docs: Document Open dialog options (#2355)
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob5844c9b9b6809eecd4c3fa00f9cd8f7af6e93c0a
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@freedom.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2017, 2020.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 # Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2021.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2021-07-26 18:27+0200\n"
16 "Last-Translator: Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>\n"
17 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: nl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Geïntegreerde ontwikkelomgeving"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Tekst;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Werkbalk _verbergen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "Be_werken"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "Inde_ling"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nvoegen"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Meer"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "_Datum invoegen"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "onzichtbaar"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Zoeken"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "_Woord zoeken"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Woord zoeken in _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Conte_xtactie"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 msgid "None"
140 msgstr "Geen"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Basis"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Huidige tekens"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Links"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Rechts"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Bovenaan"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Onderaan"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Voorkeuren"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
192 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Opstarten</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Vensterafmetingen bewaren"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Bewaart de vensterafmeting en herstelt deze bij het opstarten"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Vensterpositie bewaren"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Bewaart de vensterpositie en herstelt deze bij het opstarten"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "Confirm exit"
220 msgstr "Afsluiten bevestigen"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Opstartpad:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid ""
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 msgstr ""
238 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
239 "zijn."
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "Projectbestanden:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Extra plugin-pad:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid ""
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
258 msgstr ""
259 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
260 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
261 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "<b>Paths</b>"
265 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
268 msgid "Startup"
269 msgstr "Opstarten"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
273 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
276 msgid ""
277 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
278 "finished"
279 msgstr ""
280 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
281 "wanneer het compilatieproces klaar is"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Switch to status message list at new message"
285 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid ""
289 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
290 "new status message arrives"
291 msgstr ""
292 "Schakelt over naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als "
293 "er een nieuw bericht is"
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
300 msgid ""
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
303 msgstr ""
304 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
305 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
307 #: ../data/geany.glade.h:59
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
311 #: ../data/geany.glade.h:60
312 msgid ""
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
316 msgstr ""
317 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
318 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
319 "VTE."
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "Use Windows native dialogs"
323 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid ""
327 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "default dialogs"
329 msgstr ""
330 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
331 "dialogen gebruikt worden"
333 #: ../data/geany.glade.h:63
334 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
335 msgstr "<b>Varia</b>"
337 #: ../data/geany.glade.h:64
338 msgid "Always wrap search"
339 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
341 #: ../data/geany.glade.h:65
342 msgid "Always wrap search around the document"
343 msgstr ""
344 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
345 "eind"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Hide the Find dialog"
349 msgstr "Zoekvenster verbergen"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
353 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
357 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid ""
361 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
362 "Replace dialog and there is no selection"
363 msgstr ""
364 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
365 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is"
367 #: ../data/geany.glade.h:70
368 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
369 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
371 #: ../data/geany.glade.h:71
372 msgid "<b>Search</b>"
373 msgstr "<b>Zoeken</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Use project-based session files"
377 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
380 msgid ""
381 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
382 "project"
383 msgstr ""
384 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
385 "geopend moeten worden als het project heropend wordt"
387 #: ../data/geany.glade.h:74
388 msgid "Store project file inside the project base directory"
389 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
391 #: ../data/geany.glade.h:75
392 msgid ""
393 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
394 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
395 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
396 "Project dialog."
397 msgstr ""
398 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
399 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
400 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
401 "Nieuw Projectdialoogvenster."
403 #: ../data/geany.glade.h:76
404 msgid "<b>Projects</b>"
405 msgstr "<b>Projecten</b>"
407 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
408 msgid "Miscellaneous"
409 msgstr "Overige"
411 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
412 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
413 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
414 #. * tab label object.
415 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
416 msgid "General"
417 msgstr "Algemeen"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Show symbol list"
421 msgstr "Symbolenlijst tonen"
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Toggle the symbol list on and off"
425 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
427 #: ../data/geany.glade.h:81
428 msgid "Default symbol sorting mode"
429 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
431 #: ../data/geany.glade.h:82
432 msgid "Default sorting mode:"
433 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
435 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
436 msgid "Name"
437 msgstr "Naam"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Appearance"
441 msgstr "Uiterlijk"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show documents list"
445 msgstr "Bestandenlijst tonen"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Toggle the documents list on and off"
449 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "Show sidebar"
453 msgstr "Zijbalk weergeven"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "Position:"
457 msgstr "Positie:"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "<b>Sidebar</b>"
461 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "<b>Message window</b>"
465 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Symbol list:"
469 msgstr "Lijst van symbolen:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Message window:"
473 msgstr "Berichtenvenster:"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Editor:"
477 msgstr "Editor:"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the font for the message window"
481 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Sets the font for the symbol list"
485 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Sets the editor font"
489 msgstr "Kies editor lettertype"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "<b>Fonts</b>"
493 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
495 #: ../data/geany.glade.h:98
496 msgid "Show status bar"
497 msgstr "Statusregel weergeven"
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
501 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
503 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
504 msgid "Interface"
505 msgstr "Interface"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
508 msgid "Show editor tabs"
509 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
511 #: ../data/geany.glade.h:102
512 msgid "Show close buttons"
513 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
515 #: ../data/geany.glade.h:103
516 msgid ""
517 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
518 "clicking on it (requires restart of Geany)"
519 msgstr ""
520 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
521 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "Placement of new file tabs:"
525 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
532 #: ../data/geany.glade.h:106
533 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Next to current"
539 msgstr "Naast huidige"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid ""
543 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
544 "of the notebook"
545 msgstr ""
546 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
547 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
566 msgid "Sidebar:"
567 msgstr "Zijbalk:"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Tabbladen"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "_Werkbalk weergeven"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
589 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Werkbalk aanpassen"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Systeem _standaard"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
602 msgid "_Images only"
603 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "_Text only"
607 msgstr "Enkel _tekst"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "S_ysteem standaard"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "_Small icons"
619 msgstr "_Kleine pictogrammen"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
622 msgid "_Very small icons"
623 msgstr "_Minuscule pictogrammen"
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "_Large icons"
627 msgstr "_Grote pictogrammen"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:130
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
638 msgid "Toolbar"
639 msgstr "Werkbalk"
641 #: ../data/geany.glade.h:132
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Regelterugloop"
645 #: ../data/geany.glade.h:133
646 msgid ""
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
650 msgstr ""
651 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
652 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
653 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
655 #: ../data/geany.glade.h:134
656 msgid "\"Smart\" home key"
657 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
659 #: ../data/geany.glade.h:135
660 msgid ""
661 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
662 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
663 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
664 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
665 "its current position."
666 msgstr ""
667 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
668 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
669 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
670 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
671 "begin van de regel."
673 #: ../data/geany.glade.h:136
674 msgid "Disable Drag and Drop"
675 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
677 #: ../data/geany.glade.h:137
678 msgid ""
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
681 msgstr ""
682 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
683 "van of naar het venster kunt verslepen"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid "Code folding"
687 msgstr "Code invouwen"
689 #: ../data/geany.glade.h:139
690 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
691 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
693 #: ../data/geany.glade.h:140
694 msgid ""
695 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
696 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
697 msgstr ""
698 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
699 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
700 "bereikt."
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
706 #: ../data/geany.glade.h:142
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
712 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
713 "gevonden"
715 #: ../data/geany.glade.h:143
716 msgid "Newline strips trailing spaces"
717 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
719 #: ../data/geany.glade.h:144
720 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 msgstr ""
722 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
723 "regel te verwijderen"
725 #: ../data/geany.glade.h:145
726 msgid "Line breaking column:"
727 msgstr "Afbreekkolom:"
729 #: ../data/geany.glade.h:146
730 msgid "Comment toggle marker:"
731 msgstr "Commentaar-marker:"
733 #: ../data/geany.glade.h:147
734 msgid ""
735 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
736 "used to mark the comment as toggled."
737 msgstr ""
738 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
739 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
740 "markeren."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Functies</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Features"
748 msgstr "Functies"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid ""
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
754 msgstr ""
755 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
756 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
759 #, fuzzy
760 msgid "_Width:"
761 msgstr "Breedte:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 #, fuzzy
769 msgid "Auto-indent _mode:"
770 msgstr "Automatische inspringingsmodus:"
772 #: ../data/geany.glade.h:154
773 msgid "Detect type from file"
774 msgstr "Detecteer type uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:155
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr ""
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
782 "geopend"
784 #: ../data/geany.glade.h:156
785 msgid "T_abs and spaces"
786 msgstr "T_abs en spaties"
788 #: ../data/geany.glade.h:157
789 msgid ""
790 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
791 msgstr ""
792 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
793 "anders beide"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
796 msgid "_Spaces"
797 msgstr "_Spaties"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "_Tabs"
805 msgstr "_Tabs"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
816 msgid ""
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
818 "opened"
819 msgstr ""
820 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
821 "worden wanneer het geopend wordt"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Type:"
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Tab-toets springt in"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
832 msgid ""
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 msgstr ""
835 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tab-teken in te "
836 "voegen"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Inspringing</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid "Indentation"
844 msgstr "Inspringing"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Fragment voltooiing"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
851 msgid ""
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
854 msgstr ""
855 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
856 "druk op een knop"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML-sluithaakje toe"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
871 msgid ""
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
874 msgstr ""
875 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
876 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
883 msgid ""
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "variables, ...)"
886 msgstr ""
887 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
888 "globale variabelen, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
911 msgid ""
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
914 msgstr ""
915 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
917 #: ../data/geany.glade.h:183
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
929 #: ../data/geany.glade.h:186
930 msgid ""
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
934 msgstr ""
935 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
936 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
937 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
938 "directe updates uit."
940 #: ../data/geany.glade.h:187
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
944 #: ../data/geany.glade.h:188
945 msgid "Parenthesis ( )"
946 msgstr "Haakjes ( )"
948 #: ../data/geany.glade.h:189
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
952 #: ../data/geany.glade.h:190
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Gekrulde haken { }"
956 #: ../data/geany.glade.h:191
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
960 #: ../data/geany.glade.h:192
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Vierkante haken [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:193
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
968 #: ../data/geany.glade.h:194
969 msgid "Single quotes ' '"
970 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
972 #: ../data/geany.glade.h:195
973 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
974 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
976 #: ../data/geany.glade.h:196
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
980 #: ../data/geany.glade.h:197
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
984 #: ../data/geany.glade.h:198
985 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
986 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
988 #: ../data/geany.glade.h:199
989 msgid "Completions"
990 msgstr "Voltooiing"
992 #: ../data/geany.glade.h:200
993 msgid "Invert syntax highlighting colors"
994 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
996 #: ../data/geany.glade.h:201
997 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 msgstr ""
999 "Inverteert alle kleuren, standaard met een witte tekst op een zwarte "
1000 "achtergrond"
1002 #: ../data/geany.glade.h:202
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
1006 #: ../data/geany.glade.h:203
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr ""
1009 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1010 "vergemakkelijken"
1012 #: ../data/geany.glade.h:204
1013 msgid "Show white space"
1014 msgstr "Witruimte weergeven"
1016 #: ../data/geany.glade.h:205
1017 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1018 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1020 #: ../data/geany.glade.h:206
1021 msgid "Show line endings"
1022 msgstr "Regeleinden weergeven"
1024 #: ../data/geany.glade.h:207
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1028 #: ../data/geany.glade.h:208
1029 msgid "Show line numbers"
1030 msgstr "Regelnummers weergeven"
1032 #: ../data/geany.glade.h:209
1033 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1034 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Show markers margin"
1038 msgstr "Markeerrand weergeven"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid ""
1042 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "mark lines"
1044 msgstr ""
1045 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1046 "gebruikt om regels te markeren"
1048 #: ../data/geany.glade.h:212
1049 msgid "Stop scrolling at last line"
1050 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1052 # FIXME: Original string is unclear.
1053 #: ../data/geany.glade.h:213
1054 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1055 msgstr ""
1056 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1057 "beeld is"
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1061 msgstr "Regels zichtbaar _rondom de cursor:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Weergave</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1068 msgid "Column:"
1069 msgstr "Kolom:"
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1072 msgid "Color:"
1073 msgstr "Kleur:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Kleurkiezer"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid ""
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1088 msgstr ""
1089 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1090 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1091 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1092 "verschijnen."
1094 #: ../data/geany.glade.h:221
1095 msgid "Line"
1096 msgstr "Lijn"
1098 #: ../data/geany.glade.h:222
1099 msgid ""
1100 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 "(see below)"
1102 msgstr ""
1103 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1104 "cursorpositie (zie hieronder)"
1106 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 msgid "Background"
1108 msgstr "Achtergrond"
1110 #: ../data/geany.glade.h:224
1111 msgid ""
1112 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1113 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1114 "proportional fonts)"
1115 msgstr ""
1116 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1117 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1118 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1120 #: ../data/geany.glade.h:225
1121 msgid "Enabled"
1122 msgstr "Aang_ezet"
1124 #: ../data/geany.glade.h:226
1125 msgid "<b>Long line marker</b>"
1126 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1128 #: ../data/geany.glade.h:227
1129 msgid "Disabled"
1130 msgstr "Uitgeschakeld"
1132 #: ../data/geany.glade.h:228
1133 msgid "Do not show virtual spaces"
1134 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien"
1136 #: ../data/geany.glade.h:229
1137 msgid "Only for rectangular selections"
1138 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1140 #: ../data/geany.glade.h:230
1141 msgid ""
1142 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1143 "selection"
1144 msgstr ""
1145 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1146 "rechthoekige selectie gemaakt wordt"
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Always"
1150 msgstr "Altijd"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1154 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien"
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1158 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Display"
1162 msgstr "Weergave"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1165 msgid "Editor"
1166 msgstr "Editor"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid "Open new documents from the command-line"
1170 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1172 #: ../data/geany.glade.h:237
1173 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1174 msgstr ""
1175 "Maakt een nieuw bestand aan voor elke op de opdrachtregel meegegeven niet-"
1176 "bestaande bestandsnaam"
1178 #: ../data/geany.glade.h:238
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1182 #: ../data/geany.glade.h:239
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1186 #: ../data/geany.glade.h:240
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1190 #: ../data/geany.glade.h:241
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1194 #: ../data/geany.glade.h:242
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1198 #: ../data/geany.glade.h:243
1199 msgid ""
1200 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1201 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1202 "(usually not needed)"
1203 msgstr ""
1204 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1205 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1206 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 msgstr ""
1215 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden"
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "<b>Encodings</b>"
1219 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1222 msgid "Ensure new line at file end"
1223 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1225 #: ../data/geany.glade.h:248
1226 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 msgstr ""
1228 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1230 #: ../data/geany.glade.h:249
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1234 #: ../data/geany.glade.h:250
1235 msgid ""
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1238 msgstr ""
1239 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1240 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1241 "vermijden"
1243 #: ../data/geany.glade.h:251
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1247 #: ../data/geany.glade.h:252
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1249 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1255 #: ../data/geany.glade.h:254
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1259 #: ../data/geany.glade.h:255
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:256
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:257
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr ""
1270 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1271 "geopende bestanden'-lijst"
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Disk check timeout:"
1275 msgstr "Time-out van disk:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:259
1278 msgid ""
1279 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1280 "disables checking."
