1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
40 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Предпочитания"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
48 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
50 #: ../data/geany.glade.h:3
54 #: ../data/geany.glade.h:4
58 #: ../data/geany.glade.h:5
63 #: ../data/geany.glade.h:6
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
68 #: ../data/geany.glade.h:7
70 msgid "Insert _Function Description"
71 msgstr "Вмъква коментар на функция"
73 #: ../data/geany.glade.h:8
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
78 #: ../data/geany.glade.h:9
82 #: ../data/geany.glade.h:10
84 msgid "Insert File _Header"
87 #: ../data/geany.glade.h:11
89 msgid "Insert _GPL Notice"
90 msgstr "Вмъква GPL бележка"
92 #: ../data/geany.glade.h:12
94 msgid "Insert _BSD License Notice"
95 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
97 #: ../data/geany.glade.h:13
101 #: ../data/geany.glade.h:14
105 #: ../data/geany.glade.h:15
106 msgid "_Insert \"include <...>\""
107 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
109 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
111 msgid "Insert Alternative _White Space"
112 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
114 #: ../data/geany.glade.h:17
118 #: ../data/geany.glade.h:18
119 msgid "Open Selected F_ile"
120 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
122 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
129 msgid "Find _Document Usage"
130 msgstr "Намери къде се използва"
132 #: ../data/geany.glade.h:21
134 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
135 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
137 #: ../data/geany.glade.h:22
139 msgid "Conte_xt Action"
140 msgstr "Контекстно действие"
143 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
144 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
145 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
146 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
147 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
148 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
149 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
150 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
151 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
155 #: ../data/geany.glade.h:24
159 #: ../data/geany.glade.h:25
160 msgid "Current chars"
161 msgstr "Текущи символи"
163 #: ../data/geany.glade.h:26
166 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
168 #: ../data/geany.glade.h:27
172 #: ../data/geany.glade.h:28
176 #: ../data/geany.glade.h:29
180 #: ../data/geany.glade.h:30
184 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
186 msgstr "Предпочитания"
188 #: ../data/geany.glade.h:32
189 msgid "Load files from the last session"
190 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
192 #: ../data/geany.glade.h:33
193 msgid "Opens at startup the files from the last session"
194 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
196 #: ../data/geany.glade.h:34
198 msgid "Load virtual terminal support"
199 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
201 #: ../data/geany.glade.h:35
204 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
205 "disable it if you do not need it"
207 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
208 "Изключете го ако не ви трябва."
210 #: ../data/geany.glade.h:36
211 msgid "Enable plugin support"
212 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
214 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Странична лента</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
228 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
230 #: ../data/geany.glade.h:40
232 msgid "Save window position"
233 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
235 #: ../data/geany.glade.h:41
237 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
239 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
241 #: ../data/geany.glade.h:42
243 msgstr "Потвръждение при излизане."
245 #: ../data/geany.glade.h:43
247 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
248 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
250 #: ../data/geany.glade.h:44
252 msgid "<b>Shutdown</b>"
253 msgstr "<b>Изключване</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:45
257 msgid "Startup path:"
258 msgstr "Основен път:"
260 #: ../data/geany.glade.h:46
263 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
265 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
266 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
267 "работната директория."
269 #: ../data/geany.glade.h:47
270 msgid "Project files:"
271 msgstr "Файлове на проекта:"
273 #: ../data/geany.glade.h:48
274 msgid "Path to start in when opening project files"
275 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
277 #: ../data/geany.glade.h:49
279 msgid "Extra plugin path:"
280 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
282 #: ../data/geany.glade.h:50
284 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
285 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
286 "for plugins. Leave blank to disable."
289 #: ../data/geany.glade.h:51
291 msgstr "<b>Пътища</b>"
293 #: ../data/geany.glade.h:52
298 #: ../data/geany.glade.h:53
299 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
300 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
302 #: ../data/geany.glade.h:54
305 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
308 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
310 #: ../data/geany.glade.h:55
311 msgid "Switch to status message list at new message"
312 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
314 #: ../data/geany.glade.h:56
317 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
318 "new status message arrives"
320 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
321 "белебник) ако се появи ново съобщение"
323 #: ../data/geany.glade.h:57
324 msgid "Suppress status messages in the status bar"
325 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
327 #: ../data/geany.glade.h:58
329 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
330 "in the status messages window."
332 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
333 "показват в прозореца за съобщения."
335 #: ../data/geany.glade.h:59
337 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
338 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
340 #: ../data/geany.glade.h:60
342 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
343 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
344 "fields and the VTE."
346 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
347 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
348 "до, както и за VTE."
350 #: ../data/geany.glade.h:61
351 msgid "Use Windows native dialogs"
354 #: ../data/geany.glade.h:62
356 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
360 #: ../data/geany.glade.h:63
361 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
362 msgstr "<b>Разни</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:64
365 msgid "Always wrap search"
368 #: ../data/geany.glade.h:65
370 msgid "Always wrap search around the document"
371 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
373 #: ../data/geany.glade.h:66
375 msgid "Hide the Find dialog"
376 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
378 #: ../data/geany.glade.h:67
380 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
382 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
383 "на Намери следващото/предишното"
385 #: ../data/geany.glade.h:68
386 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
389 #: ../data/geany.glade.h:69
391 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
392 "Replace dialog and there is no selection"
395 #: ../data/geany.glade.h:70
397 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
398 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
400 #: ../data/geany.glade.h:71
402 msgid "<b>Search</b>"
403 msgstr "<b>Странична лента</b>"
405 #: ../data/geany.glade.h:72
407 msgid "Use project-based session files"
408 msgstr "Проектни файлове на Geany"
410 #: ../data/geany.glade.h:73
413 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
416 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
417 "отново, когато пак се отвори."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
421 msgid "Store project file inside the project base directory"
422 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
424 #: ../data/geany.glade.h:75
427 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
428 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
429 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
432 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
433 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
434 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
435 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
437 #: ../data/geany.glade.h:76
439 msgid "<b>Projects</b>"
440 msgstr "<b>Проекти</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
444 msgid "Miscellaneous"
445 msgstr "<b>Разни</b>"
447 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
448 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
449 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
450 #. * tab label object.
451 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
455 #: ../data/geany.glade.h:79
456 msgid "Show symbol list"
457 msgstr "Покажи списъка със символите"
459 #: ../data/geany.glade.h:80
460 msgid "Toggle the symbol list on and off"
461 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
463 #: ../data/geany.glade.h:81
464 msgid "Default symbol sorting mode"
467 #: ../data/geany.glade.h:82
469 msgid "Default sorting mode:"
470 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
472 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
477 #: ../data/geany.glade.h:84
480 msgstr "<b>Външен вид</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:85
484 msgid "Show documents list"
485 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
487 #: ../data/geany.glade.h:86
489 msgid "Toggle the documents list on and off"
490 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
492 #: ../data/geany.glade.h:87
495 msgstr "Покажи _страничната лента"
497 #: ../data/geany.glade.h:88
502 #: ../data/geany.glade.h:89
503 msgid "<b>Sidebar</b>"
504 msgstr "<b>Странична лента</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:90
508 msgid "<b>Message window</b>"
509 msgstr "Прозорец за съобщения:"
511 #: ../data/geany.glade.h:91
513 msgstr "Списък със символите:"
515 #: ../data/geany.glade.h:92
516 msgid "Message window:"
517 msgstr "Прозорец за съобщения:"
519 #: ../data/geany.glade.h:93
523 #: ../data/geany.glade.h:94
524 msgid "Sets the font for the message window"
525 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
527 #: ../data/geany.glade.h:95
528 msgid "Sets the font for the symbol list"
529 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
531 #: ../data/geany.glade.h:96
532 msgid "Sets the editor font"
533 msgstr "Задава шрифт на редактора"
535 #: ../data/geany.glade.h:97
537 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:98
541 msgid "Show status bar"
542 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
544 #: ../data/geany.glade.h:99
546 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
547 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
549 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
553 #: ../data/geany.glade.h:101
554 msgid "Show editor tabs"
555 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
557 #: ../data/geany.glade.h:102
559 msgid "Show close buttons"
560 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
562 #: ../data/geany.glade.h:103
565 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
566 "clicking on it (requires restart of Geany)"
568 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
569 "(изисква рестарт на Geany)"
571 #: ../data/geany.glade.h:104
572 msgid "Placement of new file tabs:"
573 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
575 #: ../data/geany.glade.h:105
576 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
577 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
579 #: ../data/geany.glade.h:106
580 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
581 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
583 #: ../data/geany.glade.h:107
585 msgid "Next to current"
586 msgstr "Запази текущия файл"
588 #: ../data/geany.glade.h:108
590 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
594 #: ../data/geany.glade.h:109
596 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
597 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
599 #: ../data/geany.glade.h:110
601 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
602 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
604 #: ../data/geany.glade.h:111
606 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
607 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
609 #: ../data/geany.glade.h:112
611 msgid "<b>Editor tabs</b>"
612 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:113
616 msgstr "Странична лента:"
618 #: ../data/geany.glade.h:114
620 msgid "<b>Tab positions</b>"
621 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
623 #: ../data/geany.glade.h:115
625 msgid "Notebook tabs"
628 #: ../data/geany.glade.h:116
630 msgid "Show t_oolbar"
631 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
633 #: ../data/geany.glade.h:117
634 msgid "_Append toolbar to the menu"
637 #: ../data/geany.glade.h:118
638 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
641 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
643 msgid "Customize Toolbar"
644 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
646 #: ../data/geany.glade.h:120
647 msgid "System _default"
650 #: ../data/geany.glade.h:121
652 msgid "Images _and text"
653 msgstr "Изображения и текст"
655 #: ../data/geany.glade.h:122
658 msgstr "Само изображения"
660 #: ../data/geany.glade.h:123
665 #: ../data/geany.glade.h:124
667 msgid "<b>Icon style</b>"
668 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
670 #: ../data/geany.glade.h:125
671 msgid "S_ystem default"
674 #: ../data/geany.glade.h:126
679 #: ../data/geany.glade.h:127
681 msgid "_Very small icons"
684 #: ../data/geany.glade.h:128
687 msgstr "Големи икони"
689 #: ../data/geany.glade.h:129
691 msgid "<b>Icon size</b>"
692 msgstr "<b>Размер:</b>"
694 #: ../data/geany.glade.h:130
696 msgid "<b>Toolbar</b>"
697 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
701 msgstr "Лента с инсрументи"
703 #: ../data/geany.glade.h:132
704 msgid "Line wrapping"
705 msgstr "Пренасяне на редове"
707 #: ../data/geany.glade.h:133
709 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
710 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
711 "disabled on slow machines."
713 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
714 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
715 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
717 #: ../data/geany.glade.h:134
719 msgid "\"Smart\" home key"
720 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
722 #: ../data/geany.glade.h:135
724 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
725 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
726 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
727 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
728 "its current position."
730 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
731 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
732 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
733 "настоящата му позиция."
735 #: ../data/geany.glade.h:136
736 msgid "Disable Drag and Drop"
737 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
739 #: ../data/geany.glade.h:137
742 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
743 "drop any selections within or outside of the editor window"
745 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
746 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
749 #: ../data/geany.glade.h:138
752 msgstr "Разреши сгъването"
754 #: ../data/geany.glade.h:139
756 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
757 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
759 #: ../data/geany.glade.h:140
762 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
763 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
765 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
766 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
768 #: ../data/geany.glade.h:141
769 msgid "Use indicators to show compile errors"
770 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
772 #: ../data/geany.glade.h:142
775 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
776 "where the compiler found a warning or an error"
778 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
779 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
781 #: ../data/geany.glade.h:143
783 msgid "Newline strips trailing spaces"
784 msgstr "Махни излишните символи на края"
786 #: ../data/geany.glade.h:144
788 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
789 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
791 #: ../data/geany.glade.h:145
792 msgid "Line breaking column:"
795 #: ../data/geany.glade.h:146
797 msgid "Comment toggle marker:"
798 msgstr "Включи/изключи маркера"
800 #: ../data/geany.glade.h:147
802 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
803 "used to mark the comment as toggled."
