1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
222 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
226 msgstr "Confirmar salida"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Pidir confirmación al salir"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Zarráu</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Camín d'aniciu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
245 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
246 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
266 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
267 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
268 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
272 msgstr "<b>Caminos</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
298 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
310 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
323 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
359 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
364 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
371 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
372 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Guetar</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
397 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
407 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
408 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
409 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
416 msgid "Miscellaneous"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
439 #: ../data/geany.glade.h:82
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
449 #: ../data/geany.glade.h:84
452 msgstr "<b>Apariencia</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show documents list"
456 msgstr "Amosar la llista de documentos"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Toggle the documents list on and off"
460 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
464 msgstr "Amosar _Barra llateral"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
481 msgstr "Llista de símbolos:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
505 msgstr "<b>Fontes</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Amosar barra d'estáu"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
512 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
513 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
515 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Show editor tabs"
521 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Show close buttons"
525 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
532 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
533 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
542 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
551 #: ../data/geany.glade.h:107
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Grabar el ficheru actual"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
581 msgstr "Barra llateral:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
589 msgid "Notebook tabs"
590 msgstr "Llingüeta d'anotador"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
599 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
602 #: ../data/geany.glade.h:118
603 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
605 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
613 msgid "System _default"
616 #: ../data/geany.glade.h:121
618 msgid "Images _and text"
619 msgstr "Imáxenes _y testu"
621 #: ../data/geany.glade.h:122
624 msgstr "Sólo _imáxenes"
626 #: ../data/geany.glade.h:123
631 #: ../data/geany.glade.h:124
633 msgid "<b>Icon style</b>"
634 msgstr "<b>Fontes</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:125
638 msgid "S_ystem default"
641 #: ../data/geany.glade.h:126
644 msgstr "Iconos _pequeños"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "_Iconos mui pequeños"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
654 msgstr "Iconos _grandes"
656 #: ../data/geany.glade.h:129
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
667 msgstr "Barra de Ferramientes"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Cortáu de llínias"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
679 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
680 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
681 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
685 msgid "\"Smart\" home key"
686 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
688 #: ../data/geany.glade.h:135
690 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
691 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
692 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
693 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
694 "its current position."
696 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
697 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
698 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
699 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
700 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Disable Drag and Drop"
704 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
708 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
709 "drop any selections within or outside of the editor window"
711 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
712 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
715 #: ../data/geany.glade.h:138
718 msgstr "Activar plegáu"
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
722 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
726 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
727 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
729 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
730 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
731 "comportamientu contrariu."
733 #: ../data/geany.glade.h:141
734 msgid "Use indicators to show compile errors"
735 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
737 #: ../data/geany.glade.h:142
739 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
740 "where the compiler found a warning or an error"
742 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
743 "compilador atopa un avisu o un fallu"
745 #: ../data/geany.glade.h:143
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
749 #: ../data/geany.glade.h:144
750 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
754 #: ../data/geany.glade.h:145
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr "Columna de división de llínia:"
758 #: ../data/geany.glade.h:146
759 msgid "Comment toggle marker:"
760 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
762 #: ../data/geany.glade.h:147
764 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
765 "used to mark the comment as toggled."
767 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
768 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
770 #: ../data/geany.glade.h:148
771 msgid "<b>Features</b>"
772 msgstr "<b>Característiques</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:149
776 msgstr "Característiques"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
784 #: ../data/geany.glade.h:151
789 #: ../data/geany.glade.h:152
790 msgid "The width in chars of a single indent"
791 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
793 #: ../data/geany.glade.h:153
795 msgid "Auto-indent _mode:"
796 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
800 msgid "Detect type from file"
801 msgstr "Deteutar dende ficheru"
803 #: ../data/geany.glade.h:155
805 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
808 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
811 #: ../data/geany.glade.h:156
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "S_angríes y Espacios"
816 #: ../data/geany.glade.h:157
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
820 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
823 #: ../data/geany.glade.h:158
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use spaces when inserting indentation"
829 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
833 msgstr "_Tabulaciones"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "Use one tab per indent"
837 msgstr "Usar una tabulación por identación"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Deteutar dende ficheru"
844 #: ../data/geany.glade.h:163
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
850 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
853 #: ../data/geany.glade.h:164
857 #: ../data/geany.glade.h:165
859 msgid "Tab _key indents"
860 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
864 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
866 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
869 #: ../data/geany.glade.h:167
870 msgid "<b>Indentation</b>"
871 msgstr "<b>Sangría</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:168
877 #: ../data/geany.glade.h:169
878 msgid "Snippet completion"
879 msgstr "Completáu de construcciones"
881 #: ../data/geany.glade.h:170
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
886 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
887 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
891 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
892 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
898 #: ../data/geany.glade.h:173
899 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
900 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
902 #: ../data/geany.glade.h:174
904 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
905 "when a new line is entered inside such a comment"
907 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
908 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
910 #: ../data/geany.glade.h:175
911 msgid "Autocomplete symbols"
912 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
914 #: ../data/geany.glade.h:176
916 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
919 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
920 "funciones, variables globales, ...)"
922 #: ../data/geany.glade.h:177
923 msgid "Autocomplete all words in document"
924 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
926 #: ../data/geany.glade.h:178
927 msgid "Drop rest of word on completion"
928 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Max. symbol name suggestions:"
932 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 msgid "Completion list height:"
936 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
938 #: ../data/geany.glade.h:181
939 msgid "Characters to type for autocompletion:"
940 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
942 #: ../data/geany.glade.h:182
944 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
945 "autocompletion list"
947 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
948 "completar automáticamente"
950 #: ../data/geany.glade.h:183
951 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
952 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
954 #: ../data/geany.glade.h:184
955 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
956 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
958 #: ../data/geany.glade.h:185
959 msgid "Symbol list update frequency:"
962 #: ../data/geany.glade.h:186
964 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
965 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
966 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
969 #: ../data/geany.glade.h:187
970 msgid "<b>Completions</b>"
971 msgstr "<b>Completaos</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:188
974 msgid "Parenthesis ( )"
975 msgstr "Paréntesis ( )"
977 #: ../data/geany.glade.h:189
978 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
981 #: ../data/geany.glade.h:190
982 msgid "Curly brackets { }"
985 #: ../data/geany.glade.h:191
986 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
987 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
989 #: ../data/geany.glade.h:192
990 msgid "Square brackets [ ]"
991 msgstr "Corchetes [ ]"
993 #: ../data/geany.glade.h:193
994 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
995 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
997 #: ../data/geany.glade.h:194
998 msgid "Single quotes ' '"
999 msgstr "Comilles simples ' '"
1001 #: ../data/geany.glade.h:195
1003 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1004 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1006 #: ../data/geany.glade.h:196
1007 msgid "Double quotes \" \""
1008 msgstr "Comilles \" \""
1010 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1012 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1014 #: ../data/geany.glade.h:198
1015 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1016 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:199
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1024 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1026 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1029 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1031 #: ../data/geany.glade.h:202
1032 msgid "Show indentation guides"
1033 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:203
1036 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1038 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1040 #: ../data/geany.glade.h:204
1041 msgid "Show white space"
1042 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:205
1045 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1046 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1048 #: ../data/geany.glade.h:206
1049 msgid "Show line endings"
1050 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1052 #: ../data/geany.glade.h:207
1053 msgid "Shows the line ending character"
1054 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1056 #: ../data/geany.glade.h:208
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1060 #: ../data/geany.glade.h:209
1061 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1062 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Show markers margin"
1066 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1073 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1074 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1076 #: ../data/geany.glade.h:212
1077 msgid "Stop scrolling at last line"
1078 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1080 #: ../data/geany.glade.h:213
1081 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1083 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1087 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1091 msgid "<b>Display</b>"
1092 msgstr "<b>Amosar</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1099 #: ../data/geany.glade.h:217
1103 #: ../data/geany.glade.h:218
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1107 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Selector de collor"
1111 #: ../data/geany.glade.h:220
1113 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1114 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1115 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1117 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1118 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1119 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1121 #: ../data/geany.glade.h:221
1125 #: ../data/geany.glade.h:222
1127 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1130 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1138 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1139 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1140 "proportional fonts)"
1142 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1143 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1146 #: ../data/geany.glade.h:225
1151 #: ../data/geany.glade.h:226
1152 msgid "<b>Long line marker</b>"
1153 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:227
1159 #: ../data/geany.glade.h:228
1160 msgid "Do not show virtual spaces"
1163 #: ../data/geany.glade.h:229
1164 msgid "Only for rectangular selections"
1167 #: ../data/geany.glade.h:230
1169 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1173 #: ../data/geany.glade.h:231
1177 #: ../data/geany.glade.h:232
1179 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1180 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1182 #: ../data/geany.glade.h:233
1184 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1185 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:234
1191 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1195 #: ../data/geany.glade.h:236
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1197 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1199 #: ../data/geany.glade.h:237
1201 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1203 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1206 #: ../data/geany.glade.h:238
1207 msgid "Default end of line characters:"
1208 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:239
1211 msgid "<b>New files</b>"
1212 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:240
1215 msgid "Default encoding (new files):"
1216 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1220 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1224 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1228 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1229 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1230 "(usually not needed)"
1232 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1233 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1234 "especificada (usualmente non necesaria)"
1236 #: ../data/geany.glade.h:244
1237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1238 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1240 #: ../data/geany.glade.h:245
1241 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1243 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246
1246 msgid "<b>Encodings</b>"
1247 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Ensure new line at file end"
1251 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1255 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1259 msgid "Ensure consistent line endings"
1260 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1262 #: ../data/geany.glade.h:250
1264 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1265 "mixed line endings in the same file"
1268 #: ../data/geany.glade.h:251
1269 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1270 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1272 #: ../data/geany.glade.h:252
1274 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1275 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1277 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1278 msgid "Replace tabs with space"
1279 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1283 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "<b>Saving files</b>"
1287 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:256
1290 msgid "Recent files list length:"
1291 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:257
1294 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1296 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Disk check timeout:"
1301 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1305 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1306 "disables checking."
1308 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1309 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1311 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1312 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1316 #: ../data/geany.glade.h:261
1320 #: ../data/geany.glade.h:262
1322 msgstr "Restolador:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:264
1327 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1331 #: ../data/geany.glade.h:265
1332 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1334 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1336 #: ../data/geany.glade.h:266
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1341 msgid "<b>Tool paths</b>"
1342 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:268
1345 msgid "Context action:"
1346 msgstr "Aición contestual:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:270
1351 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1352 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1355 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1356 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1357 "remplazada enantes de la execución."
