcie"
5104 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5105 msgid "Find the entered text in the current file"
5106 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
5108 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5109 msgid "Jump to the entered line number"
5110 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
5112 #: ../src/toolbar.c:81
5113 msgid "Show the preferences dialog"
5114 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
5116 #: ../src/toolbar.c:82
5117 msgid "Quit Geany"
5118 msgstr "Zamknij Geany"
5120 #: ../src/toolbar.c:83
5121 msgid "Print document"
5122 msgstr "Drukuj dokument"
5124 #: ../src/toolbar.c:84
5125 msgid "Replace text in the current document"
5126 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
5128 #: ../src/toolbar.c:360
5129 msgid "Create a new file"
5130 msgstr "Tworzy nowy plik"
5132 #: ../src/toolbar.c:361
5133 msgid "Create a new file from a template"
5134 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
5136 #: ../src/toolbar.c:368
5137 msgid "Open an existing file"
5138 msgstr "Otwiera plik"
5140 #: ../src/toolbar.c:369
5141 msgid "Open a recent file"
5142 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
5144 #: ../src/toolbar.c:377
5145 msgid "Choose more build actions"
5146 msgstr "Więcej parametrów budowania"
5148 #: ../src/toolbar.c:384
5149 #, fuzzy
5150 msgid "Search Field"
5151 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
5153 #: ../src/toolbar.c:394
5154 msgid "Goto Field"
5155 msgstr ""
5157 #: ../src/toolbar.c:587
5158 msgid "Separator"
5159 msgstr "Separator"
5161 #: ../src/toolbar.c:588
5162 msgid "--- Separator ---"
5163 msgstr "--- Separator ---"
5165 #: ../src/toolbar.c:960
5166 msgid ""
5167 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5168 "and drop."
5169 msgstr ""
5170 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
5171 "zmienić za pomocą myszy."
5173 #: ../src/toolbar.c:976
5174 msgid "Available Items"
5175 msgstr "Dostępne pozycje"
5177 #: ../src/toolbar.c:997
5178 msgid "Displayed Items"
5179 msgstr "Wyświetlane pozycje"
5181 #: ../src/tools.c:86
5182 #, c-format
5183 msgid "Invalid command: %s"
5184 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
5186 #: ../src/tools.c:217
5187 #, c-format
5188 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5189 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
5191 #: ../src/tools.c:225
5192 #, c-format
5193 msgid ""
5194 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5195 "changed. Error message: %s"
5196 msgstr ""
5197 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5198 "Komunikat: %s"
5200 #: ../src/tools.c:233
5201 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5202 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5204 #: ../src/tools.c:242
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid ""
5207 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5208 "Commands."
5209 msgstr ""
5210 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5211 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5213 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5214 msgid "Set Custom Commands"
5215 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5217 #: ../src/tools.c:365
5218 msgid ""
5219 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5220 "of the command replaces the current selection."
5221 msgstr ""
5222 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5223 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5225 #: ../src/tools.c:379
5226 msgid "ID"
5227 msgstr "ID"
5229 #: ../src/tools.c:597
5230 msgid "No custom commands defined."
5231 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5233 #: ../src/tools.c:695
5234 msgid "Word Count"
5235 msgstr "Ilość słów"
5237 #: ../src/tools.c:704
5238 msgid "selection"
5239 msgstr "zaznaczenie"
5241 #: ../src/tools.c:709
5242 msgid "whole document"
5243 msgstr "cały dokument"
5245 #: ../src/tools.c:718
5246 msgid "Range:"
5247 msgstr "Zakres:"
5249 #: ../src/tools.c:730
5250 msgid "Lines:"
5251 msgstr "Wiersze:"
5253 #: ../src/tools.c:744
5254 msgid "Words:"
5255 msgstr "Słowa:"
5257 #: ../src/tools.c:758
5258 msgid "Characters:"
5259 msgstr "Znaki:"
5261 #: ../src/sidebar.c:178
5262 #, fuzzy
5263 msgid "No symbols found"
5264 msgstr "Nie znaleziono"
5266 #: ../src/sidebar.c:602
5267 msgid "Show S_ymbol List"
5268 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5270 #: ../src/sidebar.c:614
5271 msgid "Show _Document List"
5272 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5274 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5275 msgid "H_ide Sidebar"
5276 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5278 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5279 #, fuzzy
5280 msgid "_Find in Files..."