806 #: ../data/geany.glade.h:148
807 msgid "<b>Features</b>"
808 msgstr "<b>Свойства</b>"
810 #: ../data/geany.glade.h:149
813 msgstr "<b>Свойства</b>"
815 #: ../data/geany.glade.h:150
817 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
818 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
821 #: ../data/geany.glade.h:151
826 #: ../data/geany.glade.h:152
828 msgid "The width in chars of a single indent"
829 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
831 #: ../data/geany.glade.h:153
833 msgid "Auto-indent _mode:"
834 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
836 #: ../data/geany.glade.h:154
838 msgid "Detect type from file"
839 msgstr "Засечи от файла"
841 #: ../data/geany.glade.h:155
844 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
846 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
848 #: ../data/geany.glade.h:156
850 msgid "T_abs and spaces"
851 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
853 #: ../data/geany.glade.h:157
855 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
858 #: ../data/geany.glade.h:158
863 #: ../data/geany.glade.h:159
864 msgid "Use spaces when inserting indentation"
867 #: ../data/geany.glade.h:160
870 msgstr "Под-прозорци"
872 #: ../data/geany.glade.h:161
873 msgid "Use one tab per indent"
876 #: ../data/geany.glade.h:162
878 msgid "Detect width from file"
879 msgstr "Засечи от файла"
881 #: ../data/geany.glade.h:163
884 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
886 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
888 #: ../data/geany.glade.h:164
892 #: ../data/geany.glade.h:165
894 msgid "Tab _key indents"
895 msgstr "Умно вмъкване на реда"
897 #: ../data/geany.glade.h:166
899 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
902 #: ../data/geany.glade.h:167
904 msgid "<b>Indentation</b>"
905 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
907 #: ../data/geany.glade.h:168
910 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
912 #: ../data/geany.glade.h:169
914 msgid "Snippet completion"
915 msgstr "Не завършвай блоковете"
917 #: ../data/geany.glade.h:170
920 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
921 "string using a single keypress"
922 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
924 #: ../data/geany.glade.h:171
926 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
927 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
929 #: ../data/geany.glade.h:172
930 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
933 #: ../data/geany.glade.h:173
934 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
937 #: ../data/geany.glade.h:174
939 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
940 "when a new line is entered inside such a comment"
943 #: ../data/geany.glade.h:175
944 msgid "Autocomplete symbols"
947 #: ../data/geany.glade.h:176
949 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
952 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
953 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
955 #: ../data/geany.glade.h:177
956 msgid "Autocomplete all words in document"
959 #: ../data/geany.glade.h:178
960 msgid "Drop rest of word on completion"
963 #: ../data/geany.glade.h:179
964 msgid "Max. symbol name suggestions:"
967 #: ../data/geany.glade.h:180
968 msgid "Completion list height:"
971 #: ../data/geany.glade.h:181
973 msgid "Characters to type for autocompletion:"
974 msgstr "Съкращения за разширяване:"
976 #: ../data/geany.glade.h:182
979 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
980 "autocompletion list"
982 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
984 #: ../data/geany.glade.h:183
986 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
988 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
991 #: ../data/geany.glade.h:184
993 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
995 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
998 #: ../data/geany.glade.h:185
999 msgid "Symbol list update frequency:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:186
1004 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
1005 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
1006 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
1009 #: ../data/geany.glade.h:187
1011 msgid "<b>Completions</b>"
1012 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1014 #: ../data/geany.glade.h:188
1015 msgid "Parenthesis ( )"
1018 #: ../data/geany.glade.h:189
1019 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
1022 #: ../data/geany.glade.h:190
1023 msgid "Curly brackets { }"
1026 #: ../data/geany.glade.h:191
1027 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
1030 #: ../data/geany.glade.h:192
1031 msgid "Square brackets [ ]"
1034 #: ../data/geany.glade.h:193
1035 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1038 #: ../data/geany.glade.h:194
1039 msgid "Single quotes ' '"
1042 #: ../data/geany.glade.h:195
1043 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1046 #: ../data/geany.glade.h:196
1047 msgid "Double quotes \" \""
1050 #: ../data/geany.glade.h:197
1051 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1054 #: ../data/geany.glade.h:198
1055 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1058 #: ../data/geany.glade.h:199
1061 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1063 #: ../data/geany.glade.h:200
1065 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1066 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1068 #: ../data/geany.glade.h:201
1070 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1071 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1073 #: ../data/geany.glade.h:202
1074 msgid "Show indentation guides"
1075 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1077 #: ../data/geany.glade.h:203
1079 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1081 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1084 #: ../data/geany.glade.h:204
1085 msgid "Show white space"
1086 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1088 #: ../data/geany.glade.h:205
1090 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1091 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1093 #: ../data/geany.glade.h:206
1094 msgid "Show line endings"
1095 msgstr "Показвай края на редовете"
1097 #: ../data/geany.glade.h:207
1099 msgid "Shows the line ending character"
1100 msgstr "Показва символа за край на ред"
1102 #: ../data/geany.glade.h:208
1104 msgid "Show line numbers"
1105 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1107 #: ../data/geany.glade.h:209
1109 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1110 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1112 #: ../data/geany.glade.h:210
1114 msgid "Show markers margin"
1115 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1117 #: ../data/geany.glade.h:211
1120 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1123 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1124 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1126 #: ../data/geany.glade.h:212
1128 msgid "Stop scrolling at last line"
1129 msgstr "Компилирай текущия файл"
1131 #: ../data/geany.glade.h:213
1132 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1135 #: ../data/geany.glade.h:214
1136 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1139 #: ../data/geany.glade.h:215
1140 msgid "<b>Display</b>"
1141 msgstr "<b>Покажи</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:216
1148 #: ../data/geany.glade.h:217
1153 #: ../data/geany.glade.h:218
1154 msgid "Sets the color of the long line marker"
1155 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1157 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1158 msgid "Color Chooser"
1159 msgstr "Избери цвят"
1161 #: ../data/geany.glade.h:220
1164 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1165 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1166 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1168 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1169 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1170 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1180 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1183 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1186 #: ../data/geany.glade.h:223
1190 #: ../data/geany.glade.h:224
1193 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1194 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1195 "proportional fonts)"
1197 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1198 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1199 "пропорционални шрифтове)"
1201 #: ../data/geany.glade.h:225
1206 #: ../data/geany.glade.h:226
1207 msgid "<b>Long line marker</b>"
1208 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1210 #: ../data/geany.glade.h:227
1214 #: ../data/geany.glade.h:228
1215 msgid "Do not show virtual spaces"
1218 #: ../data/geany.glade.h:229
1219 msgid "Only for rectangular selections"
1222 #: ../data/geany.glade.h:230
1224 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1228 #: ../data/geany.glade.h:231
1232 #: ../data/geany.glade.h:232
1234 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1235 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1237 #: ../data/geany.glade.h:233
1239 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1240 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:234
1245 msgstr "<b>Покажи</b>"
1247 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1251 #: ../data/geany.glade.h:236
1252 msgid "Open new documents from the command-line"
1255 #: ../data/geany.glade.h:237
1256 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1259 #: ../data/geany.glade.h:238
1261 msgid "Default end of line characters:"
1262 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:239
1265 msgid "<b>New files</b>"
1266 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1270 msgid "Default encoding (new files):"
1271 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:241
1275 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1276 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1278 #: ../data/geany.glade.h:242
1280 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1281 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1283 #: ../data/geany.glade.h:243
1286 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1287 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1288 "(usually not needed)"
1290 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1291 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1294 #: ../data/geany.glade.h:244
1296 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1297 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:245
1301 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1302 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1304 #: ../data/geany.glade.h:246
1306 msgid "<b>Encodings</b>"
1307 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:247
1310 msgid "Ensure new line at file end"
1311 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1313 #: ../data/geany.glade.h:248
1314 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1315 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1317 #: ../data/geany.glade.h:249
1319 msgid "Ensure consistent line endings"
1320 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1322 #: ../data/geany.glade.h:250
1324 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1325 "mixed line endings in the same file"
1328 #: ../data/geany.glade.h:251
1330 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1331 msgstr "Махни излишните символи на края"
1333 #: ../data/geany.glade.h:252
1335 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1336 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1338 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1339 msgid "Replace tabs with space"
1340 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1342 #: ../data/geany.glade.h:254
1344 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1345 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1347 #: ../data/geany.glade.h:255
1348 msgid "<b>Saving files</b>"
1349 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1351 #: ../data/geany.glade.h:256
1352 msgid "Recent files list length:"
1353 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:257
1357 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1359 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1362 #: ../data/geany.glade.h:258
1363 msgid "Disk check timeout:"
1366 #: ../data/geany.glade.h:259
1368 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1369 "disables checking."
1372 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1373 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1377 #: ../data/geany.glade.h:261
1381 #: ../data/geany.glade.h:262
1385 #: ../data/geany.glade.h:264
1388 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1392 #: ../data/geany.glade.h:265
1393 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1394 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1396 #: ../data/geany.glade.h:266
1400 #: ../data/geany.glade.h:267
1401 msgid "<b>Tool paths</b>"
1402 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:268
1406 msgid "Context action:"
1407 msgstr "Контекстно действие"
1409 #: ../data/geany.glade.h:270
1410 #, fuzzy, no-c-format
1412 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1413 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1416 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1417 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1419 #: ../data/geany.glade.h:271
1421 msgid "<b>Commands</b>"
1424 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1426 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1428 msgstr "Инструменти"
1430 #: ../data/geany.glade.h:273
1431 msgid "Email address of the developer"
1432 msgstr "Адрес на електронната поща на разработчика"
1434 #: ../data/geany.glade.h:274
1435 msgid "Initials of the developer name"
1436 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1438 #: ../data/geany.glade.h:275
1440 msgid "Initial version:"
1441 msgstr "Първоначална версия:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:276
1444 msgid "Version number, which a new file initially has"
1445 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1447 #: ../data/geany.glade.h:277
1448 msgid "Company name"
1449 msgstr "Име на дружеството"
1451 #: ../data/geany.glade.h:278
1453 msgstr "Разработчик:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:279
1459 #: ../data/geany.glade.h:280
1460 msgid "Mail address:"
1461 msgstr "Пощенски адрес:"
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1467 #: ../data/geany.glade.h:282
1468 msgid "The name of the developer"
1469 msgstr "Име на разработчика"
1471 #: ../data/geany.glade.h:283
1474 msgstr "Странична лента:"
1476 #: ../data/geany.glade.h:284
1481 #: ../data/geany.glade.h:285
1482 msgid "Date & time:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:286
1488 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1489 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1491 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1492 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1493 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1498 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1499 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1501 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1502 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1503 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1505 #: ../data/geany.glade.h:288
1508 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1509 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1511 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1512 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1513 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1515 #: ../data/geany.glade.h:289
1516 msgid "<b>Template data</b>"
1517 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1519 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1523 #: ../data/geany.glade.h:291
1528 #: ../data/geany.glade.h:292
1529 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1530 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1532 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1533 #: ../src/prefs.c:1615
1537 #: ../data/geany.glade.h:294
1542 #: ../data/geany.glade.h:296
1543 #, fuzzy, no-c-format
1544 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1546 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1548 #: ../data/geany.glade.h:297
1549 msgid "Use an external command for printing"
1550 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1552 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1554 msgid "Print line numbers"
1555 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1557 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1559 msgid "Add line numbers to the printed page"
1560 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1562 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1564 msgid "Print page numbers"
1565 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1567 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1570 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1571 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1573 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1575 msgid "Print page header"
1576 msgstr "Основен път:"
1578 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1581 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1582 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1584 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1585 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1587 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1589 msgid "Use the basename of the printed file"
1590 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1592 #: ../data/geany.glade.h:305
1594 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1595 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1597 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1599 msgid "Date format:"
1600 msgstr "Потребителски формат за дата"
1602 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1605 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1606 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1607 "with the ANSI C strftime function."
1609 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1610 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1611 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1613 #: ../data/geany.glade.h:308
1614 msgid "Use native GTK printing"
1615 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1617 #: ../data/geany.glade.h:309
1619 msgid "<b>Printing</b>"
1620 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1625 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:311
1631 #: ../data/geany.glade.h:312
1633 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1634 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1636 #: ../data/geany.glade.h:313
1638 msgid "Choose Terminal Font"
1639 msgstr "Терминален шрифт:"
1641 #: ../data/geany.glade.h:314
1642 msgid "Foreground color:"
1643 msgstr "Нормален цвят:"
1645 #: ../data/geany.glade.h:315
1646 msgid "Background color:"
1647 msgstr "Фонов цвят:"
1649 #: ../data/geany.glade.h:316
1650 msgid "Scrollback lines:"
1651 msgstr "Прелистване назад:"
1653 #: ../data/geany.glade.h:317
1657 #: ../data/geany.glade.h:318
1659 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1660 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1662 #: ../data/geany.glade.h:319
1664 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1665 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1667 #: ../data/geany.glade.h:320
1670 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1673 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1676 #: ../data/geany.glade.h:321
1679 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1682 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1684 #: ../data/geany.glade.h:322
1685 msgid "Scroll on keystroke"
1686 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1688 #: ../data/geany.glade.h:323
1690 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1691 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1693 #: ../data/geany.glade.h:324
1694 msgid "Scroll on output"
1695 msgstr "Прелиствай при изход"
1697 #: ../data/geany.glade.h:325
1699 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1700 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1702 #: ../data/geany.glade.h:326
1703 msgid "Cursor blinks"
1706 #: ../data/geany.glade.h:327
1708 msgid "Whether to blink the cursor"
1709 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1711 #: ../data/geany.glade.h:328
1712 msgid "Override Geany keybindings"
1713 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1715 #: ../data/geany.glade.h:329
1718 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1719 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:330
1722 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1723 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:331
1727 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1728 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1731 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1732 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1735 #: ../data/geany.glade.h:332
1737 msgid "Follow path of the current file"
1738 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1740 #: ../data/geany.glade.h:333
1742 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1744 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1747 #: ../data/geany.glade.h:334
1749 msgid "Execute programs in the VTE"
1750 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1752 #: ../data/geany.glade.h:335
1755 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1756 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1758 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1759 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1761 #: ../data/geany.glade.h:336
1762 msgid "Don't use run script"
1763 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1765 #: ../data/geany.glade.h:337
1768 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1769 "status of the executed program"
1771 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1772 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1774 #: ../data/geany.glade.h:338
1776 msgid "<b>Terminal</b>"
1777 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1779 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1783 #: ../data/geany.glade.h:340
1784 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1787 #: ../data/geany.glade.h:341
1789 msgid "<b>Various preferences</b>"
1790 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1792 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1797 #: ../data/geany.glade.h:344
1801 #: ../data/geany.glade.h:345
1802 msgid "New (with _Template)"
1803 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:346
1810 #: ../data/geany.glade.h:347
1811 msgid "Recent _Files"
1812 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1814 #: ../data/geany.glade.h:348
1817 msgstr "Запази като"
1819 #: ../data/geany.glade.h:349
1821 msgstr "Запази _всички"
1823 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1824 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1828 #: ../data/geany.glade.h:351
1830 msgstr "Пр_езареди като"
1832 #: ../data/geany.glade.h:352
1835 msgstr "Настройки на страни_цата"
1837 #: ../data/geany.glade.h:353
1840 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1844 msgid "Close Ot_her Documents"
1845 msgstr "Затвори текущия файл"
1847 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1849 msgstr "_Затвори Всички"
1851 #: ../data/geany.glade.h:356
1856 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1858 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1859 msgstr "Затвори текущия файл"
1861 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1863 msgid "_Copy Current Line(s)"
1864 msgstr "Компилирай текущия файл"
1866 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1868 msgid "_Delete Current Line(s)"
1869 msgstr "Затвори текущия файл"
1871 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1873 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1874 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1876 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1878 msgid "S_elect Current Line(s)"
1879 msgstr "Избери текущата дума"
1881 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1883 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1884 msgstr "Избери текущата дума"
1886 #: ../data/geany.glade.h:363
1888 msgid "_Move Line(s) Up"
1889 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:364
1893 msgid "M_ove Line(s) Down"
1894 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1898 msgid "_Send Selection to Terminal"
1899 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1901 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1902 msgid "_Reflow Lines/Block"
1905 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1907 msgid "T_oggle Case of Selection"
1908 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1910 #: ../data/geany.glade.h:368
1911 msgid "_Comment Line(s)"
1912 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1914 #: ../data/geany.glade.h:369
1915 msgid "U_ncomment Line(s)"
1916 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1918 #: ../data/geany.glade.h:370
1919 msgid "_Toggle Line Commentation"
1920 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1922 #: ../data/geany.glade.h:371
1923 msgid "_Increase Indent"
1924 msgstr "У_величи отстъпа"
1926 #: ../data/geany.glade.h:372
1927 msgid "_Decrease Indent"
1928 msgstr "_Намали отстъпа"
1930 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1932 msgid "S_mart Line Indent"
1933 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1935 #: ../data/geany.glade.h:374
1936 msgid "_Send Selection to"
1937 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1939 #: ../data/geany.glade.h:375
1940 msgid "I_nsert Comments"
1941 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1943 #: ../data/geany.glade.h:376
1945 msgid "Preference_s"
1946 msgstr "Предпочитания"
1948 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1950 msgid "P_lugin Preferences"
1951 msgstr "Предпочитания"
1953 #: ../data/geany.glade.h:378
1958 #: ../data/geany.glade.h:379
1960 msgstr "Намери с_ледващото"
1962 #: ../data/geany.glade.h:380
1963 msgid "Find _Previous"
1964 msgstr "Наимери _предишния"
1966 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1968 msgid "Find in F_iles..."
