Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob0c3f275b34538fb732fac6e60f81b7bfcd567cd6
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-16 13:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "Επε_ξεργασία"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Διαμόρφωση"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "Ε_ισαγωγή"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "_Περισσότερα"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "αόρατο"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "_Αναζήτηση"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "Κανένα"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "Βασικό"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "Αριστερά"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "Δεξιά"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "Κορυφή"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "Κάτω μέρος"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "Ιδιότητες"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr ""
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
208 "εκκίνηση"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid ""
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
250 msgstr ""
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Εκκίνηση"
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr ""
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr ""
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
289 msgstr ""
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
344 msgstr ""
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
346 "Προηγούμενο"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Έργα</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Διάφορα"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
409 msgid "General"
410 msgstr "Γενικά"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "Όνομα"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Εμφάνιση"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Θέση:"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr ""
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
496 "παραθύρου"
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
517 "του Geany)"
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid ""
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
538 "of the notebook"
539 msgstr ""
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr ""
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgid "Sidebar:"
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 msgstr ""
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
584 "χώρου"
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgid "_Images only"
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgid "_Text only"
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgid "_Small icons"
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgid "_Large icons"
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
635 msgid "Toolbar"
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
643 msgid ""
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
647 msgstr ""
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
657 msgid ""
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
663 msgstr ""
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
669 "του."
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
676 msgid ""
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 msgstr ""
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgid "Code folding"
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
693 msgid ""
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 msgstr ""
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
706 msgid ""
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
709 msgstr ""
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 msgstr ""
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
721 "γραμμή"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Features"
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid ""
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 msgstr ""
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
757 msgid "Width:"
758 msgstr "Πλάτος:"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
773 msgid ""
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 "opened"
776 msgstr ""
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
785 msgid ""
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 msgstr ""
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "_Spaces"
793 msgstr "_Κενά"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
800 msgid "_Tabs"
801 msgstr "_Tabs"
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
812 msgid ""
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
814 "opened"
815 msgstr ""
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Type:"
821 msgstr "Τύπος:"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
828 msgid ""
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 msgstr ""
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
832 "χαρακτήρα"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Εσοχή"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr ""
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid ""
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 msgstr ""
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
937 "χρόνου."
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
961 msgstr "Αγκύλες [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgid "Completions"
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 msgstr ""
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
999 "φόντο"
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 msgstr ""
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1009 "τη σωστή εσοχή."
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid ""
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1042 "mark lines"
1043 msgstr ""
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 msgstr ""
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1055 "εγγράφου"
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1059 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1066 msgid "Column:"
1067 msgstr "Στήλη:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 msgid "Color:"
1071 msgstr "Χρώμα:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:216
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1082 msgid ""
1083 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1084 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1085 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1086 msgstr ""
1087 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1088 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1089 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1090 "εμφανίζεται η στήλη."
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 msgid "Line"
1094 msgstr "Γραμμή"
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1097 msgid ""
1098 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1099 "(see below)"
1100 msgstr ""
1101 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1102 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 msgid "Background"
1106 msgstr "Φόντο"
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1109 msgid ""
1110 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1111 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1112 "proportional fonts)"
1113 msgstr ""
1114 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1115 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1116 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1119 msgid "Enabled"
1120 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Disabled"
1128 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1132 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1136 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1139 msgid ""
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "selection"
1142 msgstr ""
1143 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1144 "ορθογώνια επιλογή"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Always"
1148 msgstr "Πάντοτε"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1152 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1159 msgid "Display"
1160 msgstr "Εμφάνιση"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1163 msgid "Editor"
1164 msgstr "Επεξεργαστής"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1168 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1172 msgstr ""
1173 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1174 "line) που δεν υπάρχει"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1190 msgstr ""
1191 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1198 msgid ""
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1202 msgstr ""
1203 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1204 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1205 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1213 msgstr ""
1214 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1215 "Unicode αρχείων"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid ""
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1237 msgstr ""
1238 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1239 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1246 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1247 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1249 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1250 msgid "Replace tabs with space"
1251 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1255 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1257 #: ../data/geany.glade.h:253
1258 msgid "<b>Saving files</b>"
1259 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1262 msgid "Recent files list length:"
1263 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1267 msgstr ""
1268 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1275 msgid ""
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1278 msgstr ""
1279 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1280 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1282 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1284 msgid "Files"
1285 msgstr "Αρχεία"
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgid "Terminal:"
1289 msgstr "Τερματικό:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1292 msgid "Browser:"
1293 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:262
1296 #, no-c-format
1297 msgid ""
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 "filename)"
1300 msgstr ""
1301 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1302 "αρχείου του Geany run script)"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1306 msgstr ""
1307 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1308 "φυλλομετρητή"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "Grep:"
1312 msgstr "Grep:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1327 "execution."
1328 msgstr ""
1329 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1330 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1331 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Εργαλεία"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Δημιουργός:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Εταιρία:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Αρχικά:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Έτος:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Ημερομηνία:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1399 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1400 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1402 #: ../data/geany.glade.h:285
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1408 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1409 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1417 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1418 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Πρότυπα"
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "Α_λλαγή"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1437 #: ../src/prefs.c:1611
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Εντολή:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:294
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr ""
1449 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1450 "αρχείου)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:295
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1469 msgid ""
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1473 "γραμμές από τη σελίδα."
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1479 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1480 msgid ""
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 msgstr ""
1484 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1485 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1486 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1488 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1489 msgid "Use the basename of the printed file"
1490 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1494 msgstr ""
1495 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1502 msgid ""
1503 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1504 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1505 "with the ANSI C strftime function."
1506 msgstr ""
1507 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1508 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1509 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1510 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1512 #: ../data/geany.glade.h:306
1513 msgid "Use native GTK printing"
1514 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1516 #: ../data/geany.glade.h:307
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1521 msgid "Printing"
1522 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1524 #: ../data/geany.glade.h:309
1525 msgid "Font:"
1526 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:310
1529 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1530 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Choose Terminal Font"
1534 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Foreground color:"
1538 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Background color:"
1542 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1545 msgid "Scrollback lines:"
1546 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:315
1549 msgid "Shell:"
1550 msgstr "Κέλυφος:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1561 msgid ""
1562 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1563 "widget"
1564 msgstr ""
1565 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1566 "πρόσθετο τερματικού"
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1569 msgid ""
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1571 "emulation"
1572 msgstr ""
1573 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1574 "εξομοίωση του τερματικού"
1576 #: ../data/geany.glade.h:320
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1580 #: ../data/geany.glade.h:321
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1584 #: ../data/geany.glade.h:322
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1588 #: ../data/geany.glade.h:323
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1592 #: ../data/geany.glade.h:324
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 msgid ""
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1607 msgstr ""
1608 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1609 "εστίασης)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:328
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid ""
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1619 "within the VTE."
1620 msgstr ""
1621 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1622 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1623 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1625 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1631 msgstr ""
1632 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1633 "αρχείων"
1635 #: ../data/geany.glade.h:332
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1640 msgid ""
1641 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1642 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1643 msgstr ""
1644 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1645 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1646 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1648 #: ../data/geany.glade.h:334
1649 msgid "Don't use run script"
1650 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1652 #: ../data/geany.glade.h:335
1653 msgid ""
1654 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1655 "status of the executed program"
1656 msgstr ""
1657 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1658 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1659 "προγράμματος"
1661 #: ../data/geany.glade.h:336
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1666 msgid "Terminal"
1667 msgstr "Τερματικό"
1669 #: ../data/geany.glade.h:338
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr ""
1672 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1673 "i>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:339
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1680 msgid "Various"
1681 msgstr "Διάφορα"
1683 #: ../data/geany.glade.h:342
1684 msgid "_File"
1685 msgstr "_Αρχείο"
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "_Open..."
1693 msgstr "_Άνοιγμα..."
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "Save _As..."
1701 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1704 msgid "Sa_ve All"
1705 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1707 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1708 #: ../src/sidebar.c:718
1709 msgid "_Reload"
1710 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1712 #: ../data/geany.glade.h:349
1713 msgid "R_eload As"
1714 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350
1717 msgid "Page Set_up"
1718 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1720 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 msgid "_Print..."
1722 msgstr "_Εκτύπωση..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1728 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1729 msgid "C_lose All"
1730 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1732 #: ../data/geany.glade.h:354
1733 msgid "Co_mmands"
1734 msgstr "Εν_τολές"
1736 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1760 #: ../data/geany.glade.h:361
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1764 #: ../data/geany.glade.h:362
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1768 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1772 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1776 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1780 #: ../data/geany.glade.h:366
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:367
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:368
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1792 #: ../data/geany.glade.h:369
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1796 #: ../data/geany.glade.h:370
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1800 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1804 #: ../data/geany.glade.h:372
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1808 #: ../data/geany.glade.h:373
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1812 #: ../data/geany.glade.h:374
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1816 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1820 #: ../data/geany.glade.h:376
1821 msgid "_Find..."
1822 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:377
1825 msgid "Find _Next"
1826 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1828 #: ../data/geany.glade.h:378
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1832 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:380
1837 msgid "_Replace..."
1838 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:381
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1844 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1848 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1852 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1856 #: ../data/geany.glade.h:385
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1864 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1868 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1869 msgid "_Mark All"
1870 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1872 #: ../data/geany.glade.h:389
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1876 #: ../data/geany.glade.h:390
1877 msgid "_View"
1878 msgstr "_Προβολή"
1880 #: ../data/geany.glade.h:391
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:392
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:393
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1892 #: ../data/geany.glade.h:394
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1896 #: ../data/geany.glade.h:395
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1900 #: ../data/geany.glade.h:396
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1904 #: ../data/geany.glade.h:397
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1908 #: ../data/geany.glade.h:398
1909 msgid "Full_screen"
1910 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1912 #: ../data/geany.glade.h:399
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1916 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1920 #: ../data/geany.glade.h:401
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1924 #: ../data/geany.glade.h:402
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1928 #: ../data/geany.glade.h:403
1929 msgid "_Document"
1930 msgstr "Έγγ_ραφο"
1932 #: ../data/geany.glade.h:404
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1936 #: ../data/geany.glade.h:405
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1940 #: ../data/geany.glade.h:406
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1944 #: ../data/geany.glade.h:407
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1948 #: ../data/geany.glade.h:408
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1952 #: ../data/geany.glade.h:409
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "T_ab και Κενά"
1956 #: ../data/geany.glade.h:410
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1960 #: ../data/geany.glade.h:411
1961 msgid "_1"
1962 msgstr "_1"
1964 #: ../data/geany.glade.h:412
1965 msgid "_2"
1966 msgstr "_2"
1968 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 msgid "_3"
1970 msgstr "_3"
1972 #: ../data/geany.glade.h:414
1973 msgid "_4"
1974 msgstr "_4"
1976 #: ../data/geany.glade.h:415
1977 msgid "_5"
1978 msgstr "_5"
1980 #: ../data/geany.glade.h:416
1981 msgid "_6"
1982 msgstr "_6"
1984 #: ../data/geany.glade.h:417
1985 msgid "_7"
1986 msgstr "_7"
1988 #: ../data/geany.glade.h:418
1989 msgid "_8"
1990 msgstr "_8"
1992 #: ../data/geany.glade.h:419
1993 msgid "Read _Only"
1994 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1996 #: ../data/geany.glade.h:420
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2000 #: ../data/geany.glade.h:421
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2004 #: ../data/geany.glade.h:422
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2008 #: ../data/geany.glade.h:423
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
2012 #: ../data/geany.glade.h:424
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:425
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:426
2021 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2022 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2025 msgid "_Clone"
2026 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2028 #: ../data/geany.glade.h:428
2029 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2030 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2032 #: ../data/geany.glade.h:429
2033 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2034 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2036 #: ../data/geany.glade.h:430
2037 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2038 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:431
2041 msgid "_Fold All"
2042 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2044 #: ../data/geany.glade.h:432
2045 msgid "_Unfold All"
2046 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2048 #: ../data/geany.glade.h:433
2049 msgid "Remove _Markers"
2050 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2052 #: ../data/geany.glade.h:434
2053 msgid "Remove Error _Indicators"
2054 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2056 #: ../data/geany.glade.h:435
2057 msgid "_Project"
2058 msgstr "Έρ_γο"
2060 #: ../data/geany.glade.h:436
2061 msgid "_New..."