1359 #: ../data/geany.glade.h:271
1360 msgid "<b>Commands</b>"
1361 msgstr "<b>Comandos</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1365 msgstr "Ferramientes"
1367 #: ../data/geany.glade.h:273
1368 msgid "Email address of the developer"
1369 msgstr "Direición de correu electrónicu del desarrollador"
1371 #: ../data/geany.glade.h:274
1372 msgid "Initials of the developer name"
1373 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:275
1376 msgid "Initial version:"
1377 msgstr "Version inicial:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:276
1380 msgid "Version number, which a new file initially has"
1381 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 msgid "Company name"
1385 msgstr "Nome de la compañia"
1387 #: ../data/geany.glade.h:278
1389 msgstr "Desarrollador:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:279
1395 #: ../data/geany.glade.h:280
1396 msgid "Mail address:"
1397 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:281
1403 #: ../data/geany.glade.h:282
1404 msgid "The name of the developer"
1405 msgstr "El nome del desarrollador"
1407 #: ../data/geany.glade.h:283
1411 #: ../data/geany.glade.h:284
1415 #: ../data/geany.glade.h:285
1417 msgid "Date & time:"
1418 msgstr "Fecha y hora:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:286
1422 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1425 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1426 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:287
1430 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1431 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1433 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1434 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1436 #: ../data/geany.glade.h:288
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1441 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1442 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1452 #: ../data/geany.glade.h:291
1456 #: ../data/geany.glade.h:292
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1461 #: ../src/prefs.c:1615
1465 #: ../data/geany.glade.h:294
1469 #: ../data/geany.glade.h:296
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1474 #: ../data/geany.glade.h:297
1475 msgid "Use an external command for printing"
1476 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1478 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1479 msgid "Print line numbers"
1480 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1482 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1486 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1490 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1492 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1494 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1497 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1498 msgid "Print page header"
1499 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1501 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1503 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1504 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1506 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1507 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Formatu de Fecha:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1528 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1529 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1530 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1538 msgid "<b>Printing</b>"
1539 msgstr "<b>Codificación</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1543 msgstr "Imprentando"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1551 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Fonte de la terminal:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:314
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Collor de primer planu:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:315
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Collor de fondu:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:317
1574 #: ../data/geany.glade.h:318
1575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1576 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:319
1580 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1581 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1583 #: ../data/geany.glade.h:320
1585 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1587 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1594 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on keystroke"
1599 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Scroll on output"
1607 msgstr "Descender cuando heba salida"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr "Parpadéu del cursor"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Whether to blink the cursor"
1619 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "Override Geany keybindings"
1623 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329
1627 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1629 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1633 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:331
1637 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1638 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1641 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1642 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1643 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1647 msgid "Follow path of the current file"
1648 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1650 #: ../data/geany.glade.h:333
1652 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1653 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1657 msgid "Execute programs in the VTE"
1658 msgstr "Executar programes na VTE"
1660 #: ../data/geany.glade.h:335
1662 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1663 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1665 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1666 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1669 msgid "Don't use run script"
1670 msgstr "Non usar script d'execución"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337
1674 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1675 "status of the executed program"
1677 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1678 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1682 msgid "<b>Terminal</b>"
1683 msgstr "<b>Permisos</b>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1690 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1693 #: ../data/geany.glade.h:341
1695 msgid "<b>Various preferences</b>"
1696 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1703 #: ../data/geany.glade.h:344
1707 #: ../data/geany.glade.h:345
1708 msgid "New (with _Template)"
1709 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:346
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 msgid "Recent _Files"
1718 msgstr "_Ficheros Recientes"
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1723 msgstr "Guardar como"
1725 #: ../data/geany.glade.h:349
1727 msgstr "Guardar _Too"
1729 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1730 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1734 #: ../data/geany.glade.h:351
1736 msgstr "R_ecargar Como"
1738 #: ../data/geany.glade.h:352
1740 msgstr "_Configuración de Páxina"
1742 #: ../data/geany.glade.h:353
1747 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1751 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1753 msgstr "Za_rrar Too"
1755 #: ../data/geany.glade.h:356
1759 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1760 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1761 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1768 msgid "_Delete Current Line(s)"
1769 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1772 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1773 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1775 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1776 msgid "S_elect Current Line(s)"
1777 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1780 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1781 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1783 #: ../data/geany.glade.h:363
1785 msgid "_Move Line(s) Up"
1786 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1788 #: ../data/geany.glade.h:364
1790 msgid "M_ove Line(s) Down"
1791 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1793 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1794 msgid "_Send Selection to Terminal"
1795 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1797 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1798 msgid "_Reflow Lines/Block"
1799 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1801 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1802 msgid "T_oggle Case of Selection"
1803 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1805 #: ../data/geany.glade.h:368
1806 msgid "_Comment Line(s)"
1807 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:369
1810 msgid "U_ncomment Line(s)"
1811 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:370
1814 msgid "_Toggle Line Commentation"
1815 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgid "_Increase Indent"
1819 msgstr "_Incrementar sangría"
1821 #: ../data/geany.glade.h:372
1822 msgid "_Decrease Indent"
1823 msgstr "_Decrementar sangría"
1825 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1826 msgid "S_mart Line Indent"
1827 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1829 #: ../data/geany.glade.h:374
1830 msgid "_Send Selection to"
1831 msgstr "Mandar _Seleición a"
1833 #: ../data/geany.glade.h:375
1834 msgid "I_nsert Comments"
1835 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1837 #: ../data/geany.glade.h:376
1838 msgid "Preference_s"
1839 msgstr "Preferencie_s"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1842 msgid "P_lugin Preferences"
1843 msgstr "_Preferencies de plugins"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1850 #: ../data/geany.glade.h:379
1852 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380
1855 msgid "Find _Previous"
1856 msgstr "Guetar _Anterior"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1860 msgid "Find in F_iles..."
1861 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1866 msgstr "_Reemplazar"
1868 #: ../data/geany.glade.h:383
1869 msgid "Next Me_ssage"
1870 msgstr "Prósimo _Mensax"
1872 #: ../data/geany.glade.h:384
1873 msgid "Pr_evious Message"
1874 msgstr "Mensax Ant_erior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1877 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1878 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1880 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1881 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1882 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1884 #: ../data/geany.glade.h:387
1886 msgid "_Go to Line..."
1887 msgstr "D_ir a la Llínia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1891 msgid "Find Next _Selection"
1892 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1894 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1896 msgid "Find Pre_vious Selection"
1897 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1899 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1904 #: ../data/geany.glade.h:391
1906 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1907 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1913 #: ../data/geany.glade.h:393
1915 msgid "Change _Font..."
1916 msgstr "Camudar _Fonte"
1918 #: ../data/geany.glade.h:394
1920 msgid "Change _Color Scheme..."
1921 msgstr "Temes de _colores"
1923 #: ../data/geany.glade.h:395
1924 msgid "Show _Markers Margin"
1925 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1927 #: ../data/geany.glade.h:396
1928 msgid "Show _Line Numbers"
1929 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1931 #: ../data/geany.glade.h:397
1932 msgid "Show White S_pace"
1933 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1935 #: ../data/geany.glade.h:398
1936 msgid "Show Line _Endings"
1937 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1939 #: ../data/geany.glade.h:399
1940 msgid "Show Indentation _Guides"
1941 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1943 #: ../data/geany.glade.h:400
1945 msgstr "Pantalla _completa"
1947 #: ../data/geany.glade.h:401
1948 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1949 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1951 #: ../data/geany.glade.h:402
1952 msgid "Show Message _Window"
1953 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1955 #: ../data/geany.glade.h:403
1956 msgid "Show _Toolbar"
1957 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1959 #: ../data/geany.glade.h:404
1960 msgid "Show Side_bar"
1961 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1963 #: ../data/geany.glade.h:405
1967 #: ../data/geany.glade.h:406
1968 msgid "_Line Wrapping"
1969 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1971 #: ../data/geany.glade.h:407
1972 msgid "Line _Breaking"
1973 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1975 #: ../data/geany.glade.h:408
1976 msgid "_Auto-indentation"
1977 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:409
1980 msgid "In_dent Type"
1981 msgstr "Triba _de formateu"
1983 #: ../data/geany.glade.h:410
1985 msgid "_Detect from Content"
1986 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1988 #: ../data/geany.glade.h:411
1989 msgid "T_abs and Spaces"
1990 msgstr "S_angríes y Espacios"
1992 #: ../data/geany.glade.h:412
1993 msgid "Indent Widt_h"
1996 #: ../data/geany.glade.h:413
2000 #: ../data/geany.glade.h:414
2004 #: ../data/geany.glade.h:415
2008 #: ../data/geany.glade.h:416
2012 #: ../data/geany.glade.h:417
2016 #: ../data/geany.glade.h:418
2020 #: ../data/geany.glade.h:419
2024 #: ../data/geany.glade.h:420
2028 #: ../data/geany.glade.h:421
2030 msgstr "S_ólo Llectura"
2032 #: ../data/geany.glade.h:422
2033 msgid "_Write Unicode BOM"
2034 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2036 #: ../data/geany.glade.h:423
2037 msgid "Set File_type"
2038 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2040 #: ../data/geany.glade.h:424
2041 msgid "Set _Encoding"
2042 msgstr "Escoyer _Codificación"
2044 #: ../data/geany.glade.h:425
2045 msgid "Set Line E_ndings"
2046 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2048 #: ../data/geany.glade.h:426
2050 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2051 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:427
2054 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2055 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:428
2059 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2060 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2067 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2068 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2069 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2071 #: ../data/geany.glade.h:431
2072 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2073 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2075 #: ../data/geany.glade.h:432
2077 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2078 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:433
2082 msgstr "_Replegar Too"
2084 #: ../data/geany.glade.h:434
2086 msgstr "_Estenderexar Too"
2088 #: ../data/geany.glade.h:435
2089 msgid "Remove _Markers"
2090 msgstr "Esborrar _Marques"
2092 #: ../data/geany.glade.h:436
2093 msgid "Remove Error _Indicators"
2094 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:437
2100 #: ../data/geany.glade.h:438
2105 #: ../data/geany.glade.h:439
2106 msgid "_Recent Projects"
2107 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2109 #: ../data/geany.glade.h:440
2113 #: ../data/geany.glade.h:441
2114 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2117 #: ../data/geany.glade.h:442
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2123 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2125 msgstr "_Construyir"
2127 #: ../data/geany.glade.h:444
2129 msgstr "_Ferramientes"
2131 #: ../data/geany.glade.h:445
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "_Recargar Configuración"
2135 #: ../data/geany.glade.h:446
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2139 #: ../data/geany.glade.h:447
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "Seleutor de _Collor"
2143 #: ../data/geany.glade.h:448
2145 msgstr "C_untar Pallabres"
2147 #: ../data/geany.glade.h:449
2149 msgid "Load Ta_gs File..."
2150 msgstr "Cargar Ta_gs"
2152 #: ../data/geany.glade.h:450
2156 #: ../data/geany.glade.h:451
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2160 #: ../data/geany.glade.h:452
2162 msgid "Debug _Messages"
2163 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2165 #: ../data/geany.glade.h:453
2169 #: ../data/geany.glade.h:454
2173 #: ../data/geany.glade.h:455
2174 msgid "Report a _Bug..."