5281 msgstr "Szukaj w _plikach"
5283 #: ../src/sidebar.c:741
5284 msgid "Show _Paths"
5285 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5287 #: ../src/ui_utils.c:64
5288 msgid ""
5289 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5290 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5291 msgstr ""
5292 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w      %t      tryb: %M      "
5293 "kodowanie: %e    typ pliku: %f     funkcja: %S"
5295 #. L = lines
5296 #: ../src/ui_utils.c:240
5297 #, c-format
5298 msgid "%dL"
5299 msgstr "%dL"
5301 #. RO = read-only
5302 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5303 msgid "RO "
5304 msgstr "RO "
5306 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 msgid "OVR"
5309 msgstr "NDP"
5311 #: ../src/ui_utils.c:252
5312 msgid "INS"
5313 msgstr "WST"
5315 #: ../src/ui_utils.c:266
5316 msgid "TAB"
5317 msgstr "TAB"
5319 #. SP = space
5320 #: ../src/ui_utils.c:269
5321 msgid "SP"
5322 msgstr "SP"
5324 #. T/S = tabs and spaces
5325 #: ../src/ui_utils.c:272
5326 msgid "T/S"
5327 msgstr "TAB/SP"
5329 #: ../src/ui_utils.c:280
5330 msgid "MOD"
5331 msgstr "MOD"
5333 #: ../src/ui_utils.c:408
5334 msgid " (new instance)"
5335 msgstr "(nowa instancja)"
5337 #: ../src/ui_utils.c:438
5338 #, c-format
5339 msgid "Font updated (%s)."
5340 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5342 #: ../src/ui_utils.c:689
5343 msgid "C Standard Library"
5344 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5346 #: ../src/ui_utils.c:690
5347 msgid "ISO C99"
5348 msgstr "ISO C99"
5350 #: ../src/ui_utils.c:691
5351 msgid "C++ (C Standard Library)"
5352 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5354 #: ../src/ui_utils.c:692
5355 msgid "C++ Standard Library"
5356 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5358 #: ../src/ui_utils.c:693
5359 msgid "C++ STL"
5360 msgstr "C++ STL"
5362 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5363 msgid "dd.mm.yyyy"
5364 msgstr "dd.mm.rrrr"
5366 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5367 msgid "mm.dd.yyyy"
5368 msgstr "mm.dd.rrrr"
5370 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5371 msgid "yyyy/mm/dd"
5372 msgstr "rrrr/mm/dd"
5374 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5375 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5379 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5383 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5384 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5386 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5387 msgid "_Use Custom Date Format"
5388 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5390 #: ../src/ui_utils.c:731
5391 msgid "Custom Date Format"
5392 msgstr "Własny format daty"
5394 #: ../src/ui_utils.c:732
5395 msgid ""
5396 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5397 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5398 msgstr ""
5399 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5400 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5402 #: ../src/ui_utils.c:753
5403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5404 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5406 #: ../src/ui_utils.c:828
5407 msgid "_Set Custom Date Format"
5408 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2016
5411 msgid "Select Folder"
5412 msgstr "Wybierz katalog"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2016
5415 msgid "Select File"
5416 msgstr "Wybierz plik"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2163
5419 #, fuzzy
5420 msgid "_Filetype Configuration"
5421 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2200
5424 msgid "Save All"
5425 msgstr "Za_pisz wszystko"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2201
5428 msgid "Close All"
5429 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2435
5432 msgid "Geany cannot start!"
5433 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5435 #: ../src/utils.c:87
5436 msgid "Select Browser"
5437 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5439 #: ../src/utils.c:88
5440 msgid ""
5441 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5442 "another one."
