Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob6ae4323a16dec77abfb37350c4e140c86fe99fa9
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2016.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-11-12 12:12+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Tekst;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Werkbalk _verbergen"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Be_werken"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "Inde_ling"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nvoegen"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Meer"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "_Datum invoegen"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "onzichtbaar"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Zoeken"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "_Woord zoeken"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Woord zoeken in _document"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Conte_xtactie"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
138 msgid "None"
139 msgstr "Geen"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Basis"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Huidige tekens"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Links"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Rechts"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Bovenaan"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Onderaan"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Voorkeuren"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
191 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Opstarten</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr ""
208 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Afsluiten bevestigen"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Opstartpad:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
231 "zijn."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Projectbestanden:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Extra plugin-pad:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
252 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
253 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Opstarten"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
273 "wanneer het compilatieproces klaar is."
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
285 "een nieuw bericht is."
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
291 #: ../data/geany.glade.h:56
292 msgid ""
293 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
294 "in the status messages window."
295 msgstr ""
296 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
297 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
299 #: ../data/geany.glade.h:57
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
303 #: ../data/geany.glade.h:58
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
309 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
310 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
311 "VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
315 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
323 "dialogen gebruikt worden."
325 #: ../data/geany.glade.h:61
326 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
327 msgstr "<b>Varia</b>"
329 #: ../data/geany.glade.h:62
330 msgid "Always wrap search"
331 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "Always wrap search around the document"
335 msgstr ""
336 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
337 "eind."
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "Zoekvenster verbergen"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
357 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
359 #: ../data/geany.glade.h:68
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
363 #: ../data/geany.glade.h:69
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>Zoeken</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
377 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
379 #: ../data/geany.glade.h:72
380 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
384 msgid ""
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Project dialog."
389 msgstr ""
390 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
391 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
392 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
393 "Nieuw Projectdialoogvenster."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Projecten</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
401 msgstr "Overige"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
408 msgid "General"
409 msgstr "Algemeen"
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Symbolenlijst tonen"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
428 msgid "Name"
429 msgstr "Naam"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "Uiterlijk"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Bestandenlijst tonen"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Zijbalk weergeven"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Positie:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Lijst van symbolen:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Berichtenvenster:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Editor:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Kies editor lettertype"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Statusregel weergeven"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
496 msgid "Interface"
497 msgstr "Interface"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid ""
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr ""
512 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
513 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr ""
522 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
524 #: ../data/geany.glade.h:104
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr ""
527 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Naast huidige"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
538 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
539 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
541 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
543 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
545 #: ../data/geany.glade.h:108
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "Zijbalk:"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "Notebook tabs"
567 msgstr "Tabbladen"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "Show t_oolbar"
571 msgstr "_Werkbalk weergeven"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "_Append toolbar to the menu"
575 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
581 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
582 msgid "Customize Toolbar"
583 msgstr "Werkbalk aanpassen"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "System _default"
587 msgstr "Systeem _standaard"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "Images _and text"
591 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "_Images only"
595 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Text only"
599 msgstr "Enkel _tekst"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "<b>Icon style</b>"
603 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "S_ystem default"
607 msgstr "S_ysteem standaard"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "_Small icons"
611 msgstr "_Kleine pictogrammen"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "_Very small icons"
615 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Large icons"
619 msgstr "_Grote pictogrammen"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "<b>Icon size</b>"
623 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "<b>Toolbar</b>"
627 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
630 msgid "Toolbar"
631 msgstr "Werkbalk"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "Line wrapping"
635 msgstr "Regelterugloop"
637 #: ../data/geany.glade.h:131
638 msgid ""
639 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
640 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
641 "disabled on slow machines."
642 msgstr ""
643 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
644 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
645 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
647 #: ../data/geany.glade.h:132
648 msgid "\"Smart\" home key"
649 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
651 #: ../data/geany.glade.h:133
652 msgid ""
653 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
654 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
655 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
656 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
657 "its current position."
658 msgstr ""
659 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
660 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
661 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
662 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
663 "begin van de regel."
665 #: ../data/geany.glade.h:134
666 msgid "Disable Drag and Drop"
667 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
669 #: ../data/geany.glade.h:135
670 msgid ""
671 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
672 "drop any selections within or outside of the editor window"
673 msgstr ""
674 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
675 "van of naar het venster kunt verslepen"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Code invouwen"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
691 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
692 "bereikt."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
704 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
705 "gevonden."
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Newline strips trailing spaces"
709 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
713 msgstr ""
714 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
715 "regel te verwijderen."
717 #: ../data/geany.glade.h:143
718 msgid "Line breaking column:"
719 msgstr "Afbreekkolom:"
721 #: ../data/geany.glade.h:144
722 msgid "Comment toggle marker:"
723 msgstr "Commentaar-marker:"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid ""
727 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
728 "used to mark the comment as toggled."
729 msgstr ""
730 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
731 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
732 "markeren."
734 #: ../data/geany.glade.h:146
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Functies</b>"
738 #: ../data/geany.glade.h:147
739 msgid "Features"
740 msgstr "Functies"
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid ""
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
746 msgstr ""
747 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
748 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
750 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgid "Width:"
752 msgstr "Breedte:"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid "The width in chars of a single indent"
756 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 msgid "Auto-indent mode:"
760 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "Detect type from file"
764 msgstr "Detecteer type uit bestand"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr ""
771 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
772 "geopend"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "T_abs and spaces"
776 msgstr "T_abs en spaties"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
779 msgid ""
780 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
781 msgstr ""
782 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
783 "anders beide"
785 #: ../data/geany.glade.h:156
786 msgid "_Spaces"
787 msgstr "_Spaties"
789 #: ../data/geany.glade.h:157
790 msgid "Use spaces when inserting indentation"
791 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
793 #: ../data/geany.glade.h:158
794 msgid "_Tabs"
795 msgstr "_Tabs"
797 #: ../data/geany.glade.h:159
798 msgid "Use one tab per indent"
799 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
801 #: ../data/geany.glade.h:160
802 msgid "Detect width from file"
803 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
805 #: ../data/geany.glade.h:161
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr ""
810 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
811 "worden wanneer het geopend wordt."
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Type:"
815 msgstr "Type:"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid "Tab key indents"
819 msgstr "Tabtoets springt in"
821 #: ../data/geany.glade.h:164
822 msgid ""
823 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
824 msgstr ""
825 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
826 "voegen."
828 #: ../data/geany.glade.h:165
829 msgid "<b>Indentation</b>"
830 msgstr "<b>Inspringing</b>"
832 #: ../data/geany.glade.h:166
833 msgid "Indentation"
834 msgstr "Inspringing"
836 #: ../data/geany.glade.h:167
837 msgid "Snippet completion"
838 msgstr "Fragment voltooiing"
840 #: ../data/geany.glade.h:168
841 msgid ""
842 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
843 "string using a single keypress"
844 msgstr ""
845 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
846 "druk op een knop"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
850 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
854 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
856 #: ../data/geany.glade.h:171
857 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
858 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
860 #: ../data/geany.glade.h:172
861 msgid ""
862 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
863 "when a new line is entered inside such a comment"
864 msgstr ""
865 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
866 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Autocomplete symbols"
870 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
875 "variables, ...)"
876 msgstr ""
877 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
878 "globale variabelen, ...)"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete all words in document"
882 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid "Drop rest of word on completion"
886 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
888 #: ../data/geany.glade.h:177
889 msgid "Max. symbol name suggestions:"
890 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
892 #: ../data/geany.glade.h:178
893 msgid "Completion list height:"
894 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
896 #: ../data/geany.glade.h:179
897 msgid "Characters to type for autocompletion:"
898 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
900 #: ../data/geany.glade.h:180
901 msgid ""
902 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
903 "autocompletion list"
904 msgstr ""
905 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
919 #: ../data/geany.glade.h:184
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
926 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
927 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
928 "directe updates uit."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Haakjes ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Gekrulde haken { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Vierkante haken [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Voltooiing"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
990 "achtergrond."
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Show indentation guides"
994 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 msgstr ""
999 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1000 "vergemakkelijken."
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show white space"
1004 msgstr "Witruimte weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1008 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1010 #: ../data/geany.glade.h:204
1011 msgid "Show line endings"
1012 msgstr "Regeleinden weergeven"
1014 #: ../data/geany.glade.h:205
1015 msgid "Shows the line ending character"
1016 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1018 #: ../data/geany.glade.h:206
1019 msgid "Show line numbers"
1020 msgstr "Regelnummers weergeven"
1022 #: ../data/geany.glade.h:207
1023 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1024 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1026 #: ../data/geany.glade.h:208
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Markeerrand weergeven"
1030 #: ../data/geany.glade.h:209
1031 msgid ""
1032 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "mark lines"
1034 msgstr ""
1035 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1036 "gebruikt om regels te markeren"
1038 #: ../data/geany.glade.h:210
1039 msgid "Stop scrolling at last line"
1040 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1042 # FIXME: Original string is unclear.
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1045 msgstr ""
1046 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1047 "beeld is."
1049 #: ../data/geany.glade.h:212
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Weergave</b>"
1057 #: ../data/geany.glade.h:214
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Kolom:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:215
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Kleur:"
1065 #: ../data/geany.glade.h:216
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1069 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Kleurkiezer"
1073 #: ../data/geany.glade.h:218
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1080 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1081 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1082 "verschijnen."
1084 #: ../data/geany.glade.h:219
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Lijn"
1088 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1094 "cursorpositie (zie hieronder)"
1096 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 msgid "Background"
1098 msgstr "Achtergrond"
1100 #: ../data/geany.glade.h:222
1101 msgid ""
1102 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1103 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1104 "proportional fonts)"
1105 msgstr ""
1106 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1107 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1108 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Enabled"
1112 msgstr "Aang_ezet"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid "<b>Long line marker</b>"
1116 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1118 #: ../data/geany.glade.h:225
1119 msgid "Disabled"
1120 msgstr "Uitgeschakeld"
1122 #: ../data/geany.glade.h:226
1123 msgid "Do not show virtual spaces"
1124 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1126 #: ../data/geany.glade.h:227
1127 msgid "Only for rectangular selections"
1128 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1130 #: ../data/geany.glade.h:228
1131 msgid ""
1132 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1133 "selection"
1134 msgstr ""
1135 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1136 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1138 #: ../data/geany.glade.h:229
1139 msgid "Always"
1140 msgstr "Altijd"
1142 #: ../data/geany.glade.h:230
1143 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1144 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1146 #: ../data/geany.glade.h:231
1147 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1148 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1150 #: ../data/geany.glade.h:232
1151 msgid "Display"
1152 msgstr "Weergave"
1154 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1155 msgid "Editor"
1156 msgstr "Editor"
1158 #: ../data/geany.glade.h:234
1159 msgid "Open new documents from the command-line"
1160 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1162 #: ../data/geany.glade.h:235
1163 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1164 msgstr ""
1165 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1166 "bestandsnaam die niet bestaat."
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Default end of line characters:"
1170 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "<b>New files</b>"
1174 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:238
1177 msgid "Default encoding (new files):"
1178 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1180 #: ../data/geany.glade.h:239
1181 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1182 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1184 #: ../data/geany.glade.h:240
1185 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1186 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1188 #: ../data/geany.glade.h:241
1189 msgid ""
1190 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1191 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1192 "(usually not needed)"
1193 msgstr ""
1194 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1195 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1196 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1200 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1204 msgstr ""
1205 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1207 #: ../data/geany.glade.h:244
1208 msgid "<b>Encodings</b>"
1209 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:245
1212 msgid "Ensure new line at file end"
1213 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1215 #: ../data/geany.glade.h:246
1216 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1217 msgstr ""
1218 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1220 #: ../data/geany.glade.h:247
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1224 #: ../data/geany.glade.h:248
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1230 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1231 "vermijden."
1233 #: ../data/geany.glade.h:249
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1237 #: ../data/geany.glade.h:250
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1240 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1242 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1243 msgid "Replace tabs with space"
1244 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1247 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1248 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1250 #: ../data/geany.glade.h:253
1251 msgid "<b>Saving files</b>"
1252 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1254 #: ../data/geany.glade.h:254
1255 msgid "Recent files list length:"
1256 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:255
1259 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1260 msgstr ""
1261 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1262 "geopende bestanden'-lijst."
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid "Disk check timeout:"
1266 msgstr "Time-out van disk:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:257
1269 msgid ""
1270 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1271 "disables checking."
1272 msgstr ""
1273 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1274 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1276 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1277 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1278 msgid "Files"
1279 msgstr "Bestanden"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid "Terminal:"
1283 msgstr "Terminal:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:260
1286 msgid "Browser:"
1287 msgstr "Browser:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:262
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1293 "filename)"
1294 msgstr ""
1295 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1296 "bestandsnaam)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1300 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "Grep:"
1304 msgstr "Grep:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "<b>Tool paths</b>"
1308 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1310 #: ../data/geany.glade.h:266
1311 msgid "Context action:"
1312 msgstr "Contextactie:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:268
1315 #, no-c-format
1316 msgid ""
1317 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1318 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1319 "execution."