2177 #: ../data/geany.glade.h:456
2180 msgstr "_Non grabar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2186 #: ../data/geany.glade.h:458
2190 #: ../data/geany.glade.h:459
2194 #: ../data/geany.glade.h:460
2198 #: ../data/geany.glade.h:461
2202 #: ../data/geany.glade.h:462
2206 #: ../data/geany.glade.h:463
2207 msgid "Project Properties"
2208 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2210 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2212 msgstr "Nome de Ficheru:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:465
2219 #: ../data/geany.glade.h:466
2221 msgid "_Description:"
2222 msgstr "Descripción:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:467
2227 msgstr "Camín base:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2231 msgid "File _patterns:"
2232 msgstr "Patrones de ficheros:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:469
2236 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2240 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2242 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2243 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2246 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2247 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2248 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2250 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2254 #: ../data/geany.glade.h:472
2259 #: ../data/geany.glade.h:473
2262 msgstr "Testu Personalizáu"
2264 #: ../data/geany.glade.h:474
2265 msgid "Use global settings"
2268 #: ../data/geany.glade.h:475
2272 #: ../data/geany.glade.h:476
2275 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2277 #: ../data/geany.glade.h:477
2280 msgstr ", sólo llectura"
2282 #: ../data/geany.glade.h:478
2285 msgstr "_Codificación:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:479
2290 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:480
2297 #: ../data/geany.glade.h:481
2300 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2303 msgid "(only inside Geany)"
2304 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2308 msgid "Permissions:"
2309 msgstr "<b>Permisos</b>"
2311 #: ../data/geany.glade.h:484
2315 #: ../data/geany.glade.h:485
2319 #: ../data/geany.glade.h:486
2323 #: ../data/geany.glade.h:487
2327 #: ../data/geany.glade.h:488
2331 #: ../data/geany.glade.h:489
2335 #: ../src/about.c:47
2337 "Copyright (c) 2005\n"
2338 "The Geany contributors"
2341 #: ../src/about.c:173
2343 msgstr "Tocante a Geany"
2345 #: ../src/about.c:217
2346 msgid "A fast and lightweight IDE"
2347 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2349 #: ../src/about.c:239
2351 msgid "(built on or after %s)"
2352 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2354 #: ../src/about.c:253
2356 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2359 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2360 #: ../src/about.c:286
2362 msgstr "Información"
2364 #: ../src/about.c:302
2366 msgstr "Desarrolladores"
2368 #: ../src/about.c:309
2372 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2374 msgstr "desendolcador"
2376 #: ../src/about.c:341
2377 msgid "translation maintainer"
2378 msgstr "caltenedor de torna"
2380 #: ../src/about.c:350
2384 #: ../src/about.c:370
2385 msgid "Previous Translators"
2386 msgstr "Tornadores Anteriores"
2388 #: ../src/about.c:391
2389 msgid "Contributors"
2390 msgstr "Collaboradores"
2392 #: ../src/about.c:401
2395 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2397 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2400 #: ../src/about.c:427
2404 #: ../src/about.c:444
2408 #: ../src/about.c:453
2410 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2411 "gpl-2.0.txt to view it online."
2413 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2414 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2417 #: ../src/build.c:756
2419 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2420 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2422 #: ../src/build.c:784
2423 msgid "Process failed, no working directory"
2424 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2426 #: ../src/build.c:796
2428 msgid "%s (in directory: %s)"
2429 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2431 #: ../src/build.c:821
2433 msgid "Process failed (%s)"
2434 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2436 #: ../src/build.c:855
2438 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2439 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2441 #: ../src/build.c:891
2443 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2444 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2446 #: ../src/build.c:933
2448 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2449 "or Enter to clear it)."
2452 #: ../src/build.c:981
2455 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2458 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2461 #: ../src/build.c:1098
2462 msgid "Compilation failed."
2463 msgstr "La compilación falló."
2465 #: ../src/build.c:1112
2466 msgid "Compilation finished successfully."
2467 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2469 #: ../src/build.c:1272
2471 msgstr "Testu Personalizáu"
2473 #: ../src/build.c:1273
2474 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2476 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2479 #: ../src/build.c:1352
2481 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2483 #: ../src/build.c:1354
2484 msgid "_Previous Error"
2485 msgstr "Fallu _Previu"
2488 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2489 msgid "_Set Build Commands"
2490 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2492 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2493 msgid "Build the current file"
2494 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2496 #: ../src/build.c:1652
2497 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2498 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2500 #: ../src/build.c:1654
2501 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2502 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2504 #: ../src/build.c:1656
2505 msgid "Compile the current file with Make"
2506 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2508 #: ../src/build.c:1675
2510 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2511 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2513 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2514 msgid "No more build errors."
2515 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2517 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2518 msgid "Set menu item label"
2521 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2525 #. command column, holding status and command display
2526 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2530 #: ../src/build.c:1835
2531 msgid "Working directory"
2532 msgstr "Directoriu de trabayu"
2534 #: ../src/build.c:1836
2537 msgstr "Alloñar el testu"
2539 #: ../src/build.c:1889
2540 msgid "Click to set menu item label"
2543 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2546 msgstr "%s Comandos"
2548 #: ../src/build.c:1975
2551 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2553 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2555 msgid "Error regular expression:"
2556 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2558 #: ../src/build.c:2012
2560 msgid "Independent commands"
2561 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2563 #: ../src/build.c:2044
2564 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2565 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2567 #: ../src/build.c:2053
2569 msgid "Execute commands"
2570 msgstr "Comandos d'execución"
2572 #: ../src/build.c:2065
2575 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2576 "manual for details."
2578 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2579 "manual pa más detalles."
2581 #: ../src/build.c:2223
2582 msgid "Set Build Commands"
2583 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2585 #: ../src/build.c:2439
2589 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2593 #. build the code with make custom
2594 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2596 msgid "Make Custom _Target..."
2597 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2599 #. build the code with make object
2600 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2601 msgid "Make _Object"
2602 msgstr "Make _Object"
2604 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2608 #. build the code with make all
2609 #: ../src/build.c:2729
2613 #: ../src/callbacks.c:145
2615 msgid "%d file saved."
2616 msgid_plural "%d files saved."
2617 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2618 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2620 #: ../src/callbacks.c:353
2621 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2624 #: ../src/callbacks.c:354
2626 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2627 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2629 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2631 msgstr "Dir a la Llínia"
2633 #: ../src/callbacks.c:936
2634 msgid "Enter the line you want to go to:"
2635 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2637 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2639 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2641 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2644 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2645 msgid "No more message items."
2646 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2648 #: ../src/callbacks.c:1464
2650 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2651 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2653 #: ../src/callbacks.c:1513
2654 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2657 #: ../src/callbacks.c:1518
2659 msgid "Check the path setting in Preferences."
2661 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2664 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2665 #: ../src/callbacks.c:1531
2667 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2668 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2670 #: ../src/callbacks.c:1540
2672 msgid "No context action set."
2673 msgstr "Aición contestual:"
2675 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2676 #: ../src/document.c:2374
2678 msgid "\"%s\" was not found."
2679 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2682 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2683 msgid "Detect from file"
2684 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2686 #: ../src/dialogs.c:224
2688 msgid "Programming Languages"
2689 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2691 #: ../src/dialogs.c:226
2693 msgid "Scripting Languages"
2694 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2696 #: ../src/dialogs.c:228
2698 msgid "Markup Languages"
2699 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2701 #: ../src/dialogs.c:306
2702 msgid "_More Options"
2703 msgstr "_Más Opciones"
2705 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2706 #: ../src/dialogs.c:313
2707 msgid "Show _hidden files"
2708 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2710 #: ../src/dialogs.c:324
2711 msgid "Set encoding:"
2712 msgstr "Escoyer _codificación:"
2714 #: ../src/dialogs.c:333
2716 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2717 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2718 "correctly by Geany.\n"
2719 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2722 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2723 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2724 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2725 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2726 "cola codificación seleicionada."
2728 #. line 2 with filetype combo
2729 #: ../src/dialogs.c:340
2730 msgid "Set filetype:"
2731 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2733 #: ../src/dialogs.c:349
2735 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2736 "filename extension.\n"
2737 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2740 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2742 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2743 "como la triba seleicionada"
2745 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2747 msgstr "Abrir ficheru"
2749 #: ../src/dialogs.c:379
2751 msgctxt "Open dialog action"
2755 #: ../src/dialogs.c:381
2757 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2758 "all files will be opened read-only."
2760 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2761 "serán abiertos como sólo lllectura."
2763 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2765 msgstr "¿Sobrescribir?"
2767 #: ../src/dialogs.c:535
2768 msgid "Filename already exists!"
2769 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2771 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2773 msgstr "Grabar Ficheru"
2775 #: ../src/dialogs.c:573
2779 #: ../src/dialogs.c:574
2780 msgid "Save the file and rename it"
2781 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2783 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2787 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2788 #: ../src/win32.c:732
2792 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2794 msgstr "Alvertencia"
2796 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2798 msgstr "Información"
2800 #: ../src/dialogs.c:782
2802 msgstr "_Non grabar"
2804 #: ../src/dialogs.c:811
2806 msgid "The file '%s' is not saved."
2807 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2809 #: ../src/dialogs.c:812
2810 msgid "Do you want to save it before closing?"
2811 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2813 #: ../src/dialogs.c:890
2815 msgstr "Escoyer fonte"
2817 #: ../src/dialogs.c:1184
2819 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2822 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2825 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2826 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2827 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2831 #: ../src/dialogs.c:1218
2833 msgid "%s Properties"
2836 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2840 #: ../src/dialogs.c:1250
2841 msgid "(without BOM)"
2842 msgstr "(ensin BOM)"
2844 #: ../src/document.c:733
2846 msgid "File %s closed."
2847 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2849 #: ../src/document.c:889
2851 msgid "New file \"%s\" opened."
2852 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2854 #: ../src/document.c:963
2856 msgid "Could not open file %s (%s)"
2857 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2859 #: ../src/document.c:1012
2861 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2862 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2864 #: ../src/document.c:1018
2867 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2870 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2872 #: ../src/document.c:1028
2875 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2876 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2877 "cause data loss.\n"
2878 "The file was set to read-only."
2880 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2881 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2882 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2883 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2885 #: ../src/document.c:1240
2889 #: ../src/document.c:1243
2891 msgstr "Tabulaciones"
2893 #: ../src/document.c:1246
2894 msgid "Tabs and Spaces"
2895 msgstr "Tabulación y espacios"
2897 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2898 #. * and Spaces), the second one is the filename
2899 #: ../src/document.c:1251
2901 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2902 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2904 #: ../src/document.c:1262
2906 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2907 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2909 #: ../src/document.c:1486
2911 msgid "File %s reloaded."
2912 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2914 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2915 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2916 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2917 #: ../src/document.c:1494
2919 msgid "File %s opened (%d%s)."
2920 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2922 #: ../src/document.c:1496
2924 msgstr ", sólo llectura"
2926 #: ../src/document.c:1620
2927 msgid "Discard history"
2930 #: ../src/document.c:1621
2932 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2933 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2934 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2938 #: ../src/document.c:1625
2940 msgid "The file has been reloaded."
2941 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2943 #: ../src/document.c:1655
2944 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2945 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2947 #: ../src/document.c:1656
2949 msgid "Undo history will be lost."
2950 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2952 #: ../src/document.c:1657
2954 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2955 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2957 #: ../src/document.c:1763
2958 msgid "Error renaming file."
2959 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2961 #: ../src/document.c:1884
2964 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2967 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2968 "ficheru non foi guardáu.n"
2970 #: ../src/document.c:1905
2973 "Error message: %s\n"
2974 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2976 "Mensax de fallu: %s\n"
2977 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2979 #: ../src/document.c:1909
2981 msgid "Error message: %s."
2982 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2984 #: ../src/document.c:1969
2986 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2989 #: ../src/document.c:1987
2991 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2994 #: ../src/document.c:2001
2996 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2999 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
3002 msgstr "¿Sobrescribir?"