1281 msgstr ""
1282 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1283 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1285 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1286 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1287 msgid "Files"
1288 msgstr "Bestanden"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 msgid "Terminal:"
1292 msgstr "Terminal:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Browser:"
1296 msgstr "Browser:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:264
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1302 "filename)"
1303 msgstr ""
1304 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1305 "bestandsnaam)"
1307 #: ../data/geany.glade.h:265
1308 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1309 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1311 #: ../data/geany.glade.h:266
1312 msgid "Grep:"
1313 msgstr "Grep:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:267
1316 msgid "<b>Tool paths</b>"
1317 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1319 #: ../data/geany.glade.h:268
1320 msgid "Context action:"
1321 msgstr "Contextactie:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:270
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1331 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1333 #: ../data/geany.glade.h:271
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Commando's</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Hulpprogramma's"
1341 #: ../data/geany.glade.h:273
1342 msgid "Email address of the developer"
1343 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1345 #: ../data/geany.glade.h:274
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1349 #: ../data/geany.glade.h:275
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Beginversie:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:276
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1357 #: ../data/geany.glade.h:277
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Bedrijfsnaam"
1361 #: ../data/geany.glade.h:278
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Ontwikkelaar:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:279
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Bedrijf:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "E-mailadres:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:281
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Initialen:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:282
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1381 #: ../data/geany.glade.h:283
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Jaar:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:284
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Datum:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:285
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Datum en tijd:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:286
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1399 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1400 "strftime functie."
1402 #: ../data/geany.glade.h:287
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1408 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1409 "strftime functie."
1411 #: ../data/geany.glade.h:288
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1417 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1418 "strftime functie."
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Sjablonen"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "_Wijzigen"
1432 #: ../data/geany.glade.h:292
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1437 #: ../src/prefs.c:1615
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Sneltoetsen"
1441 #: ../data/geany.glade.h:294
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Commando:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:296
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr ""
1449 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1450 "bestandsnaam)"
1452 #: ../data/geany.glade.h:297
1453 msgid "Use an external command for printing"
1454 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1456 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1457 msgid "Print line numbers"
1458 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1460 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Add line numbers to the printed page"
1462 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1464 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1465 msgid "Print page numbers"
1466 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1468 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1469 msgid ""
1470 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1471 msgstr ""
1472 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1473 "pagina."
1475 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1476 msgid "Print page header"
1477 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1479 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1480 msgid ""
1481 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1482 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1483 msgstr ""
1484 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1485 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1488 msgid "Use the basename of the printed file"
1489 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305
1492 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1493 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)"
1495 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1496 msgid "Date format:"
1497 msgstr "Datumopmaak:"
1499 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1500 msgid ""
1501 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1502 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1503 "with the ANSI C strftime function."
1504 msgstr ""
1505 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1506 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1507 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1509 #: ../data/geany.glade.h:308
1510 msgid "Use native GTK printing"
1511 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1514 msgid "<b>Printing</b>"
1515 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1518 msgid "Printing"
1519 msgstr "Afdrukken"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Font:"
1523 msgstr "Lettertype:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1527 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Choose Terminal Font"
1531 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Foreground color:"
1535 msgstr "Letterkleur:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1538 msgid "Background color:"
1539 msgstr "Achtergrondkleur:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Scrollback lines:"
1543 msgstr "Aantal regels:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Shell:"
1547 msgstr "Shell:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1550 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1551 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:319
1554 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1557 #: ../data/geany.glade.h:320
1558 msgid ""
1559 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1560 "widget"
1561 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1563 #: ../data/geany.glade.h:321
1564 msgid ""
1565 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1566 "emulation"
1567 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1569 #: ../data/geany.glade.h:322
1570 msgid "Scroll on keystroke"
1571 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1575 msgstr ""
1576 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1578 #: ../data/geany.glade.h:324
1579 msgid "Scroll on output"
1580 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1584 msgstr ""
1585 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1587 #: ../data/geany.glade.h:326
1588 msgid "Cursor blinks"
1589 msgstr "Knipperende cursor"
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Whether to blink the cursor"
1593 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Override Geany keybindings"
1597 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid ""
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1602 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1606 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:331
1609 msgid ""
1610 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1611 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1612 "within the VTE."
1613 msgstr ""
1614 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1615 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1616 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1618 #: ../data/geany.glade.h:332
1619 msgid "Follow path of the current file"
1620 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1622 #: ../data/geany.glade.h:333
1623 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1624 msgstr ""
1625 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1626 "wisselt"
1628 #: ../data/geany.glade.h:334
1629 msgid "Execute programs in the VTE"
1630 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid ""
1634 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1635 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1636 msgstr ""
1637 "Voer programma's uit in de virtuele terminal emulator (VTE) in plaats van "
1638 "een nieuw terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de "
1639 "VTE kunnen niet gestopt worden"
1641 #: ../data/geany.glade.h:336
1642 msgid "Don't use run script"
1643 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1645 #: ../data/geany.glade.h:337
1646 msgid ""
1647 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1648 "status of the executed program"
1649 msgstr ""
1650 "Gebruik niet het simpele run-script dat meestal wordt gebruikt om de "
1651 "afsluitwaarde van een programma weer te geven"
1653 #: ../data/geany.glade.h:338
1654 msgid "<b>Terminal</b>"
1655 msgstr "<b>Terminal</b>"
1657 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1658 msgid "Terminal"
1659 msgstr "Terminal"
1661 #: ../data/geany.glade.h:340
1662 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1663 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:341
1666 msgid "<b>Various preferences</b>"
1667 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1670 msgid "Various"
1671 msgstr "Diversen"
1673 #: ../data/geany.glade.h:344
1674 msgid "_File"
1675 msgstr "_Bestand"
1677 #: ../data/geany.glade.h:345
1678 msgid "New (with _Template)"
1679 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:346
1682 msgid "_Open..."
1683 msgstr "_Openen..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:347
1686 msgid "Recent _Files"
1687 msgstr "_Recente bestanden"
1689 #: ../data/geany.glade.h:348
1690 msgid "Save _As..."
1691 msgstr "Opslaan _als..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:349
1694 msgid "Sa_ve All"
1695 msgstr "A_lles opslaan"
1697 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1698 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1699 msgid "_Reload"
1700 msgstr "_Herladen"
1702 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1703 #: ../data/geany.glade.h:351
1704 msgid "R_eload As"
1705 msgstr "He_rladen als"
1707 #: ../data/geany.glade.h:352
1708 msgid "Page Set_up"
1709 msgstr "_Paginaopmaak"
1711 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgid "_Print..."
1713 msgstr "Af_drukken..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1716 msgid "Close Ot_her Documents"
1717 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1719 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1720 msgid "C_lose All"
1721 msgstr "Alles sl_uiten"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1724 msgid "Co_mmands"
1725 msgstr "_Commando's"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1728 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1729 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1732 msgid "_Copy Current Line(s)"
1733 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1736 msgid "_Delete Current Line(s)"
1737 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1740 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1741 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1744 msgid "S_elect Current Line(s)"
1745 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1748 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1749 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363
1752 msgid "_Move Line(s) Up"
1753 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364
1756 msgid "M_ove Line(s) Down"
1757 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1760 msgid "_Send Selection to Terminal"
1761 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1764 msgid "_Reflow Lines/Block"
1765 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1768 msgid "T_oggle Case of Selection"
1769 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Comment Line(s)"
1773 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "U_ncomment Line(s)"
1777 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370
1780 msgid "_Toggle Line Commentation"
1781 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371
1784 msgid "_Increase Indent"
1785 msgstr "Inspringing _vergroten"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372
1788 msgid "_Decrease Indent"
1789 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1792 msgid "S_mart Line Indent"
1793 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "_Send Selection to"
1797 msgstr "Selectie sturen _naar"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "I_nsert Comments"
1801 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "Preference_s"
1805 msgstr "_Voorkeuren"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1808 msgid "P_lugin Preferences"
1809 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "_Find..."
1813 msgstr "_Zoeken..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:379
1816 msgid "Find _Next"
1817 msgstr "V_olgende zoeken"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "Find _Previous"
1821 msgstr "Vor_ige zoeken"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1824 msgid "Find in F_iles..."
1825 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "_Replace..."
1829 msgstr "_Vervangen..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:383
1832 msgid "Next Me_ssage"
1833 msgstr "Vo_lgend bericht"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384
1836 msgid "Pr_evious Message"
1837 msgstr "Vorig b_ericht"
1839 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1840 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1841 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1843 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1844 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1845 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387
1848 msgid "_Go to Line..."
1849 msgstr "_Ga naar regel..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1852 msgid "Find Next _Selection"
1853 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1855 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1856 msgid "Find Pre_vious Selection"
1857 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1859 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1860 msgid "_Mark All"
1861 msgstr "_Alles markeren"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391
1864 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1865 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392
1868 msgid "_View"
1869 msgstr "Bee_ld"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "Change _Font..."
1873 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394
1876 msgid "Change _Color Scheme..."
1877 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1879 #: ../data/geany.glade.h:395
1880 msgid "Show _Markers Margin"
1881 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396
1884 msgid "Show _Line Numbers"
1885 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Show White S_pace"
1889 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "Show Line _Endings"
1893 msgstr "Regel_einden weergeven"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Show Indentation _Guides"
1897 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Full_screen"
1901 msgstr "_Volledig scherm"
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1905 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show Message _Window"
1909 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show _Toolbar"
1913 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Side_bar"
1917 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "_Document"
1921 msgstr "_Document"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "_Line Wrapping"
1925 msgstr "_Regelterugloop"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Line _Breaking"
1929 msgstr "Regelaf_breking"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "_Auto-indentation"
1933 msgstr "_Automatisch inspringen"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "In_dent Type"
1937 msgstr "I_nspringingstype"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "_Detect from Content"
1941 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "T_abs and Spaces"
1945 msgstr "T_abs en spaties"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "Indent Widt_h"
1949 msgstr "Inspringbree_dte"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "_1"
1953 msgstr "_1"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_2"
1957 msgstr "_2"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "_3"
1961 msgstr "_3"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_4"
1965 msgstr "_4"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "_5"
1969 msgstr "_5"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "_6"
1973 msgstr "_6"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "_7"
1977 msgstr "_7"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "_8"
1981 msgstr "_8"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "Read _Only"
1985 msgstr "Alleen _lezen"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_Write Unicode BOM"
1989 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "Set File_type"
1993 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "Set _Encoding"
1997 msgstr "_Codering instellen"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "Set Line E_ndings"
2001 msgstr "Regel_einden instellen"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2005 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2009 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2013 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2016 msgid "_Clone"
2017 msgstr "_Klonen"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2020 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2021 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2025 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2029 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "_Fold All"
2033 msgstr "Alles samen_vouwen"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "_Unfold All"
2037 msgstr "Alles uitvou_wen"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435
2040 msgid "Remove _Markers"
2041 msgstr "_Markers verwijderen"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436
2044 msgid "Remove Error _Indicators"
2045 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 msgid "_Project"
2049 msgstr "_Project"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "_New..."
2053 msgstr "_Nieuw..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_Recent Projects"
2057 msgstr "_Recente projecten"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 msgid "_Close"
2061 msgstr "_Sluiten"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2065 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "_Apply Default Indentation"
2069 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2071 #. build the code
2072 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2073 msgid "_Build"
2074 msgstr "B_ouwen"
2076 #: ../data/geany.glade.h:444
2077 msgid "_Tools"
2078 msgstr "_Extra"
2080 #: ../data/geany.glade.h:445
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "Configuratie he_rladen"
2084 #: ../data/geany.glade.h:446
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2088 #: ../data/geany.glade.h:447
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "_Kleurkiezer"
2092 #: ../data/geany.glade.h:448
2093 msgid "_Word Count"
2094 msgstr "_Woorden tellen"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "Load Ta_gs File..."
2098 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2100 #: ../data/geany.glade.h:450
2101 msgid "_Help"
2102 msgstr "_Hulp"
2104 #: ../data/geany.glade.h:451
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "_Sneltoetsen"
2108 #: ../data/geany.glade.h:452
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "Debug-_berichten"
2112 #: ../data/geany.glade.h:453
2113 msgid "_Website"
2114 msgstr "_Website"
2116 #: ../data/geany.glade.h:454
2117 msgid "Wi_ki"
2118 msgstr "Wi_ki"
2120 #: ../data/geany.glade.h:455
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "Rapporteer een _fout..."
2124 #: ../data/geany.glade.h:456
2125 msgid "_Donate..."
2126 msgstr "_Doneer..."
2128 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2129 msgid "Symbols"
2130 msgstr "Symbolen"
2132 #: ../data/geany.glade.h:458
2133 msgid "Documents"
2134 msgstr "Documenten"
2136 #: ../data/geany.glade.h:459
2137 msgid "Status"
2138 msgstr "Status"
2140 #: ../data/geany.glade.h:460
2141 msgid "Compiler"
2142 msgstr "Compiler"
2144 #: ../data/geany.glade.h:461
2145 msgid "Messages"
2146 msgstr "Berichten"
2148 #: ../data/geany.glade.h:462
2149 msgid "Scribble"
2150 msgstr "Notities"
2152 #: ../data/geany.glade.h:463
2153 msgid "Project Properties"
2154 msgstr "Projecteigenschappen"
2156 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2157 msgid "Filename:"
2158 msgstr "Bestandsnaam:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465
2161 msgid "_Name:"
2162 msgstr "_Naam:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:466
2165 #, fuzzy
2166 msgid "_Description:"
2167 msgstr "Beschrijving:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:467
2170 #, fuzzy
2171 msgid "_Base path:"
2172 msgstr "Basispad:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2175 msgid "File _patterns:"
2176 msgstr "Bestandnaamspatronen:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:469
2179 msgid ""
2180 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2181 "g. *.c *.h)"
2182 msgstr ""
2183 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2184 "c *.h) gescheiden door spaties"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2187 msgid ""
2188 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2189 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2190 "project filename."
2191 msgstr ""
2192 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2193 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2194 "projectbestandsnaam gebruiken."
