1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2016 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2016
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-03-16 13:03+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgstr "Κείμενο.Επεξεργαστής."
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
113 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "Πήγαινε σ_τον Ορισμό Συμβόλου"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
190 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
231 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Project files:"
235 msgstr "Αρχεία έργου:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid "Path to start in when opening project files"
239 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Extra plugin path:"
243 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
247 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
248 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
249 "for plugins. Leave blank to disable."
251 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
252 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
253 "κενό για απενεργοποίηση."
255 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
273 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
275 #: ../data/geany.glade.h:53
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
279 #: ../data/geany.glade.h:54
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
284 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
285 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
298 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
310 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
311 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
312 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
324 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
338 #: ../data/geany.glade.h:64
339 msgid "Hide the Find dialog"
340 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
342 #: ../data/geany.glade.h:65
343 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
357 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
358 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτησης σε Αρχεία"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
378 "θα ξανανοίγει το έργο"
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
392 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
393 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
394 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
470 msgstr "Επεξεργαστής:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
500 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
515 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
516 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
519 #: ../data/geany.glade.h:102
520 msgid "Placement of new file tabs:"
521 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
525 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Next to current"
533 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
537 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
541 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
543 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
550 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
554 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
556 #: ../data/geany.glade.h:110
557 msgid "<b>Editor tabs</b>"
558 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:111
562 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
564 #: ../data/geany.glade.h:112
565 msgid "<b>Tab positions</b>"
566 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
568 #: ../data/geany.glade.h:113
569 msgid "Notebook tabs"
570 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
578 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
580 #: ../data/geany.glade.h:116
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
583 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
586 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
587 msgid "Customize Toolbar"
588 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
590 #: ../data/geany.glade.h:118
591 msgid "System _default"
592 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:119
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
598 #: ../data/geany.glade.h:120
600 msgstr "Μόνο _εικόνες"
602 #: ../data/geany.glade.h:121
604 msgstr "Μόνο _κείμενο"
606 #: ../data/geany.glade.h:122
607 msgid "<b>Icon style</b>"
608 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:123
611 msgid "S_ystem default"
612 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
614 #: ../data/geany.glade.h:124
616 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
618 #: ../data/geany.glade.h:125
619 msgid "_Very small icons"
620 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
622 #: ../data/geany.glade.h:126
624 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
626 #: ../data/geany.glade.h:127
627 msgid "<b>Icon size</b>"
628 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:128
631 msgid "<b>Toolbar</b>"
632 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
634 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
636 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
638 #: ../data/geany.glade.h:130
639 msgid "Line wrapping"
640 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
642 #: ../data/geany.glade.h:131
644 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
645 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
646 "disabled on slow machines."
648 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
649 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
650 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
652 #: ../data/geany.glade.h:132
653 msgid "\"Smart\" home key"
654 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
656 #: ../data/geany.glade.h:133
658 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
659 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
660 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
661 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
662 "its current position."
664 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
665 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
666 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
667 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
668 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
671 #: ../data/geany.glade.h:134
672 msgid "Disable Drag and Drop"
673 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
675 #: ../data/geany.glade.h:135
677 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
678 "drop any selections within or outside of the editor window"
680 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
681 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
682 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
686 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
688 #: ../data/geany.glade.h:137
689 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
690 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
692 #: ../data/geany.glade.h:138
694 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
695 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
698 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
699 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
701 #: ../data/geany.glade.h:139
702 msgid "Use indicators to show compile errors"
703 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωττιστή"
705 #: ../data/geany.glade.h:140
707 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
708 "where the compiler found a warning or an error"
710 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
711 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
713 #: ../data/geany.glade.h:141
714 msgid "Newline strips trailing spaces"
715 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
717 #: ../data/geany.glade.h:142
718 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
737 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
738 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "<b>Features</b>"
742 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
746 msgstr "Χαρακτηριστικά"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
750 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
751 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
753 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
754 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
756 #: ../data/geany.glade.h:149
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "The width in chars of a single indent"
762 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
765 msgid "Auto-indent mode:"
766 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
768 #: ../data/geany.glade.h:152
769 msgid "Detect type from file"
770 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
772 #: ../data/geany.glade.h:153
774 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
777 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
778 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
780 #: ../data/geany.glade.h:154
781 msgid "T_abs and spaces"
782 msgstr "T_abs και κενά"
784 #: ../data/geany.glade.h:155
786 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
788 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
789 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
791 #: ../data/geany.glade.h:156
795 #: ../data/geany.glade.h:157
796 msgid "Use spaces when inserting indentation"
797 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Use one tab per indent"
805 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
808 msgid "Detect width from file"
809 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
811 #: ../data/geany.glade.h:161
813 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
816 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
817 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
823 #: ../data/geany.glade.h:163
824 msgid "Tab key indents"
825 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
827 #: ../data/geany.glade.h:164
829 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
831 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
851 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
852 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:171
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
866 #: ../data/geany.glade.h:172
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
871 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
872 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
884 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:175
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
890 #: ../data/geany.glade.h:176
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
912 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
914 #: ../data/geany.glade.h:181
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
918 #: ../data/geany.glade.h:182
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
921 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Symbol list update frequency:"
925 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
927 #: ../data/geany.glade.h:184
929 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
930 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
931 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
933 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
934 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
935 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
936 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
939 #: ../data/geany.glade.h:185
940 msgid "<b>Completions</b>"
941 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
943 #: ../data/geany.glade.h:186
944 msgid "Parenthesis ( )"
945 msgstr "Παρενθέσεις ()"
947 #: ../data/geany.glade.h:187
948 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
949 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
951 #: ../data/geany.glade.h:188
952 msgid "Curly brackets { }"
953 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
955 #: ../data/geany.glade.h:189
956 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
959 #: ../data/geany.glade.h:190
960 msgid "Square brackets [ ]"
963 #: ../data/geany.glade.h:191
964 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
965 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Single quotes ' '"
969 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
975 #: ../data/geany.glade.h:194
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:195
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
983 #: ../data/geany.glade.h:196
984 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
985 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
987 #: ../data/geany.glade.h:197
989 msgstr "Συμπληρώσεις"
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Invert syntax highlighting colors"
993 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1001 #: ../data/geany.glade.h:200
1002 msgid "Show indentation guides"
1003 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1005 #: ../data/geany.glade.h:201
1006 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1011 #: ../data/geany.glade.h:202
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:203
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1019 #: ../data/geany.glade.h:204
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1023 #: ../data/geany.glade.h:205
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Show line numbers"
1029 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1033 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "Show markers margin"
1037 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1041 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1044 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1045 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Stop scrolling at last line"
1049 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1052 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1054 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1057 #: ../data/geany.glade.h:212
1058 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1059 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον κέρσορα:"
1061 #: ../data/geany.glade.h:213
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:214
1069 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 #: ../data/geany.glade.h:216
1074 msgid "Sets the color of the long line marker"
1075 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1077 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1078 msgid "Color Chooser"
1079 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1083 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1084 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1085 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1087 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1088 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1089 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1090 "εμφανίζεται η στήλη."
1092 #: ../data/geany.glade.h:219
1096 #: ../data/geany.glade.h:220
1098 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1102 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1111 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1112 "proportional fonts)"
1114 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1115 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1116 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgid "<b>Long line marker</b>"
1124 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1128 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "Do not show virtual spaces"
1132 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 msgid "Only for rectangular selections"
1136 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1138 #: ../data/geany.glade.h:228
1140 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1152 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1156 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1164 msgstr "Επεξεργαστής"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1167 msgid "Open new documents from the command-line"
1168 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1170 #: ../data/geany.glade.h:235
1171 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1173 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1174 "line) που δεν υπάρχει"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1177 msgid "Default end of line characters:"
1178 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:237
1181 msgid "<b>New files</b>"
1182 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1184 #: ../data/geany.glade.h:238
1185 msgid "Default encoding (new files):"
1186 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1191 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1193 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1195 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1197 #: ../data/geany.glade.h:241
1199 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1200 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1201 "(usually not needed)"
1203 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1204 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1205 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1207 #: ../data/geany.glade.h:242
1208 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1209 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1211 #: ../data/geany.glade.h:243
1212 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος του αρχείου"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr "Εγγυάται ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Ensure consistent line endings"
1231 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος του αρχείου"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1236 "mixed line endings in the same file"
1238 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1239 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1241 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1243 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1246 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1247 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1249 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1250 msgid "Replace tabs with space"
1251 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1253 #: ../data/geany.glade.h:252
1254 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1255 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1257 #: ../data/geany.glade.h:253
1258 msgid "<b>Saving files</b>"
1259 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1261 #: ../data/geany.glade.h:254
1262 msgid "Recent files list length:"
1263 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1268 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Disk check timeout:"
1272 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1277 "disables checking."
1279 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1280 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1282 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1283 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1287 #: ../data/geany.glade.h:259
1291 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1295 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1301 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1302 "αρχείου του Geany run script)"
1304 #: ../data/geany.glade.h:263
1305 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1329 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1330 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1331 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1363 msgstr "Δημιουργός:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1387 msgstr "Ημερομηνία:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1399 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1400 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1402 #: ../data/geany.glade.h:285
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1408 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1409 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1416 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1417 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1418 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1432 #: ../data/geany.glade.h:290
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτρων</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1437 #: ../src/prefs.c:1611
1439 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1445 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1449 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1452 #: ../data/geany.glade.h:295
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1456 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1460 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1464 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1468 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1472 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1473 "γραμμές από τη σελίδα."
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1479 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1484 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1485 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1486 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1488 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1489 msgid "Use the basename of the printed file"
1490 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303
1493 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1495 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1497 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1503 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1504 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1505 "with the ANSI C strftime function."