2062 msgstr "_Νέο..."
2064 #: ../data/geany.glade.h:437
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2068 #: ../data/geany.glade.h:438
2069 msgid "_Close"
2070 msgstr "_Κλείσιμο"
2072 #: ../data/geany.glade.h:439
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2076 #: ../data/geany.glade.h:440
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2080 #. build the code
2081 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2082 msgid "_Build"
2083 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:442
2086 msgid "_Tools"
2087 msgstr "_Εργαλεία"
2089 #: ../data/geany.glade.h:443
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2093 #: ../data/geany.glade.h:444
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2097 #: ../data/geany.glade.h:445
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2101 #: ../data/geany.glade.h:446
2102 msgid "_Word Count"
2103 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2105 #: ../data/geany.glade.h:447
2106 msgid "Load Ta_gs File..."
2107 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:448
2110 msgid "_Help"
2111 msgstr "_Βοήθεια"
2113 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2115 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2117 #: ../data/geany.glade.h:450
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2121 #: ../data/geany.glade.h:451
2122 msgid "_Website"
2123 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2125 #: ../data/geany.glade.h:452
2126 msgid "Wi_ki"
2127 msgstr "Wi_ki"
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 msgid "Report a _Bug..."
2131 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2134 msgid "_Donate..."
2135 msgstr "_Δωρεά..."
2137 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2138 msgid "Symbols"
2139 msgstr "Σύμβολα"
2141 #: ../data/geany.glade.h:456
2142 msgid "Documents"
2143 msgstr "Έγγραφα"
2145 #: ../data/geany.glade.h:457
2146 msgid "Status"
2147 msgstr "Κατάσταση"
2149 #: ../data/geany.glade.h:458
2150 msgid "Compiler"
2151 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2153 #: ../data/geany.glade.h:459
2154 msgid "Messages"
2155 msgstr "Μηνύματα"
2157 #: ../data/geany.glade.h:460
2158 msgid "Scribble"
2159 msgstr "Σημειωματάριο"
2161 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2165 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2166 msgid "Filename:"
2167 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2170 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2171 msgid "Name:"
2172 msgstr "Όνομα:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:464
2175 msgid "Description:"
2176 msgstr "Περιγραφή:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2179 msgid "Base path:"
2180 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:466
2183 msgid "File patterns:"
2184 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:467
2187 msgid ""
2188 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2189 "g. *.c *.h)"
2190 msgstr ""
2191 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2192 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2195 msgid ""
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2198 "project filename."
2199 msgstr ""
2200 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2201 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2202 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2204 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2205 msgid "Project"
2206 msgstr "Έργο"
2208 #: ../data/geany.glade.h:470
2209 msgid "Display:"
2210 msgstr "Εμφάνιση:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:471
2213 msgid "Custom"
2214 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2216 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 msgid "Use global settings"
2218 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2220 #: ../data/geany.glade.h:473
2221 msgid "Size:"
2222 msgstr "Μέγεθος:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:474
2225 msgid "Location:"
2226 msgstr "Τοποθεσία:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 msgid "Read-only:"
2230 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:476
2233 msgid "Encoding:"
2234 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:477
2237 msgid "Modified:"
2238 msgstr "Τροποποιημένο:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:478
2241 msgid "Changed:"
2242 msgstr "Αλλαγμένο:"
2244 #: ../data/geany.glade.h:479
2245 msgid "Accessed:"
2246 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:480
2249 msgid "(only inside Geany)"
2250 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2252 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 msgid "Permissions:"
2254 msgstr "Δικαιώματα:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:482
2257 msgid "Read:"
2258 msgstr "Ανάγνωση:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:483
2261 msgid "Write:"
2262 msgstr "Εγγραφή:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 msgid "Execute:"
2266 msgstr "Εκτέλεση:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:485
2269 msgid "Owner:"
2270 msgstr "Κάτοχος:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:486
2273 msgid "Group:"
2274 msgstr "Ομάδα:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:487
2277 msgid "Other:"
2278 msgstr "Άλλοι:"
2280 #: ../src/about.c:48
2281 msgid ""
2282 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2283 "Colomban Wendling\n"
2284 "Nick Treleaven\n"
2285 "Matthew Brush\n"
2286 "Enrico Tröger\n"
2287 "Frank Lanitz\n"
2288 "All rights reserved."
2289 msgstr ""
2290 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2291 "Colomban Wendling\n"
2292 "Nick Treleaven\n"
2293 "Matthew Brush\n"
2294 "Enrico Tröger\n"
2295 "Frank Lanitz\n"
2296 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2298 #: ../src/about.c:171
2299 msgid "About Geany"
2300 msgstr "Περί Geany"
2302 #: ../src/about.c:215
2303 msgid "A fast and lightweight IDE"
2304 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2306 #: ../src/about.c:237
2307 #, c-format
2308 msgid "(built on or after %s)"
2309 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2311 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2312 #: ../src/about.c:269
2313 msgid "Info"
2314 msgstr "Πληροφορίες"
2316 #: ../src/about.c:285
2317 msgid "Developers"
2318 msgstr "Δημιουργοί"
2320 #: ../src/about.c:292
2321 msgid "maintainer"
2322 msgstr "υπεύθυνος"
2324 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2325 msgid "developer"
2326 msgstr "δημιουργός"
2328 #: ../src/about.c:324
2329 msgid "translation maintainer"
2330 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2332 #: ../src/about.c:333
2333 msgid "Translators"
2334 msgstr "Μεταφραστές"
2336 #: ../src/about.c:353
2337 msgid "Previous Translators"
2338 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2340 #: ../src/about.c:374
2341 msgid "Contributors"
2342 msgstr "Συντελεστές"
2344 #: ../src/about.c:384
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 msgstr ""
2349 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2350 "το αρχείο %s):"
2352 #: ../src/about.c:410
2353 msgid "Credits"
2354 msgstr "Μνεία"
2356 #: ../src/about.c:427
2357 msgid "License"
2358 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2360 #: ../src/about.c:436
2361 msgid ""
2362 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2363 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 msgstr ""
2365 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2366 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2368 #. fall back to %d
2369 #: ../src/build.c:710
2370 #, c-format
2371 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2372 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2374 #: ../src/build.c:738
2375 msgid "Process failed, no working directory"
2376 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2378 #: ../src/build.c:750
2379 #, c-format
2380 msgid "%s (in directory: %s)"
2381 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2383 #: ../src/build.c:775
2384 #, c-format
2385 msgid "Process failed (%s)"
2386 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2388 #: ../src/build.c:809
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2391 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2393 #: ../src/build.c:845
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 msgstr ""
2397 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2398 "εκκίνησης: %s)"
2400 #: ../src/build.c:887
2401 msgid ""
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2404 msgstr ""
2405 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2406 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2408 #: ../src/build.c:935
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2412 "Preferences"
2413 msgstr ""
2414 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2415 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2417 #: ../src/build.c:1046
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2421 #: ../src/build.c:1060
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2425 #: ../src/build.c:1220
2426 msgid "Custom Text"
2427 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2429 #: ../src/build.c:1221
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2431 msgstr ""
2432 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2433 "στην εντολή."
2435 #: ../src/build.c:1299
2436 msgid "_Next Error"
2437 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2439 #: ../src/build.c:1301
2440 msgid "_Previous Error"
2441 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2443 #. arguments
2444 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2445 msgid "_Set Build Commands"
2446 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2448 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2449 msgid "Build the current file"
2450 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2452 #: ../src/build.c:1597
2453 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2454 msgstr ""
2455 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2456 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2458 #: ../src/build.c:1599
2459 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2460 msgstr ""
2461 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2463 #: ../src/build.c:1601
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2467 #: ../src/build.c:1620
2468 #, c-format
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2476 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2480 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2481 msgid "Label"
2482 msgstr "Ετικέτα"
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2486 msgid "Command"
2487 msgstr "Εντολή"
2489 #: ../src/build.c:1788
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2493 #: ../src/build.c:1789
2494 msgid "Reset"
2495 msgstr "Επαναφορά"
2497 #: ../src/build.c:1846
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2501 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2502 #, c-format
2503 msgid "%s commands"
2504 msgstr "%s εντολές"
2506 #: ../src/build.c:1932
2507 msgid "No filetype"
2508 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2510 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2514 #: ../src/build.c:1969
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2518 #: ../src/build.c:2001
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 msgstr ""
2521 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2522 "στην εντολή."
2524 #: ../src/build.c:2010
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2528 #: ../src/build.c:2022
2529 msgid ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2532 msgstr ""
2533 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2534 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2536 #: ../src/build.c:2180
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2540 #: ../src/build.c:2395
2541 msgid "_Compile"
2542 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2544 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Εκτέλεση"
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2558 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2559 msgid "_Make"
2560 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2691
2564 msgid "_Make All"
2565 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2568 #, c-format
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2572 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2575 msgid "Go to Line"
2576 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2583 msgid ""
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2585 msgstr ""
2586 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2587 "της συνάρτησης."
2589 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2590 msgid "No more message items."
2591 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2593 #: ../src/callbacks.c:1429
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2596 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2598 #: ../src/callbacks.c:1478
2599 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2600 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2602 #: ../src/callbacks.c:1483
2603 msgid "Check the path setting in Preferences."
2604 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2606 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2607 #: ../src/callbacks.c:1496
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2610 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2612 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2613 #: ../src/document.c:2371
2614 #, c-format
2615 msgid "\"%s\" was not found."
2616 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2618 #. auto-detect
2619 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2620 msgid "Detect from file"
2621 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2623 #: ../src/dialogs.c:226
2624 msgid "Programming Languages"
2625 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2627 #: ../src/dialogs.c:228
2628 msgid "Scripting Languages"
2629 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2631 #: ../src/dialogs.c:230
2632 msgid "Markup Languages"
2633 msgstr "Γλώσσες Markup"
2635 #: ../src/dialogs.c:308
2636 msgid "_More Options"
2637 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2639 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2640 #: ../src/dialogs.c:315
2641 msgid "Show _hidden files"
2642 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2644 #: ../src/dialogs.c:326
2645 msgid "Set encoding:"
2646 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2648 #: ../src/dialogs.c:335
2649 msgid ""
2650 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2651 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2652 "correctly by Geany.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "encoding."
2655 msgstr ""
2656 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2657 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2658 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2659 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2660 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2662 #. line 2 with filetype combo
2663 #: ../src/dialogs.c:342
2664 msgid "Set filetype:"
2665 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2667 #: ../src/dialogs.c:351
2668 msgid ""
2669 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2670 "filename extension.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2672 "filetype."
2673 msgstr ""
2674 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2675 "επέκταση αρχείου.\n"
2676 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2677 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2679 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2680 msgid "Open File"
2681 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2683 #: ../src/dialogs.c:381
2684 msgctxt "Open dialog action"
2685 msgid "_View"
2686 msgstr "_Προβολή"
2688 #: ../src/dialogs.c:383
2689 msgid ""
2690 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2691 "all files will be opened read-only."
2692 msgstr ""
2693 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2694 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2696 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2697 msgid "Overwrite?"