1969 msgstr "Намери въф _файлове"
1971 #: ../data/geany.glade.h:382
1976 #: ../data/geany.glade.h:383
1977 msgid "Next Me_ssage"
1978 msgstr "След_ващо съобщение"
1980 #: ../data/geany.glade.h:384
1982 msgid "Pr_evious Message"
1983 msgstr "Следващо съобщение"
1985 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1987 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1988 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1990 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1992 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1993 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1995 #: ../data/geany.glade.h:387
1997 msgid "_Go to Line..."
1998 msgstr "Отско_чи до ред"
2000 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
2002 msgid "Find Next _Selection"
2003 msgstr "Намери следващото избрано"
2005 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
2007 msgid "Find Pre_vious Selection"
2008 msgstr "Намери предишното избрано"
2010 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
2013 msgstr "_Направи всички (make)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:391
2017 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
2018 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
2020 #: ../data/geany.glade.h:392
2024 #: ../data/geany.glade.h:393
2026 msgid "Change _Font..."
2027 msgstr "Промени _Шрифта"
2029 #: ../data/geany.glade.h:394
2031 msgid "Change _Color Scheme..."
2032 msgstr "Из_бери цвят"
2034 #: ../data/geany.glade.h:395
2035 msgid "Show _Markers Margin"
2036 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2038 #: ../data/geany.glade.h:396
2039 msgid "Show _Line Numbers"
2040 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2042 #: ../data/geany.glade.h:397
2044 msgid "Show White S_pace"
2045 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2047 #: ../data/geany.glade.h:398
2049 msgid "Show Line _Endings"
2050 msgstr "Показвай края на редовете"
2052 #: ../data/geany.glade.h:399
2054 msgid "Show Indentation _Guides"
2055 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2057 #: ../data/geany.glade.h:400
2061 #: ../data/geany.glade.h:401
2063 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2064 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2066 #: ../data/geany.glade.h:402
2067 msgid "Show Message _Window"
2068 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2070 #: ../data/geany.glade.h:403
2071 msgid "Show _Toolbar"
2072 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2074 #: ../data/geany.glade.h:404
2075 msgid "Show Side_bar"
2076 msgstr "Покажи _страничната лента"
2078 #: ../data/geany.glade.h:405
2082 #: ../data/geany.glade.h:406
2083 msgid "_Line Wrapping"
2084 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2086 #: ../data/geany.glade.h:407
2088 msgid "Line _Breaking"
2089 msgstr "Пренасяне на редове"
2091 #: ../data/geany.glade.h:408
2093 msgid "_Auto-indentation"
2094 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2096 #: ../data/geany.glade.h:409
2097 msgid "In_dent Type"
2098 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2100 #: ../data/geany.glade.h:410
2102 msgid "_Detect from Content"
2103 msgstr "Засечи от файла"
2105 #: ../data/geany.glade.h:411
2107 msgid "T_abs and Spaces"
2108 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2110 #: ../data/geany.glade.h:412
2111 msgid "Indent Widt_h"
2114 #: ../data/geany.glade.h:413
2118 #: ../data/geany.glade.h:414
2122 #: ../data/geany.glade.h:415
2126 #: ../data/geany.glade.h:416
2130 #: ../data/geany.glade.h:417
2134 #: ../data/geany.glade.h:418
2138 #: ../data/geany.glade.h:419
2142 #: ../data/geany.glade.h:420
2146 #: ../data/geany.glade.h:421
2148 msgstr "Само за _четене"
2150 #: ../data/geany.glade.h:422
2151 msgid "_Write Unicode BOM"
2152 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2154 #: ../data/geany.glade.h:423
2155 msgid "Set File_type"
2156 msgstr "Задай _тип на файла"
2158 #: ../data/geany.glade.h:424
2159 msgid "Set _Encoding"
2160 msgstr "Задай ко_дировка"
2162 #: ../data/geany.glade.h:425
2163 msgid "Set Line E_ndings"
2164 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2166 #: ../data/geany.glade.h:426
2168 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2169 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2171 #: ../data/geany.glade.h:427
2172 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2173 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:428
2177 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2178 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2180 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2185 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2187 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2188 msgstr "Махни излишните символи на края"
2190 #: ../data/geany.glade.h:431
2191 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2192 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2194 #: ../data/geany.glade.h:432
2196 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2197 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2199 #: ../data/geany.glade.h:433
2201 msgstr "С_гъни всички"
2203 #: ../data/geany.glade.h:434
2205 msgstr "_Отсгъни всички"
2207 #: ../data/geany.glade.h:435
2208 msgid "Remove _Markers"
2209 msgstr "Премахни _бележките"
2211 #: ../data/geany.glade.h:436
2212 msgid "Remove Error _Indicators"
2213 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2215 #: ../data/geany.glade.h:437
2219 #: ../data/geany.glade.h:438
2224 #: ../data/geany.glade.h:439
2226 msgid "_Recent Projects"
2227 msgstr "Отвори проект"
2229 #: ../data/geany.glade.h:440
2233 #: ../data/geany.glade.h:441
2234 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2237 #: ../data/geany.glade.h:442
2239 msgid "_Apply Default Indentation"
2240 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2243 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2247 #: ../data/geany.glade.h:444
2249 msgstr "_Инструменти"
2251 #: ../data/geany.glade.h:445
2252 msgid "_Reload Configuration"
2255 #: ../data/geany.glade.h:446
2257 msgid "C_onfiguration Files"
2258 msgstr "Не успях да компилирам."
2260 #: ../data/geany.glade.h:447
2262 msgid "_Color Chooser"
2263 msgstr "Из_бери цвят"
2265 #: ../data/geany.glade.h:448
2267 msgstr "Б_рояч на думи"
2269 #: ../data/geany.glade.h:449
2271 msgid "Load Ta_gs File..."
2272 msgstr "Зареди при_бавки"
2274 #: ../data/geany.glade.h:450
2278 #: ../data/geany.glade.h:451
2279 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2280 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2282 #: ../data/geany.glade.h:452
2284 msgid "Debug _Messages"
2287 #: ../data/geany.glade.h:453
2289 msgstr "И_нтернет сайт"
2291 #: ../data/geany.glade.h:454
2295 #: ../data/geany.glade.h:455
2296 msgid "Report a _Bug..."
2299 #: ../data/geany.glade.h:456
2302 msgstr "_Не запазвай"
2304 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2308 #: ../data/geany.glade.h:458
2313 #: ../data/geany.glade.h:459
2317 #: ../data/geany.glade.h:460
2321 #: ../data/geany.glade.h:461
2325 #: ../data/geany.glade.h:462
2329 #: ../data/geany.glade.h:463
2330 msgid "Project Properties"
2331 msgstr "Свойства на проекта"
2333 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2335 msgstr "Име на файла:"
2337 #: ../data/geany.glade.h:465
2342 #: ../data/geany.glade.h:466
2344 msgid "_Description:"
2347 #: ../data/geany.glade.h:467
2350 msgstr "Основен път:"
2352 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2354 msgid "File _patterns:"
2355 msgstr "Файлови образци:"
2357 #: ../data/geany.glade.h:469
2359 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2363 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2366 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2367 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2370 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2371 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2373 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2378 #: ../data/geany.glade.h:472
2381 msgstr "<b>Покажи</b>"
2383 #: ../data/geany.glade.h:473
2388 #: ../data/geany.glade.h:474
2389 msgid "Use global settings"
2392 #: ../data/geany.glade.h:475
2396 #: ../data/geany.glade.h:476
2399 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2401 #: ../data/geany.glade.h:477
2404 msgstr ", само за четене"
2406 #: ../data/geany.glade.h:478
2409 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2411 #: ../data/geany.glade.h:479
2414 msgstr "<b>Променен:</b>"
2416 #: ../data/geany.glade.h:480
2421 #: ../data/geany.glade.h:481
2424 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2426 #: ../data/geany.glade.h:482
2427 msgid "(only inside Geany)"
2428 msgstr "(само в Geany)"
2430 #: ../data/geany.glade.h:483
2432 msgid "Permissions:"
2433 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2435 #: ../data/geany.glade.h:484
2439 #: ../data/geany.glade.h:485
2443 #: ../data/geany.glade.h:486
2447 #: ../data/geany.glade.h:487
2449 msgstr "Собственик:"
2451 #: ../data/geany.glade.h:488
2455 #: ../data/geany.glade.h:489
2459 #: ../src/about.c:47
2461 "Copyright (c) 2005\n"
2462 "The Geany contributors"
2465 #: ../src/about.c:173
2469 #: ../src/about.c:217
2470 msgid "A fast and lightweight IDE"
2471 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2473 #: ../src/about.c:239
2475 msgid "(built on or after %s)"
2476 msgstr "(компилиран на %s)"
2478 #: ../src/about.c:253
2480 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2483 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2484 #: ../src/about.c:286
2488 #: ../src/about.c:302
2490 msgstr "Разработчици"
2492 #: ../src/about.c:309
2495 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2497 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2499 msgstr "разработчик"
2501 #: ../src/about.c:341
2502 msgid "translation maintainer"
2503 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2505 #: ../src/about.c:350
2509 #: ../src/about.c:370
2511 msgid "Previous Translators"
2514 #: ../src/about.c:391
2516 msgid "Contributors"
2519 #: ../src/about.c:401
2522 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2523 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2525 #: ../src/about.c:427
2529 #: ../src/about.c:444
2533 #: ../src/about.c:453
2535 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2536 "gpl-2.0.txt to view it online."
2538 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2539 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2542 #: ../src/build.c:756
2544 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2547 #: ../src/build.c:784
2549 msgid "Process failed, no working directory"
2550 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2552 #: ../src/build.c:796
2554 msgid "%s (in directory: %s)"
2555 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2557 #: ../src/build.c:821
2559 msgid "Process failed (%s)"
2560 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2562 #: ../src/build.c:855
2564 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2565 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2567 #: ../src/build.c:891
2569 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2570 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2572 #: ../src/build.c:933
2574 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2575 "or Enter to clear it)."
2578 #: ../src/build.c:981
2581 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2584 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2587 #: ../src/build.c:1098
2588 msgid "Compilation failed."
2589 msgstr "Неуспешна компилация."
2591 #: ../src/build.c:1112
2592 msgid "Compilation finished successfully."
2593 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2595 #: ../src/build.c:1272
2598 msgstr "Направете потребителска цел"
2600 #: ../src/build.c:1273
2602 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2604 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2605 "командата за построяване."
2607 #: ../src/build.c:1352
2609 msgstr "_Следваща грешка"
2611 #: ../src/build.c:1354
2613 msgid "_Previous Error"
2614 msgstr "_Предишна грешка"
2617 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2619 msgid "_Set Build Commands"
2620 msgstr "Задайте потребителски команди"
2622 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2624 msgid "Build the current file"
2625 msgstr "Компилирай текущия файл"
2627 #: ../src/build.c:1652
2629 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2630 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2632 #: ../src/build.c:1654
2634 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2635 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2637 #: ../src/build.c:1656
2639 msgid "Compile the current file with Make"
2640 msgstr "Компилирай текущия файл"
2642 #: ../src/build.c:1675
2644 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2645 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2647 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2648 msgid "No more build errors."
2649 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2651 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2652 msgid "Set menu item label"
2655 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2659 #. command column, holding status and command display
2660 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2664 #: ../src/build.c:1835
2666 msgid "Working directory"
2667 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2669 #: ../src/build.c:1836
2672 msgstr "Намали шрифта"
2674 #: ../src/build.c:1889
2675 msgid "Click to set menu item label"
2678 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2683 #: ../src/build.c:1975
2686 msgstr "Задай _тип на файла"
2688 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2690 msgid "Error regular expression:"
2691 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2693 #: ../src/build.c:2012
2695 msgid "Independent commands"
2696 msgstr "Вмъкни коментари"
2698 #: ../src/build.c:2044
2699 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2702 #: ../src/build.c:2053
2704 msgid "Execute commands"
2705 msgstr "Задайте потребителски команди"
2707 #: ../src/build.c:2065
2709 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2710 "manual for details."
2713 #: ../src/build.c:2223
2715 msgid "Set Build Commands"
2716 msgstr "Задайте потребителски команди"
2718 #: ../src/build.c:2439
2720 msgstr "_Компилирай"
2722 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2727 #. build the code with make custom
2728 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2730 msgid "Make Custom _Target..."
