1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2015
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-11 12:44+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
32 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Jelenlegi karakterek"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Zárójelek illesztése"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Indulás</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Leállás</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Indítókönyvtár:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
228 "elérési útnak kell lennie."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Tulajdonságok:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
249 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
250 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
280 "új állapot üzenet érkezik?"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
292 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
296 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
301 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
302 "fields and the VTE."
304 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
305 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
306 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Windows általános dialógusablakok használata"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos Windows-os vagy a GTK "
318 "alapértelemezett dialógusait használja"
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Egyéb</b>"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr "Mindig újbóli keresés"
328 #: ../data/geany.glade.h:63
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
332 #: ../data/geany.glade.h:64
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
336 #: ../data/geany.glade.h:65
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 "Elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása "
342 #: ../data/geany.glade.h:66
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
346 #: ../data/geany.glade.h:67
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
351 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
352 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
372 "újbóli megnyitásakor?"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
386 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
387 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
388 "továbbra is meg lehet változtatni."
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Projektek</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
395 msgid "Miscellaneous"
398 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
399 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
400 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
401 #. * tab label object.
402 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
406 #: ../data/geany.glade.h:77
407 msgid "Show symbol list"
408 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
410 #: ../data/geany.glade.h:78
411 msgid "Toggle the symbol list on and off"
412 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
414 #: ../data/geany.glade.h:79
415 msgid "Default symbol sorting mode"
418 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
423 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "Show documents list"
434 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "Toggle the documents list on and off"
438 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "<b>Sidebar</b>"
450 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "<b>Message window</b>"
454 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgstr "Szimbólum lista:"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Message window:"
462 msgstr "Üzenet ablak:"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Sets the font for the message window"
470 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Sets the font for the symbol list"
474 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
476 #: ../data/geany.glade.h:94
477 msgid "Sets the editor font"
478 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show status bar"
486 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
490 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
492 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
496 #: ../data/geany.glade.h:99
497 msgid "Show editor tabs"
498 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
500 #: ../data/geany.glade.h:100
501 msgid "Show close buttons"
502 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
504 #: ../data/geany.glade.h:101
506 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
507 "clicking on it (requires restart of Geany)"
509 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
510 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Placement of new file tabs:"
514 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
518 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
520 #: ../data/geany.glade.h:104
521 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
522 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
524 #: ../data/geany.glade.h:105
525 msgid "Next to current"
526 msgstr "Aktuális mellett"
528 #: ../data/geany.glade.h:106
530 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
535 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
539 #: ../data/geany.glade.h:108
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
543 #: ../data/geany.glade.h:109
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
547 #: ../data/geany.glade.h:110
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:111
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:113
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Jegyzettömb fül"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
577 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
578 msgid "Customize Toolbar"
579 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
581 #: ../data/geany.glade.h:118
582 msgid "System _default"
583 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
585 #: ../data/geany.glade.h:119
586 msgid "Images _and text"
587 msgstr "Ké_pek és szöveg"
589 #: ../data/geany.glade.h:120
593 #: ../data/geany.glade.h:121
595 msgstr "Csak _szöveg"
597 #: ../data/geany.glade.h:122
598 msgid "<b>Icon style</b>"
599 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:123
602 msgid "S_ystem default"
603 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
605 #: ../data/geany.glade.h:124
609 #: ../data/geany.glade.h:125
610 msgid "_Very small icons"
611 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
613 #: ../data/geany.glade.h:126
615 msgstr "_Nagy ikonok"
617 #: ../data/geany.glade.h:127
618 msgid "<b>Icon size</b>"
619 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
621 #: ../data/geany.glade.h:128
622 msgid "<b>Toolbar</b>"
623 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
625 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
629 #: ../data/geany.glade.h:130
630 msgid "Line wrapping"
633 #: ../data/geany.glade.h:131
635 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
636 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
637 "disabled on slow machines."
639 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
640 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
641 "ki kellene kapcsolni."
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
656 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
657 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
658 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
659 "aktuális pozíciója."
661 #: ../data/geany.glade.h:134
662 msgid "Disable Drag and Drop"
663 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
665 #: ../data/geany.glade.h:135
667 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
668 "drop any selections within or outside of the editor window"
670 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
671 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
679 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
681 #: ../data/geany.glade.h:138
683 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
684 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
686 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
687 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
699 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
701 #: ../data/geany.glade.h:141
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
710 #: ../data/geany.glade.h:143
711 msgid "Line breaking column:"
712 msgstr "Sortörés oszlopa:"
714 #: ../data/geany.glade.h:144
715 msgid "Comment toggle marker:"
716 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
718 #: ../data/geany.glade.h:145
720 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
721 "used to mark the comment as toggled."
723 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
724 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
726 #: ../data/geany.glade.h:146
727 msgid "<b>Features</b>"
728 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
730 #: ../data/geany.glade.h:147
734 #: ../data/geany.glade.h:148
736 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
737 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
739 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
740 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
742 #: ../data/geany.glade.h:149
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "The width in chars of a single indent"
748 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid "Auto-indent mode:"
752 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
754 #: ../data/geany.glade.h:152
755 msgid "Detect type from file"
756 msgstr "Fájlból megállapít"
758 #: ../data/geany.glade.h:153
760 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "T_abs and spaces"
767 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
771 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
773 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
774 "egyébként használja mindkettőt"
776 #: ../data/geany.glade.h:156
780 #: ../data/geany.glade.h:157
781 msgid "Use spaces when inserting indentation"
782 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
786 msgstr "_Tabulátorok"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Use one tab per indent"
790 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid "Detect width from file"
794 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
796 #: ../data/geany.glade.h:161
798 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
804 #: ../data/geany.glade.h:162
808 #: ../data/geany.glade.h:163
809 msgid "Tab key indents"
810 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
812 #: ../data/geany.glade.h:164
814 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
816 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>Behúzás</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "Részlet kiegészítése"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
833 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
834 "string using a single keypress"
836 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
837 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
841 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
845 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
849 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
856 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
857 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
868 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
869 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:175
872 msgid "Autocomplete all words in document"
873 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
875 #: ../data/geany.glade.h:176
876 msgid "Drop rest of word on completion"
877 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Max. symbol name suggestions:"
881 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Completion list height:"
885 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Characters to type for autocompletion:"
889 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
896 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
901 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
917 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
918 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
919 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
920 "valós idejű frissítéseket."
922 #: ../data/geany.glade.h:185
923 msgid "<b>Completions</b>"
924 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
926 #: ../data/geany.glade.h:186
927 msgid "Parenthesis ( )"
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
932 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Curly brackets { }"
936 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Square brackets [ ]"
944 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
950 #: ../data/geany.glade.h:192
951 msgid "Single quotes ' '"
952 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
954 #: ../data/geany.glade.h:193
955 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
958 #: ../data/geany.glade.h:194
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
962 #: ../data/geany.glade.h:195
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
966 #: ../data/geany.glade.h:196
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgstr "Kiegészítések"
974 #: ../data/geany.glade.h:198
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
978 #: ../data/geany.glade.h:199
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
984 #: ../data/geany.glade.h:200
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
994 #: ../data/geany.glade.h:202
995 msgid "Show white space"
996 msgstr "Szóközök megjelenítése"
998 #: ../data/geany.glade.h:203
999 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1000 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
1002 #: ../data/geany.glade.h:204
1003 msgid "Show line endings"
1004 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1006 #: ../data/geany.glade.h:205
1007 msgid "Shows the line ending character"
1008 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1010 #: ../data/geany.glade.h:206
1011 msgid "Show line numbers"
1012 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1014 #: ../data/geany.glade.h:207
1015 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1016 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "Show markers margin"
1020 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1027 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
1030 #: ../data/geany.glade.h:210
1031 msgid "Stop scrolling at last line"
1032 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1034 #: ../data/geany.glade.h:211
1035 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1036 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
1038 #: ../data/geany.glade.h:212
1039 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:213
1043 msgid "<b>Display</b>"
1044 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 #: ../data/geany.glade.h:216
1055 msgid "Sets the color of the long line marker"
1056 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1058 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1059 msgid "Color Chooser"
1060 msgstr "Színválasztó"
1062 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1065 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1066 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1068 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1069 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1070 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1085 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 #: ../data/geany.glade.h:222
1091 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1092 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1093 "proportional fonts)"
1095 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1096 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:223
1100 msgstr "Bekapcsolva"
1102 #: ../data/geany.glade.h:224
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgstr "Kikapcsolva"
1110 #: ../data/geany.glade.h:226
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1112 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1114 #: ../data/geany.glade.h:227
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1116 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1118 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1123 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1126 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1132 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgstr "Megjelenítés"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1153 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Default end of line characters:"
1157 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "<b>New files</b>"
1161 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Default encoding (new files):"
1165 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1182 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1183 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1184 "(általában nem szükséges)."
1186 #: ../data/geany.glade.h:242
1187 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1188 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:243
1191 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1196 #: ../data/geany.glade.h:244
1197 msgid "<b>Encodings</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:245
1201 msgid "Ensure new line at file end"
1202 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1204 #: ../data/geany.glade.h:246
1205 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1206 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1208 #: ../data/geany.glade.h:247
1209 msgid "Ensure consistent line endings"
1210 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1212 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1215 "mixed line endings in the same file"
1217 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1218 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1220 #: ../data/geany.glade.h:249
1221 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1222 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1224 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1227 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Disk check timeout:"
1251 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1255 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1256 "disables checking."
1258 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1259 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1261 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1262 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1306 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1307 "parancs végrehajtása előtt."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Kezdeti verzió:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "E-mail cím:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgstr "Kezdőbetűk:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "A fejlesztő neve"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Dátum & idő:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1375 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1384 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1387 #: ../data/geany.glade.h:286
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1393 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1396 #: ../data/geany.glade.h:287
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1406 msgstr "_Változtatás"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1413 #: ../src/prefs.c:1611
1415 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1417 #: ../data/geany.glade.h:292
1421 #: ../data/geany.glade.h:294
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1427 #: ../data/geany.glade.h:295
1428 msgid "Use an external command for printing"
1429 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1431 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1432 msgid "Print line numbers"
1433 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1435 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1436 msgid "Add line numbers to the printed page"
1437 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1440 msgid "Print page numbers"
1441 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1445 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1447 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1459 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Dátumformátum:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1479 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1480 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1481 "strftime függvénnyel használni lehet."