3004 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
3006 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3008 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3009 "que la vista actual."
3011 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
3012 msgid "Try to resave the file?"
3013 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3015 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
3017 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3018 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3020 #: ../src/document.c:2125
3022 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3025 #: ../src/document.c:2193
3027 msgid "Error saving file (%s)."
3028 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3030 #: ../src/document.c:2198
3035 "The file on disk may now be truncated!"
3038 #: ../src/document.c:2200
3039 msgid "Error saving file."
3040 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3042 #: ../src/document.c:2224
3044 msgid "File %s saved."
3045 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3047 #: ../src/document.c:2374
3048 msgid "Wrap search and find again?"
3049 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3051 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3052 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3054 msgid "No matches found for \"%s\"."
3055 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3057 #: ../src/document.c:2469
3059 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3060 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3061 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3062 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3064 #: ../src/document.c:3607
3065 msgid "Do you want to reload it?"
3066 msgstr "¿Quies recargalu?"
3068 #: ../src/editor.c:4468
3069 msgid "Enter Tab Width"
3070 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3072 #: ../src/editor.c:4469
3073 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3075 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3078 #: ../src/editor.c:4685
3080 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3083 #: ../src/encodings.c:71
3087 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3091 #: ../src/encodings.c:74
3095 #: ../src/encodings.c:75
3096 msgid "South European"
3097 msgstr "Europeu del sur"
3099 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3100 #: ../src/encodings.c:79
3104 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3108 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3109 msgid "Central European"
3110 msgstr "Europeu central"
3112 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3113 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3114 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3118 #: ../src/encodings.c:93
3119 msgid "Cyrillic/Russian"
3120 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3122 #: ../src/encodings.c:94
3123 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3124 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3126 #: ../src/encodings.c:95
3130 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3134 #. not available at all, ?
3135 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3139 #: ../src/encodings.c:104
3140 msgid "Hebrew Visual"
3141 msgstr "Hebreu Visual"
3143 #: ../src/encodings.c:106
3147 #: ../src/encodings.c:107
3151 #: ../src/encodings.c:108
3155 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3159 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3163 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3164 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3165 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3169 #. maybe not available on Linux
3170 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3171 #: ../src/encodings.c:129
3172 msgid "Chinese Simplified"
3173 msgstr "Chinu simplificáu"
3175 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3176 msgid "Chinese Traditional"
3177 msgstr "Chinu tradicional"
3179 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3180 #: ../src/encodings.c:136
3184 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3185 #: ../src/encodings.c:140
3189 #: ../src/encodings.c:142
3190 msgid "Without encoding"
3191 msgstr "Ensin _codificación"
3193 #: ../src/encodings.c:413
3194 msgid "_West European"
3195 msgstr "Europeu del _Oeste"
3197 #: ../src/encodings.c:414
3198 msgid "_East European"
3199 msgstr "Europeu del _Este"
3201 #: ../src/encodings.c:415
3203 msgstr "Este _Asiáticu"
3205 #: ../src/encodings.c:416
3206 msgid "_SE & SW Asian"
3207 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3209 #: ../src/encodings.c:417
3210 msgid "_Middle Eastern"
3211 msgstr "_Cercanu Oriente"
3213 #: ../src/encodings.c:418
3217 #: ../src/encodings.c:534
3219 msgid "West European"
3220 msgstr "Europeu del _Oeste"
3222 #: ../src/encodings.c:536
3224 msgid "East European"
3225 msgstr "Europeu del _Este"
3227 #: ../src/encodings.c:538
3230 msgstr "Este _Asiáticu"
3232 #: ../src/encodings.c:540
3234 msgid "SE & SW Asian"
3235 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3237 #: ../src/encodings.c:542
3239 msgid "Middle Eastern"
3240 msgstr "_Cercanu Oriente"
3242 #: ../src/filetypes.c:86
3244 msgid "%s source file"
3245 msgstr "Ficheru fonte %s"
3247 #: ../src/filetypes.c:87
3252 #: ../src/filetypes.c:88
3255 msgstr "Ficheru guión %s"
3257 #: ../src/filetypes.c:89
3260 msgstr "Documentu XML"
3262 #: ../src/filetypes.c:154
3267 #: ../src/filetypes.c:155
3271 #: ../src/filetypes.c:159
3273 msgid "Cascading Stylesheet"
3274 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3276 #: ../src/filetypes.c:169
3279 msgstr "Ficheru de configuración"
3281 #: ../src/filetypes.c:170
3283 msgid "Gettext translation"
3284 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3286 #: ../src/filetypes.c:433
3287 msgid "_Programming Languages"
3288 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3290 #: ../src/filetypes.c:434
3291 msgid "_Scripting Languages"
3292 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3294 #: ../src/filetypes.c:435
3295 msgid "_Markup Languages"
3296 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3298 #: ../src/filetypes.c:436
3300 msgid "M_iscellaneous"
3303 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3305 msgstr "Too codigu fonte"
3307 #. create meta file filter "All files"
3308 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3309 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3311 msgstr "Tolos ficheros"
3313 #: ../src/filetypes.c:1262
3315 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3316 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3318 #: ../src/geany.h:49
3320 msgstr "ensin títulu"
3322 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3323 #: ../src/templates.c:230
3325 msgid "Could not find file '%s'."
3326 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3328 #: ../src/highlighting.c:1303
3333 #: ../src/highlighting.c:1344
3335 msgid "The current filetype overrides the default style."
3336 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3338 #: ../src/highlighting.c:1345
3339 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3342 #: ../src/highlighting.c:1370
3344 msgid "Color Schemes"
3345 msgstr "Temes de _colores"
3347 #. visual group order
3348 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3352 #: ../src/keybindings.c:311
3354 msgstr "Portapapeles"
3356 #: ../src/keybindings.c:312
3358 msgstr "Seleicionar"
3360 #: ../src/keybindings.c:313
3364 #: ../src/keybindings.c:314
3368 #: ../src/keybindings.c:315
3372 #: ../src/keybindings.c:316
3376 #: ../src/keybindings.c:317
3380 #: ../src/keybindings.c:318
3384 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3388 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3389 #: ../src/ui_utils.c:2224
3393 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3397 #: ../src/keybindings.c:324
3401 #: ../src/keybindings.c:325
3402 msgid "Notebook tab"
3403 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3405 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3409 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3413 #: ../src/keybindings.c:339
3414 msgid "Open selected file"
3415 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3417 #: ../src/keybindings.c:341
3421 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3423 msgstr "Guardar como"
3425 #: ../src/keybindings.c:345
3427 msgstr "Guardar too"
3429 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3433 #: ../src/keybindings.c:350
3437 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3441 #: ../src/keybindings.c:354
3445 #: ../src/keybindings.c:357
3447 msgstr "Recargar ficheru"
3449 #: ../src/keybindings.c:359
3451 msgid "Reload all files"
3452 msgstr "Recargar ficheru"
3454 #: ../src/keybindings.c:361
3455 msgid "Re-open last closed tab"
3456 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3458 #: ../src/keybindings.c:363
3462 #: ../src/keybindings.c:380
3466 #: ../src/keybindings.c:382
3470 #: ../src/keybindings.c:391
3471 msgid "Delete to line end"
3472 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3474 #: ../src/keybindings.c:394
3476 msgid "Delete to beginning of line"
3477 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3479 #: ../src/keybindings.c:397
3480 msgid "_Transpose Current Line"
3481 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:399
3484 msgid "Scroll to current line"
3485 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3487 #: ../src/keybindings.c:401
3488 msgid "Scroll up the view by one line"
3489 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3491 #: ../src/keybindings.c:403
3492 msgid "Scroll down the view by one line"
3493 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3495 #: ../src/keybindings.c:405
3496 msgid "Complete snippet"
3497 msgstr "Completar construcción"
3499 #: ../src/keybindings.c:407
3500 msgid "Move cursor in snippet"
3501 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3503 #: ../src/keybindings.c:409
3504 msgid "Suppress snippet completion"
3505 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3507 #: ../src/keybindings.c:411
3508 msgid "Context Action"
3509 msgstr "Aición contestual"
3511 #: ../src/keybindings.c:413
3512 msgid "Complete word"
3513 msgstr "Completar pallabra"
3515 #: ../src/keybindings.c:415
3516 msgid "Show calltip"
3517 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3519 #: ../src/keybindings.c:417
3520 msgid "Word part completion"
3521 msgstr "Completáu de pallabres"
3523 #: ../src/keybindings.c:420
3524 msgid "Move line(s) up"
3525 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3527 #: ../src/keybindings.c:423
3528 msgid "Move line(s) down"
3529 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3531 #: ../src/keybindings.c:428
3535 #: ../src/keybindings.c:430
3539 #: ../src/keybindings.c:432
3543 #: ../src/keybindings.c:443
3545 msgstr "Seleicionar Too"
3547 #: ../src/keybindings.c:445
3548 msgid "Select current word"
3549 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3551 #: ../src/keybindings.c:453
3552 msgid "Select to previous word part"
3553 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3555 #: ../src/keybindings.c:455
3556 msgid "Select to next word part"
3557 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3559 #: ../src/keybindings.c:463
3560 msgid "Toggle line commentation"
3561 msgstr "Comentar/Descomentar"
3563 #: ../src/keybindings.c:466
3564 msgid "Comment line(s)"
3565 msgstr "Comentar llínia(es)"
3567 #: ../src/keybindings.c:468
3568 msgid "Uncomment line(s)"
3569 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3571 #: ../src/keybindings.c:470
3572 msgid "Increase indent"
3573 msgstr "Incrementar sangría"
3575 #: ../src/keybindings.c:473
3576 msgid "Decrease indent"
3577 msgstr "Decrementar sangría"
3579 #: ../src/keybindings.c:476
3580 msgid "Increase indent by one space"
3581 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3583 #: ../src/keybindings.c:478
3584 msgid "Decrease indent by one space"
3585 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3587 #: ../src/keybindings.c:482
3588 msgid "Send to Custom Command 1"
3589 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3591 #: ../src/keybindings.c:484
3592 msgid "Send to Custom Command 2"
3593 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3595 #: ../src/keybindings.c:486
3596 msgid "Send to Custom Command 3"
3597 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3599 #: ../src/keybindings.c:488
3601 msgid "Send to Custom Command 4"
3602 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3604 #: ../src/keybindings.c:490
3606 msgid "Send to Custom Command 5"
3607 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3609 #: ../src/keybindings.c:492
3611 msgid "Send to Custom Command 6"
3612 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3614 #: ../src/keybindings.c:494
3616 msgid "Send to Custom Command 7"
3617 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3619 #: ../src/keybindings.c:496
3621 msgid "Send to Custom Command 8"
3622 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3624 #: ../src/keybindings.c:498
3626 msgid "Send to Custom Command 9"
3627 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3629 #: ../src/keybindings.c:506
3632 msgstr "Comentar llínia(es)"
3634 #: ../src/keybindings.c:511
3636 msgstr "Inxertar fecha"
3638 #: ../src/keybindings.c:517
3639 msgid "Insert New Line Before Current"
3642 #: ../src/keybindings.c:519
3643 msgid "Insert New Line After Current"
3646 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3650 #: ../src/keybindings.c:534
3652 msgstr "Guetar Siguente"
3654 #: ../src/keybindings.c:536
3655 msgid "Find Previous"
3656 msgstr "Guetar Anterior"
3658 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3662 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3663 msgid "Find in Files"
3664 msgstr "Guetar en Ficheros"
3666 #: ../src/keybindings.c:548
3667 msgid "Next Message"
3668 msgstr "Mensax Siguiente"
3670 #: ../src/keybindings.c:550
3671 msgid "Previous Message"
3672 msgstr "Mensax anterior"
3674 #: ../src/keybindings.c:553
3678 #: ../src/keybindings.c:556
3679 msgid "Find Document Usage"