2196 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2197 msgid "Project"
2198 msgstr "Project"
2200 #: ../data/geany.glade.h:472
2201 msgid "Display:"
2202 msgstr "Weergave:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:473
2205 msgid "Custom"
2206 msgstr "Aangepast"
2208 #: ../data/geany.glade.h:474
2209 msgid "Use global settings"
2210 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2212 #: ../data/geany.glade.h:475
2213 msgid "Size:"
2214 msgstr "Grootte:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:476
2217 msgid "Location:"
2218 msgstr "Locatie:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:477
2221 msgid "Read-only:"
2222 msgstr "Alleen-lezen:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:478
2225 msgid "Encoding:"
2226 msgstr "Codering:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:479
2229 msgid "Modified:"
2230 msgstr "Gemodificeerd:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:480
2233 msgid "Changed:"
2234 msgstr "Gewijzigd:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:481
2237 msgid "Accessed:"
2238 msgstr "Geopend:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:482
2241 msgid "(only inside Geany)"
2242 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2244 #: ../data/geany.glade.h:483
2245 msgid "Permissions:"
2246 msgstr "Toegangsrechten:"
2248 #: ../data/geany.glade.h:484
2249 msgid "Read:"
2250 msgstr "Lezen:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:485
2253 msgid "Write:"
2254 msgstr "Schrijven:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:486
2257 msgid "Execute:"
2258 msgstr "Uitvoeren:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:487
2261 msgid "Owner:"
2262 msgstr "Eigenaar:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:488
2265 msgid "Group:"
2266 msgstr "Groep:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:489
2269 msgid "Other:"
2270 msgstr "Anderen:"
2272 #: ../src/about.c:47
2273 msgid ""
2274 "Copyright (c) 2005\n"
2275 "The Geany contributors"
2276 msgstr ""
2277 "Copyright (c) 2005\n"
2278 "De Geany-bijdragers"
2280 #: ../src/about.c:173
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Over Geany"
2284 #: ../src/about.c:217
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2288 #: ../src/about.c:239
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2293 #: ../src/about.c:253
2294 #, c-format
2295 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2296 msgstr "Gebruikt de GTK+ v%u.%u.%u en GLib v%u.%u.%u runtime bibliotheken"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:286
2300 msgid "Info"
2301 msgstr "Info"
2303 #: ../src/about.c:302
2304 msgid "Developers"
2305 msgstr "Ontwikkelaars"
2307 #: ../src/about.c:309
2308 msgid "maintainer"
2309 msgstr "beheerder"
2311 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2312 msgid "developer"
2313 msgstr "ontwikkelaar"
2315 #: ../src/about.c:341
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "vertalingscoördinator"
2319 #: ../src/about.c:350
2320 msgid "Translators"
2321 msgstr "Vertalers"
2323 #: ../src/about.c:370
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Vorige vertalers"
2327 #: ../src/about.c:391
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Bijdragers"
2331 #: ../src/about.c:401
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr ""
2336 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2337 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2339 #: ../src/about.c:427
2340 msgid "Credits"
2341 msgstr "Credits"
2343 #: ../src/about.c:444
2344 msgid "License"
2345 msgstr "Licentie"
2347 #: ../src/about.c:453
2348 msgid ""
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 msgstr ""
2352 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2353 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2355 #. fall back to %d
2356 #: ../src/build.c:756
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2361 #: ../src/build.c:784
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Proces is mislukt. Geen werkmap beschikbaar"
2365 #: ../src/build.c:796
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (in map: %s)"
2370 #: ../src/build.c:821
2371 #, c-format
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2375 #: ../src/build.c:855
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2380 #: ../src/build.c:891
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 msgstr ""
2384 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2386 #: ../src/build.c:933
2387 msgid ""
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2390 msgstr ""
2391 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2392 "of Enter om op te schonen."
2394 #: ../src/build.c:981
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Preferences"
2399 msgstr ""
2400 "Kan bouwcommando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de terminalinstelling "
2401 "in Voorkeuren"
2403 #: ../src/build.c:1098
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilatie is mislukt."
2407 #: ../src/build.c:1112
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2411 #: ../src/build.c:1272
2412 msgid "Custom Text"
2413 msgstr "Aangepaste tekst"
2415 #: ../src/build.c:1273
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 msgstr ""
2418 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2419 "commando 'make' doorgegeven."
2421 #: ../src/build.c:1352
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "Volge_nde fout"
2425 #: ../src/build.c:1354
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Zoek vor_ige fout"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2434 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2438 #: ../src/build.c:1652
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2442 #: ../src/build.c:1654
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2446 #: ../src/build.c:1656
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2450 #: ../src/build.c:1675
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2459 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Menu item label instellen"
2463 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Label"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Commando"
2472 #: ../src/build.c:1835
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Werkmap"
2476 #: ../src/build.c:1836
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Herstellen"
2480 #: ../src/build.c:1889
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2484 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s commando's"
2489 #: ../src/build.c:1975
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Geen-bestandstype"
2493 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2497 #: ../src/build.c:2012
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2501 #: ../src/build.c:2044
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr ""
2504 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2505 "commando."
2507 #: ../src/build.c:2053
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2511 #: ../src/build.c:2065
2512 msgid ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2515 msgstr ""
2516 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2517 "handleiding voor details."
2519 #: ../src/build.c:2223
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2523 #: ../src/build.c:2439
2524 msgid "_Compile"
2525 msgstr "_Compileer"
2527 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2528 msgid "_Execute"
2529 msgstr "_Uitvoeren"
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2536 #. build the code with make object
2537 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "_Object maken"
2541 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2542 msgid "_Make"
2543 msgstr "_Maken"
2545 #. build the code with make all
2546 #: ../src/build.c:2729
2547 msgid "_Make All"
2548 msgstr "_Make all"
2550 #: ../src/callbacks.c:145
2551 #, c-format
2552 msgid "%d file saved."
2553 msgid_plural "%d files saved."
2554 msgstr[0] "%d bestand opgeslagen."
2555 msgstr[1] "%d bestanden opgeslagen."
2557 #: ../src/callbacks.c:353
2558 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2559 msgstr ""
2561 #: ../src/callbacks.c:354
2562 #, fuzzy
2563 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2564 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2566 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2567 msgid "Go to Line"
2568 msgstr "Ga naar regel"
2570 #: ../src/callbacks.c:936
2571 msgid "Enter the line you want to go to:"
2572 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2574 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2575 msgid ""
2576 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2577 msgstr ""
2578 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2579 "deze functie te gebruiken."
2581 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2582 msgid "No more message items."
2583 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2585 #: ../src/callbacks.c:1464
2586 #, c-format
2587 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2588 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2590 #: ../src/callbacks.c:1513
2591 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2592 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2594 #: ../src/callbacks.c:1518
2595 msgid "Check the path setting in Preferences."
2596 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2598 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2599 #: ../src/callbacks.c:1531
2600 #, c-format
2601 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2602 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren: %s. %s"
2604 #: ../src/callbacks.c:1540
2605 msgid "No context action set."
2606 msgstr "Geen contextactie ingesteld."
2608 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2609 #: ../src/document.c:2374
2610 #, c-format
2611 msgid "\"%s\" was not found."
2612 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2614 #. auto-detect
2615 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2616 msgid "Detect from file"
2617 msgstr "Uit bestand afleiden"
2619 #: ../src/dialogs.c:224
2620 msgid "Programming Languages"
2621 msgstr "_Programmeertalen"
2623 #: ../src/dialogs.c:226
2624 msgid "Scripting Languages"
2625 msgstr "_Scripttalen"
2627 #: ../src/dialogs.c:228
2628 msgid "Markup Languages"
2629 msgstr "Op_maaktalen"
2631 #: ../src/dialogs.c:306
2632 msgid "_More Options"
2633 msgstr "_Meer opties"
2635 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2636 #: ../src/dialogs.c:313
2637 msgid "Show _hidden files"
2638 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2640 #: ../src/dialogs.c:324
2641 msgid "Set encoding:"
2642 msgstr "Te gebruiken codering:"
2644 #: ../src/dialogs.c:333
2645 msgid ""
2646 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2647 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2648 "correctly by Geany.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2650 "encoding."
2651 msgstr ""
2652 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2653 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2654 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2655 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2656 "de gekozen codering."
2658 #. line 2 with filetype combo
2659 #: ../src/dialogs.c:340
2660 msgid "Set filetype:"
2661 msgstr "_Bestandstype instellen:"
2663 #: ../src/dialogs.c:349
2664 msgid ""
2665 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2666 "filename extension.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "filetype."
2669 msgstr ""
2670 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2671 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2672 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2673 "met het gekozen bestandstype."
2675 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2676 msgid "Open File"
2677 msgstr "Bestand openen"
2679 #: ../src/dialogs.c:379
2680 msgctxt "Open dialog action"
2681 msgid "_View"
2682 msgstr "_Bekijken"
2684 #: ../src/dialogs.c:381
2685 msgid ""
2686 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2687 "all files will be opened read-only."
2688 msgstr ""
2689 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2690 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2692 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2693 msgid "Overwrite?"
2694 msgstr "Overschrijven?"
2696 #: ../src/dialogs.c:535
2697 msgid "Filename already exists!"
2698 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2700 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2701 msgid "Save File"
2702 msgstr "Bestand opslaan"
2704 #: ../src/dialogs.c:573
2705 msgid "R_ename"
2706 msgstr "H_ernoem"
2708 #: ../src/dialogs.c:574
2709 msgid "Save the file and rename it"
2710 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2712 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2713 msgid "Error"
2714 msgstr "Fout"
2716 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2717 #: ../src/win32.c:732
2718 msgid "Question"
2719 msgstr "Vraag"
2721 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2722 msgid "Warning"
2723 msgstr "Waarschuwing"
2725 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2726 msgid "Information"
2727 msgstr "Informatie"
2729 #: ../src/dialogs.c:782
2730 msgid "_Don't save"
2731 msgstr "_Niet opslaan"
2733 #: ../src/dialogs.c:811
2734 #, c-format
2735 msgid "The file '%s' is not saved."
2736 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2738 #: ../src/dialogs.c:812
2739 msgid "Do you want to save it before closing?"
2740 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2742 #: ../src/dialogs.c:890
2743 msgid "Choose font"
2744 msgstr "Lettertype kiezen"
2746 #: ../src/dialogs.c:1184
2747 msgid ""
2748 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2749 "new file)."
2750 msgstr ""
2751 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2752 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2754 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2755 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2756 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2757 msgid "unknown"
2758 msgstr "onbekend"
2760 #: ../src/dialogs.c:1218
2761 #, c-format
2762 msgid "%s Properties"
2763 msgstr "Eigenschappen van %s"
2765 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2766 msgid "(with BOM)"
2767 msgstr "(met BOM)"
2769 #: ../src/dialogs.c:1250
2770 msgid "(without BOM)"
2771 msgstr "(zonder BOM)"
2773 #: ../src/document.c:733
2774 #, c-format
2775 msgid "File %s closed."
2776 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2778 #: ../src/document.c:889
2779 #, c-format
2780 msgid "New file \"%s\" opened."
2781 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2783 #: ../src/document.c:963
2784 #, c-format
2785 msgid "Could not open file %s (%s)"
2786 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2788 #: ../src/document.c:1012
2789 #, c-format
2790 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2791 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2793 #: ../src/document.c:1018
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2797 "supported."
2798 msgstr ""
2799 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2800 "wordt niet ondersteund."
2802 #: ../src/document.c:1028
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2806 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2807 "cause data loss.\n"
2808 "The file was set to read-only."
2809 msgstr ""
2810 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2811 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2812 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2813 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2815 #: ../src/document.c:1240
2816 msgid "Spaces"
2817 msgstr "Spaties"
2819 #: ../src/document.c:1243
2820 msgid "Tabs"
2821 msgstr "Tabbladen"
2823 #: ../src/document.c:1246
2824 msgid "Tabs and Spaces"
2825 msgstr "Tabs en spaties"
2827 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2828 #. * and Spaces), the second one is the filename
2829 #: ../src/document.c:1251
2830 #, c-format
2831 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2832 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2834 #: ../src/document.c:1262
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2839 #: ../src/document.c:1486
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Bestand %s herladen."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1494
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "File %s opened (%d%s)."
2850 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1496
2853 msgid ", read-only"
2854 msgstr ", alleen-lezen"
2856 #: ../src/document.c:1620
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2860 #: ../src/document.c:1621
2861 msgid ""
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2865 "preferences."
2866 msgstr ""
2867 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2868 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2869 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2870 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2871 "voorkeuren."
2873 #: ../src/document.c:1625
2874 msgid "The file has been reloaded."
2875 msgstr "Het bestand is herladen."
2877 #: ../src/document.c:1655
2878 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2879 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2881 #: ../src/document.c:1656
2882 msgid "Undo history will be lost."
2883 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2885 #: ../src/document.c:1657
2886 #, c-format
2887 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2888 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2890 #: ../src/document.c:1763
2891 msgid "Error renaming file."
2892 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2894 #: ../src/document.c:1884
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2898 "remains unsaved."
2899 msgstr ""
2900 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2901 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2903 #: ../src/document.c:1905
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Error message: %s\n"
2907 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2908 msgstr ""
2909 "Fout mededeling: %s\n"
2910 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2912 #: ../src/document.c:1909
2913 #, c-format
2914 msgid "Error message: %s."
2915 msgstr "Foutmelding: %s."
2917 #: ../src/document.c:1969
2918 #, c-format
2919 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2920 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2922 #: ../src/document.c:1987
2923 #, c-format
2924 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2925 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2927 #: ../src/document.c:2001
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2930 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2932 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2933 msgid "_Overwrite"
2934 msgstr "_Overschrijven"
2936 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2937 #, c-format
2938 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2939 msgstr ""
2940 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2942 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2946 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2947 #, c-format
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2951 #: ../src/document.c:2125
2952 #, c-format
2953 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2954 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2956 #: ../src/document.c:2193
2957 #, c-format
2958 msgid "Error saving file (%s)."
2959 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2961 #: ../src/document.c:2198
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "%s\n"
2965 "\n"
2966 "The file on disk may now be truncated!"
2967 msgstr ""
2968 "%s\n"
2969 "\n"
2970 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2972 #: ../src/document.c:2200
2973 msgid "Error saving file."
2974 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2976 #: ../src/document.c:2224
2977 #, c-format
2978 msgid "File %s saved."
2979 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2981 #: ../src/document.c:2374
2982 msgid "Wrap search and find again?"
2983 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2985 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2986 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2987 #, c-format
2988 msgid "No matches found for \"%s\"."
2989 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2991 #: ../src/document.c:2469
2992 #, c-format
2993 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2995 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2996 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2998 #: ../src/document.c:3607
2999 msgid "Do you want to reload it?"
3000 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
3002 #: ../src/editor.c:4468
3003 msgid "Enter Tab Width"
3004 msgstr "Tabgrootte"
3006 #: ../src/editor.c:4469
3007 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3008 msgstr ""
3009 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
3011 #: ../src/editor.c:4685
3012 #, c-format
3013 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3014 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3016 #: ../src/encodings.c:71
3017 msgid "Celtic"
3018 msgstr "Keltisch"
3020 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3021 msgid "Greek"
3022 msgstr "Grieks"
3024 #: ../src/encodings.c:74
3025 msgid "Nordic"
3026 msgstr "Noords"
3028 #: ../src/encodings.c:75
3029 msgid "South European"
3030 msgstr "Zuid-Europees"
3032 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3033 #: ../src/encodings.c:79
3034 msgid "Western"
3035 msgstr "Westers"
3037 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3038 msgid "Baltic"
3039 msgstr "Baltisch"
3041 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Centraal-Europees"
3045 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3046 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3047 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3048 msgid "Cyrillic"
3049 msgstr "Cyrillisch"
3051 #: ../src/encodings.c:93
3052 msgid "Cyrillic/Russian"
3053 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3055 #: ../src/encodings.c:94
3056 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3057 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3059 #: ../src/encodings.c:95
3060 msgid "Romanian"
3061 msgstr "Roemeens"
3063 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3064 msgid "Arabic"
3065 msgstr "Arabisch"
3067 #. not available at all, ?
