Fix a typo (#1597)
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blob760adb9323032b0e8ace2defeea0fc3d29598f2d
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-05-29 19:31+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2590
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2595
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
228 msgid "Confirm exit"
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
244 msgid ""
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 msgstr ""
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
262 msgid ""
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
266 msgstr ""
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
298 "zprávy."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
324 "nástrojů a ve VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid ""
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "project"
385 msgstr ""
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
387 "otevřen."
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Project dialog."
399 msgstr ""
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Různé"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
417 msgid "General"
418 msgstr "Hlavní"
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:80
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Název"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Pozice:"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Okno zpráv:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Rozhraní"
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "_Images only"
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "_Text only"
609 msgstr "Pouze _text"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "_Small icons"
621 msgstr "_Malé ikony"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid "_Large icons"
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
640 msgid "Toolbar"
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
652 msgstr ""
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
655 "slabším hardwaru."
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid ""
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
668 msgstr ""
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Features"
745 msgstr "Vlastnosti"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Width:"
757 msgstr "Šířka:"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Mezery"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "_Tabelátory"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Typ:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
828 "tabelátoru"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Odsazování"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid ""
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 msgstr ""
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Závorky ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Doplňování"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 msgstr ""
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 msgid ""
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "mark lines"
1032 msgstr ""
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Column:"
1054 msgstr "Sloupec:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Color:"
1058 msgstr "Barva:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Výběr barvy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid ""
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1073 msgstr ""
1074 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1075 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1076 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 msgid "Line"
1080 msgstr "Čára"
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 msgid ""
1084 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "(see below)"
1086 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Pozadí"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1099 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Zapnout"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Disabled"
1111 msgstr "Vypnuto"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid ""
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "selection"
1125 msgstr ""
1126 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1127 "textu"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always"
1131 msgstr "Vždy"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Zobrazení"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1146 msgid "Editor"
1147 msgstr "Okno editoru"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 msgstr ""
1157 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1158 "neexistuje soubor"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1187 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1188 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1220 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1221 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1230 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1232 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1233 msgid "Replace tabs with space"
1234 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1236 #: ../data/geany.glade.h:252
1237 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1238 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1240 #: ../data/geany.glade.h:253
1241 msgid "<b>Saving files</b>"
1242 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Recent files list length:"
1246 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Disk check timeout:"
1254 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid ""
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1260 msgstr ""
1261 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1262 "vypne kontrolování."
1264 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:467
1265 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1266 msgid "Files"
1267 msgstr "Soubory"
1269 #: ../data/geany.glade.h:259
1270 msgid "Terminal:"
1271 msgstr "Terminál:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 msgid "Browser:"
1275 msgstr "Webový prohlížeč:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:262
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1281 "filename)"
1282 msgstr ""
1284 #: ../data/geany.glade.h:263
1285 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1286 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1288 #: ../data/geany.glade.h:264
1289 msgid "Grep:"
1290 msgstr "Grep:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:265
1293 msgid "<b>Tool paths</b>"
1294 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1296 #: ../data/geany.glade.h:266
1297 msgid "Context action:"
1298 msgstr "Kontextová akce:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1304 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "execution."
1306 msgstr ""
1307 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1308 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1310 #: ../data/geany.glade.h:269
1311 msgid "<b>Commands</b>"
1312 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1315 msgid "Tools"
1316 msgstr "Nástroje"
1318 #: ../data/geany.glade.h:271
1319 msgid "email address of the developer"
1320 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1322 #: ../data/geany.glade.h:272
1323 msgid "Initials of the developer name"
1324 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1326 #: ../data/geany.glade.h:273
1327 msgid "Initial version:"
1328 msgstr "Výchozí verze:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:274
1331 msgid "Version number, which a new file initially has"
1332 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1334 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 msgid "Company name"
1336 msgstr "Název společnosti"
1338 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgid "Developer:"
1340 msgstr "Jméno:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgid "Company:"
1344 msgstr "Společnost:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:278
1347 msgid "Mail address:"
1348 msgstr "E-mailová adresa:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:279
1351 msgid "Initials:"
1352 msgstr "Iniciály:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:280
1355 msgid "The name of the developer"
1356 msgstr "Jméno vývojáře"
1358 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 msgid "Year:"
1360 msgstr "Rok:"
1362 #: ../data/geany.glade.h:282
1363 msgid "Date:"
1364 msgstr "Datum:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:283
1367 msgid "Date & time:"
1368 msgstr "Datum a čas:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 msgid ""
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 msgstr ""
1375 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1376 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 msgid ""
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 msgstr ""
1383 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1384 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1386 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1392 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1394 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 msgid "<b>Template data</b>"
1396 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1398 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1399 msgid "Templates"
1400 msgstr "Šablony"
1402 #: ../data/geany.glade.h:289
1403 msgid "C_hange"
1404 msgstr "_Změnit"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1408 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1411 #: ../src/prefs.c:1611
1412 msgid "Keybindings"
1413 msgstr "Přiřazení kláves"
1415 #: ../data/geany.glade.h:292
1416 msgid "Command:"
1417 msgstr "Příkaz:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 #, no-c-format
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1422 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1424 #: ../data/geany.glade.h:295
1425 msgid "Use an external command for printing"
1426 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1428 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1429 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1430 msgid "Print line numbers"
1431 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1433 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1434 msgid "Add line numbers to the printed page"
1435 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1437 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1438 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1442 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 msgid ""
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1448 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1449 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1453 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1454 msgid ""
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 msgstr ""
1458 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1459 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1461 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1462 msgid "Use the basename of the printed file"
1463 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1465 #: ../data/geany.glade.h:303
1466 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1467 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1470 msgid "Date format:"
1471 msgstr "Formát data:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 msgid ""
1475 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1476 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1477 "with the ANSI C strftime function."
1478 msgstr ""
1479 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1480 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1482 #: ../data/geany.glade.h:306
1483 msgid "Use native GTK printing"
1484 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1486 #: ../data/geany.glade.h:307
1487 msgid "<b>Printing</b>"
1488 msgstr "<b>Tisk</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1491 msgid "Printing"
1492 msgstr "Tisk"
1494 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgid "Font:"
1496 msgstr "Písmo:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:310
1499 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1500 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1502 #: ../data/geany.glade.h:311
1503 msgid "Choose Terminal Font"
1504 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:312
1507 msgid "Foreground color:"
1508 msgstr "Barva textu:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:313
1511 msgid "Background color:"
1512 msgstr "Barva pozadí:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:314
1515 msgid "Scrollback lines:"
1516 msgstr "Řádků pro rolování:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:315
1519 msgid "Shell:"
1520 msgstr "Shell:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:316
1523 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1526 #: ../data/geany.glade.h:317
1527 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1528 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1530 #: ../data/geany.glade.h:318
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1536 #: ../data/geany.glade.h:319
1537 msgid ""
1538 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1539 "emulation"
1540 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1542 #: ../data/geany.glade.h:320
1543 msgid "Scroll on keystroke"
1544 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1546 #: ../data/geany.glade.h:321
1547 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1548 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1550 #: ../data/geany.glade.h:322
1551 msgid "Scroll on output"
1552 msgstr "Rolovat při výstupu"
1554 #: ../data/geany.glade.h:323
1555 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1556 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1558 #: ../data/geany.glade.h:324
1559 msgid "Cursor blinks"
1560 msgstr "Blikající kurzor"
1562 #: ../data/geany.glade.h:325
1563 msgid "Whether to blink the cursor"
1564 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1566 #: ../data/geany.glade.h:326
1567 msgid "Override Geany keybindings"
1568 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1570 #: ../data/geany.glade.h:327
1571 msgid ""
1572 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1573 msgstr ""
1574 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1575 "fokusu)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:328
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1588 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1589 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:330
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1595 #: ../data/geany.glade.h:331
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1598 msgstr ""
1599 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1601 #: ../data/geany.glade.h:332
1602 msgid "Execute programs in the VTE"
1603 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid ""
1607 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1608 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1609 msgstr ""
1610 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1611 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Don't use run script"
1615 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid ""
1619 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1620 "status of the executed program"
1621 msgstr ""
1622 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1623 "stavový kód spouštěného programu"
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "<b>Terminal</b>"
1627 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1630 msgid "Terminal"
1631 msgstr "Terminál"
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1635 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339
1638 msgid "<b>Various preferences</b>"
1639 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1642 msgid "Various"
1643 msgstr "Různé"
1645 #: ../data/geany.glade.h:342
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "_Soubor"
1649 #: ../data/geany.glade.h:343
1650 msgid "New (with _Template)"
1651 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "_Open..."
1655 msgstr "_Otevřít..."
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "Recent _Files"
1659 msgstr "Nedávné _soubory"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "Save _As..."
1663 msgstr "Uložit _jako..."
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Sa_ve All"
1667 msgstr "Uložit vš_e"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1670 #: ../src/sidebar.c:718
1671 msgid "_Reload"
1672 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1674 #: ../data/geany.glade.h:349
1675 msgid "R_eload As"
1676 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1678 #: ../data/geany.glade.h:350
1679 msgid "Page Set_up"
1680 msgstr "Nastavení strán_ky"
1682 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgid "_Print..."
1684 msgstr "V_ytisknout..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1687 msgid "Close Ot_her Documents"
1688 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1690 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1691 msgid "C_lose All"
1692 msgstr "Zavří_t vše"
1694 #: ../data/geany.glade.h:354
1695 msgid "Co_mmands"
1696 msgstr "_Příkazy"
1698 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1699 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1700 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1703 msgid "_Copy Current Line(s)"
1704 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1707 msgid "_Delete Current Line(s)"
1708 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1711 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1712 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1714 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1715 msgid "S_elect Current Line(s)"
1716 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1719 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1720 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1722 #: ../data/geany.glade.h:361
1723 msgid "_Move Line(s) Up"
1724 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1726 #: ../data/geany.glade.h:362
1727 msgid "M_ove Line(s) Down"
1728 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1730 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1731 msgid "_Send Selection to Terminal"
1732 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1734 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1735 msgid "_Reflow Lines/Block"
1736 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1738 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1739 msgid "T_oggle Case of Selection"
1740 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1742 #: ../data/geany.glade.h:366
1743 msgid "_Comment Line(s)"
1744 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1746 #: ../data/geany.glade.h:367
1747 msgid "U_ncomment Line(s)"
1748 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1750 #: ../data/geany.glade.h:368
1751 msgid "_Toggle Line Commentation"
1752 msgstr "Invertovat za_komentování"
1754 #: ../data/geany.glade.h:369
1755 msgid "_Increase Indent"
1756 msgstr "Odsad_it"
1758 #: ../data/geany.glade.h:370
1759 msgid "_Decrease Indent"
1760 msgstr "Z_rušit odsazení"
1762 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1763 msgid "S_mart Line Indent"
1764 msgstr "_Chytré odsazení"
1766 #: ../data/geany.glade.h:372
1767 msgid "_Send Selection to"
1768 msgstr "Po_slat výběr do"
1770 #: ../data/geany.glade.h:373
1771 msgid "I_nsert Comments"
1772 msgstr "Vložit _komentáře"
1774 #: ../data/geany.glade.h:374
1775 msgid "Preference_s"
1776 msgstr "_Nastavení"
1778 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1779 msgid "P_lugin Preferences"
1780 msgstr "Nastavení p_luginů"
1782 #: ../data/geany.glade.h:376
1783 msgid "_Find..."
1784 msgstr "_Najít..."
1786 #: ../data/geany.glade.h:377
1787 msgid "Find _Next"
1788 msgstr "Najít _další"
1790 #: ../data/geany.glade.h:378
1791 msgid "Find _Previous"
1792 msgstr "Najít _předchozí"
1794 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2600
1795 msgid "Find in F_iles..."
1796 msgstr "Najít v _souborech..."
1798 #: ../data/geany.glade.h:380
1799 msgid "_Replace..."
1800 msgstr "Na_hradit..."
1802 #: ../data/geany.glade.h:381
1803 msgid "Next Me_ssage"
1804 msgstr "D_alší zpráva"
1806 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgid "Pr_evious Message"
1808 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1810 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1811 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1812 msgstr "Přejít na další _značku"
1814 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1815 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1816 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1818 #: ../data/geany.glade.h:385
1819 msgid "_Go to Line..."
1820 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1823 msgid "Find Next _Selection"
1824 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1826 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1827 msgid "Find Pre_vious Selection"
1828 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1830 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1831 msgid "_Mark All"
1832 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1834 #: ../data/geany.glade.h:389
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1837 msgstr "Přejít na deklaraci"
1839 #: ../data/geany.glade.h:390
1840 msgid "_View"
1841 msgstr "Zo_brazit"
1843 #: ../data/geany.glade.h:391
1844 msgid "Change _Font..."
1845 msgstr "Změni_t písmo..."
1847 #: ../data/geany.glade.h:392
1848 msgid "Change _Color Scheme..."
