Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobe9c88b4aabe8a5aca47339cca8995cd6847ce437
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
33 #, fuzzy
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szerkesztő"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Semmi"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Alap"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Balra"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Jobbra"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Fent"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Lent"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Beállítások"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
189 "nincs rá szüksége."
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Indulás"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
303 msgstr ""
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr ""
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr ""
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
340 "után."
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "Keresés"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Project dialog."
384 msgstr ""
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
396 msgstr "Egyéb"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
403 msgid "General"
404 msgstr "Általános"
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
416 msgstr ""
418 #: ../data/geany.glade.h:80
419 #, fuzzy
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
424 msgid "Name"
425 msgstr "Név"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
428 #, fuzzy
429 msgid "Appearance"
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Show sidebar"
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Position:"
446 msgstr "Helyzet:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Symbol list:"
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "Editor:"
466 msgstr "Szerkesztő:"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "<b>Fonts</b>"
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
493 msgid "Interface"
494 msgstr "Felület"
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
505 msgid ""
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
508 msgstr ""
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
529 msgid ""
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
531 "of the notebook"
532 msgstr ""
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Oldalsáv:"
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
575 "érdekében"
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
590 msgid "_Images only"
591 msgstr "Csak _képek"
593 #: ../data/geany.glade.h:121
594 msgid "_Text only"
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
606 msgid "_Small icons"
607 msgstr "K_is ikonok"
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
614 msgid "_Large icons"
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
626 msgid "Toolbar"
627 msgstr "Eszköztár"
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
631 msgstr "Sortörés"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
634 msgid ""
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
638 msgstr ""
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
648 msgid ""
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
654 msgstr ""
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid ""
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
669 msgstr ""
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Code folding"
675 msgstr "Kód blokkok"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
682 msgid ""
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 msgstr ""
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
719 msgid ""
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
722 msgstr ""
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
731 msgid "Features"
732 msgstr "Sajátságok"
734 #: ../data/geany.glade.h:148
735 msgid ""
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
738 msgstr ""
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid "Width:"
744 msgstr "Szélesség:"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
759 msgid ""
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
761 "opened"
762 msgstr ""
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid ""
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
772 msgstr ""
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
777 msgid "_Spaces"
778 msgstr "_Szóközök"
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "_Tabs"
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
797 msgid ""
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
799 "opened"
800 msgstr ""
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
802 "szélességét?"
804 #: ../data/geany.glade.h:162
805 msgid "Type:"
806 msgstr "Típus:"
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
813 msgid ""
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
815 msgstr ""
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
817 "karaktert szúr be."
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "Behúzás"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
835 msgstr ""
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr ""
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr ""
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
897 "karakterek száma."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
928 msgstr "Zárójel ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr ""
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
982 "fekete háttéren"
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
992 "megkönnyítésére."
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid ""
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1025 "mark lines"
1026 msgstr ""
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1028 "szolgál."
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1040 msgstr ""
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 msgid "Column:"
1048 msgstr "Oszlop:"
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1051 msgid "Color:"
1052 msgstr "Szín:"
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Színválasztó"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 msgid ""
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 msgstr ""
1068 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1069 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1070 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1071 "meg a jelölés."
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "Line"
1075 msgstr "Sor"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid ""
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "(see below)"
1081 msgstr ""
1082 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1083 "(ld. lejjebb)."
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "Háttér"
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1090 msgid ""
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1094 msgstr ""
1095 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1096 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1099 msgid "Enabled"
1100 msgstr "Bekapcsolva"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgid "Disabled"
1108 msgstr "Kikapcsolva"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 msgid ""
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1121 "selection"
1122 msgstr ""
1123 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1124 "megrajzolásakor"
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1127 msgid "Always"
1128 msgstr "Mindig"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "Megjelenítés"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1143 msgid "Editor"
1144 msgstr "Szerkesztő"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1152 msgstr ""
1153 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr ""
1170 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid ""
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1181 msgstr ""
1182 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1183 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1184 "(általában nem szükséges)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1192 msgstr ""
1193 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1194 "megnyitásakor"
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1198 msgstr "Kódolások"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 msgid ""
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1216 msgstr ""
1217 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1218 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1227 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid ""
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1257 msgstr ""
1258 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1259 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1263 msgid "Files"
1264 msgstr "Fájlok"
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1267 msgid "Terminal:"
1268 msgstr "Terminál:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1271 msgid "Browser:"
1272 msgstr "Böngésző:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1278 "filename)"
1279 msgstr ""
1280 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:268
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1306 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1307 "parancs végrehajtása előtt."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Eszközök"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Kezdeti verzió:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Cégnév"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Fejlesztő:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Cég:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "E-mail cím:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Kezdőbetűk:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "A fejlesztő neve"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Év:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Dátum:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Dátum & idő:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1375 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1376 "használni lehet."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1384 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1385 "használni lehet."
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1393 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1394 "használni lehet."
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1401 msgid "Templates"
1402 msgstr "Sablonok"
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "C_hange"
1406 msgstr "_Változtatás"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1414 msgid "Keybindings"
1415 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1418 msgid "Command:"
1419 msgstr "Parancs:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1422 #, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1424 msgstr ""
1425 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1427 #: ../data/geany.glade.h:295
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1435 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1444 msgid ""
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1459 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Dátumformátum:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1480 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1481 "strftime függvénnyel használni lehet."
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1492 msgid "Printing"
1493 msgstr "Nyomtatás"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "Font:"
1497 msgstr "Betűtípus:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Foreground color:"
1509 msgstr "Betűszín:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Háttérszín:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Scrollback lines:"
1517 msgstr "Mentett sorok:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgid "Shell:"
1521 msgstr "Parancsértelmező:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid ""
1533 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1534 "widget"
1535 msgstr ""
1536 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1537 "eszközben."
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr ""
1544 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1545 "indítani szeretne."
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Villogó kurzor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1575 #: ../data/geany.glade.h:327
1576 msgid ""
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1578 msgstr ""
1579 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1580 "kívül)."
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 msgid ""
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1590 "within the VTE."
1591 msgstr ""
1592 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1593 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1594 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1602 msgstr ""
1603 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1610 msgid ""
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1613 msgstr ""
1614 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1615 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid ""
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1625 msgstr ""
1626 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1627 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminál</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1634 msgid "Terminal"
1635 msgstr "Terminál"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1639 msgstr ""
1640 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1641 "beállításokon!</i>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1648 msgid "Various"
1649 msgstr "Egyéb"
1651 #: ../data/geany.glade.h:342
1652 msgid "_File"
1653 msgstr "_Fájl"
1655 #: ../data/geany.glade.h:343
1656 msgid "New (with _Template)"
1657 msgstr "Új (_Sablonból)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_Open..."
1661 msgstr "_Megnyit..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "Save _As..."
1669 msgstr "Mentés másként..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Sa_ve All"
1673 msgstr "_Mindet menti"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1676 #: ../src/sidebar.c:718
1677 msgid "_Reload"
1678 msgstr "Ú_jraolvasás"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1681 msgid "R_eload As"
1682 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350
1685 msgid "Page Set_up"
1686 msgstr "Oldal b_eállítása"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "_Print..."
1690 msgstr "Nyomtatás..."
1692 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1693 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1697 msgid "C_lose All"
1698 msgstr "Öss_zeset bezár"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354
1701 msgid "Co_mmands"
1702 msgstr "Paran_csok"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "Behúzás _növelése"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "A kije_lölés küldése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Beállítá_sok"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "_Find..."
1790 msgstr "Keresés..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1793 msgid "Find _Next"
1794 msgstr "Kö_vetkező találat"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Elő_ző találat"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "_Replace..."
1806 msgstr "_Csere..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:381
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "_Következő üzenet"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "_Előző üzenet"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1837 msgid "_Mark All"
1838 msgstr "Mindet kijelöl"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1843 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 msgid "_View"
1847 msgstr "_Nézet"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "Change _Font..."
1851 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "Change _Color Scheme..."
1855 msgstr "Színsablon cseréje..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "Show _Markers Margin"
1859 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "Show _Line Numbers"
1863 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395
1866 msgid "Show White S_pace"
1867 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "Show Line _Endings"
1871 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "Show Indentation _Guides"
1875 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1878 msgid "Full_screen"
1879 msgstr "_Teljes képernyő"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1883 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgid "Show Message _Window"
1887 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "Show _Toolbar"
1891 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Show Side_bar"
1895 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403
1898 msgid "_Document"
1899 msgstr "_Dokumentum"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "_Line Wrapping"
1903 msgstr "So_rtörés"
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "Line _Breaking"
1907 msgstr "So_rtörés"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "_Auto-indentation"
1911 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407
1914 msgid "In_dent Type"
1915 msgstr "Be_húzás típusa"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Tartalomból megállapít"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Behúzás szélessége"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1930 msgid "_1"
1931 msgstr "_1"
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1934 msgid "_2"
1935 msgstr "_2"
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 msgid "_3"
1939 msgstr "_3"
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 msgid "_4"
1943 msgstr "_4"
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 msgid "_5"
1947 msgstr "_5"
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 msgid "_6"
1951 msgstr "_6"
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 msgid "_7"
1955 msgstr "_7"
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 msgid "_8"
1959 msgstr "_8"
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 msgid "Read _Only"
1963 msgstr "Csak _olvasható"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Fájl_típus megadása"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Kódolás m_egadása"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1994 msgid "_Clone"
1995 msgstr "_Másolat"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "_Fold All"
2011 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Unfold All"
2015 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "_Project"
2027 msgstr "_Projekt"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "_New..."
2031 msgstr "Ú_j..."
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "_Bezár"
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2049 #. build the code
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2051 msgid "_Build"
2052 msgstr "Ö_sszeállítás"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Tools"
2056 msgstr "Es_zközök"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Színválasztó"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "_Word Count"
2072 msgstr "_Szószámlálás"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Címkék _betöltése..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2080 msgid "_Help"
2081 msgstr "_Súgó"
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Debug _Messages"
2089 msgstr "Hibaüzenetek"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2092 msgid "_Website"
2093 msgstr "_Honlap"
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2096 msgid "Wi_ki"
2097 msgstr "Wi_ki"
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Report a _Bug..."
2101 msgstr "Hi_bajelentés..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2104 msgid "_Donate..."
2105 msgstr "Hozzájárulás..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2108 msgid "Symbols"
2109 msgstr "Szimbólumok"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2112 msgid "Documents"
2113 msgstr "Dokumentumok"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2116 msgid "Status"
2117 msgstr "Állapot"
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2120 msgid "Compiler"
2121 msgstr "Fordító"
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2124 msgid "Messages"
2125 msgstr "Üzenetek"
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2128 msgid "Scribble"
2129 msgstr "Firka"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Project Properties"
2133 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2136 msgid "Filename:"
2137 msgstr "Fájlnév:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2140 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2141 msgid "Name:"
2142 msgstr "Név:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid "Description:"
2146 msgstr "Leírás:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2149 msgid "Base path:"
2150 msgstr "Alapkönyvtár:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgid "File patterns:"
2154 msgstr "Fájl minták:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467
2157 msgid ""
2158 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2159 "g. *.c *.h)"
2160 msgstr ""
2161 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2162 "használ (pl: *.c *.h)"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2165 msgid ""
2166 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2167 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2168 "project filename."
2169 msgstr ""
2170 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2171 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2172 "elérési utakat is."