1320 msgstr ""
1321 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1322 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1324 #: ../data/geany.glade.h:269
1325 msgid "<b>Commands</b>"
1326 msgstr "<b>Commando's</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1329 msgid "Tools"
1330 msgstr "Hulpprogramma's"
1332 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgid "email address of the developer"
1334 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1336 #: ../data/geany.glade.h:272
1337 msgid "Initials of the developer name"
1338 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1340 #: ../data/geany.glade.h:273
1341 msgid "Initial version:"
1342 msgstr "Beginversie:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:274
1345 msgid "Version number, which a new file initially has"
1346 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1348 #: ../data/geany.glade.h:275
1349 msgid "Company name"
1350 msgstr "Bedrijfsnaam"
1352 #: ../data/geany.glade.h:276
1353 msgid "Developer:"
1354 msgstr "Ontwikkelaar:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:277
1357 msgid "Company:"
1358 msgstr "Bedrijf:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:278
1361 msgid "Mail address:"
1362 msgstr "E-mailadres:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "Initials:"
1366 msgstr "Initialen:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280
1369 msgid "The name of the developer"
1370 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 msgid "Year:"
1374 msgstr "Jaar:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "Date:"
1378 msgstr "Datum:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283
1381 msgid "Date & time:"
1382 msgstr "Datum en tijd:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:284
1385 msgid ""
1386 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1388 msgstr ""
1389 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1390 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1391 "strftime functie."
1393 #: ../data/geany.glade.h:285
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1399 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1400 "strftime functie."
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1408 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1409 "strftime functie."
1411 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 msgid "<b>Template data</b>"
1413 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1415 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1416 msgid "Templates"
1417 msgstr "Sjablonen"
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 msgid "C_hange"
1421 msgstr "_Wijzigen"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290
1424 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1425 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1427 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1428 #: ../src/prefs.c:1611
1429 msgid "Keybindings"
1430 msgstr "Sneltoetsen"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1433 msgid "Command:"
1434 msgstr "Commando:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:294
1437 #, no-c-format
1438 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1439 msgstr ""
1440 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1441 "bestandsnaam)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1460 msgid ""
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1462 msgstr ""
1463 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1464 "pagina."
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1470 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1471 msgid ""
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1474 msgstr ""
1475 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1476 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1478 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1479 msgid "Use the basename of the printed file"
1480 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1482 #: ../data/geany.glade.h:303
1483 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1484 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1487 msgid "Date format:"
1488 msgstr "Datumopmaak:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1491 msgid ""
1492 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1493 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1494 "with the ANSI C strftime function."
1495 msgstr ""
1496 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1497 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1498 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "Use native GTK printing"
1502 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307
1505 msgid "<b>Printing</b>"
1506 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1508 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1509 msgid "Printing"
1510 msgstr "Afdrukken"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "Font:"
1514 msgstr "Lettertype:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1518 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Choose Terminal Font"
1522 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Foreground color:"
1526 msgstr "Letterkleur:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background color:"
1530 msgstr "Achtergrondkleur:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Aantal regels:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Shell:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid ""
1550 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1551 "widget"
1552 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1554 #: ../data/geany.glade.h:319
1555 msgid ""
1556 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1557 "emulation"
1558 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1560 #: ../data/geany.glade.h:320
1561 msgid "Scroll on keystroke"
1562 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1566 msgstr ""
1567 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr ""
1576 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Cursor blinks"
1580 msgstr "Knipperende cursor"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Whether to blink the cursor"
1584 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1586 #: ../data/geany.glade.h:326
1587 msgid "Override Geany keybindings"
1588 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1590 #: ../data/geany.glade.h:327
1591 msgid ""
1592 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1597 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid ""
1601 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1602 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1603 "within the VTE."
1604 msgstr ""
1605 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1606 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1607 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1609 #: ../data/geany.glade.h:330
1610 msgid "Follow path of the current file"
1611 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1615 msgstr ""
1616 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1617 "wisselt"
1619 #: ../data/geany.glade.h:332
1620 msgid "Execute programs in the VTE"
1621 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1624 msgid ""
1625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1627 msgstr ""
1628 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1629 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1630 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1632 #: ../data/geany.glade.h:334
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1637 msgid ""
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1640 msgstr ""
1641 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1642 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1644 #: ../data/geany.glade.h:336
1645 msgid "<b>Terminal</b>"
1646 msgstr "<b>Terminal</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1649 msgid "Terminal"
1650 msgstr "Terminal"
1652 #: ../data/geany.glade.h:338
1653 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1654 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:339
1657 msgid "<b>Various preferences</b>"
1658 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1661 msgid "Various"
1662 msgstr "Diversen"
1664 #: ../data/geany.glade.h:342
1665 msgid "_File"
1666 msgstr "_Bestand"
1668 #: ../data/geany.glade.h:343
1669 msgid "New (with _Template)"
1670 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1673 msgid "_Open..."
1674 msgstr "_Openen..."
1676 #: ../data/geany.glade.h:345
1677 msgid "Recent _Files"
1678 msgstr "_Recente bestanden"
1680 #: ../data/geany.glade.h:346
1681 msgid "Save _As..."
1682 msgstr "Opslaan _als..."
1684 #: ../data/geany.glade.h:347
1685 msgid "Sa_ve All"
1686 msgstr "A_lles opslaan"
1688 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1689 #: ../src/sidebar.c:718
1690 msgid "_Reload"
1691 msgstr "_Herladen"
1693 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1694 #: ../data/geany.glade.h:349
1695 msgid "R_eload As"
1696 msgstr "He_rladen als"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgid "Page Set_up"
1700 msgstr "_Paginaopmaak"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgid "_Print..."
1704 msgstr "Af_drukken..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1707 msgid "Close Ot_her Documents"
1708 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1710 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1711 msgid "C_lose All"
1712 msgstr "Alles sl_uiten"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1715 msgid "Co_mmands"
1716 msgstr "_Commando's"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1719 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1720 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1723 msgid "_Copy Current Line(s)"
1724 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1727 msgid "_Delete Current Line(s)"
1728 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1731 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1732 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1735 msgid "S_elect Current Line(s)"
1736 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1739 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1740 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361
1743 msgid "_Move Line(s) Up"
1744 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362
1747 msgid "M_ove Line(s) Down"
1748 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1751 msgid "_Send Selection to Terminal"
1752 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1755 msgid "_Reflow Lines/Block"
1756 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1759 msgid "T_oggle Case of Selection"
1760 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366
1763 msgid "_Comment Line(s)"
1764 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "U_ncomment Line(s)"
1768 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "_Toggle Line Commentation"
1772 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "_Increase Indent"
1776 msgstr "Inspringing _vergroten"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Decrease Indent"
1780 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1783 msgid "S_mart Line Indent"
1784 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372
1787 msgid "_Send Selection to"
1788 msgstr "Selectie sturen _naar"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "I_nsert Comments"
1792 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "Preference_s"
1796 msgstr "_Voorkeuren"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1799 msgid "P_lugin Preferences"
1800 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376
1803 msgid "_Find..."
1804 msgstr "_Zoeken..."
1806 #: ../data/geany.glade.h:377
1807 msgid "Find _Next"
1808 msgstr "V_olgende zoeken"
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1811 msgid "Find _Previous"
1812 msgstr "Vor_ige zoeken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1815 msgid "Find in F_iles..."
1816 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:380
1819 msgid "_Replace..."
1820 msgstr "_Vervangen..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:381
1823 msgid "Next Me_ssage"
1824 msgstr "Vo_lgend bericht"
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "Pr_evious Message"
1828 msgstr "Vorig b_ericht"
1830 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1831 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1832 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1835 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1836 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385
1839 msgid "_Go to Line..."
1840 msgstr "_Ga naar regel..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1843 msgid "Find Next _Selection"
1844 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1846 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1847 msgid "Find Pre_vious Selection"
1848 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1851 msgid "_Mark All"
1852 msgstr "_Alles markeren"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389
1855 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1856 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390
1859 msgid "_View"
1860 msgstr "Bee_ld"
1862 #: ../data/geany.glade.h:391
1863 msgid "Change _Font..."
1864 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:392
1867 msgid "Change _Color Scheme..."
1868 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:393
1871 msgid "Show _Markers Margin"
1872 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1874 #: ../data/geany.glade.h:394
1875 msgid "Show _Line Numbers"
1876 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1878 #: ../data/geany.glade.h:395
1879 msgid "Show White S_pace"
1880 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1882 #: ../data/geany.glade.h:396
1883 msgid "Show Line _Endings"
1884 msgstr "Regel_einden weergeven"
1886 #: ../data/geany.glade.h:397
1887 msgid "Show Indentation _Guides"
1888 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1890 #: ../data/geany.glade.h:398
1891 msgid "Full_screen"
1892 msgstr "_Volledig scherm"
1894 #: ../data/geany.glade.h:399
1895 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1896 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1898 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 msgid "Show Message _Window"
1900 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1902 #: ../data/geany.glade.h:401
1903 msgid "Show _Toolbar"
1904 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1906 #: ../data/geany.glade.h:402
1907 msgid "Show Side_bar"
1908 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1910 #: ../data/geany.glade.h:403
1911 msgid "_Document"
1912 msgstr "_Document"
1914 #: ../data/geany.glade.h:404
1915 msgid "_Line Wrapping"
1916 msgstr "_Regelterugloop"
1918 #: ../data/geany.glade.h:405
1919 msgid "Line _Breaking"
1920 msgstr "Regelaf_breking"
1922 #: ../data/geany.glade.h:406
1923 msgid "_Auto-indentation"
1924 msgstr "_Automatisch inspringen"
1926 #: ../data/geany.glade.h:407
1927 msgid "In_dent Type"
1928 msgstr "I_nspringingstype"
1930 #: ../data/geany.glade.h:408
1931 msgid "_Detect from Content"
1932 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1934 #: ../data/geany.glade.h:409
1935 msgid "T_abs and Spaces"
1936 msgstr "T_abs en spaties"
1938 #: ../data/geany.glade.h:410
1939 msgid "Indent Widt_h"
1940 msgstr "Inspringbree_dte"
1942 #: ../data/geany.glade.h:411
1943 msgid "_1"
1944 msgstr "_1"
1946 #: ../data/geany.glade.h:412
1947 msgid "_2"
1948 msgstr "_2"
1950 #: ../data/geany.glade.h:413
1951 msgid "_3"
1952 msgstr "_3"
1954 #: ../data/geany.glade.h:414
1955 msgid "_4"
1956 msgstr "_4"
1958 #: ../data/geany.glade.h:415
1959 msgid "_5"
1960 msgstr "_5"
1962 #: ../data/geany.glade.h:416
1963 msgid "_6"
1964 msgstr "_6"
1966 #: ../data/geany.glade.h:417
1967 msgid "_7"
1968 msgstr "_7"
1970 #: ../data/geany.glade.h:418
1971 msgid "_8"
1972 msgstr "_8"
1974 #: ../data/geany.glade.h:419
1975 msgid "Read _Only"
1976 msgstr "Alleen _lezen"
1978 #: ../data/geany.glade.h:420
1979 msgid "_Write Unicode BOM"
1980 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1982 #: ../data/geany.glade.h:421
1983 msgid "Set File_type"
1984 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1986 #: ../data/geany.glade.h:422
1987 msgid "Set _Encoding"
1988 msgstr "_Codering instellen"
1990 #: ../data/geany.glade.h:423
1991 msgid "Set Line E_ndings"
1992 msgstr "Regel_einden instellen"
1994 #: ../data/geany.glade.h:424
1995 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1996 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1998 #: ../data/geany.glade.h:425
1999 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2000 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:426
2003 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2004 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2007 msgid "_Clone"
2008 msgstr "_Klonen"
2010 #: ../data/geany.glade.h:428
2011 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2012 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2014 #: ../data/geany.glade.h:429
2015 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2016 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:430
2019 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2020 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2022 #: ../data/geany.glade.h:431
2023 msgid "_Fold All"
2024 msgstr "Alles samen_vouwen"
2026 #: ../data/geany.glade.h:432
2027 msgid "_Unfold All"
2028 msgstr "Alles uitvou_wen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:433
2031 msgid "Remove _Markers"
2032 msgstr "_Markers verwijderen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 msgid "Remove Error _Indicators"
2036 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:435
2039 msgid "_Project"
2040 msgstr "_Project"
2042 #: ../data/geany.glade.h:436
2043 msgid "_New..."
2044 msgstr "_Nieuw..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:437
2047 msgid "_Recent Projects"
2048 msgstr "_Recente projecten"
2050 #: ../data/geany.glade.h:438
2051 msgid "_Close"
2052 msgstr "_Sluiten"
2054 #: ../data/geany.glade.h:439
2055 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2056 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2058 #: ../data/geany.glade.h:440
2059 msgid "_Apply Default Indentation"
2060 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2062 #. build the code
2063 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2064 msgid "_Build"
2065 msgstr "B_ouwen"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "_Tools"
2069 msgstr "_Extra"
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2072 msgid "_Reload Configuration"
2073 msgstr "Configuratie he_rladen"
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "C_onfiguration Files"
2077 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "_Color Chooser"
2081 msgstr "_Kleurkiezer"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "_Word Count"
2085 msgstr "_Woorden tellen"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2088 msgid "Load Ta_gs File..."
2089 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "_Help"
2093 msgstr "_Hulp"
2095 #: ../data/geany.glade.h:449
2096 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2097 msgstr "_Sneltoetsen"
2099 #: ../data/geany.glade.h:450
2100 msgid "Debug _Messages"
2101 msgstr "Debug-_berichten"
2103 #: ../data/geany.glade.h:451
2104 msgid "_Website"
2105 msgstr "_Website"
2107 #: ../data/geany.glade.h:452
2108 msgid "Wi_ki"
2109 msgstr "Wi_ki"
2111 #: ../data/geany.glade.h:453
2112 msgid "Report a _Bug..."