1507 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1508 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1509 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1510 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1512 #: ../data/geany.glade.h:306
1513 msgid "Use native GTK printing"
1514 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1516 #: ../data/geany.glade.h:307
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1522 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1524 #: ../data/geany.glade.h:309
1526 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:310
1529 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1530 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1532 #: ../data/geany.glade.h:311
1533 msgid "Choose Terminal Font"
1534 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:312
1537 msgid "Foreground color:"
1538 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Background color:"
1542 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1545 msgid "Scrollback lines:"
1546 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:315
1552 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1554 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1556 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1558 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1560 #: ../data/geany.glade.h:318
1562 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1565 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1566 "πρόσθετο τερματικού"
1568 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1573 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1574 "εξομοίωση του τερματικού"
1576 #: ../data/geany.glade.h:320
1577 msgid "Scroll on keystroke"
1578 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1580 #: ../data/geany.glade.h:321
1581 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1582 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1584 #: ../data/geany.glade.h:322
1585 msgid "Scroll on output"
1586 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1588 #: ../data/geany.glade.h:323
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1590 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1592 #: ../data/geany.glade.h:324
1593 msgid "Cursor blinks"
1594 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Whether to blink the cursor"
1598 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid "Override Geany keybindings"
1602 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1606 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1608 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1611 #: ../data/geany.glade.h:328
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1622 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1623 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1625 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 msgid "Follow path of the current file"
1627 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1632 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1635 #: ../data/geany.glade.h:332
1636 msgid "Execute programs in the VTE"
1637 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1641 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1642 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1644 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1645 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1646 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1648 #: ../data/geany.glade.h:334
1649 msgid "Don't use run script"
1650 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1652 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1655 "status of the executed program"
1657 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1658 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1661 #: ../data/geany.glade.h:336
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1669 #: ../data/geany.glade.h:338
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1675 #: ../data/geany.glade.h:339
1676 msgid "<b>Various preferences</b>"
1677 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1683 #: ../data/geany.glade.h:342
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1693 msgstr "_Άνοιγμα..."
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1701 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1707 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1708 #: ../src/sidebar.c:718
1710 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1712 #: ../data/geany.glade.h:349
1714 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350
1718 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1720 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 msgstr "_Εκτύπωση..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1728 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1730 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1732 #: ../data/geany.glade.h:354
1736 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "Απο_κοπή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1760 #: ../data/geany.glade.h:361
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1764 #: ../data/geany.glade.h:362
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1768 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1772 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1776 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1780 #: ../data/geany.glade.h:366
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:367
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:368
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1792 #: ../data/geany.glade.h:369
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1796 #: ../data/geany.glade.h:370
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1800 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1804 #: ../data/geany.glade.h:372
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1808 #: ../data/geany.glade.h:373
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1812 #: ../data/geany.glade.h:374
1813 msgid "Preference_s"
1816 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1820 #: ../data/geany.glade.h:376
1822 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:377
1826 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1828 #: ../data/geany.glade.h:378
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1832 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:380
1838 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:381
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1844 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1848 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1852 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1856 #: ../data/geany.glade.h:385
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1864 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1868 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1870 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1872 #: ../data/geany.glade.h:389
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Πήγ_αινε στη Δήλωση Συμβόλου"
1876 #: ../data/geany.glade.h:390
1880 #: ../data/geany.glade.h:391
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:392
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:393
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1892 #: ../data/geany.glade.h:394
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1896 #: ../data/geany.glade.h:395
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1900 #: ../data/geany.glade.h:396
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1904 #: ../data/geany.glade.h:397
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1908 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1912 #: ../data/geany.glade.h:399
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1916 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1920 #: ../data/geany.glade.h:401
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1924 #: ../data/geany.glade.h:402
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1928 #: ../data/geany.glade.h:403
1932 #: ../data/geany.glade.h:404
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1936 #: ../data/geany.glade.h:405
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1940 #: ../data/geany.glade.h:406
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1944 #: ../data/geany.glade.h:407
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1948 #: ../data/geany.glade.h:408
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1952 #: ../data/geany.glade.h:409
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "T_ab και Κενά"
1956 #: ../data/geany.glade.h:410
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1960 #: ../data/geany.glade.h:411
1964 #: ../data/geany.glade.h:412
1968 #: ../data/geany.glade.h:413
1972 #: ../data/geany.glade.h:414
1976 #: ../data/geany.glade.h:415
1980 #: ../data/geany.glade.h:416
1984 #: ../data/geany.glade.h:417
1988 #: ../data/geany.glade.h:418
1992 #: ../data/geany.glade.h:419
1994 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1996 #: ../data/geany.glade.h:420
1997 msgid "_Write Unicode BOM"
1998 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2000 #: ../data/geany.glade.h:421
2001 msgid "Set File_type"
2002 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2004 #: ../data/geany.glade.h:422
2005 msgid "Set _Encoding"
2006 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2008 #: ../data/geany.glade.h:423
2009 msgid "Set Line E_ndings"
2010 msgstr "Καθορισμός Κατα_λήξεων Γραμμών"
2012 #: ../data/geany.glade.h:424
2013 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2014 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2016 #: ../data/geany.glade.h:425
2017 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2018 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2020 #: ../data/geany.glade.h:426
2021 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2022 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό _Mac)"
2024 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2026 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2028 #: ../data/geany.glade.h:428
2029 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2030 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2032 #: ../data/geany.glade.h:429
2033 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2034 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2036 #: ../data/geany.glade.h:430
2037 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2038 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2044 #: ../data/geany.glade.h:432
2046 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2048 #: ../data/geany.glade.h:433
2049 msgid "Remove _Markers"
2050 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2052 #: ../data/geany.glade.h:434
2053 msgid "Remove Error _Indicators"
2054 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2056 #: ../data/geany.glade.h:435
2060 #: ../data/geany.glade.h:436
2064 #: ../data/geany.glade.h:437
2065 msgid "_Recent Projects"
2066 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2068 #: ../data/geany.glade.h:438
2072 #: ../data/geany.glade.h:439
2073 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2074 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2076 #: ../data/geany.glade.h:440
2077 msgid "_Apply Default Indentation"
2078 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2081 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2083 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:442
2089 #: ../data/geany.glade.h:443
2090 msgid "_Reload Configuration"
2091 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2093 #: ../data/geany.glade.h:444
2094 msgid "C_onfiguration Files"
2095 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2097 #: ../data/geany.glade.h:445
2098 msgid "_Color Chooser"
2099 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2101 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2105 #: ../data/geany.glade.h:447
2106 msgid "Load Ta_gs File..."
2107 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ε_τικετών..."
2109 #: ../data/geany.glade.h:448
2113 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2115 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2117 #: ../data/geany.glade.h:450
2118 msgid "Debug _Messages"
2119 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2121 #: ../data/geany.glade.h:451
2123 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2125 #: ../data/geany.glade.h:452
2129 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 msgid "Report a _Bug..."
2131 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2133 #: ../data/geany.glade.h:454
2137 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2141 #: ../data/geany.glade.h:456
2145 #: ../data/geany.glade.h:457
2149 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2153 #: ../data/geany.glade.h:459
2157 #: ../data/geany.glade.h:460
2159 msgstr "Σημειωματάριο"
2161 #: ../data/geany.glade.h:461
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2165 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2167 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2170 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2174 #: ../data/geany.glade.h:464
2175 msgid "Description:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2180 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:466
2183 msgid "File patterns:"
2184 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2186 #: ../data/geany.glade.h:467
2188 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2191 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2192 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2194 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2196 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2197 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2200 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2201 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2202 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2204 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2208 #: ../data/geany.glade.h:470
2212 #: ../data/geany.glade.h:471
2214 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2216 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 msgid "Use global settings"
2218 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2220 #: ../data/geany.glade.h:473
2224 #: ../data/geany.glade.h:474
2228 #: ../data/geany.glade.h:475
2230 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:477
2238 msgstr "Τροποποιημένο:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:478
2244 #: ../data/geany.glade.h:479
2246 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:480
2249 msgid "(only inside Geany)"
2250 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2252 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 msgid "Permissions:"
2254 msgstr "Δικαιώματα:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:482
2260 #: ../data/geany.glade.h:483
2264 #: ../data/geany.glade.h:484
2268 #: ../data/geany.glade.h:485
2272 #: ../data/geany.glade.h:486
2276 #: ../data/geany.glade.h:487
2280 #: ../src/about.c:48
2282 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2283 "Colomban Wendling\n"
2288 "All rights reserved."
2290 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2291 "Colomban Wendling\n"
2296 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2298 #: ../src/about.c:171
2302 #: ../src/about.c:215
2303 msgid "A fast and lightweight IDE"
2304 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2306 #: ../src/about.c:237
2308 msgid "(built on or after %s)"
2309 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2311 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2312 #: ../src/about.c:269
2314 msgstr "Πληροφορίες"
2316 #: ../src/about.c:285
2320 #: ../src/about.c:292
2324 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2328 #: ../src/about.c:324
2329 msgid "translation maintainer"
2330 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2332 #: ../src/about.c:333
2334 msgstr "Μεταφραστές"
2336 #: ../src/about.c:353
2337 msgid "Previous Translators"
2338 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2340 #: ../src/about.c:374
2341 msgid "Contributors"
2342 msgstr "Συντελεστές"
2344 #: ../src/about.c:384
2347 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2349 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2352 #: ../src/about.c:410
2356 #: ../src/about.c:427
2358 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2360 #: ../src/about.c:436
2362 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2363 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2366 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2369 #: ../src/build.c:710
2371 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2372 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2374 #: ../src/build.c:738
2375 msgid "Process failed, no working directory"
2376 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2378 #: ../src/build.c:750
2380 msgid "%s (in directory: %s)"
2381 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2383 #: ../src/build.c:775
2385 msgid "Process failed (%s)"
2386 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2388 #: ../src/build.c:809
2390 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2391 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2393 #: ../src/build.c:845
2395 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2400 #: ../src/build.c:887
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2405 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2406 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2408 #: ../src/build.c:935
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2414 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2415 "Τερματικού στις Ιδιότητες."