2174 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2175 msgid "Project"
2176 msgstr "Projekt"
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2179 msgid "Display:"
2180 msgstr "Megjelenítés:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2183 msgid "Custom"
2184 msgstr "Egyéni"
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Use global settings"
2188 msgstr "Globális beállítások használata"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2191 msgid "Size:"
2192 msgstr "Méret:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2195 msgid "Location:"
2196 msgstr "Hely:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2199 msgid "Read-only:"
2200 msgstr "Csak olvasható:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2203 msgid "Encoding:"
2204 msgstr "Kódolás:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2207 msgid "Modified:"
2208 msgstr "Javítva:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2211 msgid "Changed:"
2212 msgstr "_Változtatás:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2215 msgid "Accessed:"
2216 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "(only inside Geany)"
2220 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Permissions:"
2224 msgstr "Engedélyek:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2227 msgid "Read:"
2228 msgstr "Olvasás:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2231 msgid "Write:"
2232 msgstr "Írás:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2235 msgid "Execute:"
2236 msgstr "Végrehajtás:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2239 msgid "Owner:"
2240 msgstr "Tulajdonos:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2243 msgid "Group:"
2244 msgstr "Csoport:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2247 msgid "Other:"
2248 msgstr "Egyéb:"
2250 #: ../src/about.c:48
2251 msgid ""
2252 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2253 "Colomban Wendling\n"
2254 "Nick Treleaven\n"
2255 "Matthew Brush\n"
2256 "Enrico Tröger\n"
2257 "Frank Lanitz\n"
2258 "All rights reserved."
2259 msgstr ""
2260 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2262 "Nick Treleaven\n"
2263 "Matthew Brush\n"
2264 "Enrico Tröger\n"
2265 "Frank Lanitz\n"
2266 "Minden jog fenntartva."
2268 #: ../src/about.c:171
2269 msgid "About Geany"
2270 msgstr "Geany verzió"
2272 #: ../src/about.c:215
2273 msgid "A fast and lightweight IDE"
2274 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2276 #: ../src/about.c:237
2277 #, c-format
2278 msgid "(built on or after %s)"
2279 msgstr "(készült %s-on)"
2281 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2282 #: ../src/about.c:269
2283 msgid "Info"
2284 msgstr "Információ"
2286 #: ../src/about.c:285
2287 msgid "Developers"
2288 msgstr "Fejlesztők"
2290 #: ../src/about.c:292
2291 msgid "maintainer"
2292 msgstr "karbantartó"
2294 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2295 msgid "developer"
2296 msgstr "fejlesztő"
2298 #: ../src/about.c:324
2299 msgid "translation maintainer"
2300 msgstr "fordítás karbantartója"
2302 #: ../src/about.c:333
2303 msgid "Translators"
2304 msgstr "Fordítók"
2306 #: ../src/about.c:353
2307 msgid "Previous Translators"
2308 msgstr "Előző fordítók"
2310 #: ../src/about.c:374
2311 msgid "Contributors"
2312 msgstr "Hozzájárultak még"
2314 #: ../src/about.c:384
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2318 msgstr ""
2319 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2321 #: ../src/about.c:410
2322 msgid "Credits"
2323 msgstr "Közreműködők"
2325 #: ../src/about.c:427
2326 msgid "License"
2327 msgstr "Licenc"
2329 #: ../src/about.c:436
2330 msgid ""
2331 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2332 "gpl-2.0.txt to view it online."
2333 msgstr ""
2334 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt címen."
2337 #. fall back to %d
2338 #: ../src/build.c:710
2339 #, c-format
2340 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2341 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2343 #: ../src/build.c:738
2344 msgid "Process failed, no working directory"
2345 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2347 #: ../src/build.c:750
2348 #, c-format
2349 msgid "%s (in directory: %s)"
2350 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2352 #: ../src/build.c:775
2353 #, c-format
2354 msgid "Process failed (%s)"
2355 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2357 #: ../src/build.c:809
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2360 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2362 #: ../src/build.c:845
2363 #, c-format
2364 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2365 msgstr ""
2366 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2367 "létrehozni: %s)"
2369 #: ../src/build.c:887
2370 msgid ""
2371 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2372 "or Enter to clear it)."
2373 msgstr ""
2374 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2375 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2377 #: ../src/build.c:935
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2381 "Preferences"
2382 msgstr ""
2383 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2384 "elérési utat a Beállítások között!"
2386 #: ../src/build.c:1046
2387 msgid "Compilation failed."
2388 msgstr "Fordítás sikertelen."
2390 #: ../src/build.c:1060
2391 msgid "Compilation finished successfully."
2392 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2394 #: ../src/build.c:1220
2395 msgid "Custom Text"
2396 msgstr "Egyedi szöveg"
2398 #: ../src/build.c:1221
2399 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2400 msgstr ""
2401 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2403 #: ../src/build.c:1299
2404 msgid "_Next Error"
2405 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2407 #: ../src/build.c:1301
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "Elő_ző hiba"
2411 #. arguments
2412 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "Build parancsok megadása"
2416 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2420 #: ../src/build.c:1597
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2422 msgstr ""
2423 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2424 "célállománnyal"
2426 #: ../src/build.c:1599
2427 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2428 msgstr ""
2429 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2431 #: ../src/build.c:1601
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2435 #: ../src/build.c:1620
2436 #, c-format
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2440 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2444 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2448 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2449 msgid "Label"
2450 msgstr "Címke"
2452 #. command column, holding status and command display
2453 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2454 msgid "Command"
2455 msgstr "Parancs"
2457 #: ../src/build.c:1788
2458 msgid "Working directory"
2459 msgstr "Munkakönyvtár"
2461 #: ../src/build.c:1789
2462 msgid "Reset"
2463 msgstr "Alapállapotra"
2465 #: ../src/build.c:1846
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2469 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2470 #, c-format
2471 msgid "%s commands"
2472 msgstr "%s parancsok"
2474 #: ../src/build.c:1932
2475 msgid "No filetype"
2476 msgstr "Nincs fájltípus"
2478 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2479 msgid "Error regular expression:"
2480 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2482 #: ../src/build.c:1969
2483 msgid "Independent commands"
2484 msgstr "Független parancsok"
2486 #: ../src/build.c:2001
2487 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2488 msgstr ""
2489 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2490 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2492 #: ../src/build.c:2010
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Futtatási parancsok"
2496 #: ../src/build.c:2022
2497 msgid ""
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2500 msgstr ""
2501 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2502 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2504 #: ../src/build.c:2180
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Build parancsok megadása"
2508 #: ../src/build.c:2395
2509 msgid "_Compile"
2510 msgstr "_Fordítás"
2512 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2513 msgid "_Execute"
2514 msgstr "Futtat"
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Cél _készítése"
2526 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2527 msgid "_Make"
2528 msgstr "_Make"
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2691
2532 msgid "_Make All"
2533 msgstr "_Make mindet"
2535 #: ../src/callbacks.c:147
2536 #, c-format
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2541 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2542 msgid "Go to Line"
2543 msgstr "Ugrás sorra"
2545 #: ../src/callbacks.c:901
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2549 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2550 msgid ""
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2554 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Nincs több üzenet."
2558 #: ../src/callbacks.c:1429
2559 #, c-format
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1478
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2567 #: ../src/callbacks.c:1483
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2571 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2572 #: ../src/callbacks.c:1496
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2575 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot:  %s. %s"
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2578 #: ../src/document.c:2371
2579 #, c-format
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "\"%s\" nem található."
2583 #. auto-detect
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Fájlból megállapít"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Programozási nyelvek"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Jelölő nyelvek"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "To_vábbi beállítások"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Kódolás megadása:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2614 msgid ""
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "encoding."
2620 msgstr ""
2621 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2622 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2623 "megállapítani.\n"
2624 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2625 "megnyitásra."
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:342
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Fájltípus megadása:"
2632 #: ../src/dialogs.c:351
2633 msgid ""
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "filetype."
2638 msgstr ""
2639 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2640 "kiterjesztése alapján.\n"
2641 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2642 "megnyitásra."
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2645 msgid "Open File"
2646 msgstr "Fájl megnyitása"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2649 msgctxt "Open dialog action"
2650 msgid "_View"
2651 msgstr "_Nézet"
2653 #: ../src/dialogs.c:383
2654 msgid ""
2655 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2656 "all files will be opened read-only."
2657 msgstr ""
2658 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2659 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2661 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2662 msgid "Overwrite?"
2663 msgstr "Felülírja?"
2665 #: ../src/dialogs.c:536
2666 msgid "Filename already exists!"
2667 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2669 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2670 msgid "Save File"
2671 msgstr "Fájl mentése"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2674 msgid "R_ename"
2675 msgstr "Átnevezé_s"
2677 #: ../src/dialogs.c:575
2678 msgid "Save the file and rename it"
2679 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2681 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2682 msgid "Error"
2683 msgstr "Hiba"
2685 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2686 #: ../src/win32.c:736
2687 msgid "Question"
2688 msgstr "Kérdés"
2690 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2691 msgid "Warning"
2692 msgstr "Figyelmeztetés"
2694 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2695 msgid "Information"
2696 msgstr "Információs"
2698 #: ../src/dialogs.c:783
2699 msgid "_Don't save"
2700 msgstr "_Ne mentse"
2702 #: ../src/dialogs.c:812
2703 #, c-format
2704 msgid "The file '%s' is not saved."
2705 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2707 #: ../src/dialogs.c:813
2708 msgid "Do you want to save it before closing?"
2709 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2711 #: ../src/dialogs.c:891
2712 msgid "Choose font"
2713 msgstr "Betűtípus választása"
2715 #: ../src/dialogs.c:1185
2716 msgid ""
2717 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2718 "new file)."
2719 msgstr ""
2720 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2721 "esetén)."
2723 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2724 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2725 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2726 msgid "unknown"
2727 msgstr "ismeretlen"
2729 #: ../src/dialogs.c:1219
2730 #, c-format
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "%s tulajdonságok"
2734 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2735 msgid "(with BOM)"
2736 msgstr "(BOM-mal)"
2738 #: ../src/dialogs.c:1251
2739 msgid "(without BOM)"
2740 msgstr "(BOM nélkül)"
2742 #: ../src/document.c:734
2743 #, c-format
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "%s fájl bezárva."
2747 #: ../src/document.c:890
2748 #, c-format
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2752 #: ../src/document.c:964
2753 #, c-format
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2757 #: ../src/document.c:1013
2758 #, c-format
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2762 #: ../src/document.c:1019
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "supported."
2767 msgstr ""
2768 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2769 "támogatott."
2771 #: ../src/document.c:1029
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2778 msgstr ""
2779 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2780 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2781 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2782 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2784 #: ../src/document.c:1241
2785 msgid "Spaces"
2786 msgstr "Szóközök"
2788 #: ../src/document.c:1244
2789 msgid "Tabs"
2790 msgstr "Tabulátorok"
2792 #: ../src/document.c:1247
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1252
2799 #, c-format
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2803 #: ../src/document.c:1263
2804 #, c-format
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2808 #: ../src/document.c:1487
2809 #, c-format
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1495
2817 #, c-format
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1497
2822 msgid ", read-only"
2823 msgstr ", csak olvasható"
2825 #: ../src/document.c:1617
2826 msgid "Discard history"
2827 msgstr "Történet eldobása"
2829 #: ../src/document.c:1618
2830 msgid ""
2831 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2832 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2833 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2834 "preferences."
2835 msgstr ""
2836 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2837 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2838 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2839 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2841 #: ../src/document.c:1622
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "A fájl újraolvasva."
2845 #: ../src/document.c:1652
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2849 #: ../src/document.c:1653
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2853 #: ../src/document.c:1654
2854 #, c-format
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2858 #: ../src/document.c:1760
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2862 #: ../src/document.c:1881
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2866 "remains unsaved."
2867 msgstr ""
2868 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2869 "mentésre."