1483 #: ../data/geany.glade.h:306
1484 msgid "Use native GTK printing"
1485 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1487 #: ../data/geany.glade.h:307
1488 msgid "<b>Printing</b>"
1489 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1491 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 #: ../data/geany.glade.h:310
1500 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1501 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Choose Terminal Font"
1505 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Foreground color:"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Background color:"
1513 msgstr "Háttérszín:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Scrollback lines:"
1517 msgstr "Mentett sorok:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1521 msgstr "Parancsértelmező:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1525 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1529 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1533 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1544 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
1545 "indítani szeretne."
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
1555 #: ../data/geany.glade.h:322
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1559 #: ../data/geany.glade.h:323
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
1563 #: ../data/geany.glade.h:324
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Villogó kurzor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:325
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
1571 #: ../data/geany.glade.h:326
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
1575 #: ../data/geany.glade.h:327
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1579 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1584 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1588 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1589 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1593 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1594 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1596 #: ../data/geany.glade.h:330
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1600 #: ../data/geany.glade.h:331
1601 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1603 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között"
1605 #: ../data/geany.glade.h:332
1606 msgid "Execute programs in the VTE"
1607 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1609 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1612 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1614 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1615 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Don't use run script"
1619 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1624 "status of the executed program"
1626 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
1627 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
1629 #: ../data/geany.glade.h:336
1630 msgid "<b>Terminal</b>"
1631 msgstr "<b>Terminál</b>"
1633 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1640 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1641 "beállításokon!</i>"
1643 #: ../data/geany.glade.h:339
1644 msgid "<b>Various preferences</b>"
1645 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1647 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1651 #: ../data/geany.glade.h:342
1655 #: ../data/geany.glade.h:343
1656 msgid "New (with _Template)"
1657 msgstr "Új (_Sablonból)"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1661 msgstr "_Megnyit..."
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "Recent _Files"
1665 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgstr "Mentés másként..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgstr "_Mindet menti"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1676 #: ../src/sidebar.c:718
1678 msgstr "Ú_jraolvasás"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350
1686 msgstr "Oldal b_eállítása"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1690 msgstr "Nyomtatás..."
1692 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1693 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1698 msgstr "Öss_zeset bezár"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1705 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1709 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1713 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1717 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1718 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1721 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1725 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361
1729 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 msgstr "Sor(ok) _mozgatása felfelé"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362
1733 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 msgstr "Sor(ok) _mozgatása lefelé"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1737 msgid "_Send Selection to Terminal"
1738 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1741 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1745 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_Comment Line(s)"
1750 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Increase Indent"
1762 msgstr "Behúzás _növelése"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Decrease Indent"
1766 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1769 msgid "S_mart Line Indent"
1770 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Send Selection to"
1774 msgstr "A kije_lölés küldése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "I_nsert Comments"
1778 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "Preference_s"
1782 msgstr "Beállítá_sok"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1785 msgid "P_lugin Preferences"
1786 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1794 msgstr "Kö_vetkező találat"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Find _Previous"
1798 msgstr "Elő_ző találat"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1801 msgid "Find in F_iles..."
1802 msgstr "Keresés _fájlokban..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1808 #: ../data/geany.glade.h:381
1809 msgid "Next Me_ssage"
1810 msgstr "_Következő üzenet"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "Pr_evious Message"
1814 msgstr "_Előző üzenet"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1817 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1821 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385
1825 msgid "_Go to Line..."
1826 msgstr "Ugrá_s sorra..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1829 msgid "Find Next _Selection"
1830 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1833 msgid "Find Pre_vious Selection"
1834 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1838 msgstr "Mindet kijelöl"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389
1842 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1843 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "Change _Font..."
1851 msgstr "_Betűtípus cseréje..."
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "Change _Color Scheme..."
1855 msgstr "Színsablon cseréje..."
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "Show _Markers Margin"
1859 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "Show _Line Numbers"
1863 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395
1866 msgid "Show White S_pace"
1867 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "Show Line _Endings"
1871 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "Show Indentation _Guides"
1875 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgstr "_Teljes képernyő"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1883 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgid "Show Message _Window"
1887 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "Show _Toolbar"
1891 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Show Side_bar"
1895 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgstr "_Dokumentum"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "_Line Wrapping"
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "Line _Breaking"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "_Auto-indentation"
1911 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407
1914 msgid "In_dent Type"
1915 msgstr "Be_húzás típusa"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "Tartalomból megállapít"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "Behúzás szélessége"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1963 msgstr "Csak _olvasható"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Fájl_típus megadása"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Kódolás m_egadása"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2037 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 #: ../data/geany.glade.h:439
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2045 #: ../data/geany.glade.h:440
2046 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2052 msgstr "Ö_sszeállítás"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Reload Configuration"
2060 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "C_onfiguration Files"
2064 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Color Chooser"
2068 msgstr "_Színválasztó"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2072 msgstr "_Szószámlálás"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Címkék _betöltése..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 #: ../data/geany.glade.h:449
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2087 #: ../data/geany.glade.h:450
2088 msgid "Debug _Messages"
2089 msgstr "Hibaüzenetek"
2091 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 #: ../data/geany.glade.h:453
2100 msgid "Report a _Bug..."
2101 msgstr "Hi_bajelentés..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:454
2105 msgstr "Hozzájárulás..."
2107 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2109 msgstr "Szimbólumok"
2111 #: ../data/geany.glade.h:456
2113 msgstr "Dokumentumok"
2115 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Project Properties"
2133 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2139 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2140 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 #: ../data/geany.glade.h:464
2145 msgid "Description:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2150 msgstr "Alapkönyvtár:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:466
2153 msgid "File patterns:"
2154 msgstr "Fájl minták:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:467
2158 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2161 "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak "
2162 "használ (pl: *.c *.h)"
2164 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2166 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2167 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2170 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2171 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
2172 "elérési utakat is."
2174 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2178 #: ../data/geany.glade.h:470
2180 msgstr "Megjelenítés:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 #: ../data/geany.glade.h:472
2187 msgid "Use global settings"
2188 msgstr "Globális beállítások használata"
2190 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgstr "Csak olvasható:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgstr "_Változtatás:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgstr "Legutóbbi elérés:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:480
2219 msgid "(only inside Geany)"
2220 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
2222 #: ../data/geany.glade.h:481
2223 msgid "Permissions:"
2224 msgstr "Engedélyek:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 msgstr "Végrehajtás:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 msgstr "Tulajdonos:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 #: ../src/about.c:48
2252 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2253 "Colomban Wendling\n"
2258 "All rights reserved."
2260 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2261 "Colomban Wendling\n"
2266 "Minden jog fenntartva."
2268 #: ../src/about.c:171
2270 msgstr "Geany verzió"
2272 #: ../src/about.c:215
2273 msgid "A fast and lightweight IDE"
2274 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
2276 #: ../src/about.c:237
2278 msgid "(built on or after %s)"
2279 msgstr "(készült %s-on)"
2281 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2282 #: ../src/about.c:269
2286 #: ../src/about.c:285
2290 #: ../src/about.c:292
2292 msgstr "karbantartó"
2294 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2298 #: ../src/about.c:324
2299 msgid "translation maintainer"
2300 msgstr "fordítás karbantartója"
2302 #: ../src/about.c:333
2306 #: ../src/about.c:353
2307 msgid "Previous Translators"
2308 msgstr "Előző fordítók"
2310 #: ../src/about.c:374
2311 msgid "Contributors"
2312 msgstr "Hozzájárultak még"
2314 #: ../src/about.c:384
2317 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2319 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
2321 #: ../src/about.c:410
2323 msgstr "Közreműködők"
2325 #: ../src/about.c:427
2329 #: ../src/about.c:436
2331 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2332 "gpl-2.0.txt to view it online."
2334 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt címen."
2338 #: ../src/build.c:710
2340 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2341 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2343 #: ../src/build.c:738
2344 msgid "Process failed, no working directory"
2345 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2347 #: ../src/build.c:750
2349 msgid "%s (in directory: %s)"
2350 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2352 #: ../src/build.c:775
2354 msgid "Process failed (%s)"
2355 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2357 #: ../src/build.c:809
2359 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2360 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: \"%s\""
2362 #: ../src/build.c:845
2364 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2366 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
2369 #: ../src/build.c:887
2371 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2372 "or Enter to clear it)."
2374 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlése "
2375 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)"
2377 #: ../src/build.c:935
2380 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2383 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
2384 "elérési utat a Beállítások között!"
2386 #: ../src/build.c:1046
2387 msgid "Compilation failed."
2388 msgstr "Fordítás sikertelen."
2390 #: ../src/build.c:1060
2391 msgid "Compilation finished successfully."
2392 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
2394 #: ../src/build.c:1220
2396 msgstr "Egyedi szöveg"
2398 #: ../src/build.c:1221
2399 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2401 "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
2403 #: ../src/build.c:1299
2405 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2407 #: ../src/build.c:1301
2408 msgid "_Previous Error"
2409 msgstr "Elő_ző hiba"
2412 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2413 msgid "_Set Build Commands"
2414 msgstr "Build parancsok megadása"
2416 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2417 msgid "Build the current file"
2418 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
2420 #: ../src/build.c:1597
2421 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2423 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
2426 #: ../src/build.c:1599
2427 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2429 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
2431 #: ../src/build.c:1601
2432 msgid "Compile the current file with Make"
2433 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
2435 #: ../src/build.c:1620
2437 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2438 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2440 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2441 msgid "No more build errors."