2698 msgstr "Αντικατάσταση;"
2700 #: ../src/dialogs.c:536
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2704 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2705 msgid "Save File"
2706 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2709 msgid "R_ename"
2710 msgstr "Μ_ετονομασία"
2712 #: ../src/dialogs.c:575
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2716 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2717 msgid "Error"
2718 msgstr "Σφάλμα"
2720 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2721 #: ../src/win32.c:736
2722 msgid "Question"
2723 msgstr "Ερώτηση"
2725 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2726 msgid "Warning"
2727 msgstr "Προειδοποίηση"
2729 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2730 msgid "Information"
2731 msgstr "Πληροφορία"
2733 #: ../src/dialogs.c:783
2734 msgid "_Don't save"
2735 msgstr "_Απόρριψη"
2737 #: ../src/dialogs.c:812
2738 #, c-format
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2742 #: ../src/dialogs.c:813
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2746 #: ../src/dialogs.c:891
2747 msgid "Choose font"
2748 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2750 #: ../src/dialogs.c:1185
2751 msgid ""
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2753 "new file)."
2754 msgstr ""
2755 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2756 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2758 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2759 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2760 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2761 msgid "unknown"
2762 msgstr "άγνωστο"
2764 #: ../src/dialogs.c:1219
2765 #, c-format
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "%s Ιδιότητες"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2770 msgid "(with BOM)"
2771 msgstr "(με BOM)"
2773 #: ../src/dialogs.c:1251
2774 msgid "(without BOM)"
2775 msgstr "(χωρίς BOM)"
2777 #: ../src/document.c:734
2778 #, c-format
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2782 #: ../src/document.c:890
2783 #, c-format
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:964
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2792 #: ../src/document.c:1013
2793 #, c-format
2794 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2795 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2797 #: ../src/document.c:1019
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2801 "supported."
2802 msgstr ""
2803 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2804 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2806 #: ../src/document.c:1029
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2810 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2811 "cause data loss.\n"
2812 "The file was set to read-only."
2813 msgstr ""
2814 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2815 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2816 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2817 "δεδομένων.\n"
2818 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2820 #: ../src/document.c:1241
2821 msgid "Spaces"
2822 msgstr "Κενά"
2824 #: ../src/document.c:1244
2825 msgid "Tabs"
2826 msgstr "Ετικέτες"
2828 #: ../src/document.c:1247
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Tab και Κενά"
2832 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 #. * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1252
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2837 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2839 #: ../src/document.c:1263
2840 #, c-format
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2844 #: ../src/document.c:1487
2845 #, c-format
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../src/document.c:1495
2853 #, c-format
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2857 #: ../src/document.c:1497
2858 msgid ", read-only"
2859 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2861 #: ../src/document.c:1617
2862 msgid "Discard history"
2863 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2865 #: ../src/document.c:1618
2866 msgid ""
2867 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2868 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2869 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2870 "preferences."
2871 msgstr ""
2872 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2873 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2874 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2875 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2877 #: ../src/document.c:1622
2878 msgid "The file has been reloaded."
2879 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2881 #: ../src/document.c:1652
2882 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2883 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2885 #: ../src/document.c:1653
2886 msgid "Undo history will be lost."
2887 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2889 #: ../src/document.c:1654
2890 #, c-format
2891 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2892 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2894 #: ../src/document.c:1760
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2898 #: ../src/document.c:1881
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2902 "remains unsaved."
2903 msgstr ""
2904 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2905 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2907 #: ../src/document.c:1902
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2912 msgstr ""
2913 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2914 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2916 #: ../src/document.c:1906
2917 #, c-format
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2921 #: ../src/document.c:1966
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2924 msgstr ""
2925 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2927 #: ../src/document.c:1984
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2930 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2932 #: ../src/document.c:1998
2933 #, c-format
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2937 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2938 msgid "_Overwrite"
2939 msgstr "_Αντικατάσταση"
2941 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2942 #, c-format
2943 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2944 msgstr ""
2945 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2947 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2951 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2952 #, c-format
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2956 #: ../src/document.c:2122
2957 #, c-format
2958 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2959 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2961 #: ../src/document.c:2190
2962 #, c-format
2963 msgid "Error saving file (%s)."
2964 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2966 #: ../src/document.c:2195
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "%s\n"
2970 "\n"
2971 "The file on disk may now be truncated!"
2972 msgstr ""
2973 "%s\n"
2974 "\n"
2975 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2977 #: ../src/document.c:2197
2978 msgid "Error saving file."
2979 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2981 #: ../src/document.c:2221
2982 #, c-format
2983 msgid "File %s saved."
2984 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2986 #: ../src/document.c:2371
2987 msgid "Wrap search and find again?"
2988 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2990 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2991 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2992 #, c-format
2993 msgid "No matches found for \"%s\"."
2994 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2996 #: ../src/document.c:2466
2997 #, c-format
2998 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3001 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:3623
3004 msgid "Do you want to reload it?"
3005 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3007 #: ../src/editor.c:4457
3008 msgid "Enter Tab Width"
3009 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3011 #: ../src/editor.c:4458
3012 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3013 msgstr ""
3014 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3016 #: ../src/editor.c:4663
3017 #, c-format
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3019 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3021 #: ../src/encodings.c:72
3022 msgid "Celtic"
3023 msgstr "Κελτική"
3025 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3026 msgid "Greek"
3027 msgstr "Ελληνική"
3029 #: ../src/encodings.c:75
3030 msgid "Nordic"
3031 msgstr "Νορβηγική"
3033 #: ../src/encodings.c:76
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3037 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3038 #: ../src/encodings.c:80
3039 msgid "Western"
3040 msgstr "Δυτική"
3042 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3043 msgid "Baltic"
3044 msgstr "Βαλτική"
3046 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3050 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3051 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3052 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3053 msgid "Cyrillic"
3054 msgstr "Κυριλλική"
3056 #: ../src/encodings.c:94
3057 msgid "Cyrillic/Russian"
3058 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3060 #: ../src/encodings.c:95
3061 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3062 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3064 #: ../src/encodings.c:96
3065 msgid "Romanian"
3066 msgstr "Ρουμάνικη"
3068 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3069 msgid "Arabic"
3070 msgstr "Αραβική"
3072 #. not available at all, ?
3073 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3074 msgid "Hebrew"
3075 msgstr "Εβραϊκή"
3077 #: ../src/encodings.c:105
3078 msgid "Hebrew Visual"
3079 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3081 #: ../src/encodings.c:107
3082 msgid "Armenian"
3083 msgstr "Αρμενική"
3085 #: ../src/encodings.c:108
3086 msgid "Georgian"
3087 msgstr "Γεωργιανή"
3089 #: ../src/encodings.c:109
3090 msgid "Thai"
3091 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3093 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3094 msgid "Turkish"
3095 msgstr "Τουρκική"
3097 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3098 msgid "Vietnamese"
3099 msgstr "Βιετναμέζικη"
3101 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3102 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3103 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3104 msgid "Unicode"
3105 msgstr "Unicode"
3107 #. maybe not available on Linux
3108 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3109 #: ../src/encodings.c:130
3110 msgid "Chinese Simplified"
3111 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3113 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3114 msgid "Chinese Traditional"
3115 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3117 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3118 #: ../src/encodings.c:137
3119 msgid "Japanese"
3120 msgstr "Ιαπωνική"
3122 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3123 #: ../src/encodings.c:141
3124 msgid "Korean"
3125 msgstr "Κορεάτικη"
3127 #: ../src/encodings.c:143
3128 msgid "Without encoding"
3129 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3131 #: ../src/encodings.c:414
3132 msgid "_West European"
3133 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3135 #: ../src/encodings.c:415
3136 msgid "_East European"
3137 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3139 #: ../src/encodings.c:416
3140 msgid "East _Asian"
3141 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3143 #: ../src/encodings.c:417
3144 msgid "_SE & SW Asian"
3145 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3147 #: ../src/encodings.c:418
3148 msgid "_Middle Eastern"
3149 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3151 #: ../src/encodings.c:419
3152 msgid "_Unicode"
3153 msgstr "_Unicode"
3155 #: ../src/encodings.c:535
3156 msgid "West European"
3157 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3159 #: ../src/encodings.c:537
3160 msgid "East European"
3161 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3163 #: ../src/encodings.c:539
3164 msgid "East Asian"
3165 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3167 #: ../src/encodings.c:541
3168 msgid "SE & SW Asian"
3169 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3171 #: ../src/encodings.c:543
3172 msgid "Middle Eastern"
3173 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3175 #: ../src/filetypes.c:87
3176 #, c-format
3177 msgid "%s source file"
3178 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:88
3181 #, c-format
3182 msgid "%s file"
3183 msgstr "%s αρχείο"
3185 #: ../src/filetypes.c:89
3186 #, c-format
3187 msgid "%s script"
3188 msgstr "%s script"
3190 #: ../src/filetypes.c:90
3191 #, c-format
3192 msgid "%s document"
3193 msgstr "%s έγγραφο"
3195 #: ../src/filetypes.c:155
3196 msgid "Shell"
3197 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3199 #: ../src/filetypes.c:156
3200 msgid "Makefile"
3201 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3203 #: ../src/filetypes.c:160
3204 msgid "Cascading Stylesheet"
3205 msgstr "Cascading StyleSheet"
3207 #: ../src/filetypes.c:169
3208 msgid "Config"
3209 msgstr "Config"
3211 #: ../src/filetypes.c:170
3212 msgid "Gettext translation"
3213 msgstr "Gettext μετάφραση"
3215 #: ../src/filetypes.c:431
3216 msgid "_Programming Languages"
3217 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3219 #: ../src/filetypes.c:432
3220 msgid "_Scripting Languages"
3221 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3223 #: ../src/filetypes.c:433
3224 msgid "_Markup Languages"
3225 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3227 #: ../src/filetypes.c:434
3228 msgid "M_iscellaneous"
3229 msgstr "_Διάφορα"
3231 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3232 msgid "All Source"
3233 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3235 #. create meta file filter "All files"
3236 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3237 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3238 msgid "All files"
3239 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3241 #: ../src/filetypes.c:1269
3242 #, c-format
3243 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3244 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3246 #: ../src/geany.h:50
3247 msgid "untitled"
3248 msgstr "χωρίς όνομα"
3250 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3251 #: ../src/templates.c:232
3252 #, c-format
3253 msgid "Could not find file '%s'."
