VTE: Respect GTK setting for whether to show the IM method menu
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blobba39c8530046c25beca26cb65dafdbe8591a839a
1 # Dutch translations for the Geany IDE.
2 # Copyright (C) 2016 the developers of Geany (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the Geanty package.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014, 2015.
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010.
7 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
8 # Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2016.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-07 15:29+0100\n"
15 "Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
16 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Language: nl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Geïntegreerde Ontwikkelomgeving"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Een snelle en lichtgewicht IDE, gebaseerd op GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Editor"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Werkbalkvoorkeuren"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Werkbalk _verbergen"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "Be_werken"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "Inde_ling"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nvoegen"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "_Logboekitem (ChangeLog) invoegen"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "_Functieomschrijving invoegen"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "_Meerregelig commentaar invoegen"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Meer"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Bestands_hoofd invoegen"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "_GPL-informatie invoegen"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "_BSD-licentie-informatie invoegen"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "_Datum invoegen"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "onzichtbaar"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Alternatieve _witruimte invoegen"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Zoeken"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "_Woord zoeken"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Woord zoeken in _document"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Conte_xtactie"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Geen"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Basis"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Huidige tekens"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Gekrulde haakjes paren"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Links"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Rechts"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Bovenaan"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Onderaan"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Voorkeuren"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Bestanden van de laatste sessie laden"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Opent bij het opstarten de bestanden van de laatste sessie"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
192 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Plugin-ondersteuning inschakelen"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Opstarten</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Vensterpositie en -geometrie bewaren"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr ""
209 "Bewaart de vensterpositie en -geometrie en herstelt deze bij het opstarten"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Afsluiten bevestigen"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Opstartpad:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Beginpad voor het openen of schrijven van bestanden. Moet een absoluut pad "
232 "zijn."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projectbestanden:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Beginpad voor het openen van projectbestanden."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Extra plugin-pad:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany kijkt standaard in het algemene installatiepad en in de "
253 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd waarin ook "
254 "naar plugins gezocht wordt. Laat dit leeg om nergens anders te zoeken."
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "<b>Paths</b>"
258 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid "Startup"
262 msgstr "Opstarten"
264 #: ../data/geany.glade.h:51
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Piepen bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
269 msgid ""
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "finished"
272 msgstr ""
273 "Of er een pieptoon moet worden gegeven wanneer er een fout optreedt of "
274 "wanneer het compilatieproces klaar is."
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Overschakelen naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Schakelt naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er "
286 "een nieuw bericht is."
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Statusmededelingen in de statusregel onderdrukken"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Verwijdert alle mededelingen van de statusregel. De mededelingen blijven "
298 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
302 msgstr "Widgets autofocussen (focus volgt muis)"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
307 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
308 "fields and the VTE."
309 msgstr ""
310 "Geeft de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt in de "
311 "editor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga-naar-regel-velden en de "
312 "VTE."
314 #: ../data/geany.glade.h:59
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Windows-eigen dialogen gebruiken"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr ""
323 "Bepaalt of de dialogen die eigen zijn aan Windows of de standaard GTK-"
324 "dialogen gebruikt worden."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
328 msgstr "<b>Varia</b>"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid "Always wrap search"
332 msgstr "Telkens opnieuw blijven doorzoeken"
334 #: ../data/geany.glade.h:63
335 msgid "Always wrap search around the document"
336 msgstr ""
337 "Blijft een document telkens opnieuw doorzoeken, rondlopend vanaf begin of "
338 "eind."
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Zoekvenster verbergen"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "Verbergt het zoekvenster na klikken op Volgende/Vorige zoeken."
348 #: ../data/geany.glade.h:66
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "Het woord onder de cursor gebruiken voor het zoekvenster"
352 #: ../data/geany.glade.h:67
353 msgid ""
354 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
355 "Replace dialog and there is no selection"
356 msgstr ""
357 "Gebruikt het huidige woord onder de cursor in de Zoek-, Zoek-in-bestanden- "
358 "of Vervangen-dialoog als er geen selectie is."
360 #: ../data/geany.glade.h:68
361 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
362 msgstr "De map van het huidige bestand gebruiken voor Zoek-in-bestanden"
364 #: ../data/geany.glade.h:69
365 msgid "<b>Search</b>"
366 msgstr "<b>Zoeken</b>"
368 #: ../data/geany.glade.h:70
369 msgid "Use project-based session files"
370 msgstr "Project-gebaseerde sessiebestanden gebruiken"
372 #: ../data/geany.glade.h:71
373 msgid ""
374 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "project"
376 msgstr ""
377 "Of de sessiebestanden van het project opgeslagen moeten worden en weer "
378 "geopend moeten worden als het project heropend wordt."