5443 msgstr ""
5444 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5446 #: ../src/utils.c:375
5447 #, fuzzy
5448 msgid "Windows (CRLF)"
5449 msgstr "Win (CRLF)"
5451 #: ../src/utils.c:376
5452 #, fuzzy
5453 msgid "Classic Mac (CR)"
5454 msgstr "Mac (CR)"
5456 #: ../src/utils.c:377
5457 msgid "Unix (LF)"
5458 msgstr "Unix (LF)"
5460 #: ../src/utils.c:386
5461 msgid "CRLF"
5462 msgstr ""
5464 #: ../src/utils.c:387
5465 msgid "CR"
5466 msgstr ""
5468 #: ../src/utils.c:388
5469 msgid "LF"
5470 msgstr ""
5472 #: ../src/vte.c:577
5473 #, c-format
5474 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5475 msgstr ""
5477 #: ../src/vte.c:758
5478 msgid "_Set Path From Document"
5479 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5481 #: ../src/vte.c:763
5482 msgid "_Restart Terminal"
5483 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5485 #: ../src/vte.c:796
5486 msgid "_Input Methods"
5487 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5489 #: ../src/vte.c:888
5490 msgid ""
5491 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5492 "+C or Enter to clear it)."
5493 msgstr ""
5495 #: ../src/win32.c:211
5496 msgid "Geany project files"
5497 msgstr "Pliki projektów Geany"
5499 #: ../src/win32.c:216
5500 msgid "Executables"
5501 msgstr "Pliki wykonywalne"
5503 #: ../src/win32.c:802
5504 #, c-format
5505 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5506 msgstr ""
5508 # Nazwa własna wtyczki
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5510 msgid "Class Builder"
5511 msgstr "Class Builder"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5514 msgid "Creates source files for new class types."
5515 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5518 msgid "Create Class"
5519 msgstr "Utwórz klasę"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5522 msgid "Create C++ Class"
5523 msgstr "Utwórz klasę C++"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5526 msgid "Create GTK+ Class"
5527 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5530 msgid "Create PHP Class"
5531 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5534 msgid "Namespace"
5535 msgstr "Namespace"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5538 msgid "Class"
5539 msgstr "Klasa"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5542 msgid "Header file:"
5543 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5546 msgid "Source file:"
5547 msgstr "Plik źródłowy"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5550 msgid "Inheritance"
5551 msgstr "Dziedziczenie"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5554 msgid "Base class:"
5555 msgstr "Klasa podstawowa:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5558 msgid "Base source:"
5559 msgstr "Źródło bazowe:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5562 msgid "Base header:"
5563 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5566 msgid "Global"
5567 msgstr "Globalne"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5570 msgid "Base GType:"
5571 msgstr "GType podstawowy"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5574 msgid "Implements:"
5575 msgstr "Implementuje:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5578 msgid "Options"
5579 msgstr "Opcje"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5582 msgid "Create constructor"
5583 msgstr "Utwórz konstruktor"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5586 msgid "Create destructor"
5587 msgstr "Utwórz destruktor"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5590 msgid "Is abstract"
5591 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5594 msgid "Is singleton"
5595 msgstr "Singleton"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5598 msgid "Constructor type:"
5599 msgstr "Typ konstruktora:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5602 msgid "Create Cla_ss"
5603 msgstr "Utwó_rz klasę"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5606 msgid "_C++ Class..."
5607 msgstr "Klasa _C++"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5610 msgid "_GTK+ Class..."
5611 msgstr "Klasa _GTK+"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5614 msgid "_PHP Class..."
5615 msgstr "Klasa _PHP"
5617 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5619 msgid "HTML Characters"
5620 msgstr "HTML Characters"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5623 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5624 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&amp;'')."
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5627 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5628 msgid "The Geany developer team"
5629 msgstr "Zespół programistów Geany"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5632 msgid "HTML characters"
5633 msgstr "znaki HTML"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5636 msgid "ISO 8859-1 characters"
5637 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5640 msgid "Greek characters"
5641 msgstr "Znaki greckie"
5643 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5644 msgid "Mathematical characters"
5645 msgstr "Znaki matematyczne"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5648 msgid "Technical characters"
5649 msgstr "Znaki techniczne"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5652 msgid "Arrow characters"
5653 msgstr "Znaki strzałek"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5656 msgid "Punctuation characters"
5657 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5660 msgid "Miscellaneous characters"
5661 msgstr "Różne znaki"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5664 #: ../plugins/saveactions.c:538
5665 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5666 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5668 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5669 msgid "Special Characters"
5670 msgstr "Znaki specjalne"
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5673 msgid "_Insert"
5674 msgstr "Ws_taw"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5677 msgid ""
5678 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5679 "the button to insert it at the current cursor position."