2871 #: ../src/document.c:1902
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 msgstr ""
2877 "Hibaüzenet: %s\n"
2878 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1906
2881 #, c-format
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2885 #: ../src/document.c:1966
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2888 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2890 #: ../src/document.c:1984
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2893 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2895 #: ../src/document.c:1998
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2898 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2900 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2901 msgid "_Overwrite"
2902 msgstr "_Felülírás"
2904 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2905 #, c-format
2906 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2907 msgstr ""
2908 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2910 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2911 msgid "Try to resave the file?"
2912 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2914 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2915 #, c-format
2916 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2917 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2919 #: ../src/document.c:2122
2920 #, c-format
2921 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2922 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2924 #: ../src/document.c:2190
2925 #, c-format
2926 msgid "Error saving file (%s)."
2927 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2929 #: ../src/document.c:2195
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "%s\n"
2933 "\n"
2934 "The file on disk may now be truncated!"
2935 msgstr ""
2936 "%s\n"
2937 "\n"
2938 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2940 #: ../src/document.c:2197
2941 msgid "Error saving file."
2942 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2944 #: ../src/document.c:2221
2945 #, c-format
2946 msgid "File %s saved."
2947 msgstr "%s fájl elmentve."
2949 #: ../src/document.c:2371
2950 msgid "Wrap search and find again?"
2951 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2953 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2954 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2955 #, c-format
2956 msgid "No matches found for \"%s\"."
2957 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:2466
2960 #, c-format
2961 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2965 #: ../src/document.c:3623
2966 msgid "Do you want to reload it?"
2967 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2969 #: ../src/editor.c:4457
2970 msgid "Enter Tab Width"
2971 msgstr "Tabulátor szélessége"
2973 #: ../src/editor.c:4458
2974 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2975 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2977 #: ../src/editor.c:4663
2978 #, c-format
2979 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2980 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2982 #: ../src/encodings.c:72
2983 msgid "Celtic"
2984 msgstr "Kelta"
2986 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2987 msgid "Greek"
2988 msgstr "Görög"
2990 #: ../src/encodings.c:75
2991 msgid "Nordic"
2992 msgstr "Északi"
2994 #: ../src/encodings.c:76
2995 msgid "South European"
2996 msgstr "Dél-európai"
2998 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2999 #: ../src/encodings.c:80
3000 msgid "Western"
3001 msgstr "Nyugati"
3003 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3004 msgid "Baltic"
3005 msgstr "Balti"
3007 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Közép-európai"
3011 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3012 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3013 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3014 msgid "Cyrillic"
3015 msgstr "Cirill"
3017 #: ../src/encodings.c:94
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Cirill/orosz"
3021 #: ../src/encodings.c:95
3022 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3023 msgstr "Cirill/ukrán"
3025 #: ../src/encodings.c:96
3026 msgid "Romanian"
3027 msgstr "Román"
3029 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3030 msgid "Arabic"
3031 msgstr "Arab"
3033 #. not available at all, ?
3034 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3035 msgid "Hebrew"
3036 msgstr "Héber"
3038 #: ../src/encodings.c:105
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Héber (vizuális)"
3042 #: ../src/encodings.c:107
3043 msgid "Armenian"
3044 msgstr "Örmény"
3046 #: ../src/encodings.c:108
3047 msgid "Georgian"
3048 msgstr "Grúz"
3050 #: ../src/encodings.c:109
3051 msgid "Thai"
3052 msgstr "Thai"
3054 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3055 msgid "Turkish"
3056 msgstr "Török"
3058 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3059 msgid "Vietnamese"
3060 msgstr "Vietnami"
3062 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3063 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3064 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3065 msgid "Unicode"
3066 msgstr "Unicode"
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3070 #: ../src/encodings.c:130
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3074 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Hagyományos kínai"
3078 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3079 #: ../src/encodings.c:137
3080 msgid "Japanese"
3081 msgstr "Japán"
3083 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3084 #: ../src/encodings.c:141
3085 msgid "Korean"
3086 msgstr "Koreai"
3088 #: ../src/encodings.c:143
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Kódolás nélkül"
3092 #: ../src/encodings.c:414
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "_Nyugat-európai"
3096 #: ../src/encodings.c:415
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "_Kelet-európai"
3100 #: ../src/encodings.c:416
3101 msgid "East _Asian"
3102 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3104 #: ../src/encodings.c:417
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3108 #: ../src/encodings.c:418
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "Köz_el-keleti"
3112 #: ../src/encodings.c:419
3113 msgid "_Unicode"
3114 msgstr "_Unicode"
3116 #: ../src/encodings.c:535
3117 msgid "West European"
3118 msgstr "Nyugat-európai"
3120 #: ../src/encodings.c:537
3121 msgid "East European"
3122 msgstr "Kelet-európai"
3124 #: ../src/encodings.c:539
3125 msgid "East Asian"
3126 msgstr "Kelet-ázsiai"
3128 #: ../src/encodings.c:541
3129 msgid "SE & SW Asian"
3130 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3132 #: ../src/encodings.c:543
3133 msgid "Middle Eastern"
3134 msgstr "Közel-keleti"
3136 #: ../src/filetypes.c:87
3137 #, c-format
3138 msgid "%s source file"
3139 msgstr "%s forráskód fájl"
3141 #: ../src/filetypes.c:88
3142 #, c-format
3143 msgid "%s file"
3144 msgstr "%s fájl"
3146 #: ../src/filetypes.c:89
3147 #, c-format
3148 msgid "%s script"
3149 msgstr "%s szkript fájl"
3151 #: ../src/filetypes.c:90
3152 #, c-format
3153 msgid "%s document"
3154 msgstr "%s dokumentum"
3156 #: ../src/filetypes.c:155
3157 msgid "Shell"
3158 msgstr "Parancsértelmező"
3160 #: ../src/filetypes.c:156
3161 msgid "Makefile"
3162 msgstr "Make fájl"
3164 #: ../src/filetypes.c:160
3165 msgid "Cascading Stylesheet"
3166 msgstr "Cascading StyleSheet"
3168 #: ../src/filetypes.c:169
3169 msgid "Config"
3170 msgstr "Konfigurációs fájl"
3172 #: ../src/filetypes.c:170
3173 msgid "Gettext translation"
3174 msgstr "Gettext fordítás"
3176 #: ../src/filetypes.c:431
3177 msgid "_Programming Languages"
3178 msgstr "_Programozási nyelvek"
3180 #: ../src/filetypes.c:432
3181 msgid "_Scripting Languages"
3182 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3184 #: ../src/filetypes.c:433
3185 msgid "_Markup Languages"
3186 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3188 #: ../src/filetypes.c:434
3189 msgid "M_iscellaneous"
3190 msgstr "E_gyéb"
3192 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3193 msgid "All Source"
3194 msgstr "Minden forrás"
3196 #. create meta file filter "All files"
3197 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3198 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3199 msgid "All files"
3200 msgstr "Minden fájl"
3202 #: ../src/filetypes.c:1269
3203 #, c-format
3204 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3205 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3207 #: ../src/geany.h:50
3208 msgid "untitled"
3209 msgstr "névtelen"
3211 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3212 #: ../src/templates.c:232
3213 #, c-format
3214 msgid "Could not find file '%s'."
3215 msgstr "'%s' fájl nem található."
3217 #: ../src/highlighting.c:1299
3218 msgid "Default"
3219 msgstr "Alapértelmezett"
3221 #: ../src/highlighting.c:1340
3222 msgid "The current filetype overrides the default style."
3223 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3225 #: ../src/highlighting.c:1341
3226 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3227 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3229 #: ../src/highlighting.c:1366
3230 msgid "Color Schemes"
3231 msgstr "Színsablonok"
3233 #. visual group order
3234 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3235 msgid "File"
3236 msgstr "Fájl"
3238 #: ../src/keybindings.c:310
3239 msgid "Clipboard"
3240 msgstr "Vágólap"
3242 #: ../src/keybindings.c:311
3243 msgid "Select"
3244 msgstr "Kijelölés"
3246 #: ../src/keybindings.c:312
3247 msgid "Format"
3248 msgstr "Formázás"
3250 #: ../src/keybindings.c:313
3251 msgid "Insert"
3252 msgstr "Beszúrás"
3254 #: ../src/keybindings.c:314
3255 msgid "Settings"
3256 msgstr "Beállítások"
3258 #: ../src/keybindings.c:315
3259 msgid "Search"
3260 msgstr "Keresés"
3262 #: ../src/keybindings.c:316
3263 msgid "Go to"
3264 msgstr "Ugrás sorra"
3266 #: ../src/keybindings.c:317
3267 msgid "View"
3268 msgstr "Nézet"
3270 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3271 msgid "Document"
3272 msgstr "Dokumentum"
3274 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3275 #: ../src/ui_utils.c:2202
3276 msgid "Build"
3277 msgstr "Összeállítás"
3279 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3280 msgid "Help"
3281 msgstr "Súgó"
3283 #: ../src/keybindings.c:323
3284 msgid "Focus"
3285 msgstr "Fókusz"
3287 #: ../src/keybindings.c:324
3288 msgid "Notebook tab"
3289 msgstr "Jegyzettömb fül"
3291 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3292 msgid "New"
3293 msgstr "Új"
3295 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3296 msgid "Open"
3297 msgstr "Megnyit"
3299 #: ../src/keybindings.c:338
3300 msgid "Open selected file"
3301 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3303 #: ../src/keybindings.c:340
3304 msgid "Save"
3305 msgstr "Ment"
3307 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3308 msgid "Save as"
3309 msgstr "Mentés másként"
3311 #: ../src/keybindings.c:344
3312 msgid "Save all"
3313 msgstr "Mindet menti"
3315 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3316 msgid "Properties"
3317 msgstr "Tulajdonságok"
3319 #: ../src/keybindings.c:349
3320 msgid "Print"
3321 msgstr "Nyomtat"
3323 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3324 msgid "Close"
3325 msgstr "Bezár"
3327 #: ../src/keybindings.c:353
3328 msgid "Close all"
3329 msgstr "Összeset bezár"
3331 #: ../src/keybindings.c:356
3332 msgid "Reload file"
3333 msgstr "Fájl újraolvasása"
3335 #: ../src/keybindings.c:358
3336 msgid "Re-open last closed tab"
3337 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3339 #: ../src/keybindings.c:360
3340 msgid "Quit"
3341 msgstr "Kilépés"
3343 #: ../src/keybindings.c:377
3344 msgid "Undo"
3345 msgstr "Visszavonás"
3347 #: ../src/keybindings.c:379
3348 msgid "Redo"
3349 msgstr "Újra"
3351 #: ../src/keybindings.c:388
3352 msgid "Delete to line end"
3353 msgstr "Törlés sor végéig"
3355 #: ../src/keybindings.c:391
3356 #, fuzzy
3357 msgid "Delete to beginning of line"
3358 msgstr "Törlés sor végéig"
3360 #: ../src/keybindings.c:394
3361 msgid "_Transpose Current Line"
3362 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3364 #: ../src/keybindings.c:396
3365 msgid "Scroll to current line"
3366 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3368 #: ../src/keybindings.c:398
3369 msgid "Scroll up the view by one line"
3370 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3372 #: ../src/keybindings.c:400
3373 msgid "Scroll down the view by one line"
3374 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3376 #: ../src/keybindings.c:402
3377 msgid "Complete snippet"
3378 msgstr "Részlet kiegészítése"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Move cursor in snippet"
3382 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3384 #: ../src/keybindings.c:406
3385 msgid "Suppress snippet completion"
3386 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3388 #: ../src/keybindings.c:408
3389 msgid "Context Action"
3390 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3392 #: ../src/keybindings.c:410
3393 msgid "Complete word"
3394 msgstr "Szó kiegészítése"
3396 #: ../src/keybindings.c:412
3397 msgid "Show calltip"
3398 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3400 #: ../src/keybindings.c:414
3401 msgid "Word part completion"
3402 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3404 #: ../src/keybindings.c:417
3405 msgid "Move line(s) up"
3406 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Move line(s) down"
3410 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3412 #: ../src/keybindings.c:425
3413 msgid "Cut"
3414 msgstr "Kivágás"
3416 #: ../src/keybindings.c:427
3417 msgid "Copy"
3418 msgstr "Másolás"
3420 #: ../src/keybindings.c:429
3421 msgid "Paste"
3422 msgstr "Beillesztés"
3424 #: ../src/keybindings.c:440
3425 msgid "Select All"
3426 msgstr "Mindet kijelöli"
3428 #: ../src/keybindings.c:442
3429 msgid "Select current word"
3430 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3432 #: ../src/keybindings.c:450
3433 msgid "Select to previous word part"