2731 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2733 #. build the code with make object
2734 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2735 msgid "Make _Object"
2736 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2738 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2743 #. build the code with make all
2744 #: ../src/build.c:2729
2746 msgstr "_Направи всички (make)"
2748 #: ../src/callbacks.c:145
2750 msgid "%d file saved."
2751 msgid_plural "%d files saved."
2752 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2753 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2755 #: ../src/callbacks.c:353
2756 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2759 #: ../src/callbacks.c:354
2761 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2762 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
2764 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2766 msgstr "Отиди на ред"
2768 #: ../src/callbacks.c:936
2769 msgid "Enter the line you want to go to:"
2770 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2772 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2774 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2775 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2777 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2778 msgid "No more message items."
2779 msgstr "Няма повече съобщения."
2781 #: ../src/callbacks.c:1464
2783 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2784 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2786 #: ../src/callbacks.c:1513
2787 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2790 #: ../src/callbacks.c:1518
2792 msgid "Check the path setting in Preferences."
2794 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
2797 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2798 #: ../src/callbacks.c:1531
2800 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2801 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
2803 #: ../src/callbacks.c:1540
2805 msgid "No context action set."
2806 msgstr "Контекстно действие"
2808 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2809 #: ../src/document.c:2374
2811 msgid "\"%s\" was not found."
2812 msgstr "Не успях да намеря %s."
2815 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2816 msgid "Detect from file"
2817 msgstr "Засечи от файла"
2819 #: ../src/dialogs.c:224
2821 msgid "Programming Languages"
2822 msgstr "Езици за _програмиране"
2824 #: ../src/dialogs.c:226
2826 msgid "Scripting Languages"
2827 msgstr "_Скриптови езици"
2829 #: ../src/dialogs.c:228
2831 msgid "Markup Languages"
2832 msgstr "_Markup езици"
2834 #: ../src/dialogs.c:306
2836 msgid "_More Options"
2839 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2840 #: ../src/dialogs.c:313
2841 msgid "Show _hidden files"
2842 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2844 #: ../src/dialogs.c:324
2845 msgid "Set encoding:"
2846 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2848 #: ../src/dialogs.c:333
2850 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2851 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2852 "correctly by Geany.\n"
2853 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2856 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2857 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2859 #. line 2 with filetype combo
2860 #: ../src/dialogs.c:340
2861 msgid "Set filetype:"
2862 msgstr "Задай тип на файла:"
2864 #: ../src/dialogs.c:349
2866 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2867 "filename extension.\n"
2868 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2871 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2872 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2875 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2877 msgstr "Отвори файл"
2879 #: ../src/dialogs.c:379
2881 msgctxt "Open dialog action"
2885 #: ../src/dialogs.c:381
2887 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2888 "all files will be opened read-only."
2890 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2891 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2893 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2896 msgstr "_Предефиниране"
2898 #: ../src/dialogs.c:535
2899 msgid "Filename already exists!"
2902 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2904 msgstr "Запази файла"
2906 #: ../src/dialogs.c:573
2909 msgstr "Име на файла:"
2911 #: ../src/dialogs.c:574
2913 msgid "Save the file and rename it"
2914 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2916 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2920 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2921 #: ../src/win32.c:732
2925 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2927 msgstr "Предупреждение"
2929 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2933 #: ../src/dialogs.c:782
2935 msgstr "_Не запазвай"
2937 #: ../src/dialogs.c:811
2939 msgid "The file '%s' is not saved."
2940 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2942 #: ../src/dialogs.c:812
2943 msgid "Do you want to save it before closing?"
2944 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2946 #: ../src/dialogs.c:890
2948 msgstr "Избери шрифт"
2950 #: ../src/dialogs.c:1184
2952 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2955 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2957 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2958 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2959 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2963 #: ../src/dialogs.c:1218
2965 msgid "%s Properties"
2968 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2972 #: ../src/dialogs.c:1250
2973 msgid "(without BOM)"
2976 #: ../src/document.c:733
2978 msgid "File %s closed."
2979 msgstr "Затворих файла %s."
2981 #: ../src/document.c:889
2983 msgid "New file \"%s\" opened."
2984 msgstr "Отворих новия файл %s."
2986 #: ../src/document.c:963
2988 msgid "Could not open file %s (%s)"
2989 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2991 #: ../src/document.c:1012
2993 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2994 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2996 #: ../src/document.c:1018
2999 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
3002 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
3004 #: ../src/document.c:1028
3007 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
3008 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
3009 "cause data loss.\n"
3010 "The file was set to read-only."
3012 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
3013 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
3014 "може да се изгуби информация.\n"
3015 "Файлът е в режим \"само четене\"."
3017 #: ../src/document.c:1240
3022 #: ../src/document.c:1243
3024 msgstr "Под-прозорци"
3026 #: ../src/document.c:1246
3028 msgid "Tabs and Spaces"
3029 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3031 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
3032 #. * and Spaces), the second one is the filename
3033 #: ../src/document.c:1251
3035 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
3036 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3038 #: ../src/document.c:1262
3040 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
3041 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
3043 #: ../src/document.c:1486
3045 msgid "File %s reloaded."
3046 msgstr "Файлът %s е презареден."
3048 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
3049 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
3050 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
3051 #: ../src/document.c:1494
3053 msgid "File %s opened (%d%s)."
3054 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
3056 #: ../src/document.c:1496
3058 msgstr ", само за четене"
3060 #: ../src/document.c:1620
3061 msgid "Discard history"
3064 #: ../src/document.c:1621
3066 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
3067 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
3068 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
3072 #: ../src/document.c:1625
3074 msgid "The file has been reloaded."
3075 msgstr "Файлът %s е презареден."
3077 #: ../src/document.c:1655
3078 msgid "Any unsaved changes will be lost."
3079 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3081 #: ../src/document.c:1656
3083 msgid "Undo history will be lost."
3084 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
3086 #: ../src/document.c:1657
3088 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
3089 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3091 #: ../src/document.c:1763
3093 msgid "Error renaming file."
3094 msgstr "Грешка при записването на файла."
3096 #: ../src/document.c:1884
3099 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3102 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3104 "Съобщение на грешката: %s\n"
3106 #: ../src/document.c:1905
3109 "Error message: %s\n"
3110 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3112 "Съобщение за грешка: %s\n"
3113 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3115 #: ../src/document.c:1909
3117 msgid "Error message: %s."
3118 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3120 #: ../src/document.c:1969
3122 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3125 #: ../src/document.c:1987
3127 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3130 #: ../src/document.c:2001
3132 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3135 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
3138 msgstr "_Предефиниране"
3140 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
3142 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3144 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3147 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
3148 msgid "Try to resave the file?"
3149 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3151 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
3153 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3154 msgstr "Не успях да намеря %s."
3156 #: ../src/document.c:2125
3158 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3161 #: ../src/document.c:2193
3163 msgid "Error saving file (%s)."
3164 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3166 #: ../src/document.c:2198
3171 "The file on disk may now be truncated!"
3174 #: ../src/document.c:2200
3175 msgid "Error saving file."
3176 msgstr "Грешка при записването на файла."
3178 #: ../src/document.c:2224
3180 msgid "File %s saved."
3181 msgstr "Запазих файла %s."
3183 #: ../src/document.c:2374
3184 msgid "Wrap search and find again?"
3185 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3187 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3188 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3190 msgid "No matches found for \"%s\"."
3191 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3193 #: ../src/document.c:2469
3195 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3196 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3197 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3198 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3200 #: ../src/document.c:3607
3201 msgid "Do you want to reload it?"
3202 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3204 #: ../src/editor.c:4468
3206 msgid "Enter Tab Width"
3207 msgstr "Широчина на табулацията"
3209 #: ../src/editor.c:4469
3210 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3211 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3213 #: ../src/editor.c:4685
3215 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3218 #: ../src/encodings.c:71
3222 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3226 #: ../src/encodings.c:74
3228 msgstr "Скандинавски"
3230 #: ../src/encodings.c:75
3231 msgid "South European"
3232 msgstr "Южноевропейски"
3234 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3235 #: ../src/encodings.c:79
3239 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3243 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3244 msgid "Central European"
3245 msgstr "Централно-европейски"
3247 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3248 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3249 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3253 #: ../src/encodings.c:93
3254 msgid "Cyrillic/Russian"
3255 msgstr "Кирилица/Русия"
3257 #: ../src/encodings.c:94
3258 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3259 msgstr "Кирилица/Украйна"
3261 #: ../src/encodings.c:95
3265 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3269 #. not available at all, ?
3270 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3274 #: ../src/encodings.c:104
3276 msgid "Hebrew Visual"
3277 msgstr "Еврейски Визуален"
3279 #: ../src/encodings.c:106
3283 #: ../src/encodings.c:107
3287 #: ../src/encodings.c:108
3291 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3295 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3299 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3300 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3301 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3305 #. maybe not available on Linux
3306 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3307 #: ../src/encodings.c:129
3308 msgid "Chinese Simplified"
3309 msgstr "Упростен китайски"
3311 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3312 msgid "Chinese Traditional"
3313 msgstr "Традниционен китайски"
3315 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3316 #: ../src/encodings.c:136
3320 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3321 #: ../src/encodings.c:140
3325 #: ../src/encodings.c:142
3326 msgid "Without encoding"
3327 msgstr "Без кодиране"
3329 #: ../src/encodings.c:413
3330 msgid "_West European"
3331 msgstr "_Западно-европейски"
3333 #: ../src/encodings.c:414
3334 msgid "_East European"
3335 msgstr "_Източно-европейски"
3337 #: ../src/encodings.c:415
3339 msgstr "Източно_азиатски"
3341 #: ../src/encodings.c:416
3342 msgid "_SE & SW Asian"
3343 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3345 #: ../src/encodings.c:417
3346 msgid "_Middle Eastern"
3347 msgstr "_Средно-европейски"
3349 #: ../src/encodings.c:418
3353 #: ../src/encodings.c:534
3355 msgid "West European"
3356 msgstr "_Западно-европейски"
3358 #: ../src/encodings.c:536
3360 msgid "East European"
3361 msgstr "_Източно-европейски"
3363 #: ../src/encodings.c:538
3366 msgstr "Източно_азиатски"
3368 #: ../src/encodings.c:540
3370 msgid "SE & SW Asian"
3371 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3373 #: ../src/encodings.c:542
3375 msgid "Middle Eastern"
3376 msgstr "_Средно-европейски"
3378 #: ../src/filetypes.c:86
3380 msgid "%s source file"
3381 msgstr "Изходен файл на С"
3383 #: ../src/filetypes.c:87
3386 msgstr "Изходен файл на С"
3388 #: ../src/filetypes.c:88
3391 msgstr "%s скриптов файл"
3393 #: ../src/filetypes.c:89
3396 msgstr "XML документ"
3398 #: ../src/filetypes.c:154
3403 #: ../src/filetypes.c:155
3407 #: ../src/filetypes.c:159
3409 msgid "Cascading Stylesheet"
3412 #: ../src/filetypes.c:169
3415 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3417 #: ../src/filetypes.c:170
3419 msgid "Gettext translation"
3420 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3422 #: ../src/filetypes.c:433
3423 msgid "_Programming Languages"
3424 msgstr "Езици за _програмиране"
3426 #: ../src/filetypes.c:434
3427 msgid "_Scripting Languages"
3428 msgstr "_Скриптови езици"
3430 #: ../src/filetypes.c:435
3431 msgid "_Markup Languages"
3432 msgstr "_Markup езици"
3434 #: ../src/filetypes.c:436
3436 msgid "M_iscellaneous"
3437 msgstr "<b>Разни</b>"
3439 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3441 msgstr "Всички изходни файлове"
3443 #. create meta file filter "All files"
3444 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3445 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3447 msgstr "Всички файлове"
3449 #: ../src/filetypes.c:1262
3451 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3454 #: ../src/geany.h:49
3456 msgstr "неозагалвен"
3458 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3459 #: ../src/templates.c:230
3461 msgid "Could not find file '%s'."
3462 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3464 #: ../src/highlighting.c:1303
3468 #: ../src/highlighting.c:1344
3470 msgid "The current filetype overrides the default style."