3068 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3069 msgid "Hebrew"
3070 msgstr "Hebreeuws"
3072 #: ../src/encodings.c:104
3073 msgid "Hebrew Visual"
3074 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3076 #: ../src/encodings.c:106
3077 msgid "Armenian"
3078 msgstr "Armeens"
3080 #: ../src/encodings.c:107
3081 msgid "Georgian"
3082 msgstr "Perzisch"
3084 #: ../src/encodings.c:108
3085 msgid "Thai"
3086 msgstr "Thai"
3088 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3089 msgid "Turkish"
3090 msgstr "Turks"
3092 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3093 msgid "Vietnamese"
3094 msgstr "Vietnamees"
3096 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3097 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3098 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3099 msgid "Unicode"
3100 msgstr "Unicode"
3102 #. maybe not available on Linux
3103 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3104 #: ../src/encodings.c:129
3105 msgid "Chinese Simplified"
3106 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3108 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3109 msgid "Chinese Traditional"
3110 msgstr "Traditioneel Chinees"
3112 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3113 #: ../src/encodings.c:136
3114 msgid "Japanese"
3115 msgstr "Japans"
3117 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3118 #: ../src/encodings.c:140
3119 msgid "Korean"
3120 msgstr "Koreaans"
3122 #: ../src/encodings.c:142
3123 msgid "Without encoding"
3124 msgstr "Zonder codering"
3126 #: ../src/encodings.c:413
3127 msgid "_West European"
3128 msgstr "_West-Europees"
3130 #: ../src/encodings.c:414
3131 msgid "_East European"
3132 msgstr "_Oost-Europees"
3134 #: ../src/encodings.c:415
3135 msgid "East _Asian"
3136 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3138 #: ../src/encodings.c:416
3139 msgid "_SE & SW Asian"
3140 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3142 #: ../src/encodings.c:417
3143 msgid "_Middle Eastern"
3144 msgstr "_Midden-Oosten"
3146 #: ../src/encodings.c:418
3147 msgid "_Unicode"
3148 msgstr "_Unicode"
3150 #: ../src/encodings.c:534
3151 msgid "West European"
3152 msgstr "West-Europees"
3154 #: ../src/encodings.c:536
3155 msgid "East European"
3156 msgstr "Oost-Europees"
3158 #: ../src/encodings.c:538
3159 msgid "East Asian"
3160 msgstr "Oost-Aziatisch"
3162 #: ../src/encodings.c:540
3163 msgid "SE & SW Asian"
3164 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3166 #: ../src/encodings.c:542
3167 msgid "Middle Eastern"
3168 msgstr "Midden-Oosten"
3170 #: ../src/filetypes.c:86
3171 #, c-format
3172 msgid "%s source file"
3173 msgstr "%s-bronbestand"
3175 #: ../src/filetypes.c:87
3176 #, c-format
3177 msgid "%s file"
3178 msgstr "%s-bestand"
3180 #: ../src/filetypes.c:88
3181 #, c-format
3182 msgid "%s script"
3183 msgstr "%s-scriptbestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:89
3186 #, c-format
3187 msgid "%s document"
3188 msgstr "'%s'-document"
3190 #: ../src/filetypes.c:154
3191 msgid "Shell"
3192 msgstr "Shell"
3194 #: ../src/filetypes.c:155
3195 msgid "Makefile"
3196 msgstr "Makebestand"
3198 #: ../src/filetypes.c:159
3199 msgid "Cascading Stylesheet"
3200 msgstr "CSS-stijlblad"
3202 #: ../src/filetypes.c:169
3203 msgid "Config"
3204 msgstr "Configuratiebestand"
3206 #: ../src/filetypes.c:170
3207 msgid "Gettext translation"
3208 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3210 #: ../src/filetypes.c:433
3211 msgid "_Programming Languages"
3212 msgstr "_Programmeertalen"
3214 #: ../src/filetypes.c:434
3215 msgid "_Scripting Languages"
3216 msgstr "_Scripttalen"
3218 #: ../src/filetypes.c:435
3219 msgid "_Markup Languages"
3220 msgstr "Op_maaktalen"
3222 #: ../src/filetypes.c:436
3223 msgid "M_iscellaneous"
3224 msgstr "_Overige"
3226 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3227 msgid "All Source"
3228 msgstr "Alle bronbestanden"
3230 #. create meta file filter "All files"
3231 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3232 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3233 msgid "All files"
3234 msgstr "Alle bestanden"
3236 #: ../src/filetypes.c:1262
3237 #, c-format
3238 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3239 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3241 #: ../src/geany.h:49
3242 msgid "untitled"
3243 msgstr "naamloos"
3245 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3246 #: ../src/templates.c:230
3247 #, c-format
3248 msgid "Could not find file '%s'."
3249 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3251 #: ../src/highlighting.c:1303
3252 msgid "Default"
3253 msgstr "_Standaard"
3255 #: ../src/highlighting.c:1344
3256 msgid "The current filetype overrides the default style."
3257 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3259 #: ../src/highlighting.c:1345
3260 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3261 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3263 #: ../src/highlighting.c:1370
3264 msgid "Color Schemes"
3265 msgstr "Kleurenschema's"
3267 #. visual group order
3268 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3269 msgid "File"
3270 msgstr "Bestand"
3272 #: ../src/keybindings.c:311
3273 msgid "Clipboard"
3274 msgstr "Klembord"
3276 #: ../src/keybindings.c:312
3277 msgid "Select"
3278 msgstr "Selecteren"
3280 # Het gaat hier om inspringingen en dergelijke.
3281 #: ../src/keybindings.c:313
3282 msgid "Format"
3283 msgstr "Opmaak"
3285 #: ../src/keybindings.c:314
3286 msgid "Insert"
3287 msgstr "Invoegen"
3289 #: ../src/keybindings.c:315
3290 msgid "Settings"
3291 msgstr "Instellingen"
3293 #: ../src/keybindings.c:316
3294 msgid "Search"
3295 msgstr "Zoeken"
3297 #: ../src/keybindings.c:317
3298 msgid "Go to"
3299 msgstr "Ga naar"
3301 #: ../src/keybindings.c:318
3302 msgid "View"
3303 msgstr "Beeld"
3305 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3306 msgid "Document"
3307 msgstr "Document"
3309 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3310 #: ../src/ui_utils.c:2224
3311 msgid "Build"
3312 msgstr "Bouwen"
3314 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3315 msgid "Help"
3316 msgstr "Help"
3318 #: ../src/keybindings.c:324
3319 msgid "Focus"
3320 msgstr "Focus"
3322 #: ../src/keybindings.c:325
3323 msgid "Notebook tab"
3324 msgstr "Tabblad"
3326 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3327 msgid "New"
3328 msgstr "Nieuw"
3330 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3331 msgid "Open"
3332 msgstr "Openen"
3334 #: ../src/keybindings.c:339
3335 msgid "Open selected file"
3336 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3338 #: ../src/keybindings.c:341
3339 msgid "Save"
3340 msgstr "Opslaan"
3342 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3343 msgid "Save as"
3344 msgstr "Opslaan als"
3346 #: ../src/keybindings.c:345
3347 msgid "Save all"
3348 msgstr "Alles opslaan"
3350 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3351 msgid "Properties"
3352 msgstr "Eigenschappen"
3354 #: ../src/keybindings.c:350
3355 msgid "Print"
3356 msgstr "Afdrukken"
3358 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3359 msgid "Close"
3360 msgstr "Sluiten"
3362 #: ../src/keybindings.c:354
3363 msgid "Close all"
3364 msgstr "Alles sluiten"
3366 #: ../src/keybindings.c:357
3367 msgid "Reload file"
3368 msgstr "Bestand herladen"
3370 #: ../src/keybindings.c:359
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Reload all files"
3373 msgstr "Bestand herladen"
3375 #: ../src/keybindings.c:361
3376 msgid "Re-open last closed tab"
3377 msgstr "Laatst gesloten tabblad heropenen"
3379 #: ../src/keybindings.c:363
3380 msgid "Quit"
3381 msgstr "Afsluiten"
3383 #: ../src/keybindings.c:380
3384 msgid "Undo"
3385 msgstr "Ongedaan maken"
3387 #: ../src/keybindings.c:382
3388 msgid "Redo"
3389 msgstr "Herdoen"
3391 #: ../src/keybindings.c:391
3392 msgid "Delete to line end"
3393 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3395 #: ../src/keybindings.c:394
3396 msgid "Delete to beginning of line"
3397 msgstr "Tot begin van de regel verwijderen"
3399 #: ../src/keybindings.c:397
3400 msgid "_Transpose Current Line"
3401 msgstr "Huidige met bovenstaande regel _verwisselen"
3403 #: ../src/keybindings.c:399
3404 msgid "Scroll to current line"
3405 msgstr "Naar huidige regel scrollen"
3407 #: ../src/keybindings.c:401
3408 msgid "Scroll up the view by one line"
3409 msgstr "Een regel naar boven scrollen"
3411 #: ../src/keybindings.c:403
3412 msgid "Scroll down the view by one line"
3413 msgstr "Een regel naar beneden scrollen"
3415 #: ../src/keybindings.c:405
3416 msgid "Complete snippet"
3417 msgstr "Fragment voltooien"
3419 #: ../src/keybindings.c:407
3420 msgid "Move cursor in snippet"
3421 msgstr "Cursor verplaatsen in fragment"
3423 #: ../src/keybindings.c:409
3424 msgid "Suppress snippet completion"
3425 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3427 #: ../src/keybindings.c:411
3428 msgid "Context Action"
3429 msgstr "Contextactie"
3431 #: ../src/keybindings.c:413
3432 msgid "Complete word"
3433 msgstr "Woord aanvullen"
3435 #: ../src/keybindings.c:415
3436 msgid "Show calltip"
3437 msgstr "Hulptip weergeven"
3439 #: ../src/keybindings.c:417
3440 msgid "Word part completion"
3441 msgstr "Woord voltooien"
3443 #: ../src/keybindings.c:420
3444 msgid "Move line(s) up"
3445 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3447 #: ../src/keybindings.c:423
3448 msgid "Move line(s) down"
3449 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3451 #: ../src/keybindings.c:428
3452 msgid "Cut"
3453 msgstr "Knip"
3455 #: ../src/keybindings.c:430
3456 msgid "Copy"
3457 msgstr "Kopieer"
3459 #: ../src/keybindings.c:432
3460 msgid "Paste"
3461 msgstr "Plak"
3463 #: ../src/keybindings.c:443
3464 msgid "Select All"
3465 msgstr "Alles selecteren"
3467 #: ../src/keybindings.c:445
3468 msgid "Select current word"
3469 msgstr "Selecteer huidige woord"
3471 #: ../src/keybindings.c:453
3472 msgid "Select to previous word part"
3473 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3475 #: ../src/keybindings.c:455
3476 msgid "Select to next word part"
3477 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3479 #: ../src/keybindings.c:463
3480 msgid "Toggle line commentation"
3481 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3483 #: ../src/keybindings.c:466
3484 msgid "Comment line(s)"
3485 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3487 #: ../src/keybindings.c:468
3488 msgid "Uncomment line(s)"
3489 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3491 #: ../src/keybindings.c:470
3492 msgid "Increase indent"
3493 msgstr "Inspringing vergroten"
3495 #: ../src/keybindings.c:473
3496 msgid "Decrease indent"
3497 msgstr "Inspringing verkleinen"
3499 #: ../src/keybindings.c:476
3500 msgid "Increase indent by one space"
3501 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3503 #: ../src/keybindings.c:478
3504 msgid "Decrease indent by one space"
3505 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3507 #: ../src/keybindings.c:482
3508 msgid "Send to Custom Command 1"
3509 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:484
3512 msgid "Send to Custom Command 2"
3513 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3515 #: ../src/keybindings.c:486
3516 msgid "Send to Custom Command 3"
3517 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3519 #: ../src/keybindings.c:488
3520 msgid "Send to Custom Command 4"
3521 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3523 #: ../src/keybindings.c:490
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3527 #: ../src/keybindings.c:492
3528 msgid "Send to Custom Command 6"
3529 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3531 #: ../src/keybindings.c:494
3532 msgid "Send to Custom Command 7"
3533 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3535 #: ../src/keybindings.c:496
3536 msgid "Send to Custom Command 8"
3537 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3539 #: ../src/keybindings.c:498
3540 msgid "Send to Custom Command 9"
3541 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3543 #: ../src/keybindings.c:506
3544 msgid "Join lines"
3545 msgstr "Voeg regels samen"
3547 #: ../src/keybindings.c:511
3548 msgid "Insert date"
3549 msgstr "Datum invoegen"
3551 #: ../src/keybindings.c:517
3552 msgid "Insert New Line Before Current"
3553 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3555 #: ../src/keybindings.c:519
3556 msgid "Insert New Line After Current"
3557 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3559 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3560 msgid "Find"
3561 msgstr "Zoeken"
3563 #: ../src/keybindings.c:534
3564 msgid "Find Next"
3565 msgstr "Zoek volgende"
3567 #: ../src/keybindings.c:536
3568 msgid "Find Previous"
3569 msgstr "Zoek vorige"
3571 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3572 msgid "Replace"
3573 msgstr "Vervangen"
3575 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3576 msgid "Find in Files"
3577 msgstr "Zoek in bestanden"
3579 #: ../src/keybindings.c:548
3580 msgid "Next Message"
3581 msgstr "Volgend bericht"
3583 #: ../src/keybindings.c:550
3584 msgid "Previous Message"
3585 msgstr "Vorig bericht"
3587 #: ../src/keybindings.c:553
3588 msgid "Find Usage"
3589 msgstr "Zoek woord in sessie"
3591 #: ../src/keybindings.c:556
3592 msgid "Find Document Usage"
3593 msgstr "Zoek woord in document"
3595 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3596 msgid "Navigate back a location"
3597 msgstr "Ga een plaats terug"
3599 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3600 msgid "Navigate forward a location"
3601 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3603 #: ../src/keybindings.c:570
3604 msgid "Go to matching brace"
3605 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3607 #: ../src/keybindings.c:573
3608 msgid "Toggle marker"
3609 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3611 #: ../src/keybindings.c:582
3612 msgid "Go to Symbol Definition"
3613 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3615 #: ../src/keybindings.c:585
3616 msgid "Go to Symbol Declaration"
3617 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3619 #: ../src/keybindings.c:587
3620 msgid "Go to Start of Line"
3621 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3623 #: ../src/keybindings.c:589
3624 msgid "Go to End of Line"
3625 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3627 #: ../src/keybindings.c:591
3628 msgid "Go to Start of Display Line"
3629 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3631 #: ../src/keybindings.c:593
3632 msgid "Go to End of Display Line"
3633 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3635 #: ../src/keybindings.c:595
3636 msgid "Go to Previous Word Part"
3637 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3639 #: ../src/keybindings.c:597
3640 msgid "Go to Next Word Part"
3641 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3643 #: ../src/keybindings.c:602
3644 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3645 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3647 #: ../src/keybindings.c:605
3648 msgid "Fullscreen"
3649 msgstr "Volledig scherm"
3651 #: ../src/keybindings.c:607
3652 msgid "Toggle Messages Window"
3653 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3655 #: ../src/keybindings.c:610
3656 msgid "Toggle Sidebar"
3657 msgstr "Zijbalk verbergen"
3659 #: ../src/keybindings.c:612
3660 msgid "Zoom In"
3661 msgstr "Inzoomen"
3663 #: ../src/keybindings.c:614
3664 msgid "Zoom Out"
3665 msgstr "Uitzoomen"
3667 #: ../src/keybindings.c:616
3668 msgid "Zoom Reset"
3669 msgstr "Normale afmeting"
3671 #: ../src/keybindings.c:621
3672 msgid "Switch to Editor"
3673 msgstr "Schakel naar Editor"
3675 #: ../src/keybindings.c:623
3676 msgid "Switch to Search Bar"
3677 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3679 #: ../src/keybindings.c:625
3680 msgid "Switch to Message Window"
3681 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3683 #: ../src/keybindings.c:627
3684 msgid "Switch to Compiler"
3685 msgstr "Schakel naar Compiler"
3687 #: ../src/keybindings.c:629
3688 msgid "Switch to Messages"
3689 msgstr "Schakel naar Berichten"
3691 #: ../src/keybindings.c:631
3692 msgid "Switch to Scribble"
3693 msgstr "Schakel naar Notities"
3695 #: ../src/keybindings.c:633
3696 msgid "Switch to VTE"
3697 msgstr "Schakel naar VTE"
3699 #: ../src/keybindings.c:635
3700 msgid "Switch to Sidebar"
3701 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3703 #: ../src/keybindings.c:637
3704 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3705 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3707 #: ../src/keybindings.c:639
3708 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3709 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3711 #: ../src/keybindings.c:644
3712 msgid "Switch to left document"
3713 msgstr "Schakel naar linker document"
3715 #: ../src/keybindings.c:646
3716 msgid "Switch to right document"
3717 msgstr "Schakel naar rechter document"
3719 #: ../src/keybindings.c:648
3720 msgid "Switch to last used document"
3721 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3723 #: ../src/keybindings.c:651
3724 msgid "Move document left"
3725 msgstr "Verplaats document naar links"
3727 #: ../src/keybindings.c:654
3728 msgid "Move document right"
3729 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3731 #: ../src/keybindings.c:656
3732 msgid "Move document first"
3733 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3735 #: ../src/keybindings.c:658
3736 msgid "Move document last"
3737 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3739 #: ../src/keybindings.c:663
3740 msgid "Toggle Line wrapping"
3741 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3743 #: ../src/keybindings.c:665
3744 msgid "Toggle Line breaking"
3745 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3747 #: ../src/keybindings.c:673
3748 msgid "Replace spaces with tabs"
3749 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3751 #: ../src/keybindings.c:675
3752 msgid "Toggle current fold"
3753 msgstr "Vouw in of uit"
3755 #: ../src/keybindings.c:677
3756 msgid "Fold all"
3757 msgstr "Alles invouwen"
3759 #: ../src/keybindings.c:679
3760 msgid "Unfold all"
3761 msgstr "Alles uitvouwen"
3763 #: ../src/keybindings.c:681
3764 msgid "Reload symbol list"
3765 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3767 #: ../src/keybindings.c:683
3768 msgid "Remove Markers"
3769 msgstr "_Markers verwijderen"
3771 #: ../src/keybindings.c:685
3772 msgid "Remove Error Indicators"
3773 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3775 #: ../src/keybindings.c:687
3776 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3777 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3779 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3780 msgid "Compile"
3781 msgstr "Compileer"
3783 #: ../src/keybindings.c:696
3784 msgid "Make all"
3785 msgstr "Make all"
3787 #: ../src/keybindings.c:699
3788 msgid "Make custom target"
3789 msgstr "Make aangepast doel"
3791 #: ../src/keybindings.c:701
3792 msgid "Make object"
3793 msgstr "Make object"
3795 #: ../src/keybindings.c:703
3796 msgid "Next error"
3797 msgstr "Volgende fout"
3799 #: ../src/keybindings.c:705
3800 msgid "Previous error"
3801 msgstr "Vorige fout"
3803 #: ../src/keybindings.c:707
3804 msgid "Run"
3805 msgstr "Uitvoeren"
3807 #: ../src/keybindings.c:709
3808 msgid "Build options"
3809 msgstr "Bouwopties"
3811 #: ../src/keybindings.c:714
3812 msgid "Show Color Chooser"
3813 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3815 #: ../src/keybindings.c:997
3816 msgid "Keyboard Shortcuts"
3817 msgstr "Sneltoetsen"
3819 #: ../src/keybindings.c:1009
3820 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3821 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3823 #: ../src/keyfile.c:1069
3824 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3825 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord"
3827 #: ../src/keyfile.c:1296
3828 msgid "Failed to load one or more session files."