3434 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3436 #: ../src/keybindings.c:452
3437 msgid "Select to next word part"
3438 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3440 #: ../src/keybindings.c:460
3441 msgid "Toggle line commentation"
3442 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3444 #: ../src/keybindings.c:463
3445 msgid "Comment line(s)"
3446 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3448 #: ../src/keybindings.c:465
3449 msgid "Uncomment line(s)"
3450 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3452 #: ../src/keybindings.c:467
3453 msgid "Increase indent"
3454 msgstr "Behúzás növelése"
3456 #: ../src/keybindings.c:470
3457 msgid "Decrease indent"
3458 msgstr "Behúzás csökkentése"
3460 #: ../src/keybindings.c:473
3461 msgid "Increase indent by one space"
3462 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Decrease indent by one space"
3466 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3468 #: ../src/keybindings.c:479
3469 msgid "Send to Custom Command 1"
3470 msgstr "1. egyedi parancs"
3472 #: ../src/keybindings.c:481
3473 msgid "Send to Custom Command 2"
3474 msgstr "2. egyedi parancs"
3476 #: ../src/keybindings.c:483
3477 msgid "Send to Custom Command 3"
3478 msgstr "3. egyedi parancs"
3480 #: ../src/keybindings.c:485
3481 #, fuzzy
3482 msgid "Send to Custom Command 4"
3483 msgstr "1. egyedi parancs"
3485 #: ../src/keybindings.c:487
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Send to Custom Command 5"
3488 msgstr "1. egyedi parancs"
3490 #: ../src/keybindings.c:489
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Send to Custom Command 6"
3493 msgstr "1. egyedi parancs"
3495 #: ../src/keybindings.c:491
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Send to Custom Command 7"
3498 msgstr "1. egyedi parancs"
3500 #: ../src/keybindings.c:493
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Send to Custom Command 8"
3503 msgstr "1. egyedi parancs"
3505 #: ../src/keybindings.c:495
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Send to Custom Command 9"
3508 msgstr "1. egyedi parancs"
3510 #: ../src/keybindings.c:503
3511 msgid "Join lines"
3512 msgstr "Sorok egyesítése"
3514 #: ../src/keybindings.c:508
3515 msgid "Insert date"
3516 msgstr "Dátum beszúrása"
3518 #: ../src/keybindings.c:514
3519 msgid "Insert New Line Before Current"
3520 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3522 #: ../src/keybindings.c:516
3523 msgid "Insert New Line After Current"
3524 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3526 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3527 msgid "Find"
3528 msgstr "Keresés"
3530 #: ../src/keybindings.c:531
3531 msgid "Find Next"
3532 msgstr "Következő"
3534 #: ../src/keybindings.c:533
3535 msgid "Find Previous"
3536 msgstr "Előző"
3538 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3539 msgid "Replace"
3540 msgstr "Csere"
3542 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3543 msgid "Find in Files"
3544 msgstr "Keresés fájlokban"
3546 #: ../src/keybindings.c:545
3547 msgid "Next Message"
3548 msgstr "Következő üzenet"
3550 #: ../src/keybindings.c:547
3551 msgid "Previous Message"
3552 msgstr "Előző üzenet"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3555 msgid "Find Usage"
3556 msgstr "Használat keresése"
3558 #: ../src/keybindings.c:553
3559 msgid "Find Document Usage"
3560 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3562 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3563 msgid "Navigate back a location"
3564 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3566 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3570 #: ../src/keybindings.c:567
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3578 #: ../src/keybindings.c:579
3579 #, fuzzy
3580 msgid "Go to Symbol Definition"
3581 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3583 #: ../src/keybindings.c:582
3584 #, fuzzy
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3588 #: ../src/keybindings.c:584
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Ugrás sor elejére"
3592 #: ../src/keybindings.c:586
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Ugrás sor végére"
3596 #: ../src/keybindings.c:588
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3600 #: ../src/keybindings.c:590
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3604 #: ../src/keybindings.c:592
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3608 #: ../src/keybindings.c:594
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3612 #: ../src/keybindings.c:599
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3617 msgid "Fullscreen"
3618 msgstr "Teljes képernyős"
3620 #: ../src/keybindings.c:604
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3624 #: ../src/keybindings.c:607
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3628 #: ../src/keybindings.c:609
3629 msgid "Zoom In"
3630 msgstr "Nagyítás"
3632 #: ../src/keybindings.c:611
3633 msgid "Zoom Out"
3634 msgstr "Kicsinyítés"
3636 #: ../src/keybindings.c:613
3637 msgid "Zoom Reset"
3638 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3640 #: ../src/keybindings.c:618
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3644 #: ../src/keybindings.c:620
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3648 #: ../src/keybindings.c:622
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3652 #: ../src/keybindings.c:624
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3656 #: ../src/keybindings.c:626
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3660 #: ../src/keybindings.c:628
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3664 #: ../src/keybindings.c:630
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "VTE-re kapcsol"
3668 #: ../src/keybindings.c:632
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3672 #: ../src/keybindings.c:634
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3676 #: ../src/keybindings.c:636
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3680 #: ../src/keybindings.c:641
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3684 #: ../src/keybindings.c:643
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3688 #: ../src/keybindings.c:645
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3692 #: ../src/keybindings.c:648
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3696 #: ../src/keybindings.c:651
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3700 #: ../src/keybindings.c:653
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3704 #: ../src/keybindings.c:655
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3708 #: ../src/keybindings.c:660
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3712 #: ../src/keybindings.c:662
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3716 #: ../src/keybindings.c:668
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3720 #: ../src/keybindings.c:670
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3724 #: ../src/keybindings.c:672
3725 msgid "Fold all"
3726 msgstr "Minden blokk bezárása"
3728 #: ../src/keybindings.c:674
3729 msgid "Unfold all"
3730 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3732 #: ../src/keybindings.c:676
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3736 #: ../src/keybindings.c:678
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3740 #: ../src/keybindings.c:680
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3744 #: ../src/keybindings.c:682
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3748 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3749 msgid "Compile"
3750 msgstr "Fordítás"
3752 #: ../src/keybindings.c:691
3753 msgid "Make all"
3754 msgstr "Make mindet"
3756 #: ../src/keybindings.c:694
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Egyedi cél készítése"
3760 #: ../src/keybindings.c:696
3761 msgid "Make object"
3762 msgstr "Make"
3764 #: ../src/keybindings.c:698
3765 msgid "Next error"
3766 msgstr "Következő hiba"
3768 #: ../src/keybindings.c:700
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Előző hiba"
3772 #: ../src/keybindings.c:702
3773 msgid "Run"
3774 msgstr "Futtatás"
3776 #: ../src/keybindings.c:704
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Build opciók"
3780 #: ../src/keybindings.c:709
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3784 #: ../src/keybindings.c:982
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3788 #: ../src/keybindings.c:994
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3792 #: ../src/keyfile.c:1027
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr ""
3795 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3796 "firkalapot"
3798 #: ../src/keyfile.c:1254
3799 msgid "Failed to load one or more session files."
3800 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3802 #: ../src/libmain.c:118
3803 msgid ""
3804 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3805 "with --line)"
3806 msgstr ""
3807 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3808 "együtt hasznos)"
3810 #: ../src/libmain.c:119
3811 msgid "Use an alternate configuration directory"
3812 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3814 #: ../src/libmain.c:120
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3818 #: ../src/libmain.c:121
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3822 #: ../src/libmain.c:122
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3825 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3827 #: ../src/libmain.c:124
3828 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3829 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3831 #: ../src/libmain.c:125
3832 msgid ""
3833 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3834 msgstr ""
3835 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3836 "kommunikációhoz"
3838 #: ../src/libmain.c:126
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3840 msgstr ""
3841 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3843 #: ../src/libmain.c:128
3844 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3845 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Don't show message window at startup"
3849 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3851 #: ../src/libmain.c:130
3852 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3853 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3855 #: ../src/libmain.c:132
3856 msgid "Don't load plugins"
3857 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3859 #: ../src/libmain.c:134
3860 msgid "Print Geany's installation prefix"
3861 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3863 #: ../src/libmain.c:135
3864 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3865 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3867 #: ../src/libmain.c:136
3868 msgid "Don't load the previous session's files"
3869 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3871 #: ../src/libmain.c:138
3872 msgid "Don't load terminal support"
3873 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3875 #: ../src/libmain.c:139
3876 msgid "Filename of libvte.so"
3877 msgstr "libvte.so fájlneve"
3879 #: ../src/libmain.c:141
3880 msgid "Be verbose"
3881 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3883 #: ../src/libmain.c:142
3884 msgid "Show version and exit"
3885 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3887 #: ../src/libmain.c:524
3888 msgid "[FILES...]"
3889 msgstr "[FÁJLOK...]"
3891 #. note for translators: library versions are printed after this
3892 #: ../src/libmain.c:558
3893 #, c-format
3894 msgid "built on %s with "
3895 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3897 #: ../src/libmain.c:651
3898 msgid "Move it now?"
3899 msgstr "Áthelyezi most?"
3901 #: ../src/libmain.c:653
3902 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3903 msgstr ""
3904 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3905 "indulása előtt."
3907 #: ../src/libmain.c:662
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3911 "\"."
3912 msgstr ""
3913 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3915 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3916 #. * describes why moving the dir didn't work
3917 #: ../src/libmain.c:672
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3921 "Please move manually the directory to the new location."
3922 msgstr ""
3923 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3924 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3926 #: ../src/libmain.c:754
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3930 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3931 "Start Geany anyway?"
3932 msgstr ""
3933 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3934 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3935 "használja.\n"
3936 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3938 #: ../src/libmain.c:1158
3939 #, c-format
3940 msgid "This is Geany %s."
3941 msgstr "Ez a Geany  %s."
3943 #: ../src/libmain.c:1160
3944 #, c-format
3945 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3946 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3948 #: ../src/libmain.c:1384
3949 msgid "Do you really want to quit?"
3950 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3952 #: ../src/libmain.c:1422
3953 msgid "Configuration files reloaded."
3954 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3956 #: ../src/log.c:186
3957 msgid "Debug Messages"
3958 msgstr "Hibaüzenetek"
3960 #: ../src/log.c:188
3961 msgid "Cl_ear"
3962 msgstr "Tör_lés"
3964 #: ../src/msgwindow.c:177
3965 msgid "Status messages"
3966 msgstr "Állapot üzenetek"
3968 #: ../src/msgwindow.c:582
3969 msgid "C_opy"
3970 msgstr "_Másolás"
3972 #: ../src/msgwindow.c:591
3973 msgid "Copy _All"
3974 msgstr "Összeset _másol"
3976 #: ../src/msgwindow.c:621
3977 msgid "_Hide Message Window"
3978 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3980 #: ../src/msgwindow.c:682
3981 #, c-format
3982 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3983 msgstr ""
3984 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3998 #: ../src/plugins.c:233
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4003 msgstr ""
4004 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4005 "fordítsa újra azt!"