2417 #: ../src/build.c:1046
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2421 #: ../src/build.c:1060
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2425 #: ../src/build.c:1220
2427 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2429 #: ../src/build.c:1221
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2432 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2435 #: ../src/build.c:1299
2437 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2439 #: ../src/build.c:1301
2440 msgid "_Previous Error"
2441 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2444 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2445 msgid "_Set Build Commands"
2446 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2448 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2449 msgid "Build the current file"
2450 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2452 #: ../src/build.c:1597
2453 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2455 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2456 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2458 #: ../src/build.c:1599
2459 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2463 #: ../src/build.c:1601
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2467 #: ../src/build.c:1620
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2476 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2480 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2489 #: ../src/build.c:1788
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2493 #: ../src/build.c:1789
2497 #: ../src/build.c:1846
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2501 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2506 #: ../src/build.c:1932
2508 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2510 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2514 #: ../src/build.c:1969
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2518 #: ../src/build.c:2001
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2524 #: ../src/build.c:2010
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2528 #: ../src/build.c:2022
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2533 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2534 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2536 #: ../src/build.c:2180
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2540 #: ../src/build.c:2395
2542 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2544 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2558 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2560 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2691
2565 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2567 #: ../src/callbacks.c:147
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2572 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2574 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2576 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2578 #: ../src/callbacks.c:901
2579 msgid "Enter the line you want to go to:"
2580 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2582 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2584 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2586 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2589 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2590 msgid "No more message items."
2591 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2593 #: ../src/callbacks.c:1429
2595 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2596 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2598 #: ../src/callbacks.c:1478
2599 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2600 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2602 #: ../src/callbacks.c:1483
2603 msgid "Check the path setting in Preferences."
2604 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2606 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2607 #: ../src/callbacks.c:1496
2609 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2610 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2612 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2613 #: ../src/document.c:2371
2615 msgid "\"%s\" was not found."
2616 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2619 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2620 msgid "Detect from file"
2621 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2623 #: ../src/dialogs.c:226
2624 msgid "Programming Languages"
2625 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2627 #: ../src/dialogs.c:228
2628 msgid "Scripting Languages"
2629 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2631 #: ../src/dialogs.c:230
2632 msgid "Markup Languages"
2633 msgstr "Γλώσσες Markup"
2635 #: ../src/dialogs.c:308
2636 msgid "_More Options"
2637 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2639 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2640 #: ../src/dialogs.c:315
2641 msgid "Show _hidden files"
2642 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2644 #: ../src/dialogs.c:326
2645 msgid "Set encoding:"
2646 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2648 #: ../src/dialogs.c:335
2650 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2651 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2652 "correctly by Geany.\n"
2653 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2656 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2657 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2658 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2659 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2660 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2662 #. line 2 with filetype combo
2663 #: ../src/dialogs.c:342
2664 msgid "Set filetype:"
2665 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2667 #: ../src/dialogs.c:351
2669 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2670 "filename extension.\n"
2671 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2674 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2675 "επέκταση αρχείου.\n"
2676 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2677 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2679 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2681 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2683 #: ../src/dialogs.c:381
2684 msgctxt "Open dialog action"
2688 #: ../src/dialogs.c:383
2690 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2691 "all files will be opened read-only."
2693 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2694 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2696 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2698 msgstr "Αντικατάσταση;"
2700 #: ../src/dialogs.c:536
2701 msgid "Filename already exists!"
2702 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2704 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2706 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2710 msgstr "Μ_ετονομασία"
2712 #: ../src/dialogs.c:575
2713 msgid "Save the file and rename it"
2714 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2716 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2720 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2721 #: ../src/win32.c:736
2725 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2727 msgstr "Προειδοποίηση"
2729 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2733 #: ../src/dialogs.c:783
2737 #: ../src/dialogs.c:812
2739 msgid "The file '%s' is not saved."
2740 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2742 #: ../src/dialogs.c:813
2743 msgid "Do you want to save it before closing?"
2744 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2746 #: ../src/dialogs.c:891
2748 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2750 #: ../src/dialogs.c:1185
2752 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2755 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2756 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2758 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2759 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2760 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2764 #: ../src/dialogs.c:1219
2766 msgid "%s Properties"
2767 msgstr "%s Ιδιότητες"
2769 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2773 #: ../src/dialogs.c:1251
2774 msgid "(without BOM)"
2775 msgstr "(χωρίς BOM)"
2777 #: ../src/document.c:734
2779 msgid "File %s closed."
2780 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2782 #: ../src/document.c:890
2784 msgid "New file \"%s\" opened."
2785 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2787 #: ../src/document.c:964
2789 msgid "Could not open file %s (%s)"
2790 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2792 #: ../src/document.c:1013
2794 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2795 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2797 #: ../src/document.c:1019
2800 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2803 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2804 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2806 #: ../src/document.c:1029
2809 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2810 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2811 "cause data loss.\n"
2812 "The file was set to read-only."
2814 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2815 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2816 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2818 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2820 #: ../src/document.c:1241
2824 #: ../src/document.c:1244
2828 #: ../src/document.c:1247
2829 msgid "Tabs and Spaces"
2830 msgstr "Tab και Κενά"
2832 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 #. * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1252
2836 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2837 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2839 #: ../src/document.c:1263
2841 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2842 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2844 #: ../src/document.c:1487
2846 msgid "File %s reloaded."
2847 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2849 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2850 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2851 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2852 #: ../src/document.c:1495
2854 msgid "File %s opened(%d%s)."
2855 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2857 #: ../src/document.c:1497
2859 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2861 #: ../src/document.c:1617
2862 msgid "Discard history"
2863 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2865 #: ../src/document.c:1618
2867 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2868 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2869 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2872 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2873 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2874 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2875 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2877 #: ../src/document.c:1622
2878 msgid "The file has been reloaded."
2879 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2881 #: ../src/document.c:1652
2882 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2883 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2885 #: ../src/document.c:1653
2886 msgid "Undo history will be lost."
2887 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2889 #: ../src/document.c:1654
2891 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2892 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2894 #: ../src/document.c:1760
2895 msgid "Error renaming file."
2896 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2898 #: ../src/document.c:1881
2901 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2904 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2905 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2907 #: ../src/document.c:1902
2910 "Error message: %s\n"
2911 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2913 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2914 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2916 #: ../src/document.c:1906
2918 msgid "Error message: %s."
2919 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2921 #: ../src/document.c:1966
2923 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2925 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2927 #: ../src/document.c:1984
2929 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2930 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2932 #: ../src/document.c:1998
2934 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2935 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2937 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2939 msgstr "_Αντικατάσταση"
2941 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2943 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2945 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2947 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2948 msgid "Try to resave the file?"
2949 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2951 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2953 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2954 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2956 #: ../src/document.c:2122
2958 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2959 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2961 #: ../src/document.c:2190
2963 msgid "Error saving file (%s)."
2964 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2966 #: ../src/document.c:2195
2971 "The file on disk may now be truncated!"
2975 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2977 #: ../src/document.c:2197
2978 msgid "Error saving file."
2979 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2981 #: ../src/document.c:2221
2983 msgid "File %s saved."
2984 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2986 #: ../src/document.c:2371
2987 msgid "Wrap search and find again?"
2988 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2990 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2991 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2993 msgid "No matches found for \"%s\"."
2994 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2996 #: ../src/document.c:2466
2998 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2999 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3000 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3001 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3003 #: ../src/document.c:3623
3004 msgid "Do you want to reload it?"
3005 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3007 #: ../src/editor.c:4457
3008 msgid "Enter Tab Width"
3009 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3011 #: ../src/editor.c:4458
3012 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3014 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3016 #: ../src/editor.c:4663
3018 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3019 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3021 #: ../src/encodings.c:72
3025 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3029 #: ../src/encodings.c:75
3033 #: ../src/encodings.c:76
3034 msgid "South European"
3035 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3037 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3038 #: ../src/encodings.c:80
3042 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3046 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3047 msgid "Central European"
3048 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3050 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3051 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3052 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3056 #: ../src/encodings.c:94
3057 msgid "Cyrillic/Russian"
3058 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3060 #: ../src/encodings.c:95
3061 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3062 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3064 #: ../src/encodings.c:96
3068 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3072 #. not available at all, ?
3073 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3077 #: ../src/encodings.c:105
3078 msgid "Hebrew Visual"
3079 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3081 #: ../src/encodings.c:107
3085 #: ../src/encodings.c:108
3089 #: ../src/encodings.c:109
3091 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3093 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3097 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3099 msgstr "Βιετναμέζικη"
3101 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3102 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3103 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3107 #. maybe not available on Linux
3108 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3109 #: ../src/encodings.c:130
3110 msgid "Chinese Simplified"
3111 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3113 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3114 msgid "Chinese Traditional"
3115 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3117 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3118 #: ../src/encodings.c:137
3122 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3123 #: ../src/encodings.c:141
3127 #: ../src/encodings.c:143
3128 msgid "Without encoding"
3129 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3131 #: ../src/encodings.c:414
3132 msgid "_West European"
3133 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3135 #: ../src/encodings.c:415
3136 msgid "_East European"
3137 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3139 #: ../src/encodings.c:416
3141 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3143 #: ../src/encodings.c:417
3144 msgid "_SE & SW Asian"
3145 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3147 #: ../src/encodings.c:418
3148 msgid "_Middle Eastern"
3149 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3151 #: ../src/encodings.c:419
3155 #: ../src/encodings.c:535
3156 msgid "West European"
3157 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3159 #: ../src/encodings.c:537
3160 msgid "East European"
3161 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3163 #: ../src/encodings.c:539
3165 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3167 #: ../src/encodings.c:541
3168 msgid "SE & SW Asian"
3169 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3171 #: ../src/encodings.c:543
3172 msgid "Middle Eastern"
3173 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3175 #: ../src/filetypes.c:87
3177 msgid "%s source file"
3178 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3180 #: ../src/filetypes.c:88
3185 #: ../src/filetypes.c:89
3190 #: ../src/filetypes.c:90
3195 #: ../src/filetypes.c:155
3197 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3199 #: ../src/filetypes.c:156
3201 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3203 #: ../src/filetypes.c:160
3204 msgid "Cascading Stylesheet"
3205 msgstr "Cascading StyleSheet"
3207 #: ../src/filetypes.c:169
3211 #: ../src/filetypes.c:170
3212 msgid "Gettext translation"
3213 msgstr "Gettext μετάφραση"
3215 #: ../src/filetypes.c:431
3216 msgid "_Programming Languages"
3217 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3219 #: ../src/filetypes.c:432
3220 msgid "_Scripting Languages"
3221 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3223 #: ../src/filetypes.c:433
3224 msgid "_Markup Languages"
3225 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3227 #: ../src/filetypes.c:434
3228 msgid "M_iscellaneous"
3231 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3233 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3235 #. create meta file filter "All files"
3236 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3237 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3239 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3241 #: ../src/filetypes.c:1269
3243 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3244 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3246 #: ../src/geany.h:50
3248 msgstr "χωρίς όνομα"
3250 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3251 #: ../src/templates.c:232
3253 msgid "Could not find file '%s'."