2113 msgstr "Rapporteer een fout..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:454
2116 msgid "_Donate..."
2117 msgstr "_Doneer..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2120 msgid "Symbols"
2121 msgstr "Symbolen"
2123 #: ../data/geany.glade.h:456
2124 msgid "Documents"
2125 msgstr "Documenten"
2127 #: ../data/geany.glade.h:457
2128 msgid "Status"
2129 msgstr "Status"
2131 #: ../data/geany.glade.h:458
2132 msgid "Compiler"
2133 msgstr "Compiler"
2135 #: ../data/geany.glade.h:459
2136 msgid "Messages"
2137 msgstr "Berichten"
2139 #: ../data/geany.glade.h:460
2140 msgid "Scribble"
2141 msgstr "Notities"
2143 #: ../data/geany.glade.h:461
2144 msgid "Project Properties"
2145 msgstr "Projecteigenschappen"
2147 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2148 msgid "Filename:"
2149 msgstr "Bestandsnaam:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2152 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2153 msgid "Name:"
2154 msgstr "Naam:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:464
2157 msgid "Description:"
2158 msgstr "Beschrijving:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2161 msgid "Base path:"
2162 msgstr "Basispad:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 msgid "File patterns:"
2166 msgstr "Bestandspatronen:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 msgid ""
2170 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "g. *.c *.h)"
2172 msgstr ""
2173 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2174 "c *.h) gescheiden door spaties"
2176 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2177 msgid ""
2178 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2179 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "project filename."
2181 msgstr ""
2182 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2183 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2184 "projectbestandsnaam gebruiken."
2186 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2187 msgid "Project"
2188 msgstr "Project"
2190 #: ../data/geany.glade.h:470
2191 msgid "Display:"
2192 msgstr "Weergave:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:471
2195 msgid "Custom"
2196 msgstr "Aangepast"
2198 #: ../data/geany.glade.h:472
2199 msgid "Use global settings"
2200 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2202 #: ../data/geany.glade.h:473
2203 msgid "Size:"
2204 msgstr "Grootte:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:474
2207 msgid "Location:"
2208 msgstr "Locatie:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:475
2211 msgid "Read-only:"
2212 msgstr "Alleen-lezen:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:476
2215 msgid "Encoding:"
2216 msgstr "Codering:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:477
2219 msgid "Modified:"
2220 msgstr "Gemodificeerd:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:478
2223 msgid "Changed:"
2224 msgstr "Gewijzigd:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:479
2227 msgid "Accessed:"
2228 msgstr "Geopend:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:480
2231 msgid "(only inside Geany)"
2232 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 msgid "Permissions:"
2236 msgstr "Toegangsrechten:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:482
2239 msgid "Read:"
2240 msgstr "Lezen:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:483
2243 msgid "Write:"
2244 msgstr "Schrijven:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:484
2247 msgid "Execute:"
2248 msgstr "Uitvoeren:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:485
2251 msgid "Owner:"
2252 msgstr "Eigenaar:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:486
2255 msgid "Group:"
2256 msgstr "Groep:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:487
2259 msgid "Other:"
2260 msgstr "Anderen:"
2262 #: ../src/about.c:48
2263 msgid ""
2264 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2271 msgstr ""
2272 "Auteursrecht (c) 2005-2017\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "Alle rechten voorbehouden."
2280 #: ../src/about.c:171
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Over Geany"
2284 #: ../src/about.c:215
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2288 #: ../src/about.c:237
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:269
2295 msgid "Info"
2296 msgstr "Info"
2298 #: ../src/about.c:285
2299 msgid "Developers"
2300 msgstr "Ontwikkelaars"
2302 #: ../src/about.c:292
2303 msgid "maintainer"
2304 msgstr "beheerder"
2306 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2307 msgid "developer"
2308 msgstr "ontwikkelaar"
2310 #: ../src/about.c:324
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "vertalingscoördinator"
2314 #: ../src/about.c:333
2315 msgid "Translators"
2316 msgstr "Vertalers"
2318 #: ../src/about.c:353
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Vorige vertalers"
2322 #: ../src/about.c:374
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Bijdragers"
2326 #: ../src/about.c:384
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 msgstr ""
2331 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2332 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2334 #: ../src/about.c:410
2335 msgid "Credits"
2336 msgstr "Credits"
2338 #: ../src/about.c:427
2339 msgid "License"
2340 msgstr "Licentie"
2342 #: ../src/about.c:436
2343 msgid ""
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 msgstr ""
2347 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2348 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2350 #. fall back to %d
2351 #: ../src/build.c:710
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2360 #: ../src/build.c:750
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (in map: %s)"
2365 #: ../src/build.c:775
2366 #, c-format
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2370 #: ../src/build.c:809
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2375 #: ../src/build.c:845
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 msgstr ""
2379 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2386 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2387 "of Enter om op te schonen."
2389 #: ../src/build.c:935
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Preferences"
2394 msgstr ""
2395 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2396 "in Voorkeuren."
2398 #: ../src/build.c:1046
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Compilatie is mislukt."
2402 #: ../src/build.c:1060
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2406 #: ../src/build.c:1220
2407 msgid "Custom Text"
2408 msgstr "Aangepaste tekst"
2410 #: ../src/build.c:1221
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr ""
2413 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2414 "commando 'make' doorgegeven."
2416 #: ../src/build.c:1299
2417 msgid "_Next Error"
2418 msgstr "Volge_nde fout"
2420 #: ../src/build.c:1301
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2424 #. arguments
2425 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2429 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2433 #: ../src/build.c:1597
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2437 #: ../src/build.c:1599
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2441 #: ../src/build.c:1601
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2445 #: ../src/build.c:1620
2446 #, c-format
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2454 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Menu item label instellen"
2458 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2459 msgid "Label"
2460 msgstr "Label"
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2464 msgid "Command"
2465 msgstr "Commando"
2467 #: ../src/build.c:1788
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Werkmap"
2471 #: ../src/build.c:1789
2472 msgid "Reset"
2473 msgstr "Herstellen"
2475 #: ../src/build.c:1846
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2479 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2480 #, c-format
2481 msgid "%s commands"
2482 msgstr "%s commando's"
2484 #: ../src/build.c:1932
2485 msgid "No filetype"
2486 msgstr "Geen-bestandstype"
2488 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2489 msgid "Error regular expression:"
2490 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2492 #: ../src/build.c:1969
2493 msgid "Independent commands"
2494 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2496 #: ../src/build.c:2001
2497 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2498 msgstr ""
2499 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2500 "commando."
2502 #: ../src/build.c:2010
2503 msgid "Execute commands"
2504 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2506 #: ../src/build.c:2022
2507 msgid ""
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2510 msgstr ""
2511 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2512 "handleiding voor details."
2514 #: ../src/build.c:2180
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2518 #: ../src/build.c:2395
2519 msgid "_Compile"
2520 msgstr "_Compileer"
2522 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2523 msgid "_Execute"
2524 msgstr "_Uitvoeren"
2526 #. build the code with make custom
2527 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2528 msgid "Make Custom _Target..."
2529 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2531 #. build the code with make object
2532 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "_Object maken"
2536 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2537 msgid "_Make"
2538 msgstr "_Maken"
2540 #. build the code with make all
2541 #: ../src/build.c:2691
2542 msgid "_Make All"
2543 msgstr "_Make all"
2545 #: ../src/callbacks.c:147
2546 #, c-format
2547 msgid "%d file saved."
2548 msgid_plural "%d files saved."
2549 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2550 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2552 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2553 msgid "Go to Line"
2554 msgstr "Ga naar regel"
2556 #: ../src/callbacks.c:901
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2561 msgid ""
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr ""
2564 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2565 "deze functie te gebruiken."
2567 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2568 msgid "No more message items."
2569 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2571 #: ../src/callbacks.c:1429
2572 #, c-format
2573 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2574 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2576 #: ../src/callbacks.c:1478
2577 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2578 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2580 #: ../src/callbacks.c:1483
2581 msgid "Check the path setting in Preferences."
2582 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2584 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2585 #: ../src/callbacks.c:1496
2586 #, c-format
2587 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2588 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2590 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2591 #: ../src/document.c:2371
2592 #, c-format
2593 msgid "\"%s\" was not found."
2594 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2596 #. auto-detect
2597 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2598 msgid "Detect from file"
2599 msgstr "Uit bestand afleiden"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2602 msgid "Programming Languages"
2603 msgstr "_Programmeertalen"
2605 #: ../src/dialogs.c:228
2606 msgid "Scripting Languages"
2607 msgstr "_Scripttalen"
2609 #: ../src/dialogs.c:230
2610 msgid "Markup Languages"
2611 msgstr "Op_maaktalen"
2613 #: ../src/dialogs.c:308
2614 msgid "_More Options"
2615 msgstr "_Meer opties"
2617 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2618 #: ../src/dialogs.c:315
2619 msgid "Show _hidden files"
2620 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2622 #: ../src/dialogs.c:326
2623 msgid "Set encoding:"
2624 msgstr "Te gebruiken codering:"
2626 #: ../src/dialogs.c:335
2627 msgid ""
2628 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2629 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2630 "correctly by Geany.\n"
2631 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2632 "encoding."
2633 msgstr ""
2634 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2635 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2636 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2637 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2638 "de gekozen codering."
2640 #. line 2 with filetype combo
2641 #: ../src/dialogs.c:342
2642 msgid "Set filetype:"
2643 msgstr "Bestandstype instellen:"
2645 #: ../src/dialogs.c:351
2646 msgid ""
2647 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2648 "filename extension.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "filetype."
2651 msgstr ""
2652 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2653 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2654 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2655 "met het gekozen bestandstype."
2657 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2658 msgid "Open File"
2659 msgstr "Bestand openen"
2661 #: ../src/dialogs.c:381
2662 msgctxt "Open dialog action"
2663 msgid "_View"
2664 msgstr "_Bekijken"
2666 #: ../src/dialogs.c:383
2667 msgid ""
2668 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2669 "all files will be opened read-only."
2670 msgstr ""
2671 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2672 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2674 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2675 msgid "Overwrite?"
2676 msgstr "Overschrijven?"
2678 #: ../src/dialogs.c:536
2679 msgid "Filename already exists!"
2680 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2682 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2683 msgid "Save File"
2684 msgstr "Bestand opslaan"
2686 #: ../src/dialogs.c:574
2687 msgid "R_ename"
2688 msgstr "H_ernoem"
2690 #: ../src/dialogs.c:575
2691 msgid "Save the file and rename it"
2692 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2694 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2695 msgid "Error"
2696 msgstr "Fout"
2698 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2699 #: ../src/win32.c:736
2700 msgid "Question"
2701 msgstr "Vraag"
2703 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2704 msgid "Warning"
2705 msgstr "Waarschuwing"
2707 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2708 msgid "Information"
2709 msgstr "Informatie"
2711 #: ../src/dialogs.c:783
2712 msgid "_Don't save"
2713 msgstr "_Niet opslaan"
2715 #: ../src/dialogs.c:812
2716 #, c-format
2717 msgid "The file '%s' is not saved."
2718 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2720 #: ../src/dialogs.c:813
2721 msgid "Do you want to save it before closing?"
2722 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2724 #: ../src/dialogs.c:891
2725 msgid "Choose font"
2726 msgstr "Lettertype kiezen"
2728 #: ../src/dialogs.c:1185
2729 msgid ""
2730 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2731 "new file)."
2732 msgstr ""
2733 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2734 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2736 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2737 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2738 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2739 msgid "unknown"
2740 msgstr "onbekend"
2742 #: ../src/dialogs.c:1219
2743 #, c-format
2744 msgid "%s Properties"
2745 msgstr "Eigenschappen van %s"
2747 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2748 msgid "(with BOM)"
2749 msgstr "(met BOM)"
2751 #: ../src/dialogs.c:1251
2752 msgid "(without BOM)"
2753 msgstr "(zonder BOM)"
2755 #: ../src/document.c:734
2756 #, c-format
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2760 #: ../src/document.c:890
2761 #, c-format
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2765 #: ../src/document.c:964
2766 #, c-format
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2770 #: ../src/document.c:1013
2771 #, c-format
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2775 #: ../src/document.c:1019
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2779 "supported."
2780 msgstr ""
2781 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2782 "wordt niet ondersteund."
2784 #: ../src/document.c:1029
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2791 msgstr ""
2792 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2793 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2794 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2795 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2797 #: ../src/document.c:1241
2798 msgid "Spaces"
2799 msgstr "Spaties"
2801 #: ../src/document.c:1244
2802 msgid "Tabs"
2803 msgstr "Tabbladen"
2805 #: ../src/document.c:1247
2806 msgid "Tabs and Spaces"
2807 msgstr "Tabs en Spaties"
2809 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2810 #. * and Spaces), the second one is the filename
2811 #: ../src/document.c:1252
2812 #, c-format
2813 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2814 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2816 #: ../src/document.c:1263
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2819 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2821 #: ../src/document.c:1487
2822 #, c-format
2823 msgid "File %s reloaded."
2824 msgstr "Bestand %s herladen."
2826 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2827 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2828 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2829 #: ../src/document.c:1495
2830 #, c-format
2831 msgid "File %s opened(%d%s)."
2832 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2834 #: ../src/document.c:1497
2835 msgid ", read-only"
2836 msgstr ", alleen-lezen"
2838 #: ../src/document.c:1617
2839 msgid "Discard history"
2840 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2842 #: ../src/document.c:1618
2843 msgid ""
2844 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2845 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2846 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2847 "preferences."