4007 #: ../src/plugins.c:1271
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Bővítménykezelő"
4011 #: ../src/plugins.c:1650
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4015 "i>\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4019 "lehessen tiltani.</i>\n"
4021 #. Four allocations is less than ideal but meh
4022 #: ../src/plugins.c:1652
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "Version:\t%s\n"
4026 "Author(s):\t%s\n"
4027 "Filename:\t%s"
4028 msgstr ""
4029 "Verzió:\t%s\n"
4030 "Szerző(k):\t%s\n"
4031 "Fájlnév:\t%s"
4033 #: ../src/plugins.c:1680
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4037 #: ../src/plugins.c:1812
4038 msgid "Active"
4039 msgstr "Aktív"
4041 #: ../src/plugins.c:1819
4042 msgid "Plugin"
4043 msgstr "Bővítmény"
4045 #: ../src/plugins.c:1926
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Bővítmények"
4049 #: ../src/plugins.c:1967
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4053 #: ../src/plugins.c:2060
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4057 "plugin."
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/pluginutils.c:427
4061 msgid "Configure Plugins"
4062 msgstr "Bővítmények beállítása"
4064 #: ../src/prefs.c:181
4065 msgid "Grab Key"
4066 msgstr "Billentyű beolvasása"
4068 #: ../src/prefs.c:187
4069 #, c-format
4070 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4071 msgstr ""
4072 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4073 "szeretne."
4075 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4076 msgid "_Expand All"
4077 msgstr "Mind_et kinyitja"
4079 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4080 msgid "_Collapse All"
4081 msgstr "Mindet be_zárja"
4083 #: ../src/prefs.c:292
4084 msgid "Action"
4085 msgstr "Parancs"
4087 #: ../src/prefs.c:297
4088 msgid "Shortcut"
4089 msgstr "Gyorsbillentyű"
4091 #: ../src/prefs.c:1479
4092 msgid "_Allow"
4093 msgstr "Engedélyez"
4095 #: ../src/prefs.c:1481
4096 msgid "_Override"
4097 msgstr "_Felülbírálás"
4099 #: ../src/prefs.c:1482
4100 msgid "Override that keybinding?"
4101 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4103 #: ../src/prefs.c:1483
4104 #, c-format
4105 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4106 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4108 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4109 #. page Tools
4110 #: ../src/prefs.c:1692
4111 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4112 msgstr ""
4113 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4114 "üresen lehet hagyni."
4116 #. page Templates
4117 #: ../src/prefs.c:1697
4118 msgid ""
4119 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4120 "details."
4121 msgstr ""
4122 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4123 "tekintse meg a dokumentációt."
4125 #. page Keybindings
4126 #: ../src/prefs.c:1702
4127 msgid ""
4128 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4129 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4130 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4131 msgstr ""
4132 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4133 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4134 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4135 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4137 #. page Editor->Indentation
4138 #: ../src/prefs.c:1707
4139 msgid ""
4140 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4141 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4142 msgstr ""
4143 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4144 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4146 #: ../src/printing.c:164
4147 #, c-format
4148 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4149 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4151 #: ../src/printing.c:234
4152 msgid "Document Setup"
4153 msgstr "Dokumentum beállítások"
4155 #: ../src/printing.c:269
4156 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4157 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4159 #: ../src/printing.c:421
4160 msgid "Paginating"
4161 msgstr "Oldalakra bontás"
4163 #: ../src/printing.c:445
4164 #, c-format
4165 msgid "Page %d of %d"
4166 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4168 #: ../src/printing.c:501
4169 #, c-format
4170 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4171 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4173 #: ../src/printing.c:503
4174 #, c-format
4175 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4176 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4178 #: ../src/printing.c:554
4179 #, c-format
4180 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4181 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4183 #: ../src/printing.c:592
4184 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4185 msgstr ""
4186 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4187 "párbeszédablakban!"
4189 #: ../src/printing.c:600
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4193 "\n"
4194 "%s"
4195 msgstr ""
4196 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4197 "\n"
4198 "%s"
4200 #: ../src/printing.c:615
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4204 "Preferences."
4205 msgstr ""
4206 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4207 "elérési utat a Beállítások között!"
4209 #: ../src/printing.c:622
4210 #, c-format
4211 msgid "File %s printed."
4212 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4214 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4215 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4216 #: ../src/project.c:100
4217 msgid "projects"
4218 msgstr "projektek"
4220 #: ../src/project.c:135
4221 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4222 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4224 #: ../src/project.c:153
4225 msgid "New Project"
4226 msgstr "Új projekt"
4228 #: ../src/project.c:158
4229 msgid "C_reate"
4230 msgstr "Lét_rehozás"
4232 #: ../src/project.c:176
4233 msgid "Project name"
4234 msgstr "Projekt neve"
4236 #: ../src/project.c:188
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4240 "should normally have the \"%s\" extension."
4241 msgstr ""
4242 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4243 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4245 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4246 msgid "Choose Project Base Path"
4247 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4249 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4250 msgid "Project file could not be written"
4251 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4253 #: ../src/project.c:256
4254 #, c-format
4255 msgid "Project \"%s\" created."
4256 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4258 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4259 #, c-format
4260 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4261 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4263 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4264 msgid "Open Project"
4265 msgstr "Projekt megnyitása"
4267 #: ../src/project.c:354
4268 msgid "Project files"
4269 msgstr "Projekt fájlok"
4271 #: ../src/project.c:416
4272 #, c-format
4273 msgid "Project \"%s\" closed."
4274 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4276 #: ../src/project.c:626
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" saved."
4279 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4281 #: ../src/project.c:659
4282 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4283 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4285 #: ../src/project.c:660
4286 #, c-format
4287 msgid "The '%s' project is open."
4288 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4290 #: ../src/project.c:709
4291 msgid "The specified project name is too short."
4292 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4294 #: ../src/project.c:715
4295 #, c-format
4296 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4297 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4299 #: ../src/project.c:727
4300 msgid "You have specified an invalid project filename."
4301 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4303 #: ../src/project.c:750
4304 msgid "Create the project's base path directory?"
4305 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4307 #: ../src/project.c:751
4308 #, c-format
4309 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4310 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4312 #: ../src/project.c:760
4313 #, c-format
4314 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4315 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4317 #: ../src/project.c:773
4318 #, c-format
4319 msgid "Project file could not be written (%s)."
4320 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4322 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4323 msgid "_Replace"
4324 msgstr "_Csere"
4326 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4327 #, c-format
4328 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4331 #. initialise the dialog
4332 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4333 msgid "Choose Project Filename"
4334 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4336 #: ../src/project.c:1013
4337 #, c-format
4338 msgid "Project \"%s\" opened."
4339 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4341 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4342 msgid "_Use regular expressions"
4343 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4345 #: ../src/search.c:313
4346 #, fuzzy
4347 msgid ""
4348 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4349 "regular expressions, please refer to the manual."
4350 msgstr ""
4351 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4352 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4354 #: ../src/search.c:318
4355 msgid "Use _escape sequences"
4356 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4358 #: ../src/search.c:322
4359 msgid ""
4360 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4361 "corresponding control characters"
4362 msgstr ""
4363 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4364 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4366 #: ../src/search.c:325
4367 msgid "Use multi-line matchin_g"
4368 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4370 #: ../src/search.c:330
4371 msgid ""
4372 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4373 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4374 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4375 "characters by the pattern."
4376 msgstr ""
4377 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4378 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4379 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4380 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4382 #: ../src/search.c:343
4383 msgid "Search _backwards"
4384 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4386 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4387 msgid "C_ase sensitive"
4388 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4390 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4391 msgid "Match only a _whole word"
4392 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4394 #: ../src/search.c:357
4395 msgid "Match from s_tart of word"
4396 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4398 #: ../src/search.c:473
4399 msgid "_Previous"
4400 msgstr "Elő_ző"
4402 #: ../src/search.c:478
4403 msgid "_Next"
4404 msgstr "Kö_vetkező"
4406 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4407 msgid "_Search for:"
4408 msgstr "_Keresés:"
4410 #. Now add the multiple match options
4411 #: ../src/search.c:510
4412 msgid "_Find All"
4413 msgstr "_Mindet keresi"
4415 #: ../src/search.c:517
4416 msgid "_Mark"
4417 msgstr "_Jelöl"
4419 #: ../src/search.c:519
4420 msgid "Mark all matches in the current document"
4421 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4423 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4424 msgid "In Sessi_on"
4425 msgstr "M_unkamenetben"
4427 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4428 msgid "_In Document"
4429 msgstr "_Dokumentumban"
4431 #. close window checkbox
4432 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4433 msgid "Close _dialog"
4434 msgstr "Ablak _bezárása"
4436 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4437 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4438 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4440 #: ../src/search.c:634
4441 msgid "Replace & Fi_nd"
4442 msgstr "Cse_re & Keresés"
4444 #: ../src/search.c:643
4445 msgid "Replace wit_h:"
4446 msgstr "C_sere erre:"
4448 #. Now add the multiple replace options
4449 #: ../src/search.c:692
4450 msgid "Re_place All"
4451 msgstr "Min_det cseréli"
4453 #: ../src/search.c:709
4454 msgid "In Se_lection"
4455 msgstr "A kije_lölésben"
4457 #: ../src/search.c:711
4458 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4459 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4461 #: ../src/search.c:828
4462 msgid "all"
4463 msgstr "összes"
4465 #: ../src/search.c:830
4466 msgid "project"
4467 msgstr "projekt"
4469 #: ../src/search.c:832
4470 msgid "custom"
4471 msgstr "egyéni"
4473 #: ../src/search.c:836
4474 msgid ""
4475 "All: search all files in the directory\n"
4476 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4477 "Custom: specify file patterns manually"
4478 msgstr ""
4479 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4480 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4481 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4483 #: ../src/search.c:898
4484 msgid "Fi_les:"
4485 msgstr "Fáj_lok:"
4487 #: ../src/search.c:910
4488 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4489 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4491 #: ../src/search.c:922
4492 msgid "_Directory:"
4493 msgstr "_Könyvtár:"
4495 #: ../src/search.c:941
4496 msgid "E_ncoding:"
4497 msgstr "Kód_olás:"
4499 #: ../src/search.c:965
4500 msgid "See grep's manual page for more information"
4501 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4503 #: ../src/search.c:967
4504 msgid "_Recurse in subfolders"
4505 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4507 #: ../src/search.c:980
4508 msgid "_Invert search results"
4509 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4511 #: ../src/search.c:984
4512 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4513 msgstr ""
4514 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4515 "kiválasztásra."
4517 #: ../src/search.c:1001
4518 msgid "E_xtra options:"
4519 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4521 #: ../src/search.c:1009
4522 msgid "Other options to pass to Grep"
4523 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4525 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4526 #, c-format
4527 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4528 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4529 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4531 #: ../src/search.c:1427
4532 #, c-format
4533 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4534 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4536 #: ../src/search.c:1616
4537 msgid "Invalid directory for find in files."
4538 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4540 #: ../src/search.c:1633
4541 msgid "No text to find."
4542 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4544 #: ../src/search.c:1709
4545 msgid "Searching..."
4546 msgstr "Keresés..."
4548 #: ../src/search.c:1711
4549 #, c-format
4550 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4551 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4553 #: ../src/search.c:1719
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4557 msgstr ""
4558 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4559 "utat a Beállítások között!"