3254 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3256 #: ../src/highlighting.c:1299
3258 msgstr "Προκαθορισμένο"
3260 #: ../src/highlighting.c:1340
3261 msgid "The current filetype overrides the default style."
3262 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3264 #: ../src/highlighting.c:1341
3265 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3266 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3268 #: ../src/highlighting.c:1366
3269 msgid "Color Schemes"
3270 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3272 #. visual group order
3273 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3277 #: ../src/keybindings.c:310
3281 #: ../src/keybindings.c:311
3285 #: ../src/keybindings.c:312
3289 #: ../src/keybindings.c:313
3293 #: ../src/keybindings.c:314
3297 #: ../src/keybindings.c:315
3301 #: ../src/keybindings.c:316
3305 #: ../src/keybindings.c:317
3309 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3313 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3314 #: ../src/ui_utils.c:2202
3316 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3318 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3322 #: ../src/keybindings.c:323
3326 #: ../src/keybindings.c:324
3327 msgid "Notebook tab"
3328 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3330 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3334 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3338 #: ../src/keybindings.c:338
3339 msgid "Open selected file"
3340 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3342 #: ../src/keybindings.c:340
3346 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3348 msgstr "Αποθήκευση ως"
3350 #: ../src/keybindings.c:344
3352 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3354 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3358 #: ../src/keybindings.c:349
3362 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3366 #: ../src/keybindings.c:353
3368 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3370 #: ../src/keybindings.c:356
3372 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3374 #: ../src/keybindings.c:358
3375 msgid "Re-open last closed tab"
3376 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3378 #: ../src/keybindings.c:360
3380 msgstr "Τερματισμός"
3382 #: ../src/keybindings.c:377
3386 #: ../src/keybindings.c:379
3390 #: ../src/keybindings.c:388
3391 msgid "Delete to line end"
3392 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3394 #: ../src/keybindings.c:391
3395 msgid "Delete to beginning of line"
3396 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3398 #: ../src/keybindings.c:394
3399 msgid "_Transpose Current Line"
3400 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3402 #: ../src/keybindings.c:396
3403 msgid "Scroll to current line"
3404 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3406 #: ../src/keybindings.c:398
3407 msgid "Scroll up the view by one line"
3408 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3410 #: ../src/keybindings.c:400
3411 msgid "Scroll down the view by one line"
3412 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3414 #: ../src/keybindings.c:402
3415 msgid "Complete snippet"
3416 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3418 #: ../src/keybindings.c:404
3419 msgid "Move cursor in snippet"
3420 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3422 #: ../src/keybindings.c:406
3423 msgid "Suppress snippet completion"
3424 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3426 #: ../src/keybindings.c:408
3427 msgid "Context Action"
3428 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3430 #: ../src/keybindings.c:410
3431 msgid "Complete word"
3432 msgstr "Πλήρης λέξη"
3434 #: ../src/keybindings.c:412
3435 msgid "Show calltip"
3436 msgstr "Προβολή calltip"
3438 #: ../src/keybindings.c:414
3439 msgid "Word part completion"
3440 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3442 #: ../src/keybindings.c:417
3443 msgid "Move line(s) up"
3444 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3446 #: ../src/keybindings.c:420
3447 msgid "Move line(s) down"
3448 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3450 #: ../src/keybindings.c:425
3454 #: ../src/keybindings.c:427
3458 #: ../src/keybindings.c:429
3462 #: ../src/keybindings.c:440
3464 msgstr "Επιλογή Όλων"
3466 #: ../src/keybindings.c:442
3467 msgid "Select current word"
3468 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3470 #: ../src/keybindings.c:450
3471 msgid "Select to previous word part"
3472 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3474 #: ../src/keybindings.c:452
3475 msgid "Select to next word part"
3476 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3478 #: ../src/keybindings.c:460
3479 msgid "Toggle line commentation"
3480 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3482 #: ../src/keybindings.c:463
3483 msgid "Comment line(s)"
3484 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3486 #: ../src/keybindings.c:465
3487 msgid "Uncomment line(s)"
3488 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3490 #: ../src/keybindings.c:467
3491 msgid "Increase indent"
3492 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3494 #: ../src/keybindings.c:470
3495 msgid "Decrease indent"
3496 msgstr "Μείωση εσοχής"
3498 #: ../src/keybindings.c:473
3499 msgid "Increase indent by one space"
3500 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3502 #: ../src/keybindings.c:475
3503 msgid "Decrease indent by one space"
3504 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3506 #: ../src/keybindings.c:479
3507 msgid "Send to Custom Command 1"
3508 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:481
3511 msgid "Send to Custom Command 2"
3512 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3514 #: ../src/keybindings.c:483
3515 msgid "Send to Custom Command 3"
3516 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3518 #: ../src/keybindings.c:485
3519 msgid "Send to Custom Command 4"
3520 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 4"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3523 msgid "Send to Custom Command 5"
3524 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 5"
3526 #: ../src/keybindings.c:489
3527 msgid "Send to Custom Command 6"
3528 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 6"
3530 #: ../src/keybindings.c:491
3531 msgid "Send to Custom Command 7"
3532 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 7"
3534 #: ../src/keybindings.c:493
3535 msgid "Send to Custom Command 8"
3536 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 8"
3538 #: ../src/keybindings.c:495
3539 msgid "Send to Custom Command 9"
3540 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 9"
3542 #: ../src/keybindings.c:503
3544 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3546 #: ../src/keybindings.c:508
3548 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3550 #: ../src/keybindings.c:514
3551 msgid "Insert New Line Before Current"
3552 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3554 #: ../src/keybindings.c:516
3555 msgid "Insert New Line After Current"
3556 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3558 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3562 #: ../src/keybindings.c:531
3564 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3566 #: ../src/keybindings.c:533
3567 msgid "Find Previous"
3568 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3570 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3572 msgstr "Αντικατάσταση"
3574 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3575 msgid "Find in Files"
3576 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3578 #: ../src/keybindings.c:545
3579 msgid "Next Message"
3580 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3582 #: ../src/keybindings.c:547
3583 msgid "Previous Message"
3584 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3586 #: ../src/keybindings.c:550
3588 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3590 #: ../src/keybindings.c:553
3591 msgid "Find Document Usage"
3592 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3594 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3595 msgid "Navigate back a location"
3596 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3598 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3599 msgid "Navigate forward a location"
3600 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3602 #: ../src/keybindings.c:567
3603 msgid "Go to matching brace"
3604 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3606 #: ../src/keybindings.c:570
3607 msgid "Toggle marker"
3608 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3610 #: ../src/keybindings.c:579
3611 msgid "Go to Symbol Definition"
3612 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Συμβόλου"
3614 #: ../src/keybindings.c:582
3615 msgid "Go to Symbol Declaration"
3616 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Συμβόλου"
3618 #: ../src/keybindings.c:584
3619 msgid "Go to Start of Line"
3620 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3622 #: ../src/keybindings.c:586
3623 msgid "Go to End of Line"
3624 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3626 #: ../src/keybindings.c:588
3627 msgid "Go to Start of Display Line"
3628 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3630 #: ../src/keybindings.c:590
3631 msgid "Go to End of Display Line"
3632 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3634 #: ../src/keybindings.c:592
3635 msgid "Go to Previous Word Part"
3636 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3638 #: ../src/keybindings.c:594
3639 msgid "Go to Next Word Part"
3640 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3642 #: ../src/keybindings.c:599
3643 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3644 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3646 #: ../src/keybindings.c:602
3648 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3650 #: ../src/keybindings.c:604
3651 msgid "Toggle Messages Window"
3652 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3654 #: ../src/keybindings.c:607
3655 msgid "Toggle Sidebar"
3656 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3658 #: ../src/keybindings.c:609
3662 #: ../src/keybindings.c:611
3666 #: ../src/keybindings.c:613
3668 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3670 #: ../src/keybindings.c:618
3671 msgid "Switch to Editor"
3672 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3674 #: ../src/keybindings.c:620
3675 msgid "Switch to Search Bar"
3676 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3678 #: ../src/keybindings.c:622
3679 msgid "Switch to Message Window"
3680 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3682 #: ../src/keybindings.c:624
3683 msgid "Switch to Compiler"
3684 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3686 #: ../src/keybindings.c:626
3687 msgid "Switch to Messages"
3688 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3690 #: ../src/keybindings.c:628
3691 msgid "Switch to Scribble"
3692 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3694 #: ../src/keybindings.c:630
3695 msgid "Switch to VTE"
3696 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3698 #: ../src/keybindings.c:632
3699 msgid "Switch to Sidebar"
3700 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3702 #: ../src/keybindings.c:634
3703 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3704 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3706 #: ../src/keybindings.c:636
3707 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3708 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3710 #: ../src/keybindings.c:641
3711 msgid "Switch to left document"
3712 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3714 #: ../src/keybindings.c:643
3715 msgid "Switch to right document"
3716 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3718 #: ../src/keybindings.c:645
3719 msgid "Switch to last used document"
3720 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3722 #: ../src/keybindings.c:648
3723 msgid "Move document left"
3724 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3726 #: ../src/keybindings.c:651
3727 msgid "Move document right"
3728 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3730 #: ../src/keybindings.c:653
3731 msgid "Move document first"
3732 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3734 #: ../src/keybindings.c:655
3735 msgid "Move document last"
3736 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3738 #: ../src/keybindings.c:660
3739 msgid "Toggle Line wrapping"
3740 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3742 #: ../src/keybindings.c:662
3743 msgid "Toggle Line breaking"
3744 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3746 #: ../src/keybindings.c:668
3747 msgid "Replace spaces with tabs"
3748 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3750 #: ../src/keybindings.c:670
3751 msgid "Toggle current fold"
3752 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3754 #: ../src/keybindings.c:672
3756 msgstr "Δίπλωση όλων"
3758 #: ../src/keybindings.c:674
3760 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3762 #: ../src/keybindings.c:676
3763 msgid "Reload symbol list"
3764 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3766 #: ../src/keybindings.c:678
3767 msgid "Remove Markers"
3768 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3770 #: ../src/keybindings.c:680
3771 msgid "Remove Error Indicators"
3772 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3774 #: ../src/keybindings.c:682
3775 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3776 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3778 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3780 msgstr "Μεταγλώττιση"
3782 #: ../src/keybindings.c:691
3784 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3786 #: ../src/keybindings.c:694
3787 msgid "Make custom target"
3788 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3790 #: ../src/keybindings.c:696
3792 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3794 #: ../src/keybindings.c:698
3796 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3798 #: ../src/keybindings.c:700
3799 msgid "Previous error"
3800 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3802 #: ../src/keybindings.c:702
3806 #: ../src/keybindings.c:704
3807 msgid "Build options"
3808 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3810 #: ../src/keybindings.c:709
3811 msgid "Show Color Chooser"
3812 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3814 #: ../src/keybindings.c:982
3815 msgid "Keyboard Shortcuts"
3816 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3818 #: ../src/keybindings.c:994
3819 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3820 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3822 #: ../src/keyfile.c:1027
3823 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3828 #: ../src/keyfile.c:1254
3829 msgid "Failed to load one or more session files."