2442 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
2444 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2445 msgid "Set menu item label"
2446 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2448 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2452 #. command column, holding status and command display
2453 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2457 #: ../src/build.c:1788
2458 msgid "Working directory"
2459 msgstr "Munkakönyvtár"
2461 #: ../src/build.c:1789
2463 msgstr "Alapállapotra"
2465 #: ../src/build.c:1846
2466 msgid "Click to set menu item label"
2467 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
2469 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2472 msgstr "%s parancsok"
2474 #: ../src/build.c:1932
2476 msgstr "Nincs fájltípus"
2478 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2479 msgid "Error regular expression:"
2480 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2482 #: ../src/build.c:1969
2483 msgid "Independent commands"
2484 msgstr "Független parancsok"
2486 #: ../src/build.c:2001
2487 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott "
2490 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2492 #: ../src/build.c:2010
2493 msgid "Execute commands"
2494 msgstr "Futtatási parancsok"
2496 #: ../src/build.c:2022
2498 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2499 "manual for details."
2501 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2502 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2504 #: ../src/build.c:2180
2505 msgid "Set Build Commands"
2506 msgstr "Build parancsok megadása"
2508 #: ../src/build.c:2395
2512 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2516 #. build the code with make custom
2517 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2518 msgid "Make Custom _Target..."
2519 msgstr "Egyedi cél készí_tése..."
2521 #. build the code with make object
2522 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2523 msgid "Make _Object"
2524 msgstr "Cél _készítése"
2526 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2530 #. build the code with make all
2531 #: ../src/build.c:2691
2533 msgstr "_Make mindet"
2535 #: ../src/callbacks.c:147
2537 msgid "%d file saved."
2538 msgid_plural "%d files saved."
2539 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2541 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2543 msgstr "Ugrás sorra"
2545 #: ../src/callbacks.c:901
2546 msgid "Enter the line you want to go to:"
2547 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2549 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2551 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2552 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2554 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2555 msgid "No more message items."
2556 msgstr "Nincs több üzenet."
2558 #: ../src/callbacks.c:1429
2560 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2561 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2563 #: ../src/callbacks.c:1478
2564 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2565 msgstr "Ellenőrízd az elérési utat a Fájl típus beállításoknál!"
2567 #: ../src/callbacks.c:1483
2568 msgid "Check the path setting in Preferences."
2569 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2571 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2572 #: ../src/callbacks.c:1496
2574 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2575 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) \"%s\" külső parancsot: %s. %s"
2577 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2578 #: ../src/document.c:2371
2580 msgid "\"%s\" was not found."
2581 msgstr "\"%s\" nem található."
2584 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2585 msgid "Detect from file"
2586 msgstr "Fájlból megállapít"
2588 #: ../src/dialogs.c:226
2589 msgid "Programming Languages"
2590 msgstr "Programozási nyelvek"
2592 #: ../src/dialogs.c:228
2593 msgid "Scripting Languages"
2594 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2596 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "Jelölő nyelvek"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "To_vábbi beállítások"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Kódolás megadása:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2622 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2624 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2627 #. line 2 with filetype combo
2628 #: ../src/dialogs.c:342
2629 msgid "Set filetype:"
2630 msgstr "Fájltípus megadása:"
2632 #: ../src/dialogs.c:351
2634 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2635 "filename extension.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2639 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2640 "kiterjesztése alapján.\n"
2641 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2644 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2646 msgstr "Fájl megnyitása"
2648 #: ../src/dialogs.c:381
2649 msgctxt "Open dialog action"
2653 #: ../src/dialogs.c:383
2655 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2656 "all files will be opened read-only."
2658 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
2659 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2661 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2665 #: ../src/dialogs.c:536
2666 msgid "Filename already exists!"
2667 msgstr "A fájlnév már létezik!"
2669 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2671 msgstr "Fájl mentése"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2677 #: ../src/dialogs.c:575
2678 msgid "Save the file and rename it"
2679 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
2681 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2685 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2686 #: ../src/win32.c:736
2690 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2692 msgstr "Figyelmeztetés"
2694 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2696 msgstr "Információs"
2698 #: ../src/dialogs.c:783
2702 #: ../src/dialogs.c:812
2704 msgid "The file '%s' is not saved."
2705 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
2707 #: ../src/dialogs.c:813
2708 msgid "Do you want to save it before closing?"
2709 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
2711 #: ../src/dialogs.c:891
2713 msgstr "Betűtípus választása"
2715 #: ../src/dialogs.c:1185
2717 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2720 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
2723 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2724 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2725 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2729 #: ../src/dialogs.c:1219
2731 msgid "%s Properties"
2732 msgstr "%s tulajdonságok"
2734 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2738 #: ../src/dialogs.c:1251
2739 msgid "(without BOM)"
2740 msgstr "(BOM nélkül)"
2742 #: ../src/document.c:734
2744 msgid "File %s closed."
2745 msgstr "%s fájl bezárva."
2747 #: ../src/document.c:890
2749 msgid "New file \"%s\" opened."
2750 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
2752 #: ../src/document.c:964
2754 msgid "Could not open file %s (%s)"
2755 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2757 #: ../src/document.c:1013
2759 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2760 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
2762 #: ../src/document.c:1019
2765 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2768 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2771 #: ../src/document.c:1029
2774 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2775 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2776 "cause data loss.\n"
2777 "The file was set to read-only."
2779 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
2780 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
2781 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2782 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
2784 #: ../src/document.c:1241
2788 #: ../src/document.c:1244
2790 msgstr "Tabulátorok"
2792 #: ../src/document.c:1247
2793 msgid "Tabs and Spaces"
2794 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2796 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2797 #. * and Spaces), the second one is the filename
2798 #: ../src/document.c:1252
2800 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2801 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
2803 #: ../src/document.c:1263
2805 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2806 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
2808 #: ../src/document.c:1487
2810 msgid "File %s reloaded."
2811 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2813 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2814 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2815 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2816 #: ../src/document.c:1495
2818 msgid "File %s opened(%d%s)."
2819 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2821 #: ../src/document.c:1497
2823 msgstr ", csak olvasható"
2825 #: ../src/document.c:1617
2826 msgid "Discard history"
2827 msgstr "Történet eldobása"
2829 #: ../src/document.c:1618
2831 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2832 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2833 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2836 "A puffer előző értéke a történetben mentve van és a visszavonás művelet "
2837 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor a történetet "
2838 "töröljük. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani választás "
2839 "különböző beállításoknál megváltoztatható."
2841 #: ../src/document.c:1622
2842 msgid "The file has been reloaded."
2843 msgstr "A fájl újraolvasva."
2845 #: ../src/document.c:1652
2846 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2847 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2849 #: ../src/document.c:1653
2850 msgid "Undo history will be lost."
2851 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2853 #: ../src/document.c:1654
2855 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2856 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
2858 #: ../src/document.c:1760
2859 msgid "Error renaming file."
2860 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2862 #: ../src/document.c:1881
2865 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2868 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
2871 #: ../src/document.c:1902
2874 "Error message: %s\n"
2875 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2878 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
2880 #: ../src/document.c:1906
2882 msgid "Error message: %s."
2883 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2885 #: ../src/document.c:1966
2887 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2888 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
2890 #: ../src/document.c:1984
2892 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2893 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
2895 #: ../src/document.c:1998
2897 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2898 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
2900 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2904 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2906 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a pufferben lévő aktuális példány."
2910 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2911 msgid "Try to resave the file?"
2912 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
2914 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2916 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2917 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
2919 #: ../src/document.c:2122
2921 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2922 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható '%s' dokumentumot elmenteni!"
2924 #: ../src/document.c:2190
2926 msgid "Error saving file (%s)."
2927 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2929 #: ../src/document.c:2195
2934 "The file on disk may now be truncated!"
2938 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
2940 #: ../src/document.c:2197
2941 msgid "Error saving file."
2942 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2944 #: ../src/document.c:2221
2946 msgid "File %s saved."
2947 msgstr "%s fájl elmentve."
2949 #: ../src/document.c:2371
2950 msgid "Wrap search and find again?"
2951 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2953 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2954 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2956 msgid "No matches found for \"%s\"."
2957 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:2466
2961 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2962 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
2965 #: ../src/document.c:3623
2966 msgid "Do you want to reload it?"
2967 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2969 #: ../src/editor.c:4457
2970 msgid "Enter Tab Width"
2971 msgstr "Tabulátor szélessége"
2973 #: ../src/editor.c:4458
2974 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2975 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2977 #: ../src/editor.c:4663
2979 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2980 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2982 #: ../src/encodings.c:72
2986 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2990 #: ../src/encodings.c:75
2994 #: ../src/encodings.c:76
2995 msgid "South European"
2996 msgstr "Dél-európai"
2998 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2999 #: ../src/encodings.c:80
3003 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3007 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Közép-európai"
3011 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3012 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3013 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3017 #: ../src/encodings.c:94
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Cirill/orosz"
3021 #: ../src/encodings.c:95
3022 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3023 msgstr "Cirill/ukrán"
3025 #: ../src/encodings.c:96
3029 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3033 #. not available at all, ?