1849 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:393
1852 msgid "Show _Markers Margin"
1853 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1855 #: ../data/geany.glade.h:394
1856 msgid "Show _Line Numbers"
1857 msgstr "Čísla _řádků"
1859 #: ../data/geany.glade.h:395
1860 msgid "Show White S_pace"
1861 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1863 #: ../data/geany.glade.h:396
1864 msgid "Show Line _Endings"
1865 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1867 #: ../data/geany.glade.h:397
1868 msgid "Show Indentation _Guides"
1869 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1871 #: ../data/geany.glade.h:398
1872 msgid "Full_screen"
1873 msgstr "_Celá obrazovka"
1875 #: ../data/geany.glade.h:399
1876 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1877 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1879 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgid "Show Message _Window"
1881 msgstr "Okno _zpráv"
1883 #: ../data/geany.glade.h:401
1884 msgid "Show _Toolbar"
1885 msgstr "_Panel nástrojů"
1887 #: ../data/geany.glade.h:402
1888 msgid "Show Side_bar"
1889 msgstr "Po_stranní panel"
1891 #: ../data/geany.glade.h:403
1892 msgid "_Document"
1893 msgstr "_Dokument"
1895 #: ../data/geany.glade.h:404
1896 msgid "_Line Wrapping"
1897 msgstr "Za_lamování řádků"
1899 #: ../data/geany.glade.h:405
1900 msgid "Line _Breaking"
1901 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1903 #: ../data/geany.glade.h:406
1904 msgid "_Auto-indentation"
1905 msgstr "_Automatické odsazování"
1907 #: ../data/geany.glade.h:407
1908 msgid "In_dent Type"
1909 msgstr "Typ o_dsazení"
1911 #: ../data/geany.glade.h:408
1912 msgid "_Detect from Content"
1913 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1915 #: ../data/geany.glade.h:409
1916 msgid "T_abs and Spaces"
1917 msgstr "T_abelátory a mezery"
1919 #: ../data/geany.glade.h:410
1920 msgid "Indent Widt_h"
1921 msgstr "Šířka odsa_zení"
1923 #: ../data/geany.glade.h:411
1924 msgid "_1"
1925 msgstr "_1"
1927 #: ../data/geany.glade.h:412
1928 msgid "_2"
1929 msgstr "_2"
1931 #: ../data/geany.glade.h:413
1932 msgid "_3"
1933 msgstr "_3"
1935 #: ../data/geany.glade.h:414
1936 msgid "_4"
1937 msgstr "_4"
1939 #: ../data/geany.glade.h:415
1940 msgid "_5"
1941 msgstr "_5"
1943 #: ../data/geany.glade.h:416
1944 msgid "_6"
1945 msgstr "_6"
1947 #: ../data/geany.glade.h:417
1948 msgid "_7"
1949 msgstr "_7"
1951 #: ../data/geany.glade.h:418
1952 msgid "_8"
1953 msgstr "_8"
1955 #: ../data/geany.glade.h:419
1956 msgid "Read _Only"
1957 msgstr "J_en pro čtení"
1959 #: ../data/geany.glade.h:420
1960 msgid "_Write Unicode BOM"
1961 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1963 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgid "Set File_type"
1965 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1967 #: ../data/geany.glade.h:422
1968 msgid "Set _Encoding"
1969 msgstr "Nastavit _kódování"
1971 #: ../data/geany.glade.h:423
1972 msgid "Set Line E_ndings"
1973 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1975 #: ../data/geany.glade.h:424
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1978 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:425
1981 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1982 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:426
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1987 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
1990 msgid "_Clone"
1991 msgstr "_Naklonovat"
1993 #: ../data/geany.glade.h:428
1994 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1995 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1997 #: ../data/geany.glade.h:429
1998 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1999 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2001 #: ../data/geany.glade.h:430
2002 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2003 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2005 #: ../data/geany.glade.h:431
2006 msgid "_Fold All"
2007 msgstr "_Složit vše"
2009 #: ../data/geany.glade.h:432
2010 msgid "_Unfold All"
2011 msgstr "_Rozložit vše"
2013 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgid "Remove _Markers"
2015 msgstr "Odstranit _značky"
2017 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgid "Remove Error _Indicators"
2019 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2021 #: ../data/geany.glade.h:435
2022 msgid "_Project"
2023 msgstr "_Projekt"
2025 #: ../data/geany.glade.h:436
2026 msgid "_New..."
2027 msgstr "_Nový..."
2029 #: ../data/geany.glade.h:437
2030 msgid "_Recent Projects"
2031 msgstr "Ne_dávné projekty"
2033 #: ../data/geany.glade.h:438
2034 msgid "_Close"
2035 msgstr "_Zavřít"
2037 #: ../data/geany.glade.h:439
2038 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2039 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2041 #: ../data/geany.glade.h:440
2042 msgid "_Apply Default Indentation"
2043 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2045 #. build the code
2046 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2402 ../src/build.c:2679
2047 msgid "_Build"
2048 msgstr "S_estavit"
2050 #: ../data/geany.glade.h:442
2051 msgid "_Tools"
2052 msgstr "Nás_troje"
2054 #: ../data/geany.glade.h:443
2055 msgid "_Reload Configuration"
2056 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2058 #: ../data/geany.glade.h:444
2059 msgid "C_onfiguration Files"
2060 msgstr "K_onfigurační soubory"
2062 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 msgid "_Color Chooser"
2064 msgstr "_Výběr barvy"
2066 #: ../data/geany.glade.h:446
2067 msgid "_Word Count"
2068 msgstr "_Počet slov"
2070 #: ../data/geany.glade.h:447
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Load Ta_gs File..."
2073 msgstr "Načíst ta_gy..."
2075 #: ../data/geany.glade.h:448
2076 msgid "_Help"
2077 msgstr "_Nápověda"
2079 #: ../data/geany.glade.h:449
2080 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2081 msgstr "_Klávesové zkratky"
2083 #: ../data/geany.glade.h:450
2084 msgid "Debug _Messages"
2085 msgstr "Debug _zprávy"
2087 #: ../data/geany.glade.h:451
2088 msgid "_Website"
2089 msgstr "_Webové stránky"
2091 #: ../data/geany.glade.h:452
2092 msgid "Wi_ki"
2093 msgstr "Wi_ki"
2095 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 msgid "Report a _Bug..."
2097 msgstr "Nahlásit _chybu"
2099 #: ../data/geany.glade.h:454
2100 msgid "_Donate..."
2101 msgstr "_Přispět..."
2103 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2104 msgid "Symbols"
2105 msgstr "Symboly"
2107 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgid "Documents"
2109 msgstr "Dokumenty"
2111 #: ../data/geany.glade.h:457
2112 msgid "Status"
2113 msgstr "Stav"
2115 #: ../data/geany.glade.h:458
2116 msgid "Compiler"
2117 msgstr "Překladač"
2119 #: ../data/geany.glade.h:459
2120 msgid "Messages"
2121 msgstr "Zprávy"
2123 #: ../data/geany.glade.h:460
2124 msgid "Scribble"
2125 msgstr "Poznámky"
2127 #: ../data/geany.glade.h:461
2128 msgid "Project Properties"
2129 msgstr "Vlastnosti projektu"
2131 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2132 msgid "Filename:"
2133 msgstr "Soubor projektu:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2136 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2137 msgid "Name:"
2138 msgstr "Název:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:464
2141 msgid "Description:"
2142 msgstr "Popis:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2145 msgid "Base path:"
2146 msgstr "Základní cesta:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:466
2149 msgid "File patterns:"
2150 msgstr "Masky souborů:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:467
2153 msgid ""
2154 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2155 "g. *.c *.h)"
2156 msgstr ""
2157 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2158 "c *.h)"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2161 msgid ""
2162 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2163 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2164 "project filename."
2165 msgstr ""
2166 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2167 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2168 "relativní k projektovému souboru."
2170 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2171 msgid "Project"
2172 msgstr "Projekt"
2174 #: ../data/geany.glade.h:470
2175 msgid "Display:"
2176 msgstr "Zobrazení:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:471
2179 msgid "Custom"
2180 msgstr "Vlastní"
2182 #: ../data/geany.glade.h:472
2183 msgid "Use global settings"
2184 msgstr "Použít globální nastavení"
2186 #: ../data/geany.glade.h:473
2187 msgid "Size:"
2188 msgstr "Velikost"
2190 #: ../data/geany.glade.h:474
2191 msgid "Location:"
2192 msgstr "Umístění:"
2194 #: ../data/geany.glade.h:475
2195 msgid "Read-only:"
2196 msgstr "Jen pro čtení:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:476
2199 msgid "Encoding:"
2200 msgstr "Kódování:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:477
2203 msgid "Modified:"
2204 msgstr "Upraveno:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:478
2207 msgid "Changed:"
2208 msgstr "Změněno:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:479
2211 msgid "Accessed:"
2212 msgstr "Poslední přístup:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 msgid "(only inside Geany)"
2216 msgstr "(pouze pro Geany)"
2218 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 msgid "Permissions:"
2220 msgstr "Oprávnění:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:482
2223 msgid "Read:"
2224 msgstr "Číst"
2226 #: ../data/geany.glade.h:483
2227 msgid "Write:"
2228 msgstr "Zapisovat"
2230 #: ../data/geany.glade.h:484
2231 msgid "Execute:"
2232 msgstr "Spustit"
2234 #: ../data/geany.glade.h:485
2235 msgid "Owner:"
2236 msgstr "Vlastník:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:486
2239 msgid "Group:"
2240 msgstr "Skupina:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:487
2243 msgid "Other:"
2244 msgstr "Ostatní:"
2246 #: ../src/about.c:48
2247 msgid ""
2248 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2249 "Colomban Wendling\n"
2250 "Nick Treleaven\n"
2251 "Matthew Brush\n"
2252 "Enrico Tröger\n"
2253 "Frank Lanitz\n"
2254 "All rights reserved."
2255 msgstr ""
2256 "Copyright (c)  2005-2017\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "Všechna práva vyhrazena."
2264 #: ../src/about.c:171
2265 msgid "About Geany"
2266 msgstr "O Geany"
2268 #: ../src/about.c:215
2269 msgid "A fast and lightweight IDE"
2270 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2272 #: ../src/about.c:237
2273 #, c-format
2274 msgid "(built on or after %s)"
2275 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2277 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2278 #: ../src/about.c:269
2279 msgid "Info"
2280 msgstr "Informace"
2282 #: ../src/about.c:285
2283 msgid "Developers"
2284 msgstr "Vývojáři"
2286 #: ../src/about.c:292
2287 msgid "maintainer"
2288 msgstr "správce"
2290 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2291 msgid "developer"
2292 msgstr "vývojář"
2294 #: ../src/about.c:324
2295 msgid "translation maintainer"
2296 msgstr "správce překladu"
2298 #: ../src/about.c:333
2299 msgid "Translators"
2300 msgstr "Překladatelé"
2302 #: ../src/about.c:353
2303 msgid "Previous Translators"
2304 msgstr "Předchozí překladatelé"
2306 #: ../src/about.c:374
2307 msgid "Contributors"
2308 msgstr "Přispěvatelé"
2310 #: ../src/about.c:384
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2314 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2316 #: ../src/about.c:410
2317 msgid "Credits"
2318 msgstr "Autoři"
2320 #: ../src/about.c:427
2321 msgid "License"
2322 msgstr "Licence"
2324 #: ../src/about.c:436
2325 msgid ""
2326 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2327 "gpl-2.0.txt to view it online."
2328 msgstr ""
2329 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2330 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2332 #. fall back to %d
2333 #: ../src/build.c:710
2334 #, c-format
2335 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2336 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2338 #: ../src/build.c:738
2339 msgid "Process failed, no working directory"
2340 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2342 #: ../src/build.c:750
2343 #, c-format
2344 msgid "%s (in directory: %s)"
2345 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2347 #: ../src/build.c:775
2348 #, c-format
2349 msgid "Process failed (%s)"
2350 msgstr "Proces selhal (%s)"
2352 #: ../src/build.c:809
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2355 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2357 #: ../src/build.c:845
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2360 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2362 #: ../src/build.c:887
2363 msgid ""
2364 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2365 "or Enter to clear it)."
2366 msgstr ""
2368 #: ../src/build.c:935
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2372 "Preferences"
2373 msgstr ""
2374 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2376 #: ../src/build.c:1046
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Překlad selhal."
2380 #: ../src/build.c:1060
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2384 #: ../src/build.c:1220
2385 msgid "Custom Text"
2386 msgstr "Vlastní text"
2388 #: ../src/build.c:1221
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2392 #: ../src/build.c:1299
2393 msgid "_Next Error"
2394 msgstr "_Další chyba"
2396 #: ../src/build.c:1301
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "_Předchozí chyba"
2400 #. arguments
2401 #: ../src/build.c:1311 ../src/build.c:2719
2402 msgid "_Set Build Commands"
2403 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2405 #: ../src/build.c:1586 ../src/toolbar.c:376
2406 msgid "Build the current file"
2407 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2409 #: ../src/build.c:1597
2410 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2411 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2413 #: ../src/build.c:1599
2414 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2415 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2417 #: ../src/build.c:1601
2418 msgid "Compile the current file with Make"
2419 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2421 #: ../src/build.c:1620
2422 #, c-format
2423 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2424 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2426 #: ../src/build.c:1634 ../src/build.c:1646
2427 msgid "No more build errors."
2428 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2430 #: ../src/build.c:1759 ../src/build.c:1761
2431 msgid "Set menu item label"
2432 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2434 #: ../src/build.c:1786 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2435 msgid "Label"
2436 msgstr "Popisek"
2438 #. command column, holding status and command display
2439 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2440 msgid "Command"
2441 msgstr "Příkaz"
2443 #: ../src/build.c:1788
2444 msgid "Working directory"
2445 msgstr "Pracovní adresář"
2447 #: ../src/build.c:1789
2448 msgid "Reset"
2449 msgstr "Resetovat"
2451 #: ../src/build.c:1846
2452 msgid "Click to set menu item label"
2453 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2455 #: ../src/build.c:1930 ../src/build.c:1932
2456 #, c-format
2457 msgid "%s commands"
2458 msgstr "Příkazy pro: %s"
2460 #: ../src/build.c:1932
2461 msgid "No filetype"
2462 msgstr "Bez typu souboru"
2464 #: ../src/build.c:1941 ../src/build.c:1976
2465 msgid "Error regular expression:"
2466 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2468 #: ../src/build.c:1969
2469 msgid "Independent commands"
2470 msgstr "Nezávislé příkazy"
2472 #: ../src/build.c:2001
2473 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2474 msgstr ""
2475 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2477 #: ../src/build.c:2010
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2481 #: ../src/build.c:2022
2482 #, fuzzy
2483 msgid ""
2484 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2485 "manual for details."
2486 msgstr ""
2487 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2489 #: ../src/build.c:2180
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2493 #: ../src/build.c:2395
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "_Přeložit"
2497 #: ../src/build.c:2409 ../src/build.c:2439 ../src/build.c:2647
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "_Spustit"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2454 ../src/build.c:2645 ../src/build.c:2699
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2456 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2707
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Make _objekt"
2511 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2644
2512 msgid "_Make"
2513 msgstr "_Make"
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2691
2517 msgid "_Make All"
2518 msgstr "_Make All"
2520 #: ../src/callbacks.c:147
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2525 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2526 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2528 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:564
2529 msgid "Go to Line"
2530 msgstr "Přejít na řádek"
2532 #: ../src/callbacks.c:901
2533 msgid "Enter the line you want to go to:"
2534 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2536 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2537 msgid ""
2538 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2541 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2542 msgid "No more message items."
2543 msgstr "Žádné další zprávy."
2545 #: ../src/callbacks.c:1429
2546 #, c-format
2547 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2548 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2550 #: ../src/callbacks.c:1478
2551 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2552 msgstr ""
2554 #: ../src/callbacks.c:1483
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Check the path setting in Preferences."
2557 msgstr ""
2558 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1496
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2566 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2567 #: ../src/document.c:2371
2568 #, c-format
2569 msgid "\"%s\" was not found."