3829 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3831 #: ../src/libmain.c:120
3832 msgid ""
3833 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3834 "conjunction with --line)"
3835 msgstr ""
3836 "Kies KOLOM als beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen "
3837 "met --line)"
3839 #: ../src/libmain.c:120
3840 msgid "COLUMN"
3841 msgstr "KOLOM"
3843 #: ../src/libmain.c:121
3844 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3845 msgstr "Alternatieve configuratiemap DIR gebruiken"
3847 #: ../src/libmain.c:121
3848 msgid "DIR"
3849 msgstr "MAP"
3851 #: ../src/libmain.c:122
3852 msgid "Print internal filetype names"
3853 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3855 #: ../src/libmain.c:123
3856 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3857 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3859 #: ../src/libmain.c:124
3860 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3861 msgstr ""
3862 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3863 "labelbestand"
3865 #: ../src/libmain.c:126
3866 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3867 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3869 #: ../src/libmain.c:127
3870 msgid ""
3871 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3872 msgstr ""
3873 "Gebruik socketbestandsnaam BESTAND om te communiceren met een lopend Geany-"
3874 "proces"
3876 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3877 msgid "FILE"
3878 msgstr "BESTAND"
3880 #: ../src/libmain.c:128
3881 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3882 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3884 #: ../src/libmain.c:130
3885 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3886 msgstr "Kies REGEL als beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3888 #: ../src/libmain.c:130
3889 msgid "LINE"
3890 msgstr "REGEL"
3892 #: ../src/libmain.c:131
3893 msgid "Don't show message window at startup"
3894 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3896 #: ../src/libmain.c:132
3897 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3898 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3900 #: ../src/libmain.c:134
3901 msgid "Don't load plugins"
3902 msgstr "Geen plugins laden"
3904 #: ../src/libmain.c:136
3905 msgid "Print Geany's installation prefix"
3906 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3908 #: ../src/libmain.c:137
3909 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3910 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3912 #: ../src/libmain.c:138
3913 msgid "Don't load the previous session's files"
3914 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3916 #: ../src/libmain.c:140
3917 msgid "Don't load terminal support"
3918 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3920 #: ../src/libmain.c:141
3921 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3922 msgstr "Gebruik bestand als dynamisch gelinkte VTE-bibliotheek"
3924 #: ../src/libmain.c:143
3925 msgid "Be verbose"
3926 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3928 #: ../src/libmain.c:144
3929 msgid "Show version and exit"
3930 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3932 #: ../src/libmain.c:554
3933 msgid "[FILES...]"
3934 msgstr "[BESTANDEN...]"
3936 #: ../src/libmain.c:556
3937 msgid "A fast and lightweight IDE."
3938 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE."
3940 #: ../src/libmain.c:557
3941 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3942 msgstr "Rapporteer fouten op https://github.com/geany/geany/issues."
3944 #. note for translators: library versions are printed after this
3945 #: ../src/libmain.c:590
3946 #, c-format
3947 msgid "built on %s with "
3948 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3950 #: ../src/libmain.c:683
3951 msgid "Move it now?"
3952 msgstr "Nu verplaatsen?"
3954 #: ../src/libmain.c:685
3955 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3956 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3958 #: ../src/libmain.c:694
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3962 "\"."
3963 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3965 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3966 #. * describes why moving the dir didn't work
3967 #: ../src/libmain.c:704
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3971 "Please move manually the directory to the new location."
3972 msgstr ""
3973 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3974 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3976 #: ../src/libmain.c:786
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3980 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3981 "Start Geany anyway?"
3982 msgstr ""
3983 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3984 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3985 "configuratiemap.\n"
3986 "Geany toch starten?"
3988 #: ../src/libmain.c:1158
3989 #, c-format
3990 msgid "This is Geany %s."
3991 msgstr "Dit is Geany %s."
3993 #: ../src/libmain.c:1161
3994 #, c-format
3995 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3996 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3998 #: ../src/libmain.c:1169
3999 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4000 msgstr ""
4001 "IPC-socket kon niet worden aangemaakt, zie Help->Debug-berichten voor "
4002 "details."
4004 #: ../src/libmain.c:1400
4005 msgid "Do you really want to quit?"
4006 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
4008 #: ../src/libmain.c:1438
4009 msgid "Configuration files reloaded."
4010 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
4012 #: ../src/log.c:185
4013 msgid "Debug Messages"
4014 msgstr "Debug-berichten"
4016 #: ../src/log.c:187
4017 msgid "Cl_ear"
4018 msgstr "_Opruimen"
4020 #: ../src/msgwindow.c:208
4021 msgid "Status messages"
4022 msgstr "Statusberichten"
4024 #: ../src/msgwindow.c:658
4025 msgid "C_opy"
4026 msgstr "_Kopiëren"
4028 #: ../src/msgwindow.c:667
4029 msgid "Copy _All"
4030 msgstr "_Alles kopiëren"
4032 #: ../src/msgwindow.c:697
4033 msgid "_Hide Message Window"
4034 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
4036 #: ../src/msgwindow.c:758
4037 #, c-format
4038 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4039 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
4041 #: ../src/msgwindow.c:1194
4042 msgid "The document has been closed."
4043 msgstr "Het bestand is gesloten."
4045 #: ../src/notebook.c:197
4046 msgid "Switch to Document"
4047 msgstr "Schakelen naar document"
4049 #: ../src/notebook.c:475
4050 msgid "Open in New _Window"
4051 msgstr "Openen in nieuw venster"
4053 #: ../src/notebook.c:500
4054 msgid "Close Documents to the _Right"
4055 msgstr "Sluit documenten aan de rechterzijde"
4057 #: ../src/plugins.c:231
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4061 "please recompile it."
4062 msgstr ""
4063 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4064 "hercompileren vereist."
4066 #: ../src/plugins.c:1269
4067 msgid "_Plugin Manager"
4068 msgstr "_Plugin-beheer"
4070 #: ../src/plugins.c:1648
4071 msgid ""
4072 "\n"
4073 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4074 "i>\n"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "<i>Andere plugins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4079 #. Four allocations is less than ideal but meh
4080 #: ../src/plugins.c:1650
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Version:\t%s\n"
4084 "Author(s):\t%s\n"
4085 "Filename:\t%s"
4086 msgstr ""
4087 "Versie:\t%s\n"
4088 "Auteur(s):\t%s\n"
4089 "Bestandsnaam:\t%s"
4091 #: ../src/plugins.c:1678
4092 msgid "No plugins available."
4093 msgstr "Geen plugins beschikbaar."
4095 #: ../src/plugins.c:1810
4096 msgid "Active"
4097 msgstr "Actief"
4099 #: ../src/plugins.c:1817
4100 msgid "Plugin"
4101 msgstr "Plugin"
4103 #: ../src/plugins.c:1934
4104 msgid "Plugins"
4105 msgstr "Plugins"
4107 #: ../src/plugins.c:1975
4108 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4109 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4111 #: ../src/plugins.c:2068
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4115 "plugin."
4116 msgstr ""
4117 "Uitbreiding '%2$s' van proxy-plugin '%1$s' begint met een punt. Gelieve dit "
4118 "te repareren."
4120 #: ../src/pluginutils.c:426
4121 msgid "Configure Plugins"
4122 msgstr "Plugins configureren"
4124 #: ../src/prefs.c:179
4125 msgid "Grab Key"
4126 msgstr "Toets vastleggen"
4128 #: ../src/prefs.c:185
4129 #, c-format
4130 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4131 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4133 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4134 msgid "_Expand All"
4135 msgstr "_Alles uitvouwen"
4137 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4138 msgid "_Collapse All"
4139 msgstr "Alles _invouwen"
4141 #: ../src/prefs.c:290
4142 msgid "Action"
4143 msgstr "Actie"
4145 #: ../src/prefs.c:295
4146 msgid "Shortcut"
4147 msgstr "Sneltoets"
4149 #: ../src/prefs.c:1483
4150 msgid "_Allow"
4151 msgstr "_Toestaan"
4153 #: ../src/prefs.c:1485
4154 msgid "_Override"
4155 msgstr "_Overschrijven"
4157 #: ../src/prefs.c:1486
4158 msgid "Override that keybinding?"
4159 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4161 #: ../src/prefs.c:1487
4162 #, c-format
4163 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4164 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4166 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4167 #. page Tools
4168 #: ../src/prefs.c:1696
4169 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4170 msgstr ""
4171 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4172 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4174 #. page Templates
4175 #: ../src/prefs.c:1701
4176 msgid ""
4177 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4178 "details."
4179 msgstr ""
4180 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4181 "documentatie voor details."
4183 #. page Keybindings
4184 #: ../src/prefs.c:1706
4185 msgid ""
4186 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4187 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4188 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4189 msgstr ""
4190 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4191 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4192 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4194 #. page Editor->Indentation
4195 #: ../src/prefs.c:1711
4196 msgid ""
4197 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4198 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4199 msgstr ""
4200 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4201 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4203 #: ../src/printing.c:162
4204 #, c-format
4205 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4206 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4208 #: ../src/printing.c:232
4209 msgid "Document Setup"
4210 msgstr "Documentopmaak"
4212 #: ../src/printing.c:267
4213 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4214 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4216 #: ../src/printing.c:419
4217 msgid "Paginating"
4218 msgstr "Paginering"
4220 #: ../src/printing.c:443
4221 #, c-format
4222 msgid "Page %d of %d"
4223 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4225 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4226 #: ../src/printing.c:499
4227 #, c-format
4228 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4229 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4231 #: ../src/printing.c:501
4232 #, c-format
4233 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4234 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4236 #: ../src/printing.c:552
4237 #, c-format
4238 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4239 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4241 #: ../src/printing.c:590
4242 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4243 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4245 #: ../src/printing.c:598
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4249 "\n"
4250 "%s"
4251 msgstr ""
4252 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4253 "\n"
4254 "%s"
4256 #: ../src/printing.c:613
4257 #, c-format
4258 msgid ""
4259 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4260 "Preferences."
4261 msgstr ""
4262 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4263 "Voorkeuren."
4265 #: ../src/printing.c:620
4266 #, c-format
4267 msgid "File %s printed."
4268 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4270 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4271 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4272 #: ../src/project.c:100
4273 msgid "projects"
4274 msgstr "projecten"
4276 #: ../src/project.c:123
4277 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4278 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4280 #: ../src/project.c:155
4281 msgid "New Project"
4282 msgstr "Nieuw project"
4284 #: ../src/project.c:160
4285 msgid "C_reate"
4286 msgstr "C_reëren"
4288 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4289 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4290 msgid "Name:"
4291 msgstr "Naam:"
4293 #: ../src/project.c:178
4294 msgid "Project name"
4295 msgstr "Projectnaam"
4297 #: ../src/project.c:190
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4301 "should normally have the \"%s\" extension."
4302 msgstr ""
4303 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4304 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4306 #: ../src/project.c:204
4307 msgid "Base path:"
4308 msgstr "Basispad:"
4310 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4311 msgid "Choose Project Base Path"
4312 msgstr "Kies basispad van project"
4314 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4315 msgid "Project file could not be written"
4316 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven"
4318 #: ../src/project.c:254
4319 #, c-format
4320 msgid "Project \"%s\" created."
4321 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4323 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4324 #, c-format
4325 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4326 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4328 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4329 msgid "Open Project"
4330 msgstr "Project openen"
4332 #: ../src/project.c:360
4333 msgid "Project files"
4334 msgstr "Projectbestanden"
4336 #: ../src/project.c:422
4337 #, c-format
4338 msgid "Project \"%s\" closed."