380 #: ../data/geany.glade.h:72
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "Het projectbestand in de projectbasismap opslaan"
384 #: ../data/geany.glade.h:73
385 msgid ""
386 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
387 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
388 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "Project dialog."
390 msgstr ""
391 "Als dit is aangezet wordt het projectbasisbestand standaard in de "
392 "projectbasismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
393 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
394 "Nieuw Projectdialoogvenster."
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "<b>Projects</b>"
398 msgstr "<b>Projecten</b>"
400 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
401 msgid "Miscellaneous"
402 msgstr "Overige"
404 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
405 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
406 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
407 #. * tab label object.
408 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
409 msgid "General"
410 msgstr "Algemeen"
412 #: ../data/geany.glade.h:77
413 msgid "Show symbol list"
414 msgstr "Symbolenlijst tonen"
416 #: ../data/geany.glade.h:78
417 msgid "Toggle the symbol list on and off"
418 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
420 #: ../data/geany.glade.h:79
421 msgid "Default symbol sorting mode"
422 msgstr "Standaard symbolen-sorteerwijze"
424 #: ../data/geany.glade.h:80
425 msgid "Default sorting mode:"
426 msgstr "Standaard sorteerwijze:"
428 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
429 msgid "Name"
430 msgstr "Naam"
432 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgid "Appearance"
434 msgstr "Uiterlijk"
436 #: ../data/geany.glade.h:83
437 msgid "Show documents list"
438 msgstr "Bestandenlijst tonen"
440 #: ../data/geany.glade.h:84
441 msgid "Toggle the documents list on and off"
442 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
444 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgid "Show sidebar"
446 msgstr "Zijbalk weergeven"
448 #: ../data/geany.glade.h:86
449 msgid "Position:"
450 msgstr "Positie:"
452 #: ../data/geany.glade.h:87
453 msgid "<b>Sidebar</b>"
454 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
456 #: ../data/geany.glade.h:88
457 msgid "<b>Message window</b>"
458 msgstr "<b>Berichtenvenster</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgid "Symbol list:"
462 msgstr "Lijst van symbolen:"
464 #: ../data/geany.glade.h:90
465 msgid "Message window:"
466 msgstr "Berichtenvenster:"
468 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgid "Editor:"
470 msgstr "Editor:"
472 #: ../data/geany.glade.h:92
473 msgid "Sets the font for the message window"
474 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
476 #: ../data/geany.glade.h:93
477 msgid "Sets the font for the symbol list"
478 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
480 #: ../data/geany.glade.h:94
481 msgid "Sets the editor font"
482 msgstr "Kies editor lettertype"
484 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgid "<b>Fonts</b>"
486 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
488 #: ../data/geany.glade.h:96
489 msgid "Show status bar"
490 msgstr "Statusregel weergeven"
492 #: ../data/geany.glade.h:97
493 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
496 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
497 msgid "Interface"
498 msgstr "Interface"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "Show editor tabs"
502 msgstr "Editor-tabbladen tonen"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "Show close buttons"
506 msgstr "Afsluitknoppen tonen"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid ""
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 msgstr ""
513 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
514 "te kunnen sluiten door daarop te klikken (vereist een herstart van Geany)."
516 #: ../data/geany.glade.h:102
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
520 #: ../data/geany.glade.h:103
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr ""
523 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr ""
528 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Naast huidige"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
539 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
540 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Naar laatst gebruikte document schakelen bij afsluiten van een tabblad"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Editor-tabbladen</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Zijbalk:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Tab-posities</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Tabbladen"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "_Werkbalk weergeven"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Werkbalk toe_voegen aan het menu"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Werkbalk aanpassen"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Systeem _standaard"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Enkel _tekst"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Pictogramstijl</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "S_ysteem standaard"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "_Kleine pictogrammen"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "_Grote pictogrammen"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Pictogramgrootte</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Werkbalk"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Regelterugloop"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
645 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
646 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "\"Slimme\" Home-toets"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Wanneer de \"slimme\" Home-toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
661 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
662 "daar al is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
663 "optie uitgeschakeld is, beweegt de Home-toets de cursor altijd naar het "
664 "begin van de regel."
666 #: ../data/geany.glade.h:134
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
670 #: ../data/geany.glade.h:135
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
676 "van of naar het venster kunt verslepen"
678 #: ../data/geany.glade.h:136
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Code invouwen"
682 #: ../data/geany.glade.h:137
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Alle onderliggende objecten van een vouwpunt in- of uitvouwen"
686 #: ../data/geany.glade.h:138
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Vouwt alle onderliggende objecten van een vouwpunt in of uit. Door tijdens "
692 "het klikken op de Shift-toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag "
693 "bereikt."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Markeringen gebruiken om compilatiefouten weer te geven"
699 #: ../data/geany.glade.h:140
700 msgid ""
701 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
702 "where the compiler found a warning or an error"
703 msgstr ""
704 "Of er markeringen (gegolfde onderstreping) gebruikt moeten worden om de "
705 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
706 "gevonden."