3254 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3256 #: ../src/highlighting.c:1299
3257 msgid "Default"
3258 msgstr "Προκαθορισμένο"
3260 #: ../src/highlighting.c:1340
3261 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3264 #: ../src/highlighting.c:1341
3265 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3266 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3268 #: ../src/highlighting.c:1366
3269 msgid "Color Schemes"
3270 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3272 #. visual group order
3273 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3274 msgid "File"
3275 msgstr "Αρχείο"
3277 #: ../src/keybindings.c:310
3278 msgid "Clipboard"
3279 msgstr "Πρόχειρο"
3281 #: ../src/keybindings.c:311
3282 msgid "Select"
3283 msgstr "Επιλογή"
3285 #: ../src/keybindings.c:312
3286 msgid "Format"
3287 msgstr "Διαμόρφωση"
3289 #: ../src/keybindings.c:313
3290 msgid "Insert"
3291 msgstr "Εισαγωγή"
3293 #: ../src/keybindings.c:314
3294 msgid "Settings"
3295 msgstr "Ρυθμίσεις"
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3298 msgid "Search"
3299 msgstr "Αναζήτηση"
3301 #: ../src/keybindings.c:316
3302 msgid "Go to"
3303 msgstr "Μετάβαση"
3305 #: ../src/keybindings.c:317
3306 msgid "View"
3307 msgstr "Προβολή"
3309 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3310 msgid "Document"
3311 msgstr "Έγγραφο"
3313 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3314 #: ../src/ui_utils.c:2202
3315 msgid "Build"
3316 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3318 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3319 msgid "Help"
3320 msgstr "Βοήθεια"
3322 #: ../src/keybindings.c:323
3323 msgid "Focus"
3324 msgstr "Εστίαση"
3326 #: ../src/keybindings.c:324
3327 msgid "Notebook tab"
3328 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3330 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3331 msgid "New"
3332 msgstr "Νέο"
3334 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3335 msgid "Open"
3336 msgstr "Άνοιγμα"
3338 #: ../src/keybindings.c:338
3339 msgid "Open selected file"
3340 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3342 #: ../src/keybindings.c:340
3343 msgid "Save"
3344 msgstr "Αποθήκευση"
3346 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3347 msgid "Save as"
3348 msgstr "Αποθήκευση ως"
3350 #: ../src/keybindings.c:344
3351 msgid "Save all"
3352 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3354 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3355 msgid "Properties"
3356 msgstr "Ιδιότητες"
3358 #: ../src/keybindings.c:349
3359 msgid "Print"
3360 msgstr "Εκτύπωση"
3362 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3363 msgid "Close"
3364 msgstr "Κλείσιμο"
3366 #: ../src/keybindings.c:353
3367 msgid "Close all"
3368 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3370 #: ../src/keybindings.c:356
3371 msgid "Reload file"
3372 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3374 #: ../src/keybindings.c:358
3375 msgid "Re-open last closed tab"
3376 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3378 #: ../src/keybindings.c:360
3379 msgid "Quit"
3380 msgstr "Τερματισμός"
3382 #: ../src/keybindings.c:377
3383 msgid "Undo"
3384 msgstr "Αναίρεση"
3386 #: ../src/keybindings.c:379
3387 msgid "Redo"
3388 msgstr "Επανάληψη"
3390 #: ../src/keybindings.c:388
3391 msgid "Delete to line end"
3392 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3394 #: ../src/keybindings.c:391
3395 msgid "Delete to beginning of line"
3396 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3398 #: ../src/keybindings.c:394
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3402 #: ../src/keybindings.c:396
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3406 #: ../src/keybindings.c:398
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3410 #: ../src/keybindings.c:400
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3414 #: ../src/keybindings.c:402
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3418 #: ../src/keybindings.c:404
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3422 #: ../src/keybindings.c:406
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3426 #: ../src/keybindings.c:408
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3430 #: ../src/keybindings.c:410
3431 msgid "Complete word"
3432 msgstr "Πλήρης λέξη"
3434 #: ../src/keybindings.c:412
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Προβολή calltip"
3438 #: ../src/keybindings.c:414
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3442 #: ../src/keybindings.c:417
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3446 #: ../src/keybindings.c:420
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3450 #: ../src/keybindings.c:425
3451 msgid "Cut"
3452 msgstr "Αποκοπή"
3454 #: ../src/keybindings.c:427
3455 msgid "Copy"
3456 msgstr "Αντιγραφή"
3458 #: ../src/keybindings.c:429
3459 msgid "Paste"
3460 msgstr "Επικόλληση"
3462 #: ../src/keybindings.c:440
3463 msgid "Select All"
3464 msgstr "Επιλογή Όλων"
3466 #: ../src/keybindings.c:442
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3470 #: ../src/keybindings.c:450
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3474 #: ../src/keybindings.c:452
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3478 #: ../src/keybindings.c:460
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3482 #: ../src/keybindings.c:463
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3486 #: ../src/keybindings.c:465
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3490 #: ../src/keybindings.c:467
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3494 #: ../src/keybindings.c:470
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Μείωση εσοχής"
3498 #: ../src/keybindings.c:473
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3502 #: ../src/keybindings.c:475
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3506 #: ../src/keybindings.c:479
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:481
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:483
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3519 msgid "Send to Custom Command 4"
3520 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3523 msgid "Send to Custom Command 5"
3524 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3526 #: ../src/keybindings.c:489
3527 msgid "Send to Custom Command 6"
3528 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3530 #: ../src/keybindings.c:491
3531 msgid "Send to Custom Command 7"
3532 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3534 #: ../src/keybindings.c:493
3535 msgid "Send to Custom Command 8"
3536 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3538 #: ../src/keybindings.c:495
3539 msgid "Send to Custom Command 9"
3540 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3542 #: ../src/keybindings.c:503
3543 msgid "Join lines"
3544 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3546 #: ../src/keybindings.c:508
3547 msgid "Insert date"
3548 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3550 #: ../src/keybindings.c:514
3551 msgid "Insert New Line Before Current"
3552 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3554 #: ../src/keybindings.c:516
3555 msgid "Insert New Line After Current"
3556 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3558 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3559 msgid "Find"
3560 msgstr "Εύρεση"
3562 #: ../src/keybindings.c:531
3563 msgid "Find Next"
3564 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3566 #: ../src/keybindings.c:533
3567 msgid "Find Previous"
3568 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3570 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3571 msgid "Replace"
3572 msgstr "Αντικατάσταση"
3574 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3575 msgid "Find in Files"
3576 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3578 #: ../src/keybindings.c:545
3579 msgid "Next Message"
3580 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3582 #: ../src/keybindings.c:547
3583 msgid "Previous Message"
3584 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3586 #: ../src/keybindings.c:550
3587 msgid "Find Usage"
3588 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3590 #: ../src/keybindings.c:553
3591 msgid "Find Document Usage"
3592 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3594 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3595 msgid "Navigate back a location"
3596 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3598 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3599 msgid "Navigate forward a location"
3600 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3602 #: ../src/keybindings.c:567
3603 msgid "Go to matching brace"
3604 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3606 #: ../src/keybindings.c:570
3607 msgid "Toggle marker"
3608 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3610 #: ../src/keybindings.c:579
3611 msgid "Go to Symbol Definition"
3612 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3614 #: ../src/keybindings.c:582
3615 msgid "Go to Symbol Declaration"
3616 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3618 #: ../src/keybindings.c:584
3619 msgid "Go to Start of Line"
3620 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3622 #: ../src/keybindings.c:586
3623 msgid "Go to End of Line"
3624 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3626 #: ../src/keybindings.c:588
3627 msgid "Go to Start of Display Line"
3628 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3630 #: ../src/keybindings.c:590
3631 msgid "Go to End of Display Line"
3632 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3634 #: ../src/keybindings.c:592
3635 msgid "Go to Previous Word Part"
3636 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3638 #: ../src/keybindings.c:594
3639 msgid "Go to Next Word Part"
3640 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3642 #: ../src/keybindings.c:599
3643 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3644 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3646 #: ../src/keybindings.c:602
3647 msgid "Fullscreen"
3648 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3650 #: ../src/keybindings.c:604
3651 msgid "Toggle Messages Window"
3652 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3654 #: ../src/keybindings.c:607
3655 msgid "Toggle Sidebar"
3656 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3658 #: ../src/keybindings.c:609
3659 msgid "Zoom In"
3660 msgstr "Μεγέθυνση"
3662 #: ../src/keybindings.c:611
3663 msgid "Zoom Out"
3664 msgstr "Σμίκρυνση"
3666 #: ../src/keybindings.c:613
3667 msgid "Zoom Reset"
3668 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3670 #: ../src/keybindings.c:618
3671 msgid "Switch to Editor"
3672 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3674 #: ../src/keybindings.c:620
3675 msgid "Switch to Search Bar"
3676 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3678 #: ../src/keybindings.c:622
3679 msgid "Switch to Message Window"
3680 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3682 #: ../src/keybindings.c:624
3683 msgid "Switch to Compiler"
3684 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3686 #: ../src/keybindings.c:626
3687 msgid "Switch to Messages"
3688 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3690 #: ../src/keybindings.c:628
3691 msgid "Switch to Scribble"
3692 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3694 #: ../src/keybindings.c:630
3695 msgid "Switch to VTE"
3696 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3698 #: ../src/keybindings.c:632
3699 msgid "Switch to Sidebar"
3700 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3702 #: ../src/keybindings.c:634
3703 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3704 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3706 #: ../src/keybindings.c:636
3707 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3708 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3710 #: ../src/keybindings.c:641
3711 msgid "Switch to left document"
3712 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3714 #: ../src/keybindings.c:643
3715 msgid "Switch to right document"
3716 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3718 #: ../src/keybindings.c:645
3719 msgid "Switch to last used document"
3720 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3722 #: ../src/keybindings.c:648
3723 msgid "Move document left"
3724 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3726 #: ../src/keybindings.c:651
3727 msgid "Move document right"
3728 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3730 #: ../src/keybindings.c:653
3731 msgid "Move document first"
3732 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3734 #: ../src/keybindings.c:655
3735 msgid "Move document last"
3736 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3738 #: ../src/keybindings.c:660
3739 msgid "Toggle Line wrapping"
3740 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3742 #: ../src/keybindings.c:662
3743 msgid "Toggle Line breaking"
3744 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3746 #: ../src/keybindings.c:668
3747 msgid "Replace spaces with tabs"
3748 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3750 #: ../src/keybindings.c:670
3751 msgid "Toggle current fold"
3752 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3754 #: ../src/keybindings.c:672
3755 msgid "Fold all"
3756 msgstr "Δίπλωση όλων"
3758 #: ../src/keybindings.c:674
3759 msgid "Unfold all"
3760 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3762 #: ../src/keybindings.c:676
3763 msgid "Reload symbol list"
3764 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3766 #: ../src/keybindings.c:678
3767 msgid "Remove Markers"
3768 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3770 #: ../src/keybindings.c:680
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3774 #: ../src/keybindings.c:682
3775 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3776 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3778 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3779 msgid "Compile"
3780 msgstr "Μεταγλώττιση"
3782 #: ../src/keybindings.c:691
3783 msgid "Make all"
3784 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3786 #: ../src/keybindings.c:694
3787 msgid "Make custom target"
3788 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3791 msgid "Make object"
3792 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3794 #: ../src/keybindings.c:698
3795 msgid "Next error"
3796 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3798 #: ../src/keybindings.c:700
3799 msgid "Previous error"
3800 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3802 #: ../src/keybindings.c:702
3803 msgid "Run"
3804 msgstr "Εκτέλεση"
3806 #: ../src/keybindings.c:704
3807 msgid "Build options"
3808 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3810 #: ../src/keybindings.c:709
3811 msgid "Show Color Chooser"
3812 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3814 #: ../src/keybindings.c:982
3815 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3818 #: ../src/keybindings.c:994
3819 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3820 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3822 #: ../src/keyfile.c:1027
3823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3824 msgstr ""
3825 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3826 "πίνακα μηνυμάτων"
3828 #: ../src/keyfile.c:1254
3829 msgid "Failed to load one or more session files."
3830 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3832 #: ../src/libmain.c:118
3833 msgid ""
3834 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3835 "with --line)"
3836 msgstr ""
3837 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3838 "συνδυασμό με το --line)"
3840 #: ../src/libmain.c:119
3841 msgid "Use an alternate configuration directory"
3842 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων"
3844 #: ../src/libmain.c:120
3845 msgid "Print internal filetype names"
3846 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3848 #: ../src/libmain.c:121
3849 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3850 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3852 #: ../src/libmain.c:122
3853 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3854 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3856 #: ../src/libmain.c:124
3857 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3858 msgstr ""
3859 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3860 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3862 #: ../src/libmain.c:125
3863 msgid ""
3864 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3865 msgstr ""
3866 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3867 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3869 #: ../src/libmain.c:126
3870 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3871 msgstr ""
3872 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3873 "Geany(running Geany instance)"
3875 #: ../src/libmain.c:128
3876 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3877 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3879 #: ../src/libmain.c:129
3880 msgid "Don't show message window at startup"
3881 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3883 #: ../src/libmain.c:130
3884 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3885 msgstr ""
3886 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3888 #: ../src/libmain.c:132
3889 msgid "Don't load plugins"
3890 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3892 #: ../src/libmain.c:134
3893 msgid "Print Geany's installation prefix"
3894 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3896 #: ../src/libmain.c:135
3897 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3898 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3900 #: ../src/libmain.c:136
3901 msgid "Don't load the previous session's files"
3902 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3904 #: ../src/libmain.c:138
3905 msgid "Don't load terminal support"
3906 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3908 #: ../src/libmain.c:139
3909 msgid "Filename of libvte.so"
3910 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3912 #: ../src/libmain.c:141
3913 msgid "Be verbose"
3914 msgstr "Be verbose"
3916 #: ../src/libmain.c:142
3917 msgid "Show version and exit"
3918 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3920 #: ../src/libmain.c:524
3921 msgid "[FILES...]"