4339 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4341 #: ../src/project.c:632
4342 #, c-format
4343 msgid "Project \"%s\" saved."
4344 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4346 #: ../src/project.c:665
4347 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4348 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4350 #: ../src/project.c:666
4351 #, c-format
4352 msgid "The '%s' project is open."
4353 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4355 #: ../src/project.c:715
4356 msgid "The specified project name is too short."
4357 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4359 #: ../src/project.c:721
4360 #, c-format
4361 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4362 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4364 #: ../src/project.c:733
4365 msgid "You have specified an invalid project filename."
4366 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4368 #: ../src/project.c:756
4369 msgid "Create the project's base path directory?"
4370 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4372 #: ../src/project.c:757
4373 #, c-format
4374 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4375 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4377 #: ../src/project.c:766
4378 #, c-format
4379 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4380 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4382 #: ../src/project.c:779
4383 #, c-format
4384 msgid "Project file could not be written (%s)."
4385 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4387 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4388 msgid "_Replace"
4389 msgstr "_Vervangen"
4391 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4392 #, c-format
4393 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4394 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4396 #. initialise the dialog
4397 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4398 msgid "Choose Project Filename"
4399 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4401 #: ../src/project.c:1019
4402 #, c-format
4403 msgid "Project \"%s\" opened."
4404 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4406 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4407 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4408 msgid "_Use regular expressions"
4409 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4411 #: ../src/search.c:311
4412 msgid ""
4413 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4414 "regular expressions, please refer to the manual."
4415 msgstr ""
4416 "Gebruik Perl-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4417 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4419 #: ../src/search.c:316
4420 msgid "Use _escape sequences"
4421 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4423 #: ../src/search.c:320
4424 msgid ""
4425 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4426 "corresponding control characters"
4427 msgstr ""
4428 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4429 "bijbehorende stuurtekens"
4431 #: ../src/search.c:323
4432 msgid "Use multi-line matchin_g"
4433 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4435 #: ../src/search.c:328
4436 msgid ""
4437 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4438 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4439 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4440 "the pattern."
4441 msgstr ""
4442 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4443 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4444 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4446 #: ../src/search.c:341
4447 msgid "Search _backwards"
4448 msgstr "Achter_uit zoeken"
4450 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4451 msgid "C_ase sensitive"
4452 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4454 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4455 msgid "Match only a _whole word"
4456 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4458 # _v is al gebruikt in _Volgende
4459 #: ../src/search.c:355
4460 msgid "Match from s_tart of word"
4461 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4463 #: ../src/search.c:472
4464 msgid "_Previous"
4465 msgstr "Vo_rige"
4467 #: ../src/search.c:477
4468 msgid "_Next"
4469 msgstr "_Volgende"
4471 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4472 msgid "_Search for:"
4473 msgstr "Zoeken _naar:"
4475 #. Now add the multiple match options
4476 #: ../src/search.c:509
4477 msgid "_Find All"
4478 msgstr "_Alles zoeken"
4480 #: ../src/search.c:516
4481 msgid "_Mark"
4482 msgstr "_Markeren"
4484 #: ../src/search.c:518
4485 msgid "Mark all matches in the current document"
4486 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4488 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4489 msgid "In Sessi_on"
4490 msgstr "In _sessie"
4492 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4493 msgid "_In Document"
4494 msgstr "_In document"
4496 #. close window checkbox
4497 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4498 msgid "Close _dialog"
4499 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4501 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4502 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4503 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4505 #: ../src/search.c:635
4506 msgid "Replace & Fi_nd"
4507 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4509 #: ../src/search.c:644
4510 msgid "Replace wit_h:"
4511 msgstr "Verv_angen door:"
4513 #. Now add the multiple replace options
4514 #: ../src/search.c:693
4515 msgid "Re_place All"
4516 msgstr "A_lles vervangen"
4518 #: ../src/search.c:710
4519 msgid "In Se_lection"
4520 msgstr "In sele_ctie"
4522 #: ../src/search.c:712
4523 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4524 msgstr ""
4525 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4527 #: ../src/search.c:831
4528 msgid "all"
4529 msgstr "allemaal"
4531 #: ../src/search.c:833
4532 msgid "project"
4533 msgstr "project"
4535 #: ../src/search.c:835
4536 msgid "custom"
4537 msgstr "aangepast"
4539 #: ../src/search.c:839
4540 msgid ""
4541 "All: search all files in the directory\n"
4542 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4543 "Custom: specify file patterns manually"
4544 msgstr ""
4545 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4546 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4547 "projectsinstellingen\n"
4548 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4550 # "file" should be "file name"?
4551 #: ../src/search.c:914
4552 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4553 msgstr ""
4554 "Door spaties gescheiden lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in "
4555 "bestandsdialoog (bijv. *.c *.h)"
4557 #: ../src/search.c:926
4558 msgid "_Directory:"
4559 msgstr "_Map:"
4561 #: ../src/search.c:945
4562 msgid "E_ncoding:"
4563 msgstr "Coderin_g:"
4565 #: ../src/search.c:969
4566 msgid "See grep's manual page for more information"
4567 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4569 #: ../src/search.c:971
4570 msgid "_Recurse in subfolders"
4571 msgstr "_Daal af in submappen"
4573 #: ../src/search.c:984
4574 msgid "_Invert search results"
4575 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4577 #: ../src/search.c:988
4578 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4579 msgstr ""
4580 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4582 #: ../src/search.c:1005
4583 msgid "E_xtra options:"
4584 msgstr "E_xtra opties:"
4586 #: ../src/search.c:1013
4587 msgid "Other options to pass to Grep"
4588 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4590 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4591 #, c-format
4592 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4593 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4594 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4595 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4597 #: ../src/search.c:1429
4598 #, c-format
4599 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4600 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4602 #: ../src/search.c:1618
4603 msgid "Invalid directory for find in files."
4604 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4606 #: ../src/search.c:1635
4607 msgid "No text to find."
4608 msgstr "Geen tekst te vinden."
4610 #: ../src/search.c:1711
4611 msgid "Searching..."
4612 msgstr "Zoeken..."
4614 #: ../src/search.c:1713
4615 #, c-format
4616 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4617 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4619 #: ../src/search.c:1721
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4623 msgstr ""
4624 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4625 "in Voorkeuren."
4627 #: ../src/search.c:1761
4628 #, c-format
4629 msgid "Could not open directory (%s)"
4630 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4632 #: ../src/search.c:1851
4633 msgid "Search failed."
4634 msgstr "Zoeken is mislukt."
4636 #: ../src/search.c:1875
4637 #, c-format
4638 msgid "Search completed with %d match."
4639 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4640 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4641 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4643 #: ../src/search.c:1883
4644 msgid "No matches found."
4645 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4647 #: ../src/search.c:1913
4648 #, c-format
4649 msgid "Bad regex: %s"
4650 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4652 #. TODO maybe this message needs a rewording
4653 #: ../src/socket.c:235
4654 msgid ""
4655 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4656 "another user.\n"
4657 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4658 msgstr ""
4659 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4660 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4661 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4663 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4664 msgid "Text ended before matching quote was found"
4665 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was"
4667 #. TL note: from glib
4668 #: ../src/spawn.c:132
4669 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4670 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4672 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4673 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4674 msgstr "Plaats geciteerd Windows-programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4676 #: ../src/spawn.c:260
4677 msgid "Program not found"
4678 msgstr "Programma niet gevonden"
4680 #: ../src/spawn.c:766
4681 msgid "Failed to change to the working directory"
4682 msgstr "Kan niet overschakelen naar de werkmap"
4684 #: ../src/spawn.c:771
4685 msgid "Unknown error executing child process"
4686 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4688 #: ../src/stash.c:1180
4689 msgid "Value"
4690 msgstr "Waarde"
4692 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4693 msgid "Chapter"
4694 msgstr "Hoofdstuk"
4696 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4697 msgid "Section"
4698 msgstr "Sectie"
4700 #: ../src/symbols.c:472
4701 msgid "Sect1"
4702 msgstr "Sect1"
4704 #: ../src/symbols.c:473
4705 msgid "Sect2"
4706 msgstr "Sect2"
4708 #: ../src/symbols.c:474
4709 msgid "Sect3"
4710 msgstr "Sect3"
4712 #: ../src/symbols.c:475
4713 msgid "Appendix"
4714 msgstr "Appendix"
4716 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4717 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4718 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4719 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4720 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4721 #: ../src/symbols.c:860
4722 msgid "Other"
4723 msgstr "Andere"
4725 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4726 msgid "Module"
4727 msgstr "Module"
4729 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4730 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4731 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4732 msgid "Types"
4733 msgstr "Types"
4735 #: ../src/symbols.c:484
4736 msgid "Type constructors"
4737 msgstr "Type-constructors"
4739 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4740 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4741 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4742 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4743 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4744 msgid "Functions"
4745 msgstr "Functies"
4747 #: ../src/symbols.c:490
4748 msgid "Program"
4749 msgstr "Programma"
4751 #: ../src/symbols.c:492
4752 msgid "Divisions"
4753 msgstr "Divisies"
4755 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4756 msgid "Sections"
4757 msgstr "Secties"
4759 #: ../src/symbols.c:494
4760 msgid "Paragraph"
4761 msgstr "Alinea"
4763 #: ../src/symbols.c:495
4764 msgid "Group"
4765 msgstr "Groep"
4767 #: ../src/symbols.c:496
4768 msgid "Data"
4769 msgstr "Data"
4771 #: ../src/symbols.c:497
4772 msgid "Copies"
4773 msgstr "Kopieën"
4775 #: ../src/symbols.c:503
4776 msgid "Keys"
4777 msgstr "Sleutels"
4779 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4780 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4781 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4782 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4783 msgid "Variables"
4784 msgstr "Variabelen"
4786 #: ../src/symbols.c:517
4787 msgid "Environment"
4788 msgstr "Omgeving"
4790 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4791 msgid "Subsection"
4792 msgstr "Subsectie"
4794 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4795 msgid "Subsubsection"
4796 msgstr "Subsubsectie"
4798 #: ../src/symbols.c:530
4799 msgid "Articles"
4800 msgstr "Artikelen"
4802 #: ../src/symbols.c:531
4803 msgid "Book Chapters"
4804 msgstr "Hoofdstukken uit boeken"
4806 #: ../src/symbols.c:532
4807 msgid "Books & Conference Proceedings"
4808 msgstr "Boeken en conferentienaslagwerken"
4810 #: ../src/symbols.c:533
4811 msgid "Conference Papers"
4812 msgstr "Conferentienaslagwerken"
4814 #: ../src/symbols.c:534
4815 msgid "Theses"
4816 msgstr "Theses"
4818 #: ../src/symbols.c:535
4819 msgid "Strings"
4820 msgstr "Tekenreeksen"
4822 #: ../src/symbols.c:536
4823 msgid "Unpublished"
4824 msgstr "Ongepubliceerd"
4826 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4827 msgid "Structures"
4828 msgstr "Structuren"
4830 #: ../src/symbols.c:552
4831 msgid "Parts"
4832 msgstr "Onderdelen"
4834 #: ../src/symbols.c:553
4835 msgid "Assembly"
4836 msgstr "Machinecode"
4838 #: ../src/symbols.c:554
4839 msgid "Steps"
4840 msgstr "Stappen"
4842 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4843 #: ../src/symbols.c:727
4844 msgid "Modules"
4845 msgstr "Modulen"
4847 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4848 msgid "Traits"
4849 msgstr "Kenmerken"
4851 #: ../src/symbols.c:572
4852 msgid "Implementations"
4853 msgstr "Implementaties"
4855 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4856 msgid "Typedefs / Enums"
4857 msgstr "Typedefs / Enums"
4859 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4860 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4861 msgid "Macros"
4862 msgstr "Macro's"
4864 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4865 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4866 msgid "Methods"
4867 msgstr "Methoden"
4869 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4870 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4871 msgid "Package"
4872 msgstr "Pakket"
4874 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4875 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4876 #: ../src/symbols.c:845
4877 msgid "Interfaces"
4878 msgstr "Interfaces"
4880 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4881 msgid "Structs"
4882 msgstr "Constructies"
4884 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4885 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4886 msgid "Constants"
4887 msgstr "Constanten"
4889 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4890 msgid "Members"
4891 msgstr "Leden"
4893 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4894 msgid "Labels"
4895 msgstr "Labels"
4897 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4898 msgid "Namespaces"
4899 msgstr "Naamruimtes"
4901 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4902 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4903 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4904 msgid "Classes"
4905 msgstr "Klassen"
4907 #: ../src/symbols.c:628
4908 #, fuzzy
4909 msgid "Fields"
4910 msgstr "Regelveld"
4912 #: ../src/symbols.c:632
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Unknowns"
4915 msgstr "onbekend"
4917 #: ../src/symbols.c:640
4918 msgid "Anchors"
4919 msgstr "Ankers"
4921 #: ../src/symbols.c:641
4922 msgid "H1 Headings"
4923 msgstr "H1-kopregels"
4925 #: ../src/symbols.c:642
4926 msgid "H2 Headings"
4927 msgstr "H2-kopregels"
4929 #: ../src/symbols.c:643
4930 msgid "H3 Headings"
4931 msgstr "H3-kopregels"
4933 #: ../src/symbols.c:651
4934 msgid "ID Selectors"
4935 msgstr "ID selectors"
4937 #: ../src/symbols.c:652
4938 msgid "Type Selectors"
4939 msgstr "Type selectors"
4941 #: ../src/symbols.c:671
4942 msgid "Section Level 1"
4943 msgstr "Sectieniveau 1"
4945 #: ../src/symbols.c:672
4946 msgid "Section Level 2"
4947 msgstr "Sectieniveau 2"
4949 #: ../src/symbols.c:673
4950 msgid "Section Level 3"
4951 msgstr "Sectieniveau 3"
4953 #: ../src/symbols.c:674
4954 msgid "Section Level 4"
4955 msgstr "Sectieniveau 4"
4957 #: ../src/symbols.c:683
4958 msgid "Singletons"
4959 msgstr "Singletons"
4961 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4962 msgid "Procedures"
4963 msgstr "Procedures"
4965 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4966 msgid "Imports"
4967 msgstr "Imports"
4969 #: ../src/symbols.c:713
4970 msgid "Entities"
4971 msgstr "Entiteiten"
4973 #: ../src/symbols.c:714
4974 msgid "Architectures"
4975 msgstr "Architecturen"
4977 #: ../src/symbols.c:716
4978 msgid "Functions / Procedures"
4979 msgstr "Functies / Procedures"
4981 #: ../src/symbols.c:717
4982 msgid "Variables / Signals"
4983 msgstr "Variabelen / Signalen"
4985 #: ../src/symbols.c:718
4986 msgid "Processes / Blocks / Components"
4987 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4989 #: ../src/symbols.c:726
4990 msgid "Events"
4991 msgstr "Gebeurtenissen"
4993 #: ../src/symbols.c:728
4994 msgid "Functions / Tasks"
4995 msgstr "Functies / Taken"
4997 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4998 msgid "Enums"
4999 msgstr "Enums"
5001 #: ../src/symbols.c:791
5002 msgid "Programs"
5003 msgstr "Programma's"
5005 #: ../src/symbols.c:793
5006 msgid "Functions / Subroutines"
5007 msgstr "Functies / Subroutines"
5009 #: ../src/symbols.c:796
5010 msgid "Components"
5011 msgstr "Componenten"
5013 #: ../src/symbols.c:797
5014 msgid "Blocks"
5015 msgstr "Blokken"
5017 #: ../src/symbols.c:808
5018 msgid "Defines"
5019 msgstr "Definities"
5021 #: ../src/symbols.c:815
5022 msgid "Targets"
5023 msgstr "Doelen"
5025 #: ../src/symbols.c:824
5026 msgid "Indexes"
5027 msgstr "Indices"
5029 #: ../src/symbols.c:825
5030 msgid "Tables"
5031 msgstr "Tabellen"
5033 #: ../src/symbols.c:826
5034 msgid "Triggers"
5035 msgstr "Triggers"
5037 #: ../src/symbols.c:827
5038 msgid "Views"
5039 msgstr "Beeld"
5041 #: ../src/symbols.c:859
5042 msgid "Extern Variables"
5043 msgstr "Externe variabelen"
5045 #: ../src/symbols.c:1676
5046 #, c-format
5047 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5048 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
5050 #: ../src/symbols.c:1702
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5053 msgstr ""
5054 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
5055 "gevonden zijn.\n"
5057 #: ../src/symbols.c:1709
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5061 "\n"
5062 msgstr ""
5063 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
5064 "\n"
5066 #: ../src/symbols.c:1710
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Example:\n"
5070 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5071 "gtk/gtk.h\n"
5072 msgstr ""
5073 "Voorbeeld:\n"
5074 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5075 "gtk/gtk.h\n"
5077 #: ../src/symbols.c:1724
5078 msgid "Load Tags File"
5079 msgstr "Labelbestand laden"
5081 #: ../src/symbols.c:1731
5082 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5083 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
5085 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5086 #: ../src/symbols.c:1751
5087 #, c-format
5088 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5089 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
5091 #: ../src/symbols.c:1754
5092 #, c-format
5093 msgid "Could not load tags file '%s'."