3830 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3832 #: ../src/libmain.c:118
3834 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3837 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3838 "συνδυασμό με το --line)"
3840 #: ../src/libmain.c:119
3841 msgid "Use an alternate configuration directory"
3842 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων"
3844 #: ../src/libmain.c:120
3845 msgid "Print internal filetype names"
3846 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3848 #: ../src/libmain.c:121
3849 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3850 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3852 #: ../src/libmain.c:122
3853 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3854 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3856 #: ../src/libmain.c:124
3857 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3860 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3862 #: ../src/libmain.c:125
3864 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3866 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3867 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3869 #: ../src/libmain.c:126
3870 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3872 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3873 "Geany(running Geany instance)"
3875 #: ../src/libmain.c:128
3876 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3877 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3879 #: ../src/libmain.c:129
3880 msgid "Don't show message window at startup"
3881 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3883 #: ../src/libmain.c:130
3884 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3886 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3888 #: ../src/libmain.c:132
3889 msgid "Don't load plugins"
3890 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3892 #: ../src/libmain.c:134
3893 msgid "Print Geany's installation prefix"
3894 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3896 #: ../src/libmain.c:135
3897 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3898 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3900 #: ../src/libmain.c:136
3901 msgid "Don't load the previous session's files"
3902 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3904 #: ../src/libmain.c:138
3905 msgid "Don't load terminal support"
3906 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3908 #: ../src/libmain.c:139
3909 msgid "Filename of libvte.so"
3910 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3912 #: ../src/libmain.c:141
3916 #: ../src/libmain.c:142
3917 msgid "Show version and exit"
3918 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3920 #: ../src/libmain.c:524
3922 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3924 #. note for translators: library versions are printed after this
3925 #: ../src/libmain.c:558
3927 msgid "built on %s with "
3928 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3930 #: ../src/libmain.c:651
3931 msgid "Move it now?"
3932 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3934 #: ../src/libmain.c:653
3935 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3937 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3939 #: ../src/libmain.c:662
3942 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3945 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3947 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3948 #. * describes why moving the dir didn't work
3949 #: ../src/libmain.c:672
3952 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3953 "Please move manually the directory to the new location."
3955 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3956 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3959 #: ../src/libmain.c:754
3962 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3963 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3964 "Start Geany anyway?"
3966 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3967 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
3968 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3970 #: ../src/libmain.c:1158
3972 msgid "This is Geany %s."
3973 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3975 #: ../src/libmain.c:1160
3977 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3978 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3980 #: ../src/libmain.c:1384
3981 msgid "Do you really want to quit?"
3982 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3984 #: ../src/libmain.c:1422
3985 msgid "Configuration files reloaded."
3986 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3989 msgid "Debug Messages"
3990 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3994 msgstr "_Εκκαθάριση"
3996 #: ../src/msgwindow.c:177
3997 msgid "Status messages"
3998 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4000 #: ../src/msgwindow.c:582
4004 #: ../src/msgwindow.c:591
4006 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4008 #: ../src/msgwindow.c:621
4009 msgid "_Hide Message Window"
4010 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4012 #: ../src/msgwindow.c:682
4014 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4016 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4018 #: ../src/msgwindow.c:1118
4019 msgid "The document has been closed."
4020 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4022 #: ../src/notebook.c:199
4023 msgid "Switch to Document"
4024 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4026 #: ../src/notebook.c:451
4027 msgid "Open in New _Window"
4028 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4030 #: ../src/plugins.c:233
4033 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4034 "please recompile it."
4036 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4037 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4039 #: ../src/plugins.c:1271
4040 msgid "_Plugin Manager"
4041 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4043 #: ../src/plugins.c:1650
4046 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4050 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4051 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4053 #. Four allocations is less than ideal but meh
4054 #: ../src/plugins.c:1652
4062 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4063 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4065 #: ../src/plugins.c:1680
4066 msgid "No plugins available."
4067 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4069 #: ../src/plugins.c:1812
4073 #: ../src/plugins.c:1819
4075 msgstr "Επιπρόσθετο"
4077 #: ../src/plugins.c:1926
4079 msgstr "Επιπρόσθετα"
4081 #: ../src/plugins.c:1967
4082 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4083 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4085 #: ../src/plugins.c:2060
4088 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4091 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4092 "Διορθώστε το proxy plugin."
4094 #: ../src/pluginutils.c:427
4095 msgid "Configure Plugins"
4096 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4098 #: ../src/prefs.c:181
4100 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4102 #: ../src/prefs.c:187
4104 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4105 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4107 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4109 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4111 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4112 msgid "_Collapse All"
4113 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4115 #: ../src/prefs.c:292
4119 #: ../src/prefs.c:297
4123 #: ../src/prefs.c:1479
4127 #: ../src/prefs.c:1481
4131 #: ../src/prefs.c:1482
4132 msgid "Override that keybinding?"
4133 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4135 #: ../src/prefs.c:1483
4137 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4138 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4140 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4142 #: ../src/prefs.c:1692
4143 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4145 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4146 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4149 #: ../src/prefs.c:1697
4151 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4154 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4155 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4158 #: ../src/prefs.c:1702
4160 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4161 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4162 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4164 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4165 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4166 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4167 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4169 #. page Editor->Indentation
4170 #: ../src/prefs.c:1707
4172 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4173 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4175 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4176 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4178 #: ../src/printing.c:164
4180 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4181 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4183 #: ../src/printing.c:234
4184 msgid "Document Setup"
4185 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4187 #: ../src/printing.c:269
4188 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4190 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4192 #: ../src/printing.c:421
4194 msgstr "Σελιδοποίηση"
4196 #: ../src/printing.c:445
4198 msgid "Page %d of %d"
4199 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4201 #: ../src/printing.c:501
4203 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4204 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4206 #: ../src/printing.c:503
4208 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4209 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4211 #: ../src/printing.c:554
4213 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4214 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4216 #: ../src/printing.c:592
4217 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4218 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4220 #: ../src/printing.c:600
4223 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4227 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4231 #: ../src/printing.c:615
4234 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4237 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4238 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4240 #: ../src/printing.c:622
4242 msgid "File %s printed."
4243 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4245 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4246 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4247 #: ../src/project.c:100
4251 #: ../src/project.c:135
4252 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4253 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4255 #: ../src/project.c:153
4259 #: ../src/project.c:158
4261 msgstr "Δ_ημιουργία"
4263 #: ../src/project.c:176
4264 msgid "Project name"
4265 msgstr "Όνομα έργου"
4267 #: ../src/project.c:188
4270 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4271 "should normally have the \"%s\" extension."
4273 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4274 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4276 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4277 msgid "Choose Project Base Path"
4278 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4280 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4281 msgid "Project file could not be written"
4282 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4284 #: ../src/project.c:256
4286 msgid "Project \"%s\" created."
4287 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4289 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4291 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4292 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4294 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4295 msgid "Open Project"
4296 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4298 #: ../src/project.c:354
4299 msgid "Project files"
4300 msgstr "Αρχεία Έργου"
4302 #: ../src/project.c:416
4304 msgid "Project \"%s\" closed."
4305 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4307 #: ../src/project.c:626
4309 msgid "Project \"%s\" saved."
4310 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4312 #: ../src/project.c:659
4313 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4314 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4316 #: ../src/project.c:660
4318 msgid "The '%s' project is open."
4319 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4321 #: ../src/project.c:709
4322 msgid "The specified project name is too short."
4323 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4325 #: ../src/project.c:715
4327 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4328 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4330 #: ../src/project.c:727
4331 msgid "You have specified an invalid project filename."