5680 msgstr ""
5681 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5682 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5685 msgid "Character"
5686 msgstr "Znak"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5689 msgid "HTML (name)"
5690 msgstr "HTML (nazwa)"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5693 #, fuzzy
5694 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5695 msgstr "Znaki specjalne _HTML"
5697 #. Add menuitem for html replacement functions
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5699 msgid "_HTML Replacement"
5700 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5703 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5704 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5707 msgid "_Replace Characters in Selection"
5708 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5710 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5711 msgid "Insert Special HTML Characters"
5712 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5715 msgid "Replace special characters"
5716 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5718 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5719 msgid "Toggle plugin status"
5720 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5722 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Export"
5725 msgstr "Export"
5727 #: ../plugins/export.c:37
5728 msgid "Exports the current file into different formats."
5729 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
5731 #: ../plugins/export.c:169
5732 msgid "Export File"
5733 msgstr "Eksportuj plik"
5735 #: ../plugins/export.c:187
5736 msgid "_Insert line numbers"
5737 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
5739 #: ../plugins/export.c:189
5740 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5741 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
5743 #: ../plugins/export.c:199
5744 msgid "_Use current zoom level"
5745 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
5747 #: ../plugins/export.c:201
5748 msgid ""
5749 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5750 msgstr ""
5751 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
5752 "tekstu."
5754 #: ../plugins/export.c:279
5755 #, c-format
5756 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5757 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
5759 #: ../plugins/export.c:281
5760 #, c-format
5761 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5762 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
5764 #: ../plugins/export.c:749
5765 msgid "_Export"
5766 msgstr "_Eksportuj"
5768 #. HTML
5769 #: ../plugins/export.c:756
5770 msgid "As _HTML..."
5771 msgstr "Jako _HTML"
5773 #. LaTeX
5774 #: ../plugins/export.c:762
5775 msgid "As _LaTeX..."
5776 msgstr "Jako _LaTeX"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5779 msgid "File Browser"
5780 msgstr "Przeglądarka plików"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5783 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5784 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5787 msgid "Too many items selected!"
5788 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5791 #, c-format
5792 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5793 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Open in _Geany"
5798 msgstr "Otwieranie pliku"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Open _Externally"
5803 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5806 msgid "Show _Hidden Files"
5807 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5810 msgid "Up"
5811 msgstr "W górę"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5814 msgid "Refresh"
5815 msgstr "Odśwież"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5818 msgid "Home"
5819 msgstr "Na początek"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5822 msgid "Set path from document"
5823 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5826 msgid "Filter:"
5827 msgstr "Filtr:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5830 msgid ""
5831 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5832 "a space."
5833 msgstr ""
5834 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5837 msgid "Focus File List"
5838 msgstr "Focus na liście plików"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5841 msgid "Focus Path Entry"
5842 msgstr "Focus na polu ścieżki"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5845 msgid "External open command:"
5846 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5852 "wildcards.\n"
5853 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5854 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5855 "filename"
5856 msgstr ""
5857 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
5858 "użyć masek plików.\n"
5859 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
5860 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5863 msgid "Show hidden files"
5864 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5867 msgid "Hide file extensions:"
5868 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5871 msgid "Follow the path of the current file"
5872 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5875 msgid "Use the project's base directory"
5876 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5879 msgid ""
5880 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5881 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:43
5884 msgid "Save Actions"
5885 msgstr "Save Actions"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:43
5888 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5889 msgstr ""
5890 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
5892 #: ../plugins/saveactions.c:175
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5895 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
5897 #. it's unlikely that this happens
5898 #: ../plugins/saveactions.c:209
5899 #, c-format
5900 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5901 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:234
5904 #, c-format
5905 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5906 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
5908 #: ../plugins/saveactions.c:371
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
5913 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
5915 #. initialize the dialog
5916 #: ../plugins/saveactions.c:442
5917 msgid "Select Directory"
5918 msgstr "Wybierz katalog"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:530
5921 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5922 msgstr ""
5923 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
5925 #: ../plugins/saveactions.c:611
5926 msgid "Auto Save"
5927 msgstr "Auto-zapis"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:613
5930 msgid "Enable save when losing _focus"
5931 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5934 #: ../plugins/saveactions.c:722
5935 msgid "_Enable"
5936 msgstr "_Włącz"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:627
5939 msgid "Auto save _interval:"
5940 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:635
5943 msgid "seconds"
5944 msgstr "sekund"
5946 #: ../plugins/saveactions.c:644
5947 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5948 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
5950 #: ../plugins/saveactions.c:652
5951 msgid "Save only current open _file"
5952 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:659
5955 msgid "Sa_ve all open files"
5956 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:679
5959 msgid "Instant Save"
5960 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:689
5963 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5964 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:720
5967 msgid "Backup Copy"
5968 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:730
5971 msgid "_Directory to save backup files in:"
5972 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:753
5975 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5976 msgstr ""
5977 "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man strftime\"):"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:766
5980 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5981 msgstr ""
5982 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
5984 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5986 msgid "Split Window"
5987 msgstr "Split Window"
5989 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5990 msgid "Splits the editor view into two windows."