2848 msgstr ""
2849 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2850 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2851 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2852 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2853 "voorkeuren."
2855 #: ../src/document.c:1622
2856 msgid "The file has been reloaded."
2857 msgstr "Het bestand is herladen."
2859 #: ../src/document.c:1652
2860 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2861 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2863 #: ../src/document.c:1653
2864 msgid "Undo history will be lost."
2865 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2867 #: ../src/document.c:1654
2868 #, c-format
2869 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2870 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2872 #: ../src/document.c:1760
2873 msgid "Error renaming file."
2874 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2876 #: ../src/document.c:1881
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2880 "remains unsaved."
2881 msgstr ""
2882 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2883 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2885 #: ../src/document.c:1902
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Error message: %s\n"
2889 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2890 msgstr ""
2891 "Fout mededeling: %s\n"
2892 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2894 #: ../src/document.c:1906
2895 #, c-format
2896 msgid "Error message: %s."
2897 msgstr "Foutmelding: %s."
2899 #: ../src/document.c:1966
2900 #, c-format
2901 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2902 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2904 #: ../src/document.c:1984
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2907 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2909 #: ../src/document.c:1998
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2912 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2915 msgid "_Overwrite"
2916 msgstr "_Overschrijven"
2918 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2919 #, c-format
2920 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2921 msgstr ""
2922 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2924 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2925 msgid "Try to resave the file?"
2926 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2928 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2929 #, c-format
2930 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2931 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2933 #: ../src/document.c:2122
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2936 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2938 #: ../src/document.c:2190
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2943 #: ../src/document.c:2195
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2949 msgstr ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2954 #: ../src/document.c:2197
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2958 #: ../src/document.c:2221
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2963 #: ../src/document.c:2371
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2967 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2968 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2969 #, c-format
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2973 #: ../src/document.c:2466
2974 #, c-format
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2978 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:3623
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2984 #: ../src/editor.c:4457
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Tabgrootte:"
2988 #: ../src/editor.c:4458
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr ""
2991 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2993 #: ../src/editor.c:4663
2994 #, c-format
2995 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2996 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
2998 #: ../src/encodings.c:72
2999 msgid "Celtic"
3000 msgstr "Keltisch"
3002 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3003 msgid "Greek"
3004 msgstr "Grieks"
3006 #: ../src/encodings.c:75
3007 msgid "Nordic"
3008 msgstr "Noords"
3010 #: ../src/encodings.c:76
3011 msgid "South European"
3012 msgstr "Zuid-Europees"
3014 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3015 #: ../src/encodings.c:80
3016 msgid "Western"
3017 msgstr "Westers"
3019 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3020 msgid "Baltic"
3021 msgstr "Baltisch"
3023 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3024 msgid "Central European"
3025 msgstr "Centraal-Europees"
3027 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3028 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3029 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3030 msgid "Cyrillic"
3031 msgstr "Cyrillisch"
3033 #: ../src/encodings.c:94
3034 msgid "Cyrillic/Russian"
3035 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3037 #: ../src/encodings.c:95
3038 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3039 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3041 #: ../src/encodings.c:96
3042 msgid "Romanian"
3043 msgstr "Roemeens"
3045 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3046 msgid "Arabic"
3047 msgstr "Arabisch"
3049 #. not available at all, ?
3050 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3051 msgid "Hebrew"
3052 msgstr "Hebreeuws"
3054 #: ../src/encodings.c:105
3055 msgid "Hebrew Visual"
3056 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3058 #: ../src/encodings.c:107
3059 msgid "Armenian"
3060 msgstr "Armeens"
3062 #: ../src/encodings.c:108
3063 msgid "Georgian"
3064 msgstr "Perzisch"
3066 #: ../src/encodings.c:109
3067 msgid "Thai"
3068 msgstr "Thai"
3070 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3071 msgid "Turkish"
3072 msgstr "Turks"
3074 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3075 msgid "Vietnamese"
3076 msgstr "Vietnamees"
3078 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3079 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3080 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3081 msgid "Unicode"
3082 msgstr "Unicode"
3084 #. maybe not available on Linux
3085 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3086 #: ../src/encodings.c:130
3087 msgid "Chinese Simplified"
3088 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3090 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3091 msgid "Chinese Traditional"
3092 msgstr "Traditioneel Chinees"
3094 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3095 #: ../src/encodings.c:137
3096 msgid "Japanese"
3097 msgstr "Japans"
3099 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3100 #: ../src/encodings.c:141
3101 msgid "Korean"
3102 msgstr "Koreaans"
3104 #: ../src/encodings.c:143
3105 msgid "Without encoding"
3106 msgstr "Zonder codering"
3108 #: ../src/encodings.c:414
3109 msgid "_West European"
3110 msgstr "_West-Europees"
3112 #: ../src/encodings.c:415
3113 msgid "_East European"
3114 msgstr "_Oost-Europees"
3116 #: ../src/encodings.c:416
3117 msgid "East _Asian"
3118 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3120 #: ../src/encodings.c:417
3121 msgid "_SE & SW Asian"
3122 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3124 #: ../src/encodings.c:418
3125 msgid "_Middle Eastern"
3126 msgstr "_Midden-Oosten"
3128 #: ../src/encodings.c:419
3129 msgid "_Unicode"
3130 msgstr "_Unicode"
3132 #: ../src/encodings.c:535
3133 msgid "West European"
3134 msgstr "West-Europees"
3136 #: ../src/encodings.c:537
3137 msgid "East European"
3138 msgstr "Oost-Europees"
3140 #: ../src/encodings.c:539
3141 msgid "East Asian"
3142 msgstr "Oost-Aziatisch"
3144 #: ../src/encodings.c:541
3145 msgid "SE & SW Asian"
3146 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3148 #: ../src/encodings.c:543
3149 msgid "Middle Eastern"
3150 msgstr "Midden-Oosten"
3152 #: ../src/filetypes.c:87
3153 #, c-format
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s-bronbestand"
3157 #: ../src/filetypes.c:88
3158 #, c-format
3159 msgid "%s file"
3160 msgstr "%s-bestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:89
3163 #, c-format
3164 msgid "%s script"
3165 msgstr "%s-scriptbestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:90
3168 #, c-format
3169 msgid "%s document"
3170 msgstr "'%s'-document"
3172 #: ../src/filetypes.c:155
3173 msgid "Shell"
3174 msgstr "Shell"
3176 #: ../src/filetypes.c:156
3177 msgid "Makefile"
3178 msgstr "Makebestand"
3180 #: ../src/filetypes.c:160
3181 msgid "Cascading Stylesheet"
3182 msgstr "CSS-stijlblad"
3184 #: ../src/filetypes.c:169
3185 msgid "Config"
3186 msgstr "Configuratiebestand"
3188 #: ../src/filetypes.c:170
3189 msgid "Gettext translation"
3190 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3192 #: ../src/filetypes.c:431
3193 msgid "_Programming Languages"
3194 msgstr "_Programmeertalen"
3196 #: ../src/filetypes.c:432
3197 msgid "_Scripting Languages"
3198 msgstr "_Scripttalen"
3200 #: ../src/filetypes.c:433
3201 msgid "_Markup Languages"
3202 msgstr "Op_maaktalen"
3204 #: ../src/filetypes.c:434
3205 msgid "M_iscellaneous"
3206 msgstr "Overige"
3208 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3209 msgid "All Source"
3210 msgstr "Alle bronbestanden"
3212 #. create meta file filter "All files"
3213 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3214 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3215 msgid "All files"
3216 msgstr "Alle bestanden"
3218 #: ../src/filetypes.c:1269
3219 #, c-format
3220 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3221 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3223 #: ../src/geany.h:50
3224 msgid "untitled"
3225 msgstr "naamloos"
3227 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3228 #: ../src/templates.c:232
3229 #, c-format
3230 msgid "Could not find file '%s'."
3231 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3233 #: ../src/highlighting.c:1299
3234 msgid "Default"
3235 msgstr "_Standaard"
3237 #: ../src/highlighting.c:1340
3238 msgid "The current filetype overrides the default style."
3239 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3241 #: ../src/highlighting.c:1341
3242 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3243 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3245 #: ../src/highlighting.c:1366
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Kleurenschema's"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3251 msgid "File"
3252 msgstr "Bestand"
3254 #: ../src/keybindings.c:310
3255 msgid "Clipboard"
3256 msgstr "Klembord"
3258 #: ../src/keybindings.c:311
3259 msgid "Select"
3260 msgstr "Selecteren"
3262 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3263 #: ../src/keybindings.c:312
3264 msgid "Format"
3265 msgstr "Opmaak"
3267 #: ../src/keybindings.c:313
3268 msgid "Insert"
3269 msgstr "Invoegen"
3271 #: ../src/keybindings.c:314
3272 msgid "Settings"
3273 msgstr "Instellingen"
3275 #: ../src/keybindings.c:315
3276 msgid "Search"
3277 msgstr "Zoeken"
3279 #: ../src/keybindings.c:316
3280 msgid "Go to"
3281 msgstr "Ga naar"
3283 #: ../src/keybindings.c:317
3284 msgid "View"
3285 msgstr "Beeld"
3287 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3288 msgid "Document"
3289 msgstr "Document"
3291 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3292 #: ../src/ui_utils.c:2202
3293 msgid "Build"
3294 msgstr "Bouwen"
3296 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3297 msgid "Help"
3298 msgstr "Help"
3300 #: ../src/keybindings.c:323
3301 msgid "Focus"
3302 msgstr "Focus"
3304 #: ../src/keybindings.c:324
3305 msgid "Notebook tab"
3306 msgstr "Tabblad"
3308 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3309 msgid "New"
3310 msgstr "Nieuw"
3312 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3313 msgid "Open"
3314 msgstr "Openen"
3316 #: ../src/keybindings.c:338
3317 msgid "Open selected file"
3318 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3320 #: ../src/keybindings.c:340
3321 msgid "Save"
3322 msgstr "Opslaan"
3324 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3325 msgid "Save as"
3326 msgstr "Opslaan als"
3328 #: ../src/keybindings.c:344
3329 msgid "Save all"
3330 msgstr "Alles opslaan"
3332 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3333 msgid "Properties"
3334 msgstr "Eigenschappen"
3336 #: ../src/keybindings.c:349
3337 msgid "Print"
3338 msgstr "Afdrukken"
3340 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3341 msgid "Close"
3342 msgstr "Sluiten"
3344 #: ../src/keybindings.c:353
3345 msgid "Close all"
3346 msgstr "Alles sluiten"
3348 #: ../src/keybindings.c:356
3349 msgid "Reload file"
3350 msgstr "Bestand herladen"
3352 #: ../src/keybindings.c:358
3353 msgid "Re-open last closed tab"
3354 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3356 #: ../src/keybindings.c:360
3357 msgid "Quit"
3358 msgstr "Afsluiten"
3360 #: ../src/keybindings.c:377
3361 msgid "Undo"
3362 msgstr "Ongedaan maken"
3364 #: ../src/keybindings.c:379
3365 msgid "Redo"
3366 msgstr "Herdoen"
3368 #: ../src/keybindings.c:388
3369 msgid "Delete to line end"
3370 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3372 #: ../src/keybindings.c:391
3373 msgid "Delete to beginning of line"
3374 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3376 #: ../src/keybindings.c:394
3377 msgid "_Transpose Current Line"
3378 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3380 #: ../src/keybindings.c:396
3381 msgid "Scroll to current line"
3382 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3384 #: ../src/keybindings.c:398
3385 msgid "Scroll up the view by one line"
3386 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3388 #: ../src/keybindings.c:400
3389 msgid "Scroll down the view by one line"
3390 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3392 #: ../src/keybindings.c:402
3393 msgid "Complete snippet"
3394 msgstr "Fragment voltooien"
3396 #: ../src/keybindings.c:404
3397 msgid "Move cursor in snippet"
3398 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3400 #: ../src/keybindings.c:406
3401 msgid "Suppress snippet completion"
3402 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3404 #: ../src/keybindings.c:408
3405 msgid "Context Action"
3406 msgstr "Contextactie"
3408 #: ../src/keybindings.c:410
3409 msgid "Complete word"
3410 msgstr "Woord aanvullen"
3412 #: ../src/keybindings.c:412
3413 msgid "Show calltip"
3414 msgstr "Hulptip weergeven"
3416 #: ../src/keybindings.c:414
3417 msgid "Word part completion"
3418 msgstr "Woord voltooien"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Move line(s) up"
3422 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3424 #: ../src/keybindings.c:420
3425 msgid "Move line(s) down"
3426 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3428 #: ../src/keybindings.c:425
3429 msgid "Cut"
3430 msgstr "Knip"
3432 #: ../src/keybindings.c:427
3433 msgid "Copy"
3434 msgstr "Kopieer"
3436 #: ../src/keybindings.c:429
3437 msgid "Paste"
3438 msgstr "Plak"
3440 #: ../src/keybindings.c:440
3441 msgid "Select All"
3442 msgstr "Alles selecteren"
3444 #: ../src/keybindings.c:442
3445 msgid "Select current word"
3446 msgstr "Selecteer huidige woord"
3448 #: ../src/keybindings.c:450
3449 msgid "Select to previous word part"
3450 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3452 #: ../src/keybindings.c:452
3453 msgid "Select to next word part"
3454 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3456 #: ../src/keybindings.c:460
3457 msgid "Toggle line commentation"
3458 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3460 #: ../src/keybindings.c:463
3461 msgid "Comment line(s)"
3462 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3464 #: ../src/keybindings.c:465
3465 msgid "Uncomment line(s)"
3466 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3468 #: ../src/keybindings.c:467
3469 msgid "Increase indent"
3470 msgstr "Inspringing vergroten"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Decrease indent"
3474 msgstr "Inspringing verkleinen"
3476 #: ../src/keybindings.c:473
3477 msgid "Increase indent by one space"
3478 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3480 #: ../src/keybindings.c:475
3481 msgid "Decrease indent by one space"
3482 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3484 #: ../src/keybindings.c:479
3485 msgid "Send to Custom Command 1"
3486 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:481
3489 msgid "Send to Custom Command 2"
3490 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Send to Custom Command 3"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3496 #: ../src/keybindings.c:485
3497 msgid "Send to Custom Command 4"
3498 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3500 #: ../src/keybindings.c:487
3501 msgid "Send to Custom Command 5"
3502 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3504 #: ../src/keybindings.c:489
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3508 #: ../src/keybindings.c:491
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3512 #: ../src/keybindings.c:493
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3516 #: ../src/keybindings.c:495
3517 msgid "Send to Custom Command 9"
3518 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3520 #: ../src/keybindings.c:503
3521 msgid "Join lines"
3522 msgstr "Voeg regels samen"
3524 #: ../src/keybindings.c:508
3525 msgid "Insert date"
3526 msgstr "Datum invoegen"
3528 #: ../src/keybindings.c:514
3529 msgid "Insert New Line Before Current"
3530 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3532 #: ../src/keybindings.c:516
3533 msgid "Insert New Line After Current"
3534 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3536 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3537 msgid "Find"