3471 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3473 #: ../src/highlighting.c:1345
3474 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3477 #: ../src/highlighting.c:1370
3479 msgid "Color Schemes"
3480 msgstr "Из_бери цвят"
3482 #. visual group order
3483 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3488 #: ../src/keybindings.c:311
3492 #: ../src/keybindings.c:312
3495 msgstr "Избери всичко"
3497 #: ../src/keybindings.c:313
3502 #: ../src/keybindings.c:314
3507 #: ../src/keybindings.c:315
3512 #: ../src/keybindings.c:316
3517 #: ../src/keybindings.c:317
3520 msgstr "Прескочи до ред"
3522 #: ../src/keybindings.c:318
3526 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3531 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3532 #: ../src/ui_utils.c:2224
3536 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3541 #: ../src/keybindings.c:324
3545 #: ../src/keybindings.c:325
3547 msgid "Notebook tab"
3550 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3554 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3558 #: ../src/keybindings.c:339
3559 msgid "Open selected file"
3560 msgstr "Отвори избрания файл"
3562 #: ../src/keybindings.c:341
3566 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3568 msgstr "Запази като"
3570 #: ../src/keybindings.c:345
3572 msgstr "Запази всички"
3574 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3578 #: ../src/keybindings.c:350
3580 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3582 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3586 #: ../src/keybindings.c:354
3588 msgstr "Затвори всички"
3590 #: ../src/keybindings.c:357
3592 msgstr "Презареди файла"
3594 #: ../src/keybindings.c:359
3596 msgid "Reload all files"
3597 msgstr "Презареди файла"
3599 #: ../src/keybindings.c:361
3600 msgid "Re-open last closed tab"
3603 #: ../src/keybindings.c:363
3607 #: ../src/keybindings.c:380
3611 #: ../src/keybindings.c:382
3613 msgstr "Направи отново"
3615 #: ../src/keybindings.c:391
3617 msgid "Delete to line end"
3618 msgstr "Затвори текущия файл"
3620 #: ../src/keybindings.c:394
3622 msgid "Delete to beginning of line"
3623 msgstr "Затвори текущия файл"
3625 #: ../src/keybindings.c:397
3627 msgid "_Transpose Current Line"
3628 msgstr "Принтира текущия файл"
3630 #: ../src/keybindings.c:399
3632 msgid "Scroll to current line"
3633 msgstr "Компилирай текущия файл"
3635 #: ../src/keybindings.c:401
3637 msgid "Scroll up the view by one line"
3638 msgstr "Компилирай текущия файл"
3640 #: ../src/keybindings.c:403
3641 msgid "Scroll down the view by one line"
3642 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3644 #: ../src/keybindings.c:405
3646 msgid "Complete snippet"
3647 msgstr "Завърши блока"
3649 #: ../src/keybindings.c:407
3650 msgid "Move cursor in snippet"
3653 #: ../src/keybindings.c:409
3655 msgid "Suppress snippet completion"
3656 msgstr "Не завършвай блоковете"
3658 #: ../src/keybindings.c:411
3659 msgid "Context Action"
3660 msgstr "Контекстно действие"
3662 #: ../src/keybindings.c:413
3663 msgid "Complete word"
3664 msgstr "Завърши думата"
3666 #: ../src/keybindings.c:415
3667 msgid "Show calltip"
3668 msgstr "Покажи сподсказка"
3670 #: ../src/keybindings.c:417
3672 msgid "Word part completion"
3673 msgstr "Не завършвай блоковете"
3675 #: ../src/keybindings.c:420
3677 msgid "Move line(s) up"
3678 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3680 #: ../src/keybindings.c:423
3682 msgid "Move line(s) down"
3683 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3685 #: ../src/keybindings.c:428
3689 #: ../src/keybindings.c:430
3694 #: ../src/keybindings.c:432
3698 #: ../src/keybindings.c:443
3700 msgstr "Избери всичко"
3702 #: ../src/keybindings.c:445
3703 msgid "Select current word"
3704 msgstr "Избери текущата дума"
3706 #: ../src/keybindings.c:453
3708 msgid "Select to previous word part"
3709 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3711 #: ../src/keybindings.c:455
3713 msgid "Select to next word part"
3714 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3716 #: ../src/keybindings.c:463
3717 msgid "Toggle line commentation"
3718 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3720 #: ../src/keybindings.c:466
3721 msgid "Comment line(s)"
3722 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3724 #: ../src/keybindings.c:468
3725 msgid "Uncomment line(s)"
3726 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3728 #: ../src/keybindings.c:470
3729 msgid "Increase indent"
3730 msgstr "Увеличи отстъпа"
3732 #: ../src/keybindings.c:473
3733 msgid "Decrease indent"
3734 msgstr "Намали отстъпа"
3736 #: ../src/keybindings.c:476
3738 msgid "Increase indent by one space"
3739 msgstr "Увеличи отстъпа"
3741 #: ../src/keybindings.c:478
3743 msgid "Decrease indent by one space"
3744 msgstr "Намали отстъпа"
3746 #: ../src/keybindings.c:482
3747 msgid "Send to Custom Command 1"
3748 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3750 #: ../src/keybindings.c:484
3751 msgid "Send to Custom Command 2"
3752 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3754 #: ../src/keybindings.c:486
3755 msgid "Send to Custom Command 3"
3756 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3758 #: ../src/keybindings.c:488
3760 msgid "Send to Custom Command 4"
3761 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3763 #: ../src/keybindings.c:490
3765 msgid "Send to Custom Command 5"
3766 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3768 #: ../src/keybindings.c:492
3770 msgid "Send to Custom Command 6"
3771 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3773 #: ../src/keybindings.c:494
3775 msgid "Send to Custom Command 7"
3776 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3778 #: ../src/keybindings.c:496
3780 msgid "Send to Custom Command 8"
3781 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3783 #: ../src/keybindings.c:498
3785 msgid "Send to Custom Command 9"
3786 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3788 #: ../src/keybindings.c:506
3791 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3793 #: ../src/keybindings.c:511
3795 msgstr "Вмъкни дата"
3797 #: ../src/keybindings.c:517
3798 msgid "Insert New Line Before Current"
3801 #: ../src/keybindings.c:519
3802 msgid "Insert New Line After Current"
3805 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3809 #: ../src/keybindings.c:534
3811 msgstr "Намери следващото"
3813 #: ../src/keybindings.c:536
3814 msgid "Find Previous"
3815 msgstr "Намери предишното"
3817 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3821 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3823 msgid "Find in Files"
3824 msgstr "Намери въф _файлове"
3826 #: ../src/keybindings.c:548
3827 msgid "Next Message"
3828 msgstr "Следващо съобщение"
3830 #: ../src/keybindings.c:550
3832 msgid "Previous Message"
3833 msgstr "Следващо съобщение"
3835 #: ../src/keybindings.c:553
3837 msgstr "Намери къде се използва"
3839 #: ../src/keybindings.c:556
3841 msgid "Find Document Usage"
3842 msgstr "Намери къде се използва"
3844 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3846 msgid "Navigate back a location"
3847 msgstr "Върни назад"
3849 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3851 msgid "Navigate forward a location"
3852 msgstr "Премести напред"
3854 #: ../src/keybindings.c:570
3856 msgid "Go to matching brace"
3857 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3859 #: ../src/keybindings.c:573
3860 msgid "Toggle marker"
3861 msgstr "Включи/изключи маркера"
3863 #: ../src/keybindings.c:582
3865 msgid "Go to Symbol Definition"
3866 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3868 #: ../src/keybindings.c:585
3870 msgid "Go to Symbol Declaration"
3871 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3873 #: ../src/keybindings.c:587
3875 msgid "Go to Start of Line"
3876 msgstr "Прескочи до ред"
3878 #: ../src/keybindings.c:589
3880 msgid "Go to End of Line"
3881 msgstr "Прескочи до ред"
3883 #: ../src/keybindings.c:591
3885 msgid "Go to Start of Display Line"
3886 msgstr "Прескочи до ред"
3888 #: ../src/keybindings.c:593
3890 msgid "Go to End of Display Line"
3891 msgstr "Прескочи до ред"
3893 #: ../src/keybindings.c:595
3895 msgid "Go to Previous Word Part"
3896 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3898 #: ../src/keybindings.c:597
3900 msgid "Go to Next Word Part"
3901 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3903 #: ../src/keybindings.c:602
3905 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3906 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3908 #: ../src/keybindings.c:605
3912 #: ../src/keybindings.c:607
3913 msgid "Toggle Messages Window"
3914 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3916 #: ../src/keybindings.c:610
3917 msgid "Toggle Sidebar"
3918 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3920 #: ../src/keybindings.c:612
3922 msgstr "Увеличи шрифта"
3924 #: ../src/keybindings.c:614
3926 msgstr "Намали шрифта"
3928 #: ../src/keybindings.c:616
3931 msgstr "Намали шрифта"
3933 #: ../src/keybindings.c:621
3934 msgid "Switch to Editor"
3935 msgstr "Превключи към редактора"
3937 #: ../src/keybindings.c:623
3938 msgid "Switch to Search Bar"
3939 msgstr "Превключи към страничната лента"
3941 #: ../src/keybindings.c:625
3943 msgid "Switch to Message Window"
3944 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3946 #: ../src/keybindings.c:627
3948 msgid "Switch to Compiler"
3949 msgstr "Превключи към страничната лента"
3951 #: ../src/keybindings.c:629
3953 msgid "Switch to Messages"
3954 msgstr "Превключи към страничната лента"
3956 #: ../src/keybindings.c:631
3957 msgid "Switch to Scribble"
3958 msgstr "Превключи към бележника"
3960 #: ../src/keybindings.c:633
3961 msgid "Switch to VTE"
3962 msgstr "Превключи към конзолата"
3964 #: ../src/keybindings.c:635
3966 msgid "Switch to Sidebar"
3967 msgstr "Превключи към страничната лента"
3969 #: ../src/keybindings.c:637
3971 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3972 msgstr "Превключи към страничната лента"
3974 #: ../src/keybindings.c:639
3976 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3977 msgstr "Превключи към левия документ"
3979 #: ../src/keybindings.c:644
3980 msgid "Switch to left document"
3981 msgstr "Превключи към левия документ"
3983 #: ../src/keybindings.c:646
3984 msgid "Switch to right document"
3985 msgstr "Превключи към десния документ"
3987 #: ../src/keybindings.c:648
3988 msgid "Switch to last used document"
3989 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3991 #: ../src/keybindings.c:651
3993 msgid "Move document left"
3994 msgstr "цял документ"
3996 #: ../src/keybindings.c:654
3998 msgid "Move document right"
3999 msgstr "цял документ"
4001 #: ../src/keybindings.c:656
4003 msgid "Move document first"
4004 msgstr "цял документ"
4006 #: ../src/keybindings.c:658
4008 msgid "Move document last"
4009 msgstr "цял документ"
4011 #: ../src/keybindings.c:663
4013 msgid "Toggle Line wrapping"
4014 msgstr "Пренасяне на редове"
4016 #: ../src/keybindings.c:665
4018 msgid "Toggle Line breaking"
4019 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
4021 #: ../src/keybindings.c:673
4023 msgid "Replace spaces with tabs"
4024 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
4026 #: ../src/keybindings.c:675
4028 msgid "Toggle current fold"
4029 msgstr "Избери текущата дума"
4031 #: ../src/keybindings.c:677
4033 msgstr "Сгъни всички"
4035 #: ../src/keybindings.c:679
4037 msgstr "Отсгъни всички"
4039 #: ../src/keybindings.c:681
4040 msgid "Reload symbol list"
4041 msgstr "Презареди списъка със символите"
4043 #: ../src/keybindings.c:683
4045 msgid "Remove Markers"
4046 msgstr "Премахни _бележките"
4048 #: ../src/keybindings.c:685
4050 msgid "Remove Error Indicators"
4051 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4053 #: ../src/keybindings.c:687
4055 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
4056 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
4058 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
4062 #: ../src/keybindings.c:696
4064 msgstr "Направи всички"
4066 #: ../src/keybindings.c:699
4067 msgid "Make custom target"
4068 msgstr "Направи потербителска цел"
4070 #: ../src/keybindings.c:701
4072 msgstr "Направи обект"
4074 #: ../src/keybindings.c:703
4076 msgstr "Следваща грешка"
4078 #: ../src/keybindings.c:705
4080 msgid "Previous error"
4083 #: ../src/keybindings.c:707
4087 #: ../src/keybindings.c:709
4088 msgid "Build options"
4089 msgstr "Настройки на построяването"
4091 #: ../src/keybindings.c:714
4093 msgid "Show Color Chooser"
4094 msgstr "Покажи избор на цвят"
4096 #: ../src/keybindings.c:997
4098 msgid "Keyboard Shortcuts"
4099 msgstr "Кл_авишни комбинации"
4101 #: ../src/keybindings.c:1009
4103 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
4104 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
4106 #: ../src/keyfile.c:1069
4107 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
4108 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
4110 #: ../src/keyfile.c:1296
4111 msgid "Failed to load one or more session files."
4112 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
4114 #: ../src/libmain.c:120
4117 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
4118 "conjunction with --line)"
4120 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
4121 "комбинация с --line0"
4123 #: ../src/libmain.c:120
4127 #: ../src/libmain.c:121
4129 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
4130 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
4132 #: ../src/libmain.c:121
4136 #: ../src/libmain.c:122
4137 msgid "Print internal filetype names"
4138 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
4140 #: ../src/libmain.c:123
4142 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
4143 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4145 #: ../src/libmain.c:124
4146 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
4149 #: ../src/libmain.c:126
4151 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4153 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4155 #: ../src/libmain.c:127
4157 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
4160 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
4164 #: ../src/libmain.c:128
4165 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4168 #: ../src/libmain.c:130
4170 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
4171 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4173 #: ../src/libmain.c:130
4177 #: ../src/libmain.c:131
4179 msgid "Don't show message window at startup"
4180 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4182 #: ../src/libmain.c:132
4184 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4186 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4188 #: ../src/libmain.c:134
4189 msgid "Don't load plugins"
4190 msgstr "Не зареждай приставки"
4192 #: ../src/libmain.c:136
4193 msgid "Print Geany's installation prefix"
4194 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4196 #: ../src/libmain.c:137
4197 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4200 #: ../src/libmain.c:138
4201 msgid "Don't load the previous session's files"
4202 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4204 #: ../src/libmain.c:140
4206 msgid "Don't load terminal support"
4207 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4209 #: ../src/libmain.c:141
4210 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4213 #: ../src/libmain.c:143
4217 #: ../src/libmain.c:144
4219 msgid "Show version and exit"
4220 msgstr "покажи версията и излез"
4222 #: ../src/libmain.c:554
4224 msgstr "[Файлове...]"
4226 #: ../src/libmain.c:556
4228 msgid "A fast and lightweight IDE."
4229 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
4231 #: ../src/libmain.c:557
4232 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4235 #. note for translators: library versions are printed after this
4236 #: ../src/libmain.c:590
4238 msgid "built on %s with "
4239 msgstr "(компилиран на %s)"
4241 #: ../src/libmain.c:683
4242 msgid "Move it now?"
4245 #: ../src/libmain.c:685
4246 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4249 #: ../src/libmain.c:694
4252 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4256 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4257 #. * describes why moving the dir didn't work
4258 #: ../src/libmain.c:704
4261 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4262 "Please move manually the directory to the new location."
4265 #: ../src/libmain.c:786
4268 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4269 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4270 "Start Geany anyway?"
4272 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4273 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4274 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4276 #: ../src/libmain.c:1158
4278 msgid "This is Geany %s."
4279 msgstr "Това е Geany·%s."
4281 #: ../src/libmain.c:1161
4283 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4284 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4286 #: ../src/libmain.c:1169
4287 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4290 #: ../src/libmain.c:1400
4291 msgid "Do you really want to quit?"
4292 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4294 #: ../src/libmain.c:1438
4296 msgid "Configuration files reloaded."