4332 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4334 #: ../src/project.c:750
4335 msgid "Create the project's base path directory?"
4336 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4338 #: ../src/project.c:751
4340 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4341 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4343 #: ../src/project.c:760
4345 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4346 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4348 #: ../src/project.c:773
4350 msgid "Project file could not be written (%s)."
4351 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4353 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4355 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4357 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4359 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4360 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4362 #. initialise the dialog
4363 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4364 msgid "Choose Project Filename"
4365 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4367 #: ../src/project.c:1013
4369 msgid "Project \"%s\" opened."
4370 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4372 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4373 msgid "_Use regular expressions"
4374 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4376 #: ../src/search.c:313
4378 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4379 "regular expressions, please refer to the manual."
4381 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4382 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4384 #: ../src/search.c:318
4385 msgid "Use _escape sequences"
4386 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4388 #: ../src/search.c:322
4390 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4391 "corresponding control characters"
4393 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4394 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4396 #: ../src/search.c:325
4397 msgid "Use multi-line matchin_g"
4398 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4400 #: ../src/search.c:330
4402 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4403 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4404 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4405 "characters by the pattern."
4407 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4408 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4409 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4410 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4411 "το πρότυπο αναζήτησης."
4413 #: ../src/search.c:343
4414 msgid "Search _backwards"
4415 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4417 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4418 msgid "C_ase sensitive"
4419 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4421 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4422 msgid "Match only a _whole word"
4423 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4425 #: ../src/search.c:357
4426 msgid "Match from s_tart of word"
4427 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4429 #: ../src/search.c:473
4431 msgstr "_Προηγούμενο"
4433 #: ../src/search.c:478
4437 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4438 msgid "_Search for:"
4439 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4441 #. Now add the multiple match options
4442 #: ../src/search.c:510
4444 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4446 #: ../src/search.c:517
4448 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4450 #: ../src/search.c:519
4451 msgid "Mark all matches in the current document"
4452 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4454 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4456 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4458 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4459 msgid "_In Document"
4460 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4462 #. close window checkbox
4463 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4464 msgid "Close _dialog"
4465 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4467 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4468 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4469 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4471 #: ../src/search.c:634
4472 msgid "Replace & Fi_nd"
4473 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4475 #: ../src/search.c:643
4476 msgid "Replace wit_h:"
4477 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4479 #. Now add the multiple replace options
4480 #: ../src/search.c:692
4481 msgid "Re_place All"
4482 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4484 #: ../src/search.c:709
4485 msgid "In Se_lection"
4486 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4488 #: ../src/search.c:711
4489 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4490 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4492 #: ../src/search.c:828
4496 #: ../src/search.c:830
4500 #: ../src/search.c:832
4502 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4504 #: ../src/search.c:836
4506 "All: search all files in the directory\n"
4507 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4508 "Custom: specify file patterns manually"
4510 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4511 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4512 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4514 #: ../src/search.c:898
4518 #: ../src/search.c:910
4519 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4520 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4522 #: ../src/search.c:922
4526 #: ../src/search.c:941
4528 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "See grep's manual page for more information"
4532 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4534 #: ../src/search.c:967
4535 msgid "_Recurse in subfolders"
4536 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4538 #: ../src/search.c:980
4539 msgid "_Invert search results"
4540 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4542 #: ../src/search.c:984
4543 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4545 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4546 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4548 #: ../src/search.c:1001
4549 msgid "E_xtra options:"
4550 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4552 #: ../src/search.c:1009
4553 msgid "Other options to pass to Grep"
4554 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4556 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4558 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4559 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4560 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4561 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4563 #: ../src/search.c:1427
4565 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4566 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4568 #: ../src/search.c:1616
4569 msgid "Invalid directory for find in files."
4570 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4572 #: ../src/search.c:1633
4573 msgid "No text to find."
4574 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4576 #: ../src/search.c:1709
4577 msgid "Searching..."
4578 msgstr "Αναζήτηση..."
4580 #: ../src/search.c:1711
4582 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4583 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4585 #: ../src/search.c:1719
4588 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4590 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4593 #: ../src/search.c:1759
4595 msgid "Could not open directory (%s)"
4596 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4598 #: ../src/search.c:1849
4599 msgid "Search failed."
4600 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4602 #: ../src/search.c:1873
4604 msgid "Search completed with %d match."
4605 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4606 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4607 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4609 #: ../src/search.c:1881
4610 msgid "No matches found."
4611 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4613 #: ../src/search.c:1910
4615 msgid "Bad regex: %s"
4616 msgstr "Bad regex: %s"
4618 #. TODO maybe this message needs a rewording
4619 #: ../src/socket.c:236
4621 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4623 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4625 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4626 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4627 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4629 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4630 msgid "Text ended before matching quote was found"
4631 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4633 #. TL note: from glib
4634 #: ../src/spawn.c:130
4635 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4636 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4638 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4639 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4641 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4644 #: ../src/spawn.c:258
4645 msgid "Program not found"
4646 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4648 #: ../src/spawn.c:764
4649 msgid "Failed to change to the working directory"
4650 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4652 #: ../src/spawn.c:769
4653 msgid "Unknown error executing child process"
4654 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4656 #: ../src/stash.c:1177
4660 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4664 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4668 #: ../src/symbols.c:475
4672 #: ../src/symbols.c:476
4676 #: ../src/symbols.c:477
4680 #: ../src/symbols.c:478
4684 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4685 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4686 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4687 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4688 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4692 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4696 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4697 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4698 #: ../src/symbols.c:781
4702 #: ../src/symbols.c:487
4703 msgid "Type constructors"
4704 msgstr "Τύποι constructor"
4706 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4707 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4708 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4709 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4710 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4712 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4714 #: ../src/symbols.c:493
4718 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4722 #: ../src/symbols.c:496
4726 #: ../src/symbols.c:497
4730 #: ../src/symbols.c:498
4734 #: ../src/symbols.c:504
4738 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4739 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4740 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4741 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4745 #: ../src/symbols.c:518
4749 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4753 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4754 msgid "Subsubsection"
4755 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4757 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4759 msgstr "Δομές (Structures)"
4761 #: ../src/symbols.c:539
4765 #: ../src/symbols.c:540
4769 #: ../src/symbols.c:541
4773 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4777 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4779 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4781 #: ../src/symbols.c:559
4782 msgid "Implementations"
4783 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4785 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4786 msgid "Typedefs / Enums"
4787 msgstr "Typedefs / Enums"
4789 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4790 #: ../src/symbols.c:827
4792 msgstr "Μακροεντολές"
4794 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4795 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4799 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4800 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4804 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4805 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4806 #: ../src/symbols.c:817
4808 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4810 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4812 msgstr "Δομές (Structs)"
4814 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4815 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4819 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4823 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4827 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4831 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4832 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4833 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4837 #: ../src/symbols.c:613
4839 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4841 #: ../src/symbols.c:614
4843 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4845 #: ../src/symbols.c:615
4847 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4849 #: ../src/symbols.c:616
4851 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4853 #: ../src/symbols.c:624
4854 msgid "ID Selectors"
4855 msgstr "ID Selectors"
4857 #: ../src/symbols.c:625
4858 msgid "Type Selectors"
4859 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4861 #: ../src/symbols.c:644
4862 msgid "Section Level 1"
4863 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4865 #: ../src/symbols.c:645
4866 msgid "Section Level 2"
4867 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4869 #: ../src/symbols.c:646
4870 msgid "Section Level 3"
4871 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4873 #: ../src/symbols.c:647
4874 msgid "Section Level 4"
4875 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4877 #: ../src/symbols.c:656
4881 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4883 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4885 #: ../src/symbols.c:678
4887 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4889 #: ../src/symbols.c:686
4893 #: ../src/symbols.c:687
4894 msgid "Architectures"
4895 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4897 #: ../src/symbols.c:689
4898 msgid "Functions / Procedures"
4899 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4901 #: ../src/symbols.c:690
4902 msgid "Variables / Signals"
4903 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4905 #: ../src/symbols.c:691
4906 msgid "Processes / Blocks / Components"
4907 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4909 #: ../src/symbols.c:699
4911 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4913 #: ../src/symbols.c:701
4914 msgid "Functions / Tasks"
4915 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4917 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4921 #: ../src/symbols.c:763
4923 msgstr "Προγράμματα"
4925 #: ../src/symbols.c:765
4926 msgid "Functions / Subroutines"
4927 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4929 #: ../src/symbols.c:768
4931 msgstr "Συστατικά (Components)"
4933 #: ../src/symbols.c:769
4935 msgstr "Μπλοκ (Blocks)"
4937 #: ../src/symbols.c:780
4941 #: ../src/symbols.c:787
4943 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4945 #: ../src/symbols.c:796
4949 #: ../src/symbols.c:797
4953 #: ../src/symbols.c:798
4955 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4957 #: ../src/symbols.c:799
4961 #: ../src/symbols.c:831
4962 msgid "Extern Variables"
4963 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4965 #: ../src/symbols.c:1630
4967 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4968 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4970 #: ../src/symbols.c:1656
4972 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4974 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4977 #: ../src/symbols.c:1663
4980 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4983 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1664
4990 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4994 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4997 #: ../src/symbols.c:1678
4998 msgid "Load Tags File"
4999 msgstr "Φόρτωση Αρχείου Ετικετών"
5001 #: ../src/symbols.c:1685
5002 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5003 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5005 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5006 #: ../src/symbols.c:1705
5008 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5009 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5011 #: ../src/symbols.c:1708
5013 msgid "Could not load tags file '%s'."
5014 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5016 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5017 #: ../src/symbols.c:1943
5019 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5020 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5022 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5023 #: ../src/symbols.c:1946
5028 #: ../src/symbols.c:2155
5030 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5031 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5033 #: ../src/symbols.c:2157
5035 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5036 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5038 #: ../src/symbols.c:2573
5039 msgid "Sort by _Name"
5040 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5042 #: ../src/symbols.c:2580
5043 msgid "Sort by _Appearance"
5044 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5046 #: ../src/templates.c:83
5048 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5049 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5051 #: ../src/templates.c:618
5054 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5055 "are a common cause of errors. Error: %s."