2570 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2572 #. auto-detect
2573 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2574 msgid "Detect from file"
2575 msgstr "Zjistit podle souboru"
2577 #: ../src/dialogs.c:226
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Programming Languages"
2580 msgstr "_Programovací jazyky"
2582 #: ../src/dialogs.c:228
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Scripting Languages"
2585 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2587 #: ../src/dialogs.c:230
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Markup Languages"
2590 msgstr "_Značkovací jazyky"
2592 #: ../src/dialogs.c:308
2593 msgid "_More Options"
2594 msgstr "_Další volby"
2596 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2597 #: ../src/dialogs.c:315
2598 msgid "Show _hidden files"
2599 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2601 #: ../src/dialogs.c:326
2602 msgid "Set encoding:"
2603 msgstr "Nastavit kódování:"
2605 #: ../src/dialogs.c:335
2606 msgid ""
2607 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2608 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2609 "correctly by Geany.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "encoding."
2612 msgstr ""
2613 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2614 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2616 #. line 2 with filetype combo
2617 #: ../src/dialogs.c:342
2618 msgid "Set filetype:"
2619 msgstr "Typ souboru:"
2621 #: ../src/dialogs.c:351
2622 msgid ""
2623 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2624 "filename extension.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "filetype."
2627 msgstr ""
2628 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2629 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2630 "souboru."
2632 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2633 msgid "Open File"
2634 msgstr "Otevřít soubor"
2636 #: ../src/dialogs.c:381
2637 #, fuzzy
2638 msgctxt "Open dialog action"
2639 msgid "_View"
2640 msgstr "Zo_brazit"
2642 #: ../src/dialogs.c:383
2643 msgid ""
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2646 msgstr ""
2647 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2648 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2650 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2651 msgid "Overwrite?"
2652 msgstr "Přepsat?"
2654 #: ../src/dialogs.c:536
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2658 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2659 msgid "Save File"
2660 msgstr "Uložit soubor"
2662 #: ../src/dialogs.c:574
2663 msgid "R_ename"
2664 msgstr "_Přejmenovat"
2666 #: ../src/dialogs.c:575
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2670 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "Chyba"
2674 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2675 #: ../src/win32.c:736
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "Otázka"
2679 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "Varování"
2683 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2684 msgid "Information"
2685 msgstr "Informace"
2687 #: ../src/dialogs.c:783
2688 msgid "_Don't save"
2689 msgstr "_Neukládat"
2691 #: ../src/dialogs.c:812
2692 #, c-format
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2696 #: ../src/dialogs.c:813
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2700 #: ../src/dialogs.c:891
2701 msgid "Choose font"
2702 msgstr "Vybrat písmo"
2704 #: ../src/dialogs.c:1185
2705 msgid ""
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2707 "new file)."
2708 msgstr ""
2709 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2710 "prázdného souboru)."
2712 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2713 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2714 #: ../src/symbols.c:2404 ../src/symbols.c:2420 ../src/ui_utils.c:289
2715 msgid "unknown"
2716 msgstr "neznámý"
2718 #: ../src/dialogs.c:1219
2719 #, c-format
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "Vlastnosti %s"
2723 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2724 msgid "(with BOM)"
2725 msgstr "(s BOM)"
2727 #: ../src/dialogs.c:1251
2728 msgid "(without BOM)"
2729 msgstr "(bez BOM)"
2731 #: ../src/document.c:734
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2736 #: ../src/document.c:890
2737 #, c-format
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2741 #: ../src/document.c:964
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1013
2747 #, c-format
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2751 #: ../src/document.c:1019
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 "supported."
2756 msgstr ""
2757 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2758 "kódování."
2760 #: ../src/document.c:1029
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2764 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2765 "cause data loss.\n"
2766 "The file was set to read-only."
2767 msgstr ""
2768 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2769 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2770 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2771 "\n"
2772 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2774 #: ../src/document.c:1241
2775 msgid "Spaces"
2776 msgstr "Mezery"
2778 #: ../src/document.c:1244
2779 msgid "Tabs"
2780 msgstr "Tabelátory"
2782 #: ../src/document.c:1247
2783 msgid "Tabs and Spaces"
2784 msgstr "Tabelátory a mezery"
2786 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2787 #. * and Spaces), the second one is the filename
2788 #: ../src/document.c:1252
2789 #, c-format
2790 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2791 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2793 #: ../src/document.c:1263
2794 #, c-format
2795 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2796 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2798 #: ../src/document.c:1487
2799 #, c-format
2800 msgid "File %s reloaded."
2801 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2803 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2804 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2805 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2806 #: ../src/document.c:1495
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s opened(%d%s)."
2809 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2811 #: ../src/document.c:1497
2812 msgid ", read-only"
2813 msgstr ", jen pro čtení"
2815 #: ../src/document.c:1617
2816 msgid "Discard history"
2817 msgstr ""
2819 #: ../src/document.c:1618
2820 msgid ""
2821 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2822 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2823 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2824 "preferences."
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/document.c:1622
2828 #, fuzzy
2829 msgid "The file has been reloaded."
2830 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2832 #: ../src/document.c:1652
2833 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2834 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2836 #: ../src/document.c:1653
2837 #, fuzzy
2838 msgid "Undo history will be lost."
2839 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2841 #: ../src/document.c:1654
2842 #, c-format
2843 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2844 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2846 #: ../src/document.c:1760
2847 msgid "Error renaming file."
2848 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2850 #: ../src/document.c:1881
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2854 "remains unsaved."
2855 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2857 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2858 #: ../src/document.c:1902
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Error message: %s\n"
2862 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2863 msgstr ""
2864 "Chybové hlášení: %s\n"
2865 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2867 #: ../src/document.c:1906
2868 #, c-format
2869 msgid "Error message: %s."
2870 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2872 #: ../src/document.c:1966
2873 #, c-format
2874 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2875 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2877 #: ../src/document.c:1984
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2880 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2882 #: ../src/document.c:1998
2883 #, c-format
2884 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2885 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2887 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2888 #, fuzzy
2889 msgid "_Overwrite"
2890 msgstr "Přepsat?"
2892 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2893 #, fuzzy, c-format
2894 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2895 msgstr ""
2896 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2897 "aktuální otevřený."
2899 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2903 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2904 #, c-format
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2908 #: ../src/document.c:2122
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2911 msgstr ""
2913 #: ../src/document.c:2190
2914 #, c-format
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2195
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2924 msgstr ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2929 #: ../src/document.c:2197
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2933 #: ../src/document.c:2221
2934 #, c-format
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Soubor %s uložen."
2938 #: ../src/document.c:2371
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2942 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2943 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2944 #, c-format
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2948 #: ../src/document.c:2466
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2954 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:3623
2957 msgid "Do you want to reload it?"
2958 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2960 #: ../src/editor.c:4457
2961 msgid "Enter Tab Width"
2962 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2964 #: ../src/editor.c:4458
2965 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2966 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2968 #: ../src/editor.c:4663
2969 #, c-format
2970 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2971 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2973 #: ../src/encodings.c:72
2974 msgid "Celtic"
2975 msgstr "Keltské"
2977 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2978 msgid "Greek"
2979 msgstr "Řecké"
2981 #: ../src/encodings.c:75
2982 msgid "Nordic"
2983 msgstr "Nordické"
2985 #: ../src/encodings.c:76
2986 msgid "South European"
2987 msgstr "Jihoevropské"
2989 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2990 #: ../src/encodings.c:80
2991 msgid "Western"
2992 msgstr "Západní"
2994 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2995 msgid "Baltic"
2996 msgstr "Baltské"
2998 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2999 msgid "Central European"
3000 msgstr "Středoevropské"
3002 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3003 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3004 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3005 msgid "Cyrillic"
3006 msgstr "Cyrilika"
3008 #: ../src/encodings.c:94
3009 msgid "Cyrillic/Russian"
3010 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3012 #: ../src/encodings.c:95
3013 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3014 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3016 #: ../src/encodings.c:96
3017 msgid "Romanian"
3018 msgstr "Rumunské"
3020 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3021 msgid "Arabic"
3022 msgstr "Arabské"
3024 #. not available at all, ?
3025 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3026 msgid "Hebrew"
3027 msgstr "Hebrejské"
3029 #: ../src/encodings.c:105
3030 msgid "Hebrew Visual"
3031 msgstr "Hebrejské vizuální"
3033 #: ../src/encodings.c:107
3034 msgid "Armenian"
3035 msgstr "Arménské"
3037 #: ../src/encodings.c:108
3038 msgid "Georgian"
3039 msgstr "Gruzínské"
3041 #: ../src/encodings.c:109
3042 msgid "Thai"
3043 msgstr "Thajské"
3045 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3046 msgid "Turkish"
3047 msgstr "Turecké"
3049 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3050 msgid "Vietnamese"
3051 msgstr "Vietnamské"
3053 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3054 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3055 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3056 msgid "Unicode"
3057 msgstr "Unicode"
3059 #. maybe not available on Linux
3060 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3061 #: ../src/encodings.c:130
3062 msgid "Chinese Simplified"
3063 msgstr "Čínské zjednodušené"
3065 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3066 msgid "Chinese Traditional"
3067 msgstr "Čínské tradiční"
3069 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3070 #: ../src/encodings.c:137
3071 msgid "Japanese"
3072 msgstr "Japonské"
3074 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3075 #: ../src/encodings.c:141
3076 msgid "Korean"
3077 msgstr "Korejské"
3079 #: ../src/encodings.c:143
3080 msgid "Without encoding"
3081 msgstr "Bez kódování"
3083 #: ../src/encodings.c:414
3084 msgid "_West European"
3085 msgstr "_Západoevropské"
3087 #: ../src/encodings.c:415
3088 msgid "_East European"
3089 msgstr "_Východoevropské"
3091 #: ../src/encodings.c:416
3092 msgid "East _Asian"
3093 msgstr "Východo_asijské"
3095 #: ../src/encodings.c:417
3096 msgid "_SE & SW Asian"
3097 msgstr "_JV a JZ Asie"
3099 #: ../src/encodings.c:418
3100 msgid "_Middle Eastern"
3101 msgstr "_Střední východ"
3103 #: ../src/encodings.c:419
3104 msgid "_Unicode"
3105 msgstr "_Unicode"
3107 #: ../src/encodings.c:535
3108 msgid "West European"
3109 msgstr "Západoevropské"
3111 #: ../src/encodings.c:537
3112 msgid "East European"
3113 msgstr "Východoevropské"
3115 #: ../src/encodings.c:539
3116 msgid "East Asian"
3117 msgstr "Východoasijské"
3119 #: ../src/encodings.c:541
3120 msgid "SE & SW Asian"
3121 msgstr "JV a JZ Asie"
3123 #: ../src/encodings.c:543
3124 msgid "Middle Eastern"
3125 msgstr "Střední východ"
3127 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3128 #: ../src/filetypes.c:87
3129 #, c-format
3130 msgid "%s source file"
3131 msgstr "%s zdrojový soubor"
3133 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3134 #: ../src/filetypes.c:88
3135 #, c-format
3136 msgid "%s file"
3137 msgstr "%s soubor"
3139 #: ../src/filetypes.c:89
3140 #, c-format
3141 msgid "%s script"
3142 msgstr "Skript %s"
3144 #: ../src/filetypes.c:90
3145 #, c-format
3146 msgid "%s document"
3147 msgstr "Dokument %s"
3149 #: ../src/filetypes.c:155
3150 msgid "Shell"
3151 msgstr "Shell"
3153 #: ../src/filetypes.c:156
3154 msgid "Makefile"
3155 msgstr "Makefile"
3157 #: ../src/filetypes.c:160
3158 msgid "Cascading Stylesheet"
3159 msgstr "Kaskádové styly"
3161 #: ../src/filetypes.c:169
3162 msgid "Config"
3163 msgstr "Konfigurační soubor"
3165 #: ../src/filetypes.c:170
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Gettext translation"
3168 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3170 #: ../src/filetypes.c:431
3171 msgid "_Programming Languages"
3172 msgstr "_Programovací jazyky"
3174 #: ../src/filetypes.c:432
3175 msgid "_Scripting Languages"
3176 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3178 #: ../src/filetypes.c:433
3179 msgid "_Markup Languages"
3180 msgstr "_Značkovací jazyky"
3182 #: ../src/filetypes.c:434
3183 msgid "M_iscellaneous"
3184 msgstr "_Další"
3186 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3187 msgid "All Source"
3188 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3190 #. create meta file filter "All files"
3191 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3192 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3193 msgid "All files"
3194 msgstr "Všechny soubory"
3196 #: ../src/filetypes.c:1269
3197 #, c-format
3198 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3199 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3201 #: ../src/geany.h:50
3202 msgid "untitled"
3203 msgstr "bezejmenný"
3205 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3206 #: ../src/templates.c:232
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not find file '%s'."
3209 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3211 #: ../src/highlighting.c:1299
3212 msgid "Default"
3213 msgstr "Výchozí"
3215 #: ../src/highlighting.c:1340
3216 msgid "The current filetype overrides the default style."