3922 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3924 #. note for translators: library versions are printed after this
3925 #: ../src/libmain.c:558
3926 #, c-format
3927 msgid "built on %s with "
3928 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3930 #: ../src/libmain.c:651
3931 msgid "Move it now?"
3932 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3934 #: ../src/libmain.c:653
3935 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3936 msgstr ""
3937 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3939 #: ../src/libmain.c:662
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3943 "\"."
3944 msgstr ""
3945 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:672
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3954 msgstr ""
3955 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3956 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3957 "τοποθεσία."
3959 #: ../src/libmain.c:754
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3963 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3964 "Start Geany anyway?"
3965 msgstr ""
3966 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3967 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
3968 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3970 #: ../src/libmain.c:1158
3971 #, c-format
3972 msgid "This is Geany %s."
3973 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3975 #: ../src/libmain.c:1160
3976 #, c-format
3977 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3978 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3980 #: ../src/libmain.c:1384
3981 msgid "Do you really want to quit?"
3982 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3984 #: ../src/libmain.c:1422
3985 msgid "Configuration files reloaded."
3986 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3988 #: ../src/log.c:186
3989 msgid "Debug Messages"
3990 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3992 #: ../src/log.c:188
3993 msgid "Cl_ear"
3994 msgstr "_Εκκαθάριση"
3996 #: ../src/msgwindow.c:177
3997 msgid "Status messages"
3998 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4000 #: ../src/msgwindow.c:582
4001 msgid "C_opy"
4002 msgstr "Α_ντιγραφή"
4004 #: ../src/msgwindow.c:591
4005 msgid "Copy _All"
4006 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4008 #: ../src/msgwindow.c:621
4009 msgid "_Hide Message Window"
4010 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4012 #: ../src/msgwindow.c:682
4013 #, c-format
4014 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4015 msgstr ""
4016 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4018 #: ../src/msgwindow.c:1118
4019 msgid "The document has been closed."
4020 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4022 #: ../src/notebook.c:199
4023 msgid "Switch to Document"
4024 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4026 #: ../src/notebook.c:451
4027 msgid "Open in New _Window"
4028 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4030 #: ../src/plugins.c:233
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4034 "please recompile it."
4035 msgstr ""
4036 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4037 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4039 #: ../src/plugins.c:1271
4040 msgid "_Plugin Manager"
4041 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4043 #: ../src/plugins.c:1650
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4047 "i>\n"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4051 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4053 #. Four allocations is less than ideal but meh
4054 #: ../src/plugins.c:1652
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Version:\t%s\n"
4058 "Author(s):\t%s\n"
4059 "Filename:\t%s"
4060 msgstr ""
4061 "Έκδοση:\t%s\n"
4062 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4063 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4065 #: ../src/plugins.c:1680
4066 msgid "No plugins available."
4067 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4069 #: ../src/plugins.c:1812
4070 msgid "Active"
4071 msgstr "Ενεργό"
4073 #: ../src/plugins.c:1819
4074 msgid "Plugin"
4075 msgstr "Επιπρόσθετο"
4077 #: ../src/plugins.c:1926
4078 msgid "Plugins"
4079 msgstr "Επιπρόσθετα"
4081 #: ../src/plugins.c:1967
4082 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4083 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4085 #: ../src/plugins.c:2060
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4089 "plugin."
4090 msgstr ""
4091 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4092 "Διορθώστε το proxy plugin."
4094 #: ../src/pluginutils.c:427
4095 msgid "Configure Plugins"
4096 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4098 #: ../src/prefs.c:181
4099 msgid "Grab Key"
4100 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4102 #: ../src/prefs.c:187
4103 #, c-format
4104 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4105 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4107 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4108 msgid "_Expand All"
4109 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4111 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4112 msgid "_Collapse All"
4113 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4115 #: ../src/prefs.c:292
4116 msgid "Action"
4117 msgstr "Δράση"
4119 #: ../src/prefs.c:297
4120 msgid "Shortcut"
4121 msgstr "Συντόμευση"
4123 #: ../src/prefs.c:1479
4124 msgid "_Allow"
4125 msgstr "_Επίτρεψε"
4127 #: ../src/prefs.c:1481
4128 msgid "_Override"
4129 msgstr "_Παράκαμψη"
4131 #: ../src/prefs.c:1482
4132 msgid "Override that keybinding?"
4133 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4135 #: ../src/prefs.c:1483
4136 #, c-format
4137 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4138 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4140 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4141 #. page Tools
4142 #: ../src/prefs.c:1692
4143 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4144 msgstr ""
4145 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4146 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4148 #. page Templates
4149 #: ../src/prefs.c:1697
4150 msgid ""
4151 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4152 "details."
4153 msgstr ""
4154 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4155 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4157 #. page Keybindings
4158 #: ../src/prefs.c:1702
4159 msgid ""
4160 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4161 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4162 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4163 msgstr ""
4164 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4165 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4166 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4167 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4169 #. page Editor->Indentation
4170 #: ../src/prefs.c:1707
4171 msgid ""
4172 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4173 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4174 msgstr ""
4175 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4176 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4178 #: ../src/printing.c:164
4179 #, c-format
4180 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4181 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4183 #: ../src/printing.c:234
4184 msgid "Document Setup"
4185 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4187 #: ../src/printing.c:269
4188 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4189 msgstr ""
4190 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4192 #: ../src/printing.c:421
4193 msgid "Paginating"
4194 msgstr "Σελιδοποίηση"
4196 #: ../src/printing.c:445
4197 #, c-format
4198 msgid "Page %d of %d"
4199 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4201 #: ../src/printing.c:501
4202 #, c-format
4203 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4204 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4206 #: ../src/printing.c:503
4207 #, c-format
4208 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4209 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4211 #: ../src/printing.c:554
4212 #, c-format
4213 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4214 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4216 #: ../src/printing.c:592
4217 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4218 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4220 #: ../src/printing.c:600
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4224 "\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4228 "\n"
4229 "%s"
4231 #: ../src/printing.c:615
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4235 "Preferences."
4236 msgstr ""
4237 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4238 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4240 #: ../src/printing.c:622
4241 #, c-format
4242 msgid "File %s printed."
4243 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4245 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4246 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4247 #: ../src/project.c:100
4248 msgid "projects"
4249 msgstr "έργα"
4251 #: ../src/project.c:135
4252 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4253 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4255 #: ../src/project.c:153
4256 msgid "New Project"
4257 msgstr "Νέο Έργο"
4259 #: ../src/project.c:158
4260 msgid "C_reate"
4261 msgstr "Δ_ημιουργία"
4263 #: ../src/project.c:176
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Όνομα έργου"
4267 #: ../src/project.c:188
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4272 msgstr ""
4273 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4274 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4276 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4277 msgid "Choose Project Base Path"
4278 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4280 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4281 msgid "Project file could not be written"
4282 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4284 #: ../src/project.c:256
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" created."
4287 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4289 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4290 #, c-format
4291 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4292 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4294 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4295 msgid "Open Project"
4296 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4298 #: ../src/project.c:354
4299 msgid "Project files"
4300 msgstr "Αρχεία Έργου"
4302 #: ../src/project.c:416
4303 #, c-format
4304 msgid "Project \"%s\" closed."
4305 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4307 #: ../src/project.c:626
4308 #, c-format
4309 msgid "Project \"%s\" saved."
4310 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4312 #: ../src/project.c:659
4313 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4314 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4316 #: ../src/project.c:660
4317 #, c-format
4318 msgid "The '%s' project is open."
4319 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4321 #: ../src/project.c:709
4322 msgid "The specified project name is too short."
4323 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4325 #: ../src/project.c:715
4326 #, c-format
4327 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4328 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4330 #: ../src/project.c:727
4331 msgid "You have specified an invalid project filename."
4332 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4334 #: ../src/project.c:750
4335 msgid "Create the project's base path directory?"
4336 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4338 #: ../src/project.c:751
4339 #, c-format
4340 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4341 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4343 #: ../src/project.c:760
4344 #, c-format
4345 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4346 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4348 #: ../src/project.c:773
4349 #, c-format
4350 msgid "Project file could not be written (%s)."
4351 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4353 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4354 msgid "_Replace"
4355 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4357 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4358 #, c-format
4359 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4360 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4362 #. initialise the dialog
4363 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4364 msgid "Choose Project Filename"
4365 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4367 #: ../src/project.c:1013
4368 #, c-format
4369 msgid "Project \"%s\" opened."
4370 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4372 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4373 msgid "_Use regular expressions"
4374 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4376 #: ../src/search.c:313
4377 msgid ""
4378 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4379 "regular expressions, please refer to the manual."
4380 msgstr ""
4381 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4382 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4384 #: ../src/search.c:318
4385 msgid "Use _escape sequences"
4386 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4388 #: ../src/search.c:322
4389 msgid ""
4390 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4391 "corresponding control characters"
4392 msgstr ""
4393 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4394 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4396 #: ../src/search.c:325
4397 msgid "Use multi-line matchin_g"
4398 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4400 #: ../src/search.c:330
4401 msgid ""
4402 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4403 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4404 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4405 "characters by the pattern."
4406 msgstr ""
4407 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4408 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4409 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4410 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4411 "το πρότυπο αναζήτησης."
4413 #: ../src/search.c:343
4414 msgid "Search _backwards"
4415 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4417 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4418 msgid "C_ase sensitive"
4419 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4421 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4422 msgid "Match only a _whole word"
4423 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4425 #: ../src/search.c:357
4426 msgid "Match from s_tart of word"
4427 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4429 #: ../src/search.c:473
4430 msgid "_Previous"
4431 msgstr "_Προηγούμενο"
4433 #: ../src/search.c:478
4434 msgid "_Next"
4435 msgstr "_Επόμενο"
4437 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4438 msgid "_Search for:"
4439 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4441 #. Now add the multiple match options
4442 #: ../src/search.c:510
4443 msgid "_Find All"
4444 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4446 #: ../src/search.c:517
4447 msgid "_Mark"
4448 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4450 #: ../src/search.c:519
4451 msgid "Mark all matches in the current document"
4452 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4454 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4455 msgid "In Sessi_on"
4456 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4458 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4459 msgid "_In Document"
4460 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4462 #. close window checkbox
4463 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4464 msgid "Close _dialog"
4465 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4467 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4468 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4469 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4471 #: ../src/search.c:634
4472 msgid "Replace & Fi_nd"
4473 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4475 #: ../src/search.c:643
4476 msgid "Replace wit_h:"
4477 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4479 #. Now add the multiple replace options
4480 #: ../src/search.c:692
4481 msgid "Re_place All"
4482 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4484 #: ../src/search.c:709
4485 msgid "In Se_lection"
4486 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4488 #: ../src/search.c:711
4489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4490 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4492 #: ../src/search.c:828
4493 msgid "all"
4494 msgstr "όλα"
4496 #: ../src/search.c:830
4497 msgid "project"
4498 msgstr "Έργο"
4500 #: ../src/search.c:832
4501 msgid "custom"
4502 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4504 #: ../src/search.c:836
4505 msgid ""
4506 "All: search all files in the directory\n"
4507 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4508 "Custom: specify file patterns manually"
4509 msgstr ""
4510 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4511 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4512 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4514 #: ../src/search.c:898
4515 msgid "Fi_les:"
4516 msgstr "Α_ρχεία:"
4518 #: ../src/search.c:910
4519 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4520 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4522 #: ../src/search.c:922
4523 msgid "_Directory:"
4524 msgstr "Φάκε_λος:"
4526 #: ../src/search.c:941
4527 msgid "E_ncoding:"
4528 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4532 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4534 #: ../src/search.c:967
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4538 #: ../src/search.c:980
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4542 #: ../src/search.c:984
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4544 msgstr ""
4545 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4546 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4548 #: ../src/search.c:1001
4549 msgid "E_xtra options:"
4550 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4552 #: ../src/search.c:1009
4553 msgid "Other options to pass to Grep"
4554 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4556 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4557 #, c-format
4558 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4559 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4560 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4561 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4563 #: ../src/search.c:1427
4564 #, c-format
4565 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4566 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4568 #: ../src/search.c:1616
4569 msgid "Invalid directory for find in files."