3034 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3038 #: ../src/encodings.c:105
3039 msgid "Hebrew Visual"
3040 msgstr "Héber (vizuális)"
3042 #: ../src/encodings.c:107
3046 #: ../src/encodings.c:108
3050 #: ../src/encodings.c:109
3054 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3058 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3062 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3063 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3064 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3068 #. maybe not available on Linux
3069 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3070 #: ../src/encodings.c:130
3071 msgid "Chinese Simplified"
3072 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3074 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3075 msgid "Chinese Traditional"
3076 msgstr "Hagyományos kínai"
3078 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3079 #: ../src/encodings.c:137
3083 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3084 #: ../src/encodings.c:141
3088 #: ../src/encodings.c:143
3089 msgid "Without encoding"
3090 msgstr "Kódolás nélkül"
3092 #: ../src/encodings.c:414
3093 msgid "_West European"
3094 msgstr "_Nyugat-európai"
3096 #: ../src/encodings.c:415
3097 msgid "_East European"
3098 msgstr "_Kelet-európai"
3100 #: ../src/encodings.c:416
3102 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3104 #: ../src/encodings.c:417
3105 msgid "_SE & SW Asian"
3106 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3108 #: ../src/encodings.c:418
3109 msgid "_Middle Eastern"
3110 msgstr "Köz_el-keleti"
3112 #: ../src/encodings.c:419
3116 #: ../src/encodings.c:535
3117 msgid "West European"
3118 msgstr "Nyugat-európai"
3120 #: ../src/encodings.c:537
3121 msgid "East European"
3122 msgstr "Kelet-európai"
3124 #: ../src/encodings.c:539
3126 msgstr "Kelet-ázsiai"
3128 #: ../src/encodings.c:541
3129 msgid "SE & SW Asian"
3130 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3132 #: ../src/encodings.c:543
3133 msgid "Middle Eastern"
3134 msgstr "Közel-keleti"
3136 #: ../src/filetypes.c:87
3138 msgid "%s source file"
3139 msgstr "%s forráskód fájl"
3141 #: ../src/filetypes.c:88
3146 #: ../src/filetypes.c:89
3149 msgstr "%s szkript fájl"
3151 #: ../src/filetypes.c:90
3154 msgstr "%s dokumentum"
3156 #: ../src/filetypes.c:155
3158 msgstr "Parancsértelmező"
3160 #: ../src/filetypes.c:156
3164 #: ../src/filetypes.c:160
3165 msgid "Cascading Stylesheet"
3166 msgstr "Cascading StyleSheet"
3168 #: ../src/filetypes.c:169
3170 msgstr "Konfigurációs fájl"
3172 #: ../src/filetypes.c:170
3173 msgid "Gettext translation"
3174 msgstr "Gettext fordítás"
3176 #: ../src/filetypes.c:431
3177 msgid "_Programming Languages"
3178 msgstr "_Programozási nyelvek"
3180 #: ../src/filetypes.c:432
3181 msgid "_Scripting Languages"
3182 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
3184 #: ../src/filetypes.c:433
3185 msgid "_Markup Languages"
3186 msgstr "_Jelölő nyelvek"
3188 #: ../src/filetypes.c:434
3189 msgid "M_iscellaneous"
3192 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3194 msgstr "Minden forrás"
3196 #. create meta file filter "All files"
3197 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3198 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3200 msgstr "Minden fájl"
3202 #: ../src/filetypes.c:1269
3204 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3205 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3207 #: ../src/geany.h:50
3211 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3212 #: ../src/templates.c:232
3214 msgid "Could not find file '%s'."
3215 msgstr "'%s' fájl nem található."
3217 #: ../src/highlighting.c:1299
3219 msgstr "Alapértelmezett"
3221 #: ../src/highlighting.c:1340
3222 msgid "The current filetype overrides the default style."
3223 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3225 #: ../src/highlighting.c:1341
3226 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3227 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3229 #: ../src/highlighting.c:1366
3230 msgid "Color Schemes"
3231 msgstr "Színsablonok"
3233 #. visual group order
3234 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3238 #: ../src/keybindings.c:310
3242 #: ../src/keybindings.c:311
3246 #: ../src/keybindings.c:312
3250 #: ../src/keybindings.c:313
3254 #: ../src/keybindings.c:314
3256 msgstr "Beállítások"
3258 #: ../src/keybindings.c:315
3262 #: ../src/keybindings.c:316
3264 msgstr "Ugrás sorra"
3266 #: ../src/keybindings.c:317
3270 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3274 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3275 #: ../src/ui_utils.c:2202
3277 msgstr "Összeállítás"
3279 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3283 #: ../src/keybindings.c:323
3287 #: ../src/keybindings.c:324
3288 msgid "Notebook tab"
3289 msgstr "Jegyzettömb fül"
3291 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3295 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3299 #: ../src/keybindings.c:338
3300 msgid "Open selected file"
3301 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
3303 #: ../src/keybindings.c:340
3307 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3309 msgstr "Mentés másként"
3311 #: ../src/keybindings.c:344
3313 msgstr "Mindet menti"
3315 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3317 msgstr "Tulajdonságok"
3319 #: ../src/keybindings.c:349
3323 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3327 #: ../src/keybindings.c:353
3329 msgstr "Összeset bezár"
3331 #: ../src/keybindings.c:356
3333 msgstr "Fájl újraolvasása"
3335 #: ../src/keybindings.c:358
3336 msgid "Re-open last closed tab"
3337 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3339 #: ../src/keybindings.c:360
3343 #: ../src/keybindings.c:377
3345 msgstr "Visszavonás"
3347 #: ../src/keybindings.c:379
3351 #: ../src/keybindings.c:388
3352 msgid "Delete to line end"
3353 msgstr "Törlés sor végéig"
3355 #: ../src/keybindings.c:391
3357 msgid "Delete to beginning of line"
3358 msgstr "Törlés sor végéig"
3360 #: ../src/keybindings.c:394
3361 msgid "_Transpose Current Line"
3362 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
3364 #: ../src/keybindings.c:396
3365 msgid "Scroll to current line"
3366 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
3368 #: ../src/keybindings.c:398
3369 msgid "Scroll up the view by one line"
3370 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3372 #: ../src/keybindings.c:400
3373 msgid "Scroll down the view by one line"
3374 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3376 #: ../src/keybindings.c:402
3377 msgid "Complete snippet"
3378 msgstr "Részlet kiegészítése"
3380 #: ../src/keybindings.c:404
3381 msgid "Move cursor in snippet"
3382 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3384 #: ../src/keybindings.c:406
3385 msgid "Suppress snippet completion"
3386 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
3388 #: ../src/keybindings.c:408
3389 msgid "Context Action"
3390 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
3392 #: ../src/keybindings.c:410
3393 msgid "Complete word"
3394 msgstr "Szó kiegészítése"
3396 #: ../src/keybindings.c:412
3397 msgid "Show calltip"
3398 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
3400 #: ../src/keybindings.c:414
3401 msgid "Word part completion"
3402 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
3404 #: ../src/keybindings.c:417
3405 msgid "Move line(s) up"
3406 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
3408 #: ../src/keybindings.c:420
3409 msgid "Move line(s) down"
3410 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
3412 #: ../src/keybindings.c:425
3416 #: ../src/keybindings.c:427
3420 #: ../src/keybindings.c:429
3422 msgstr "Beillesztés"
3424 #: ../src/keybindings.c:440
3426 msgstr "Mindet kijelöli"
3428 #: ../src/keybindings.c:442
3429 msgid "Select current word"
3430 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3432 #: ../src/keybindings.c:450
3433 msgid "Select to previous word part"
3434 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3436 #: ../src/keybindings.c:452
3437 msgid "Select to next word part"
3438 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3440 #: ../src/keybindings.c:460
3441 msgid "Toggle line commentation"
3442 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3444 #: ../src/keybindings.c:463
3445 msgid "Comment line(s)"
3446 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3448 #: ../src/keybindings.c:465
3449 msgid "Uncomment line(s)"
3450 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3452 #: ../src/keybindings.c:467
3453 msgid "Increase indent"
3454 msgstr "Behúzás növelése"
3456 #: ../src/keybindings.c:470
3457 msgid "Decrease indent"
3458 msgstr "Behúzás csökkentése"
3460 #: ../src/keybindings.c:473
3461 msgid "Increase indent by one space"
3462 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3464 #: ../src/keybindings.c:475
3465 msgid "Decrease indent by one space"
3466 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3468 #: ../src/keybindings.c:479
3469 msgid "Send to Custom Command 1"
3470 msgstr "1. egyedi parancs"
3472 #: ../src/keybindings.c:481
3473 msgid "Send to Custom Command 2"
3474 msgstr "2. egyedi parancs"
3476 #: ../src/keybindings.c:483
3477 msgid "Send to Custom Command 3"
3478 msgstr "3. egyedi parancs"
3480 #: ../src/keybindings.c:485
3482 msgid "Send to Custom Command 4"
3483 msgstr "1. egyedi parancs"
3485 #: ../src/keybindings.c:487
3487 msgid "Send to Custom Command 5"
3488 msgstr "1. egyedi parancs"
3490 #: ../src/keybindings.c:489
3492 msgid "Send to Custom Command 6"
3493 msgstr "1. egyedi parancs"
3495 #: ../src/keybindings.c:491
3497 msgid "Send to Custom Command 7"
3498 msgstr "1. egyedi parancs"
3500 #: ../src/keybindings.c:493
3502 msgid "Send to Custom Command 8"
3503 msgstr "1. egyedi parancs"
3505 #: ../src/keybindings.c:495
3507 msgid "Send to Custom Command 9"
3508 msgstr "1. egyedi parancs"
3510 #: ../src/keybindings.c:503
3512 msgstr "Sorok egyesítése"
3514 #: ../src/keybindings.c:508
3516 msgstr "Dátum beszúrása"
3518 #: ../src/keybindings.c:514
3519 msgid "Insert New Line Before Current"
3520 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3522 #: ../src/keybindings.c:516
3523 msgid "Insert New Line After Current"
3524 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3526 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3530 #: ../src/keybindings.c:531
3534 #: ../src/keybindings.c:533
3535 msgid "Find Previous"
3538 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3542 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3543 msgid "Find in Files"
3544 msgstr "Keresés fájlokban"
3546 #: ../src/keybindings.c:545
3547 msgid "Next Message"
3548 msgstr "Következő üzenet"
3550 #: ../src/keybindings.c:547
3551 msgid "Previous Message"
3552 msgstr "Előző üzenet"
3554 #: ../src/keybindings.c:550
3556 msgstr "Használat keresése"
3558 #: ../src/keybindings.c:553
3559 msgid "Find Document Usage"
3560 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3562 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3563 msgid "Navigate back a location"
3564 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3566 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3567 msgid "Navigate forward a location"
3568 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3570 #: ../src/keybindings.c:567
3571 msgid "Go to matching brace"
3572 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3574 #: ../src/keybindings.c:570
3575 msgid "Toggle marker"
3576 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3578 #: ../src/keybindings.c:579
3580 msgid "Go to Symbol Definition"
3581 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3583 #: ../src/keybindings.c:582
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3588 #: ../src/keybindings.c:584
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Ugrás sor elejére"
3592 #: ../src/keybindings.c:586
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Ugrás sor végére"
3596 #: ../src/keybindings.c:588
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3600 #: ../src/keybindings.c:590
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3604 #: ../src/keybindings.c:592
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3608 #: ../src/keybindings.c:594
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3612 #: ../src/keybindings.c:599
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3616 #: ../src/keybindings.c:602
3618 msgstr "Teljes képernyős"
3620 #: ../src/keybindings.c:604
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3624 #: ../src/keybindings.c:607
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3628 #: ../src/keybindings.c:609
3632 #: ../src/keybindings.c:611
3634 msgstr "Kicsinyítés"
3636 #: ../src/keybindings.c:613
3638 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3640 #: ../src/keybindings.c:618
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3644 #: ../src/keybindings.c:620
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3648 #: ../src/keybindings.c:622
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3652 #: ../src/keybindings.c:624
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3656 #: ../src/keybindings.c:626
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3660 #: ../src/keybindings.c:628
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3664 #: ../src/keybindings.c:630
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "VTE-re kapcsol"
3668 #: ../src/keybindings.c:632
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3672 #: ../src/keybindings.c:634
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3676 #: ../src/keybindings.c:636
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3680 #: ../src/keybindings.c:641
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3684 #: ../src/keybindings.c:643
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3688 #: ../src/keybindings.c:645
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3692 #: ../src/keybindings.c:648
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3696 #: ../src/keybindings.c:651
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3700 #: ../src/keybindings.c:653
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3704 #: ../src/keybindings.c:655
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3708 #: ../src/keybindings.c:660
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3712 #: ../src/keybindings.c:662
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3716 #: ../src/keybindings.c:668
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3720 #: ../src/keybindings.c:670
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3724 #: ../src/keybindings.c:672
3726 msgstr "Minden blokk bezárása"
3728 #: ../src/keybindings.c:674
3730 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3732 #: ../src/keybindings.c:676
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3736 #: ../src/keybindings.c:678
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3740 #: ../src/keybindings.c:680
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3744 #: ../src/keybindings.c:682
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3748 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3752 #: ../src/keybindings.c:691
3754 msgstr "Make mindet"
3756 #: ../src/keybindings.c:694
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Egyedi cél készítése"
3760 #: ../src/keybindings.c:696
3764 #: ../src/keybindings.c:698
3766 msgstr "Következő hiba"
3768 #: ../src/keybindings.c:700
3769 msgid "Previous error"
3772 #: ../src/keybindings.c:702
3776 #: ../src/keybindings.c:704
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Build opciók"
3780 #: ../src/keybindings.c:709
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3784 #: ../src/keybindings.c:982
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3788 #: ../src/keybindings.c:994
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3792 #: ../src/keyfile.c:1027
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3795 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3798 #: ../src/keyfile.c:1254
3799 msgid "Failed to load one or more session files."