3217 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3219 #: ../src/highlighting.c:1341
3220 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3221 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3223 #: ../src/highlighting.c:1366
3224 msgid "Color Schemes"
3225 msgstr "Schémata barev"
3227 #. visual group order
3228 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:494
3229 msgid "File"
3230 msgstr "Soubor"
3232 #: ../src/keybindings.c:310
3233 msgid "Clipboard"
3234 msgstr "Schránka"
3236 #: ../src/keybindings.c:311
3237 msgid "Select"
3238 msgstr "Vybrat"
3240 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3241 #: ../src/keybindings.c:312
3242 msgid "Format"
3243 msgstr "Formát"
3245 #: ../src/keybindings.c:313
3246 msgid "Insert"
3247 msgstr "Vložit"
3249 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3250 #: ../src/keybindings.c:314
3251 msgid "Settings"
3252 msgstr "Nastavení"
3254 #: ../src/keybindings.c:315
3255 msgid "Search"
3256 msgstr "Hledat"
3258 #: ../src/keybindings.c:316
3259 msgid "Go to"
3260 msgstr "Přejít na"
3262 #: ../src/keybindings.c:317
3263 msgid "View"
3264 msgstr "Zobrazit"
3266 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:643
3267 msgid "Document"
3268 msgstr "Dokument"
3270 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3271 #: ../src/ui_utils.c:2202
3272 msgid "Build"
3273 msgstr "Sestavit"
3275 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3276 msgid "Help"
3277 msgstr "Nápověda"
3279 #: ../src/keybindings.c:323
3280 msgid "Focus"
3281 msgstr "Fokus"
3283 #: ../src/keybindings.c:324
3284 msgid "Notebook tab"
3285 msgstr "Záložky dokumentů"
3287 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3288 msgid "New"
3289 msgstr "Nový"
3291 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3292 msgid "Open"
3293 msgstr "Otevřít"
3295 #: ../src/keybindings.c:338
3296 msgid "Open selected file"
3297 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3299 #: ../src/keybindings.c:340
3300 msgid "Save"
3301 msgstr "Uložit"
3303 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3304 msgid "Save as"
3305 msgstr "Uložit jako"
3307 #: ../src/keybindings.c:344
3308 msgid "Save all"
3309 msgstr "Uložit vše"
3311 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:727
3312 msgid "Properties"
3313 msgstr "Vlastnosti"
3315 #: ../src/keybindings.c:349
3316 msgid "Print"
3317 msgstr "Vytisknout"
3319 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3320 msgid "Close"
3321 msgstr "Zavřít"
3323 #: ../src/keybindings.c:353
3324 msgid "Close all"
3325 msgstr "Zavřít vše"
3327 #: ../src/keybindings.c:356
3328 msgid "Reload file"
3329 msgstr "Znovu načíst soubor"
3331 #: ../src/keybindings.c:358
3332 msgid "Re-open last closed tab"
3333 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3335 #: ../src/keybindings.c:360
3336 msgid "Quit"
3337 msgstr "Ukončit"
3339 #: ../src/keybindings.c:377
3340 msgid "Undo"
3341 msgstr "Zpět"
3343 #: ../src/keybindings.c:379
3344 msgid "Redo"
3345 msgstr "Znovu"
3347 #: ../src/keybindings.c:388
3348 msgid "Delete to line end"
3349 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3351 #: ../src/keybindings.c:391
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Delete to beginning of line"
3354 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3356 #: ../src/keybindings.c:394
3357 msgid "_Transpose Current Line"
3358 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3360 #: ../src/keybindings.c:396
3361 msgid "Scroll to current line"
3362 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3364 #: ../src/keybindings.c:398
3365 msgid "Scroll up the view by one line"
3366 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3368 #: ../src/keybindings.c:400
3369 msgid "Scroll down the view by one line"
3370 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3372 #: ../src/keybindings.c:402
3373 msgid "Complete snippet"
3374 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3376 #: ../src/keybindings.c:404
3377 msgid "Move cursor in snippet"
3378 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3380 #: ../src/keybindings.c:406
3381 msgid "Suppress snippet completion"
3382 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3384 #: ../src/keybindings.c:408
3385 msgid "Context Action"
3386 msgstr "Kontextová akce"
3388 #: ../src/keybindings.c:410
3389 msgid "Complete word"
3390 msgstr "Návrh dokončení slova"
3392 #: ../src/keybindings.c:412
3393 msgid "Show calltip"
3394 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3396 #: ../src/keybindings.c:414
3397 msgid "Word part completion"
3398 msgstr "Dokončení části slova"
3400 #: ../src/keybindings.c:417
3401 msgid "Move line(s) up"
3402 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3404 #: ../src/keybindings.c:420
3405 msgid "Move line(s) down"
3406 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3408 #: ../src/keybindings.c:425
3409 msgid "Cut"
3410 msgstr "Vyjmout"
3412 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3413 #: ../src/keybindings.c:427
3414 msgid "Copy"
3415 msgstr "Kopírovat"
3417 #: ../src/keybindings.c:429
3418 msgid "Paste"
3419 msgstr "Vložit"
3421 #: ../src/keybindings.c:440
3422 msgid "Select All"
3423 msgstr "Vybrat vše"
3425 #: ../src/keybindings.c:442
3426 msgid "Select current word"
3427 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3429 #: ../src/keybindings.c:450
3430 msgid "Select to previous word part"
3431 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3433 #: ../src/keybindings.c:452
3434 msgid "Select to next word part"
3435 msgstr "Vybrat po další část slova"
3437 #: ../src/keybindings.c:460
3438 msgid "Toggle line commentation"
3439 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3441 #: ../src/keybindings.c:463
3442 msgid "Comment line(s)"
3443 msgstr "Zakomentovat řádek"
3445 #: ../src/keybindings.c:465
3446 msgid "Uncomment line(s)"
3447 msgstr "Odkomentovat řádek"
3449 #: ../src/keybindings.c:467
3450 msgid "Increase indent"
3451 msgstr "Odsadit"
3453 #: ../src/keybindings.c:470
3454 msgid "Decrease indent"
3455 msgstr "Zrušit odsazení"
3457 #: ../src/keybindings.c:473
3458 msgid "Increase indent by one space"
3459 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3461 #: ../src/keybindings.c:475
3462 msgid "Decrease indent by one space"
3463 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3465 #: ../src/keybindings.c:479
3466 msgid "Send to Custom Command 1"
3467 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3469 #: ../src/keybindings.c:481
3470 msgid "Send to Custom Command 2"
3471 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3473 #: ../src/keybindings.c:483
3474 msgid "Send to Custom Command 3"
3475 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3477 #: ../src/keybindings.c:485
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Send to Custom Command 4"
3480 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3482 #: ../src/keybindings.c:487
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Send to Custom Command 5"
3485 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:489
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Send to Custom Command 6"
3490 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:491
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Send to Custom Command 7"
3495 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3497 #: ../src/keybindings.c:493
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Send to Custom Command 8"
3500 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3502 #: ../src/keybindings.c:495
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Send to Custom Command 9"
3505 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3507 #: ../src/keybindings.c:503
3508 msgid "Join lines"
3509 msgstr "Spojit řádky"
3511 #: ../src/keybindings.c:508
3512 msgid "Insert date"
3513 msgstr "Vložit datum"
3515 #: ../src/keybindings.c:514
3516 msgid "Insert New Line Before Current"
3517 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3519 #: ../src/keybindings.c:516
3520 msgid "Insert New Line After Current"
3521 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3523 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:466
3524 msgid "Find"
3525 msgstr "Najít"
3527 #: ../src/keybindings.c:531
3528 msgid "Find Next"
3529 msgstr "Najít další"
3531 #: ../src/keybindings.c:533
3532 msgid "Find Previous"
3533 msgstr "Najít předchozí"
3535 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:619
3536 msgid "Replace"
3537 msgstr "Nahradit"
3539 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:869
3540 msgid "Find in Files"
3541 msgstr "Najít v souborech"
3543 #: ../src/keybindings.c:545
3544 msgid "Next Message"
3545 msgstr "Další zpráva"
3547 #: ../src/keybindings.c:547
3548 msgid "Previous Message"
3549 msgstr "Předchozí zpráva"
3551 #: ../src/keybindings.c:550
3552 msgid "Find Usage"
3553 msgstr "Najít použití"
3555 #: ../src/keybindings.c:553
3556 msgid "Find Document Usage"
3557 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3559 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3560 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3561 msgid "Navigate back a location"
3562 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3564 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3565 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3566 msgid "Navigate forward a location"
3567 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3569 #: ../src/keybindings.c:567
3570 msgid "Go to matching brace"
3571 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3573 #: ../src/keybindings.c:570
3574 msgid "Toggle marker"
3575 msgstr "Označit řádek"
3577 #: ../src/keybindings.c:579
3578 #, fuzzy
3579 msgid "Go to Symbol Definition"
3580 msgstr "Přejít na definici"
3582 #: ../src/keybindings.c:582
3583 #, fuzzy
3584 msgid "Go to Symbol Declaration"
3585 msgstr "Přejít na deklaraci"
3587 #: ../src/keybindings.c:584
3588 msgid "Go to Start of Line"
3589 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3591 #: ../src/keybindings.c:586
3592 msgid "Go to End of Line"
3593 msgstr "Přejít na konec řádku"
3595 #: ../src/keybindings.c:588
3596 msgid "Go to Start of Display Line"
3597 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3599 #: ../src/keybindings.c:590
3600 msgid "Go to End of Display Line"
3601 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3603 #: ../src/keybindings.c:592
3604 msgid "Go to Previous Word Part"
3605 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3607 #: ../src/keybindings.c:594
3608 msgid "Go to Next Word Part"
3609 msgstr "Přejít na další část slova"
3611 #: ../src/keybindings.c:599
3612 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3613 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3615 #: ../src/keybindings.c:602
3616 msgid "Fullscreen"
3617 msgstr "Celá obrazovka"
3619 #: ../src/keybindings.c:604
3620 msgid "Toggle Messages Window"
3621 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3623 #: ../src/keybindings.c:607
3624 msgid "Toggle Sidebar"
3625 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3627 #: ../src/keybindings.c:609
3628 msgid "Zoom In"
3629 msgstr "Zvětšit"
3631 #: ../src/keybindings.c:611
3632 msgid "Zoom Out"
3633 msgstr "Zmenšit"
3635 #: ../src/keybindings.c:613
3636 msgid "Zoom Reset"
3637 msgstr "Původní velikost"
3639 #: ../src/keybindings.c:618
3640 msgid "Switch to Editor"
3641 msgstr "Přepnout do editoru"
3643 #: ../src/keybindings.c:620
3644 msgid "Switch to Search Bar"
3645 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3647 #: ../src/keybindings.c:622
3648 msgid "Switch to Message Window"
3649 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3651 #: ../src/keybindings.c:624
3652 msgid "Switch to Compiler"
3653 msgstr "Přepnout na překladač"
3655 #: ../src/keybindings.c:626
3656 msgid "Switch to Messages"
3657 msgstr "Přepnout na zprávy"
3659 #: ../src/keybindings.c:628
3660 msgid "Switch to Scribble"
3661 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3663 #: ../src/keybindings.c:630
3664 msgid "Switch to VTE"
3665 msgstr "Přepnout do terminálu"
3667 #: ../src/keybindings.c:632
3668 msgid "Switch to Sidebar"
3669 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3671 #: ../src/keybindings.c:634
3672 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3673 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3675 #: ../src/keybindings.c:636
3676 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3677 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3679 #: ../src/keybindings.c:641
3680 msgid "Switch to left document"
3681 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3683 #: ../src/keybindings.c:643
3684 msgid "Switch to right document"
3685 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3687 #: ../src/keybindings.c:645
3688 msgid "Switch to last used document"
3689 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3691 #: ../src/keybindings.c:648
3692 msgid "Move document left"
3693 msgstr "Posunout dokument doleva"
3695 #: ../src/keybindings.c:651
3696 msgid "Move document right"
3697 msgstr "Posunout dokument doprava"
3699 #: ../src/keybindings.c:653
3700 msgid "Move document first"
3701 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3703 #: ../src/keybindings.c:655
3704 msgid "Move document last"
3705 msgstr "Posunout dokument na konec"
3707 #: ../src/keybindings.c:660
3708 msgid "Toggle Line wrapping"
3709 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3711 #: ../src/keybindings.c:662
3712 msgid "Toggle Line breaking"
3713 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3715 #: ../src/keybindings.c:668
3716 msgid "Replace spaces with tabs"
3717 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3719 #: ../src/keybindings.c:670
3720 msgid "Toggle current fold"
3721 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3723 #: ../src/keybindings.c:672
3724 msgid "Fold all"
3725 msgstr "Složit vše"
3727 #: ../src/keybindings.c:674
3728 msgid "Unfold all"
3729 msgstr "Rozložit vše"
3731 #: ../src/keybindings.c:676
3732 msgid "Reload symbol list"
3733 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3735 #: ../src/keybindings.c:678
3736 msgid "Remove Markers"
3737 msgstr "Odstranit značky"
3739 #: ../src/keybindings.c:680
3740 msgid "Remove Error Indicators"
3741 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3743 #: ../src/keybindings.c:682
3744 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3745 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3747 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3748 msgid "Compile"
3749 msgstr "Přeložit"
3751 #: ../src/keybindings.c:691
3752 msgid "Make all"
3753 msgstr "Make all"
3755 #: ../src/keybindings.c:694
3756 msgid "Make custom target"
3757 msgstr "Make vlastní cíl"
3759 #: ../src/keybindings.c:696
3760 msgid "Make object"
3761 msgstr "Make objekt"
3763 #: ../src/keybindings.c:698
3764 msgid "Next error"
3765 msgstr "Další chyba"
3767 #: ../src/keybindings.c:700
3768 msgid "Previous error"
3769 msgstr "Předchozí chyba"
3771 #: ../src/keybindings.c:702
3772 msgid "Run"
3773 msgstr "Spustit"
3775 #: ../src/keybindings.c:704
3776 msgid "Build options"
3777 msgstr "Volby sestavení"
3779 #: ../src/keybindings.c:709
3780 msgid "Show Color Chooser"
3781 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3783 #: ../src/keybindings.c:982
3784 msgid "Keyboard Shortcuts"
3785 msgstr "Klávesové zkratky"
3787 #: ../src/keybindings.c:994
3788 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3789 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3791 #: ../src/keyfile.c:1027
3792 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3793 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3795 #: ../src/keyfile.c:1254
3796 msgid "Failed to load one or more session files."
3797 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3799 #: ../src/libmain.c:118
3800 msgid ""
3801 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3802 "with --line)"
3803 msgstr ""
3804 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3805 "spojení s --line)"
3807 #: ../src/libmain.c:119
3808 msgid "Use an alternate configuration directory"
3809 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3811 #: ../src/libmain.c:120
3812 msgid "Print internal filetype names"
3813 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3815 #: ../src/libmain.c:121
3816 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3817 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3819 #: ../src/libmain.c:122
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3822 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3824 #: ../src/libmain.c:124
3825 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3826 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3828 #: ../src/libmain.c:125
3829 msgid ""
3830 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3831 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3833 #: ../src/libmain.c:126
3834 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3835 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3837 #: ../src/libmain.c:128
3838 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3839 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3841 #: ../src/libmain.c:129
3842 msgid "Don't show message window at startup"
3843 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3845 #: ../src/libmain.c:130
3846 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3847 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3849 #: ../src/libmain.c:132
3850 msgid "Don't load plugins"
3851 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3853 #: ../src/libmain.c:134
3854 msgid "Print Geany's installation prefix"
3855 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3857 #: ../src/libmain.c:135
3858 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3859 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3861 #: ../src/libmain.c:136
3862 msgid "Don't load the previous session's files"
3863 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3865 #: ../src/libmain.c:138
3866 msgid "Don't load terminal support"
3867 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3869 #: ../src/libmain.c:139
3870 msgid "Filename of libvte.so"
3871 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3873 #: ../src/libmain.c:141
3874 msgid "Be verbose"
3875 msgstr "Upovídaný mód"
3877 #: ../src/libmain.c:142
3878 msgid "Show version and exit"
3879 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3881 #: ../src/libmain.c:524
3882 msgid "[FILES...]"
3883 msgstr "[SOUBORY...]"