5094 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
5096 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5097 #: ../src/symbols.c:1993
5098 #, c-format
5099 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5100 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5102 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5103 #: ../src/symbols.c:1996
5104 #, c-format
5105 msgid "%s: %lu"
5106 msgstr "%s: %lu"
5108 #: ../src/symbols.c:2206
5109 #, c-format
5110 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5111 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
5113 #: ../src/symbols.c:2208
5114 #, c-format
5115 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5116 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
5118 #: ../src/symbols.c:2624
5119 msgid "Sort by _Name"
5120 msgstr "Sorteer op _naam"
5122 #: ../src/symbols.c:2631
5123 msgid "Sort by _Appearance"
5124 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5126 #: ../src/templates.c:81
5127 #, c-format
5128 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5129 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5131 #: ../src/templates.c:616
5132 #, c-format
5133 msgid ""
5134 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5135 "are a common cause of errors. Error: %s."
5136 msgstr ""
5137 "Kan sjablooncommando '%s' niet uitvoeren. Hint: verkeerde paden in het "
5138 "commando zijn een veelvoorkomende foutoorzaak. Fout: %s."
5140 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5141 #: ../src/toolbar.c:57
5142 msgid "Save the current file"
5143 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5145 #: ../src/toolbar.c:59
5146 msgid "Save all open files"
5147 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5149 #: ../src/toolbar.c:60
5150 msgid "Reload the current file from disk"
5151 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5153 #: ../src/toolbar.c:61
5154 msgid "Close the current file"
5155 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5157 #: ../src/toolbar.c:62
5158 msgid "Close all open files"
5159 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5161 #: ../src/toolbar.c:63
5162 msgid "Cut the current selection"
5163 msgstr "Knip de huidige selectie"
5165 #: ../src/toolbar.c:64
5166 msgid "Copy the current selection"
5167 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5169 #: ../src/toolbar.c:65
5170 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5171 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5173 #: ../src/toolbar.c:66
5174 msgid "Delete the current selection"
5175 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5177 #: ../src/toolbar.c:67
5178 msgid "Undo the last modification"
5179 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5181 #: ../src/toolbar.c:68
5182 msgid "Redo the last modification"
5183 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5185 #: ../src/toolbar.c:71
5186 msgid "Compile the current file"
5187 msgstr "Huidig bestand compileren"
5189 #: ../src/toolbar.c:72
5190 msgid "Run or view the current file"
5191 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5193 #: ../src/toolbar.c:73
5194 msgid ""
5195 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5196 msgstr ""
5197 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5198 "kleurenpalet"
5200 #: ../src/toolbar.c:74
5201 msgid "Zoom in the text"
5202 msgstr "Inzoomen"
5204 #: ../src/toolbar.c:75
5205 msgid "Zoom out the text"
5206 msgstr "Uitzoomen"
5208 #: ../src/toolbar.c:76
5209 msgid "Decrease indentation"
5210 msgstr "Inspringing verkleinen"
5212 #: ../src/toolbar.c:77
5213 msgid "Increase indentation"
5214 msgstr "Inspringing vergroten"
5216 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5217 msgid "Find the entered text in the current file"
5218 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5220 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5221 msgid "Jump to the entered line number"
5222 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5224 #: ../src/toolbar.c:80
5225 msgid "Show the preferences dialog"
5226 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5228 #: ../src/toolbar.c:81
5229 msgid "Quit Geany"
5230 msgstr "Geany afsluiten"
5232 #: ../src/toolbar.c:82
5233 msgid "Print document"
5234 msgstr "Document afdrukken"
5236 #: ../src/toolbar.c:83
5237 msgid "Replace text in the current document"
5238 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5240 #: ../src/toolbar.c:359
5241 msgid "Create a new file"
5242 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5244 #: ../src/toolbar.c:360
5245 msgid "Create a new file from a template"
5246 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5248 #: ../src/toolbar.c:367
5249 msgid "Open an existing file"
5250 msgstr "Bestaand bestand openen"
5252 #: ../src/toolbar.c:368
5253 msgid "Open a recent file"
5254 msgstr "Open een recent bestand"
5256 #: ../src/toolbar.c:376
5257 msgid "Choose more build actions"
5258 msgstr "Kies meer bouwacties"
5260 #: ../src/toolbar.c:383
5261 msgid "Search Field"
5262 msgstr "Zoekveld"
5264 #: ../src/toolbar.c:393
5265 msgid "Goto Field"
5266 msgstr "Regelveld"
5268 #: ../src/toolbar.c:584
5269 msgid "Separator"
5270 msgstr "Scheidingsteken"
5272 #: ../src/toolbar.c:585
5273 msgid "--- Separator ---"
5274 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5276 #: ../src/toolbar.c:957
5277 msgid ""
5278 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5279 "and drop."
5280 msgstr ""
5281 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5282 "te slepen."
5284 #: ../src/toolbar.c:973
5285 msgid "Available Items"
5286 msgstr "Beschikbare items"
5288 #: ../src/toolbar.c:994
5289 msgid "Displayed Items"
5290 msgstr "Getoonde items"
5292 #: ../src/tools.c:84
5293 #, c-format
5294 msgid "Invalid command: %s"
5295 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5297 #: ../src/tools.c:215
5298 #, c-format
5299 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5300 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5302 #: ../src/tools.c:223
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5306 "changed. Error message: %s"
5307 msgstr ""
5308 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5309 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5311 #: ../src/tools.c:231
5312 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5313 msgstr ""
5314 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5315 "beëindigingscode."
5317 #: ../src/tools.c:240
5318 #, c-format
5319 msgid ""
5320 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5321 "Commands."
5322 msgstr ""
5323 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5324 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5326 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5327 msgid "Set Custom Commands"
5328 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5330 #: ../src/tools.c:363
5331 msgid ""
5332 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5333 "of the command replaces the current selection."
5334 msgstr ""
5335 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5336 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5338 #: ../src/tools.c:377
5339 msgid "ID"
5340 msgstr "ID"
5342 #: ../src/tools.c:595
5343 msgid "No custom commands defined."
5344 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5346 #: ../src/tools.c:694
5347 msgid "Word Count"
5348 msgstr "Woorden tellen"
5350 #: ../src/tools.c:703
5351 msgid "selection"
5352 msgstr "selectie"
5354 #: ../src/tools.c:708
5355 msgid "whole document"
5356 msgstr "volledig document"
5358 #: ../src/tools.c:717
5359 msgid "Range:"
5360 msgstr "Bereik:"
5362 #: ../src/tools.c:729
5363 msgid "Lines:"
5364 msgstr "Regels:"
5366 #: ../src/tools.c:743
5367 msgid "Words:"
5368 msgstr "Woorden:"
5370 #: ../src/tools.c:757
5371 msgid "Characters:"
5372 msgstr "Tekens:"
5374 #: ../src/sidebar.c:177
5375 msgid "No symbols found"
5376 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5378 #: ../src/sidebar.c:601
5379 msgid "Show S_ymbol List"
5380 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5382 #: ../src/sidebar.c:608
5383 msgid "Show _Document List"
5384 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5386 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5387 msgid "H_ide Sidebar"
5388 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5390 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5391 msgid "_Find in Files..."
5392 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5394 #: ../src/sidebar.c:730
5395 msgid "Show _Paths"
5396 msgstr "_Paden weergeven"
5398 #: ../src/ui_utils.c:62
5399 msgid ""
5400 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5401 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5402 msgstr ""
5403 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5404 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5406 #. L = lines
5407 #: ../src/ui_utils.c:238
5408 #, c-format
5409 msgid "%dL"
5410 msgstr "%dL"
5412 # Alleen Lezen
5413 #. RO = read-only
5414 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5415 msgid "RO "
5416 msgstr "AL "
5418 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5419 #: ../src/ui_utils.c:250
5420 msgid "OVR"
5421 msgstr "OVR"
5423 # INVoegen
5424 #: ../src/ui_utils.c:250
5425 msgid "INS"
5426 msgstr "INV"
5428 #: ../src/ui_utils.c:264
5429 msgid "TAB"
5430 msgstr "TAB"
5432 #. SP = space
5433 #: ../src/ui_utils.c:267
5434 msgid "SP"
5435 msgstr "SP"
5437 #. T/S = tabs and spaces
5438 #: ../src/ui_utils.c:270
5439 msgid "T/S"
5440 msgstr "T/S"
5442 # Gewijzigd
5443 #: ../src/ui_utils.c:278
5444 msgid "MOD"
5445 msgstr "WIJ"
5447 #: ../src/ui_utils.c:406
5448 msgid " (new instance)"
5449 msgstr " (nieuw venster)"
5451 #: ../src/ui_utils.c:436
5452 #, c-format
5453 msgid "Font updated (%s)."
5454 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5456 #: ../src/ui_utils.c:687
5457 msgid "C Standard Library"
5458 msgstr "C-standaardbibliotheek"
5460 #: ../src/ui_utils.c:688
5461 msgid "ISO C99"
5462 msgstr "ISO C99"
5464 #: ../src/ui_utils.c:689
5465 msgid "C++ (C Standard Library)"
5466 msgstr "C++ (C-standaardbibliotheek)"
5468 #: ../src/ui_utils.c:690
5469 msgid "C++ Standard Library"
5470 msgstr "C++-standaardbibliotheek"
5472 #: ../src/ui_utils.c:691
5473 msgid "C++ STL"
5474 msgstr "C++ STL"
5476 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5477 msgid "dd.mm.yyyy"
5478 msgstr "dd.mm.jjjj"
5480 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5481 msgid "mm.dd.yyyy"
5482 msgstr "mm.dd.jjjj"
5484 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5485 msgid "yyyy/mm/dd"
5486 msgstr "jjjj/mm/dd"
5488 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5489 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5490 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5492 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5493 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5494 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5496 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5497 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5498 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5500 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5501 msgid "_Use Custom Date Format"
5502 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5504 #: ../src/ui_utils.c:729
5505 msgid "Custom Date Format"
5506 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5508 #: ../src/ui_utils.c:730
5509 msgid ""
5510 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5511 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5512 msgstr ""
5513 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5514 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5515 "functie."
5517 #: ../src/ui_utils.c:751
5518 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5519 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5521 #: ../src/ui_utils.c:826
5522 msgid "_Set Custom Date Format"
5523 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5525 #: ../src/ui_utils.c:2015
5526 msgid "Select Folder"
5527 msgstr "Map selecteren"
5529 #: ../src/ui_utils.c:2015
5530 msgid "Select File"
5531 msgstr "Bestand selecteren"
5533 #: ../src/ui_utils.c:2185
5534 msgid "_Filetype Configuration"
5535 msgstr "_Bestandstype-configuratie"
5537 #: ../src/ui_utils.c:2222
5538 msgid "Save All"
5539 msgstr "Alles opslaan"
5541 #: ../src/ui_utils.c:2223
5542 msgid "Close All"
5543 msgstr "Alles sluiten"
5545 #: ../src/ui_utils.c:2455
5546 msgid "Geany cannot start!"
5547 msgstr "Geany kan niet starten!"
5549 #: ../src/utils.c:87
5550 msgid "Select Browser"
5551 msgstr "Selecteer browser"
5553 #: ../src/utils.c:88
5554 msgid ""
5555 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5556 "another one."
5557 msgstr ""
5558 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5559 "commando."
5561 #: ../src/utils.c:375
5562 msgid "Windows (CRLF)"
5563 msgstr "Windows (CRLF)"
5565 #: ../src/utils.c:376
5566 msgid "Classic Mac (CR)"
5567 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5569 #: ../src/utils.c:377
5570 msgid "Unix (LF)"
5571 msgstr "Unix (LF)"
5573 #: ../src/utils.c:386
5574 msgid "CRLF"
5575 msgstr "CRLF"
5577 #: ../src/utils.c:387
5578 msgid "CR"
5579 msgstr "CR"
5581 #: ../src/utils.c:388
5582 msgid "LF"
5583 msgstr "LF"
5585 #: ../src/vte.c:571
5586 #, c-format
5587 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5588 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5590 #: ../src/vte.c:751
5591 msgid "_Set Path From Document"
5592 msgstr "_Haal pad van document"
5594 #: ../src/vte.c:756
5595 msgid "_Restart Terminal"
5596 msgstr "Terminal he_rstarten"
5598 #: ../src/vte.c:789
5599 msgid "_Input Methods"
5600 msgstr "_Invoermethoden"
5602 #: ../src/vte.c:881
5603 msgid ""
5604 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5605 "+C or Enter to clear it)."
5606 msgstr ""
5607 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5608 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5610 #: ../src/win32.c:210
5611 msgid "Geany project files"
5612 msgstr "Geany projectbestanden"
5614 #: ../src/win32.c:215
5615 msgid "Executables"
5616 msgstr "Uitvoerbaren"
5618 #: ../src/win32.c:798
5619 #, c-format
5620 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5621 msgstr "Kan URI '%s' niet openen: %s"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5624 msgid "Class Builder"
5625 msgstr "Klassegenerator"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5628 msgid "Creates source files for new class types."