5991 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
5993 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5994 msgid "Show the current document"
5995 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
5997 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5999 msgid "_Unsplit"
6000 msgstr "_Usuń podział"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6003 msgid "_Split Window"
6004 msgstr "_Podziel okno"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6007 msgid "_Side by Side"
6008 msgstr "_Sąsiadująco"
6010 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6011 msgid "_Top and Bottom"
6012 msgstr "_Góra i dół"
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Side by Side"
6017 msgstr "_Sąsiadująco"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Top and Bottom"
6022 msgstr "_Góra i dół"
6024 #~ msgid "Background image:"
6025 #~ msgstr "Tło"
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6029 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6031 #, fuzzy
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6034 #~ "Preferences."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6037 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6039 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6040 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6042 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6043 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6045 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6046 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6048 #, fuzzy
6049 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6050 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6052 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6053 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6057 #~ "command."
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6060 #~ "polecenie."
6062 #, fuzzy
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6065 #~ "Preferences)"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6068 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6072 #~ "Preferences)"
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6075 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6077 #~ msgid "Show macro list"
6078 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6082 #~ "command."
6083 #~ msgstr ""
6084 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6085 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6087 #~ msgid "Detect by file extension"
6088 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6090 #~ msgid "Close _without saving"
6091 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6093 #~ msgid "%s %s"
6094 #~ msgstr "%s %s"
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid "Description"
6098 #~ msgstr "Opis:"
6100 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6103 #~ msgid "Plugin:"
6104 #~ msgstr "Wtyczka:"
6106 #~ msgid "Author(s):"
6107 #~ msgstr "Autor(zy)"
6109 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6115 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6118 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6119 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6121 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
6124 #~ msgid "Shell script"
6125 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6127 #~ msgid "Subroutines"
6128 #~ msgstr "Podprogramy"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "style: %d"
6132 #~ msgstr "Styl ikon"
6134 #~ msgid "Split Horizontally"
6135 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6137 #~ msgid "Split Vertically"
6138 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6142 #~ "the -e argument)"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6145 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6147 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6148 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6150 #, fuzzy
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6153 #~ "new tab"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6157 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6158 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6160 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6161 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6163 #~ msgid "Invalid filename"
6164 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6166 #~ msgid "_Debug Messages"
6167 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6169 #~ msgid "Project properties"
6170 #~ msgstr "Własności projektu"
6172 #~ msgid "Goto"
6173 #~ msgstr "Przejdź do"
6175 #~ msgid "Clear the filter"
6176 #~ msgstr "Usuń filtr"
6178 #, fuzzy
6179 #~ msgid "Clear"
6180 #~ msgstr "Kompilator"
6182 #, fuzzy
6183 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6184 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6186 #~ msgid "SQL Dump file"
6187 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6189 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6190 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6194 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6199 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6200 #~ "Configuration.</i>"
6201 #~ msgstr ""
6202 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6203 #~ "Geany</i>"
6205 #, fuzzy
6206 #~ msgid "Namespace:"
6207 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6209 #~ msgid "Class name:"
6210 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "Hide object files"
6214 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6216 #~ msgid "Find _Selected"
6217 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6219 #, fuzzy
6220 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6221 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6223 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6224 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6231 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6232 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6234 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6235 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6237 #, fuzzy
6238 #~ msgid "Set"
6239 #~ msgstr "Sekcja1"
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "Fixed s_trings"
6243 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6245 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6246 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6248 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6249 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid "encoding: %s %s"
6253 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6255 #, fuzzy
6256 #~ msgid "filetype: %s"
6257 #~ msgstr "Typ pliku:"
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6261 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6263 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6264 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6268 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6272 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "_View DVI File"
6276 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "V_iew PDF File"
6280 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "_Set Arguments"
6284 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6286 #~ msgid "Set Arguments"