3885 #. note for translators: library versions are printed after this
3886 #: ../src/libmain.c:558
3887 #, c-format
3888 msgid "built on %s with "
3889 msgstr "sestaveno %s s "
3891 #: ../src/libmain.c:651
3892 msgid "Move it now?"
3893 msgstr "Přesunout nyní ?"
3895 #: ../src/libmain.c:653
3896 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3897 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3899 #: ../src/libmain.c:662
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3903 "\"."
3904 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3906 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3907 #. * describes why moving the dir didn't work
3908 #: ../src/libmain.c:672
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3912 "Please move manually the directory to the new location."
3913 msgstr ""
3914 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3915 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3917 #: ../src/libmain.c:754
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3921 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3922 "Start Geany anyway?"
3923 msgstr ""
3924 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3925 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3926 "Chcete přesto spustit Geany?"
3928 #: ../src/libmain.c:1158
3929 #, c-format
3930 msgid "This is Geany %s."
3931 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3933 #: ../src/libmain.c:1160
3934 #, c-format
3935 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3936 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3938 #: ../src/libmain.c:1384
3939 msgid "Do you really want to quit?"
3940 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3942 #: ../src/libmain.c:1422
3943 msgid "Configuration files reloaded."
3944 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3946 #: ../src/log.c:186
3947 msgid "Debug Messages"
3948 msgstr "Debug zprávy"
3950 #: ../src/log.c:188
3951 msgid "Cl_ear"
3952 msgstr "_Vyčistit"
3954 #: ../src/msgwindow.c:177
3955 msgid "Status messages"
3956 msgstr "Stavové zprávy"
3958 #: ../src/msgwindow.c:582
3959 msgid "C_opy"
3960 msgstr "_Kopírovat"
3962 #: ../src/msgwindow.c:591
3963 msgid "Copy _All"
3964 msgstr "Kopírovat _vše"
3966 #: ../src/msgwindow.c:621
3967 msgid "_Hide Message Window"
3968 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3970 #: ../src/msgwindow.c:682
3971 #, c-format
3972 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3973 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3975 #: ../src/msgwindow.c:1118
3976 msgid "The document has been closed."
3977 msgstr ""
3979 #: ../src/notebook.c:199
3980 msgid "Switch to Document"
3981 msgstr "Přepnout na dokument"
3983 #: ../src/notebook.c:451
3984 #, fuzzy
3985 msgid "Open in New _Window"
3986 msgstr "Otevřít soubor"
3988 #: ../src/plugins.c:233
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3992 "please recompile it."
3993 msgstr ""
3994 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3995 "jej, prosím."
3997 #: ../src/plugins.c:1271
3998 msgid "_Plugin Manager"
3999 msgstr "_Správce pluginů"
4001 #: ../src/plugins.c:1650
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4005 "i>\n"
4006 msgstr ""
4008 #. Four allocations is less than ideal but meh
4009 #: ../src/plugins.c:1652
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Version:\t%s\n"
4013 "Author(s):\t%s\n"
4014 "Filename:\t%s"
4015 msgstr ""
4017 #: ../src/plugins.c:1680
4018 msgid "No plugins available."
4019 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4021 #: ../src/plugins.c:1812
4022 msgid "Active"
4023 msgstr "Aktivní"
4025 #: ../src/plugins.c:1819
4026 msgid "Plugin"
4027 msgstr "Plugin"
4029 #: ../src/plugins.c:1926
4030 msgid "Plugins"
4031 msgstr "Pluginy"
4033 #: ../src/plugins.c:1967
4034 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4035 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4037 #: ../src/plugins.c:2060
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4041 "plugin."
4042 msgstr ""
4044 #: ../src/pluginutils.c:427
4045 msgid "Configure Plugins"
4046 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4048 #: ../src/prefs.c:181
4049 msgid "Grab Key"
4050 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4052 #: ../src/prefs.c:187
4053 #, c-format
4054 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4055 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4057 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2558 ../src/sidebar.c:752
4058 msgid "_Expand All"
4059 msgstr "_Rozbalit vše"
4061 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2563 ../src/sidebar.c:758
4062 msgid "_Collapse All"
4063 msgstr "_Sbalit vše"
4065 #: ../src/prefs.c:292
4066 msgid "Action"
4067 msgstr "Akce"
4069 #: ../src/prefs.c:297
4070 msgid "Shortcut"
4071 msgstr "Zkratka"
4073 #: ../src/prefs.c:1479
4074 msgid "_Allow"
4075 msgstr "_Povolit"
4077 #: ../src/prefs.c:1481
4078 msgid "_Override"
4079 msgstr "_Přepsat"
4081 #: ../src/prefs.c:1482
4082 msgid "Override that keybinding?"
4083 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4085 #: ../src/prefs.c:1483
4086 #, c-format
4087 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4088 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4090 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4091 #. page Tools
4092 #: ../src/prefs.c:1692
4093 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4094 msgstr ""
4095 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4096 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4098 #. page Templates
4099 #: ../src/prefs.c:1697
4100 msgid ""
4101 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4102 "details."
4103 msgstr ""
4104 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4105 "Pro detaily viz dokumentaci."
4107 #. page Keybindings
4108 #: ../src/prefs.c:1702
4109 msgid ""
4110 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4111 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4112 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4113 msgstr ""
4114 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4115 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4116 "textové reprezentace zkratky."
4118 #. page Editor->Indentation
4119 #: ../src/prefs.c:1707
4120 msgid ""
4121 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4122 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4123 msgstr ""
4124 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4125 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4127 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4128 #: ../src/printing.c:164
4129 #, c-format
4130 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4131 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4133 #: ../src/printing.c:234
4134 msgid "Document Setup"
4135 msgstr "Nastavení dokumentu"
4137 #: ../src/printing.c:269
4138 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4139 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4141 #: ../src/printing.c:421
4142 #, fuzzy
4143 msgid "Paginating"
4144 msgstr "Tisk"
4146 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4147 #: ../src/printing.c:445
4148 #, c-format
4149 msgid "Page %d of %d"
4150 msgstr "Stránka %d z %d"
4152 #: ../src/printing.c:501
4153 #, c-format
4154 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4155 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4157 #: ../src/printing.c:503
4158 #, c-format
4159 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4160 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4162 #: ../src/printing.c:554
4163 #, c-format
4164 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4165 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4167 #: ../src/printing.c:592
4168 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4169 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4171 #: ../src/printing.c:600
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4175 "\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4179 "\n"
4180 "%s"
4182 #: ../src/printing.c:615
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid ""
4185 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4186 "Preferences."
4187 msgstr ""
4188 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4190 #: ../src/printing.c:622
4191 #, c-format
4192 msgid "File %s printed."
4193 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4195 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4196 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4197 #: ../src/project.c:100
4198 msgid "projects"
4199 msgstr "projekty"
4201 #: ../src/project.c:135
4202 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4203 msgstr ""
4205 #: ../src/project.c:153
4206 msgid "New Project"
4207 msgstr "Nový projekt"
4209 #: ../src/project.c:158
4210 msgid "C_reate"
4211 msgstr "_Vytvořit"
4213 #: ../src/project.c:176
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Project name"
4216 msgstr "Projekt"
4218 #: ../src/project.c:188
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4222 "should normally have the \"%s\" extension."
4223 msgstr ""
4225 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4226 msgid "Choose Project Base Path"
4227 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4229 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4230 msgid "Project file could not be written"
4231 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4233 #: ../src/project.c:256
4234 #, c-format
4235 msgid "Project \"%s\" created."
4236 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4238 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4239 #, c-format
4240 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4241 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4243 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4244 msgid "Open Project"
4245 msgstr "Otevřít projekt"
4247 #: ../src/project.c:354
4248 msgid "Project files"
4249 msgstr "Soubory projektu"
4251 #: ../src/project.c:416
4252 #, c-format
4253 msgid "Project \"%s\" closed."
4254 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4256 #: ../src/project.c:626
4257 #, c-format
4258 msgid "Project \"%s\" saved."
4259 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4261 #: ../src/project.c:659
4262 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4263 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4265 #: ../src/project.c:660
4266 #, c-format
4267 msgid "The '%s' project is open."
4268 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4270 #: ../src/project.c:709
4271 msgid "The specified project name is too short."
4272 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4274 #: ../src/project.c:715
4275 #, c-format
4276 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4277 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4279 #: ../src/project.c:727
4280 msgid "You have specified an invalid project filename."
4281 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4283 #: ../src/project.c:750
4284 msgid "Create the project's base path directory?"
4285 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4287 #: ../src/project.c:751
4288 #, c-format
4289 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4290 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4292 #: ../src/project.c:760
4293 #, c-format
4294 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4295 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4297 #: ../src/project.c:773
4298 #, c-format
4299 msgid "Project file could not be written (%s)."
4300 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4302 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4303 msgid "_Replace"
4304 msgstr "_Nahradit"
4306 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4307 #, c-format
4308 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4309 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4311 #. initialise the dialog
4312 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4313 msgid "Choose Project Filename"
4314 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4316 #: ../src/project.c:1013
4317 #, c-format
4318 msgid "Project \"%s\" opened."
4319 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4321 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4322 msgid "_Use regular expressions"
4323 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4325 #: ../src/search.c:313
4326 #, fuzzy
4327 msgid ""
4328 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4329 "regular expressions, please refer to the manual."
4330 msgstr ""
4331 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4332 "použití nahlédněte do dokumentace."
4334 #: ../src/search.c:318
4335 msgid "Use _escape sequences"
4336 msgstr "Použít _escape sekvence"
4338 #: ../src/search.c:322
4339 msgid ""
4340 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4341 "corresponding control characters"
4342 msgstr ""
4343 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4344 "kontrolními znaky."
4346 #: ../src/search.c:325
4347 msgid "Use multi-line matchin_g"
4348 msgstr ""
4350 #: ../src/search.c:330
4351 msgid ""
4352 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4353 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4354 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4355 "characters by the pattern."
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/search.c:343
4359 msgid "Search _backwards"
4360 msgstr "Hledat zpě_tně"
4362 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4363 msgid "C_ase sensitive"
4364 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4366 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4367 msgid "Match only a _whole word"
4368 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4370 #: ../src/search.c:357
4371 msgid "Match from s_tart of word"
4372 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4374 #: ../src/search.c:473
4375 msgid "_Previous"
4376 msgstr "_Předchozí"
4378 #: ../src/search.c:478
4379 msgid "_Next"
4380 msgstr "_Následující"
4382 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4383 msgid "_Search for:"
4384 msgstr "_Hledat:"
4386 #. Now add the multiple match options
4387 #: ../src/search.c:510
4388 msgid "_Find All"
4389 msgstr "_Najít vše"
4391 #: ../src/search.c:517
4392 msgid "_Mark"
4393 msgstr "Oz_načit"
4395 #: ../src/search.c:519
4396 msgid "Mark all matches in the current document"
4397 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4399 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4400 msgid "In Sessi_on"
4401 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4403 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4404 msgid "_In Document"
4405 msgstr "V _dokumentu"
4407 #. close window checkbox
4408 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4409 msgid "Close _dialog"
4410 msgstr "Z_avřít okno"
4412 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4416 #: ../src/search.c:634
4417 msgid "Replace & Fi_nd"
4418 msgstr "Nahra_dit a najít"
4420 #: ../src/search.c:643
4421 msgid "Replace wit_h:"
4422 msgstr "Nahradit z_a:"
4424 #. Now add the multiple replace options
4425 #: ../src/search.c:692
4426 msgid "Re_place All"
4427 msgstr "Nahra_dit vše"
4429 #: ../src/search.c:709
4430 msgid "In Se_lection"
4431 msgstr "_Ve výběru"
4433 #: ../src/search.c:711
4434 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4435 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4437 #: ../src/search.c:828
4438 msgid "all"
4439 msgstr "všechny"
4441 #: ../src/search.c:830
4442 msgid "project"
4443 msgstr "z projektu"
4445 #: ../src/search.c:832
4446 msgid "custom"
4447 msgstr "vlastní"
4449 #: ../src/search.c:836
4450 msgid ""
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4454 msgstr ""
4455 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4456 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4457 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4459 #: ../src/search.c:898
4460 msgid "Fi_les:"
4461 msgstr "Sou_bory"
4463 #: ../src/search.c:910
4464 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4465 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4467 #: ../src/search.c:922
4468 msgid "_Directory:"
4469 msgstr "_Adresář:"
4471 #: ../src/search.c:941
4472 msgid "E_ncoding:"
4473 msgstr "_Kódování:"
4475 #: ../src/search.c:965
4476 msgid "See grep's manual page for more information"
4477 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4479 #: ../src/search.c:967
4480 msgid "_Recurse in subfolders"
4481 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4483 #: ../src/search.c:980
4484 msgid "_Invert search results"
4485 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4487 #: ../src/search.c:984
4488 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4489 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4491 #: ../src/search.c:1001
4492 msgid "E_xtra options:"
4493 msgstr "_Dodatečné volby:"
4495 #: ../src/search.c:1009
4496 msgid "Other options to pass to Grep"
4497 msgstr "Další volby grepu"
4499 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4500 #, c-format
4501 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4502 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4503 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4504 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4505 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4507 #: ../src/search.c:1427
4508 #, c-format
4509 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4510 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4512 #: ../src/search.c:1616
4513 msgid "Invalid directory for find in files."
4514 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4516 #: ../src/search.c:1633
4517 msgid "No text to find."
4518 msgstr "Žádný text k prohledání."
4520 #: ../src/search.c:1709
4521 msgid "Searching..."
4522 msgstr "Hledám..."
4524 #: ../src/search.c:1711
4525 #, c-format
4526 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4527 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4529 #: ../src/search.c:1719
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid ""
4532 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4533 msgstr ""
4534 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4536 #: ../src/search.c:1759
4537 #, c-format
4538 msgid "Could not open directory (%s)"
4539 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4541 #: ../src/search.c:1849
4542 msgid "Search failed."
4543 msgstr "Hledání selhalo."
4545 #: ../src/search.c:1873
4546 #, c-format
4547 msgid "Search completed with %d match."
4548 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4549 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4550 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4551 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4553 #: ../src/search.c:1881
4554 msgid "No matches found."