4297 msgstr "Не успях да компилирам."
4301 msgid "Debug Messages"
4309 #: ../src/msgwindow.c:208
4310 msgid "Status messages"
4311 msgstr "Съобщения за състоянието"
4313 #: ../src/msgwindow.c:658
4318 #: ../src/msgwindow.c:667
4321 msgstr "_Затвори Всички"
4323 #: ../src/msgwindow.c:697
4324 msgid "_Hide Message Window"
4325 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4327 #: ../src/msgwindow.c:758
4329 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4330 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4332 #: ../src/msgwindow.c:1194
4333 msgid "The document has been closed."
4336 #: ../src/notebook.c:197
4338 msgid "Switch to Document"
4339 msgstr "Превключи към левия документ"
4341 #: ../src/notebook.c:475
4343 msgid "Open in New _Window"
4344 msgstr "Отвори файл"
4346 #: ../src/notebook.c:500
4348 msgid "Close Documents to the _Right"
4349 msgstr "цял документ"
4351 #: ../src/plugins.c:231
4354 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4355 "please recompile it."
4358 #: ../src/plugins.c:1269
4360 msgid "_Plugin Manager"
4361 msgstr "Управител на приставките"
4363 #: ../src/plugins.c:1648
4366 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4370 #. Four allocations is less than ideal but meh
4371 #: ../src/plugins.c:1650
4379 #: ../src/plugins.c:1678
4380 msgid "No plugins available."
4381 msgstr "Няма налични приставки."
4383 #: ../src/plugins.c:1810
4388 #: ../src/plugins.c:1817
4392 #: ../src/plugins.c:1934
4396 #: ../src/plugins.c:1975
4397 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4400 #: ../src/plugins.c:2068
4403 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4407 #: ../src/pluginutils.c:426
4408 msgid "Configure Plugins"
4411 #: ../src/prefs.c:179
4414 msgstr "Клавиш за улавяне"
4416 #: ../src/prefs.c:185
4418 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4420 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4422 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4425 msgstr "Намери всички"
4427 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4429 msgid "_Collapse All"
4430 msgstr "_Затвори Всички"
4432 #: ../src/prefs.c:290
4436 #: ../src/prefs.c:295
4440 #: ../src/prefs.c:1483
4444 #: ../src/prefs.c:1485
4446 msgstr "_Предефиниране"
4448 #: ../src/prefs.c:1486
4449 msgid "Override that keybinding?"
4450 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4452 #: ../src/prefs.c:1487
4454 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4455 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4457 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4459 #: ../src/prefs.c:1696
4460 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4462 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4463 "можете да оставите празни."
4466 #: ../src/prefs.c:1701
4468 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4471 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4472 "документацията за подробности."
4475 #: ../src/prefs.c:1706
4477 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4478 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4479 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4481 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4482 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4483 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4484 "кобинацията направо."
4486 #. page Editor->Indentation
4487 #: ../src/prefs.c:1711
4489 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4490 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4493 #: ../src/printing.c:162
4495 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4496 msgstr "<b>Променен:</b>"
4498 #: ../src/printing.c:232
4500 msgid "Document Setup"
4503 "<b>Меню документ</b>\n"
4505 #: ../src/printing.c:267
4507 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4508 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4510 #: ../src/printing.c:419
4513 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4515 #: ../src/printing.c:443
4517 msgid "Page %d of %d"
4518 msgstr "<b>Променен:</b>"
4520 #: ../src/printing.c:499
4522 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4525 #: ../src/printing.c:501
4527 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4530 #: ../src/printing.c:552
4532 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4533 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4535 #: ../src/printing.c:590
4537 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4539 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4541 #: ../src/printing.c:598
4544 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4548 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4552 #: ../src/printing.c:613
4555 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4558 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4561 #: ../src/printing.c:620
4563 msgid "File %s printed."
4564 msgstr "Принтирах файла %s."
4566 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4567 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4568 #: ../src/project.c:100
4572 #: ../src/project.c:123
4573 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4576 #: ../src/project.c:155
4580 #: ../src/project.c:160
4584 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4585 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4589 #: ../src/project.c:178
4591 msgid "Project name"
4594 #: ../src/project.c:190
4597 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4598 "should normally have the \"%s\" extension."
4601 #: ../src/project.c:204
4603 msgstr "Основен път:"
4605 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4606 msgid "Choose Project Base Path"
4607 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4609 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4611 msgid "Project file could not be written"
4612 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4614 #: ../src/project.c:254
4616 msgid "Project \"%s\" created."
4617 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4619 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4621 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4622 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4624 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4625 msgid "Open Project"
4626 msgstr "Отвори проект"
4628 #: ../src/project.c:360
4629 msgid "Project files"
4630 msgstr "Файлове на проекта"
4632 #: ../src/project.c:422
4634 msgid "Project \"%s\" closed."
4635 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4637 #: ../src/project.c:632
4639 msgid "Project \"%s\" saved."
4640 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4642 #: ../src/project.c:665
4643 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4644 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4646 #: ../src/project.c:666
4648 msgid "The '%s' project is open."
4649 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4651 #: ../src/project.c:715
4652 msgid "The specified project name is too short."
4653 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4655 #: ../src/project.c:721
4657 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4658 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4660 #: ../src/project.c:733
4661 msgid "You have specified an invalid project filename."
4662 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4664 #: ../src/project.c:756
4665 msgid "Create the project's base path directory?"
4666 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4668 #: ../src/project.c:757
4670 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4671 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4673 #: ../src/project.c:766
4675 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4676 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4678 #: ../src/project.c:779
4680 msgid "Project file could not be written (%s)."
4681 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4683 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4687 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4689 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4690 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4692 #. initialise the dialog
4693 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4694 msgid "Choose Project Filename"
4695 msgstr "Изберете име за проекта"
4697 #: ../src/project.c:1019
4699 msgid "Project \"%s\" opened."
4700 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4702 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4703 msgid "_Use regular expressions"
4704 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4706 #: ../src/search.c:311
4709 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4710 "regular expressions, please refer to the manual."
4712 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4713 "моля прочетете документацията."
4715 #: ../src/search.c:316
4716 msgid "Use _escape sequences"
4717 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4719 #: ../src/search.c:320
4722 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4723 "corresponding control characters"
4725 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4726 "контролни символи."
4728 #: ../src/search.c:323
4729 msgid "Use multi-line matchin_g"
4732 #: ../src/search.c:328
4734 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4735 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4736 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4740 #: ../src/search.c:341
4742 msgid "Search _backwards"
4743 msgstr "_Търси назад"
4745 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4747 msgid "C_ase sensitive"
4748 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4750 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4751 msgid "Match only a _whole word"
4752 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4754 #: ../src/search.c:355
4755 msgid "Match from s_tart of word"
4756 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4758 #: ../src/search.c:472
4762 #: ../src/search.c:477
4766 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4768 msgid "_Search for:"
4771 #. Now add the multiple match options
4772 #: ../src/search.c:509
4775 msgstr "Намери всички"
4777 #: ../src/search.c:516
4781 #: ../src/search.c:518
4783 msgid "Mark all matches in the current document"
4784 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4786 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4790 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4791 msgid "_In Document"
4792 msgstr "В _Документа"
4794 #. close window checkbox
4795 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4796 msgid "Close _dialog"
4797 msgstr "Затвори _прозореца"
4799 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4801 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4802 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4804 #: ../src/search.c:635
4806 msgid "Replace & Fi_nd"
4807 msgstr "За_мени и намери"
4809 #: ../src/search.c:644
4811 msgid "Replace wit_h:"
4812 msgstr "Замени със:"
4814 #. Now add the multiple replace options
4815 #: ../src/search.c:693
4817 msgid "Re_place All"
4818 msgstr "Замени всички"
4820 #: ../src/search.c:710
4821 msgid "In Se_lection"
4822 msgstr "В _избраното"
4824 #: ../src/search.c:712
4825 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4826 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4828 #: ../src/search.c:831
4832 #: ../src/search.c:833
4837 #: ../src/search.c:835
4842 #: ../src/search.c:839
4844 "All: search all files in the directory\n"
4845 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4846 "Custom: specify file patterns manually"
4849 #: ../src/search.c:914
4851 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4852 msgstr "Файлови образци:"
4854 #: ../src/search.c:926
4857 msgstr "Директория:"
4859 #: ../src/search.c:945
4862 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4864 #: ../src/search.c:969
4866 msgid "See grep's manual page for more information"
4867 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4869 #: ../src/search.c:971
4870 msgid "_Recurse in subfolders"
4871 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4873 #: ../src/search.c:984
4874 msgid "_Invert search results"
4875 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4877 #: ../src/search.c:988
4879 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4881 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4882 "съвпадащите редове."
4884 #: ../src/search.c:1005
4885 msgid "E_xtra options:"
4886 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4888 #: ../src/search.c:1013
4889 msgid "Other options to pass to Grep"
4890 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4892 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4894 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4895 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4896 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4897 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4899 #: ../src/search.c:1429
4901 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4902 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4904 #: ../src/search.c:1618
4905 msgid "Invalid directory for find in files."
4906 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4908 #: ../src/search.c:1635
4909 msgid "No text to find."
4910 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4912 #: ../src/search.c:1711
4914 msgid "Searching..."
4917 #: ../src/search.c:1713
4919 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4920 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4922 #: ../src/search.c:1721
4925 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4927 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
4930 #: ../src/search.c:1761
4932 msgid "Could not open directory (%s)"
4933 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4935 #: ../src/search.c:1851
4936 msgid "Search failed."
4937 msgstr "Търсенето се провали."
4939 #: ../src/search.c:1875
4941 msgid "Search completed with %d match."
4942 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4943 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4944 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4946 #: ../src/search.c:1883
4947 msgid "No matches found."
4948 msgstr "Не открих съвпадения."
4950 #: ../src/search.c:1913
4952 msgid "Bad regex: %s"
4955 #. TODO maybe this message needs a rewording
4956 #: ../src/socket.c:235
4958 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4960 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4963 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4964 msgid "Text ended before matching quote was found"
4967 #. TL note: from glib
4968 #: ../src/spawn.c:132
4969 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4972 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4973 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4976 #: ../src/spawn.c:260
4978 msgid "Program not found"
4979 msgstr "Не успях да намеря %s."
4981 #: ../src/spawn.c:766
4983 msgid "Failed to change to the working directory"
4984 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
4986 #: ../src/spawn.c:771
4988 msgid "Unknown error executing child process"
4989 msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
4991 #: ../src/stash.c:1180
4995 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4999 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
5003 #: ../src/symbols.c:472
5007 #: ../src/symbols.c:473
5011 #: ../src/symbols.c:474
5015 #: ../src/symbols.c:475
5019 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
5020 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
5021 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
5022 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
5023 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
5024 #: ../src/symbols.c:860
5028 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
5032 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
5033 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
5034 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
5039 #: ../src/symbols.c:484
5041 msgid "Type constructors"
5042 msgstr "Завърши блока"
5044 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
5045 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
5046 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
5047 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
5048 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
5052 #: ../src/symbols.c:490
5056 #: ../src/symbols.c:492
5060 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
5065 #: ../src/symbols.c:494
5069 #: ../src/symbols.c:495
5074 #: ../src/symbols.c:496
5078 #: ../src/symbols.c:497
5082 #: ../src/symbols.c:503
5086 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
5087 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
5088 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
5089 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
5093 #: ../src/symbols.c:517
5097 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
5101 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
5102 msgid "Subsubsection"
5103 msgstr "Под-подраздел"
5105 #: ../src/symbols.c:530
5109 #: ../src/symbols.c:531
5111 msgid "Book Chapters"
5114 #: ../src/symbols.c:532
5115 msgid "Books & Conference Proceedings"
5118 #: ../src/symbols.c:533
5119 msgid "Conference Papers"
5122 #: ../src/symbols.c:534
5126 #: ../src/symbols.c:535
5131 #: ../src/symbols.c:536
5135 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
5140 #: ../src/symbols.c:552
5144 #: ../src/symbols.c:553
5148 #: ../src/symbols.c:554
5152 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
5153 #: ../src/symbols.c:727
5158 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
5162 #: ../src/symbols.c:572
5164 msgid "Implementations"
5165 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
5167 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
5168 msgid "Typedefs / Enums"
5171 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
5172 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
5176 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
5177 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
5181 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
5182 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
5186 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
5187 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
5188 #: ../src/symbols.c:845
5192 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
5197 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
5198 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
5202 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
5206 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
5211 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
5215 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
5216 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
5217 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
5221 #: ../src/symbols.c:628
5225 #: ../src/symbols.c:632
5230 #: ../src/symbols.c:640
5234 #: ../src/symbols.c:641
5238 #: ../src/symbols.c:642
5242 #: ../src/symbols.c:643
5246 #: ../src/symbols.c:651
5248 msgid "ID Selectors"
5249 msgstr "В _избраното"
5251 #: ../src/symbols.c:652
5253 msgid "Type Selectors"
5254 msgstr "Завърши блока"
5256 #: ../src/symbols.c:671
5258 msgid "Section Level 1"
5261 #: ../src/symbols.c:672
5263 msgid "Section Level 2"
5266 #: ../src/symbols.c:673
5268 msgid "Section Level 3"
5271 #: ../src/symbols.c:674
5273 msgid "Section Level 4"
5276 #: ../src/symbols.c:683
5280 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5285 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5290 #: ../src/symbols.c:713
5293 msgstr "неозагалвен"
5295 #: ../src/symbols.c:714
5297 msgid "Architectures"
5300 #: ../src/symbols.c:716
5302 msgid "Functions / Procedures"
5305 #: ../src/symbols.c:717
5307 msgid "Variables / Signals"
5310 #: ../src/symbols.c:718
5311 msgid "Processes / Blocks / Components"
5314 #: ../src/symbols.c:726
5318 #: ../src/symbols.c:728
5320 msgid "Functions / Tasks"
5323 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5327 #: ../src/symbols.c:791
5331 #: ../src/symbols.c:793
5333 msgid "Functions / Subroutines"
5336 #: ../src/symbols.c:796
5339 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5341 #: ../src/symbols.c:797
5345 #: ../src/symbols.c:808
5350 #: ../src/symbols.c:815
5354 #: ../src/symbols.c:824
5358 #: ../src/symbols.c:825
5363 #: ../src/symbols.c:826
5367 #: ../src/symbols.c:827
5372 #: ../src/symbols.c:859
5374 msgid "Extern Variables"
5377 #: ../src/symbols.c:1676
5379 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5380 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5382 #: ../src/symbols.c:1702
5384 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5385 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5387 #: ../src/symbols.c:1709
5390 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5393 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5396 #: ../src/symbols.c:1710
5400 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5404 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5407 #: ../src/symbols.c:1724
5409 msgid "Load Tags File"
5410 msgstr "Зареди таговете"
5412 #: ../src/symbols.c:1731
5414 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5415 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5417 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5418 #: ../src/symbols.c:1751
5420 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5421 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5423 #: ../src/symbols.c:1754
5425 msgid "Could not load tags file '%s'."