3538 msgstr "Zoeken"
3540 #: ../src/keybindings.c:531
3541 msgid "Find Next"
3542 msgstr "Zoek volgende"
3544 #: ../src/keybindings.c:533
3545 msgid "Find Previous"
3546 msgstr "Zoek vorige"
3548 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3549 msgid "Replace"
3550 msgstr "Vervangen"
3552 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3553 msgid "Find in Files"
3554 msgstr "Zoek in bestanden"
3556 #: ../src/keybindings.c:545
3557 msgid "Next Message"
3558 msgstr "Volgend bericht"
3560 #: ../src/keybindings.c:547
3561 msgid "Previous Message"
3562 msgstr "Vorig bericht"
3564 #: ../src/keybindings.c:550
3565 msgid "Find Usage"
3566 msgstr "Zoek woord in sessie"
3568 #: ../src/keybindings.c:553
3569 msgid "Find Document Usage"
3570 msgstr "Zoek woord in document"
3572 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Ga een plaats terug"
3576 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3577 msgid "Navigate forward a location"
3578 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3580 #: ../src/keybindings.c:567
3581 msgid "Go to matching brace"
3582 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3584 #: ../src/keybindings.c:570
3585 msgid "Toggle marker"
3586 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3588 #: ../src/keybindings.c:579
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3592 #: ../src/keybindings.c:582
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3596 #: ../src/keybindings.c:584
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3600 #: ../src/keybindings.c:586
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3604 #: ../src/keybindings.c:588
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3608 #: ../src/keybindings.c:590
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3612 #: ../src/keybindings.c:592
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3616 #: ../src/keybindings.c:594
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3620 #: ../src/keybindings.c:599
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3624 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Volledig scherm"
3628 #: ../src/keybindings.c:604
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3632 #: ../src/keybindings.c:607
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Zijbalk verbergen"
3636 #: ../src/keybindings.c:609
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Inzoomen"
3640 #: ../src/keybindings.c:611
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Uitzoomen"
3644 #: ../src/keybindings.c:613
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Normale afmeting"
3648 #: ../src/keybindings.c:618
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Schakel naar Editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:620
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3656 #: ../src/keybindings.c:622
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3660 #: ../src/keybindings.c:624
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Schakel naar Compiler"
3664 #: ../src/keybindings.c:626
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Schakel naar Berichten"
3668 #: ../src/keybindings.c:628
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Schakel naar Notities"
3672 #: ../src/keybindings.c:630
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Schakel naar VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:632
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3680 #: ../src/keybindings.c:634
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3684 #: ../src/keybindings.c:636
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3688 #: ../src/keybindings.c:641
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Schakel naar linker document"
3692 #: ../src/keybindings.c:643
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Schakel naar rechter document"
3696 #: ../src/keybindings.c:645
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3700 #: ../src/keybindings.c:648
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Verplaats document naar links"
3704 #: ../src/keybindings.c:651
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3708 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3712 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3716 #: ../src/keybindings.c:660
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3720 #: ../src/keybindings.c:662
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3724 #: ../src/keybindings.c:668
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3728 #: ../src/keybindings.c:670
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Vouw in of uit"
3732 #: ../src/keybindings.c:672
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Alles invouwen"
3736 #: ../src/keybindings.c:674
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Alles uitvouwen"
3740 #: ../src/keybindings.c:676
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3744 #: ../src/keybindings.c:678
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "_Markers verwijderen"
3748 #: ../src/keybindings.c:680
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3752 #: ../src/keybindings.c:682
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3756 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Compileer"
3760 #: ../src/keybindings.c:691
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Make all"
3764 #: ../src/keybindings.c:694
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make aangepast doel"
3768 #: ../src/keybindings.c:696
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Make object"
3772 #: ../src/keybindings.c:698
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Volgende fout"
3776 #: ../src/keybindings.c:700
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Vorige fout"
3780 #: ../src/keybindings.c:702
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Uitvoeren"
3784 #: ../src/keybindings.c:704
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Bouwopties"
3788 #: ../src/keybindings.c:709
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3792 #: ../src/keybindings.c:982
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Sneltoetsen"
3796 #: ../src/keybindings.c:994
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3809 msgid ""
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3811 "with --line)"
3812 msgstr ""
3813 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3815 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr ""
3831 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3832 "labelbestand"
3834 #: ../src/libmain.c:124
3835 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3838 #: ../src/libmain.c:125
3839 msgid ""
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3843 #: ../src/libmain.c:126
3844 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3845 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3847 #: ../src/libmain.c:128
3848 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3849 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3851 #: ../src/libmain.c:129
3852 msgid "Don't show message window at startup"
3853 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3855 #: ../src/libmain.c:130
3856 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3857 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't load plugins"
3861 msgstr "Geen plugins laden"
3863 #: ../src/libmain.c:134
3864 msgid "Print Geany's installation prefix"
3865 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3869 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Don't load the previous session's files"
3873 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Don't load terminal support"
3877 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Filename of libvte.so"
3881 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgid "Be verbose"
3885 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Show version and exit"
3889 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3891 #: ../src/libmain.c:524
3892 msgid "[FILES...]"
3893 msgstr "[BESTANDEN...]"
3895 #. note for translators: library versions are printed after this
3896 #: ../src/libmain.c:558
3897 #, c-format
3898 msgid "built on %s with "
3899 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3901 #: ../src/libmain.c:651
3902 msgid "Move it now?"
3903 msgstr "Nu verplaatsen?"
3905 #: ../src/libmain.c:653
3906 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3907 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3909 #: ../src/libmain.c:662
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3913 "\"."
3914 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/libmain.c:672
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3923 msgstr ""
3924 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3925 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3927 #: ../src/libmain.c:754
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3933 msgstr ""
3934 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3935 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3936 "configuratiemap.\n"
3937 "Geany toch starten?"
3939 #: ../src/libmain.c:1158
3940 #, c-format
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Dit is Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1160
3945 #, c-format
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1384
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3953 #: ../src/libmain.c:1422
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3957 #: ../src/log.c:186
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Debug-berichten"
3961 #: ../src/log.c:188
3962 msgid "Cl_ear"
3963 msgstr "_Opruimen"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Statusberichten"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3970 msgid "C_opy"
3971 msgstr "_Kopiëren"
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3974 msgid "Copy _All"
3975 msgstr "_Alles kopiëren"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3981 #: ../src/msgwindow.c:682
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "Het bestand is gesloten."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Schakelen naar document"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Openen in nieuw venster"
3998 #: ../src/plugins.c:233
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4003 msgstr ""
4004 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4005 "hercompileren vereist."
4007 #: ../src/plugins.c:1271
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Plugin-beheer"
4011 #: ../src/plugins.c:1650
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4015 "i>\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4020 #. Four allocations is less than ideal but meh
4021 #: ../src/plugins.c:1652
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Version:\t%s\n"
4025 "Author(s):\t%s\n"
4026 "Filename:\t%s"
4027 msgstr ""
4028 "Versie:\t%s\n"
4029 "Auteur(s):\t%s\n"
4030 "Bestandsnaam:\t%s"
4032 #: ../src/plugins.c:1680
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4036 #: ../src/plugins.c:1812
4037 msgid "Active"
4038 msgstr "Actief"
4040 #: ../src/plugins.c:1819
4041 msgid "Plugin"
4042 msgstr "Plugin"
4044 #: ../src/plugins.c:1926
4045 msgid "Plugins"
4046 msgstr "Plugins"
4048 #: ../src/plugins.c:1967
4049 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4050 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4052 #: ../src/plugins.c:2060
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4056 "plugin."
4057 msgstr ""
4058 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4059 "te repareren."
4061 #: ../src/pluginutils.c:427
4062 msgid "Configure Plugins"
4063 msgstr "Plugins configureren"
4065 #: ../src/prefs.c:181
4066 msgid "Grab Key"
4067 msgstr "Toets vastleggen"
4069 #: ../src/prefs.c:187
4070 #, c-format
4071 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4074 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4075 msgid "_Expand All"
4076 msgstr "_Alles uitvouwen"
4078 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4079 msgid "_Collapse All"
4080 msgstr "Alles _invouwen"
4082 #: ../src/prefs.c:292
4083 msgid "Action"
4084 msgstr "Actie"
4086 #: ../src/prefs.c:297
4087 msgid "Shortcut"
4088 msgstr "Sneltoets"
4090 #: ../src/prefs.c:1479
4091 msgid "_Allow"
4092 msgstr "_Toestaan"
4094 #: ../src/prefs.c:1481
4095 msgid "_Override"
4096 msgstr "_Overschrijven"
4098 #: ../src/prefs.c:1482
4099 msgid "Override that keybinding?"
4100 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4102 #: ../src/prefs.c:1483
4103 #, c-format
4104 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4105 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4107 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4108 #. page Tools
4109 #: ../src/prefs.c:1692
4110 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4111 msgstr ""
4112 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4113 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4115 #. page Templates
4116 #: ../src/prefs.c:1697
4117 msgid ""
4118 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4119 "details."
4120 msgstr ""
4121 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4122 "documentatie voor details."
4124 #. page Keybindings
4125 #: ../src/prefs.c:1702
4126 msgid ""
4127 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4128 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4129 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4130 msgstr ""
4131 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4132 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4133 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4135 #. page Editor->Indentation
4136 #: ../src/prefs.c:1707
4137 msgid ""
4138 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4139 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4140 msgstr ""
4141 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4142 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4144 #: ../src/printing.c:164
4145 #, c-format
4146 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4147 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4149 #: ../src/printing.c:234
4150 msgid "Document Setup"
4151 msgstr "Documentopmaak"
4153 #: ../src/printing.c:269
4154 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4155 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4157 #: ../src/printing.c:421
4158 msgid "Paginating"
4159 msgstr "Paginering"
4161 #: ../src/printing.c:445
4162 #, c-format
4163 msgid "Page %d of %d"
4164 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4166 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4167 #: ../src/printing.c:501
4168 #, c-format
4169 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4170 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4172 #: ../src/printing.c:503
4173 #, c-format
4174 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4175 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4177 #: ../src/printing.c:554
4178 #, c-format
4179 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4180 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4182 #: ../src/printing.c:592
4183 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4184 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4186 #: ../src/printing.c:600
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4190 "\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4194 "\n"
4195 "%s"
4197 #: ../src/printing.c:615
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4201 "Preferences."
4202 msgstr ""
4203 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4204 "Voorkeuren."
4206 #: ../src/printing.c:622
4207 #, c-format
4208 msgid "File %s printed."
4209 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4211 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4212 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4213 #: ../src/project.c:100
4214 msgid "projects"
4215 msgstr "projecten"
4217 #: ../src/project.c:135
4218 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4219 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4221 #: ../src/project.c:153
4222 msgid "New Project"
4223 msgstr "Nieuw project"
4225 #: ../src/project.c:158
4226 msgid "C_reate"
4227 msgstr "C_reëren"
4229 #: ../src/project.c:176
4230 msgid "Project name"
4231 msgstr "Projectnaam"
4233 #: ../src/project.c:188
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4237 "should normally have the \"%s\" extension."
4238 msgstr ""
4239 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4240 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4242 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4243 msgid "Choose Project Base Path"
4244 msgstr "Kies basispad van project"
4246 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4247 msgid "Project file could not be written"
4248 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4250 #: ../src/project.c:256
4251 #, c-format
4252 msgid "Project \"%s\" created."
4253 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4255 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4256 #, c-format
4257 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4258 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4260 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4261 msgid "Open Project"
4262 msgstr "Project openen"
4264 #: ../src/project.c:354
4265 msgid "Project files"
4266 msgstr "Projectbestanden"
4268 #: ../src/project.c:416
4269 #, c-format
4270 msgid "Project \"%s\" closed."
4271 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4273 #: ../src/project.c:626
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" saved."
4276 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4278 #: ../src/project.c:659
4279 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4280 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4282 #: ../src/project.c:660
4283 #, c-format
4284 msgid "The '%s' project is open."