4561 #: ../src/search.c:1759
4562 #, c-format
4563 msgid "Could not open directory (%s)"
4564 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4566 #: ../src/search.c:1849
4567 msgid "Search failed."
4568 msgstr "Keresés sikertelen"
4570 #: ../src/search.c:1873
4571 #, c-format
4572 msgid "Search completed with %d match."
4573 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4574 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4576 #: ../src/search.c:1881
4577 msgid "No matches found."
4578 msgstr "Nincs találat."
4580 #: ../src/search.c:1910
4581 #, c-format
4582 msgid "Bad regex: %s"
4583 msgstr "Rossz regex: %s"
4585 #. TODO maybe this message needs a rewording
4586 #: ../src/socket.c:236
4587 msgid ""
4588 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4589 "another user.\n"
4590 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4591 msgstr ""
4592 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4593 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4595 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4596 msgid "Text ended before matching quote was found"
4597 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4599 #. TL note: from glib
4600 #: ../src/spawn.c:130
4601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4602 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4604 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4605 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4606 msgstr ""
4607 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4608 "legyen"
4610 #: ../src/spawn.c:258
4611 msgid "Program not found"
4612 msgstr "Program nem található"
4614 #: ../src/spawn.c:764
4615 msgid "Failed to change to the working directory"
4616 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4618 #: ../src/spawn.c:769
4619 msgid "Unknown error executing child process"
4620 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4622 #: ../src/stash.c:1177
4623 msgid "Value"
4624 msgstr "Érték"
4626 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4627 msgid "Chapter"
4628 msgstr "Fejezet"
4630 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4631 msgid "Section"
4632 msgstr "Alfejezet"
4634 #: ../src/symbols.c:475
4635 msgid "Sect1"
4636 msgstr "Sect1"
4638 #: ../src/symbols.c:476
4639 msgid "Sect2"
4640 msgstr "Sect2"
4642 #: ../src/symbols.c:477
4643 msgid "Sect3"
4644 msgstr "Sect3"
4646 #: ../src/symbols.c:478
4647 msgid "Appendix"
4648 msgstr "Kiegészítések"
4650 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4651 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4652 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4653 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4654 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4655 msgid "Other"
4656 msgstr "Egyéb"
4658 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4659 msgid "Module"
4660 msgstr "Modul"
4662 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4663 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4664 #: ../src/symbols.c:781
4665 msgid "Types"
4666 msgstr "Típusok"
4668 #: ../src/symbols.c:487
4669 msgid "Type constructors"
4670 msgstr "Típus konstruktorok"
4672 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4673 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4674 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4675 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4676 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4677 msgid "Functions"
4678 msgstr "Függvények"
4680 #: ../src/symbols.c:493
4681 msgid "Program"
4682 msgstr "Program"
4684 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4685 msgid "Sections"
4686 msgstr "Fejezetek"
4688 #: ../src/symbols.c:496
4689 msgid "Paragraph"
4690 msgstr "Bekezdés"
4692 #: ../src/symbols.c:497
4693 msgid "Group"
4694 msgstr "Csoport"
4696 #: ../src/symbols.c:498
4697 msgid "Data"
4698 msgstr "Adat"
4700 #: ../src/symbols.c:504
4701 msgid "Keys"
4702 msgstr "Kulcsok"
4704 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4705 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4706 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4707 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4708 msgid "Variables"
4709 msgstr "Változók"
4711 #: ../src/symbols.c:518
4712 msgid "Environment"
4713 msgstr "Környezet"
4715 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4716 msgid "Subsection"
4717 msgstr "Alfejezet"
4719 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4720 msgid "Subsubsection"
4721 msgstr "Al-alfejezet"
4723 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4724 msgid "Structures"
4725 msgstr "Struktúrák"
4727 #: ../src/symbols.c:539
4728 msgid "Parts"
4729 msgstr "Részek"
4731 #: ../src/symbols.c:540
4732 msgid "Assembly"
4733 msgstr "Assembly"
4735 #: ../src/symbols.c:541
4736 msgid "Steps"
4737 msgstr "Lépések"
4739 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4740 msgid "Modules"
4741 msgstr "Modulok"
4743 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4744 msgid "Traits"
4745 msgstr "Jellemzők"
4747 #: ../src/symbols.c:559
4748 msgid "Implementations"
4749 msgstr "Implementációk"
4751 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4752 msgid "Typedefs / Enums"
4753 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4755 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4756 #: ../src/symbols.c:827
4757 msgid "Macros"
4758 msgstr "makrók"
4760 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4761 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4762 msgid "Methods"
4763 msgstr "Eljárások"
4765 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4766 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4767 msgid "Package"
4768 msgstr "Csomag"
4770 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4771 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4772 #: ../src/symbols.c:817
4773 msgid "Interfaces"
4774 msgstr "Felületek"
4776 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4777 msgid "Structs"
4778 msgstr "Struktúrák"
4780 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4781 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4782 msgid "Constants"
4783 msgstr "Konstansok"
4785 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4786 msgid "Members"
4787 msgstr "Tagok"
4789 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4790 msgid "Labels"
4791 msgstr "Címkék"
4793 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4794 msgid "Namespaces"
4795 msgstr "Névterek"
4797 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4798 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4799 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4800 msgid "Classes"
4801 msgstr "Osztályok"
4803 #: ../src/symbols.c:613
4804 msgid "Anchors"
4805 msgstr "Horgonyok"
4807 #: ../src/symbols.c:614
4808 msgid "H1 Headings"
4809 msgstr "H1 Címsor"
4811 #: ../src/symbols.c:615
4812 msgid "H2 Headings"
4813 msgstr "H2 Címsor"
4815 #: ../src/symbols.c:616
4816 msgid "H3 Headings"
4817 msgstr "H3 Címsor"
4819 #: ../src/symbols.c:624
4820 msgid "ID Selectors"
4821 msgstr "ID kiválasztók"
4823 #: ../src/symbols.c:625
4824 msgid "Type Selectors"
4825 msgstr "Típus kiválasztók"
4827 #: ../src/symbols.c:644
4828 msgid "Section Level 1"
4829 msgstr "1. szintű fejezet"
4831 #: ../src/symbols.c:645
4832 msgid "Section Level 2"
4833 msgstr "2. szintű fejezet"
4835 #: ../src/symbols.c:646
4836 msgid "Section Level 3"
4837 msgstr "3. szintű fejezet"
4839 #: ../src/symbols.c:647
4840 msgid "Section Level 4"
4841 msgstr "4. szintű fejezet"
4843 #: ../src/symbols.c:656
4844 msgid "Singletons"
4845 msgstr "Singletonok"
4847 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4848 msgid "Procedures"
4849 msgstr "Eljárások"
4851 #: ../src/symbols.c:678
4852 msgid "Imports"
4853 msgstr "Importálás"
4855 #: ../src/symbols.c:686
4856 msgid "Entities"
4857 msgstr "Entitás"
4859 #: ../src/symbols.c:687
4860 msgid "Architectures"
4861 msgstr "Architektúrák"
4863 #: ../src/symbols.c:689
4864 msgid "Functions / Procedures"
4865 msgstr "Függvények / Eljárások"
4867 #: ../src/symbols.c:690
4868 msgid "Variables / Signals"
4869 msgstr "Változók / Jelek"
4871 #: ../src/symbols.c:691
4872 msgid "Processes / Blocks / Components"
4873 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4875 #: ../src/symbols.c:699
4876 msgid "Events"
4877 msgstr "Események"
4879 #: ../src/symbols.c:701
4880 msgid "Functions / Tasks"
4881 msgstr "Függvények / Feladatok"
4883 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4884 msgid "Enums"
4885 msgstr "Enums"
4887 #: ../src/symbols.c:763
4888 msgid "Programs"
4889 msgstr "Programok"
4891 #: ../src/symbols.c:765
4892 msgid "Functions / Subroutines"
4893 msgstr "Függvények / Eljárások"
4895 #: ../src/symbols.c:768
4896 msgid "Components"
4897 msgstr "Komponensek"
4899 #: ../src/symbols.c:769
4900 msgid "Blocks"
4901 msgstr "Blokkok"
4903 #: ../src/symbols.c:780
4904 msgid "Defines"
4905 msgstr "Definíciók"
4907 #: ../src/symbols.c:787
4908 msgid "Targets"
4909 msgstr "Célok"
4911 #: ../src/symbols.c:796
4912 msgid "Indexes"
4913 msgstr "Indexek"
4915 #: ../src/symbols.c:797
4916 msgid "Tables"
4917 msgstr "Táblák"
4919 #: ../src/symbols.c:798
4920 msgid "Triggers"
4921 msgstr "Triggerek"
4923 #: ../src/symbols.c:799
4924 msgid "Views"
4925 msgstr "Nézetek"
4927 #: ../src/symbols.c:831
4928 msgid "Extern Variables"
4929 msgstr "Külső változók"
4931 #: ../src/symbols.c:1630
4932 #, c-format
4933 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4934 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1656
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4939 msgstr ""
4940 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4941 "címékéket találni.\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1663
4944 #, fuzzy, c-format
4945 msgid ""
4946 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4947 "\n"
4948 msgstr ""
4949 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4950 "\n"
4952 #: ../src/symbols.c:1664
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Example:\n"
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4957 "gtk/gtk.h\n"
4958 msgstr ""
4959 "Példa:\n"
4960 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4961 "gtk/gtk.h\n"
4963 #: ../src/symbols.c:1678
4964 #, fuzzy
4965 msgid "Load Tags File"
4966 msgstr "Betöltött címkék"
4968 #: ../src/symbols.c:1685
4969 #, fuzzy
4970 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4971 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4973 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4974 #: ../src/symbols.c:1705
4975 #, c-format
4976 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4977 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4979 #: ../src/symbols.c:1708
4980 #, c-format
4981 msgid "Could not load tags file '%s'."
4982 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1943
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4988 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4990 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4991 #: ../src/symbols.c:1946
4992 #, c-format
4993 msgid "%s: %lu"
4994 msgstr ""
4996 #: ../src/symbols.c:2155
4997 #, c-format
4998 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4999 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5001 #: ../src/symbols.c:2157
5002 #, c-format
5003 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5004 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5006 #: ../src/symbols.c:2573
5007 msgid "Sort by _Name"
5008 msgstr "Rendezés _név alapján"
5010 #: ../src/symbols.c:2580
5011 msgid "Sort by _Appearance"
5012 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5014 #: ../src/templates.c:83
5015 #, c-format
5016 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5017 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5019 #: ../src/templates.c:618
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5023 "are a common cause of errors. Error: %s."
5024 msgstr ""
5026 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5027 #: ../src/toolbar.c:58
5028 msgid "Save the current file"
5029 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5031 #: ../src/toolbar.c:60
5032 msgid "Save all open files"
5033 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5035 #: ../src/toolbar.c:61
5036 msgid "Reload the current file from disk"
5037 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5039 #: ../src/toolbar.c:62
5040 msgid "Close the current file"
5041 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5043 #: ../src/toolbar.c:63
5044 msgid "Close all open files"
5045 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Cut the current selection"
5049 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Copy the current selection"
5053 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5055 #: ../src/toolbar.c:66
5056 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5057 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5059 #: ../src/toolbar.c:67
5060 msgid "Delete the current selection"
5061 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5063 #: ../src/toolbar.c:68
5064 msgid "Undo the last modification"
5065 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5067 #: ../src/toolbar.c:69
5068 msgid "Redo the last modification"
5069 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5071 #: ../src/toolbar.c:72
5072 msgid "Compile the current file"
5073 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5075 #: ../src/toolbar.c:73
5076 msgid "Run or view the current file"
5077 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5079 #: ../src/toolbar.c:74
5080 msgid ""
5081 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5082 msgstr ""
5083 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5084 "egy palettáról színt választani."