3800 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3802 #: ../src/libmain.c:118
3804 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3807 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3810 #: ../src/libmain.c:119
3811 msgid "Use an alternate configuration directory"
3812 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3814 #: ../src/libmain.c:120
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3818 #: ../src/libmain.c:121
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3822 #: ../src/libmain.c:122
3824 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3825 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3827 #: ../src/libmain.c:124
3828 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3829 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3831 #: ../src/libmain.c:125
3833 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3835 "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3838 #: ../src/libmain.c:126
3839 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3841 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3843 #: ../src/libmain.c:128
3844 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3845 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3847 #: ../src/libmain.c:129
3848 msgid "Don't show message window at startup"
3849 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3851 #: ../src/libmain.c:130
3852 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3853 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3855 #: ../src/libmain.c:132
3856 msgid "Don't load plugins"
3857 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3859 #: ../src/libmain.c:134
3860 msgid "Print Geany's installation prefix"
3861 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3863 #: ../src/libmain.c:135
3864 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3865 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3867 #: ../src/libmain.c:136
3868 msgid "Don't load the previous session's files"
3869 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3871 #: ../src/libmain.c:138
3872 msgid "Don't load terminal support"
3873 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3875 #: ../src/libmain.c:139
3876 msgid "Filename of libvte.so"
3877 msgstr "libvte.so fájlneve"
3879 #: ../src/libmain.c:141
3881 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3883 #: ../src/libmain.c:142
3884 msgid "Show version and exit"
3885 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3887 #: ../src/libmain.c:524
3889 msgstr "[FÁJLOK...]"
3891 #. note for translators: library versions are printed after this
3892 #: ../src/libmain.c:558
3894 msgid "built on %s with "
3895 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3897 #: ../src/libmain.c:651
3898 msgid "Move it now?"
3899 msgstr "Áthelyezi most?"
3901 #: ../src/libmain.c:653
3902 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3904 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3907 #: ../src/libmain.c:662
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3913 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3915 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3916 #. * describes why moving the dir didn't work
3917 #: ../src/libmain.c:672
3920 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3921 "Please move manually the directory to the new location."
3923 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3924 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3926 #: ../src/libmain.c:754
3929 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3930 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3931 "Start Geany anyway?"
3933 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3934 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3936 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3938 #: ../src/libmain.c:1158
3940 msgid "This is Geany %s."
3941 msgstr "Ez a Geany %s."
3943 #: ../src/libmain.c:1160
3945 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3946 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3948 #: ../src/libmain.c:1384
3949 msgid "Do you really want to quit?"
3950 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3952 #: ../src/libmain.c:1422
3953 msgid "Configuration files reloaded."
3954 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3957 msgid "Debug Messages"
3958 msgstr "Hibaüzenetek"
3964 #: ../src/msgwindow.c:177
3965 msgid "Status messages"
3966 msgstr "Állapot üzenetek"
3968 #: ../src/msgwindow.c:582
3972 #: ../src/msgwindow.c:591
3974 msgstr "Összeset _másol"
3976 #: ../src/msgwindow.c:621
3977 msgid "_Hide Message Window"
3978 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3980 #: ../src/msgwindow.c:682
3982 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
3998 #: ../src/plugins.c:233
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4004 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4005 "fordítsa újra azt!"
4007 #: ../src/plugins.c:1271
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Bővítménykezelő"
4011 #: ../src/plugins.c:1650
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4018 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4019 "lehessen tiltani.</i>\n"
4021 #. Four allocations is less than ideal but meh
4022 #: ../src/plugins.c:1652
4033 #: ../src/plugins.c:1680
4034 msgid "No plugins available."
4035 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4037 #: ../src/plugins.c:1812
4041 #: ../src/plugins.c:1819
4045 #: ../src/plugins.c:1926
4047 msgstr "Bővítmények"
4049 #: ../src/plugins.c:1967
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4053 #: ../src/plugins.c:2060
4056 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4060 #: ../src/pluginutils.c:427
4061 msgid "Configure Plugins"
4062 msgstr "Bővítmények beállítása"
4064 #: ../src/prefs.c:181
4066 msgstr "Billentyű beolvasása"
4068 #: ../src/prefs.c:187
4070 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4072 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
4075 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4077 msgstr "Mind_et kinyitja"
4079 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4080 msgid "_Collapse All"
4081 msgstr "Mindet be_zárja"
4083 #: ../src/prefs.c:292
4087 #: ../src/prefs.c:297
4089 msgstr "Gyorsbillentyű"
4091 #: ../src/prefs.c:1479
4095 #: ../src/prefs.c:1481
4097 msgstr "_Felülbírálás"
4099 #: ../src/prefs.c:1482
4100 msgid "Override that keybinding?"
4101 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
4103 #: ../src/prefs.c:1483
4105 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4106 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
4108 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4110 #: ../src/prefs.c:1692
4111 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4113 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4114 "üresen lehet hagyni."
4117 #: ../src/prefs.c:1697
4119 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4122 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4123 "tekintse meg a dokumentációt."
4126 #: ../src/prefs.c:1702
4128 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4129 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4130 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4132 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4133 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4134 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4135 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4137 #. page Editor->Indentation
4138 #: ../src/prefs.c:1707
4140 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4141 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4143 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4144 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4146 #: ../src/printing.c:164
4148 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4149 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4151 #: ../src/printing.c:234
4152 msgid "Document Setup"
4153 msgstr "Dokumentum beállítások"
4155 #: ../src/printing.c:269
4156 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4157 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
4159 #: ../src/printing.c:421
4161 msgstr "Oldalakra bontás"
4163 #: ../src/printing.c:445
4165 msgid "Page %d of %d"
4166 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
4168 #: ../src/printing.c:501
4170 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4171 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
4173 #: ../src/printing.c:503
4175 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4176 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4178 #: ../src/printing.c:554
4180 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4181 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
4183 #: ../src/printing.c:592
4184 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4186 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
4187 "párbeszédablakban!"
4189 #: ../src/printing.c:600
4192 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4196 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4200 #: ../src/printing.c:615
4203 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4206 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4207 "elérési utat a Beállítások között!"
4209 #: ../src/printing.c:622
4211 msgid "File %s printed."
4212 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
4214 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4215 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4216 #: ../src/project.c:100
4220 #: ../src/project.c:135
4221 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4222 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4224 #: ../src/project.c:153
4228 #: ../src/project.c:158
4230 msgstr "Lét_rehozás"
4232 #: ../src/project.c:176
4233 msgid "Project name"
4234 msgstr "Projekt neve"
4236 #: ../src/project.c:188
4239 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4240 "should normally have the \"%s\" extension."
4242 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4243 "Alapesetben a(z) \"%s\" kiterjesztése kell legyen."
4245 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4246 msgid "Choose Project Base Path"
4247 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4249 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4250 msgid "Project file could not be written"
4251 msgstr "A projekt fájl nem írható"
4253 #: ../src/project.c:256
4255 msgid "Project \"%s\" created."
4256 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
4258 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4260 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4261 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
4263 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4264 msgid "Open Project"
4265 msgstr "Projekt megnyitása"
4267 #: ../src/project.c:354
4268 msgid "Project files"
4269 msgstr "Projekt fájlok"
4271 #: ../src/project.c:416
4273 msgid "Project \"%s\" closed."
4274 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
4276 #: ../src/project.c:626
4278 msgid "Project \"%s\" saved."
4279 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
4281 #: ../src/project.c:659
4282 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4283 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4285 #: ../src/project.c:660
4287 msgid "The '%s' project is open."
4288 msgstr "'%s' projekt már nyitva van."
4290 #: ../src/project.c:709
4291 msgid "The specified project name is too short."