5426 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5428 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5429 #: ../src/symbols.c:1993
5431 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5432 msgstr "<b>Покажи</b>"
5434 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5435 #: ../src/symbols.c:1996
5440 #: ../src/symbols.c:2206
5442 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5443 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5445 #: ../src/symbols.c:2208
5447 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5448 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5450 #: ../src/symbols.c:2624
5452 msgid "Sort by _Name"
5453 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5455 #: ../src/symbols.c:2631
5457 msgid "Sort by _Appearance"
5458 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5460 #: ../src/templates.c:81
5462 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5465 #: ../src/templates.c:616
5468 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5469 "are a common cause of errors. Error: %s."
5472 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5473 #: ../src/toolbar.c:57
5474 msgid "Save the current file"
5475 msgstr "Запази текущия файл"
5477 #: ../src/toolbar.c:59
5478 msgid "Save all open files"
5479 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5481 #: ../src/toolbar.c:60
5482 msgid "Reload the current file from disk"
5483 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5485 #: ../src/toolbar.c:61
5486 msgid "Close the current file"
5487 msgstr "Затвори текущия файл"
5489 #: ../src/toolbar.c:62
5491 msgid "Close all open files"
5492 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5494 #: ../src/toolbar.c:63
5496 msgid "Cut the current selection"
5497 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5499 #: ../src/toolbar.c:64
5501 msgid "Copy the current selection"
5502 msgstr "Компилирай текущия файл"
5504 #: ../src/toolbar.c:65
5505 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5508 #: ../src/toolbar.c:66
5510 msgid "Delete the current selection"
5511 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5513 #: ../src/toolbar.c:67
5514 msgid "Undo the last modification"
5515 msgstr "Отмени последната промяна"
5517 #: ../src/toolbar.c:68
5518 msgid "Redo the last modification"
5519 msgstr "Направи отново послената промяна"
5521 #: ../src/toolbar.c:71
5522 msgid "Compile the current file"
5523 msgstr "Компилирай текущия файл"
5525 #: ../src/toolbar.c:72
5526 msgid "Run or view the current file"
5527 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5529 #: ../src/toolbar.c:73
5532 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5533 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5535 #: ../src/toolbar.c:74
5536 msgid "Zoom in the text"
5537 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5539 #: ../src/toolbar.c:75
5540 msgid "Zoom out the text"
5541 msgstr "Намали размера на шрифта"
5543 #: ../src/toolbar.c:76
5545 msgid "Decrease indentation"
5546 msgstr "Намали отстъпа"
5548 #: ../src/toolbar.c:77
5550 msgid "Increase indentation"
5551 msgstr "Увеличи отстъпа"
5553 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5554 msgid "Find the entered text in the current file"
5555 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5557 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5559 msgid "Jump to the entered line number"
5560 msgstr "Прескача до въведения ред."
5562 #: ../src/toolbar.c:80
5563 msgid "Show the preferences dialog"
5566 #: ../src/toolbar.c:81
5568 msgstr "Излез от Geany"
5570 #: ../src/toolbar.c:82
5572 msgid "Print document"
5573 msgstr "XML документ"
5575 #: ../src/toolbar.c:83
5577 msgid "Replace text in the current document"
5578 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5580 #: ../src/toolbar.c:359
5581 msgid "Create a new file"
5582 msgstr "Създай нов файл"
5584 #: ../src/toolbar.c:360
5586 msgid "Create a new file from a template"
5587 msgstr "Създай нов файл"
5589 #: ../src/toolbar.c:367
5590 msgid "Open an existing file"
5591 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5593 #: ../src/toolbar.c:368
5595 msgid "Open a recent file"
5596 msgstr "Отвори избрания файл"
5598 #: ../src/toolbar.c:376
5600 msgid "Choose more build actions"
5601 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5603 #: ../src/toolbar.c:383
5605 msgid "Search Field"
5606 msgstr "Търсенето се провали."
5608 #: ../src/toolbar.c:393
5612 #: ../src/toolbar.c:584
5616 #: ../src/toolbar.c:585
5617 msgid "--- Separator ---"
5620 #: ../src/toolbar.c:957
5622 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5626 #: ../src/toolbar.c:973
5627 msgid "Available Items"
5630 #: ../src/toolbar.c:994
5632 msgid "Displayed Items"
5633 msgstr "<b>Покажи</b>"
5635 #: ../src/tools.c:84
5637 msgid "Invalid command: %s"
5638 msgstr "Команда за изпълнение:"
5640 #: ../src/tools.c:215
5642 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5643 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5645 #: ../src/tools.c:223
5648 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5649 "changed. Error message: %s"
5652 #: ../src/tools.c:231
5653 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5656 #: ../src/tools.c:240
5659 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5662 "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя в "
5665 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5666 msgid "Set Custom Commands"
5667 msgstr "Задайте потребителски команди"
5669 #: ../src/tools.c:363
5671 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5672 "of the command replaces the current selection."
5674 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5675 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5677 #: ../src/tools.c:377
5681 #: ../src/tools.c:595
5682 msgid "No custom commands defined."
5683 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5685 #: ../src/tools.c:694
5687 msgstr "Броя на думи"
5689 #: ../src/tools.c:703
5693 #: ../src/tools.c:708
5694 msgid "whole document"
5695 msgstr "цял документ"
5697 #: ../src/tools.c:717
5701 #: ../src/tools.c:729
5705 #: ../src/tools.c:743
5709 #: ../src/tools.c:757
5713 #: ../src/sidebar.c:177
5715 msgid "No symbols found"
5716 msgstr "Не намерих тагове."
5718 #: ../src/sidebar.c:601
5720 msgid "Show S_ymbol List"
5721 msgstr "Покажи списъка със символите"
5723 #: ../src/sidebar.c:608
5725 msgid "Show _Document List"
5726 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5728 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5730 msgid "H_ide Sidebar"
5731 msgstr "Скрий страничната лента"
5733 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5735 msgid "_Find in Files..."
5736 msgstr "Намери във _файлове"
5738 #: ../src/sidebar.c:730
5741 msgstr "Покажи _целия път"
5743 #: ../src/ui_utils.c:62
5745 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5746 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5750 #: ../src/ui_utils.c:238
5756 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5760 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5761 #: ../src/ui_utils.c:250
5765 #: ../src/ui_utils.c:250
5769 #: ../src/ui_utils.c:264
5774 #: ../src/ui_utils.c:267
5779 #. T/S = tabs and spaces
5780 #: ../src/ui_utils.c:270
5784 #: ../src/ui_utils.c:278
5788 #: ../src/ui_utils.c:406
5790 msgid " (new instance)"
5793 #: ../src/ui_utils.c:436
5795 msgid "Font updated (%s)."
5796 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5798 #: ../src/ui_utils.c:687
5799 msgid "C Standard Library"
5800 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5802 #: ../src/ui_utils.c:688
5806 #: ../src/ui_utils.c:689
5807 msgid "C++ (C Standard Library)"
5808 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5810 #: ../src/ui_utils.c:690
5811 msgid "C++ Standard Library"
5812 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5814 #: ../src/ui_utils.c:691
5818 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5822 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5826 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5830 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5831 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5832 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5834 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5835 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5836 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5838 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5839 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5840 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5842 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5844 msgid "_Use Custom Date Format"
5845 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5847 #: ../src/ui_utils.c:729
5848 msgid "Custom Date Format"
5849 msgstr "Потребителски формат за дата"
5851 #: ../src/ui_utils.c:730
5854 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5855 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5857 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5858 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5859 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5861 #: ../src/ui_utils.c:751
5862 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5864 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5867 #: ../src/ui_utils.c:826
5869 msgid "_Set Custom Date Format"
5870 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5872 #: ../src/ui_utils.c:2015
5873 msgid "Select Folder"
5874 msgstr "Изберете папка"
5876 #: ../src/ui_utils.c:2015
5878 msgstr "Изберете файл"
5880 #: ../src/ui_utils.c:2185
5882 msgid "_Filetype Configuration"
5883 msgstr "Не успях да компилирам."
5885 #: ../src/ui_utils.c:2222
5888 msgstr "Запази _всички"
5890 #: ../src/ui_utils.c:2223
5893 msgstr "_Затвори Всички"
5895 #: ../src/ui_utils.c:2455
5896 msgid "Geany cannot start!"
5899 #: ../src/utils.c:87
5901 msgid "Select Browser"
5902 msgstr "Файлов браузър:"
5904 #: ../src/utils.c:88
5906 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5910 #: ../src/utils.c:375
5912 msgid "Windows (CRLF)"
5915 #: ../src/utils.c:376
5917 msgid "Classic Mac (CR)"
5920 #: ../src/utils.c:377
5924 #: ../src/utils.c:386
5928 #: ../src/utils.c:387
5932 #: ../src/utils.c:388
5938 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5943 msgid "_Set Path From Document"
5944 msgstr "Превключи към левия документ"
5948 msgid "_Restart Terminal"
5952 msgid "_Input Methods"
5953 msgstr "_Метеди за вход"
5957 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5958 "+C or Enter to clear it)."
5961 #: ../src/win32.c:210
5962 msgid "Geany project files"
5963 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5965 #: ../src/win32.c:215
5967 msgstr "Изпълними файлове"
5969 #: ../src/win32.c:798
5971 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5974 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5976 msgid "Class Builder"
5979 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5980 msgid "Creates source files for new class types."
5981 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5983 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5985 msgid "Create Class"
5988 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5990 msgid "Create C++ Class"
5993 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5995 msgid "Create GTK+ Class"
5998 #: ../plugins/classbuilder.c:447
6000 msgid "Create PHP Class"
6003 #: ../plugins/classbuilder.c:464
6008 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
6013 #: ../plugins/classbuilder.c:480
6015 msgid "Header file:"
6016 msgstr "Презареди файла"
6018 #: ../plugins/classbuilder.c:482
6020 msgid "Source file:"
6021 msgstr "Изходен файл на С"
6023 #: ../plugins/classbuilder.c:484
6028 #: ../plugins/classbuilder.c:486
6031 msgstr "Основен път:"
6033 #: ../plugins/classbuilder.c:494
6035 msgid "Base source:"
6036 msgstr "Изходен файл на С"
6038 #: ../plugins/classbuilder.c:499
6040 msgid "Base header:"
6041 msgstr "Основен път:"
6043 #: ../plugins/classbuilder.c:507
6047 #: ../plugins/classbuilder.c:526
6050 msgstr "Основен път:"
6052 #: ../plugins/classbuilder.c:531
6056 #: ../plugins/classbuilder.c:533
6061 #: ../plugins/classbuilder.c:550
6063 msgid "Create constructor"
6064 msgstr "Завърши блока"
6066 #: ../plugins/classbuilder.c:555
6068 msgid "Create destructor"
6069 msgstr "Завърши блока"
6071 #: ../plugins/classbuilder.c:562
6075 #: ../plugins/classbuilder.c:565
6077 msgid "Is singleton"
6080 #: ../plugins/classbuilder.c:575
6082 msgid "Constructor type:"
6083 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
6085 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
6087 msgid "Create Cla_ss"
6090 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
6092 msgid "_C++ Class..."
6095 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
6097 msgid "_GTK+ Class..."
6100 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
6102 msgid "_PHP Class..."
6105 #: ../plugins/htmlchars.c:38
6107 msgid "HTML Characters"
6108 msgstr "HTML·символи"
6110 #: ../plugins/htmlchars.c:38
6111 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
6112 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
6114 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
6115 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
6117 msgid "The Geany developer team"
6118 msgstr "Име на разработчика"
6120 #: ../plugins/htmlchars.c:73
6121 msgid "HTML characters"
6122 msgstr "HTML·символи"
6124 #: ../plugins/htmlchars.c:79
6125 msgid "ISO 8859-1 characters"
6126 msgstr "ISO·8859-1·символи"
6128 #: ../plugins/htmlchars.c:177
6129 msgid "Greek characters"
6130 msgstr "Гръцки букви"
6132 #: ../plugins/htmlchars.c:232
6133 msgid "Mathematical characters"
6134 msgstr "Математически знаци"
6136 #: ../plugins/htmlchars.c:273
6137 msgid "Technical characters"
6138 msgstr "Технически символи"
6140 #: ../plugins/htmlchars.c:281
6141 msgid "Arrow characters"
6142 msgstr "Знаци за стрелки"
6144 #: ../plugins/htmlchars.c:294
6145 msgid "Punctuation characters"
6146 msgstr "Пунктуационни знаци"
6148 #: ../plugins/htmlchars.c:310
6149 msgid "Miscellaneous characters"
6150 msgstr "Други символи"
6152 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
6153 #: ../plugins/saveactions.c:569
6155 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
6156 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
6158 #: ../plugins/htmlchars.c:486
6160 msgid "Special Characters"
6161 msgstr "Специялни символи"
6163 #: ../plugins/htmlchars.c:488
6167 #: ../plugins/htmlchars.c:497
6169 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
6170 "the button to insert it at the current cursor position."