3680 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3682 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3683 msgid "Navigate back a location"
3684 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3686 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3687 msgid "Navigate forward a location"
3688 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3690 #: ../src/keybindings.c:570
3691 msgid "Go to matching brace"
3692 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3694 #: ../src/keybindings.c:573
3695 msgid "Toggle marker"
3696 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3698 #: ../src/keybindings.c:582
3700 msgid "Go to Symbol Definition"
3701 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3703 #: ../src/keybindings.c:585
3705 msgid "Go to Symbol Declaration"
3706 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3708 #: ../src/keybindings.c:587
3709 msgid "Go to Start of Line"
3710 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3712 #: ../src/keybindings.c:589
3713 msgid "Go to End of Line"
3714 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3716 #: ../src/keybindings.c:591
3718 msgid "Go to Start of Display Line"
3719 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3721 #: ../src/keybindings.c:593
3722 msgid "Go to End of Display Line"
3723 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3725 #: ../src/keybindings.c:595
3726 msgid "Go to Previous Word Part"
3727 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3729 #: ../src/keybindings.c:597
3730 msgid "Go to Next Word Part"
3731 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3733 #: ../src/keybindings.c:602
3734 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3735 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3737 #: ../src/keybindings.c:605
3739 msgstr "Pantalla completa"
3741 #: ../src/keybindings.c:607
3742 msgid "Toggle Messages Window"
3743 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3745 #: ../src/keybindings.c:610
3746 msgid "Toggle Sidebar"
3747 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3749 #: ../src/keybindings.c:612
3751 msgstr "Acercar el testu"
3753 #: ../src/keybindings.c:614
3755 msgstr "Alloñar el testu"
3757 #: ../src/keybindings.c:616
3760 msgstr "Alloñar el testu"
3762 #: ../src/keybindings.c:621
3763 msgid "Switch to Editor"
3764 msgstr "Dir al Editor"
3766 #: ../src/keybindings.c:623
3767 msgid "Switch to Search Bar"
3768 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3770 #: ../src/keybindings.c:625
3771 msgid "Switch to Message Window"
3772 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3774 #: ../src/keybindings.c:627
3775 msgid "Switch to Compiler"
3776 msgstr "Camudar a Compilador"
3778 #: ../src/keybindings.c:629
3779 msgid "Switch to Messages"
3780 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3782 #: ../src/keybindings.c:631
3783 msgid "Switch to Scribble"
3784 msgstr "Dir al Borrador"
3786 #: ../src/keybindings.c:633
3787 msgid "Switch to VTE"
3788 msgstr "Dir a la VTE"
3790 #: ../src/keybindings.c:635
3791 msgid "Switch to Sidebar"
3792 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3794 #: ../src/keybindings.c:637
3795 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3796 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3798 #: ../src/keybindings.c:639
3799 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3800 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3802 #: ../src/keybindings.c:644
3803 msgid "Switch to left document"
3804 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3806 #: ../src/keybindings.c:646
3807 msgid "Switch to right document"
3808 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3810 #: ../src/keybindings.c:648
3811 msgid "Switch to last used document"
3812 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3814 #: ../src/keybindings.c:651
3815 msgid "Move document left"
3816 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3818 #: ../src/keybindings.c:654
3819 msgid "Move document right"
3820 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3822 #: ../src/keybindings.c:656
3823 msgid "Move document first"
3824 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3826 #: ../src/keybindings.c:658
3827 msgid "Move document last"
3828 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3830 #: ../src/keybindings.c:663
3831 msgid "Toggle Line wrapping"
3832 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3834 #: ../src/keybindings.c:665
3835 msgid "Toggle Line breaking"
3836 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3838 #: ../src/keybindings.c:673
3839 msgid "Replace spaces with tabs"
3840 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3842 #: ../src/keybindings.c:675
3843 msgid "Toggle current fold"
3844 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3846 #: ../src/keybindings.c:677
3848 msgstr "Replegar too"
3850 #: ../src/keybindings.c:679
3852 msgstr "Estenderexar too"
3854 #: ../src/keybindings.c:681
3855 msgid "Reload symbol list"
3856 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3858 #: ../src/keybindings.c:683
3860 msgid "Remove Markers"
3861 msgstr "Esborrar _Marques"
3863 #: ../src/keybindings.c:685
3865 msgid "Remove Error Indicators"
3866 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3868 #: ../src/keybindings.c:687
3870 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3871 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3873 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3877 #: ../src/keybindings.c:696
3881 #: ../src/keybindings.c:699
3882 msgid "Make custom target"
3883 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3885 #: ../src/keybindings.c:701
3887 msgstr "Make object"
3889 #: ../src/keybindings.c:703
3891 msgstr "Siguiente fallu"
3893 #: ../src/keybindings.c:705
3894 msgid "Previous error"
3895 msgstr "Fallu anterior"
3897 #: ../src/keybindings.c:707
3901 #: ../src/keybindings.c:709
3902 msgid "Build options"
3903 msgstr "Opciones de construcción"
3905 #: ../src/keybindings.c:714
3906 msgid "Show Color Chooser"
3907 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3909 #: ../src/keybindings.c:997
3910 msgid "Keyboard Shortcuts"
3911 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3913 #: ../src/keybindings.c:1009
3914 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3915 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3917 #: ../src/keyfile.c:1069
3918 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3919 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3921 #: ../src/keyfile.c:1296
3922 msgid "Failed to load one or more session files."
3923 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3925 #: ../src/libmain.c:120
3928 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3929 "conjunction with --line)"
3931 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3932 "conxuntu con --line)"
3934 #: ../src/libmain.c:120
3938 #: ../src/libmain.c:121
3940 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3941 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3943 #: ../src/libmain.c:121
3947 #: ../src/libmain.c:122
3948 msgid "Print internal filetype names"
3949 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3951 #: ../src/libmain.c:123
3952 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3953 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3955 #: ../src/libmain.c:124
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3958 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3960 #: ../src/libmain.c:126
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3963 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3966 #: ../src/libmain.c:127
3969 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3970 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3972 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3976 #: ../src/libmain.c:128
3978 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3979 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3981 #: ../src/libmain.c:130
3983 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3984 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3986 #: ../src/libmain.c:130
3990 #: ../src/libmain.c:131
3991 msgid "Don't show message window at startup"
3992 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3994 #: ../src/libmain.c:132
3995 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3996 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3998 #: ../src/libmain.c:134
3999 msgid "Don't load plugins"
4000 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
4002 #: ../src/libmain.c:136
4003 msgid "Print Geany's installation prefix"
4004 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
4006 #: ../src/libmain.c:137
4007 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4010 #: ../src/libmain.c:138
4011 msgid "Don't load the previous session's files"
4012 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
4014 #: ../src/libmain.c:140
4015 msgid "Don't load terminal support"
4016 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
4018 #: ../src/libmain.c:141
4019 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4022 #: ../src/libmain.c:143
4024 msgstr "Más esplicativu"
4026 #: ../src/libmain.c:144
4027 msgid "Show version and exit"
4028 msgstr "Amosar versión y colar"
4030 #: ../src/libmain.c:554
4032 msgstr "[FICHEROS...]"
4034 #: ../src/libmain.c:556
4036 msgid "A fast and lightweight IDE."
4037 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4039 #: ../src/libmain.c:557
4040 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4043 #. note for translators: library versions are printed after this
4044 #: ../src/libmain.c:590
4046 msgid "built on %s with "
4047 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4049 #: ../src/libmain.c:683
4050 msgid "Move it now?"
4051 msgstr "¿Movelo agora?"
4053 #: ../src/libmain.c:685
4054 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4056 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4059 #: ../src/libmain.c:694
4062 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4065 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4067 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4068 #. * describes why moving the dir didn't work
4069 #: ../src/libmain.c:704
4072 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4073 "Please move manually the directory to the new location."
4075 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4076 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4078 #: ../src/libmain.c:786
4081 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4082 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4083 "Start Geany anyway?"
4085 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4086 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4087 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4089 #: ../src/libmain.c:1158
4091 msgid "This is Geany %s."
4092 msgstr "Esti ye Geany %s."
4094 #: ../src/libmain.c:1161
4096 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4097 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4099 #: ../src/libmain.c:1169
4101 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4102 msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
4104 #: ../src/libmain.c:1400
4105 msgid "Do you really want to quit?"
4106 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4108 #: ../src/libmain.c:1438
4109 msgid "Configuration files reloaded."
4110 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4113 msgid "Debug Messages"
4114 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4120 #: ../src/msgwindow.c:208
4121 msgid "Status messages"
4122 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4124 #: ../src/msgwindow.c:658
4129 #: ../src/msgwindow.c:667
4131 msgstr "Copi_ar Too"
4133 #: ../src/msgwindow.c:697
4134 msgid "_Hide Message Window"
4135 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4137 #: ../src/msgwindow.c:758
4139 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4141 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4144 #: ../src/msgwindow.c:1194
4145 msgid "The document has been closed."
4148 #: ../src/notebook.c:197
4149 msgid "Switch to Document"
4150 msgstr "Camudar a Documentu"
4152 #: ../src/notebook.c:475
4154 msgid "Open in New _Window"
4155 msgstr "Abrir ficheru"
4157 #: ../src/notebook.c:500
4159 msgid "Close Documents to the _Right"
4160 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4162 #: ../src/plugins.c:231
4165 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4166 "please recompile it."
4168 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4169 "de Geany - por favor recompilalu."
4171 #: ../src/plugins.c:1269
4172 msgid "_Plugin Manager"
4173 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4175 #: ../src/plugins.c:1648
4178 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4182 #. Four allocations is less than ideal but meh
4183 #: ../src/plugins.c:1650
4191 #: ../src/plugins.c:1678
4192 msgid "No plugins available."
4193 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4195 #: ../src/plugins.c:1810
4199 #: ../src/plugins.c:1817
4201 msgstr "Complementu"
4203 #: ../src/plugins.c:1934
4205 msgstr "Complementos"
4207 #: ../src/plugins.c:1975
4208 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4209 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4211 #: ../src/plugins.c:2068
4214 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4218 #: ../src/pluginutils.c:426
4219 msgid "Configure Plugins"
4220 msgstr "Configurar Plugins"
4222 #: ../src/prefs.c:179
4224 msgstr "Capturar Tecla"
4226 #: ../src/prefs.c:185
4228 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4229 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4231 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4233 msgstr "_Estenderexar Too"
4235 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4236 msgid "_Collapse All"
4237 msgstr "_Replegar Too"
4239 #: ../src/prefs.c:290
4243 #: ../src/prefs.c:295
4247 #: ../src/prefs.c:1483
4251 #: ../src/prefs.c:1485
4253 msgstr "S_obroescribir"
4255 #: ../src/prefs.c:1486
4256 msgid "Override that keybinding?"