5057 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5058 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5060 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5061 #: ../src/toolbar.c:58
5062 msgid "Save the current file"
5063 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5065 #: ../src/toolbar.c:60
5066 msgid "Save all open files"
5067 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5069 #: ../src/toolbar.c:61
5070 msgid "Reload the current file from disk"
5071 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5073 #: ../src/toolbar.c:62
5074 msgid "Close the current file"
5075 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5077 #: ../src/toolbar.c:63
5078 msgid "Close all open files"
5079 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5081 #: ../src/toolbar.c:64
5082 msgid "Cut the current selection"
5083 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5085 #: ../src/toolbar.c:65
5086 msgid "Copy the current selection"
5087 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5089 #: ../src/toolbar.c:66
5090 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5091 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5093 #: ../src/toolbar.c:67
5094 msgid "Delete the current selection"
5095 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5097 #: ../src/toolbar.c:68
5098 msgid "Undo the last modification"
5099 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5101 #: ../src/toolbar.c:69
5102 msgid "Redo the last modification"
5103 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5105 #: ../src/toolbar.c:72
5106 msgid "Compile the current file"
5107 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5109 #: ../src/toolbar.c:73
5110 msgid "Run or view the current file"
5111 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5113 #: ../src/toolbar.c:74
5115 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5117 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5119 #: ../src/toolbar.c:75
5120 msgid "Zoom in the text"
5121 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5123 #: ../src/toolbar.c:76
5124 msgid "Zoom out the text"
5125 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5127 #: ../src/toolbar.c:77
5128 msgid "Decrease indentation"
5129 msgstr "Μείωση εσοχής"
5131 #: ../src/toolbar.c:78
5132 msgid "Increase indentation"
5133 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5135 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5136 msgid "Find the entered text in the current file"
5137 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5139 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5140 msgid "Jump to the entered line number"
5141 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5143 #: ../src/toolbar.c:81
5144 msgid "Show the preferences dialog"
5145 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5147 #: ../src/toolbar.c:82
5149 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5151 #: ../src/toolbar.c:83
5152 msgid "Print document"
5153 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5155 #: ../src/toolbar.c:84
5156 msgid "Replace text in the current document"
5157 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5159 #: ../src/toolbar.c:360
5160 msgid "Create a new file"
5161 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5163 #: ../src/toolbar.c:361
5164 msgid "Create a new file from a template"
5165 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5167 #: ../src/toolbar.c:368
5168 msgid "Open an existing file"
5169 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5171 #: ../src/toolbar.c:369
5172 msgid "Open a recent file"
5173 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5175 #: ../src/toolbar.c:377
5176 msgid "Choose more build actions"
5177 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5179 #: ../src/toolbar.c:384
5180 msgid "Search Field"
5181 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5183 #: ../src/toolbar.c:394
5185 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5187 #: ../src/toolbar.c:587
5189 msgstr "Διαχωριστής"
5191 #: ../src/toolbar.c:588
5192 msgid "--- Separator ---"
5193 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5195 #: ../src/toolbar.c:960
5197 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5200 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5201 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5203 #: ../src/toolbar.c:976
5204 msgid "Available Items"
5205 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5207 #: ../src/toolbar.c:997
5208 msgid "Displayed Items"
5209 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5211 #: ../src/tools.c:86
5213 msgid "Invalid command: %s"
5214 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5216 #: ../src/tools.c:217
5218 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5219 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5221 #: ../src/tools.c:225
5224 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5225 "changed. Error message: %s"
5227 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5228 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5230 #: ../src/tools.c:233
5231 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5233 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5234 "εξόδου (exit code)."
5236 #: ../src/tools.c:242
5239 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5242 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5243 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5245 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5246 msgid "Set Custom Commands"
5247 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5249 #: ../src/tools.c:365
5251 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5252 "of the command replaces the current selection."
5254 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5255 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5257 #: ../src/tools.c:379
5261 #: ../src/tools.c:597
5262 msgid "No custom commands defined."
5263 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5265 #: ../src/tools.c:695
5267 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5269 #: ../src/tools.c:704
5273 #: ../src/tools.c:709
5274 msgid "whole document"
5275 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5277 #: ../src/tools.c:718
5281 #: ../src/tools.c:730
5285 #: ../src/tools.c:744
5289 #: ../src/tools.c:758
5291 msgstr "Χαρακτήρες:"
5293 #: ../src/sidebar.c:178
5294 msgid "No symbols found"
5295 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5297 #: ../src/sidebar.c:602
5298 msgid "Show S_ymbol List"
5299 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5301 #: ../src/sidebar.c:614
5302 msgid "Show _Document List"
5303 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5305 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5306 msgid "H_ide Sidebar"
5307 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5309 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5310 msgid "_Find in Files..."
5311 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5313 #: ../src/sidebar.c:741
5315 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5317 #: ../src/ui_utils.c:64
5319 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5320 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5322 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5323 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5326 #: ../src/ui_utils.c:240
5332 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5336 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5337 #: ../src/ui_utils.c:252
5341 #: ../src/ui_utils.c:252
5345 #: ../src/ui_utils.c:266
5350 #: ../src/ui_utils.c:269
5354 #. T/S = tabs and spaces
5355 #: ../src/ui_utils.c:272
5359 #: ../src/ui_utils.c:280
5363 #: ../src/ui_utils.c:408
5364 msgid " (new instance)"
5365 msgstr "(νέα ενότητα)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:438
5369 msgid "Font updated (%s)."
5370 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5372 #: ../src/ui_utils.c:689
5373 msgid "C Standard Library"
5374 msgstr "C Standard Library"
5376 #: ../src/ui_utils.c:690
5380 #: ../src/ui_utils.c:691
5381 msgid "C++ (C Standard Library)"
5382 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5384 #: ../src/ui_utils.c:692
5385 msgid "C++ Standard Library"
5386 msgstr "C++ Standard Library"
5388 #: ../src/ui_utils.c:693
5392 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5396 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5400 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5404 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5405 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5406 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5408 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5409 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5413 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5414 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5417 msgid "_Use Custom Date Format"
5418 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5420 #: ../src/ui_utils.c:731
5421 msgid "Custom Date Format"
5422 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5424 #: ../src/ui_utils.c:732
5426 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5427 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5429 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5430 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5431 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5433 #: ../src/ui_utils.c:753
5434 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5436 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5439 #: ../src/ui_utils.c:828
5440 msgid "_Set Custom Date Format"
5441 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2016
5444 msgid "Select Folder"
5445 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2016
5449 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2163
5452 msgid "_Filetype Configuration"
5453 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2200
5457 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2201
5461 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2435
5464 msgid "Geany cannot start!"
5465 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5467 #: ../src/utils.c:87
5468 msgid "Select Browser"
5469 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5471 #: ../src/utils.c:88
5473 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5476 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5477 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5479 #: ../src/utils.c:375
5480 msgid "Windows (CRLF)"
5481 msgstr "Windows (CRLF)"
5483 #: ../src/utils.c:376
5484 msgid "Classic Mac (CR)"
5485 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5487 #: ../src/utils.c:377
5491 #: ../src/utils.c:386
5495 #: ../src/utils.c:387
5499 #: ../src/utils.c:388
5505 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5506 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5509 msgid "_Set Path From Document"
5510 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5513 msgid "_Restart Terminal"
5514 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5517 msgid "_Input Methods"
5518 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5522 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5523 "+C or Enter to clear it)."
5525 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5526 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5528 #: ../src/win32.c:211
5529 msgid "Geany project files"
5530 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5532 #: ../src/win32.c:216
5536 #: ../src/win32.c:802
5538 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5539 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5542 msgid "Class Builder"
5543 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5546 msgid "Creates source files for new class types."
5547 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5550 msgid "Create Class"
5551 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5554 msgid "Create C++ Class"
5555 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5558 msgid "Create GTK+ Class"
5559 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5562 msgid "Create PHP Class"
5563 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5574 msgid "Header file:"
5575 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5578 msgid "Source file:"
5579 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5583 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5587 msgstr "Βασική κλάση:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5590 msgid "Base source:"
5591 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5594 msgid "Base header:"
5595 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5603 msgstr "Βασικό GType:"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5614 msgid "Create constructor"
5615 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5618 msgid "Create destructor"
5619 msgstr "Δημιουργία destructor"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5623 msgstr "Είναι abstract"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5626 msgid "Is singleton"
5627 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5630 msgid "Constructor type:"
5631 msgstr "Τύπος Constructor"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5634 msgid "Create Cla_ss"
5635 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5638 msgid "_C++ Class..."
5639 msgstr "_C++ Κλάση..."
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5642 msgid "_GTK+ Class..."
5643 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5645 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5646 msgid "_PHP Class..."
5647 msgstr "_PHP Κλάση..."
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5650 msgid "HTML Characters"
5651 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5654 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5655 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5658 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5659 msgid "The Geany developer team"
5660 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5663 msgid "HTML characters"
5664 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5667 msgid "ISO 8859-1 characters"
5668 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5671 msgid "Greek characters"
5672 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5675 msgid "Mathematical characters"
5676 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5679 msgid "Technical characters"
5680 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5683 msgid "Arrow characters"
5684 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5687 msgid "Punctuation characters"
5688 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5691 msgid "Miscellaneous characters"
5692 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5695 #: ../plugins/saveactions.c:538
5696 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5697 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5700 msgid "Special Characters"
5701 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5709 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5710 "the button to insert it at the current cursor position."