4555 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4557 #: ../src/search.c:1910
4558 #, c-format
4559 msgid "Bad regex: %s"
4560 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4562 #. TODO maybe this message needs a rewording
4563 #: ../src/socket.c:236
4564 msgid ""
4565 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4566 "another user.\n"
4567 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4568 msgstr ""
4569 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4570 "jiného uživatele.\n"
4571 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4573 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4574 msgid "Text ended before matching quote was found"
4575 msgstr ""
4577 #. TL note: from glib
4578 #: ../src/spawn.c:130
4579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4580 msgstr ""
4582 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4583 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4584 msgstr ""
4586 #: ../src/spawn.c:258
4587 #, fuzzy
4588 msgid "Program not found"
4589 msgstr "Příkaz nenalezen"
4591 #: ../src/spawn.c:764
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Failed to change to the working directory"
4594 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4596 #: ../src/spawn.c:769
4597 #, fuzzy
4598 msgid "Unknown error executing child process"
4599 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4601 #: ../src/stash.c:1177
4602 msgid "Value"
4603 msgstr "Hodnota"
4605 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4606 msgid "Chapter"
4607 msgstr "Kapitola"
4609 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4610 msgid "Section"
4611 msgstr "Sekce"
4613 #: ../src/symbols.c:475
4614 msgid "Sect1"
4615 msgstr "Sect1"
4617 #: ../src/symbols.c:476
4618 msgid "Sect2"
4619 msgstr "Sect2"
4621 #: ../src/symbols.c:477
4622 msgid "Sect3"
4623 msgstr "Sect3"
4625 #: ../src/symbols.c:478
4626 msgid "Appendix"
4627 msgstr "Appendix"
4629 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4630 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4631 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4632 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4633 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4634 msgid "Other"
4635 msgstr "Ostatní"
4637 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4638 msgid "Module"
4639 msgstr "Moduly"
4641 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4642 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4643 #: ../src/symbols.c:781
4644 msgid "Types"
4645 msgstr "Typy"
4647 #: ../src/symbols.c:487
4648 msgid "Type constructors"
4649 msgstr "Konstruktory typů"
4651 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4652 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4653 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4654 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4655 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4656 msgid "Functions"
4657 msgstr "Funkce"
4659 #: ../src/symbols.c:493
4660 msgid "Program"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4664 msgid "Sections"
4665 msgstr "Sekce"
4667 #: ../src/symbols.c:496
4668 msgid "Paragraph"
4669 msgstr "Odstavec"
4671 #: ../src/symbols.c:497
4672 msgid "Group"
4673 msgstr "Skupina"
4675 #: ../src/symbols.c:498
4676 msgid "Data"
4677 msgstr ""
4679 #: ../src/symbols.c:504
4680 msgid "Keys"
4681 msgstr "Klíče"
4683 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4684 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4685 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4686 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4687 msgid "Variables"
4688 msgstr "Proměnné"
4690 #: ../src/symbols.c:518
4691 msgid "Environment"
4692 msgstr "Prostředí"
4694 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4695 msgid "Subsection"
4696 msgstr "Podsekce"
4698 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4699 msgid "Subsubsection"
4700 msgstr "Podpodsekce"
4702 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4703 msgid "Structures"
4704 msgstr "Struktury"
4706 #: ../src/symbols.c:539
4707 msgid "Parts"
4708 msgstr ""
4710 #: ../src/symbols.c:540
4711 msgid "Assembly"
4712 msgstr ""
4714 #: ../src/symbols.c:541
4715 msgid "Steps"
4716 msgstr ""
4718 # Ruby
4719 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4720 msgid "Modules"
4721 msgstr "Moduly"
4723 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4724 msgid "Traits"
4725 msgstr ""
4727 #: ../src/symbols.c:559
4728 #, fuzzy
4729 msgid "Implementations"
4730 msgstr "Implementuje:"
4732 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4733 msgid "Typedefs / Enums"
4734 msgstr "Definice typů"
4736 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4737 #: ../src/symbols.c:827
4738 msgid "Macros"
4739 msgstr "Makra"
4741 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4742 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4743 msgid "Methods"
4744 msgstr "Metody"
4746 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4747 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4748 msgid "Package"
4749 msgstr "Balíček"
4751 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4752 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4753 #: ../src/symbols.c:817
4754 msgid "Interfaces"
4755 msgstr "Rozhraní"
4757 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4758 msgid "Structs"
4759 msgstr "Struktury"
4761 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4762 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4763 msgid "Constants"
4764 msgstr "Konstanty"
4766 # Java atd.
4767 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4768 msgid "Members"
4769 msgstr "Členy"
4771 # Basic, ASM
4772 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4773 msgid "Labels"
4774 msgstr "Návěští"
4776 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4777 msgid "Namespaces"
4778 msgstr "Jmenné prostory"
4780 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4781 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4782 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4783 msgid "Classes"
4784 msgstr "Třídy"
4786 #: ../src/symbols.c:613
4787 msgid "Anchors"
4788 msgstr "Kotvy"
4790 #: ../src/symbols.c:614
4791 msgid "H1 Headings"
4792 msgstr "H1 hlavičky"
4794 #: ../src/symbols.c:615
4795 msgid "H2 Headings"
4796 msgstr "H2 hlavičky"
4798 #: ../src/symbols.c:616
4799 msgid "H3 Headings"
4800 msgstr "H3 hlavičky"
4802 # CSS
4803 #: ../src/symbols.c:624
4804 msgid "ID Selectors"
4805 msgstr "ID selektory"
4807 #: ../src/symbols.c:625
4808 msgid "Type Selectors"
4809 msgstr "Typové selektory"
4811 #: ../src/symbols.c:644
4812 #, fuzzy
4813 msgid "Section Level 1"
4814 msgstr "Sekce"
4816 #: ../src/symbols.c:645
4817 #, fuzzy
4818 msgid "Section Level 2"
4819 msgstr "Sekce"
4821 #: ../src/symbols.c:646
4822 #, fuzzy
4823 msgid "Section Level 3"
4824 msgstr "Sekce"
4826 #: ../src/symbols.c:647
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Section Level 4"
4829 msgstr "Sekce"
4831 #: ../src/symbols.c:656
4832 msgid "Singletons"
4833 msgstr "Singletony"
4835 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4836 msgid "Procedures"
4837 msgstr "Procedury"
4839 #: ../src/symbols.c:678
4840 msgid "Imports"
4841 msgstr "Importy"
4843 #: ../src/symbols.c:686
4844 msgid "Entities"
4845 msgstr "Entity"
4847 #: ../src/symbols.c:687
4848 msgid "Architectures"
4849 msgstr "Architektury"
4851 #: ../src/symbols.c:689
4852 msgid "Functions / Procedures"
4853 msgstr "Funkce / Procedury"
4855 #: ../src/symbols.c:690
4856 msgid "Variables / Signals"
4857 msgstr "Proměnné / Signály"
4859 #: ../src/symbols.c:691
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Processes / Blocks / Components"
4862 msgstr "Procesy / Komponenty"
4864 #: ../src/symbols.c:699
4865 msgid "Events"
4866 msgstr "Události"
4868 #: ../src/symbols.c:701
4869 msgid "Functions / Tasks"
4870 msgstr "Funkce / Úkoly"
4872 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4873 msgid "Enums"
4874 msgstr ""
4876 #: ../src/symbols.c:763
4877 msgid "Programs"
4878 msgstr ""
4880 #: ../src/symbols.c:765
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Funkce / Procedury"
4885 #: ../src/symbols.c:768
4886 #, fuzzy
4887 msgid "Components"
4888 msgstr "Doplňování"
4890 #: ../src/symbols.c:769
4891 msgid "Blocks"
4892 msgstr "Bloky"
4894 # ASM
4895 #: ../src/symbols.c:780
4896 msgid "Defines"
4897 msgstr "Definice"
4899 # Makefiles
4900 #: ../src/symbols.c:787
4901 msgid "Targets"
4902 msgstr "Cíle"
4904 #: ../src/symbols.c:796
4905 msgid "Indexes"
4906 msgstr "Indexy"
4908 #: ../src/symbols.c:797
4909 msgid "Tables"
4910 msgstr "Tabulky"
4912 #: ../src/symbols.c:798
4913 msgid "Triggers"
4914 msgstr "Triggery"
4916 #: ../src/symbols.c:799
4917 msgid "Views"
4918 msgstr "Pohledy"
4920 #: ../src/symbols.c:831
4921 #, fuzzy
4922 msgid "Extern Variables"
4923 msgstr "Proměnné"
4925 #: ../src/symbols.c:1630
4926 #, c-format
4927 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4928 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4930 #: ../src/symbols.c:1656
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4933 msgstr ""
4934 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4936 #: ../src/symbols.c:1663
4937 #, fuzzy, c-format
4938 msgid ""
4939 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4940 "\n"
4941 msgstr ""
4942 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4943 "\n"
4945 #: ../src/symbols.c:1664
4946 #, c-format
4947 msgid ""
4948 "Example:\n"
4949 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 "gtk/gtk.h\n"
4951 msgstr ""
4952 "Příklad:\n"
4953 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4954 "gtk/gtk.h\n"
4956 #: ../src/symbols.c:1678
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Load Tags File"
4959 msgstr "Načíst tagy"
4961 #: ../src/symbols.c:1685
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4964 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4966 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4967 #: ../src/symbols.c:1705
4968 #, c-format
4969 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4970 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4972 #: ../src/symbols.c:1708
4973 #, c-format
4974 msgid "Could not load tags file '%s'."
4975 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4977 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4978 #: ../src/symbols.c:1943
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4981 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4983 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4984 #: ../src/symbols.c:1946
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: %lu"
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/symbols.c:2155
4990 #, c-format
4991 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4992 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4994 #: ../src/symbols.c:2157
4995 #, c-format
4996 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4997 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4999 #: ../src/symbols.c:2573
5000 msgid "Sort by _Name"
5001 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5003 #: ../src/symbols.c:2580
5004 msgid "Sort by _Appearance"
5005 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5007 #: ../src/templates.c:83
5008 #, c-format
5009 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5010 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5012 #: ../src/templates.c:618
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5016 "are a common cause of errors. Error: %s."
5017 msgstr ""
5019 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5020 #: ../src/toolbar.c:58
5021 msgid "Save the current file"
5022 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5024 #: ../src/toolbar.c:60
5025 msgid "Save all open files"
5026 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5028 #: ../src/toolbar.c:61
5029 msgid "Reload the current file from disk"
5030 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5032 #: ../src/toolbar.c:62
5033 msgid "Close the current file"
5034 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5036 #: ../src/toolbar.c:63
5037 msgid "Close all open files"
5038 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5040 #: ../src/toolbar.c:64
5041 msgid "Cut the current selection"
5042 msgstr "Vyjmout označený text"
5044 #: ../src/toolbar.c:65
5045 msgid "Copy the current selection"
5046 msgstr "Kopírovat označený text"
5048 #: ../src/toolbar.c:66
5049 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5050 msgstr "Vložit obsah schránky"
5052 #: ../src/toolbar.c:67
5053 msgid "Delete the current selection"
5054 msgstr "Vymazat označený text"
5056 #: ../src/toolbar.c:68
5057 msgid "Undo the last modification"
5058 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5060 #: ../src/toolbar.c:69
5061 msgid "Redo the last modification"
5062 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5064 #: ../src/toolbar.c:72
5065 msgid "Compile the current file"
5066 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5068 #: ../src/toolbar.c:73
5069 msgid "Run or view the current file"
5070 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5072 #: ../src/toolbar.c:74
5073 msgid ""
5074 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5075 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5077 #: ../src/toolbar.c:75
5078 msgid "Zoom in the text"
5079 msgstr "Zvětšit text"
5081 #: ../src/toolbar.c:76
5082 msgid "Zoom out the text"
5083 msgstr "Zmenšit text"
5085 #: ../src/toolbar.c:77
5086 msgid "Decrease indentation"
5087 msgstr "Zmenšit odsazení"
5089 #: ../src/toolbar.c:78
5090 msgid "Increase indentation"
5091 msgstr "Zvětšit odsazení"
5093 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5094 msgid "Find the entered text in the current file"
5095 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5097 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5098 msgid "Jump to the entered line number"
5099 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5101 #: ../src/toolbar.c:81
5102 msgid "Show the preferences dialog"
5103 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5105 #: ../src/toolbar.c:82
5106 msgid "Quit Geany"
5107 msgstr "Ukončí Geany"
5109 #: ../src/toolbar.c:83
5110 msgid "Print document"
5111 msgstr "Tisknout dokument"
5113 #: ../src/toolbar.c:84
5114 msgid "Replace text in the current document"
5115 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5117 #: ../src/toolbar.c:360
5118 msgid "Create a new file"
5119 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5121 #: ../src/toolbar.c:361
5122 msgid "Create a new file from a template"
5123 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5125 #: ../src/toolbar.c:368
5126 msgid "Open an existing file"
5127 msgstr "Otevřít existující soubor"
5129 #: ../src/toolbar.c:369
5130 msgid "Open a recent file"
5131 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5133 #: ../src/toolbar.c:377
5134 msgid "Choose more build actions"
5135 msgstr "Další akce sestavení"
5137 #: ../src/toolbar.c:384
5138 msgid "Search Field"
5139 msgstr "Hledání selhalo"
5141 #: ../src/toolbar.c:394
5142 msgid "Goto Field"
5143 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5145 #: ../src/toolbar.c:587
5146 msgid "Separator"
5147 msgstr "Oddělovač"
5149 #: ../src/toolbar.c:588
5150 msgid "--- Separator ---"
5151 msgstr "--- Oddělovač ---"
5153 #: ../src/toolbar.c:960
5154 msgid ""
5155 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5156 "and drop."
5157 msgstr ""
5158 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5159 "přetahováním."
5161 #: ../src/toolbar.c:976
5162 msgid "Available Items"
5163 msgstr "Položky k dispozici"
5165 #: ../src/toolbar.c:997
5166 msgid "Displayed Items"
5167 msgstr "Zobrazené položky"
5169 #: ../src/tools.c:86
5170 #, c-format
5171 msgid "Invalid command: %s"
5172 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5174 #: ../src/tools.c:217
5175 #, c-format
5176 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5177 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5179 #: ../src/tools.c:225
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5183 "changed. Error message: %s"
5184 msgstr ""
5185 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5186 "zpráva: %s"
5188 #: ../src/tools.c:233
5189 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5190 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5192 #: ../src/tools.c:242
5193 #, fuzzy, c-format
5194 msgid ""
5195 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5196 "Commands."
5197 msgstr ""
5198 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5200 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5201 msgid "Set Custom Commands"
5202 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5204 #: ../src/tools.c:365
5205 msgid ""
5206 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5207 "of the command replaces the current selection."
5208 msgstr ""
5209 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5210 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5212 #: ../src/tools.c:379
5213 msgid "ID"
5214 msgstr ""
5216 #: ../src/tools.c:597
5217 msgid "No custom commands defined."