4257 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4259 #: ../src/prefs.c:1487
4261 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4262 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4264 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4266 #: ../src/prefs.c:1696
4267 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4269 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4270 "necesites pueden quedar en blancu."
4273 #: ../src/prefs.c:1701
4275 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4278 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4279 "ver la documentación."
4282 #: ../src/prefs.c:1706
4284 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4285 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4286 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4288 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4289 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4290 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4292 #. page Editor->Indentation
4293 #: ../src/prefs.c:1711
4295 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4296 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4298 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4299 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4301 #: ../src/printing.c:162
4303 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4304 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4306 #: ../src/printing.c:232
4307 msgid "Document Setup"
4308 msgstr "Configuración del Documentu"
4310 #: ../src/printing.c:267
4311 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4312 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4314 #: ../src/printing.c:419
4317 msgstr "Imprentando"
4319 #: ../src/printing.c:443
4321 msgid "Page %d of %d"
4322 msgstr "Páxina %d de %d"
4324 #: ../src/printing.c:499
4326 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4327 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4329 #: ../src/printing.c:501
4331 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4332 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4334 #: ../src/printing.c:552
4336 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4337 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4339 #: ../src/printing.c:590
4340 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4342 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4345 #: ../src/printing.c:598
4348 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4352 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4356 #: ../src/printing.c:613
4359 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4362 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4365 #: ../src/printing.c:620
4367 msgid "File %s printed."
4368 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4370 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4371 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4372 #: ../src/project.c:100
4376 #: ../src/project.c:123
4377 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4380 #: ../src/project.c:155
4382 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4384 #: ../src/project.c:160
4388 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4389 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4393 #: ../src/project.c:178
4395 msgid "Project name"
4398 #: ../src/project.c:190
4401 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4402 "should normally have the \"%s\" extension."
4405 #: ../src/project.c:204
4407 msgstr "Camín base:"
4409 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4410 msgid "Choose Project Base Path"
4411 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4413 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4415 msgid "Project file could not be written"
4416 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4418 #: ../src/project.c:254
4420 msgid "Project \"%s\" created."
4421 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4423 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4425 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4426 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4428 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4429 msgid "Open Project"
4430 msgstr "Abrir Proyeutu"
4432 #: ../src/project.c:360
4433 msgid "Project files"
4434 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4436 #: ../src/project.c:422
4438 msgid "Project \"%s\" closed."
4439 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4441 #: ../src/project.c:632
4443 msgid "Project \"%s\" saved."
4444 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4446 #: ../src/project.c:665
4447 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4448 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4450 #: ../src/project.c:666
4452 msgid "The '%s' project is open."
4453 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4455 #: ../src/project.c:715
4456 msgid "The specified project name is too short."
4457 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4459 #: ../src/project.c:721
4461 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4462 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4464 #: ../src/project.c:733
4465 msgid "You have specified an invalid project filename."
4466 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4468 #: ../src/project.c:756
4469 msgid "Create the project's base path directory?"
4470 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4472 #: ../src/project.c:757
4474 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4475 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4477 #: ../src/project.c:766
4479 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4480 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4482 #: ../src/project.c:779
4484 msgid "Project file could not be written (%s)."
4485 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4487 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4489 msgstr "_Reemplazar"
4491 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4493 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4494 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4496 #. initialise the dialog
4497 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4498 msgid "Choose Project Filename"
4499 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4501 #: ../src/project.c:1019
4503 msgid "Project \"%s\" opened."
4504 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4506 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4507 msgid "_Use regular expressions"
4508 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4510 #: ../src/search.c:311
4513 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4514 "regular expressions, please refer to the manual."
4516 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4517 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4519 #: ../src/search.c:316
4520 msgid "Use _escape sequences"
4521 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4523 #: ../src/search.c:320
4525 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4526 "corresponding control characters"
4528 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4529 "carauteres de control correspondientes"
4531 #: ../src/search.c:323
4532 msgid "Use multi-line matchin_g"
4535 #: ../src/search.c:328
4537 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4538 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4539 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4543 #: ../src/search.c:341
4544 msgid "Search _backwards"
4545 msgstr "Guetar p'_atras"
4547 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4548 msgid "C_ase sensitive"
4549 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4551 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4552 msgid "Match only a _whole word"
4553 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4555 #: ../src/search.c:355
4556 msgid "Match from s_tart of word"
4557 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4559 #: ../src/search.c:472
4563 #: ../src/search.c:477
4567 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4568 msgid "_Search for:"
4569 msgstr "_Guetar por:"
4571 #. Now add the multiple match options
4572 #: ../src/search.c:509
4574 msgstr "Guetar _Toos"
4576 #: ../src/search.c:516
4580 #: ../src/search.c:518
4581 msgid "Mark all matches in the current document"
4582 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4584 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4588 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4589 msgid "_In Document"
4590 msgstr "Nel _Documentu"
4592 #. close window checkbox
4593 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4594 msgid "Close _dialog"
4595 msgstr "Zarrar _diálogu"
4597 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4598 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4599 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4601 #: ../src/search.c:635
4602 msgid "Replace & Fi_nd"
4603 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4605 #: ../src/search.c:644
4606 msgid "Replace wit_h:"
4607 msgstr "Reem_plazar con:"
4609 #. Now add the multiple replace options
4610 #: ../src/search.c:693
4611 msgid "Re_place All"
4612 msgstr "Reemplazar _Toes"
4614 #: ../src/search.c:710
4615 msgid "In Se_lection"
4616 msgstr "Na Se_leición"
4618 #: ../src/search.c:712
4619 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4620 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4622 #: ../src/search.c:831
4626 #: ../src/search.c:833
4631 #: ../src/search.c:835
4634 msgstr "Testu Personalizáu"
4636 #: ../src/search.c:839
4638 "All: search all files in the directory\n"
4639 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4640 "Custom: specify file patterns manually"
4643 #: ../src/search.c:914
4645 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4646 msgstr "Patrones de ficheros:"
4648 #: ../src/search.c:926
4650 msgstr "_Direutoriu:"
4652 #: ../src/search.c:945
4654 msgstr "_Codificación:"
4656 #: ../src/search.c:969
4657 msgid "See grep's manual page for more information"
4658 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4660 #: ../src/search.c:971
4661 msgid "_Recurse in subfolders"
4662 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4664 #: ../src/search.c:984
4665 msgid "_Invert search results"
4666 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4668 #: ../src/search.c:988
4669 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4670 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4672 #: ../src/search.c:1005
4673 msgid "E_xtra options:"
4674 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4676 #: ../src/search.c:1013
4677 msgid "Other options to pass to Grep"
4678 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4680 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4682 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4683 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4684 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4685 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4687 #: ../src/search.c:1429
4689 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4690 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4692 #: ../src/search.c:1618
4693 msgid "Invalid directory for find in files."
4694 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4696 #: ../src/search.c:1635
4697 msgid "No text to find."
4698 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4700 #: ../src/search.c:1711
4701 msgid "Searching..."
4702 msgstr "Guetando..."
4704 #: ../src/search.c:1713
4706 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4707 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4709 #: ../src/search.c:1721
4712 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4714 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4717 #: ../src/search.c:1761
4719 msgid "Could not open directory (%s)"
4720 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4722 #: ../src/search.c:1851
4723 msgid "Search failed."
4724 msgstr "Fallo la gueta."
4726 #: ../src/search.c:1875
4728 msgid "Search completed with %d match."
4729 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4730 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4731 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4733 #: ../src/search.c:1883
4734 msgid "No matches found."
4735 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4737 #: ../src/search.c:1913
4739 msgid "Bad regex: %s"
4740 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4742 #. TODO maybe this message needs a rewording
4743 #: ../src/socket.c:235
4745 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4747 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4750 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4751 msgid "Text ended before matching quote was found"
4754 #. TL note: from glib
4755 #: ../src/spawn.c:132
4756 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4759 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4760 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4763 #: ../src/spawn.c:260
4765 msgid "Program not found"
4766 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4768 #: ../src/spawn.c:766
4770 msgid "Failed to change to the working directory"
4771 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4773 #: ../src/spawn.c:771
4774 msgid "Unknown error executing child process"
4777 #: ../src/stash.c:1180
4781 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4785 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4789 #: ../src/symbols.c:472
4793 #: ../src/symbols.c:473
4797 #: ../src/symbols.c:474
4801 #: ../src/symbols.c:475
4805 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4806 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4807 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4808 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4809 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4810 #: ../src/symbols.c:860
4814 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4818 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4819 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4820 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4824 #: ../src/symbols.c:484
4825 msgid "Type constructors"
4826 msgstr "Constructores de tribes"
4828 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4829 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4830 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4831 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4832 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4836 #: ../src/symbols.c:490
4840 #: ../src/symbols.c:492
4844 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4848 #: ../src/symbols.c:494
4852 #: ../src/symbols.c:495
4857 #: ../src/symbols.c:496
4861 #: ../src/symbols.c:497
4865 #: ../src/symbols.c:503
4869 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4870 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4871 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4872 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4876 #: ../src/symbols.c:517
4880 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4884 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4885 msgid "Subsubsection"
4886 msgstr "Subsubseición"
4888 #: ../src/symbols.c:530
4892 #: ../src/symbols.c:531
4894 msgid "Book Chapters"
4897 #: ../src/symbols.c:532
4898 msgid "Books & Conference Proceedings"
4901 #: ../src/symbols.c:533
4902 msgid "Conference Papers"
4905 #: ../src/symbols.c:534
4909 #: ../src/symbols.c:535
4914 #: ../src/symbols.c:536
4918 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4920 msgstr "Estructures"
4922 #: ../src/symbols.c:552
4926 #: ../src/symbols.c:553
4930 #: ../src/symbols.c:554
4934 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4935 #: ../src/symbols.c:727
4939 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4943 #: ../src/symbols.c:572
4945 msgid "Implementations"
4948 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4949 msgid "Typedefs / Enums"
4950 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4952 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4953 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4957 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4958 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4962 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4963 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4967 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4968 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4969 #: ../src/symbols.c:845
4973 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4975 msgstr "Estructures"
4977 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4978 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4982 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4986 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4990 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4994 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4995 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4996 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
5000 #: ../src/symbols.c:628
5004 #: ../src/symbols.c:632
5009 #: ../src/symbols.c:640
5013 #: ../src/symbols.c:641
5015 msgstr "Cabeceres (H1)"
5017 #: ../src/symbols.c:642
5019 msgstr "Cabeceres (H2)"
5021 #: ../src/symbols.c:643
5023 msgstr "Cabeceres (H3)"
5025 #: ../src/symbols.c:651
5026 msgid "ID Selectors"
5027 msgstr "Selectores d'ID"
5029 #: ../src/symbols.c:652
5030 msgid "Type Selectors"
5031 msgstr "Selectores de Tribes"
5033 #: ../src/symbols.c:671
5035 msgid "Section Level 1"
5038 #: ../src/symbols.c:672
5040 msgid "Section Level 2"
5043 #: ../src/symbols.c:673
5045 msgid "Section Level 3"
5048 #: ../src/symbols.c:674
5050 msgid "Section Level 4"
5053 #: ../src/symbols.c:683
5057 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5059 msgstr "Procedimientos"
5061 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5063 msgstr "Importaciones"
5065 #: ../src/symbols.c:713
5069 #: ../src/symbols.c:714
5070 msgid "Architectures"
5071 msgstr "Estructures"
5073 #: ../src/symbols.c:716
5074 msgid "Functions / Procedures"
5075 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5077 #: ../src/symbols.c:717
5078 msgid "Variables / Signals"
5079 msgstr "Variables / Signos"
5081 #: ../src/symbols.c:718
5083 msgid "Processes / Blocks / Components"
5084 msgstr "Procesos / Componentes"
5086 #: ../src/symbols.c:726
5090 #: ../src/symbols.c:728
5091 msgid "Functions / Tasks"
5092 msgstr "Funciones /Tarees"
5094 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5098 #: ../src/symbols.c:791
5102 #: ../src/symbols.c:793
5104 msgid "Functions / Subroutines"
5105 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5107 #: ../src/symbols.c:796
5112 #: ../src/symbols.c:797
5116 #: ../src/symbols.c:808
5120 #: ../src/symbols.c:815
5124 #: ../src/symbols.c:824
5128 #: ../src/symbols.c:825
5133 #: ../src/symbols.c:826
5137 #: ../src/symbols.c:827
5142 #: ../src/symbols.c:859
5144 msgid "Extern Variables"
5147 #: ../src/symbols.c:1676
5149 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5150 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5152 #: ../src/symbols.c:1702
5154 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5156 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5158 #: ../src/symbols.c:1709
5161 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5164 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5167 #: ../src/symbols.c:1710
5171 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5175 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5178 #: ../src/symbols.c:1724
5180 msgid "Load Tags File"
5181 msgstr "Cargar Tags"
5183 #: ../src/symbols.c:1731
5185 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5186 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5188 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5189 #: ../src/symbols.c:1751
5191 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5192 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5194 #: ../src/symbols.c:1754
5196 msgid "Could not load tags file '%s'."