6287 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6289 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6293 #~ msgid "DVI creation:"
6294 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6296 #~ msgid "PDF creation:"
6297 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6299 #~ msgid "DVI preview:"
6300 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6302 #~ msgid "PDF preview:"
6303 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6307 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6310 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6312 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6313 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6315 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6316 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6318 #~ msgid "Compile:"
6319 #~ msgstr "Skompiluj:"
6321 #~ msgid "Build:"
6322 #~ msgstr "Buduj:"
6324 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6325 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6327 #, fuzzy
6328 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6329 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6331 #~ msgid "Icon size:"
6332 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Hard tab width:"
6336 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6338 #~ msgid "Long line marker:"
6339 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6341 #~ msgid "Long line marker color:"
6342 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6344 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6345 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6347 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6348 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6352 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6354 #~ msgid "Run (alternative command)"
6355 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6359 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6363 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6366 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6367 #~ "używać domyślne polecenie."
6369 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6375 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6376 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6377 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6379 #~ msgid "My"
6380 #~ msgstr "Moje"
6382 #~ msgid "Local"
6383 #~ msgstr "Lokalny"
6385 #~ msgid "Our"
6386 #~ msgstr "Nasze"
6388 #~ msgid "Terminal plugin"
6389 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6391 #~ msgid ""
6392 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6393 #~ "if the VTE library could be loaded."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6396 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6398 #~ msgid "Diff file"
6399 #~ msgstr "Plik Diff"
6401 #~ msgid "reStructuredText file"
6402 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6404 #~ msgid "Select _All"
6405 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6409 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6411 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6412 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6414 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6415 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "From Current _File"
6419 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6423 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "From Current _Directory"
6427 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6431 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6433 #, fuzzy
6434 #~ msgid "From Current _Project"
6435 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6437 #, fuzzy
6438 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6439 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6441 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6444 #~ "rozszerzenia"
6446 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6447 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6449 #~ msgid "Compiles the current file"
6450 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6452 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6453 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6455 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6456 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6460 #~ "arguments for execution"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6463 #~ "parametry uruchamiania programu"
6465 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6466 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6468 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6469 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6471 #~ msgid "Compile and view the current file"
6472 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6474 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6475 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6477 #~ msgid "Saves all open files"
6478 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6480 #~ msgid "Prints the current file"
6481 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6483 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6484 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6486 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6487 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6489 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6490 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6492 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6493 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6495 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6496 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6503 #~ msgid "Change the default font"
6504 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6506 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6507 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6509 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6510 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6512 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6513 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6515 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6516 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6518 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6519 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6521 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6522 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6526 #~ "document"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6530 #~ msgid "Load global tags file"
6531 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6533 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6534 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6536 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6537 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6539 #~ msgid "Go to the entered line"
6540 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6544 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6546 #~ msgid "Show file operation buttons"
6547 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6549 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6550 #~ msgstr ""