4570 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4572 #: ../src/search.c:1633
4573 msgid "No text to find."
4574 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4576 #: ../src/search.c:1709
4577 msgid "Searching..."
4578 msgstr "Αναζήτηση..."
4580 #: ../src/search.c:1711
4581 #, c-format
4582 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4583 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4585 #: ../src/search.c:1719
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4589 msgstr ""
4590 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4591 "στις Ιδιότητες."
4593 #: ../src/search.c:1759
4594 #, c-format
4595 msgid "Could not open directory (%s)"
4596 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4598 #: ../src/search.c:1849
4599 msgid "Search failed."
4600 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4602 #: ../src/search.c:1873
4603 #, c-format
4604 msgid "Search completed with %d match."
4605 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4606 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4607 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4609 #: ../src/search.c:1881
4610 msgid "No matches found."
4611 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4613 #: ../src/search.c:1910
4614 #, c-format
4615 msgid "Bad regex: %s"
4616 msgstr "Bad regex: %s"
4618 #. TODO maybe this message needs a rewording
4619 #: ../src/socket.c:236
4620 msgid ""
4621 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4622 "another user.\n"
4623 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4624 msgstr ""
4625 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4626 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4627 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4629 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4630 msgid "Text ended before matching quote was found"
4631 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4633 #. TL note: from glib
4634 #: ../src/spawn.c:130
4635 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4636 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4638 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4639 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4640 msgstr ""
4641 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4642 "εισαγωγικών."
4644 #: ../src/spawn.c:258
4645 msgid "Program not found"
4646 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4648 #: ../src/spawn.c:764
4649 msgid "Failed to change to the working directory"
4650 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4652 #: ../src/spawn.c:769
4653 msgid "Unknown error executing child process"
4654 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4656 #: ../src/stash.c:1177
4657 msgid "Value"
4658 msgstr "Τιμή"
4660 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4661 msgid "Chapter"
4662 msgstr "Κεφάλαιο"
4664 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4665 msgid "Section"
4666 msgstr "Ενότητα"
4668 #: ../src/symbols.c:475
4669 msgid "Sect1"
4670 msgstr "Ενότ1"
4672 #: ../src/symbols.c:476
4673 msgid "Sect2"
4674 msgstr "Ενότ2"
4676 #: ../src/symbols.c:477
4677 msgid "Sect3"
4678 msgstr "Ενότ3"
4680 #: ../src/symbols.c:478
4681 msgid "Appendix"
4682 msgstr "Παράρτημα"
4684 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4685 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4686 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4687 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4688 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4689 msgid "Other"
4690 msgstr "Άλλα"
4692 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4693 msgid "Module"
4694 msgstr "Μονάδα"
4696 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4697 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4698 #: ../src/symbols.c:781
4699 msgid "Types"
4700 msgstr "Τύποι"
4702 #: ../src/symbols.c:487
4703 msgid "Type constructors"
4704 msgstr "Τύποι constructor"
4706 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4707 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4708 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4709 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4710 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4711 msgid "Functions"
4712 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4714 #: ../src/symbols.c:493
4715 msgid "Program"
4716 msgstr "Πρόγραμμα"
4718 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4719 msgid "Sections"
4720 msgstr "Ενότητες"
4722 #: ../src/symbols.c:496
4723 msgid "Paragraph"
4724 msgstr "Παράγραφος"
4726 #: ../src/symbols.c:497
4727 msgid "Group"
4728 msgstr "Ομάδα"
4730 #: ../src/symbols.c:498
4731 msgid "Data"
4732 msgstr "Δεδομένα"
4734 #: ../src/symbols.c:504
4735 msgid "Keys"
4736 msgstr "Πλήκτρα"
4738 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4739 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4740 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4741 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4742 msgid "Variables"
4743 msgstr "Μεταβλητές"
4745 #: ../src/symbols.c:518
4746 msgid "Environment"
4747 msgstr "Περιβάλλον"
4749 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4750 msgid "Subsection"
4751 msgstr "Υποενότητα"
4753 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4754 msgid "Subsubsection"
4755 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4757 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4758 msgid "Structures"
4759 msgstr "Δομές (Structures)"
4761 #: ../src/symbols.c:539
4762 msgid "Parts"
4763 msgstr "Τμήματα"
4765 #: ../src/symbols.c:540
4766 msgid "Assembly"
4767 msgstr "Assembly"
4769 #: ../src/symbols.c:541
4770 msgid "Steps"
4771 msgstr "Βήματα"
4773 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4774 msgid "Modules"
4775 msgstr "Μονάδες"
4777 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4778 msgid "Traits"
4779 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4781 #: ../src/symbols.c:559
4782 msgid "Implementations"
4783 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4785 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4786 msgid "Typedefs / Enums"
4787 msgstr "Typedefs / Enums"
4789 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4790 #: ../src/symbols.c:827
4791 msgid "Macros"
4792 msgstr "Μακροεντολές"
4794 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4795 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4796 msgid "Methods"
4797 msgstr "Μέθοδοι"
4799 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4800 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4801 msgid "Package"
4802 msgstr "Πακέτο"
4804 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4805 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4806 #: ../src/symbols.c:817
4807 msgid "Interfaces"
4808 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4810 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4811 msgid "Structs"
4812 msgstr "Δομές (Structs)"
4814 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4815 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4816 msgid "Constants"
4817 msgstr "Σταθερές"
4819 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4820 msgid "Members"
4821 msgstr "Μέλη"
4823 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4824 msgid "Labels"
4825 msgstr "Ετικέτες"
4827 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4828 msgid "Namespaces"
4829 msgstr "Namespaces"
4831 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4832 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4833 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4834 msgid "Classes"
4835 msgstr "Κλάσεις"
4837 #: ../src/symbols.c:613
4838 msgid "Anchors"
4839 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4841 #: ../src/symbols.c:614
4842 msgid "H1 Headings"
4843 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4845 #: ../src/symbols.c:615
4846 msgid "H2 Headings"
4847 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4849 #: ../src/symbols.c:616
4850 msgid "H3 Headings"
4851 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4853 #: ../src/symbols.c:624
4854 msgid "ID Selectors"
4855 msgstr "ID Selectors"
4857 #: ../src/symbols.c:625
4858 msgid "Type Selectors"
4859 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4861 #: ../src/symbols.c:644
4862 msgid "Section Level 1"
4863 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4865 #: ../src/symbols.c:645
4866 msgid "Section Level 2"
4867 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4869 #: ../src/symbols.c:646
4870 msgid "Section Level 3"
4871 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4873 #: ../src/symbols.c:647
4874 msgid "Section Level 4"
4875 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4877 #: ../src/symbols.c:656
4878 msgid "Singletons"
4879 msgstr "Σίνγκλετον"
4881 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4882 msgid "Procedures"
4883 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4885 #: ../src/symbols.c:678
4886 msgid "Imports"
4887 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4889 #: ../src/symbols.c:686
4890 msgid "Entities"
4891 msgstr "Οντότητες"
4893 #: ../src/symbols.c:687
4894 msgid "Architectures"
4895 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4897 #: ../src/symbols.c:689
4898 msgid "Functions / Procedures"
4899 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4901 #: ../src/symbols.c:690
4902 msgid "Variables / Signals"
4903 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4905 #: ../src/symbols.c:691
4906 msgid "Processes / Blocks / Components"
4907 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4909 #: ../src/symbols.c:699
4910 msgid "Events"
4911 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4913 #: ../src/symbols.c:701
4914 msgid "Functions / Tasks"
4915 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4917 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4918 msgid "Enums"
4919 msgstr "Enums"
4921 #: ../src/symbols.c:763
4922 msgid "Programs"
4923 msgstr "Προγράμματα"
4925 #: ../src/symbols.c:765
4926 msgid "Functions / Subroutines"
4927 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4929 #: ../src/symbols.c:768
4930 msgid "Components"
4931 msgstr "Συστατικά (Components)"
4933 #: ../src/symbols.c:769
4934 msgid "Blocks"
4935 msgstr "Μπλοκ (Blocks)"
4937 #: ../src/symbols.c:780
4938 msgid "Defines"
4939 msgstr "Καθορισμός"
4941 #: ../src/symbols.c:787
4942 msgid "Targets"
4943 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4945 #: ../src/symbols.c:796
4946 msgid "Indexes"
4947 msgstr "Ευρετήρια"
4949 #: ../src/symbols.c:797
4950 msgid "Tables"
4951 msgstr "Πίνακες"
4953 #: ../src/symbols.c:798
4954 msgid "Triggers"
4955 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4957 #: ../src/symbols.c:799
4958 msgid "Views"
4959 msgstr "Προβολές"
4961 #: ../src/symbols.c:831
4962 msgid "Extern Variables"
4963 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4965 #: ../src/symbols.c:1630
4966 #, c-format
4967 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4968 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1656
4971 #, c-format
4972 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4973 msgstr ""
4974 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4975 "σύμβολα.\n"
4977 #: ../src/symbols.c:1663
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4981 "\n"
4982 msgstr ""
4983 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4984 "\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1664
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Example:\n"
4990 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4991 "gtk/gtk.h\n"
4992 msgstr ""
4993 "Παράδειγμα:\n"
4994 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4995 "gtk/gtk.h\n"
4997 #: ../src/symbols.c:1678
4998 msgid "Load Tags File"
4999 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5001 #: ../src/symbols.c:1685
5002 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5003 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5005 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5006 #: ../src/symbols.c:1705
5007 #, c-format
5008 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5009 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5011 #: ../src/symbols.c:1708
5012 #, c-format
5013 msgid "Could not load tags file '%s'."
5014 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5016 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5017 #: ../src/symbols.c:1943
5018 #, c-format
5019 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5020 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5022 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5023 #: ../src/symbols.c:1946
5024 #, c-format
5025 msgid "%s: %lu"
5026 msgstr "%s: %lu"
5028 #: ../src/symbols.c:2155
5029 #, c-format
5030 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5031 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5033 #: ../src/symbols.c:2157
5034 #, c-format
5035 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5036 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5038 #: ../src/symbols.c:2573
5039 msgid "Sort by _Name"
5040 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5042 #: ../src/symbols.c:2580
5043 msgid "Sort by _Appearance"
5044 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5046 #: ../src/templates.c:83
5047 #, c-format
5048 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5049 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5051 #: ../src/templates.c:618
5052 #, c-format
5053 msgid ""
5054 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5055 "are a common cause of errors. Error: %s."