4292 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4294 #: ../src/project.c:715
4296 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4297 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4299 #: ../src/project.c:727
4300 msgid "You have specified an invalid project filename."
4301 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4303 #: ../src/project.c:750
4304 msgid "Create the project's base path directory?"
4305 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4307 #: ../src/project.c:751
4309 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4310 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
4312 #: ../src/project.c:760
4314 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4315 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4317 #: ../src/project.c:773
4319 msgid "Project file could not be written (%s)."
4320 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
4322 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4326 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4328 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4329 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
4331 #. initialise the dialog
4332 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4333 msgid "Choose Project Filename"
4334 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
4336 #: ../src/project.c:1013
4338 msgid "Project \"%s\" opened."
4339 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
4341 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4342 msgid "_Use regular expressions"
4343 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4345 #: ../src/search.c:313
4348 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4349 "regular expressions, please refer to the manual."
4351 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4352 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4354 #: ../src/search.c:318
4355 msgid "Use _escape sequences"
4356 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4358 #: ../src/search.c:322
4360 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4361 "corresponding control characters"
4363 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
4364 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
4366 #: ../src/search.c:325
4367 msgid "Use multi-line matchin_g"
4368 msgstr "Többsoros megfelelés használata"
4370 #: ../src/search.c:330
4372 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4373 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4374 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4375 "characters by the pattern."
4377 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4378 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4379 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4380 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4382 #: ../src/search.c:343
4383 msgid "Search _backwards"
4384 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4386 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4387 msgid "C_ase sensitive"
4388 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4390 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4391 msgid "Match only a _whole word"
4392 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4394 #: ../src/search.c:357
4395 msgid "Match from s_tart of word"
4396 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4398 #: ../src/search.c:473
4402 #: ../src/search.c:478
4406 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4407 msgid "_Search for:"
4410 #. Now add the multiple match options
4411 #: ../src/search.c:510
4413 msgstr "_Mindet keresi"
4415 #: ../src/search.c:517
4419 #: ../src/search.c:519
4420 msgid "Mark all matches in the current document"
4421 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4423 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4425 msgstr "M_unkamenetben"
4427 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4428 msgid "_In Document"
4429 msgstr "_Dokumentumban"
4431 #. close window checkbox
4432 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4433 msgid "Close _dialog"
4434 msgstr "Ablak _bezárása"
4436 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4437 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4438 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
4440 #: ../src/search.c:634
4441 msgid "Replace & Fi_nd"
4442 msgstr "Cse_re & Keresés"
4444 #: ../src/search.c:643
4445 msgid "Replace wit_h:"
4446 msgstr "C_sere erre:"
4448 #. Now add the multiple replace options
4449 #: ../src/search.c:692
4450 msgid "Re_place All"
4451 msgstr "Min_det cseréli"
4453 #: ../src/search.c:709
4454 msgid "In Se_lection"
4455 msgstr "A kije_lölésben"
4457 #: ../src/search.c:711
4458 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4459 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4461 #: ../src/search.c:828
4465 #: ../src/search.c:830
4469 #: ../src/search.c:832
4473 #: ../src/search.c:836
4475 "All: search all files in the directory\n"
4476 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4477 "Custom: specify file patterns manually"
4479 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4480 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4481 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4483 #: ../src/search.c:898
4487 #: ../src/search.c:910
4488 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4489 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4491 #: ../src/search.c:922
4495 #: ../src/search.c:941
4499 #: ../src/search.c:965
4500 msgid "See grep's manual page for more information"
4501 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4503 #: ../src/search.c:967
4504 msgid "_Recurse in subfolders"
4505 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4507 #: ../src/search.c:980
4508 msgid "_Invert search results"
4509 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4511 #: ../src/search.c:984
4512 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4514 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4517 #: ../src/search.c:1001
4518 msgid "E_xtra options:"
4519 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4521 #: ../src/search.c:1009
4522 msgid "Other options to pass to Grep"
4523 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4525 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4527 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4528 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4529 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4531 #: ../src/search.c:1427
4533 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4534 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4536 #: ../src/search.c:1616
4537 msgid "Invalid directory for find in files."
4538 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4540 #: ../src/search.c:1633
4541 msgid "No text to find."
4542 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4544 #: ../src/search.c:1709
4545 msgid "Searching..."
4548 #: ../src/search.c:1711
4550 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4551 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4553 #: ../src/search.c:1719
4556 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4558 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4559 "utat a Beállítások között!"
4561 #: ../src/search.c:1759
4563 msgid "Could not open directory (%s)"
4564 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4566 #: ../src/search.c:1849
4567 msgid "Search failed."
4568 msgstr "Keresés sikertelen"
4570 #: ../src/search.c:1873
4572 msgid "Search completed with %d match."
4573 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4574 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4576 #: ../src/search.c:1881
4577 msgid "No matches found."
4578 msgstr "Nincs találat."
4580 #: ../src/search.c:1910
4582 msgid "Bad regex: %s"
4583 msgstr "Rossz regex: %s"
4585 #. TODO maybe this message needs a rewording
4586 #: ../src/socket.c:236
4588 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4590 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4592 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4593 "felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4595 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4596 msgid "Text ended before matching quote was found"
4597 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4599 #. TL note: from glib
4600 #: ../src/spawn.c:130
4601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4602 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4604 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4605 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4607 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4610 #: ../src/spawn.c:258
4611 msgid "Program not found"
4612 msgstr "Program nem található"
4614 #: ../src/spawn.c:764
4615 msgid "Failed to change to the working directory"
4616 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4618 #: ../src/spawn.c:769
4619 msgid "Unknown error executing child process"
4620 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4622 #: ../src/stash.c:1177
4626 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4630 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4634 #: ../src/symbols.c:475
4638 #: ../src/symbols.c:476
4642 #: ../src/symbols.c:477
4646 #: ../src/symbols.c:478
4648 msgstr "Kiegészítések"
4650 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4651 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4652 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4653 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4654 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4658 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4662 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4663 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4664 #: ../src/symbols.c:781
4668 #: ../src/symbols.c:487
4669 msgid "Type constructors"
4670 msgstr "Típus konstruktorok"
4672 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4673 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4674 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4675 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4676 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4680 #: ../src/symbols.c:493
4684 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4688 #: ../src/symbols.c:496
4692 #: ../src/symbols.c:497
4696 #: ../src/symbols.c:498
4700 #: ../src/symbols.c:504
4704 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4705 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4706 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4707 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4711 #: ../src/symbols.c:518
4715 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4719 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4720 msgid "Subsubsection"
4721 msgstr "Al-alfejezet"
4723 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4727 #: ../src/symbols.c:539
4731 #: ../src/symbols.c:540
4735 #: ../src/symbols.c:541
4739 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4743 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4747 #: ../src/symbols.c:559
4748 msgid "Implementations"
4749 msgstr "Implementációk"
4751 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4752 msgid "Typedefs / Enums"
4753 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4755 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4756 #: ../src/symbols.c:827
4760 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4761 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4765 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4766 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4770 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4771 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4772 #: ../src/symbols.c:817
4776 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4780 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4781 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4785 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4789 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4793 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4797 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4798 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4799 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4803 #: ../src/symbols.c:613
4807 #: ../src/symbols.c:614
4811 #: ../src/symbols.c:615
4815 #: ../src/symbols.c:616
4819 #: ../src/symbols.c:624
4820 msgid "ID Selectors"
4821 msgstr "ID kiválasztók"
4823 #: ../src/symbols.c:625
4824 msgid "Type Selectors"
4825 msgstr "Típus kiválasztók"
4827 #: ../src/symbols.c:644
4828 msgid "Section Level 1"
4829 msgstr "1. szintű fejezet"
4831 #: ../src/symbols.c:645
4832 msgid "Section Level 2"
4833 msgstr "2. szintű fejezet"
4835 #: ../src/symbols.c:646
4836 msgid "Section Level 3"
4837 msgstr "3. szintű fejezet"
4839 #: ../src/symbols.c:647
4840 msgid "Section Level 4"
4841 msgstr "4. szintű fejezet"
4843 #: ../src/symbols.c:656
4845 msgstr "Singletonok"
4847 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4851 #: ../src/symbols.c:678
4855 #: ../src/symbols.c:686
4859 #: ../src/symbols.c:687
4860 msgid "Architectures"
4861 msgstr "Architektúrák"
4863 #: ../src/symbols.c:689
4864 msgid "Functions / Procedures"
4865 msgstr "Függvények / Eljárások"
4867 #: ../src/symbols.c:690
4868 msgid "Variables / Signals"
4869 msgstr "Változók / Jelek"
4871 #: ../src/symbols.c:691
4872 msgid "Processes / Blocks / Components"
4873 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4875 #: ../src/symbols.c:699
4879 #: ../src/symbols.c:701
4880 msgid "Functions / Tasks"
4881 msgstr "Függvények / Feladatok"
4883 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4887 #: ../src/symbols.c:763
4891 #: ../src/symbols.c:765
4892 msgid "Functions / Subroutines"
4893 msgstr "Függvények / Eljárások"
4895 #: ../src/symbols.c:768
4897 msgstr "Komponensek"
4899 #: ../src/symbols.c:769
4903 #: ../src/symbols.c:780
4907 #: ../src/symbols.c:787
4911 #: ../src/symbols.c:796
4915 #: ../src/symbols.c:797
4919 #: ../src/symbols.c:798
4923 #: ../src/symbols.c:799
4927 #: ../src/symbols.c:831
4928 msgid "Extern Variables"
4929 msgstr "Külső változók"
4931 #: ../src/symbols.c:1630
4933 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4934 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1656
4938 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4940 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4941 "címékéket találni.\n"
4943 #: ../src/symbols.c:1663
4946 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4949 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4952 #: ../src/symbols.c:1664
4956 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4960 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4963 #: ../src/symbols.c:1678
4965 msgid "Load Tags File"
4966 msgstr "Betöltött címkék"
4968 #: ../src/symbols.c:1685
4970 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4971 msgstr "Geany címkefájlok (*.*.tags)"
4973 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4974 #: ../src/symbols.c:1705
4976 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4977 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4979 #: ../src/symbols.c:1708
4981 msgid "Could not load tags file '%s'."