5218 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5220 #: ../src/tools.c:695
5221 msgid "Word Count"
5222 msgstr "Počet slov"
5224 #: ../src/tools.c:704
5225 msgid "selection"
5226 msgstr "výběr"
5228 #: ../src/tools.c:709
5229 msgid "whole document"
5230 msgstr "celý dokument"
5232 #: ../src/tools.c:718
5233 msgid "Range:"
5234 msgstr "Rozsah:"
5236 #: ../src/tools.c:730
5237 msgid "Lines:"
5238 msgstr "Řádky:"
5240 #: ../src/tools.c:744
5241 msgid "Words:"
5242 msgstr "Slova:"
5244 #: ../src/tools.c:758
5245 msgid "Characters:"
5246 msgstr "Znaky:"
5248 #: ../src/sidebar.c:178
5249 #, fuzzy
5250 msgid "No symbols found"
5251 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5253 #: ../src/sidebar.c:602
5254 msgid "Show S_ymbol List"
5255 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5257 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5258 #: ../src/sidebar.c:614
5259 msgid "Show _Document List"
5260 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5262 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5263 msgid "H_ide Sidebar"
5264 msgstr "S_krýt postranní panel"
5266 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5267 msgid "_Find in Files..."
5268 msgstr "_Najít v souborech"
5270 #: ../src/sidebar.c:741
5271 msgid "Show _Paths"
5272 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5274 #: ../src/ui_utils.c:64
5275 msgid ""
5276 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5277 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5278 msgstr ""
5279 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5280 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5282 #. L = lines
5283 #: ../src/ui_utils.c:240
5284 #, c-format
5285 msgid "%dL"
5286 msgstr ""
5288 #. RO = read-only
5289 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5290 msgid "RO "
5291 msgstr ""
5293 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5294 #: ../src/ui_utils.c:252
5295 msgid "OVR"
5296 msgstr "PŘE"
5298 #: ../src/ui_utils.c:252
5299 msgid "INS"
5300 msgstr "VLO"
5302 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5303 #: ../src/ui_utils.c:266
5304 msgid "TAB"
5305 msgstr "TAB"
5307 #. SP = space
5308 #: ../src/ui_utils.c:269
5309 msgid "SP"
5310 msgstr "MEZ"
5312 #. T/S = tabs and spaces
5313 #: ../src/ui_utils.c:272
5314 msgid "T/S"
5315 msgstr "T/M"
5317 #: ../src/ui_utils.c:280
5318 msgid "MOD"
5319 msgstr "ZMĚ"
5321 #: ../src/ui_utils.c:408
5322 msgid " (new instance)"
5323 msgstr " (nová instance)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:438
5326 #, c-format
5327 msgid "Font updated (%s)."
5328 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5330 #: ../src/ui_utils.c:689
5331 msgid "C Standard Library"
5332 msgstr "C Standard Library"
5334 #: ../src/ui_utils.c:690
5335 msgid "ISO C99"
5336 msgstr "ISO C99"
5338 #: ../src/ui_utils.c:691
5339 msgid "C++ (C Standard Library)"
5340 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5342 #: ../src/ui_utils.c:692
5343 msgid "C++ Standard Library"
5344 msgstr "C++ Standard Library"
5346 #: ../src/ui_utils.c:693
5347 msgid "C++ STL"
5348 msgstr "C++ STL"
5350 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5351 msgid "dd.mm.yyyy"
5352 msgstr "dd.mm.rrrr"
5354 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5355 msgid "mm.dd.yyyy"
5356 msgstr "mm.dd.rrrr"
5358 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5359 msgid "yyyy/mm/dd"
5360 msgstr "rrrr/mm/dd"
5362 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5363 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5364 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5366 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5368 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5370 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5371 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5372 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5375 msgid "_Use Custom Date Format"
5376 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5378 #: ../src/ui_utils.c:731
5379 msgid "Custom Date Format"
5380 msgstr "Vlastní formát data"
5382 #: ../src/ui_utils.c:732
5383 msgid ""
5384 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5386 msgstr ""
5387 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5388 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5390 #: ../src/ui_utils.c:753
5391 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5392 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5394 #: ../src/ui_utils.c:828
5395 msgid "_Set Custom Date Format"
5396 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5398 #: ../src/ui_utils.c:2016
5399 msgid "Select Folder"
5400 msgstr "Vybrat složku"
5402 #: ../src/ui_utils.c:2016
5403 msgid "Select File"
5404 msgstr "Vybrat soubor"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2163
5407 #, fuzzy
5408 msgid "_Filetype Configuration"
5409 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5411 #: ../src/ui_utils.c:2200
5412 msgid "Save All"
5413 msgstr "Uložit vš_e"
5415 #: ../src/ui_utils.c:2201
5416 msgid "Close All"
5417 msgstr "Zavřít vše"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2435
5420 msgid "Geany cannot start!"
5421 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5423 #: ../src/utils.c:87
5424 msgid "Select Browser"
5425 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5427 #: ../src/utils.c:88
5428 msgid ""
5429 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5430 "another one."
5431 msgstr ""
5432 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5433 "zadejte jiný prohlížeč."
5435 #: ../src/utils.c:375
5436 #, fuzzy
5437 msgid "Windows (CRLF)"
5438 msgstr "Win (CRLF)"
5440 #: ../src/utils.c:376
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Classic Mac (CR)"
5443 msgstr "Mac (CR)"
5445 #: ../src/utils.c:377
5446 msgid "Unix (LF)"
5447 msgstr "Unix (LF)"
5449 #: ../src/utils.c:386
5450 msgid "CRLF"
5451 msgstr ""
5453 #: ../src/utils.c:387
5454 msgid "CR"
5455 msgstr ""
5457 #: ../src/utils.c:388
5458 msgid "LF"
5459 msgstr ""
5461 #: ../src/vte.c:577
5462 #, c-format
5463 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5464 msgstr ""
5466 #: ../src/vte.c:758
5467 msgid "_Set Path From Document"
5468 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5470 #: ../src/vte.c:763
5471 msgid "_Restart Terminal"
5472 msgstr "_Restartovat terminál"
5474 #: ../src/vte.c:796
5475 msgid "_Input Methods"
5476 msgstr "Vstupní _metody"
5478 #: ../src/vte.c:888
5479 msgid ""
5480 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5481 "+C or Enter to clear it)."
5482 msgstr ""
5484 #: ../src/win32.c:211
5485 msgid "Geany project files"
5486 msgstr "Geany soubor projektu"
5488 #: ../src/win32.c:216
5489 msgid "Executables"
5490 msgstr "Spustitelné"
5492 #: ../src/win32.c:802
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5495 msgstr ""
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "Tvořič tříd"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "Vytvořit třídu"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5510 msgid "Create C++ Class"
5511 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5514 msgid "Create GTK+ Class"
5515 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5518 msgid "Create PHP Class"
5519 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5522 msgid "Namespace"
5523 msgstr "Jmenný prostor"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5526 msgid "Class"
5527 msgstr "Třída"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5530 msgid "Header file:"
5531 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5534 msgid "Source file:"
5535 msgstr "Zdrojový soubor:"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5538 msgid "Inheritance"
5539 msgstr "Dědičnost"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5542 msgid "Base class:"
5543 msgstr "Základní třída:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5546 msgid "Base source:"
5547 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5550 msgid "Base header:"
5551 msgstr "Základní hlavička:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5554 msgid "Global"
5555 msgstr "Globální"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5558 msgid "Base GType:"
5559 msgstr "Základní GType:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5562 msgid "Implements:"
5563 msgstr "Implementuje:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5566 msgid "Options"
5567 msgstr "Volby"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5570 msgid "Create constructor"
5571 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5574 msgid "Create destructor"
5575 msgstr "Vytvořit destruktor"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5578 msgid "Is abstract"
5579 msgstr "Je abstraktní"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5582 msgid "Is singleton"
5583 msgstr "Je singleton"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "Typ konstruktoru:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "_Vytvořit třídu"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5594 msgid "_C++ Class..."
5595 msgstr "_C++ třída..."
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5598 msgid "_GTK+ Class..."
5599 msgstr "_GTK+ třída..."
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "_PHP třída..."
5605 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5606 msgid "HTML Characters"
5607 msgstr "HTML znaky"
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5611 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5614 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5618 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5619 msgid "HTML characters"
5620 msgstr "HTML znaky"
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Řecké znaky"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Matematické symboly"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Technické symboly"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5639 msgid "Arrow characters"
5640 msgstr "Šipky"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5643 msgid "Punctuation characters"
5644 msgstr "Interpunkce"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Různé znaky"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5651 #: ../plugins/saveactions.c:538
5652 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5653 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5656 msgid "Special Characters"
5657 msgstr "Speciální znaky"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5660 msgid "_Insert"
5661 msgstr "Vlož_it"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5664 msgid ""
5665 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5666 "the button to insert it at the current cursor position."
5667 msgstr ""
5668 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5669 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5672 msgid "Character"
5673 msgstr "Znak"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5676 msgid "HTML (name)"
5677 msgstr "HTML (entita)"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5680 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5681 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5683 #. Add menuitem for html replacement functions
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5685 msgid "_HTML Replacement"
5686 msgstr "_HTML nahrazení"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5689 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5690 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5693 msgid "_Replace Characters in Selection"
5694 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5697 msgid "Insert Special HTML Characters"
5698 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5701 msgid "Replace special characters"
5702 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5705 msgid "Toggle plugin status"
5706 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5708 #: ../plugins/export.c:37
5709 msgid "Export"
5710 msgstr "Export"
5712 #: ../plugins/export.c:37
5713 msgid "Exports the current file into different formats."
5714 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5716 #: ../plugins/export.c:169
5717 msgid "Export File"
5718 msgstr "Exportovat soubor"
5720 #: ../plugins/export.c:187
5721 msgid "_Insert line numbers"
5722 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5724 #: ../plugins/export.c:189
5725 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5726 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5728 #: ../plugins/export.c:199
5729 msgid "_Use current zoom level"
5730 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5732 #: ../plugins/export.c:201
5733 msgid ""
5734 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5735 msgstr ""
5736 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5738 #: ../plugins/export.c:279
5739 #, c-format
5740 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5741 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5743 #: ../plugins/export.c:281
5744 #, c-format
5745 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5746 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5748 #: ../plugins/export.c:749
5749 msgid "_Export"
5750 msgstr "_Export"
5752 #. HTML
5753 #: ../plugins/export.c:756
5754 msgid "As _HTML..."
5755 msgstr "Jako _HTML..."
5757 #. LaTeX
5758 #: ../plugins/export.c:762
5759 msgid "As _LaTeX..."
5760 msgstr "Jako _LaTeX..."
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5763 msgid "File Browser"
5764 msgstr "Prohlížeč souborů"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5767 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5768 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5771 msgid "Too many items selected!"
5772 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5775 #, c-format
5776 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5777 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Open in _Geany"
5782 msgstr "Otevřít soubor"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5785 msgid "Open _Externally"
5786 msgstr "Otevřít _externě"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5789 msgid "Show _Hidden Files"
5790 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5793 msgid "Up"
5794 msgstr "O úroveň výš"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5797 msgid "Refresh"
5798 msgstr "Obnovit"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5801 msgid "Home"
5802 msgstr "Domovská složka"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5805 msgid "Set path from document"
5806 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5809 msgid "Filter:"
5810 msgstr "Filtr:"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5813 msgid ""
5814 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5815 "a space."
5816 msgstr ""
5817 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5820 msgid "Focus File List"
5821 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5824 msgid "Focus Path Entry"
5825 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5828 msgid "External open command:"
5829 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5835 "wildcards.\n"
5836 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5837 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5838 "filename"
5839 msgstr ""
5840 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5841 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5842 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5843 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5846 msgid "Show hidden files"
5847 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5850 msgid "Hide file extensions:"
5851 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5854 msgid "Follow the path of the current file"
5855 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5858 msgid "Use the project's base directory"
5859 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5862 msgid ""
5863 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5864 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5866 #: ../plugins/saveactions.c:43
5867 msgid "Save Actions"
5868 msgstr "Ukládání souborů"
5870 #: ../plugins/saveactions.c:43
5871 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5872 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:175
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5877 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5879 #. it's unlikely that this happens
5880 #: ../plugins/saveactions.c:209
5881 #, c-format
5882 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5883 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5885 #: ../plugins/saveactions.c:234
5886 #, c-format
5887 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5888 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5890 #: ../plugins/saveactions.c:371
5891 #, c-format
5892 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5893 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5894 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5895 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5896 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5898 #. initialize the dialog
5899 #: ../plugins/saveactions.c:442
5900 msgid "Select Directory"
5901 msgstr "Vybrat adresář"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:530
5904 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5905 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5907 #: ../plugins/saveactions.c:611
5908 msgid "Auto Save"
5909 msgstr "Automatické ukládání"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:613
5912 msgid "Enable save when losing _focus"
5913 msgstr ""
5915 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5916 #: ../plugins/saveactions.c:722
5917 msgid "_Enable"
5918 msgstr "_Povolit"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:627
5921 msgid "Auto save _interval:"
5922 msgstr "_Interval autoukládání"
5924 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5925 #: ../plugins/saveactions.c:635
5926 msgid "seconds"
5927 msgstr "sekundy"
5929 #: ../plugins/saveactions.c:644
5930 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5931 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:652
5934 msgid "Save only current open _file"
5935 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:659
5938 msgid "Sa_ve all open files"
5939 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:679
5942 msgid "Instant Save"
5943 msgstr "Okamžité uložení"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:689
5946 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5947 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:720
5950 msgid "Backup Copy"
5951 msgstr "Záložní kopie"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:730
5954 msgid "_Directory to save backup files in:"
5955 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:753
5958 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5959 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:766
5962 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5963 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5965 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5966 msgid "Split Window"
5967 msgstr "Rozdělení okna"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Splits the editor view into two windows."
5971 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5974 msgid "Show the current document"
5975 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5978 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5979 msgid "_Unsplit"
5980 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5983 msgid "_Split Window"
5984 msgstr "_Rozdělení okna"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5987 msgid "_Side by Side"
5988 msgstr "_Vedle sebe"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5991 msgid "_Top and Bottom"
5992 msgstr "_Nad sebou"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5995 msgid "Side by Side"
5996 msgstr "Vedle sebe"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5999 msgid "Top and Bottom"
6000 msgstr "Nad sebou"
6002 #~ msgid "Background image:"
6003 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6005 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6006 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6008 #, fuzzy
6009 #~ msgid ""
6010 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6011 #~ "Preferences."
6012 #~ msgstr ""
6013 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6015 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6016 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6018 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6019 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6021 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6022 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6026 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6028 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6029 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6031 #~ msgid ""
6032 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6033 #~ "command."