5056 msgstr ""
5057 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5058 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5060 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5061 #: ../src/toolbar.c:58
5062 msgid "Save the current file"
5063 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5065 #: ../src/toolbar.c:60
5066 msgid "Save all open files"
5067 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5069 #: ../src/toolbar.c:61
5070 msgid "Reload the current file from disk"
5071 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5073 #: ../src/toolbar.c:62
5074 msgid "Close the current file"
5075 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5077 #: ../src/toolbar.c:63
5078 msgid "Close all open files"
5079 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5081 #: ../src/toolbar.c:64
5082 msgid "Cut the current selection"
5083 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5085 #: ../src/toolbar.c:65
5086 msgid "Copy the current selection"
5087 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5089 #: ../src/toolbar.c:66
5090 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5091 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5093 #: ../src/toolbar.c:67
5094 msgid "Delete the current selection"
5095 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5097 #: ../src/toolbar.c:68
5098 msgid "Undo the last modification"
5099 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5101 #: ../src/toolbar.c:69
5102 msgid "Redo the last modification"
5103 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5105 #: ../src/toolbar.c:72
5106 msgid "Compile the current file"
5107 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5109 #: ../src/toolbar.c:73
5110 msgid "Run or view the current file"
5111 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5113 #: ../src/toolbar.c:74
5114 msgid ""
5115 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5116 msgstr ""
5117 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5119 #: ../src/toolbar.c:75
5120 msgid "Zoom in the text"
5121 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5123 #: ../src/toolbar.c:76
5124 msgid "Zoom out the text"
5125 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5127 #: ../src/toolbar.c:77
5128 msgid "Decrease indentation"
5129 msgstr "Μείωση εσοχής"
5131 #: ../src/toolbar.c:78
5132 msgid "Increase indentation"
5133 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5135 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5136 msgid "Find the entered text in the current file"
5137 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5139 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5140 msgid "Jump to the entered line number"
5141 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5143 #: ../src/toolbar.c:81
5144 msgid "Show the preferences dialog"
5145 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5147 #: ../src/toolbar.c:82
5148 msgid "Quit Geany"
5149 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5151 #: ../src/toolbar.c:83
5152 msgid "Print document"
5153 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5155 #: ../src/toolbar.c:84
5156 msgid "Replace text in the current document"
5157 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5159 #: ../src/toolbar.c:360
5160 msgid "Create a new file"
5161 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5163 #: ../src/toolbar.c:361
5164 msgid "Create a new file from a template"
5165 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5167 #: ../src/toolbar.c:368
5168 msgid "Open an existing file"
5169 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5171 #: ../src/toolbar.c:369
5172 msgid "Open a recent file"
5173 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5175 #: ../src/toolbar.c:377
5176 msgid "Choose more build actions"
5177 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5179 #: ../src/toolbar.c:384
5180 msgid "Search Field"
5181 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5183 #: ../src/toolbar.c:394
5184 msgid "Goto Field"
5185 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5187 #: ../src/toolbar.c:587
5188 msgid "Separator"
5189 msgstr "Διαχωριστής"
5191 #: ../src/toolbar.c:588
5192 msgid "--- Separator ---"
5193 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5195 #: ../src/toolbar.c:960
5196 msgid ""
5197 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5198 "and drop."
5199 msgstr ""
5200 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5201 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5203 #: ../src/toolbar.c:976
5204 msgid "Available Items"
5205 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5207 #: ../src/toolbar.c:997
5208 msgid "Displayed Items"
5209 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5211 #: ../src/tools.c:86
5212 #, c-format
5213 msgid "Invalid command: %s"
5214 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5216 #: ../src/tools.c:217
5217 #, c-format
5218 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5219 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5221 #: ../src/tools.c:225
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5225 "changed. Error message: %s"
5226 msgstr ""
5227 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5228 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5230 #: ../src/tools.c:233
5231 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5232 msgstr ""
5233 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5234 "εξόδου (exit code)."
5236 #: ../src/tools.c:242
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5240 "Commands."
5241 msgstr ""
5242 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5243 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5246 msgid "Set Custom Commands"
5247 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5249 #: ../src/tools.c:365
5250 msgid ""
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5253 msgstr ""
5254 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5255 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5257 #: ../src/tools.c:379
5258 msgid "ID"
5259 msgstr "ID"
5261 #: ../src/tools.c:597
5262 msgid "No custom commands defined."
5263 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5265 #: ../src/tools.c:695
5266 msgid "Word Count"
5267 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5269 #: ../src/tools.c:704
5270 msgid "selection"
5271 msgstr "επιλογή"
5273 #: ../src/tools.c:709
5274 msgid "whole document"
5275 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5277 #: ../src/tools.c:718
5278 msgid "Range:"
5279 msgstr "Εύρος:"
5281 #: ../src/tools.c:730
5282 msgid "Lines:"
5283 msgstr "Γραμμές:"
5285 #: ../src/tools.c:744
5286 msgid "Words:"
5287 msgstr "Λέξεις:"
5289 #: ../src/tools.c:758
5290 msgid "Characters:"
5291 msgstr "Χαρακτήρες:"
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No symbols found"
5295 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5310 msgid "_Find in Files..."
5311 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5313 #: ../src/sidebar.c:741
5314 msgid "Show _Paths"
5315 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5317 #: ../src/ui_utils.c:64
5318 msgid ""
5319 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5320 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5321 msgstr ""
5322 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5323 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5325 #. L = lines
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5327 #, c-format
5328 msgid "%dL"
5329 msgstr "%dL"
5331 #. RO = read-only
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5333 msgid "RO "
5334 msgstr "RO "
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5338 msgid "OVR"
5339 msgstr "OVR"
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5342 msgid "INS"
5343 msgstr "INS"
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5346 msgid "TAB"
5347 msgstr "TAB"
5349 #. SP = space
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5351 msgid "SP"
5352 msgstr "SP"
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5356 msgid "T/S"
5357 msgstr "T/S"
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5360 msgid "MOD"
5361 msgstr "MOD"
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5364 msgid " (new instance)"
5365 msgstr "(νέα ενότητα)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:438
5368 #, c-format
5369 msgid "Font updated (%s)."
5370 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:689
5373 msgid "C Standard Library"
5374 msgstr "C Standard Library"
5376 #: ../src/ui_utils.c:690
5377 msgid "ISO C99"
5378 msgstr "ISO C99"
5380 #: ../src/ui_utils.c:691
5381 msgid "C++ (C Standard Library)"
5382 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:692
5385 msgid "C++ Standard Library"
5386 msgstr "C++ Standard Library"
5388 #: ../src/ui_utils.c:693
5389 msgid "C++ STL"
5390 msgstr "C++ STL"
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5393 msgid "dd.mm.yyyy"
5394 msgstr "dd.mm.yyyy"
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5397 msgid "mm.dd.yyyy"
5398 msgstr "mm.dd.yyyy"
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5401 msgid "yyyy/mm/dd"
5402 msgstr "yyyy/mm/dd"
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5405 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5406 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5408 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5409 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5413 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5414 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5417 msgid "_Use Custom Date Format"
5418 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5420 #: ../src/ui_utils.c:731
5421 msgid "Custom Date Format"
5422 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5424 #: ../src/ui_utils.c:732
5425 msgid ""
5426 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5428 msgstr ""
5429 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5430 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5431 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5433 #: ../src/ui_utils.c:753
5434 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5435 msgstr ""
5436 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5437 "μήκους)."
5439 #: ../src/ui_utils.c:828
5440 msgid "_Set Custom Date Format"
5441 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2016
5444 msgid "Select Folder"
5445 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2016
5448 msgid "Select File"
5449 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2163
5452 msgid "_Filetype Configuration"
5453 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2200
5456 msgid "Save All"
5457 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2201
5460 msgid "Close All"
5461 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2435
5464 msgid "Geany cannot start!"
5465 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5467 #: ../src/utils.c:87
5468 msgid "Select Browser"
5469 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5471 #: ../src/utils.c:88
5472 msgid ""
5473 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5474 "another one."
5475 msgstr ""
5476 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5477 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5479 #: ../src/utils.c:375
5480 msgid "Windows (CRLF)"
5481 msgstr "Windows (CRLF)"
5483 #: ../src/utils.c:376
5484 msgid "Classic Mac (CR)"
5485 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5487 #: ../src/utils.c:377
5488 msgid "Unix (LF)"
5489 msgstr "Unix (LF)"
5491 #: ../src/utils.c:386
5492 msgid "CRLF"
5493 msgstr "CRLF"
5495 #: ../src/utils.c:387
5496 msgid "CR"
5497 msgstr "CR"
5499 #: ../src/utils.c:388
5500 msgid "LF"
5501 msgstr "LF"
5503 #: ../src/vte.c:577
5504 #, c-format
5505 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5506 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5508 #: ../src/vte.c:758
5509 msgid "_Set Path From Document"
5510 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5512 #: ../src/vte.c:763
5513 msgid "_Restart Terminal"
5514 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5516 #: ../src/vte.c:796
5517 msgid "_Input Methods"
5518 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5520 #: ../src/vte.c:888
5521 msgid ""
5522 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5523 "+C or Enter to clear it)."
5524 msgstr ""
5525 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5526 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5528 #: ../src/win32.c:211
5529 msgid "Geany project files"
5530 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5532 #: ../src/win32.c:216
5533 msgid "Executables"
5534 msgstr "Εκτελέσιμα"
5536 #: ../src/win32.c:802
5537 #, c-format
5538 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5539 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5542 msgid "Class Builder"
5543 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Creates source files for new class types."
5547 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5550 msgid "Create Class"
5551 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5554 msgid "Create C++ Class"
5555 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5558 msgid "Create GTK+ Class"
5559 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5562 msgid "Create PHP Class"
5563 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5566 msgid "Namespace"
5567 msgstr "Namespace"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5570 msgid "Class"
5571 msgstr "Κλάση"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5574 msgid "Header file:"
5575 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5578 msgid "Source file:"
5579 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5582 msgid "Inheritance"
5583 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5586 msgid "Base class:"
5587 msgstr "Βασική κλάση:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5590 msgid "Base source:"
5591 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5594 msgid "Base header:"
5595 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5598 msgid "Global"
5599 msgstr "Γενικά"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5602 msgid "Base GType:"
5603 msgstr "Βασικό GType:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5606 msgid "Implements:"
5607 msgstr "Εφαρμόζει:"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5610 msgid "Options"
5611 msgstr "Επιλογές"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5614 msgid "Create constructor"
5615 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5618 msgid "Create destructor"
5619 msgstr "Δημιουργία destructor"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5622 msgid "Is abstract"
5623 msgstr "Είναι abstract"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5626 msgid "Is singleton"
5627 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5630 msgid "Constructor type:"
5631 msgstr "Τύπος Constructor"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5634 msgid "Create Cla_ss"
5635 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5638 msgid "_C++ Class..."
5639 msgstr "_C++ Κλάση..."
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5642 msgid "_GTK+ Class..."
5643 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5646 msgid "_PHP Class..."
5647 msgstr "_PHP Κλάση..."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5650 msgid "HTML Characters"
5651 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5654 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5655 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5658 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5659 msgid "The Geany developer team"
5660 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5663 msgid "HTML characters"
5664 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5667 msgid "ISO 8859-1 characters"
5668 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5671 msgid "Greek characters"
5672 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5675 msgid "Mathematical characters"
5676 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5679 msgid "Technical characters"
5680 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5683 msgid "Arrow characters"
5684 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5687 msgid "Punctuation characters"
5688 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5691 msgid "Miscellaneous characters"
5692 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5695 #: ../plugins/saveactions.c:538
5696 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5697 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5700 msgid "Special Characters"
5701 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5704 msgid "_Insert"
5705 msgstr "_Εισαγωγή"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5708 msgid ""
5709 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5710 "the button to insert it at the current cursor position."
5711 msgstr ""
5712 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5713 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5714 "κέρσορα."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5717 msgid "Character"
5718 msgstr "Χαρακτήρας"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5721 msgid "HTML (name)"
5722 msgstr "HTML (όνομα)"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5725 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5726 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5728 #. Add menuitem for html replacement functions
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5730 msgid "_HTML Replacement"
5731 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5734 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5735 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5738 msgid "_Replace Characters in Selection"
5739 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5742 msgid "Insert Special HTML Characters"
5743 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5746 msgid "Replace special characters"
5747 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5750 msgid "Toggle plugin status"
5751 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5753 #: ../plugins/export.c:37
5754 msgid "Export"
5755 msgstr "Εξαγωγή"
5757 #: ../plugins/export.c:37
5758 msgid "Exports the current file into different formats."