4982 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4984 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4985 #: ../src/symbols.c:1943
4987 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4988 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
4990 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4991 #: ../src/symbols.c:1946
4996 #: ../src/symbols.c:2155
4998 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4999 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
5001 #: ../src/symbols.c:2157
5003 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5004 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
5006 #: ../src/symbols.c:2573
5007 msgid "Sort by _Name"
5008 msgstr "Rendezés _név alapján"
5010 #: ../src/symbols.c:2580
5011 msgid "Sort by _Appearance"
5012 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5014 #: ../src/templates.c:83
5016 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5017 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5019 #: ../src/templates.c:618
5022 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5023 "are a common cause of errors. Error: %s."
5026 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5027 #: ../src/toolbar.c:58
5028 msgid "Save the current file"
5029 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5031 #: ../src/toolbar.c:60
5032 msgid "Save all open files"
5033 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5035 #: ../src/toolbar.c:61
5036 msgid "Reload the current file from disk"
5037 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
5039 #: ../src/toolbar.c:62
5040 msgid "Close the current file"
5041 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5043 #: ../src/toolbar.c:63
5044 msgid "Close all open files"
5045 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
5047 #: ../src/toolbar.c:64
5048 msgid "Cut the current selection"
5049 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5051 #: ../src/toolbar.c:65
5052 msgid "Copy the current selection"
5053 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5055 #: ../src/toolbar.c:66
5056 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5057 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5059 #: ../src/toolbar.c:67
5060 msgid "Delete the current selection"
5061 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5063 #: ../src/toolbar.c:68
5064 msgid "Undo the last modification"
5065 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5067 #: ../src/toolbar.c:69
5068 msgid "Redo the last modification"
5069 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5071 #: ../src/toolbar.c:72
5072 msgid "Compile the current file"
5073 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
5075 #: ../src/toolbar.c:73
5076 msgid "Run or view the current file"
5077 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5079 #: ../src/toolbar.c:74
5081 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5083 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5084 "egy palettáról színt választani."
5086 #: ../src/toolbar.c:75
5087 msgid "Zoom in the text"
5088 msgstr "Szöveg nagyítása"
5090 #: ../src/toolbar.c:76
5091 msgid "Zoom out the text"
5092 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5094 #: ../src/toolbar.c:77
5095 msgid "Decrease indentation"
5096 msgstr "Behúzás csökkentése"
5098 #: ../src/toolbar.c:78
5099 msgid "Increase indentation"
5100 msgstr "Behúzás növelése"
5102 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5103 msgid "Find the entered text in the current file"
5104 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5106 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5107 msgid "Jump to the entered line number"
5108 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5110 #: ../src/toolbar.c:81
5111 msgid "Show the preferences dialog"
5112 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5114 #: ../src/toolbar.c:82
5116 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
5118 #: ../src/toolbar.c:83
5119 msgid "Print document"
5120 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5122 #: ../src/toolbar.c:84
5123 msgid "Replace text in the current document"
5124 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5126 #: ../src/toolbar.c:360
5127 msgid "Create a new file"
5128 msgstr "Új fájl létrehozása"
5130 #: ../src/toolbar.c:361
5131 msgid "Create a new file from a template"
5132 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5134 #: ../src/toolbar.c:368
5135 msgid "Open an existing file"
5136 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5138 #: ../src/toolbar.c:369
5139 msgid "Open a recent file"
5140 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5142 #: ../src/toolbar.c:377
5143 msgid "Choose more build actions"
5144 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5146 #: ../src/toolbar.c:384
5147 msgid "Search Field"
5148 msgstr "Keresés mező"
5150 #: ../src/toolbar.c:394
5152 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5154 #: ../src/toolbar.c:587
5158 #: ../src/toolbar.c:588
5159 msgid "--- Separator ---"
5160 msgstr "--- Elválasztó ---"
5162 #: ../src/toolbar.c:960
5164 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5167 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5168 "módszerrel átrendezhetők."
5170 #: ../src/toolbar.c:976
5171 msgid "Available Items"
5172 msgstr "Elérhető elemek"
5174 #: ../src/toolbar.c:997
5175 msgid "Displayed Items"
5176 msgstr "Megjelenített elemek"
5178 #: ../src/tools.c:86
5180 msgid "Invalid command: %s"
5181 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5183 #: ../src/tools.c:217
5185 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5186 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5188 #: ../src/tools.c:225
5191 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5192 "changed. Error message: %s"
5194 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5195 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5197 #: ../src/tools.c:233
5198 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5199 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5201 #: ../src/tools.c:242
5204 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5207 "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" egyedi parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5208 "elérési utat a Beállítások között!"
5210 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5214 #: ../src/tools.c:365
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5219 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5220 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5222 #: ../src/tools.c:379
5226 #: ../src/tools.c:597
5227 msgid "No custom commands defined."
5228 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5230 #: ../src/tools.c:695
5232 msgstr "Szószámlálás"
5234 #: ../src/tools.c:704
5238 #: ../src/tools.c:709
5239 msgid "whole document"
5240 msgstr "teljes dokumentum"
5242 #: ../src/tools.c:718
5246 #: ../src/tools.c:730
5250 #: ../src/tools.c:744
5254 #: ../src/tools.c:758
5256 msgstr "Karakterek:"
5258 #: ../src/sidebar.c:178
5260 msgid "No symbols found"
5261 msgstr "Nem található címke"
5263 #: ../src/sidebar.c:602
5264 msgid "Show S_ymbol List"
5265 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5267 #: ../src/sidebar.c:614
5268 msgid "Show _Document List"
5269 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5271 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5272 msgid "H_ide Sidebar"
5273 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5275 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5276 msgid "_Find in Files..."
5277 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5279 #: ../src/sidebar.c:741
5281 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5283 #: ../src/ui_utils.c:64
5285 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5286 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5288 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w %t %mmód: %M "
5289 "kódolás: %e fájltípus: %f tart.: %S"
5292 #: ../src/ui_utils.c:240
5298 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5302 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5303 #: ../src/ui_utils.c:252
5307 #: ../src/ui_utils.c:252
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr "(új példány)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:689
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "C Standard Library"
5342 #: ../src/ui_utils.c:690
5346 #: ../src/ui_utils.c:691
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:692
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "C++ Standard Library"
5354 #: ../src/ui_utils.c:693
5358 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5362 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5366 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5370 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5374 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5378 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5382 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5386 #: ../src/ui_utils.c:731
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5390 #: ../src/ui_utils.c:732
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5395 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5396 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5398 #: ../src/ui_utils.c:753
5399 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5401 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
5403 #: ../src/ui_utils.c:828
5404 msgid "_Set Custom Date Format"
5405 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5407 #: ../src/ui_utils.c:2016
5408 msgid "Select Folder"
5409 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2016
5413 msgstr "Fájl kiválasztása"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2163
5416 msgid "_Filetype Configuration"
5417 msgstr "Fájltípus beállítása"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2200
5421 msgstr "Mindet menti"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2201
5425 msgstr "Összeset bezár"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2435
5428 msgid "Geany cannot start!"
5429 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5431 #: ../src/utils.c:87
5432 msgid "Select Browser"
5433 msgstr "Válassz böngészőt"
5435 #: ../src/utils.c:88
5437 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5440 "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg "
5443 #: ../src/utils.c:375
5444 msgid "Windows (CRLF)"
5445 msgstr "Windows (CRLF)"
5447 #: ../src/utils.c:376
5448 msgid "Classic Mac (CR)"
5449 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5451 #: ../src/utils.c:377
5455 #: ../src/utils.c:386
5459 #: ../src/utils.c:387
5463 #: ../src/utils.c:388
5469 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5470 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár \"%s\": hiányzó szimbólum \"%s\""
5473 msgid "_Set Path From Document"
5474 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5477 msgid "_Restart Terminal"
5478 msgstr "T_erminál újraindítása"
5481 msgid "_Input Methods"
5482 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5486 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5487 "+C or Enter to clear it)."
5489 "Nem történt könyvtárváltás, mert a a terminálban bevitel történt (törlése "
5490 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5492 #: ../src/win32.c:211
5493 msgid "Geany project files"
5494 msgstr "Geany projekt fájlok"
5496 #: ../src/win32.c:216
5498 msgstr "Végrehajtható állományok"
5500 #: ../src/win32.c:802
5502 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5506 msgid "Class Builder"
5507 msgstr "Osztály tervező"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5510 msgid "Creates source files for new class types."
5511 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5514 msgid "Create Class"
5515 msgstr "Osztály létrehozása"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5518 msgid "Create C++ Class"
5519 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5522 msgid "Create GTK+ Class"
5523 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5526 msgid "Create PHP Class"
5527 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5538 msgid "Header file:"
5539 msgstr "Fejléc fájl:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5542 msgid "Source file:"
5543 msgstr "Forráskód fájl:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5551 msgstr "Szülő osztály:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5554 msgid "Base source:"
5555 msgstr "Forrás fájl"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5558 msgid "Base header:"
5559 msgstr "Szülő fejléc:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5567 msgstr "Szülő GType:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5571 msgstr "Implementálja:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5575 msgstr "Beállítások"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5578 msgid "Create constructor"
5579 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5582 msgid "Create destructor"
5583 msgstr "Destruktor létrehozása"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5590 msgid "Is singleton"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5594 msgid "Constructor type:"
5595 msgstr "Konstruktor típusa:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5598 msgid "Create Cla_ss"
5599 msgstr "O_sztály létrehozása"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5602 msgid "_C++ Class..."
5603 msgstr "_C++ osztály..."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5606 msgid "_GTK+ Class..."
5607 msgstr "_GTK+ osztály..."
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5610 msgid "_PHP Class..."