5197 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5199 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5200 #: ../src/symbols.c:1993
5202 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5203 msgstr "<b>Amosar</b>"
5205 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5206 #: ../src/symbols.c:1996
5211 #: ../src/symbols.c:2206
5213 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5214 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5216 #: ../src/symbols.c:2208
5218 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5219 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5221 #: ../src/symbols.c:2624
5222 msgid "Sort by _Name"
5223 msgstr "Ordenar por _Nome"
5225 #: ../src/symbols.c:2631
5226 msgid "Sort by _Appearance"
5227 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5229 #: ../src/templates.c:81
5231 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5234 #: ../src/templates.c:616
5237 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5238 "are a common cause of errors. Error: %s."
5241 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5242 #: ../src/toolbar.c:57
5243 msgid "Save the current file"
5244 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5246 #: ../src/toolbar.c:59
5247 msgid "Save all open files"
5248 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5250 #: ../src/toolbar.c:60
5251 msgid "Reload the current file from disk"
5252 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5254 #: ../src/toolbar.c:61
5255 msgid "Close the current file"
5256 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5258 #: ../src/toolbar.c:62
5259 msgid "Close all open files"
5260 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5262 #: ../src/toolbar.c:63
5263 msgid "Cut the current selection"
5264 msgstr "Cortar la seleición actual"
5266 #: ../src/toolbar.c:64
5267 msgid "Copy the current selection"
5268 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5270 #: ../src/toolbar.c:65
5271 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5272 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5274 #: ../src/toolbar.c:66
5275 msgid "Delete the current selection"
5276 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5278 #: ../src/toolbar.c:67
5279 msgid "Undo the last modification"
5280 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5282 #: ../src/toolbar.c:68
5283 msgid "Redo the last modification"
5284 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5286 #: ../src/toolbar.c:71
5287 msgid "Compile the current file"
5288 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5290 #: ../src/toolbar.c:72
5291 msgid "Run or view the current file"
5292 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5294 #: ../src/toolbar.c:73
5296 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5298 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5301 #: ../src/toolbar.c:74
5302 msgid "Zoom in the text"
5303 msgstr "Aumentar el testu"
5305 #: ../src/toolbar.c:75
5306 msgid "Zoom out the text"
5307 msgstr "Alloñar el testu"
5309 #: ../src/toolbar.c:76
5310 msgid "Decrease indentation"
5311 msgstr "Decrementar sangría"
5313 #: ../src/toolbar.c:77
5314 msgid "Increase indentation"
5315 msgstr "Incrementar sangría"
5317 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5318 msgid "Find the entered text in the current file"
5319 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5321 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5322 msgid "Jump to the entered line number"
5323 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5325 #: ../src/toolbar.c:80
5326 msgid "Show the preferences dialog"
5327 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5329 #: ../src/toolbar.c:81
5331 msgstr "Colar de Geany"
5333 #: ../src/toolbar.c:82
5334 msgid "Print document"
5335 msgstr "Imprentar documentu"
5337 #: ../src/toolbar.c:83
5338 msgid "Replace text in the current document"
5339 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5341 #: ../src/toolbar.c:359
5342 msgid "Create a new file"
5343 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5345 #: ../src/toolbar.c:360
5346 msgid "Create a new file from a template"
5347 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5349 #: ../src/toolbar.c:367
5350 msgid "Open an existing file"
5351 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5353 #: ../src/toolbar.c:368
5354 msgid "Open a recent file"
5355 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5357 #: ../src/toolbar.c:376
5358 msgid "Choose more build actions"
5359 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5361 #: ../src/toolbar.c:383
5363 msgid "Search Field"
5364 msgstr "Fallo la gueta."
5366 #: ../src/toolbar.c:393
5370 #: ../src/toolbar.c:584
5374 #: ../src/toolbar.c:585
5375 msgid "--- Separator ---"
5376 msgstr "--- Separador ---"
5378 #: ../src/toolbar.c:957
5380 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5383 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5384 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5386 #: ../src/toolbar.c:973
5387 msgid "Available Items"
5388 msgstr "Elementos Disponibles"
5390 #: ../src/toolbar.c:994
5391 msgid "Displayed Items"
5392 msgstr "Elementos Amosaos"
5394 #: ../src/tools.c:84
5396 msgid "Invalid command: %s"
5397 msgstr "Comandu d'execución:"
5399 #: ../src/tools.c:215
5401 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5402 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5404 #: ../src/tools.c:223
5407 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5408 "changed. Error message: %s"
5410 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5411 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5413 #: ../src/tools.c:231
5414 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5415 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5417 #: ../src/tools.c:240
5420 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5423 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5426 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5427 msgid "Set Custom Commands"
5428 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5430 #: ../src/tools.c:363
5432 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5433 "of the command replaces the current selection."
5435 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5436 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5438 #: ../src/tools.c:377
5442 #: ../src/tools.c:595
5443 msgid "No custom commands defined."
5444 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5446 #: ../src/tools.c:694
5448 msgstr "Cuntar Pallabres"
5450 #: ../src/tools.c:703
5454 #: ../src/tools.c:708
5455 msgid "whole document"
5456 msgstr "tol documentu"
5458 #: ../src/tools.c:717
5462 #: ../src/tools.c:729
5466 #: ../src/tools.c:743
5470 #: ../src/tools.c:757
5472 msgstr "Caráuteres:"
5474 #: ../src/sidebar.c:177
5476 msgid "No symbols found"
5477 msgstr "Non s'atoparon tags"
5479 #: ../src/sidebar.c:601
5480 msgid "Show S_ymbol List"
5481 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5483 #: ../src/sidebar.c:608
5484 msgid "Show _Document List"
5485 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5487 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5488 msgid "H_ide Sidebar"
5489 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5491 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5493 msgid "_Find in Files..."
5494 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5496 #: ../src/sidebar.c:730
5498 msgstr "Amosar _Caminos"
5500 #: ../src/ui_utils.c:62
5502 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5503 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5507 #: ../src/ui_utils.c:238
5513 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5517 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5518 #: ../src/ui_utils.c:250
5522 #: ../src/ui_utils.c:250
5526 #: ../src/ui_utils.c:264
5531 #: ../src/ui_utils.c:267
5535 #. T/S = tabs and spaces
5536 #: ../src/ui_utils.c:270
5540 #: ../src/ui_utils.c:278
5544 #: ../src/ui_utils.c:406
5546 msgid " (new instance)"
5549 #: ../src/ui_utils.c:436
5551 msgid "Font updated (%s)."
5552 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5554 #: ../src/ui_utils.c:687
5555 msgid "C Standard Library"
5556 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5558 #: ../src/ui_utils.c:688
5562 #: ../src/ui_utils.c:689
5563 msgid "C++ (C Standard Library)"
5564 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5566 #: ../src/ui_utils.c:690
5567 msgid "C++ Standard Library"
5568 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5570 #: ../src/ui_utils.c:691
5574 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5578 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5582 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5586 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5587 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5588 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5590 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5591 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5592 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5594 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5595 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5596 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5598 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5599 msgid "_Use Custom Date Format"
5600 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5602 #: ../src/ui_utils.c:729
5603 msgid "Custom Date Format"
5604 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5606 #: ../src/ui_utils.c:730
5608 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5609 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5611 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5612 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5613 "strftime d'ANSI C."
5615 #: ../src/ui_utils.c:751
5616 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5618 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5620 #: ../src/ui_utils.c:826
5621 msgid "_Set Custom Date Format"
5622 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5624 #: ../src/ui_utils.c:2015
5625 msgid "Select Folder"
5626 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5628 #: ../src/ui_utils.c:2015
5630 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5632 #: ../src/ui_utils.c:2185
5634 msgid "_Filetype Configuration"
5635 msgstr "_Recargar Configuración"
5637 #: ../src/ui_utils.c:2222
5639 msgstr "Guardar Too"
5641 #: ../src/ui_utils.c:2223
5645 #: ../src/ui_utils.c:2455
5646 msgid "Geany cannot start!"
5649 #: ../src/utils.c:87
5651 msgid "Select Browser"
5652 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5654 #: ../src/utils.c:88
5656 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5660 #: ../src/utils.c:375
5662 msgid "Windows (CRLF)"
5665 #: ../src/utils.c:376
5667 msgid "Classic Mac (CR)"
5670 #: ../src/utils.c:377
5674 #: ../src/utils.c:386
5678 #: ../src/utils.c:387
5682 #: ../src/utils.c:388
5688 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5692 msgid "_Set Path From Document"
5693 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5696 msgid "_Restart Terminal"
5697 msgstr "_Reanicia Terminal"
5700 msgid "_Input Methods"
5701 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5705 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5706 "+C or Enter to clear it)."
5709 #: ../src/win32.c:210
5710 msgid "Geany project files"
5711 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5713 #: ../src/win32.c:215
5715 msgstr "Executables"
5717 #: ../src/win32.c:798
5719 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5723 msgid "Class Builder"
5724 msgstr "Constructor de clases"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5727 msgid "Creates source files for new class types."