5086 #: ../src/toolbar.c:75
5087 msgid "Zoom in the text"
5088 msgstr "Szöveg nagyítása"
5090 #: ../src/toolbar.c:76
5091 msgid "Zoom out the text"
5092 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5094 #: ../src/toolbar.c:77
5095 msgid "Decrease indentation"
5096 msgstr "Behúzás csökkentése"
5098 #: ../src/toolbar.c:78
5099 msgid "Increase indentation"
5100 msgstr "Behúzás növelése"
5102 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5103 msgid "Find the entered text in the current file"
5104 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5106 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5107 msgid "Jump to the entered line number"
5108 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5110 #: ../src/toolbar.c:81
5111 msgid "Show the preferences dialog"
5112 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5114 #: ../src/toolbar.c:82
5115 msgid "Quit Geany"
5116 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5118 #: ../src/toolbar.c:83
5119 msgid "Print document"
5120 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5122 #: ../src/toolbar.c:84
5123 msgid "Replace text in the current document"
5124 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5126 #: ../src/toolbar.c:360
5127 msgid "Create a new file"
5128 msgstr "Új fájl létrehozása"
5130 #: ../src/toolbar.c:361
5131 msgid "Create a new file from a template"
5132 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5134 #: ../src/toolbar.c:368
5135 msgid "Open an existing file"
5136 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5138 #: ../src/toolbar.c:369
5139 msgid "Open a recent file"
5140 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5142 #: ../src/toolbar.c:377
5143 msgid "Choose more build actions"
5144 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5146 #: ../src/toolbar.c:384
5147 msgid "Search Field"
5148 msgstr "Keresés mező"
5150 #: ../src/toolbar.c:394
5151 msgid "Goto Field"
5152 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5154 #: ../src/toolbar.c:587
5155 msgid "Separator"
5156 msgstr "Elválasztó"
5158 #: ../src/toolbar.c:588
5159 msgid "--- Separator ---"
5160 msgstr "--- Elválasztó ---"
5162 #: ../src/toolbar.c:960
5163 msgid ""
5164 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5165 "and drop."
5166 msgstr ""
5167 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5168 "módszerrel átrendezhetők."
5170 #: ../src/toolbar.c:976
5171 msgid "Available Items"
5172 msgstr "Elérhető elemek"
5174 #: ../src/toolbar.c:997
5175 msgid "Displayed Items"
5176 msgstr "Megjelenített elemek"
5178 #: ../src/tools.c:86
5179 #, c-format
5180 msgid "Invalid command: %s"
5181 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5183 #: ../src/tools.c:217
5184 #, c-format
5185 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5186 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5188 #: ../src/tools.c:225
5189 #, c-format
5190 msgid ""
5191 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5192 "changed. Error message: %s"
5193 msgstr ""
5194 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5195 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5197 #: ../src/tools.c:233
5198 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5199 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5201 #: ../src/tools.c:242
5202 #, c-format
5203 msgid ""
5204 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5205 "Commands."
5206 msgstr ""
5207 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5208 "elérési utat a Beállítások között!"
5210 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5214 #: ../src/tools.c:365
5215 msgid ""
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5218 msgstr ""
5219 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5220 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5222 #: ../src/tools.c:379
5223 msgid "ID"
5224 msgstr "Azonosító"
5226 #: ../src/tools.c:597
5227 msgid "No custom commands defined."
5228 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5230 #: ../src/tools.c:695
5231 msgid "Word Count"
5232 msgstr "Szószámlálás"
5234 #: ../src/tools.c:704
5235 msgid "selection"
5236 msgstr "kijelölés"
5238 #: ../src/tools.c:709
5239 msgid "whole document"
5240 msgstr "teljes dokumentum"
5242 #: ../src/tools.c:718
5243 msgid "Range:"
5244 msgstr "Tartomány:"
5246 #: ../src/tools.c:730
5247 msgid "Lines:"
5248 msgstr "Sorok:"
5250 #: ../src/tools.c:744
5251 msgid "Words:"
5252 msgstr "Szavak:"
5254 #: ../src/tools.c:758
5255 msgid "Characters:"
5256 msgstr "Karakterek:"
5258 #: ../src/sidebar.c:178
5259 #, fuzzy
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Nem található címke"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5280 msgid "Show _Paths"
5281 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5284 msgid ""
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5286 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5287 msgstr ""
5288 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5289 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5291 #. L = lines
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5293 #, c-format
5294 msgid "%dL"
5295 msgstr "%dS"
5297 #. RO = read-only
5298 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5299 msgid "RO "
5300 msgstr "OLV"
5302 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5303 #: ../src/ui_utils.c:252
5304 msgid "OVR"
5305 msgstr "ÁTÍR"
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5308 msgid "INS"
5309 msgstr "BESZÚR"
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5312 msgid "TAB"
5313 msgstr "TAB"
5315 #. SP = space
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5317 msgid "SP"
5318 msgstr "SP "
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5322 msgid "T/S"
5323 msgstr "T/S"
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5326 msgid "MOD"
5327 msgstr "MÓDOSÍT"
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr "(új példány)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5334 #, c-format
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:689
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "C Standard Library"
5342 #: ../src/ui_utils.c:690
5343 msgid "ISO C99"
5344 msgstr "ISO C99"
5346 #: ../src/ui_utils.c:691
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:692
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "C++ Standard Library"
5354 #: ../src/ui_utils.c:693
5355 msgid "C++ STL"
5356 msgstr "C++ STL"
5358 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5359 msgid "dd.mm.yyyy"
5360 msgstr "nn.hh.éééé"
5362 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5363 msgid "mm.dd.yyyy"
5364 msgstr "hh.nn.éééé"
5366 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5367 msgid "yyyy/mm/dd"
5368 msgstr "éééé/hh/nn"
5370 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5374 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5378 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5382 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5386 #: ../src/ui_utils.c:731
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5390 #: ../src/ui_utils.c:732
5391 msgid ""
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5394 msgstr ""
5395 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5396 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5398 #: ../src/ui_utils.c:753
5399 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5400 msgstr ""
5401 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5403 #: ../src/ui_utils.c:828
5404 msgid "_Set Custom Date Format"
5405 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2016
5408 msgid "Select Folder"
5409 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2016
5412 msgid "Select File"
5413 msgstr "Fájl kiválasztása"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2163
5416 msgid "_Filetype Configuration"
5417 msgstr "Fájltípus beállítása"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2200
5420 msgid "Save All"
5421 msgstr "Mindet menti"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2201
5424 msgid "Close All"
5425 msgstr "Összeset bezár"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2435
5428 msgid "Geany cannot start!"
5429 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5431 #: ../src/utils.c:87
5432 msgid "Select Browser"
5433 msgstr "Válassz böngészőt"
5435 #: ../src/utils.c:88
5436 msgid ""
5437 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5438 "another one."
5439 msgstr ""
5440 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5441 "másikat!"
5443 #: ../src/utils.c:375
5444 msgid "Windows (CRLF)"
5445 msgstr "Windows (CRLF)"
5447 #: ../src/utils.c:376
5448 msgid "Classic Mac (CR)"
5449 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5451 #: ../src/utils.c:377
5452 msgid "Unix (LF)"
5453 msgstr "Unix (LF)"
5455 #: ../src/utils.c:386
5456 msgid "CRLF"
5457 msgstr "CRLF"
5459 #: ../src/utils.c:387
5460 msgid "CR"
5461 msgstr "CR"
5463 #: ../src/utils.c:388
5464 msgid "LF"
5465 msgstr "LF"
5467 #: ../src/vte.c:577
5468 #, c-format
5469 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5470 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5472 #: ../src/vte.c:758
5473 msgid "_Set Path From Document"
5474 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5476 #: ../src/vte.c:763
5477 msgid "_Restart Terminal"
5478 msgstr "T_erminál újraindítása"
5480 #: ../src/vte.c:796
5481 msgid "_Input Methods"
5482 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5484 #: ../src/vte.c:888
5485 msgid ""
5486 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5487 "+C or Enter to clear it)."
5488 msgstr ""
5489 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5490 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5492 #: ../src/win32.c:211
5493 msgid "Geany project files"
5494 msgstr "Geany projekt fájlok"
5496 #: ../src/win32.c:216
5497 msgid "Executables"
5498 msgstr "Végrehajtható állományok"
5500 #: ../src/win32.c:802
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5503 msgstr ""
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5506 msgid "Class Builder"
5507 msgstr "Osztály tervező"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5510 msgid "Creates source files for new class types."
5511 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5514 msgid "Create Class"
5515 msgstr "Osztály létrehozása"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5518 msgid "Create C++ Class"
5519 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5522 msgid "Create GTK+ Class"
5523 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5526 msgid "Create PHP Class"
5527 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5530 msgid "Namespace"
5531 msgstr "Névtér"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5534 msgid "Class"
5535 msgstr "Osztály"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5538 msgid "Header file:"
5539 msgstr "Fejléc fájl:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5542 msgid "Source file:"
5543 msgstr "Forráskód fájl:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5546 msgid "Inheritance"
5547 msgstr "Öröklés"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5550 msgid "Base class:"
5551 msgstr "Szülő osztály:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5554 msgid "Base source:"
5555 msgstr "Forrás fájl"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5558 msgid "Base header:"
5559 msgstr "Szülő fejléc:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5562 msgid "Global"
5563 msgstr "Globális"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5566 msgid "Base GType:"
5567 msgstr "Szülő GType:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5570 msgid "Implements:"
5571 msgstr "Implementálja:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5574 msgid "Options"
5575 msgstr "Beállítások"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5578 msgid "Create constructor"
5579 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5582 msgid "Create destructor"
5583 msgstr "Destruktor létrehozása"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5586 msgid "Is abstract"
5587 msgstr "Absztrakt"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5590 msgid "Is singleton"
5591 msgstr "Szingleton"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5594 msgid "Constructor type:"
5595 msgstr "Konstruktor típusa:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5598 msgid "Create Cla_ss"
5599 msgstr "O_sztály létrehozása"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5602 msgid "_C++ Class..."
5603 msgstr "_C++ osztály..."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5606 msgid "_GTK+ Class..."
5607 msgstr "_GTK+ osztály..."
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5610 msgid "_PHP Class..."
5611 msgstr "_PHP osztály..."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5614 msgid "HTML Characters"
5615 msgstr "HTML karakterek"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5618 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5619 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5622 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5623 msgid "The Geany developer team"
5624 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5627 msgid "HTML characters"
5628 msgstr "HTML karakterek"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5631 msgid "ISO 8859-1 characters"
5632 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5635 msgid "Greek characters"
5636 msgstr "Görög karakterek"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5639 msgid "Mathematical characters"
5640 msgstr "Matematikai karakterek"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5643 msgid "Technical characters"
5644 msgstr "Technikai karakterek"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5647 msgid "Arrow characters"
5648 msgstr "Nyíl karakterek"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5651 msgid "Punctuation characters"
5652 msgstr "Elválasztás karakterek"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5655 msgid "Miscellaneous characters"
5656 msgstr "Egyéb karakterek"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5659 #: ../plugins/saveactions.c:538
5660 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5661 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5664 msgid "Special Characters"
5665 msgstr "Speciális karakterek"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5668 msgid "_Insert"
5669 msgstr "_Beszúrás"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5672 msgid ""
5673 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5674 "the button to insert it at the current cursor position."