6551 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6552 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6554 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6555 #~ msgstr "|Cofnij|  i  |Ponów|"
6557 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6558 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6560 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6561 #~ msgstr "|Wstecz|  i  |Naprzód|"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6565 #~ "navigation"
6566 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6568 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6569 #~ msgstr "|Kompiluj|  i  |Uruchom|"
6571 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6572 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6574 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6575 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6577 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6578 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6580 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6581 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6583 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6584 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6586 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6587 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6589 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6590 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6592 #~ msgid "Show Search field"
6593 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6595 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6596 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6598 #~ msgid "Show Go to Line field"
6599 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6601 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6602 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6604 #~ msgid "Show Quit button"
6605 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6607 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6608 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6610 #~ msgid "<b>Items</b>"
6611 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6613 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6614 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6616 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6617 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6619 #~ msgid "JavaScript functions"
6620 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6622 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6623 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6625 #~ msgid "Terminal emulation:"
6626 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6630 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6633 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6635 #, fuzzy
6636 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6637 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6638 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6639 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6641 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6642 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6644 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6645 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6649 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6651 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6652 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6654 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6655 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
6657 #~ msgid "File menu"
6658 #~ msgstr "Menu Plik"
6660 #~ msgid "Edit menu"
6661 #~ msgstr "Menu Edycja"
6663 #~ msgid "Search menu"
6664 #~ msgstr "Menu Szukaj"
6666 #~ msgid "View menu"
6667 #~ msgstr "Menu Widok"
6669 #~ msgid "Document menu"
6670 #~ msgstr "Menu Dokument"
6672 #~ msgid "Build menu"
6673 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
6675 #~ msgid "Tools menu"
6676 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
6678 #~ msgid "Help menu"
6679 #~ msgstr "Menu Pomoc"
6681 #~ msgid "Focus commands"
6682 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
6684 #~ msgid "Editing commands"
6685 #~ msgstr "Polecenia edycji"
6687 #~ msgid "Tag commands"
6688 #~ msgstr "Polecenia składni"
6690 #~ msgid "Mixins"
6691 #~ msgstr "Klasy mieszane"
6693 #~ msgid "C source file"
6694 #~ msgstr "C"
6696 #~ msgid "C++ source file"
6697 #~ msgstr "C++"
6699 #~ msgid "C# source file"
6700 #~ msgstr "C#"
6702 #~ msgid "D source file"
6703 #~ msgstr "D"
6705 #~ msgid "Java source file"
6706 #~ msgstr "Java"
6708 #~ msgid "Pascal source file"
6709 #~ msgstr "Pascal"
6711 #~ msgid "Assembler source file"
6712 #~ msgstr "Aassembler"
6714 #~ msgid "FreeBasic source file"
6715 #~ msgstr "FreeBasic"
6717 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6718 #~ msgstr "Fortran (F77)"
6720 #~ msgid "(O)Caml source file"
6721 #~ msgstr "(O)Caml"
6723 #~ msgid "Perl source file"
6724 #~ msgstr "Perl"
6726 #~ msgid "PHP source file"
6727 #~ msgstr "PHP"
6729 #~ msgid "Python source file"
6730 #~ msgstr "Python"
6732 #~ msgid "Ruby source file"
6733 #~ msgstr "Ruby"
6735 #~ msgid "Tcl source file"
6736 #~ msgstr "Tcl"
6738 #~ msgid "Lua source file"
6739 #~ msgstr "Lua"
6741 #~ msgid "Ferite source file"
6742 #~ msgstr "Ferite"
6744 #~ msgid "Docbook source file"
6745 #~ msgstr "Docbook"
6747 #~ msgid "HTML source file"
6748 #~ msgstr "HTML"
6750 #~ msgid "LaTeX source file"
6751 #~ msgstr "LaTeX"
6753 #~ msgid "O-Matrix source file"
6754 #~ msgstr "O-Matrix"
6756 #~ msgid "VHDL source file"
6757 #~ msgstr "VHDL"
6759 #~ msgid "Haxe source file"
6760 #~ msgstr "Haskell"
6762 #~ msgid "Open files"
6763 #~ msgstr "Otwarte pliki"
6765 #~ msgid "Show open files list"
6766 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6771 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
6774 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
6776 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
6779 #~ "zwinięcia"
6781 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6782 #~ msgstr ""
6783 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6787 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
6789 #~ msgid "Print:"
6790 #~ msgstr "Drukuj:"
6792 #~ msgid "Find in files"
6793 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
6795 #~ msgid "Go to line"
6796 #~ msgstr "Idź do wiersza"
6798 #, fuzzy
6799 #~ msgid "Complete construct"
6800 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
6802 #~ msgid "Go to tag definition"
6803 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
6805 #~ msgid "Go to tag declaration"
6806 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
6808 #~ msgid ""
6809 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6812 #~ "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6814 #~ msgid "Hide"
6815 #~ msgstr "Ukryj"
6817 #~ msgid "Reload"
6818 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6820 #, fuzzy
6821 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6822 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6826 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"