5712 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5713 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5722 msgstr "HTML (όνομα)"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5725 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5726 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5728 #. Add menuitem for html replacement functions
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5730 msgid "_HTML Replacement"
5731 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5734 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5735 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5738 msgid "_Replace Characters in Selection"
5739 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5742 msgid "Insert Special HTML Characters"
5743 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5746 msgid "Replace special characters"
5747 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5750 msgid "Toggle plugin status"
5751 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5753 #: ../plugins/export.c:37
5757 #: ../plugins/export.c:37
5758 msgid "Exports the current file into different formats."
5759 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5761 #: ../plugins/export.c:169
5763 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5765 #: ../plugins/export.c:187
5766 msgid "_Insert line numbers"
5767 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5769 #: ../plugins/export.c:189
5770 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5771 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5773 #: ../plugins/export.c:199
5774 msgid "_Use current zoom level"
5775 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5777 #: ../plugins/export.c:201
5779 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5781 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5782 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5784 #: ../plugins/export.c:279
5786 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5787 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5789 #: ../plugins/export.c:281
5791 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5792 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5794 #: ../plugins/export.c:749
5799 #: ../plugins/export.c:756
5801 msgstr "Ως _HTML..."
5804 #: ../plugins/export.c:762
5805 msgid "As _LaTeX..."
5806 msgstr "Ως _LaTeX..."
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5809 msgid "File Browser"
5810 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5813 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5814 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φυλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5817 msgid "Too many items selected!"
5818 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5822 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5824 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5827 msgid "Open in _Geany"
5828 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5831 msgid "Open _Externally"
5832 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5835 msgid "Show _Hidden Files"
5836 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5848 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5851 msgid "Set path from document"
5852 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5860 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5863 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5864 "πρότυπα με ένα κενό."
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5867 msgid "Focus File List"
5868 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5871 msgid "Focus Path Entry"
5872 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5875 msgid "External open command:"
5876 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5881 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5883 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5884 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5887 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5888 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5889 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5891 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5895 msgid "Show hidden files"
5896 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5899 msgid "Hide file extensions:"
5900 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5903 msgid "Follow the path of the current file"
5904 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5907 msgid "Use the project's base directory"
5908 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5910 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5912 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5913 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:43
5916 msgid "Save Actions"
5917 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:43
5920 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5922 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5923 "αποθήκευση των αρχείων."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:175
5927 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5928 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5930 #. it's unlikely that this happens
5931 #: ../plugins/saveactions.c:209
5933 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5934 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:234
5938 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5939 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:371
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5946 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:442
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:530
5954 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5955 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:611
5959 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:613
5962 msgid "Enable save when losing _focus"
5963 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5966 #: ../plugins/saveactions.c:722
5968 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:627
5971 msgid "Auto save _interval:"
5972 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:635
5976 msgstr "δευτερόλεπτα"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:644
5979 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5980 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:652
5983 msgid "Save only current open _file"
5984 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:659
5987 msgid "Sa_ve all open files"
5988 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5990 #: ../plugins/saveactions.c:679
5991 msgid "Instant Save"
5992 msgstr "Στιγμιαία Αποθήκευση"
5994 #: ../plugins/saveactions.c:689
5995 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5996 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5998 #: ../plugins/saveactions.c:720
6000 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:730
6003 msgid "_Directory to save backup files in:"
6004 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:753
6007 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6009 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6010 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:766
6013 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6015 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6018 msgid "Split Window"
6019 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6022 msgid "Splits the editor view into two windows."
6023 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6026 msgid "Show the current document"
6027 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6032 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6035 msgid "_Split Window"
6036 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6039 msgid "_Side by Side"
6040 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6043 msgid "_Top and Bottom"
6044 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6047 msgid "Side by Side"
6048 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6051 msgid "Top and Bottom"
6052 msgstr "Άνω και κάτω"
6054 #~ msgid "Background image:"
6055 #~ msgstr "Εικόνα Φόντου:"
6057 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6059 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6062 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6065 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6069 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6072 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6073 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6075 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6076 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6078 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6079 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6081 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6082 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6084 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6085 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6087 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6088 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6091 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6094 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6095 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6098 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6101 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6102 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6105 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6108 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6109 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6111 #~ msgid "Show macro list"
6112 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6114 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6115 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6118 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6121 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6124 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6125 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6127 #~ msgid "Detect by file extension"
6128 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6131 #~ msgid "Description"
6132 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6134 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6139 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6141 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6142 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6144 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6145 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6147 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6150 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6151 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6153 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6154 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6157 #~ msgid "Shell script"
6158 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6161 #~ msgid "style: %d"
6162 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6165 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6166 #~ "the -e argument)"
6168 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6169 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6171 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6172 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6176 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6179 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6180 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6182 #~ msgid "Invalid filename"
6183 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6186 #~ msgid "_Debug Messages"
6187 #~ msgstr "Μηνύματα"
6189 #~ msgid "Project properties"
6190 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6194 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6197 #~ msgid "Clear the filter"
6198 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6202 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6205 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6206 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6208 #~ msgid "SQL Dump file"
6209 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6211 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6212 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6215 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6216 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6219 #~ "Plugin: %s %s\n"
6220 #~ "Description: %s\n"
6223 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6224 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6225 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6229 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6230 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6231 #~ "Configuration.</i>"
6233 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6234 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6237 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6238 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6241 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6242 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6243 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6246 #~ msgid "Namespace:"
6249 #~ msgid "Class name:"
6250 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6252 #~ msgid "Hide object files"
6253 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6256 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6257 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6259 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6260 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6261 #~ "dll, *.a, *.lib"
6263 #~ msgid "Find _Selected"
6264 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6267 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6268 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6270 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6271 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6273 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6275 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6279 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6280 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6282 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6283 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgid "encoding: %s %s"
6291 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6294 #~ msgid "filetype: %s"
6295 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6298 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6299 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6302 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6303 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6306 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6307 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6310 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6311 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6314 #~ msgid "_View DVI File"
6315 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6318 #~ msgid "V_iew PDF File"
6319 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6322 #~ msgid "_Set Arguments"
6323 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6326 #~ msgid "Set Arguments"
6327 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6329 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6331 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6334 #~ msgid "DVI creation:"
6335 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6337 #~ msgid "PDF creation:"
6338 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6340 #~ msgid "DVI preview:"
6341 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6343 #~ msgid "PDF preview:"
6344 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6347 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6348 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6350 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6351 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6355 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6356 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6359 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6360 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6363 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6367 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6369 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6370 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6373 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6374 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6376 #~ msgid "Icon size:"
6377 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6380 #~ msgid "Hard tab width:"
6381 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6389 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6390 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6392 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6393 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6396 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6397 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6399 #~ msgid "Run (alternative command)"
6400 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6403 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6404 #~ "loaded when Geany is started."
6406 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6407 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6409 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6410 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6412 #~ msgid "Make in base path"
6413 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6416 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6417 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6419 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6420 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6421 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6423 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6424 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6427 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6428 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6429 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6430 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6441 #~ msgid "Terminal plugin"
6442 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6445 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6446 #~ "if the VTE library could be loaded."
6448 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6449 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6451 #~ msgid "Diff file"
6452 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6454 #~ msgid "reStructuredText file"
6455 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6457 #~ msgid "Select _All"
6458 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6460 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6461 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6463 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6464 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6468 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6470 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6471 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6473 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6474 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6477 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6478 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6481 #~ "%s exited with an error: \n"
6484 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6487 #~ msgid "No changes were made."
6488 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6490 #~ msgid "From Current _File"
6491 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6493 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6494 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6496 #~ msgid "From Current _Directory"
6497 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6499 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6500 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6502 #~ msgid "From Current _Project"
6503 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6505 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6506 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6508 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6509 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6511 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6512 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6514 #~ msgid "Compiles the current file"
6515 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6518 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6519 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6521 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6523 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6527 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6528 #~ "arguments for execution"
6530 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6531 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6533 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6534 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6536 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6537 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6539 #~ msgid "Compile and view the current file"
6540 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6543 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6544 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6546 #~ msgid "Saves all open files"
6547 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6549 #~ msgid "Prints the current file"
6550 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6552 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6553 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6555 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6556 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6559 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6560 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6562 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6563 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6565 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6566 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6570 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6572 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6574 #~ msgid "Change the default font"
6575 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6577 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6579 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6580 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6582 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6583 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6585 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6586 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6589 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6590 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6592 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6593 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6595 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6596 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6599 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6602 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6603 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6605 #~ msgid "Load global tags file"
6606 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6608 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6610 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6612 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6613 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6615 #~ msgid "Go to the entered line"
6616 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6618 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6619 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6621 #~ msgid "Show file operation buttons"
6622 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6624 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6626 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6627 #~ "μπάρα εργαλείων"
6629 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6630 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6632 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6633 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6635 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6636 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6639 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6642 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6645 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6646 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6648 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6649 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6651 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6652 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6654 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6655 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6657 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6658 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6660 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6663 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6664 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6667 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6668 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6670 #~ msgid "Show Search field"
6671 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6673 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6676 #~ msgid "Show Go to Line field"
6677 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6679 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6680 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6682 #~ msgid "Show Quit button"
6683 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6685 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6686 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6688 #~ msgid "<b>Items</b>"
6689 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6691 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6693 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6695 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6696 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6698 #~ msgid "Terminal emulation:"
6699 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6702 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6703 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6705 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6706 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6709 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6710 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6711 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6712 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6714 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6715 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6717 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6719 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6722 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6723 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6725 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6726 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6728 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6729 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6731 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6732 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6734 #~ msgid "File menu"
6735 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6737 #~ msgid "Edit menu"
6738 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6740 #~ msgid "Search menu"
6741 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6743 #~ msgid "View menu"
6744 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6746 #~ msgid "Document menu"
6747 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6750 #~ msgid "Build menu"
6751 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6753 #~ msgid "Tools menu"
6754 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6756 #~ msgid "Help menu"
6757 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6759 #~ msgid "Focus commands"
6760 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6762 #~ msgid "Editing commands"
6763 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6765 #~ msgid "Tag commands"
6766 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6768 #~ msgid "Something went really wrong."
6769 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."