5675 msgstr ""
5676 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5677 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5678 "pozícióban."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5681 msgid "Character"
5682 msgstr "Karakter"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5685 msgid "HTML (name)"
5686 msgstr "HML (név)"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5689 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5690 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5692 #. Add menuitem for html replacement functions
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5694 msgid "_HTML Replacement"
5695 msgstr "_HTML csere"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5698 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5699 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5702 msgid "_Replace Characters in Selection"
5703 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5706 msgid "Insert Special HTML Characters"
5707 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5710 msgid "Replace special characters"
5711 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5714 msgid "Toggle plugin status"
5715 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5717 #: ../plugins/export.c:37
5718 msgid "Export"
5719 msgstr "Exportálás"
5721 #: ../plugins/export.c:37
5722 msgid "Exports the current file into different formats."
5723 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5725 #: ../plugins/export.c:169
5726 msgid "Export File"
5727 msgstr "Fájl exportálása"
5729 #: ../plugins/export.c:187
5730 msgid "_Insert line numbers"
5731 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5733 #: ../plugins/export.c:189
5734 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5735 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5737 #: ../plugins/export.c:199
5738 msgid "_Use current zoom level"
5739 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5741 #: ../plugins/export.c:201
5742 msgid ""
5743 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5744 msgstr ""
5745 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5746 "jeleníti meg."
5748 #: ../plugins/export.c:279
5749 #, c-format
5750 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5751 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5753 #: ../plugins/export.c:281
5754 #, c-format
5755 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5756 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5758 #: ../plugins/export.c:749
5759 msgid "_Export"
5760 msgstr "_Exportálás"
5762 #. HTML
5763 #: ../plugins/export.c:756
5764 msgid "As _HTML..."
5765 msgstr "_HTML formátumban..."
5767 #. LaTeX
5768 #: ../plugins/export.c:762
5769 msgid "As _LaTeX..."
5770 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5773 msgid "File Browser"
5774 msgstr "Fájlböngésző"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5777 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5778 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5781 msgid "Too many items selected!"
5782 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5785 #, c-format
5786 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5787 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5790 msgid "Open in _Geany"
5791 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5794 msgid "Open _Externally"
5795 msgstr "Külső m_egnyitás"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5798 msgid "Show _Hidden Files"
5799 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5802 msgid "Up"
5803 msgstr "Fel"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5806 msgid "Refresh"
5807 msgstr "Frissítés"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5810 msgid "Home"
5811 msgstr "Saját könyvtár"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5814 msgid "Set path from document"
5815 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5818 msgid "Filter:"
5819 msgstr "Szűrő:"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5822 msgid ""
5823 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5824 "a space."
5825 msgstr ""
5826 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5827 "mintákat szóközzel válaszd el."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5830 msgid "Focus File List"
5831 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5834 msgid "Focus Path Entry"
5835 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5838 msgid "External open command:"
5839 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5842 #, c-format
5843 msgid ""
5844 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5845 "wildcards.\n"
5846 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5847 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5848 "filename"
5849 msgstr ""
5850 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5851 "helyettesítők is használhatók.\n"
5852 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5853 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5856 msgid "Show hidden files"
5857 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5860 msgid "Hide file extensions:"
5861 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5864 msgid "Follow the path of the current file"
5865 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5868 msgid "Use the project's base directory"
5869 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5872 msgid ""
5873 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5874 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:43
5877 msgid "Save Actions"
5878 msgstr "Műveletek mentése"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:43
5881 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5882 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:175
5885 #, c-format
5886 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5887 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5889 #. it's unlikely that this happens
5890 #: ../plugins/saveactions.c:209
5891 #, c-format
5892 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5893 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:234
5896 #, c-format
5897 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5898 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5900 #: ../plugins/saveactions.c:371
5901 #, c-format
5902 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5903 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5904 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5906 #. initialize the dialog
5907 #: ../plugins/saveactions.c:442
5908 msgid "Select Directory"
5909 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:530
5912 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5913 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5915 #: ../plugins/saveactions.c:611
5916 msgid "Auto Save"
5917 msgstr "Automatikus mentés"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:613
5920 msgid "Enable save when losing _focus"
5921 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5924 #: ../plugins/saveactions.c:722
5925 msgid "_Enable"
5926 msgstr "_Engedélyezés"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:627
5929 msgid "Auto save _interval:"
5930 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:635
5933 msgid "seconds"
5934 msgstr "másodperc"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:644
5937 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5938 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:652
5941 msgid "Save only current open _file"
5942 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:659
5945 msgid "Sa_ve all open files"
5946 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:679
5949 msgid "Instant Save"
5950 msgstr "Azonnali mentés"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:689
5953 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5954 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:720
5957 msgid "Backup Copy"
5958 msgstr "Másolat példány"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:730
5961 msgid "_Directory to save backup files in:"
5962 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:753
5965 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5966 msgstr ""
5967 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:766
5970 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5971 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Split Window"
5975 msgstr "Ablak felosztása"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Splits the editor view into two windows."
5979 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5982 msgid "Show the current document"
5983 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5987 msgid "_Unsplit"
5988 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgid "_Split Window"
5992 msgstr "Ablak _felosztása"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5995 msgid "_Side by Side"
5996 msgstr "Egy_más mellett"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5999 msgid "_Top and Bottom"
6000 msgstr "Fent és lent"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6003 msgid "Side by Side"
6004 msgstr "Egy_más mellett"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6007 msgid "Top and Bottom"
6008 msgstr "Fent és lent"
6010 #~ msgid "Background image:"
6011 #~ msgstr "Háttérkép:"
6013 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6014 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6018 #~ "the template."
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6021 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6023 #~ msgid ""
6024 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6025 #~ "Preferences."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6028 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6030 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6031 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6033 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6034 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6036 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6037 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6041 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6043 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6044 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6048 #~ "command."
6049 #~ msgstr ""
6050 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6051 #~ "parancsot tartalmaz."
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6055 #~ "Preferences)"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6058 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6060 #~ msgid ""
6061 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6062 #~ "Preferences)"
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6065 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6067 #~ msgid "Detect by file extension"
6068 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6070 #~ msgid "Close _without saving"
6071 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6073 #~ msgid "Show macro list"
6074 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6076 #~ msgid "%s %s"
6077 #~ msgstr "%s %s"
6079 #~ msgid "Description"
6080 #~ msgstr "Leírás"
6082 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6085 #~ msgid "Plugin:"
6086 #~ msgstr "Bővítmény:"
6088 #~ msgid "Author(s):"
6089 #~ msgstr "Szerző(k):"
6091 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6092 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6096 #~ "command."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6099 #~ "parancsot tartalmaz."
6101 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6102 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6104 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6107 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6110 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6113 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6119 #~ msgid "Shell script"
6120 #~ msgstr "Shell szkript"
6122 #~ msgid "Subroutines"
6123 #~ msgstr "Eljárások"
6125 #~ msgid "pos: %d"
6126 #~ msgstr "poz: %d"
6128 #~ msgid "style: %d"
6129 #~ msgstr "stílus: %d"
6131 #~ msgid "Split Horizontally"
6132 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6134 #~ msgid "Split Vertically"
6135 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6139 #~ "the -e argument)"
6140 #~ msgstr ""
6141 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6142 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6144 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6145 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6149 #~ "new tab"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6152 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6154 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6155 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6157 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6158 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6160 #~ msgid "Invalid filename"
6161 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6163 #~ msgid "_Debug Messages"
6164 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6166 #~ msgid "Project properties"
6167 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6169 #~ msgid "Goto"
6170 #~ msgstr "Ugrás"
6172 #~ msgid "Clear the filter"
6173 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6175 #~ msgid "Item"
6176 #~ msgstr "Elem"
6178 #~ msgid "Clear"
6179 #~ msgstr "Törlés"
6181 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6182 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6184 #~ msgid "SQL Dump file"
6185 #~ msgstr "SQL fájl"
6187 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6188 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6190 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6191 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "Plugin: %s %s\n"
6195 #~ "Description: %s\n"
6196 #~ "Author(s): %s"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6199 #~ "Leírás: %s\n"
6200 #~ "Szerző(k): %s"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6204 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6205 #~ "Configuration.</i>"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6208 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6209 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6213 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6214 #~ "above).</i>"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6217 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6218 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6220 #~ msgid "Old"
6221 #~ msgstr "Régi"
6223 #~ msgid "Namespace:"
6224 #~ msgstr "Névtér:"
6226 #~ msgid "Class name:"
6227 #~ msgstr "Osztály neve:"
6229 #~ msgid "Hide object files"
6230 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6234 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6237 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6239 #~ msgid "_Horizontally"
6240 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6242 #~ msgid "_Vertically"
6243 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6245 #~ msgid "Find _Selected"
6246 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6248 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6249 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6251 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6252 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6254 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6258 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6259 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6261 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6262 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Set"
6266 #~ msgstr "Sect1"
6268 #~ msgid "Fixed s_trings"
6269 #~ msgstr "_Fix stringek"
6271 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6272 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6274 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6275 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6279 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6281 #~ msgid "mode: %s"
6282 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6284 #~ msgid "encoding: %s %s"
6285 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6287 #~ msgid "filetype: %s"
6288 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6290 #~ msgid "scope: %s"
6291 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6293 #~ msgid "_HTMLToggle"
6294 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6296 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6297 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6299 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6300 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6302 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6303 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6305 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6306 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6308 #~ msgid "_View DVI File"
6309 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6311 #~ msgid "V_iew PDF File"
6312 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6314 #~ msgid "_Set Arguments"
6315 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6317 #~ msgid "Set Arguments"
6318 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6320 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6323 #~ "megtekintéséhez."
6325 #~ msgid "DVI creation:"
6326 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6328 #~ msgid "PDF creation:"
6329 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6331 #~ msgid "DVI preview:"
6332 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6334 #~ msgid "PDF preview:"
6335 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6339 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6342 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6344 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6345 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6347 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6351 #~ msgid "Compile:"
6352 #~ msgstr "Fordítás:"
6354 #~ msgid "Build:"
6355 #~ msgstr "Összeállítás:"
6357 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6358 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6360 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6361 #~ msgstr " "
6363 #, fuzzy
6364 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6365 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6367 #~ msgid "Icon size:"
6368 #~ msgstr "Ikon méret:"
6370 #~ msgid "Hard tab width:"
6371 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6373 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6374 #~ msgstr ""
6375 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6376 #~ "állítva a dokumentumnál"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6380 #~ "requires a restart of Geany"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6383 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6385 #~ msgid "Long line marker:"
6386 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6388 #~ msgid "Long line marker color:"
6389 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6391 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6392 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6394 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6395 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6397 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6398 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6400 #~ msgid "Run (alternative command)"
6401 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6405 #~ "loaded when Geany is started."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6408 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6410 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6411 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6413 #~ msgid "Make in base path"
6414 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6418 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6421 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6422 #~ "használatához."
6424 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6425 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6427 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6428 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6429 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6431 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6432 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6434 #~ msgid "My"
6435 #~ msgstr "Saját"
6437 #~ msgid "Local"
6438 #~ msgstr "Helyi"
6440 #~ msgid "Our"
6441 #~ msgstr "Mienk"
6443 #~ msgid "Terminal plugin"
6444 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6448 #~ "if the VTE library could be loaded."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6451 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6453 #~ msgid "Unsplit"
6454 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6456 #~ msgid "Diff file"
6457 #~ msgstr "Diff fájl"
6459 #~ msgid "reStructuredText file"
6460 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6462 #~ msgid "Select _All"
6463 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6465 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6466 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6470 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6473 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6474 #~ "</i>"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6478 #~ "Geany."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6481 #~ "Geany újraindítása szükséges."