6172 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
6173 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
6175 #: ../plugins/htmlchars.c:511
6179 #: ../plugins/htmlchars.c:517
6183 #: ../plugins/htmlchars.c:736
6185 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
6186 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
6188 #. Add menuitem for html replacement functions
6189 #: ../plugins/htmlchars.c:751
6191 msgid "_HTML Replacement"
6194 #: ../plugins/htmlchars.c:758
6196 msgid "_Auto-replace Special Characters"
6197 msgstr "Специялни символи"
6199 #: ../plugins/htmlchars.c:767
6201 msgid "_Replace Characters in Selection"
6202 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
6204 #: ../plugins/htmlchars.c:783
6205 msgid "Insert Special HTML Characters"
6206 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
6208 #: ../plugins/htmlchars.c:786
6210 msgid "Replace special characters"
6211 msgstr "Специялни символи"
6213 #: ../plugins/htmlchars.c:789
6215 msgid "Toggle plugin status"
6216 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6218 #: ../plugins/export.c:36
6222 #: ../plugins/export.c:36
6224 msgid "Exports the current file into different formats."
6225 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6227 #: ../plugins/export.c:168
6230 msgstr "Отвори файл"
6232 #: ../plugins/export.c:186
6234 msgid "_Insert line numbers"
6235 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
6237 #: ../plugins/export.c:188
6238 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6241 #: ../plugins/export.c:198
6242 msgid "_Use current zoom level"
6243 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
6245 #: ../plugins/export.c:200
6248 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6250 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
6252 #: ../plugins/export.c:278
6254 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6255 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
6257 #: ../plugins/export.c:280
6259 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6260 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6262 #: ../plugins/export.c:746
6267 #: ../plugins/export.c:753
6273 #: ../plugins/export.c:759
6275 msgid "As _LaTeX..."
6278 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6280 msgid "File Browser"
6281 msgstr "Файлов браузър:"
6283 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6284 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6285 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6287 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6288 msgid "Too many items selected!"
6289 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6291 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6293 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6294 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6296 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6298 msgid "Open in _Geany"
6299 msgstr "Отвори файл"
6301 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6303 msgid "Open _Externally"
6304 msgstr "Отвори _външно"
6306 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6308 msgid "Show _Hidden Files"
6309 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6311 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6315 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6319 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6322 msgstr "Домашна директория"
6324 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6326 msgid "Set path from document"
6327 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6329 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6334 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6336 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6340 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6341 msgid "Focus File List"
6342 msgstr "Фокус на файловия лист"
6344 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6345 msgid "Focus Path Entry"
6348 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6350 msgid "External open command:"
6353 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6356 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6358 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6359 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6362 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6364 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6365 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6367 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6369 msgid "Show hidden files"
6370 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6372 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6374 msgid "Hide file extensions:"
6375 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6377 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6378 msgid "Follow the path of the current file"
6379 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6381 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6383 msgid "Use the project's base directory"
6384 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6386 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6389 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6390 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6392 #: ../plugins/saveactions.c:42
6394 msgid "Save Actions"
6397 #: ../plugins/saveactions.c:42
6398 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6400 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6402 #: ../plugins/saveactions.c:176
6404 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6405 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6407 #. it's unlikely that this happens
6408 #: ../plugins/saveactions.c:210
6410 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6411 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6413 #: ../plugins/saveactions.c:235
6415 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6416 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6418 #: ../plugins/saveactions.c:286
6420 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6421 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6423 #: ../plugins/saveactions.c:386
6425 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6426 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6427 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6428 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6430 #. initialize the dialog
6431 #: ../plugins/saveactions.c:454
6433 msgid "Select Directory"
6434 msgstr "Избери Директория"
6436 #: ../plugins/saveactions.c:544
6438 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6439 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6441 #: ../plugins/saveactions.c:561
6442 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6443 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6445 #: ../plugins/saveactions.c:642
6448 msgstr "Автоматично Запазване"
6450 #: ../plugins/saveactions.c:644
6451 msgid "Enable save when losing _focus"
6454 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6455 #: ../plugins/saveactions.c:786
6459 #: ../plugins/saveactions.c:658
6460 msgid "Auto save _interval:"
6461 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6463 #: ../plugins/saveactions.c:666
6468 #: ../plugins/saveactions.c:675
6470 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6472 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6474 #: ../plugins/saveactions.c:683
6476 msgid "Save only current open _file"
6477 msgstr "Запази текущия файл"
6479 #: ../plugins/saveactions.c:690
6481 msgid "Sa_ve all open files"
6482 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6484 #: ../plugins/saveactions.c:711
6486 msgid "Instant Save"
6487 msgstr "Вмъкни дата"
6489 #: ../plugins/saveactions.c:721
6491 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6492 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6494 #: ../plugins/saveactions.c:742
6496 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6499 #: ../plugins/saveactions.c:766
6501 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6502 "automatically cleared,\n"
6503 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6504 "plugin will not delete the created files.</i>"
6507 #: ../plugins/saveactions.c:784
6509 msgstr "Backup копие"
6511 #: ../plugins/saveactions.c:794
6512 msgid "_Directory to save backup files in:"
6513 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6515 #: ../plugins/saveactions.c:817
6516 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6518 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6521 #: ../plugins/saveactions.c:830
6522 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6523 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6525 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6526 msgid "Split Window"
6527 msgstr "Раздели прозореца"
6529 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6530 msgid "Splits the editor view into two windows."
6531 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6533 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6535 msgid "Show the current document"
6536 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6538 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6539 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6541 msgstr "_Събери редактора"
6543 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6544 msgid "_Split Window"
6545 msgstr "_Раздели прозореца"
6547 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6549 msgid "_Side by Side"
6550 msgstr "Скрий страничната лента"
6552 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6553 msgid "_Top and Bottom"
6556 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6558 msgid "Side by Side"
6559 msgstr "Скрий страничната лента"
6561 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6563 msgid "Top and Bottom"
6567 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6568 #~ msgstr "има на файла libvte.so"
6571 #~ msgid "Background image:"
6575 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6576 #~ msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
6580 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6583 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6584 #~ "в Предпочитания"
6587 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6588 #~ msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
6591 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6592 #~ msgstr "Отиди до декларацията на тага"
6594 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6595 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6598 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6599 #~ msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
6602 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6603 #~ msgstr "Не са определени потеребителски команди."
6606 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6609 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6610 #~ "съдържа команда."
6614 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6617 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6618 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6622 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6625 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6626 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6628 #~ msgid "Detect by file extension"
6629 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6631 #~ msgid "Show macro list"
6632 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6635 #~ msgid "Description"
6636 #~ msgstr "Описание:"
6639 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6640 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6644 #~ msgstr "Приставка"
6647 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6650 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6651 #~ "съдържа команда."
6653 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6654 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6656 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6657 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6659 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6660 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6662 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6663 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6665 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6666 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6669 #~ msgid "Shell script"
6670 #~ msgstr "Shell скрипт"
6673 #~ msgid "style: %d"
6674 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6677 #~ msgid "Split Horizontally"
6678 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6681 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6682 #~ "the -e argument)"
6684 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6685 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6687 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6688 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6692 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6695 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6698 #~ msgid "Invalid filename"
6699 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6702 #~ msgid "_Debug Messages"
6703 #~ msgstr "Съобщения"
6705 #~ msgid "Project properties"
6706 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6710 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6713 #~ msgid "Clear the filter"
6714 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6718 #~ msgstr "Компилатор"
6721 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6722 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6724 #~ msgid "SQL Dump file"
6725 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6728 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6729 #~ msgstr "Други езици"
6732 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6733 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6736 #~ "Plugin: %s %s\n"
6737 #~ "Description: %s\n"
6740 #~ "Приставка: %s %s\n"
6746 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6747 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6748 #~ "Configuration.</i>"
6750 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6751 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6754 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6755 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6758 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6759 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6760 #~ "(и по-нов).</i>"
6763 #~ msgid "Namespace:"
6764 #~ msgstr "Namespaces"
6767 #~ msgid "Class name:"
6771 #~ msgid "Hide object files"
6772 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6775 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6776 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6778 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6779 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6781 #~ msgid "_Horizontally"
6782 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6784 #~ msgid "Find _Selected"
6785 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6788 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6789 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6791 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6792 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6795 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6797 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6800 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6801 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6803 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6804 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6811 #~ msgid "Fixed s_trings"
6812 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6814 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6815 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6817 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6818 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6821 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6822 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6825 #~ msgid "encoding: %s %s"
6826 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6829 #~ msgid "filetype: %s"
6830 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6833 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6834 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6836 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6837 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6840 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6841 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6844 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6845 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6848 #~ msgid "_View DVI File"
6849 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6852 #~ msgid "V_iew PDF File"
6853 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6856 #~ msgid "_Set Arguments"
6857 #~ msgstr "Задай аргументи"
6859 #~ msgid "Set Arguments"
6860 #~ msgstr "Задай аргументи"
6862 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6864 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6866 #~ msgid "DVI creation:"
6867 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6869 #~ msgid "PDF creation:"
6870 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6872 #~ msgid "DVI preview:"
6873 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6875 #~ msgid "PDF preview:"
6876 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6879 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6880 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6882 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6883 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6885 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6886 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6888 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6889 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6892 #~ msgstr "Компилирай:"
6895 #~ msgstr "Построй:"
6897 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6898 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6901 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6902 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6904 #~ msgid "Icon size:"
6905 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6908 #~ msgid "Hard tab width:"
6909 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6911 #~ msgid "Long line marker:"
6912 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6914 #~ msgid "Long line marker color:"
6915 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6917 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6918 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6920 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6921 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6924 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6925 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6927 #~ msgid "Run (alternative command)"
6928 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6931 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6932 #~ "loaded when Geany is started."
6934 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6935 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6938 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6939 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6942 #~ msgid "Make in base path"
6943 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6946 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6947 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6949 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6950 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6951 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6953 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6954 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6957 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6958 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6959 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6960 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6971 #~ msgid "Terminal plugin"
6972 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6975 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6976 #~ "if the VTE library could be loaded."
6978 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6979 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6983 #~ msgstr "_Събери редактора"
6985 #~ msgid "Diff file"
6986 #~ msgstr "Diff файл"
6988 #~ msgid "reStructuredText file"
6989 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6991 #~ msgid "Select _All"
6992 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6995 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6996 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6998 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6999 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
7003 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
7004 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
7006 #~ msgid "Jump to the entered line number."
7007 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
7010 #~ msgid "Version Diff"
7011 #~ msgstr "Version Diff"
7014 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
7015 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
7018 #~ "%s exited with an error: \n"
7021 #~ "%s свърши с грешка: \n"
7024 #~ msgid "No changes were made."
7025 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
7027 #~ msgid "An error occurred (%s)."
7028 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
7031 #~ msgid "_Version Diff"
7032 #~ msgstr "Version Diff"
7035 #~ msgid "From Current _File"
7036 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
7039 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
7040 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
7043 #~ msgid "From Current _Directory"
7044 #~ msgstr "От текущата директория"
7047 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
7048 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
7051 #~ msgid "From Current _Project"
7052 #~ msgstr "От текущия проект"
7055 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
7056 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
7058 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
7059 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
7062 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
7063 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
7065 #~ msgid "Compiles the current file"
7066 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
7068 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
7069 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
7071 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
7072 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
7075 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7076 #~ "arguments for execution"
7078 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
7079 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
7081 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
7082 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
7084 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
7085 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
7087 #~ msgid "Compile and view the current file"
7088 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
7090 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
7091 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
7093 #~ msgid "Saves all open files"
7094 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
7096 #~ msgid "Prints the current file"
7097 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
7099 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
7100 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
7102 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
7103 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
7105 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
7106 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
7108 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
7109 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
7111 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
7112 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
7114 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
7115 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
7119 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
7121 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
7123 #~ msgid "Change the default font"
7124 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
7126 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
7128 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
7130 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
7131 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
7133 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
7135 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
7139 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
7140 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
7142 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
7143 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
7145 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
7146 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
7149 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
7151 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
7153 #~ msgid "Load global tags file"
7154 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
7157 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
7160 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
7162 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
7163 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
7165 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
7166 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
7169 #~ msgid "Go to the entered line"
7170 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
7173 #~ msgid "Show full path name in documents list"
7174 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
7177 #~ msgid "Show File Operation buttons"
7178 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
7180 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
7182 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
7186 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
7187 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7190 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
7191 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7194 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
7195 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7198 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7199 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7201 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7202 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7204 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7206 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7209 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7210 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7214 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7217 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7220 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7221 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
7223 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7224 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
7227 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7228 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
7231 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7232 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
7235 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7236 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
7238 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7240 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
7244 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7245 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
7248 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7250 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
7252 #~ msgid "Show Search field"
7253 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
7255 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7256 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
7259 #~ msgid "Show Go to Line field"
7260 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
7262 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7264 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
7266 #~ msgid "Show Quit button"
7267 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
7269 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7270 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
7272 #~ msgid "<b>Items</b>"
7273 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
7276 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7277 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
7279 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7280 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
7282 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7283 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
7285 #~ msgid "Terminal emulation:"
7286 #~ msgstr "Терминална имитация:"
7289 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7290 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7292 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
7293 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
7296 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7297 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7298 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7299 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
7301 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7302 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
7304 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7305 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
7308 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7309 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
7312 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7313 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
7315 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7316 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
7318 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7319 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
7321 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7322 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
7325 #~ msgid "File menu"
7326 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7329 #~ msgid "Edit menu"
7332 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7335 #~ msgid "Search menu"
7338 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7341 #~ msgid "View menu"
7344 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7347 #~ msgid "Document menu"
7350 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7353 #~ msgid "Build menu"
7356 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7359 #~ msgid "Tools menu"
7362 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7364 #~ msgid "Help menu"
7365 #~ msgstr "Помощно меню"
7368 #~ msgid "Focus commands"
7369 #~ msgstr " команди"
7372 #~ msgid "Editing commands"
7375 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7378 #~ msgid "Tag commands"
7379 #~ msgstr " команди"
7381 #~ msgid "Something went really wrong."
7382 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."