5728 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5731 msgid "Create Class"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5736 msgid "Create C++ Class"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5741 msgid "Create GTK+ Class"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5746 msgid "Create PHP Class"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5759 msgid "Header file:"
5760 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5763 msgid "Source file:"
5764 msgstr "Ficheru fonte:"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5776 msgid "Base source:"
5777 msgstr "Ficheru fonte %s"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5780 msgid "Base header:"
5781 msgstr "Encabezáu base:"
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5789 msgstr "Gtype base:"
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5800 msgid "Create constructor"
5801 msgstr "Criar constructor"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5804 msgid "Create destructor"
5805 msgstr "Criar destructor"
5807 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5811 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5813 msgid "Is singleton"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5818 msgid "Constructor type:"
5819 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5822 msgid "Create Cla_ss"
5823 msgstr "Criar Cla_s"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5827 msgid "_C++ Class..."
5830 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5832 msgid "_GTK+ Class..."
5835 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5837 msgid "_PHP Class..."
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5841 msgid "HTML Characters"
5842 msgstr "Caráuteres HTML"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5845 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5846 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&'."
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5849 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5850 msgid "The Geany developer team"
5851 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5854 msgid "HTML characters"
5855 msgstr "Caráuteres HTML"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5858 msgid "ISO 8859-1 characters"
5859 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5862 msgid "Greek characters"
5863 msgstr "Caráuteres griegos"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5866 msgid "Mathematical characters"
5867 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5870 msgid "Technical characters"
5871 msgstr "Caráuteres técnicos"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5874 msgid "Arrow characters"
5875 msgstr "Caráuteres de fleches"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5878 msgid "Punctuation characters"
5879 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5882 msgid "Miscellaneous characters"
5883 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5886 #: ../plugins/saveactions.c:569
5887 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5888 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5891 msgid "Special Characters"
5892 msgstr "Caráuteres especiales"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5900 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5901 "the button to insert it at the current cursor position."
5903 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5904 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5912 msgstr "HTML (nome)"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5916 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5917 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5919 #. Add menuitem for html replacement functions
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5922 msgid "_HTML Replacement"
5923 msgstr "Sustitución de HTML"
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5927 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5928 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5930 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5932 msgid "_Replace Characters in Selection"
5933 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5936 msgid "Insert Special HTML Characters"
5937 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5940 msgid "Replace special characters"
5941 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5944 msgid "Toggle plugin status"
5945 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5947 #: ../plugins/export.c:36
5951 #: ../plugins/export.c:36
5952 msgid "Exports the current file into different formats."
5953 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5955 #: ../plugins/export.c:168
5957 msgstr "Esportar ficheru"
5959 #: ../plugins/export.c:186
5961 msgid "_Insert line numbers"
5962 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5964 #: ../plugins/export.c:188
5965 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5968 #: ../plugins/export.c:198
5969 msgid "_Use current zoom level"
5970 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5972 #: ../plugins/export.c:200
5974 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5976 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5978 #: ../plugins/export.c:278
5980 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5981 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5983 #: ../plugins/export.c:280
5985 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5986 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5988 #: ../plugins/export.c:746
5993 #: ../plugins/export.c:753
5999 #: ../plugins/export.c:759
6001 msgid "As _LaTeX..."
6002 msgstr "Como _LaTeX"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6005 msgid "File Browser"
6006 msgstr "Restolador de Ficheros:"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6009 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6010 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6013 msgid "Too many items selected!"
6014 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6018 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6019 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6023 msgid "Open in _Geany"
6024 msgstr "Abrir ficheru"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6028 msgid "Open _Externally"
6029 msgstr "Abrir _esternamente"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6032 msgid "Show _Hidden Files"
6033 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6048 msgid "Set path from document"
6049 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6058 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6060 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
6062 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6063 msgid "Focus File List"
6064 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
6066 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6067 msgid "Focus Path Entry"
6068 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
6070 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6071 msgid "External open command:"
6072 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
6074 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6077 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6079 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6080 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6083 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6085 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6086 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6089 msgid "Show hidden files"
6090 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6094 msgid "Hide file extensions:"
6095 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6097 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6098 msgid "Follow the path of the current file"
6099 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6101 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6102 msgid "Use the project's base directory"
6103 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6105 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6107 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6108 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:42
6111 msgid "Save Actions"
6112 msgstr "Guardar Aiciones"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:42
6115 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6117 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6120 #: ../plugins/saveactions.c:176
6122 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6123 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6125 #. it's unlikely that this happens
6126 #: ../plugins/saveactions.c:210
6128 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6129 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6131 #: ../plugins/saveactions.c:235
6133 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6134 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6136 #: ../plugins/saveactions.c:286
6138 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6139 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
6141 #: ../plugins/saveactions.c:386
6143 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6144 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6145 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6146 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6148 #. initialize the dialog
6149 #: ../plugins/saveactions.c:454
6150 msgid "Select Directory"
6151 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6153 #: ../plugins/saveactions.c:544
6155 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6156 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6158 #: ../plugins/saveactions.c:561
6159 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6160 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6162 #: ../plugins/saveactions.c:642
6164 msgstr "AutoGuardar"
6166 #: ../plugins/saveactions.c:644
6167 msgid "Enable save when losing _focus"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6171 #: ../plugins/saveactions.c:786
6175 #: ../plugins/saveactions.c:658
6176 msgid "Auto save _interval:"
6177 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6179 #: ../plugins/saveactions.c:666
6183 #: ../plugins/saveactions.c:675
6184 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6185 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:683
6188 msgid "Save only current open _file"
6189 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:690
6192 msgid "Sa_ve all open files"
6193 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:711
6196 msgid "Instant Save"
6197 msgstr "Guardáu Automáticu"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:721
6201 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6202 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6204 #: ../plugins/saveactions.c:742
6206 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6209 #: ../plugins/saveactions.c:766
6211 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6212 "automatically cleared,\n"
6213 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6214 "plugin will not delete the created files.</i>"
6217 #: ../plugins/saveactions.c:784
6219 msgstr "Copia de Seguridá"
6221 #: ../plugins/saveactions.c:794
6222 msgid "_Directory to save backup files in:"
6223 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6225 #: ../plugins/saveactions.c:817
6226 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6228 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6231 #: ../plugins/saveactions.c:830
6232 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6234 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6237 msgid "Split Window"
6238 msgstr "Dixebrar Ventana"
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6241 msgid "Splits the editor view into two windows."
6242 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6244 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6245 msgid "Show the current document"
6246 msgstr "Amosar el documentu actual"
6248 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6249 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6251 msgstr "N_un cortar"
6253 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6254 msgid "_Split Window"
6255 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6257 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6259 msgid "_Side by Side"
6260 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6262 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6263 msgid "_Top and Bottom"
6266 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6268 msgid "Side by Side"
6269 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6273 msgid "Top and Bottom"
6276 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6277 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6280 #~ msgid "Background image:"
6284 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6285 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6289 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6292 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6295 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6296 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6298 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6299 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6301 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6302 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6305 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6306 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6308 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6309 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6312 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6315 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6316 #~ "porque caltien un comandu."
6320 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6323 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6324 #~ "terminal nes Preferencies)"
6327 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6330 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6331 #~ "terminal nes Preferencies)"
6333 #~ msgid "Detect by file extension"
6334 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6336 #~ msgid "Show macro list"
6337 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6340 #~ msgid "Description"
6341 #~ msgstr "Descripción:"
6343 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6344 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6348 #~ msgstr "Complementu"
6351 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6354 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6355 #~ "porque caltien un comandu."
6357 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6358 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6360 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6361 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6363 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6364 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6366 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6367 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6369 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6370 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6373 #~ msgid "Shell script"
6374 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6376 #~ msgid "Subroutines"
6377 #~ msgstr "Subrutines"
6380 #~ msgid "style: %d"
6381 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6383 #~ msgid "Split Horizontally"
6384 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6386 #~ msgid "Split Vertically"
6387 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6390 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6391 #~ "the -e argument)"
6393 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6394 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6396 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6397 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6400 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6403 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6404 #~ "nuna llingüeta nueva"
6406 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6407 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6409 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6410 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6412 #~ msgid "Invalid filename"
6413 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6415 #~ msgid "_Debug Messages"
6416 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6418 #~ msgid "Project properties"
6419 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6424 #~ msgid "Clear the filter"
6425 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6428 #~ msgstr "Elementu"
6433 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6434 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6436 #~ msgid "SQL Dump file"
6437 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6439 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6440 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6442 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6443 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6446 #~ "Plugin: %s %s\n"
6447 #~ "Description: %s\n"
6450 #~ "Complementu: %s %s\n"
6451 #~ "Descripción: %s\n"
6455 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6456 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6457 #~ "Configuration.</i>"
6459 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6460 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6461 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6464 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6465 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6468 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6469 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6470 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6476 #~ msgid "Namespace:"
6477 #~ msgstr "Namespaces"
6479 #~ msgid "Class name:"
6480 #~ msgstr "Nome de clas:"
6482 #~ msgid "Hide object files"
6483 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6486 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6487 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6489 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6490 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6492 #~ msgid "_Horizontally"
6493 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6495 #~ msgid "_Vertically"
6496 #~ msgstr "_Verticalmente"
6498 #~ msgid "Find _Selected"
6499 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6501 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6502 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6504 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6505 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6507 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6509 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6512 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6513 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6515 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6516 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6518 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6520 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6521 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6527 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6528 #~ "commands to use the base path"
6530 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6531 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6533 #~ msgid "Fixed s_trings"
6534 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6536 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6537 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6539 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6540 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6542 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6543 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6548 #~ msgid "encoding: %s %s"
6549 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6551 #~ msgid "filetype: %s"
6552 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6554 #~ msgid "scope: %s"
6555 #~ msgstr "alcance: %s"
6557 #~ msgid "_HTMLToggle"
6558 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6560 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6561 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6563 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6564 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6566 #~ msgid "Icon size:"
6567 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6569 #~ msgid "Hard tab width:"
6570 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6572 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6574 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6577 #~ msgid "Long line marker:"
6578 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6580 #~ msgid "Long line marker color:"
6581 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6583 #~ msgid "Terminal plugin"
6584 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6586 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6587 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6589 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6590 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6592 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6593 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6595 #~ msgid "_View DVI File"
6596 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6598 #~ msgid "V_iew PDF File"
6599 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6601 #~ msgid "_Set Arguments"
6602 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6604 #~ msgid "Set Arguments"
6605 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6607 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6609 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6610 #~ "ficheros (La)TeX."
6612 #~ msgid "DVI creation:"
6613 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6615 #~ msgid "PDF creation:"
6616 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6618 #~ msgid "DVI preview:"
6619 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6621 #~ msgid "PDF preview:"
6622 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6625 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6626 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6628 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6629 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6631 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6632 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6634 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6635 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6638 #~ msgstr "Compilar:"
6641 #~ msgstr "Construyir:"
6643 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6644 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6646 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6647 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6650 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6651 #~ "requires a restart of Geany"
6653 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6654 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6656 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6657 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6659 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6660 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6662 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6663 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6665 #~ msgid "Run (alternative command)"
6666 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6669 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6670 #~ "loaded when Geany is started."
6672 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6673 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6675 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6676 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6678 #~ msgid "Make in base path"
6679 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6682 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6683 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6685 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6686 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6688 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6689 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6691 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6692 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6693 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6694 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6703 #~ msgstr "El nuestro"
6706 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6707 #~ "if the VTE library could be loaded."
6709 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6710 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6713 #~ msgstr "Arrexuntar"