5629 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5632 msgid "Create Class"
5633 msgstr "Klasse creëren"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5636 msgid "Create C++ Class"
5637 msgstr "Creëer C++-klasse"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5640 msgid "Create GTK+ Class"
5641 msgstr "Creëer GTK+-klasse"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5644 msgid "Create PHP Class"
5645 msgstr "Creëer PHP-klasse"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5648 msgid "Namespace"
5649 msgstr "Naamruimte"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5652 msgid "Class"
5653 msgstr "Klasse"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5656 msgid "Header file:"
5657 msgstr "Headerbestand:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5660 msgid "Source file:"
5661 msgstr "Bronbestand:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5664 msgid "Inheritance"
5665 msgstr "Overerving"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5668 msgid "Base class:"
5669 msgstr "Basis klasse:"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5672 msgid "Base source:"
5673 msgstr "Bronbestand:"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5676 msgid "Base header:"
5677 msgstr "Basis header:"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5680 msgid "Global"
5681 msgstr "Globaal"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5684 msgid "Base GType:"
5685 msgstr "Basis GType:"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5688 msgid "Implements:"
5689 msgstr "Implementeert:"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5692 msgid "Options"
5693 msgstr "Opties"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5696 msgid "Create constructor"
5697 msgstr "Constructor maken"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5700 msgid "Create destructor"
5701 msgstr "Destructor maken"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5704 msgid "Is abstract"
5705 msgstr "Is abstract"
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5708 msgid "Is singleton"
5709 msgstr "Is singleton"
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5712 msgid "Constructor type:"
5713 msgstr "Constructor-type:"
5715 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5716 msgid "Create Cla_ss"
5717 msgstr "Creëer kla_sse"
5719 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5720 msgid "_C++ Class..."
5721 msgstr "_C++-klasse..."
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5724 msgid "_GTK+ Class..."
5725 msgstr "_GTK+-klasse..."
5727 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5728 msgid "_PHP Class..."
5729 msgstr "_PHP-klasse..."
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5732 msgid "HTML Characters"
5733 msgstr "HTML-tekens"
5735 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5736 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5737 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5739 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5740 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5741 msgid "The Geany developer team"
5742 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5745 msgid "HTML characters"
5746 msgstr "HTML-tekens"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5749 msgid "ISO 8859-1 characters"
5750 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5753 msgid "Greek characters"
5754 msgstr "Griekse tekens"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5757 msgid "Mathematical characters"
5758 msgstr "Wiskundige tekens"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5761 msgid "Technical characters"
5762 msgstr "Technische tekens"
5764 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5765 msgid "Arrow characters"
5766 msgstr "Pijltekens"
5768 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5769 msgid "Punctuation characters"
5770 msgstr "Interpunctietekens"
5772 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5773 msgid "Miscellaneous characters"
5774 msgstr "Overige tekens"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5777 #: ../plugins/saveactions.c:569
5778 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5779 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5782 msgid "Special Characters"
5783 msgstr "Speciale tekens"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5786 msgid "_Insert"
5787 msgstr "_Invoegen"
5789 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5790 msgid ""
5791 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5792 "the button to insert it at the current cursor position."
5793 msgstr ""
5794 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5795 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5797 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5798 msgid "Character"
5799 msgstr "Teken"
5801 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5802 msgid "HTML (name)"
5803 msgstr "HTML (naam)"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5806 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5807 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5809 #. Add menuitem for html replacement functions
5810 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5811 msgid "_HTML Replacement"
5812 msgstr "_HTML vervangingsfuncties"
5814 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5815 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5816 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5818 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5819 msgid "_Replace Characters in Selection"
5820 msgstr "Tekens in de _selectie vervangen"
5822 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5823 msgid "Insert Special HTML Characters"
5824 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5826 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5827 msgid "Replace special characters"
5828 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5831 msgid "Toggle plugin status"
5832 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5834 #: ../plugins/export.c:36
5835 msgid "Export"
5836 msgstr "Exporteren"
5838 #: ../plugins/export.c:36
5839 msgid "Exports the current file into different formats."
5840 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5842 #: ../plugins/export.c:168
5843 msgid "Export File"
5844 msgstr "Bestand exporteren"
5846 #: ../plugins/export.c:186
5847 msgid "_Insert line numbers"
5848 msgstr "_Regelnummers toevoegen"
5850 #: ../plugins/export.c:188
5851 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5852 msgstr "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand"
5854 #: ../plugins/export.c:198
5855 msgid "_Use current zoom level"
5856 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5858 #: ../plugins/export.c:200
5859 msgid ""
5860 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5861 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5863 #: ../plugins/export.c:278
5864 #, c-format
5865 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5866 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5868 #: ../plugins/export.c:280
5869 #, c-format
5870 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5871 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5873 #: ../plugins/export.c:746
5874 msgid "_Export"
5875 msgstr "_Exporteren"
5877 #. HTML
5878 #: ../plugins/export.c:753
5879 msgid "As _HTML..."
5880 msgstr "Naar _HTML..."
5882 #. LaTeX
5883 #: ../plugins/export.c:759
5884 msgid "As _LaTeX..."
5885 msgstr "Naar _LaTeX..."
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5888 msgid "File Browser"
5889 msgstr "Bestandsbrowser"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5892 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5893 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5896 msgid "Too many items selected!"
5897 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5900 #, c-format
5901 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5902 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5905 msgid "Open in _Geany"
5906 msgstr "Openen met _Geany"
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5909 msgid "Open _Externally"
5910 msgstr "_Extern openen"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5913 msgid "Show _Hidden Files"
5914 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5917 msgid "Up"
5918 msgstr "Omhoog"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5921 msgid "Refresh"
5922 msgstr "Vernieuwen"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5925 msgid "Home"
5926 msgstr "Thuis"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5929 msgid "Set path from document"
5930 msgstr "Haal pad van document"
5932 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5933 msgid "Filter:"
5934 msgstr "Filter:"
5936 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5937 msgid ""
5938 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5939 "a space."
5940 msgstr ""
5941 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5942 "door een spatie."
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5945 msgid "Focus File List"
5946 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5949 msgid "Focus Path Entry"
5950 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5952 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5953 msgid "External open command:"
5954 msgstr "Extern open-commando:"
5956 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5957 #, c-format
5958 msgid ""
5959 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5960 "wildcards.\n"
5961 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5962 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5963 "filename"
5964 msgstr ""
5965 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5966 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5967 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5968 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5969 "bestandsnaam"
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5972 msgid "Show hidden files"
5973 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5976 msgid "Hide file extensions:"
5977 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5980 msgid "Follow the path of the current file"
5981 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5984 msgid "Use the project's base directory"
5985 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5987 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5988 msgid ""
5989 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5990 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:42
5993 msgid "Save Actions"
5994 msgstr "Opslagacties"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:42
5997 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5998 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:176
6001 #, c-format
6002 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6003 msgstr "Back-upkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
6005 #. it's unlikely that this happens
6006 #: ../plugins/saveactions.c:210
6007 #, c-format
6008 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6009 msgstr "Back-upkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
6011 #: ../plugins/saveactions.c:235
6012 #, c-format
6013 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6014 msgstr "Back-upkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
6016 #: ../plugins/saveactions.c:286
6017 #, fuzzy, c-format
6018 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6019 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
6021 #: ../plugins/saveactions.c:386
6022 #, c-format
6023 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6024 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6025 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
6026 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
6028 #. initialize the dialog
6029 #: ../plugins/saveactions.c:454
6030 msgid "Select Directory"
6031 msgstr "Kies map"
6033 #: ../plugins/saveactions.c:544
6034 #, fuzzy
6035 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6036 msgstr "Back-upmap bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
6038 #: ../plugins/saveactions.c:561
6039 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6040 msgstr "Back-upmap bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
6042 #: ../plugins/saveactions.c:642
6043 msgid "Auto Save"
6044 msgstr "Automatisch opslaan"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:644
6047 msgid "Enable save when losing _focus"
6048 msgstr "Wegschrijven _toestaan bij out-of-focus"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6051 #: ../plugins/saveactions.c:786
6052 msgid "_Enable"
6053 msgstr "Aanz_etten"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:658
6056 msgid "Auto save _interval:"
6057 msgstr "_Interval voor automatische back-up:"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:666
6060 msgid "seconds"
6061 msgstr "seconden"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:675
6064 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6065 msgstr ""
6066 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
6068 #: ../plugins/saveactions.c:683
6069 msgid "Save only current open _file"
6070 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
6072 #: ../plugins/saveactions.c:690
6073 msgid "Sa_ve all open files"
6074 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
6076 #: ../plugins/saveactions.c:711
6077 msgid "Instant Save"
6078 msgstr "Instant opslaan"
6080 # Should this not be Newly Created files?
6081 #: ../plugins/saveactions.c:721
6082 #, fuzzy
6083 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6084 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
6086 #: ../plugins/saveactions.c:742
6087 #, c-format
6088 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6089 msgstr ""
6091 #: ../plugins/saveactions.c:766
6092 msgid ""
6093 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6094 "automatically cleared,\n"
6095 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6096 "plugin will not delete the created files.</i>"
6097 msgstr ""
6099 #: ../plugins/saveactions.c:784
6100 msgid "Backup Copy"
6101 msgstr "Back-upkopie"
6103 #: ../plugins/saveactions.c:794
6104 msgid "_Directory to save backup files in:"
6105 msgstr "_Map om back-upbestanden in op te slaan:"
6107 #: ../plugins/saveactions.c:817
6108 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6109 msgstr ""
6110 "Datum/_Tijdformaat voor back-upbestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:830
6113 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6114 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een back-up wordt meegenomen:"
6116 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6117 msgid "Split Window"
6118 msgstr "Splits venster"
6120 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6121 msgid "Splits the editor view into two windows."
6122 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
6124 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6125 msgid "Show the current document"
6126 msgstr "Toon huidige document"
6128 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6129 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6130 msgid "_Unsplit"
6131 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
6133 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6134 msgid "_Split Window"
6135 msgstr "_Splits venster"
6137 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6138 msgid "_Side by Side"
6139 msgstr "_Zij aan zij"
6141 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6142 msgid "_Top and Bottom"
6143 msgstr "_Boven en onder"
6145 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6146 msgid "Side by Side"
6147 msgstr "Zij aan zij"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6150 msgid "Top and Bottom"
6151 msgstr "Boven en onder"
6153 #~ msgid "Fi_les:"
6154 #~ msgstr "Bestanden:"
6156 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6157 #~ msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6161 #~ "Colomban Wendling\n"
6162 #~ "Nick Treleaven\n"
6163 #~ "Matthew Brush\n"
6164 #~ "Enrico Tröger\n"
6165 #~ "Frank Lanitz\n"
6166 #~ "All rights reserved."
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "Auteursrecht (c) 2005-2019\n"
6169 #~ "Colomban Wendling\n"
6170 #~ "Nick Treleaven\n"
6171 #~ "Matthew Brush\n"
6172 #~ "Enrico Tröger\n"
6173 #~ "Frank Lanitz\n"
6174 #~ "Alle rechten voorbehouden."
6176 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6177 #~ msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
6179 #~ msgid "Background image:"
6180 #~ msgstr "Achtergrondafbeelding:"
6182 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6183 #~ msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
6185 #~ msgid ""
6186 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6187 #~ "the template."
6188 #~ msgstr ""
6189 #~ "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
6190 #~ "sjabloon"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6194 #~ "Preferences."
6195 #~ msgstr ""
6196 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6197 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6199 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6200 #~ msgstr "Ga naar _tag-definitie"
6202 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6203 #~ msgstr "Ga naar t_ag-declaratie"
6205 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6206 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6208 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6209 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6213 #~ "command."
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6216 #~ "commando bevat."
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6220 #~ "Preferences)"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6223 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6227 #~ "Preferences)"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6230 #~ "Voorkeuren)"
6232 #~ msgid "Show macro list"
6233 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6235 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6236 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6238 #~ msgid ""
6239 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6240 #~ "command."
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6243 #~ "commando in staat."
6245 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6246 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6248 #~ msgid "Detect by file extension"
6249 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6251 #~ msgid "Close _without saving"
6252 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6254 #~ msgid "Description"
6255 #~ msgstr "Beschrijving:"
6257 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6258 #~ msgstr "<b>Plugin-details:</b>"
6260 #~ msgid "Plugin:"
6261 #~ msgstr "Plugin"
6263 #~ msgid "Author(s):"
6264 #~ msgstr "Auteur(s):"
6266 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6272 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6273 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6275 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6276 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6278 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6279 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6281 #~ msgid "Shell script"
6282 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6284 #~ msgid "Subroutines"
6285 #~ msgstr "Subroutines"
6287 #~ msgid "style: %d"
6288 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6290 #~ msgid "Split Horizontally"
6291 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6293 #~ msgid "Split Vertically"
6294 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6298 #~ "the -e argument)"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6301 #~ "argument moeten accepteren"
6303 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6304 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6308 #~ "new tab"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6311 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6313 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6314 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatieerd!"
6316 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6317 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6319 #~ msgid "Invalid filename"
6320 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6322 #~ msgid "_Debug Messages"
6323 #~ msgstr "_Debugberichten"
6325 #~ msgid "Project properties"
6326 #~ msgstr "Eigenschappen"
6328 #~ msgid "Goto"
6329 #~ msgstr "Ga naar"
6331 #~ msgid "Clear the filter"
6332 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6336 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6337 #~ "above).</i>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6340 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6341 #~ "nieuwer).</i>"
6343 #~ msgid "Item"
6344 #~ msgstr "Item"
6346 #~ msgid "Clear"
6347 #~ msgstr "Ruim op"
6349 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6350 #~ msgstr "Bouwcommando's instellen"
6352 #~ msgid "SQL Dump file"
6353 #~ msgstr "SQL-dumpbestand"
6355 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6356 #~ msgstr "Over_ige talen"
6358 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6359 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6361 #~ msgid "Show T_oolbar"
6362 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Plugin: %s %s\n"
6366 #~ "Description: %s\n"
6367 #~ "Author(s): %s"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Plugin: %s %s\n"
6370 #~ "Beschrijving: %s\n"
6371 #~ "Auteur(s): %s"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6375 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6376 #~ "Configuration.</i>"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6379 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6380 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6382 #~ msgid "Old"
6383 #~ msgstr "Oud"
6385 #~ msgid "Namespace:"
6386 #~ msgstr "Naamruimte:"
6388 #~ msgid "Class name:"
6389 #~ msgstr "Class naam:"
6392 #~ msgid "Hide object files"
6393 #~ msgstr "Verberg objectbestanden"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6397 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6400 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6402 #~ msgid "_Horizontally"
6403 #~ msgstr "_Horizontaal"
6405 #~ msgid "_Vertically"
6406 #~ msgstr "_Verticaal"
6408 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6409 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6411 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6412 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6414 #~ msgid "_HTMLToggle"
6415 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6417 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6418 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6420 #~ msgid "Find _Selected"
6421 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6423 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6424 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6426 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6429 #~ "tags)"
6431 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6432 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6434 #~ msgid "Set"
6435 #~ msgstr "Stel in"
6437 #~ msgid "Fixed s_trings"
6438 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6440 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6441 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6443 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6444 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6446 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6447 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6449 #~ msgid "mode: %s"
6450 #~ msgstr "mode: %s"
6452 #~ msgid "encoding: %s %s"
6453 #~ msgstr "codering: %s %s"
6455 #~ msgid "filetype: %s"
6456 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6458 #~ msgid "scope: %s"
6459 #~ msgstr "scoop: %s"
6461 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6462 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6464 #~ msgid "Icon size:"
6465 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6467 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6471 #~ msgid "Long line marker:"
6472 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6474 #~ msgid "Long line marker color:"
6475 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6477 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6478 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6479 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6480 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6482 #~ msgid "Terminal plugin"
6483 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6485 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6486 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"