6034 #~ msgstr ""
6035 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6040 #~ "Preferences)"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6043 #~ "Nastavení)"
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6047 #~ "Preferences)"
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6050 #~ "Nastavení)"
6052 #~ msgid "Detect by file extension"
6053 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6055 #~ msgid "Close _without saving"
6056 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6058 #~ msgid "Show macro list"
6059 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6061 #~ msgid "%s %s"
6062 #~ msgstr "%s %s"
6064 #~ msgid "Description"
6065 #~ msgstr "Popis"
6067 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6068 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6070 #~ msgid "Plugin:"
6071 #~ msgstr "Plugin:"
6073 #~ msgid "Author(s):"
6074 #~ msgstr "Autoři:"
6076 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6077 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6081 #~ "command."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6084 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6086 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6098 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6099 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6101 #~ msgid "Shell script"
6102 #~ msgstr "Shell skript"
6104 # Fortran
6105 #~ msgid "Subroutines"
6106 #~ msgstr "Podrutiny"
6108 #~ msgid "style: %d"
6109 #~ msgstr "styl: %d"
6111 #~ msgid "Split Horizontally"
6112 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6114 #~ msgid "Split Vertically"
6115 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6119 #~ "the -e argument)"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6122 #~ "přijímat argument -e)"
6124 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6125 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6126 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6128 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6131 #~ "new tab"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6134 #~ "nové záložce"
6136 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6137 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6139 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6140 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6142 #~ msgid "Invalid filename"
6143 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6145 #~ msgid "_Debug Messages"
6146 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6148 #~ msgid "Project properties"
6149 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6151 #~ msgid "Goto"
6152 #~ msgstr "Přejít na"
6154 #~ msgid "Clear the filter"
6155 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6157 #~ msgid "Item"
6158 #~ msgstr "Položka"
6160 #~ msgid "Clear"
6161 #~ msgstr "Vyčistit"
6163 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6164 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6166 #~ msgid "SQL Dump file"
6167 #~ msgstr "SQL soubor"
6169 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6170 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6172 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6173 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6175 #~ msgid ""
6176 #~ "Plugin: %s %s\n"
6177 #~ "Description: %s\n"
6178 #~ "Author(s): %s"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Plugin: %s %s\n"
6181 #~ "Popis: %s\n"
6182 #~ "Autoři: %s"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6186 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6187 #~ "Configuration.</i>"
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6190 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6191 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6195 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6196 #~ "above).</i>"
6197 #~ msgstr ""
6198 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6199 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6200 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6202 #~ msgid "Old"
6203 #~ msgstr "Staré"
6205 #~ msgid "Namespace:"
6206 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6208 #~ msgid "Class name:"
6209 #~ msgstr "Název třídy:"
6211 #~ msgid "Hide object files"
6212 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6216 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6219 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6221 #~ msgid "_Horizontally"
6222 #~ msgstr "_Horizontálně"
6224 #~ msgid "_Vertically"
6225 #~ msgstr "_Vertikálně"
6227 #~ msgid "Find _Selected"
6228 #~ msgstr "Najít _označené"
6230 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6231 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6233 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6234 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6236 # completion=doplňování?
6237 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6238 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6240 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6241 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6243 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6244 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6246 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6249 #~ "základní cestu:"
6251 #~ msgid "Set"
6252 #~ msgstr "Nastavit"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6256 #~ "commands to use the base path"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6259 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6261 #~ msgid "Fixed s_trings"
6262 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6264 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6265 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6267 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6268 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6270 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6271 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6273 #~ msgid "mode: %s"
6274 #~ msgstr "mód: %s"
6276 #~ msgid "encoding: %s %s"
6277 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6279 #~ msgid "filetype: %s"
6280 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6282 #~ msgid "scope: %s"
6283 #~ msgstr "rámec: %s"
6285 #~ msgid "_HTMLToggle"
6286 #~ msgstr "_Zapnuto"
6288 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6289 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6291 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6292 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6294 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6295 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6297 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6298 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6300 #~ msgid "_View DVI File"
6301 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6303 #~ msgid "V_iew PDF File"
6304 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6306 #~ msgid "_Set Arguments"
6307 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6309 #~ msgid "Set Arguments"
6310 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6312 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6313 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6315 #~ msgid "DVI creation:"
6316 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6318 #~ msgid "PDF creation:"
6319 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6321 #~ msgid "DVI preview:"
6322 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6324 #~ msgid "PDF preview:"
6325 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6329 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6332 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6334 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6335 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6337 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6338 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6340 #~ msgid "Compile:"
6341 #~ msgstr "Přeložit:"
6343 #~ msgid "Build:"
6344 #~ msgstr "Sestavit:"
6346 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6347 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6349 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6350 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6351 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6353 #~ msgid "Icon size:"
6354 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6356 #~ msgid "Hard tab width:"
6357 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6359 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6360 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6364 #~ "requires a restart of Geany"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6367 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6369 #~ msgid "Long line marker:"
6370 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6372 #~ msgid "Long line marker color:"
6373 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6375 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6376 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6378 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6379 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6381 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6382 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6384 #~ msgid "Run (alternative command)"
6385 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6389 #~ "loaded when Geany is started."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6392 #~ "při startu Geany."
6394 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6395 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6396 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6398 #~ msgid "Make in base path"
6399 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6403 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6406 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6408 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6409 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6411 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6412 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6413 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6414 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6415 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6417 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6418 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6420 #~ msgid "My"
6421 #~ msgstr "My"
6423 #~ msgid "Local"
6424 #~ msgstr "Local"
6426 #~ msgid "Our"
6427 #~ msgstr "Our"
6429 #~ msgid "Terminal plugin"
6430 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6434 #~ "if the VTE library could be loaded."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6437 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6439 #~ msgid "Unsplit"
6440 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6442 #~ msgid "Diff file"
6443 #~ msgstr "Diff soubor"
6445 #~ msgid "reStructuredText file"
6446 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6448 #~ msgid "Select _All"
6449 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6451 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6452 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6456 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6459 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6461 #~ msgid ""
6462 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6463 #~ "Geany."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6467 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6468 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6475 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6476 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6478 #~ msgid "Version Diff"
6479 #~ msgstr "Diff"
6481 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6482 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6484 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6485 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "%s exited with an error: \n"
6489 #~ "%s."
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6492 #~ "%s."
6494 #~ msgid "No changes were made."
6495 #~ msgstr "Žádné změny."
6497 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6498 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6500 #~ msgid "_Version Diff"
6501 #~ msgstr "_Diff"
6503 #~ msgid "From Current _File"
6504 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6507 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6509 #~ msgid "From Current _Directory"
6510 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6512 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6513 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6515 #~ msgid "From Current _Project"
6516 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6518 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6519 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6521 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6522 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6524 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6525 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6527 #~ msgid "Compiles the current file"
6528 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6530 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6531 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6533 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6534 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6538 #~ "arguments for execution"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6541 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6543 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6544 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6546 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6547 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6549 #~ msgid "Compile and view the current file"
6550 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6552 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6553 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6555 #~ msgid "Saves all open files"
6556 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6558 #~ msgid "Prints the current file"
6559 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6561 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6562 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6564 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6565 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6567 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6568 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6570 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6571 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6573 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6574 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6576 #, fuzzy
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6579 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6581 #~ msgid "Change the default font"
6582 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6584 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6585 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6587 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6588 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6590 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6591 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6593 #, fuzzy
6594 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6595 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6597 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6598 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6600 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6601 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6603 #~ msgid ""
6604 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6605 #~ "document"
6606 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6608 #~ msgid "Load global tags file"
6609 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6611 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6612 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6614 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6615 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6617 #~ msgid "Go to the entered line"
6618 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6620 #, fuzzy
6621 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6622 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6624 #~ msgid "Show file operation buttons"
6625 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6627 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6630 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6632 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6633 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6635 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6636 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6638 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6639 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6641 #~ msgid ""
6642 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6643 #~ "navigation"
6644 #~ msgstr ""
6645 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6646 #~ "navigaci v kódu."
6648 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6649 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6651 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6655 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6656 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6658 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6659 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6661 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6662 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6664 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6667 #~ "text"
6669 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6670 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6672 #, fuzzy
6673 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6674 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6676 #~ msgid "Show Search field"
6677 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6679 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6683 #~ msgid "Show Go to Line field"
6684 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6686 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6689 #~ "zadané číslo řádku"
6691 #~ msgid "Show Quit button"
6692 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6694 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6697 #~ "programu"
6699 #~ msgid "<b>Items</b>"
6700 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6702 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6703 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6705 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6706 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6708 #~ msgid "JavaScript functions"
6709 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6711 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6712 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6714 #~ msgid "Terminal emulation:"
6715 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6719 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6722 #~ "co přesně děláte.."
6724 #, fuzzy
6725 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6726 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6727 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6728 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6730 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6731 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6733 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6734 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6736 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6737 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6739 #~ msgid "Insert Comments"
6740 #~ msgstr "Vložit komentář"
6742 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6743 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6745 #~ msgid "File menu"
6746 #~ msgstr "Menu Soubor"
6748 #~ msgid "Edit menu"
6749 #~ msgstr "Menu Upravit"
6751 #~ msgid "Search menu"
6752 #~ msgstr "Menu Hledat"
6754 #~ msgid "View menu"
6755 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6757 #~ msgid "Document menu"
6758 #~ msgstr "Menu Dokument"
6760 #~ msgid "Build menu"
6761 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6763 #~ msgid "Tools menu"
6764 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6766 #~ msgid "Help menu"
6767 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6769 #~ msgid "Focus commands"
6770 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6772 #~ msgid "Editing commands"
6773 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6775 #~ msgid "Tag commands"
6776 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "Other commands"
6780 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6782 #~ msgid "Mixins"
6783 #~ msgstr "Mixins"
6785 #, fuzzy
6786 #~ msgid "C source file"
6787 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6789 #~ msgid "C++ source file"
6790 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6792 #~ msgid "C# source file"
6793 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6795 #~ msgid "D source file"
6796 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6798 #~ msgid "Java source file"
6799 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6801 #~ msgid "Pascal source file"
6802 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6804 #~ msgid "Assembler source file"
6805 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6807 #~ msgid "FreeBasic source file"
6808 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6810 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6811 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6813 #~ msgid "(O)Caml source file"
6814 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6816 #~ msgid "Perl source file"
6817 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6819 #~ msgid "PHP source file"
6820 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6822 #~ msgid "Python source file"
6823 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6825 #~ msgid "Ruby source file"
6826 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6828 #~ msgid "Tcl source file"
6829 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6831 #~ msgid "Lua source file"
6832 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6834 #~ msgid "Ferite source file"
6835 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6837 #~ msgid "Docbook source file"
6838 #~ msgstr "Docbook soubor"
6840 #~ msgid "HTML source file"
6841 #~ msgstr "HTML soubor"
6843 #~ msgid "LaTeX source file"
6844 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6846 #~ msgid "O-Matrix source file"
6847 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6849 #~ msgid "VHDL source file"
6850 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6852 #~ msgid "Haxe source file"
6853 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6855 #~ msgid "Open files"
6856 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6858 #, fuzzy
6859 #~ msgid "Show open files list"
6860 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6864 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6865 #~ msgstr ""
6866 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6867 #~ "volby pouze mezery."
6869 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6873 #~ msgid "Construct autocompletion"
6874 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6876 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6882 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6884 #~ msgid "Print:"
6885 #~ msgstr "Vytisknout:"
6887 #~ msgid "Find in files"
6888 #~ msgstr "Najít v souborech"
6890 #~ msgid "Go to line"
6891 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgid "Complete construct"
6895 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6897 #~ msgid "Go to tag definition"
6898 #~ msgstr "Přejít na definici"
6900 #~ msgid "Go to tag declaration"
6901 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6903 #~ msgid ""
6904 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6907 #~ "výchozí hodnotu."
6909 #, fuzzy
6910 #~ msgid "Hide"
6911 #~ msgstr "Skrýt"
6913 #~ msgid "Reload"
6914 #~ msgstr "Znovu načíst"
6916 #, fuzzy
6917 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6918 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6920 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6921 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6923 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6924 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6926 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6927 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6929 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6930 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6932 #~ msgid "Advanced"
6933 #~ msgstr "Pokročilý"
6935 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6936 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6938 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6939 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6941 #~ msgid "language"
6942 #~ msgstr "jazyk"
6944 #~ msgid "XML source file"
6945 #~ msgstr "XML soubor"
6947 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6948 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6950 #~ msgid ""
6951 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6952 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6953 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6956 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6957 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6959 #~ msgid "Print command:"
6960 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6962 #~ msgid ""
6963 #~ "\n"
6964 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6965 #~ msgstr ""
6966 #~ "\n"
6967 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6969 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6970 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6972 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6973 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6975 #~ msgid "Function"
6976 #~ msgstr "Funkce"
6978 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6979 #~ msgstr ""
6980 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid ""
6984 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6985 #~ "proceed?"
6986 #~ msgstr ""
6987 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6988 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6990 #~ msgid "(Unsaved)"
6991 #~ msgstr "(neuložený)"
6993 #~ msgid ""
6994 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6995 #~ "files."
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
6998 #~ "%d souborů."
7000 #~ msgid "Du_plicate Line"
7001 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7003 #~ msgid "Count _words"
7004 #~ msgstr "S_počítat slova"
7006 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7007 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7009 #~ msgid "Find usage"
7010 #~ msgstr "Najít výskyty"
7012 #~ msgid "Message window font"
7013 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7015 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7016 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "Range:\t\t%s\n"
7020 #~ "\n"
7021 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7022 #~ "Words:\t\t%d\n"
7023 #~ "Characters:\t%d\n"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7026 #~ "\n"
7027 #~ "Řádků:\t%d\n"
7028 #~ "Slov:\t%d\n"
7029 #~ "Znaků:\t%d\n"
7031 #~ msgid ""
7032 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7033 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7037 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7039 #~ msgid ""
7040 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7041 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7045 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7049 #~ "found. Wrap search around the document?"
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7052 #~ "začátku?"
7054 #~ msgid "Begin"
7055 #~ msgstr "Začátek"
7057 #~ msgid "Match only word s_tart"
7058 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7062 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7065 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7067 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7068 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7070 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7071 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7075 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7076 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7077 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7078 #~ msgstr ""
7079 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7080 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7081 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7082 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7084 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7085 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7087 #~ msgid "Build with \"make\""
7088 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7090 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7091 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7095 #~ "arguments for execution\n"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7098 #~ "spuštění\n"
7100 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7101 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7103 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7104 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7106 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7107 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7109 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7110 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7112 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7113 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"