4285 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4287 #: ../src/project.c:709
4288 msgid "The specified project name is too short."
4289 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4291 #: ../src/project.c:715
4292 #, c-format
4293 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4294 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4296 #: ../src/project.c:727
4297 msgid "You have specified an invalid project filename."
4298 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4300 #: ../src/project.c:750
4301 msgid "Create the project's base path directory?"
4302 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4304 #: ../src/project.c:751
4305 #, c-format
4306 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4307 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4309 #: ../src/project.c:760
4310 #, c-format
4311 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4312 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4314 #: ../src/project.c:773
4315 #, c-format
4316 msgid "Project file could not be written (%s)."
4317 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4319 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4320 msgid "_Replace"
4321 msgstr "_Vervangen"
4323 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4324 #, c-format
4325 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4326 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4328 #. initialise the dialog
4329 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4330 msgid "Choose Project Filename"
4331 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4333 #: ../src/project.c:1013
4334 #, c-format
4335 msgid "Project \"%s\" opened."
4336 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4338 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4339 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4340 msgid "_Use regular expressions"
4341 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4343 #: ../src/search.c:313
4344 msgid ""
4345 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4346 "regular expressions, please refer to the manual."
4347 msgstr ""
4348 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4349 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4351 #: ../src/search.c:318
4352 msgid "Use _escape sequences"
4353 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4355 #: ../src/search.c:322
4356 msgid ""
4357 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4358 "corresponding control characters"
4359 msgstr ""
4360 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4361 "bijbehorende stuurtekens."
4363 #: ../src/search.c:325
4364 msgid "Use multi-line matchin_g"
4365 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4367 #: ../src/search.c:330
4368 msgid ""
4369 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4370 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4371 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4372 "characters by the pattern."
4373 msgstr ""
4374 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4375 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4376 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4378 #: ../src/search.c:343
4379 msgid "Search _backwards"
4380 msgstr "Achter_uit zoeken"
4382 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4383 msgid "C_ase sensitive"
4384 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4386 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4387 msgid "Match only a _whole word"
4388 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4390 # _v is al gebruikt in _Volgende
4391 #: ../src/search.c:357
4392 msgid "Match from s_tart of word"
4393 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4395 #: ../src/search.c:473
4396 msgid "_Previous"
4397 msgstr "Vo_rige"
4399 #: ../src/search.c:478
4400 msgid "_Next"
4401 msgstr "_Volgende"
4403 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4404 msgid "_Search for:"
4405 msgstr "Zoeken _naar:"
4407 #. Now add the multiple match options
4408 #: ../src/search.c:510
4409 msgid "_Find All"
4410 msgstr "_Alles zoeken"
4412 #: ../src/search.c:517
4413 msgid "_Mark"
4414 msgstr "_Markeren"
4416 #: ../src/search.c:519
4417 msgid "Mark all matches in the current document"
4418 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4420 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4421 msgid "In Sessi_on"
4422 msgstr "In _sessie"
4424 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4425 msgid "_In Document"
4426 msgstr "_In document"
4428 #. close window checkbox
4429 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4430 msgid "Close _dialog"
4431 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4433 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4434 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4435 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4437 #: ../src/search.c:634
4438 msgid "Replace & Fi_nd"
4439 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4441 #: ../src/search.c:643
4442 msgid "Replace wit_h:"
4443 msgstr "Verv_angen door:"
4445 #. Now add the multiple replace options
4446 #: ../src/search.c:692
4447 msgid "Re_place All"
4448 msgstr "A_lles vervangen"
4450 #: ../src/search.c:709
4451 msgid "In Se_lection"
4452 msgstr "In sele_ctie"
4454 #: ../src/search.c:711
4455 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4456 msgstr ""
4457 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4459 #: ../src/search.c:828
4460 msgid "all"
4461 msgstr "allemaal"
4463 #: ../src/search.c:830
4464 msgid "project"
4465 msgstr "project"
4467 #: ../src/search.c:832
4468 msgid "custom"
4469 msgstr "aangepast"
4471 #: ../src/search.c:836
4472 msgid ""
4473 "All: search all files in the directory\n"
4474 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4475 "Custom: specify file patterns manually"
4476 msgstr ""
4477 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4478 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4479 "projectsinstellingen\n"
4480 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4482 #: ../src/search.c:898
4483 msgid "Fi_les:"
4484 msgstr "Bestanden:"
4486 #: ../src/search.c:910
4487 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4488 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4490 #: ../src/search.c:922
4491 msgid "_Directory:"
4492 msgstr "_Map:"
4494 #: ../src/search.c:941
4495 msgid "E_ncoding:"
4496 msgstr "Coderin_g:"
4498 #: ../src/search.c:965
4499 msgid "See grep's manual page for more information"
4500 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4502 #: ../src/search.c:967
4503 msgid "_Recurse in subfolders"
4504 msgstr "_Daal af in submappen"
4506 #: ../src/search.c:980
4507 msgid "_Invert search results"
4508 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4510 #: ../src/search.c:984
4511 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4512 msgstr ""
4513 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4515 #: ../src/search.c:1001
4516 msgid "E_xtra options:"
4517 msgstr "E_xtra opties:"
4519 #: ../src/search.c:1009
4520 msgid "Other options to pass to Grep"
4521 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4523 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4524 #, c-format
4525 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4526 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4527 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4528 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4530 #: ../src/search.c:1427
4531 #, c-format
4532 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4533 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4535 #: ../src/search.c:1616
4536 msgid "Invalid directory for find in files."
4537 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4539 #: ../src/search.c:1633
4540 msgid "No text to find."
4541 msgstr "Geen tekst te vinden."
4543 #: ../src/search.c:1709
4544 msgid "Searching..."
4545 msgstr "Zoeken..."
4547 #: ../src/search.c:1711
4548 #, c-format
4549 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4550 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4552 #: ../src/search.c:1719
4553 #, c-format
4554 msgid ""
4555 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4556 msgstr ""
4557 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4558 "in Voorkeuren."
4560 #: ../src/search.c:1759
4561 #, c-format
4562 msgid "Could not open directory (%s)"
4563 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4565 #: ../src/search.c:1849
4566 msgid "Search failed."
4567 msgstr "Zoeken is mislukt."
4569 #: ../src/search.c:1873
4570 #, c-format
4571 msgid "Search completed with %d match."
4572 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4573 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4574 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4576 #: ../src/search.c:1881
4577 msgid "No matches found."
4578 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4580 #: ../src/search.c:1910
4581 #, c-format
4582 msgid "Bad regex: %s"
4583 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4585 #. TODO maybe this message needs a rewording
4586 #: ../src/socket.c:236
4587 msgid ""
4588 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4589 "another user.\n"
4590 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4591 msgstr ""
4592 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4593 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4594 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4596 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4597 msgid "Text ended before matching quote was found"
4598 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4600 #. TL note: from glib
4601 #: ../src/spawn.c:130
4602 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4603 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4605 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4606 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4607 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4609 #: ../src/spawn.c:258
4610 msgid "Program not found"
4611 msgstr "Programma is niet gevonden."
4613 #: ../src/spawn.c:764
4614 msgid "Failed to change to the working directory"
4615 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4617 #: ../src/spawn.c:769
4618 msgid "Unknown error executing child process"
4619 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4621 #: ../src/stash.c:1177
4622 msgid "Value"
4623 msgstr "Waarde"
4625 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4626 msgid "Chapter"
4627 msgstr "Hoofdstuk"
4629 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4630 msgid "Section"
4631 msgstr "Sectie"
4633 #: ../src/symbols.c:475
4634 msgid "Sect1"
4635 msgstr "Sect1"
4637 #: ../src/symbols.c:476
4638 msgid "Sect2"
4639 msgstr "Sect2"
4641 #: ../src/symbols.c:477
4642 msgid "Sect3"
4643 msgstr "Sect3"
4645 #: ../src/symbols.c:478
4646 msgid "Appendix"
4647 msgstr "Appendix"
4649 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4650 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4651 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4652 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4653 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4654 msgid "Other"
4655 msgstr "Andere"
4657 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4658 msgid "Module"
4659 msgstr "Module"
4661 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4662 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4663 #: ../src/symbols.c:781
4664 msgid "Types"
4665 msgstr "Types"
4667 #: ../src/symbols.c:487
4668 msgid "Type constructors"
4669 msgstr "Type-constructors"
4671 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4672 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4673 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4674 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4675 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4676 msgid "Functions"
4677 msgstr "Functies"
4679 #: ../src/symbols.c:493
4680 msgid "Program"
4681 msgstr "Programma"
4683 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4684 msgid "Sections"
4685 msgstr "Secties"
4687 #: ../src/symbols.c:496
4688 msgid "Paragraph"
4689 msgstr "Alinea"
4691 #: ../src/symbols.c:497
4692 msgid "Group"
4693 msgstr "Groep:"
4695 #: ../src/symbols.c:498
4696 msgid "Data"
4697 msgstr "Data:"
4699 #: ../src/symbols.c:504
4700 msgid "Keys"
4701 msgstr "Sleutels"
4703 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4704 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4705 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4706 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4707 msgid "Variables"
4708 msgstr "Variabelen"
4710 #: ../src/symbols.c:518
4711 msgid "Environment"
4712 msgstr "Omgeving"
4714 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4715 msgid "Subsection"
4716 msgstr "Subsectie"
4718 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4719 msgid "Subsubsection"
4720 msgstr "Subsubsectie"
4722 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4723 msgid "Structures"
4724 msgstr "Structuren"
4726 #: ../src/symbols.c:539
4727 msgid "Parts"
4728 msgstr "Onderdelen"
4730 #: ../src/symbols.c:540
4731 msgid "Assembly"
4732 msgstr "Machinecode"
4734 #: ../src/symbols.c:541
4735 msgid "Steps"
4736 msgstr "Stappen"
4738 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4739 msgid "Modules"
4740 msgstr "Modulen"
4742 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4743 msgid "Traits"
4744 msgstr "Kenmerken"
4746 #: ../src/symbols.c:559
4747 msgid "Implementations"
4748 msgstr "Implementaties"
4750 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4751 msgid "Typedefs / Enums"
4752 msgstr "Typedefs / Enums"
4754 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4755 #: ../src/symbols.c:827
4756 msgid "Macros"
4757 msgstr "Macro's"
4759 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4760 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4761 msgid "Methods"
4762 msgstr "Methoden"
4764 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4765 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4766 msgid "Package"
4767 msgstr "Pakket"
4769 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4770 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4771 #: ../src/symbols.c:817
4772 msgid "Interfaces"
4773 msgstr "Interfaces"
4775 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4776 msgid "Structs"
4777 msgstr "Constructies"
4779 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4780 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4781 msgid "Constants"
4782 msgstr "Constanten"
4784 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4785 msgid "Members"
4786 msgstr "Leden"
4788 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4789 msgid "Labels"
4790 msgstr "Labels"
4792 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4793 msgid "Namespaces"
4794 msgstr "Naamruimtes"
4796 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4797 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4798 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4799 msgid "Classes"
4800 msgstr "Klassen"
4802 #: ../src/symbols.c:613
4803 msgid "Anchors"
4804 msgstr "Ankers"
4806 #: ../src/symbols.c:614
4807 msgid "H1 Headings"
4808 msgstr "H1 kopregels"
4810 #: ../src/symbols.c:615
4811 msgid "H2 Headings"
4812 msgstr "H2 kopregels"
4814 #: ../src/symbols.c:616
4815 msgid "H3 Headings"
4816 msgstr "H3 kopregels"
4818 #: ../src/symbols.c:624
4819 msgid "ID Selectors"
4820 msgstr "ID selectors"
4822 #: ../src/symbols.c:625
4823 msgid "Type Selectors"
4824 msgstr "Type selectors"
4826 #: ../src/symbols.c:644
4827 msgid "Section Level 1"
4828 msgstr "Sectie nivo 1"
4830 #: ../src/symbols.c:645
4831 msgid "Section Level 2"
4832 msgstr "Sectie nivo 2"
4834 #: ../src/symbols.c:646
4835 msgid "Section Level 3"
4836 msgstr "Sectie nivo 3"
4838 #: ../src/symbols.c:647
4839 msgid "Section Level 4"
4840 msgstr "Sectie nivo 4"
4842 #: ../src/symbols.c:656
4843 msgid "Singletons"
4844 msgstr "Singletons"
4846 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4847 msgid "Procedures"
4848 msgstr "Procedures"
4850 #: ../src/symbols.c:678
4851 msgid "Imports"
4852 msgstr "Imports"
4854 #: ../src/symbols.c:686
4855 msgid "Entities"
4856 msgstr "Entiteiten"
4858 #: ../src/symbols.c:687
4859 msgid "Architectures"
4860 msgstr "Architecturen"
4862 #: ../src/symbols.c:689
4863 msgid "Functions / Procedures"
4864 msgstr "Functies / Procedures"
4866 #: ../src/symbols.c:690
4867 msgid "Variables / Signals"
4868 msgstr "Variabelen / Signalen"
4870 #: ../src/symbols.c:691
4871 msgid "Processes / Blocks / Components"
4872 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4874 #: ../src/symbols.c:699
4875 msgid "Events"
4876 msgstr "Gebeurtenissen"
4878 #: ../src/symbols.c:701
4879 msgid "Functions / Tasks"
4880 msgstr "Functies / Taken"
4882 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4883 msgid "Enums"
4884 msgstr "Enums"
4886 #: ../src/symbols.c:763
4887 msgid "Programs"
4888 msgstr "Programma's"
4890 #: ../src/symbols.c:765
4891 msgid "Functions / Subroutines"
4892 msgstr "Functies / Subroutines"
4894 #: ../src/symbols.c:768
4895 msgid "Components"
4896 msgstr "Componenten"
4898 #: ../src/symbols.c:769
4899 msgid "Blocks"
4900 msgstr "Blokken"
4902 #: ../src/symbols.c:780
4903 msgid "Defines"
4904 msgstr "Definities"
4906 #: ../src/symbols.c:787
4907 msgid "Targets"
4908 msgstr "Doelen"
4910 #: ../src/symbols.c:796
4911 msgid "Indexes"
4912 msgstr "Indices"
4914 #: ../src/symbols.c:797
4915 msgid "Tables"
4916 msgstr "Tabellen"
4918 #: ../src/symbols.c:798
4919 msgid "Triggers"
4920 msgstr "Triggers"
4922 #: ../src/symbols.c:799
4923 msgid "Views"
4924 msgstr "Beeld"
4926 #: ../src/symbols.c:831
4927 msgid "Extern Variables"
4928 msgstr "Externe variabelen"
4930 #: ../src/symbols.c:1630
4931 #, c-format
4932 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4933 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4935 #: ../src/symbols.c:1656
4936 #, c-format
4937 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4938 msgstr ""
4939 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4940 "gevonden zijn.\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1663
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4946 "\n"
4947 msgstr ""
4948 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4949 "\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1664
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Example:\n"
4955 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4956 "gtk/gtk.h\n"
4957 msgstr ""
4958 "Voorbeeld:\n"
4959 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4960 "gtk/gtk.h\n"
4962 #: ../src/symbols.c:1678
4963 msgid "Load Tags File"
4964 msgstr "Labelbestand laden"
4966 #: ../src/symbols.c:1685
4967 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4968 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4970 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4971 #: ../src/symbols.c:1705
4972 #, c-format
4973 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4974 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4976 #: ../src/symbols.c:1708
4977 #, c-format
4978 msgid "Could not load tags file '%s'."