5759 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5761 #: ../plugins/export.c:169
5762 msgid "Export File"
5763 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5765 #: ../plugins/export.c:187
5766 msgid "_Insert line numbers"
5767 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5769 #: ../plugins/export.c:189
5770 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5771 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5773 #: ../plugins/export.c:199
5774 msgid "_Use current zoom level"
5775 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5777 #: ../plugins/export.c:201
5778 msgid ""
5779 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5780 msgstr ""
5781 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5782 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5784 #: ../plugins/export.c:279
5785 #, c-format
5786 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5787 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5789 #: ../plugins/export.c:281
5790 #, c-format
5791 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5792 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5794 #: ../plugins/export.c:749
5795 msgid "_Export"
5796 msgstr "_Εξαγωγή"
5798 #. HTML
5799 #: ../plugins/export.c:756
5800 msgid "As _HTML..."
5801 msgstr "Ως _HTML..."
5803 #. LaTeX
5804 #: ../plugins/export.c:762
5805 msgid "As _LaTeX..."
5806 msgstr "Ως _LaTeX..."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5809 msgid "File Browser"
5810 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5813 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5814 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5817 msgid "Too many items selected!"
5818 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5821 #, c-format
5822 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5823 msgstr ""
5824 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5827 msgid "Open in _Geany"
5828 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5831 msgid "Open _Externally"
5832 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5835 msgid "Show _Hidden Files"
5836 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5839 msgid "Up"
5840 msgstr "Πάνω"
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5843 msgid "Refresh"
5844 msgstr "Ανανέωση"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5847 msgid "Home"
5848 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5851 msgid "Set path from document"
5852 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5855 msgid "Filter:"
5856 msgstr "Φίλτρο:"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5859 msgid ""
5860 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5861 "a space."
5862 msgstr ""
5863 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5864 "πρότυπα με ένα κενό."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5867 msgid "Focus File List"
5868 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5871 msgid "Focus Path Entry"
5872 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5875 msgid "External open command:"
5876 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5879 #, c-format
5880 msgid ""
5881 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5882 "wildcards.\n"
5883 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5884 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5885 "filename"
5886 msgstr ""
5887 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5888 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5889 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5890 "διαδρομή\n"
5891 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5892 "το όνομα αρχείου"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5895 msgid "Show hidden files"
5896 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5899 msgid "Hide file extensions:"
5900 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5903 msgid "Follow the path of the current file"
5904 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5907 msgid "Use the project's base directory"
5908 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5911 msgid ""
5912 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5913 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:43
5916 msgid "Save Actions"
5917 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:43
5920 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5921 msgstr ""
5922 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5923 "αποθήκευση των αρχείων."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5926 #, c-format
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5932 #, c-format
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5937 #, c-format
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5942 #, c-format
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5946 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:442
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:530
5954 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:611
5958 msgid "Auto Save"
5959 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:613
5962 msgid "Enable save when losing _focus"
5963 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5966 #: ../plugins/saveactions.c:722
5967 msgid "_Enable"
5968 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:627
5971 msgid "Auto save _interval:"
5972 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:635
5975 msgid "seconds"
5976 msgstr "δευτερόλεπτα"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:644
5979 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5980 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:652
5983 msgid "Save only current open _file"
5984 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:659
5987 msgid "Sa_ve all open files"
5988 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:679
5991 msgid "Instant Save"
5992 msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:689
5995 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5996 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:720
5999 msgid "Backup Copy"
6000 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:730
6003 msgid "_Directory to save backup files in:"
6004 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:753
6007 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6008 msgstr ""
6009 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6010 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:766
6013 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6014 msgstr ""
6015 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6018 msgid "Split Window"
6019 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "Splits the editor view into two windows."
6023 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6026 msgid "Show the current document"
6027 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6031 msgid "_Unsplit"
6032 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6035 msgid "_Split Window"
6036 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6039 msgid "_Side by Side"
6040 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6043 msgid "_Top and Bottom"
6044 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6047 msgid "Side by Side"
6048 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6051 msgid "Top and Bottom"
6052 msgstr "Άνω και κάτω"
6054 #~ msgid "Background image:"
6055 #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
6057 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6058 #~ msgstr ""
6059 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6063 #~ "the template."
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6066 #~ "στο πρότυπο."
6068 #~ msgid ""
6069 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6070 #~ "Preferences."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6073 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6075 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6076 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6078 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6079 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6081 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6082 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6084 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6085 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6087 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6088 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6092 #~ "command."
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6095 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6099 #~ "Preferences)"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6102 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6106 #~ "Preferences)"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6109 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6111 #~ msgid "Show macro list"
6112 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6114 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6115 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6119 #~ "command."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6122 #~ "μια εντολή."
6124 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6125 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6127 #~ msgid "Detect by file extension"
6128 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6130 #, fuzzy
6131 #~ msgid "Description"
6132 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6134 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6137 #, fuzzy
6138 #~ msgid "Plugin:"
6139 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6141 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6142 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6144 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6145 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6147 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6150 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6153 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgid "Shell script"
6158 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "style: %d"
6162 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6166 #~ "the -e argument)"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6169 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6171 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6172 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6174 #, fuzzy
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6177 #~ "new tab"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6180 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6182 #~ msgid "Invalid filename"
6183 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6185 #, fuzzy
6186 #~ msgid "_Debug Messages"
6187 #~ msgstr "Μηνύματα"
6189 #~ msgid "Project properties"
6190 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "Goto"
6194 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "Clear the filter"
6198 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6200 #, fuzzy
6201 #~ msgid "Clear"
6202 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6206 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6208 #~ msgid "SQL Dump file"
6209 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6211 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6212 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6214 #, fuzzy
6215 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6216 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Plugin: %s %s\n"
6220 #~ "Description: %s\n"
6221 #~ "Author(s): %s"
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6224 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6225 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6227 #, fuzzy
6228 #~ msgid ""
6229 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6230 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6231 #~ "Configuration.</i>"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6234 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6236 #~ msgid ""
6237 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6238 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6239 #~ "above).</i>"
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6242 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6243 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6245 #, fuzzy
6246 #~ msgid "Namespace:"
6247 #~ msgstr "Όνομα:"
6249 #~ msgid "Class name:"
6250 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6252 #~ msgid "Hide object files"
6253 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6257 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6260 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6261 #~ "dll, *.a, *.lib"
6263 #~ msgid "Find _Selected"
6264 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6268 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6270 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6271 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6273 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6276 #~ "ετικέτες)"
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6280 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6282 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6283 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "Set"
6287 #~ msgstr "Ενότ1"
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "encoding: %s %s"
6291 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "filetype: %s"
6295 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6299 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6303 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6309 #, fuzzy
6310 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6311 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6313 #, fuzzy
6314 #~ msgid "_View DVI File"
6315 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6317 #, fuzzy
6318 #~ msgid "V_iew PDF File"
6319 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6321 #, fuzzy
6322 #~ msgid "_Set Arguments"
6323 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6325 #, fuzzy
6326 #~ msgid "Set Arguments"
6327 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6329 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6332 #~ "(La)TeX"
6334 #~ msgid "DVI creation:"
6335 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6337 #~ msgid "PDF creation:"
6338 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6340 #~ msgid "DVI preview:"
6341 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6343 #~ msgid "PDF preview:"
6344 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6348 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6351 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6352 #~ "test_file"
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6356 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6360 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6362 #~ msgid "Compile:"
6363 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "Build:"
6367 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6369 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6370 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6374 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6376 #~ msgid "Icon size:"
6377 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "Hard tab width:"
6381 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6389 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6390 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6392 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6393 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6397 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6399 #~ msgid "Run (alternative command)"
6400 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6404 #~ "loaded when Geany is started."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6407 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6409 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6410 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6412 #~ msgid "Make in base path"
6413 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6417 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6420 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6421 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6423 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6424 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6426 #, fuzzy
6427 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6428 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6429 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6430 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6432 #~ msgid "My"
6433 #~ msgstr "Μου"
6435 #~ msgid "Local"
6436 #~ msgstr "Τοπικό"
6438 #~ msgid "Our"
6439 #~ msgstr "Μας"
6441 #~ msgid "Terminal plugin"
6442 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6446 #~ "if the VTE library could be loaded."
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6449 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6451 #~ msgid "Diff file"
6452 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6454 #~ msgid "reStructuredText file"
6455 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6457 #~ msgid "Select _All"
6458 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6460 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6461 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6463 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6464 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6466 #, fuzzy
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6471 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6473 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6474 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6476 #, fuzzy
6477 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6478 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6480 #~ msgid ""
6481 #~ "%s exited with an error: \n"
6482 #~ "%s."
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6485 #~ "%s."
6487 #~ msgid "No changes were made."
6488 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6490 #~ msgid "From Current _File"
6491 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6493 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6494 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6496 #~ msgid "From Current _Directory"
6497 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6499 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6500 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6502 #~ msgid "From Current _Project"
6503 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6505 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6506 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6508 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6509 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6511 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6512 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6514 #~ msgid "Compiles the current file"
6515 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6519 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6521 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6528 #~ "arguments for execution"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6531 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6533 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6534 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6536 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6537 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6539 #~ msgid "Compile and view the current file"
6540 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6542 #, fuzzy
6543 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6544 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6546 #~ msgid "Saves all open files"
6547 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6549 #~ msgid "Prints the current file"
6550 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6552 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6553 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6555 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6556 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6558 #, fuzzy
6559 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6560 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6562 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6563 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6565 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6566 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6568 #, fuzzy
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6574 #~ msgid "Change the default font"
6575 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6577 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6580 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6582 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6583 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6585 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6586 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6588 #, fuzzy
6589 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6590 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6592 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6593 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6595 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6596 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6600 #~ "document"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6603 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6605 #~ msgid "Load global tags file"
6606 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6608 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6612 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6613 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6615 #~ msgid "Go to the entered line"
6616 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6618 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6619 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6621 #~ msgid "Show file operation buttons"
6622 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6624 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6627 #~ "μπάρα εργαλείων"
6629 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6630 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6632 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6633 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6635 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6636 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6640 #~ "navigation"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6643 #~ "στον κώδικα"
6645 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6646 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6648 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6649 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6651 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6652 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6654 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6657 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6658 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6660 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6663 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6664 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6666 #, fuzzy
6667 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6670 #~ msgid "Show Search field"
6671 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6673 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6676 #~ msgid "Show Go to Line field"
6677 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6679 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6680 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6682 #~ msgid "Show Quit button"
6683 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6685 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6686 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6688 #~ msgid "<b>Items</b>"
6689 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6691 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6695 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6696 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6698 #~ msgid "Terminal emulation:"
6699 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6701 #~ msgid ""
6702 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6703 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6706 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6708 #, fuzzy
6709 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6710 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6712 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6714 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6715 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6717 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6718 #~ msgstr ""
6719 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6720 #~ "διάστημα."
6722 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6723 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6725 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6726 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6728 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6729 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6731 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6732 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6734 #~ msgid "File menu"
6735 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6737 #~ msgid "Edit menu"
6738 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6740 #~ msgid "Search menu"
6741 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6743 #~ msgid "View menu"
6744 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6746 #~ msgid "Document menu"
6747 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6749 #, fuzzy
6750 #~ msgid "Build menu"
6751 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6753 #~ msgid "Tools menu"
6754 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6756 #~ msgid "Help menu"
6757 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6759 #~ msgid "Focus commands"
6760 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6762 #~ msgid "Editing commands"
6763 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6765 #~ msgid "Tag commands"
6766 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6768 #~ msgid "Something went really wrong."
6769 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."