5611 msgstr "_PHP osztály..."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5614 msgid "HTML Characters"
5615 msgstr "HTML karakterek"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5618 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5619 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5622 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5623 msgid "The Geany developer team"
5624 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5627 msgid "HTML characters"
5628 msgstr "HTML karakterek"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5631 msgid "ISO 8859-1 characters"
5632 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5635 msgid "Greek characters"
5636 msgstr "Görög karakterek"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5639 msgid "Mathematical characters"
5640 msgstr "Matematikai karakterek"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5643 msgid "Technical characters"
5644 msgstr "Technikai karakterek"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5647 msgid "Arrow characters"
5648 msgstr "Nyíl karakterek"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5651 msgid "Punctuation characters"
5652 msgstr "Elválasztás karakterek"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5655 msgid "Miscellaneous characters"
5656 msgstr "Egyéb karakterek"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5659 #: ../plugins/saveactions.c:538
5660 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5661 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5664 msgid "Special Characters"
5665 msgstr "Speciális karakterek"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5673 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5674 "the button to insert it at the current cursor position."
5676 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5677 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5689 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5690 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5692 #. Add menuitem for html replacement functions
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5694 msgid "_HTML Replacement"
5695 msgstr "_HTML csere"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5698 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5699 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5702 msgid "_Replace Characters in Selection"
5703 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5706 msgid "Insert Special HTML Characters"
5707 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5710 msgid "Replace special characters"
5711 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5714 msgid "Toggle plugin status"
5715 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5717 #: ../plugins/export.c:37
5721 #: ../plugins/export.c:37
5722 msgid "Exports the current file into different formats."
5723 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5725 #: ../plugins/export.c:169
5727 msgstr "Fájl exportálása"
5729 #: ../plugins/export.c:187
5730 msgid "_Insert line numbers"
5731 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5733 #: ../plugins/export.c:189
5734 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5735 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5737 #: ../plugins/export.c:199
5738 msgid "_Use current zoom level"
5739 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5741 #: ../plugins/export.c:201
5743 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5745 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5748 #: ../plugins/export.c:279
5750 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5751 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5753 #: ../plugins/export.c:281
5755 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5756 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5758 #: ../plugins/export.c:749
5760 msgstr "_Exportálás"
5763 #: ../plugins/export.c:756
5765 msgstr "_HTML formátumban..."
5768 #: ../plugins/export.c:762
5769 msgid "As _LaTeX..."
5770 msgstr "_LaTeX formátumban..."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5773 msgid "File Browser"
5774 msgstr "Fájlböngésző"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5777 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5778 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5781 msgid "Too many items selected!"
5782 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5786 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5787 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5790 msgid "Open in _Geany"
5791 msgstr "Megnyitás Geany-val"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5794 msgid "Open _Externally"
5795 msgstr "Külső m_egnyitás"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5798 msgid "Show _Hidden Files"
5799 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5811 msgstr "Saját könyvtár"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5814 msgid "Set path from document"
5815 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5823 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5826 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5827 "mintákat szóközzel válaszd el."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5830 msgid "Focus File List"
5831 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5834 msgid "Focus Path Entry"
5835 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5838 msgid "External open command:"
5839 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5844 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5846 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5847 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5850 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5851 "helyettesítők is használhatók.\n"
5852 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5853 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5856 msgid "Show hidden files"
5857 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5860 msgid "Hide file extensions:"
5861 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5864 msgid "Follow the path of the current file"
5865 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5868 msgid "Use the project's base directory"
5869 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5873 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5874 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5876 #: ../plugins/saveactions.c:43
5877 msgid "Save Actions"
5878 msgstr "Műveletek mentése"
5880 #: ../plugins/saveactions.c:43
5881 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5882 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5884 #: ../plugins/saveactions.c:175
5886 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5887 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5889 #. it's unlikely that this happens
5890 #: ../plugins/saveactions.c:209
5892 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5893 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5895 #: ../plugins/saveactions.c:234
5897 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5898 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5900 #: ../plugins/saveactions.c:371
5902 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5903 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5904 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5906 #. initialize the dialog
5907 #: ../plugins/saveactions.c:442
5908 msgid "Select Directory"
5909 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:530
5912 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5913 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5915 #: ../plugins/saveactions.c:611
5917 msgstr "Automatikus mentés"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:613
5920 msgid "Enable save when losing _focus"
5921 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5924 #: ../plugins/saveactions.c:722
5926 msgstr "_Engedélyezés"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:627
5929 msgid "Auto save _interval:"
5930 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:635
5936 #: ../plugins/saveactions.c:644
5937 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5938 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:652
5941 msgid "Save only current open _file"
5942 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:659
5945 msgid "Sa_ve all open files"
5946 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:679
5949 msgid "Instant Save"
5950 msgstr "Azonnali mentés"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:689
5953 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5954 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:720
5958 msgstr "Másolat példány"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:730
5961 msgid "_Directory to save backup files in:"
5962 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:753
5965 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5967 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:766
5970 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5971 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Split Window"
5975 msgstr "Ablak felosztása"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Splits the editor view into two windows."
5979 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5982 msgid "Show the current document"
5983 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5988 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgid "_Split Window"
5992 msgstr "Ablak _felosztása"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5995 msgid "_Side by Side"
5996 msgstr "Egy_más mellett"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5999 msgid "_Top and Bottom"
6000 msgstr "Fent és lent"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6003 msgid "Side by Side"
6004 msgstr "Egy_más mellett"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6007 msgid "Top and Bottom"
6008 msgstr "Fent és lent"
6010 #~ msgid "Background image:"
6011 #~ msgstr "Háttérkép:"
6013 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6014 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6017 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6020 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6021 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6024 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6027 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6028 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6030 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6031 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6033 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6034 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6036 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6037 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6040 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6041 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6043 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6044 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6047 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6050 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6051 #~ "parancsot tartalmaz."
6054 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6057 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6058 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6061 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6064 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6065 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6067 #~ msgid "Detect by file extension"
6068 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6070 #~ msgid "Close _without saving"
6071 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6073 #~ msgid "Show macro list"
6074 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6079 #~ msgid "Description"
6082 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6083 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6086 #~ msgstr "Bővítmény:"
6088 #~ msgid "Author(s):"
6089 #~ msgstr "Szerző(k):"
6091 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6092 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6095 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6098 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6099 #~ "parancsot tartalmaz."
6101 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6102 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6104 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6105 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6107 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6108 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6110 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6111 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6113 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6114 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6116 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6119 #~ msgid "Shell script"
6120 #~ msgstr "Shell szkript"
6122 #~ msgid "Subroutines"
6123 #~ msgstr "Eljárások"
6128 #~ msgid "style: %d"
6129 #~ msgstr "stílus: %d"
6131 #~ msgid "Split Horizontally"
6132 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6134 #~ msgid "Split Vertically"
6135 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6138 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6139 #~ "the -e argument)"
6141 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6142 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6144 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6145 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6148 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6151 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6152 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6154 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6155 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6157 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6158 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6160 #~ msgid "Invalid filename"
6161 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6163 #~ msgid "_Debug Messages"
6164 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6166 #~ msgid "Project properties"
6167 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6172 #~ msgid "Clear the filter"
6173 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6181 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6182 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6184 #~ msgid "SQL Dump file"
6185 #~ msgstr "SQL fájl"
6187 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6188 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6190 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6191 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6194 #~ "Plugin: %s %s\n"
6195 #~ "Description: %s\n"
6198 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6203 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6204 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6205 #~ "Configuration.</i>"
6207 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6208 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6209 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6212 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6213 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6216 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6217 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6218 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6223 #~ msgid "Namespace:"
6226 #~ msgid "Class name:"
6227 #~ msgstr "Osztály neve:"
6229 #~ msgid "Hide object files"
6230 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6233 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6234 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6236 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6237 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6239 #~ msgid "_Horizontally"
6240 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6242 #~ msgid "_Vertically"
6243 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6245 #~ msgid "Find _Selected"
6246 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6248 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6249 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6251 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6252 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6254 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6256 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6258 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6259 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6261 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6262 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6268 #~ msgid "Fixed s_trings"
6269 #~ msgstr "_Fix stringek"
6271 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6272 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6274 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6275 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6278 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6279 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6282 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6284 #~ msgid "encoding: %s %s"
6285 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6287 #~ msgid "filetype: %s"
6288 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6290 #~ msgid "scope: %s"
6291 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6293 #~ msgid "_HTMLToggle"
6294 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6296 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6297 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6299 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6300 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6302 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6303 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6305 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6306 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6308 #~ msgid "_View DVI File"
6309 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6311 #~ msgid "V_iew PDF File"
6312 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6314 #~ msgid "_Set Arguments"
6315 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6317 #~ msgid "Set Arguments"
6318 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6320 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6322 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6323 #~ "megtekintéséhez."
6325 #~ msgid "DVI creation:"
6326 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6328 #~ msgid "PDF creation:"
6329 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6331 #~ msgid "DVI preview:"
6332 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6334 #~ msgid "PDF preview:"
6335 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6338 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6339 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6341 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6342 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6344 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6345 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6347 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6349 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6352 #~ msgstr "Fordítás:"
6355 #~ msgstr "Összeállítás:"
6357 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6358 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6360 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6364 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6365 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6367 #~ msgid "Icon size:"
6368 #~ msgstr "Ikon méret:"
6370 #~ msgid "Hard tab width:"
6371 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6373 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6375 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6376 #~ "állítva a dokumentumnál"
6379 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6380 #~ "requires a restart of Geany"
6382 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6383 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6385 #~ msgid "Long line marker:"
6386 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6388 #~ msgid "Long line marker color:"
6389 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6391 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6392 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6394 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6395 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6397 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6398 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6400 #~ msgid "Run (alternative command)"
6401 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6404 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6405 #~ "loaded when Geany is started."
6407 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6408 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6410 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6411 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6413 #~ msgid "Make in base path"
6414 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6417 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6418 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6420 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6421 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6424 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6425 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6427 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6428 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6429 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6431 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6432 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
6443 #~ msgid "Terminal plugin"
6444 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6447 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6448 #~ "if the VTE library could be loaded."
6450 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6451 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6454 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6456 #~ msgid "Diff file"
6457 #~ msgstr "Diff fájl"
6459 #~ msgid "reStructuredText file"
6460 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6462 #~ msgid "Select _All"
6463 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6465 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6466 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6469 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6470 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6472 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6473 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6477 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6480 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6481 #~ "Geany újraindítása szükséges."