4979 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4981 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4982 #: ../src/symbols.c:1943
4983 #, c-format
4984 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4985 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4987 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4988 #: ../src/symbols.c:1946
4989 #, c-format
4990 msgid "%s: %lu"
4991 msgstr "%s: %lu"
4993 #: ../src/symbols.c:2155
4994 #, c-format
4995 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4996 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4998 #: ../src/symbols.c:2157
4999 #, c-format
5000 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5001 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5003 #: ../src/symbols.c:2573
5004 msgid "Sort by _Name"
5005 msgstr "Sorteer op _naam"
5007 #: ../src/symbols.c:2580
5008 msgid "Sort by _Appearance"
5009 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5011 #: ../src/templates.c:83
5012 #, c-format
5013 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5014 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5016 #: ../src/templates.c:618
5017 #, c-format
5018 msgid ""
5019 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5020 "are a common cause of errors. Error: %s."
5021 msgstr ""
5022 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5023 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5025 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5026 #: ../src/toolbar.c:58
5027 msgid "Save the current file"
5028 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5030 #: ../src/toolbar.c:60
5031 msgid "Save all open files"
5032 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5034 #: ../src/toolbar.c:61
5035 msgid "Reload the current file from disk"
5036 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5038 #: ../src/toolbar.c:62
5039 msgid "Close the current file"
5040 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5042 #: ../src/toolbar.c:63
5043 msgid "Close all open files"
5044 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5046 #: ../src/toolbar.c:64
5047 msgid "Cut the current selection"
5048 msgstr "Knip de huidige selectie"
5050 #: ../src/toolbar.c:65
5051 msgid "Copy the current selection"
5052 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5054 #: ../src/toolbar.c:66
5055 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5056 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5058 #: ../src/toolbar.c:67
5059 msgid "Delete the current selection"
5060 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5062 #: ../src/toolbar.c:68
5063 msgid "Undo the last modification"
5064 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5066 #: ../src/toolbar.c:69
5067 msgid "Redo the last modification"
5068 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5070 #: ../src/toolbar.c:72
5071 msgid "Compile the current file"
5072 msgstr "Huidig bestand compileren"
5074 #: ../src/toolbar.c:73
5075 msgid "Run or view the current file"
5076 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5078 #: ../src/toolbar.c:74
5079 msgid ""
5080 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5081 msgstr ""
5082 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5083 "kleurenpalet"
5085 #: ../src/toolbar.c:75
5086 msgid "Zoom in the text"
5087 msgstr "Inzoomen"
5089 #: ../src/toolbar.c:76
5090 msgid "Zoom out the text"
5091 msgstr "Uitzoomen"
5093 #: ../src/toolbar.c:77
5094 msgid "Decrease indentation"
5095 msgstr "Inspringing verkleinen"
5097 #: ../src/toolbar.c:78
5098 msgid "Increase indentation"
5099 msgstr "Inspringing vergroten"
5101 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5102 msgid "Find the entered text in the current file"
5103 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5105 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5106 msgid "Jump to the entered line number"
5107 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5109 #: ../src/toolbar.c:81
5110 msgid "Show the preferences dialog"
5111 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5113 #: ../src/toolbar.c:82
5114 msgid "Quit Geany"
5115 msgstr "Geany afsluiten"
5117 #: ../src/toolbar.c:83
5118 msgid "Print document"
5119 msgstr "Document afdrukken"
5121 #: ../src/toolbar.c:84
5122 msgid "Replace text in the current document"
5123 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5125 #: ../src/toolbar.c:360
5126 msgid "Create a new file"
5127 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5129 #: ../src/toolbar.c:361
5130 msgid "Create a new file from a template"
5131 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5133 #: ../src/toolbar.c:368
5134 msgid "Open an existing file"
5135 msgstr "Bestaand bestand openen"
5137 #: ../src/toolbar.c:369
5138 msgid "Open a recent file"
5139 msgstr "Open een recent bestand"
5141 #: ../src/toolbar.c:377
5142 msgid "Choose more build actions"
5143 msgstr "Kies meer bouw acties"
5145 #: ../src/toolbar.c:384
5146 msgid "Search Field"
5147 msgstr "Zoekveld"
5149 #: ../src/toolbar.c:394
5150 msgid "Goto Field"
5151 msgstr "Regel Veld"
5153 #: ../src/toolbar.c:587
5154 msgid "Separator"
5155 msgstr "Scheidingsteken"
5157 #: ../src/toolbar.c:588
5158 msgid "--- Separator ---"
5159 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5161 #: ../src/toolbar.c:960
5162 msgid ""
5163 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5164 "and drop."
5165 msgstr ""
5166 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5167 "te slepen."
5169 #: ../src/toolbar.c:976
5170 msgid "Available Items"
5171 msgstr "Beschikbare Items"
5173 #: ../src/toolbar.c:997
5174 msgid "Displayed Items"
5175 msgstr "Getoonde items"
5177 #: ../src/tools.c:86
5178 #, c-format
5179 msgid "Invalid command: %s"
5180 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5182 #: ../src/tools.c:217
5183 #, c-format
5184 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5185 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5187 #: ../src/tools.c:225
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5191 "changed. Error message: %s"
5192 msgstr ""
5193 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5194 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5196 #: ../src/tools.c:233
5197 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5198 msgstr ""
5199 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5200 "beëindigingscode."
5202 #: ../src/tools.c:242
5203 #, c-format
5204 msgid ""
5205 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5206 "Commands."
5207 msgstr ""
5208 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5209 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5211 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5212 msgid "Set Custom Commands"
5213 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5215 #: ../src/tools.c:365
5216 msgid ""
5217 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5218 "of the command replaces the current selection."
5219 msgstr ""
5220 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5221 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5223 #: ../src/tools.c:379
5224 msgid "ID"
5225 msgstr "ID"
5227 #: ../src/tools.c:597
5228 msgid "No custom commands defined."
5229 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5231 #: ../src/tools.c:695
5232 msgid "Word Count"
5233 msgstr "Woorden tellen"
5235 #: ../src/tools.c:704
5236 msgid "selection"
5237 msgstr "Selectie"
5239 #: ../src/tools.c:709
5240 msgid "whole document"
5241 msgstr "Volledig document"
5243 #: ../src/tools.c:718
5244 msgid "Range:"
5245 msgstr "Bereik:"
5247 #: ../src/tools.c:730
5248 msgid "Lines:"
5249 msgstr "Regels:"
5251 #: ../src/tools.c:744
5252 msgid "Words:"
5253 msgstr "Woorden:"
5255 #: ../src/tools.c:758
5256 msgid "Characters:"
5257 msgstr "Tekens:"
5259 #: ../src/sidebar.c:178
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5280 msgid "Show _Paths"
5281 msgstr "_Paden weergeven"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5284 msgid ""
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5286 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5287 msgstr ""
5288 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5289 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5291 #. L = lines
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 #, c-format
5294 msgid "%dL"
5295 msgstr "%dL"
5297 # Alleen Lezen
5298 #. RO = read-only
5299 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5300 msgid "RO "
5301 msgstr "AL "
5303 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5304 #: ../src/ui_utils.c:252
5305 msgid "OVR"
5306 msgstr "OVR"
5308 # INVoegen
5309 #: ../src/ui_utils.c:252
5310 msgid "INS"
5311 msgstr "INV"
5313 #: ../src/ui_utils.c:266
5314 msgid "TAB"
5315 msgstr "TAB"
5317 #. SP = space
5318 #: ../src/ui_utils.c:269
5319 msgid "SP"
5320 msgstr "SP"
5322 #. T/S = tabs and spaces
5323 #: ../src/ui_utils.c:272
5324 msgid "T/S"
5325 msgstr "T/S"
5327 # Gewijzigd
5328 #: ../src/ui_utils.c:280
5329 msgid "MOD"
5330 msgstr "WIJ"
5332 #: ../src/ui_utils.c:408
5333 msgid " (new instance)"
5334 msgstr " (nieuw venster)"
5336 #: ../src/ui_utils.c:438
5337 #, c-format
5338 msgid "Font updated (%s)."
5339 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5341 #: ../src/ui_utils.c:689
5342 msgid "C Standard Library"
5343 msgstr "C standaard bibliotheek"
5345 #: ../src/ui_utils.c:690
5346 msgid "ISO C99"
5347 msgstr "ISO C99"
5349 #: ../src/ui_utils.c:691
5350 msgid "C++ (C Standard Library)"
5351 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5353 #: ../src/ui_utils.c:692
5354 msgid "C++ Standard Library"
5355 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5357 #: ../src/ui_utils.c:693
5358 msgid "C++ STL"
5359 msgstr "C++ STL"
5361 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5362 msgid "dd.mm.yyyy"
5363 msgstr "dd.mm.jjjj"
5365 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5366 msgid "mm.dd.yyyy"
5367 msgstr "mm.dd.jjjj"
5369 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5370 msgid "yyyy/mm/dd"
5371 msgstr "jjjj/mm/dd"
5373 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5374 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5375 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5377 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5378 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5379 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5381 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5382 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5383 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5385 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5386 msgid "_Use Custom Date Format"
5387 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5389 #: ../src/ui_utils.c:731
5390 msgid "Custom Date Format"
5391 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5393 #: ../src/ui_utils.c:732
5394 msgid ""
5395 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5397 msgstr ""
5398 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5399 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5400 "functie."
5402 #: ../src/ui_utils.c:753
5403 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5404 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5406 #: ../src/ui_utils.c:828
5407 msgid "_Set Custom Date Format"
5408 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2016
5411 msgid "Select Folder"
5412 msgstr "Map selecteren"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2016
5415 msgid "Select File"
5416 msgstr "Bestand selecteren"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2163
5419 msgid "_Filetype Configuration"
5420 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2200
5423 msgid "Save All"
5424 msgstr "Alles opslaan"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2201
5427 msgid "Close All"
5428 msgstr "Alles sluiten"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2435
5431 msgid "Geany cannot start!"
5432 msgstr "Geany kan niet starten!"
5434 #: ../src/utils.c:87
5435 msgid "Select Browser"
5436 msgstr "Selecteer browser"
5438 #: ../src/utils.c:88
5439 msgid ""
5440 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5441 "another one."
5442 msgstr ""
5443 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5444 "commando."
5446 #: ../src/utils.c:375
5447 msgid "Windows (CRLF)"
5448 msgstr "Windows (CRLF)"
5450 #: ../src/utils.c:376
5451 msgid "Classic Mac (CR)"
5452 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5454 #: ../src/utils.c:377
5455 msgid "Unix (LF)"
5456 msgstr "Unix (LF)"
5458 #: ../src/utils.c:386
5459 msgid "CRLF"
5460 msgstr "CRLF"
5462 #: ../src/utils.c:387
5463 msgid "CR"
5464 msgstr "CR"
5466 #: ../src/utils.c:388
5467 msgid "LF"
5468 msgstr "LF"
5470 #: ../src/vte.c:577
5471 #, c-format
5472 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5473 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5475 #: ../src/vte.c:758
5476 msgid "_Set Path From Document"
5477 msgstr "_Haal pad van document"
5479 #: ../src/vte.c:763
5480 msgid "_Restart Terminal"
5481 msgstr "Terminal he_rstarten"
5483 #: ../src/vte.c:796
5484 msgid "_Input Methods"
5485 msgstr "_Invoermethoden"
5487 #: ../src/vte.c:888
5488 msgid ""
5489 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5490 "+C or Enter to clear it)."
5491 msgstr ""
5492 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5493 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5495 #: ../src/win32.c:211
5496 msgid "Geany project files"
5497 msgstr "Geany projectbestanden"
5499 #: ../src/win32.c:216
5500 msgid "Executables"
5501 msgstr "Uitvoerbaren"
5503 #: ../src/win32.c:802
5504 #, c-format
5505 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5506 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5509 msgid "Class Builder"
5510 msgstr "Klassegenerator"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5513 msgid "Creates source files for new class types."
5514 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5517 msgid "Create Class"
5518 msgstr "Klasse creëren"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5521 msgid "Create C++ Class"
5522 msgstr "Creëer C++ klasse"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5525 msgid "Create GTK+ Class"
5526 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5529 msgid "Create PHP Class"
5530 msgstr "Creëer PHP klasse"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5533 msgid "Namespace"
5534 msgstr "Naamruimte"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5537 msgid "Class"
5538 msgstr "Klasse"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5541 msgid "Header file:"
5542 msgstr "Headerbestand:"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5545 msgid "Source file:"
5546 msgstr "Bronbestand:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5549 msgid "Inheritance"
5550 msgstr "Overerving"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5553 msgid "Base class:"
5554 msgstr "Basis klasse:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5557 msgid "Base source:"
5558 msgstr "Bronbestand:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5561 msgid "Base header:"
5562 msgstr "Basis header:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5565 msgid "Global"
5566 msgstr "Globaal"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5569 msgid "Base GType:"
5570 msgstr "Basis GType:"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5573 msgid "Implements:"
5574 msgstr "Implementeert:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5577 msgid "Options"
5578 msgstr "Opties"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5581 msgid "Create constructor"
5582 msgstr "Constructor maken"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5585 msgid "Create destructor"
5586 msgstr "Destructor maken"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5589 msgid "Is abstract"
5590 msgstr "Is abstract"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5593 msgid "Is singleton"
5594 msgstr "Is singleton"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5597 msgid "Constructor type:"
5598 msgstr "Constructor-type:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5601 msgid "Create Cla_ss"
5602 msgstr "Creëer kla_sse"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5605 msgid "_C++ Class..."
5606 msgstr "_C++-klasse..."
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5609 msgid "_GTK+ Class..."
5610 msgstr "_GTK+-klasse..."
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5613 msgid "_PHP Class..."
5614 msgstr "_PHP-klasse..."
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5617 msgid "HTML Characters"
5618 msgstr "HTML-tekens"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5621 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5622 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5625 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5626 msgid "The Geany developer team"
5627 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5630 msgid "HTML characters"
5631 msgstr "HTML-tekens"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5634 msgid "ISO 8859-1 characters"
5635 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5638 msgid "Greek characters"
5639 msgstr "Griekse tekens"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5642 msgid "Mathematical characters"
5643 msgstr "Wiskundige tekens"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5646 msgid "Technical characters"
5647 msgstr "Technische tekens"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5650 msgid "Arrow characters"
5651 msgstr "Pijltekens"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5654 msgid "Punctuation characters"
5655 msgstr "Interpunctietekens"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5658 msgid "Miscellaneous characters"
5659 msgstr "Overige tekens"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5662 #: ../plugins/saveactions.c:538
5663 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5664 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5667 msgid "Special Characters"
5668 msgstr "Speciale tekens"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5671 msgid "_Insert"
5672 msgstr "_Invoegen"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5675 msgid ""
5676 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5677 "the button to insert it at the current cursor position."
5678 msgstr ""
5679 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5680 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5683 msgid "Character"
5684 msgstr "Teken"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5687 msgid "HTML (name)"
5688 msgstr "HTML (naam)"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5691 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5692 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5694 #. Add menuitem for html replacement functions
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5696 msgid "_HTML Replacement"
5697 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5700 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5701 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5704 msgid "_Replace Characters in Selection"
5705 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5708 msgid "Insert Special HTML Characters"
5709 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5712 msgid "Replace special characters"
5713 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5716 msgid "Toggle plugin status"
5717 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5719 #: ../plugins/export.c:37
5720 msgid "Export"
5721 msgstr "Exporteren"
5723 #: ../plugins/export.c:37
5724 msgid "Exports the current file into different formats."
5725 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5727 #: ../plugins/export.c:169
5728 msgid "Export File"
5729 msgstr "Bestand exporteren"
5731 #: ../plugins/export.c:187
5732 msgid "_Insert line numbers"
5733 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5735 #: ../plugins/export.c:189
5736 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5737 msgstr ""
5738 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5740 #: ../plugins/export.c:199
5741 msgid "_Use current zoom level"
5742 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5744 #: ../plugins/export.c:201
5745 msgid ""
5746 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5747 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5749 #: ../plugins/export.c:279
5750 #, c-format
5751 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5752 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5754 #: ../plugins/export.c:281
5755 #, c-format
5756 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5757 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5759 #: ../plugins/export.c:749
5760 msgid "_Export"
5761 msgstr "_Exporteren"
5763 #. HTML
5764 #: ../plugins/export.c:756
5765 msgid "As _HTML..."
5766 msgstr "Naar _HTML..."
5768 #. LaTeX
5769 #: ../plugins/export.c:762
5770 msgid "As _LaTeX..."
5771 msgstr "Naar _LaTeX..."
5773 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5774 msgid "File Browser"
5775 msgstr "Bestandsbrowser"
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5778 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5779 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5782 msgid "Too many items selected!"
5783 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5786 #, c-format
5787 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5788 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5790 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5791 msgid "Open in _Geany"
5792 msgstr "Openen met _Geany"
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5795 msgid "Open _Externally"
5796 msgstr "_Extern openen"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5799 msgid "Show _Hidden Files"
5800 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5803 msgid "Up"
5804 msgstr "Omhoog"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5807 msgid "Refresh"
5808 msgstr "Vernieuwen"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5811 msgid "Home"
5812 msgstr "Thuis"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5815 msgid "Set path from document"
5816 msgstr "Haal pad van document"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5819 msgid "Filter:"
5820 msgstr "Filter:"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5823 msgid ""
5824 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5825 "a space."
5826 msgstr ""
5827 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5828 "door een spatie."
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5831 msgid "Focus File List"
5832 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5835 msgid "Focus Path Entry"
5836 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5839 msgid "External open command:"
5840 msgstr "Extern open-commando:"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5843 #, c-format
5844 msgid ""
5845 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5846 "wildcards.\n"
5847 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5848 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5849 "filename"
5850 msgstr ""
5851 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5852 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5853 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5854 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5855 "bestandsnaam"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5858 msgid "Show hidden files"
5859 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5862 msgid "Hide file extensions:"
5863 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5866 msgid "Follow the path of the current file"
5867 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5870 msgid "Use the project's base directory"
5871 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5874 msgid ""
5875 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5876 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:43
5879 msgid "Save Actions"
5880 msgstr "Opslag Acties"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43
5883 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5884 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5886 #: ../plugins/saveactions.c:175
5887 #, c-format
5888 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5889 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5891 #. it's unlikely that this happens
5892 #: ../plugins/saveactions.c:209
5893 #, c-format
5894 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5895 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5897 #: ../plugins/saveactions.c:234
5898 #, c-format
5899 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5900 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5902 #: ../plugins/saveactions.c:371
5903 #, c-format
5904 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5905 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5906 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5907 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5909 #. initialize the dialog
5910 #: ../plugins/saveactions.c:442
5911 msgid "Select Directory"
5912 msgstr "Kies map"
5914 #: ../plugins/saveactions.c:530
5915 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5916 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:611
5919 msgid "Auto Save"
5920 msgstr "Automatisch opslaan"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:613
5923 msgid "Enable save when losing _focus"
5924 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5927 #: ../plugins/saveactions.c:722
5928 msgid "_Enable"
5929 msgstr "Aanz_etten"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:627
5932 msgid "Auto save _interval:"
5933 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:635
5936 msgid "seconds"
5937 msgstr "seconden"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:644
5940 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5941 msgstr ""
5942 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:652
5945 msgid "Save only current open _file"
5946 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:659
5949 msgid "Sa_ve all open files"
5950 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:679
5953 msgid "Instant Save"
5954 msgstr "Instant opslaan"
5956 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5957 #: ../plugins/saveactions.c:689
5958 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5959 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:720
5962 msgid "Backup Copy"
5963 msgstr "Backupkopie"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:730
5966 msgid "_Directory to save backup files in:"
5967 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:753
5970 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5971 msgstr ""
5972 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:766
5975 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5976 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5979 msgid "Split Window"
5980 msgstr "Splits Venster"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5983 msgid "Splits the editor view into two windows."
5984 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5987 msgid "Show the current document"
5988 msgstr "Toon huidige document."
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5991 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5992 msgid "_Unsplit"
5993 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5996 msgid "_Split Window"
5997 msgstr "_Splits Venster"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6000 msgid "_Side by Side"
6001 msgstr "_Zij aan zij"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6004 msgid "_Top and Bottom"
6005 msgstr "_Boven en Onder"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6008 msgid "Side by Side"
6009 msgstr "Zij aan zij"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6012 msgid "Top and Bottom"
6013 msgstr "Boven en Onder"
6015 #~ msgid "Background image:"
6016 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6018 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6019 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6021 #~ msgid ""
6022 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6023 #~ "the template."
6024 #~ msgstr ""
6025 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6026 #~ "sjabloon"
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6030 #~ "Preferences."
6031 #~ msgstr ""
6032 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6033 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6035 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6036 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6038 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6039 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6041 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6042 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6044 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6045 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6049 #~ "command."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6052 #~ "commando bevat."
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6056 #~ "Preferences)"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6059 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6063 #~ "Preferences)"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6066 #~ "Voorkeuren)"
6068 #~ msgid "Show macro list"
6069 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6071 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6072 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6076 #~ "command."
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6079 #~ "commando in staat."
6081 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6082 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6084 #~ msgid "Detect by file extension"
6085 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6087 #~ msgid "Close _without saving"
6088 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6090 #~ msgid "Description"
6091 #~ msgstr "Beschrijving:"
6093 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6094 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6096 #~ msgid "Plugin:"
6097 #~ msgstr "Plugin"
6099 #~ msgid "Author(s):"
6100 #~ msgstr "Auteur(s):"
6102 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6103 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6105 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6106 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6108 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6109 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6111 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6112 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6114 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6117 #~ msgid "Shell script"
6118 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6120 #~ msgid "Subroutines"
6121 #~ msgstr "Subroutines"
6123 #~ msgid "style: %d"
6124 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6126 #~ msgid "Split Horizontally"
6127 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6129 #~ msgid "Split Vertically"
6130 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6134 #~ "the -e argument)"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6137 #~ "argument moeten accepteren"
6139 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6140 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6142 #~ msgid ""
6143 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6144 #~ "new tab"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6147 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6149 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6150 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6152 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6153 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6155 #~ msgid "Invalid filename"
6156 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6158 #~ msgid "_Debug Messages"
6159 #~ msgstr "_Debugberichten"
6161 #~ msgid "Project properties"
6162 #~ msgstr "Eigenschappen"
6164 #~ msgid "Goto"
6165 #~ msgstr "Ga naar"
6167 #~ msgid "Clear the filter"
6168 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6172 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6173 #~ "above).</i>"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6176 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6177 #~ "nieuwer).</i>"
6179 #~ msgid "Item"
6180 #~ msgstr "Item"
6182 #~ msgid "Clear"
6183 #~ msgstr "Ruim op"
6185 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6186 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6188 #~ msgid "SQL Dump file"
6189 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6191 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6192 #~ msgstr "Over_ige talen"
6194 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6195 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6197 #~ msgid "Show T_oolbar"
6198 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Plugin: %s %s\n"
6202 #~ "Description: %s\n"
6203 #~ "Author(s): %s"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Plugin: %s %s\n"
6206 #~ "Beschrijving: %s\n"
6207 #~ "Auteur(s): %s"
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6211 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6212 #~ "Configuration.</i>"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6215 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6216 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6218 #~ msgid "Old"
6219 #~ msgstr "Oud"
6221 #~ msgid "Namespace:"
6222 #~ msgstr "Naamruimte:"
6224 #~ msgid "Class name:"
6225 #~ msgstr "Class naam:"
6228 #~ msgid "Hide object files"
6229 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6233 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6236 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6238 #~ msgid "_Horizontally"
6239 #~ msgstr "_Horizontaal"
6241 #~ msgid "_Vertically"
6242 #~ msgstr "_Verticaal"
6244 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6245 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6247 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6250 #~ msgid "_HTMLToggle"
6251 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6253 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6254 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6256 #~ msgid "Find _Selected"
6257 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6259 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6260 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6262 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6263 #~ msgstr ""
6264 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6265 #~ "tags)"
6267 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6268 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6270 #~ msgid "Set"
6271 #~ msgstr "Stel in"
6273 #~ msgid "Fixed s_trings"
6274 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6276 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6277 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6279 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6280 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6282 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6283 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6285 #~ msgid "mode: %s"
6286 #~ msgstr "mode: %s"
6288 #~ msgid "encoding: %s %s"
6289 #~ msgstr "codering: %s %s"
6291 #~ msgid "filetype: %s"
6292 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6294 #~ msgid "scope: %s"
6295 #~ msgstr "scoop: %s"
6297 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6298 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6300 #~ msgid "Icon size:"
6301 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6303 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6307 #~ msgid "Long line marker:"
6308 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6310 #~ msgid "Long line marker color:"
6311 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6313 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6314 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6315 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6316 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6318 #~ msgid "Terminal plugin"
6319 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6321 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6322 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"