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Enter verwijdert witruimte aan regeleinde"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr ""
715 "Staat Enter toe om witruimte (tabs en spaties) aan het einde van de vorige "
716 "regel te verwijderen."
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Line breaking column:"
720 msgstr "Afbreekkolom:"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Commentaar-marker:"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid ""
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
730 msgstr ""
731 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
732 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
733 "markeren."
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Functies</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Features"
741 msgstr "Functies"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid ""
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 msgstr ""
748 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
749 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid "Width:"
753 msgstr "Breedte:"
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Detecteer type uit bestand"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid ""
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 "opened"
771 msgstr ""
772 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
773 "geopend"
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "T_abs en spaties"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
782 msgstr ""
783 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
784 "anders beide"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "_Spaces"
788 msgstr "_Spaties"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid "Use spaces when inserting indentation"
792 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
794 #: ../data/geany.glade.h:158
795 msgid "_Tabs"
796 msgstr "_Tabs"
798 #: ../data/geany.glade.h:159
799 msgid "Use one tab per indent"
800 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
802 #: ../data/geany.glade.h:160
803 msgid "Detect width from file"
804 msgstr "Breedte uit bestand afleiden"
806 #: ../data/geany.glade.h:161
807 msgid ""
808 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
809 "opened"
810 msgstr ""
811 "Of het inspringingstype uit de inhoud van het bestand gedetecteerd moet "
812 "worden wanneer het geopend wordt."
814 #: ../data/geany.glade.h:162
815 msgid "Type:"
816 msgstr "Type:"
818 #: ../data/geany.glade.h:163
819 msgid "Tab key indents"
820 msgstr "Tabtoets springt in"
822 #: ../data/geany.glade.h:164
823 msgid ""
824 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 msgstr ""
826 "Drukken op Tab/Shift+Tab springt in/uit in plaats van een tabteken in te "
827 "voegen."
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 msgid "<b>Indentation</b>"
831 msgstr "<b>Inspringing</b>"
833 #: ../data/geany.glade.h:166
834 msgid "Indentation"
835 msgstr "Inspringing"
837 #: ../data/geany.glade.h:167
838 msgid "Snippet completion"
839 msgstr "Fragment voltooiing"
841 #: ../data/geany.glade.h:168
842 msgid ""
843 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
844 "string using a single keypress"
845 msgstr ""
846 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
847 "druk op een knop"
849 #: ../data/geany.glade.h:169
850 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
851 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
853 #: ../data/geany.glade.h:170
854 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
855 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
859 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid ""
863 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
864 "when a new line is entered inside such a comment"
865 msgstr ""
866 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
867 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
869 #: ../data/geany.glade.h:173
870 msgid "Autocomplete symbols"
871 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
873 #: ../data/geany.glade.h:174
874 msgid ""
875 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
876 "variables, ...)"
877 msgstr ""
878 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
879 "globale variabelen, ...)"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Autocomplete all words in document"
883 msgstr "Automatisch aanvullen met alle woorden in het document"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
886 msgid "Drop rest of word on completion"
887 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
889 #: ../data/geany.glade.h:177
890 msgid "Max. symbol name suggestions:"
891 msgstr "Maximum aantal symboolnaamsuggesties:"
893 #: ../data/geany.glade.h:178
894 msgid "Completion list height:"
895 msgstr "Hoogte van aanvullingslijst:"
897 #: ../data/geany.glade.h:179
898 msgid "Characters to type for autocompletion:"
899 msgstr "Vereist aantal tekens voor autom. voltooiing:"
901 #: ../data/geany.glade.h:180
902 msgid ""
903 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
904 "autocompletion list"
905 msgstr ""
906 "Het aantal getypte tekens dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen."
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximum weer te geven aantal items in de autovoltooiingslijst"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Verversingsfrequentie van symbolenlijst:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid ""
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 msgstr ""
926 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
927 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
928 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
929 "directe updates uit."
931 #: ../data/geany.glade.h:185
932 msgid "<b>Completions</b>"
933 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
935 #: ../data/geany.glade.h:186
936 msgid "Parenthesis ( )"
937 msgstr "Haakjes ( )"
939 #: ../data/geany.glade.h:187
940 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
941 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
943 #: ../data/geany.glade.h:188
944 msgid "Curly brackets { }"
945 msgstr "Gekrulde haken { }"
947 #: ../data/geany.glade.h:189
948 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Sluit bij een nieuw gekruld haakje deze automatisch af"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr "Vierkante haken [ ]"
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
959 #: ../data/geany.glade.h:192
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
963 #: ../data/geany.glade.h:193
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr "Sluit bij een nieuw enkel aanhalingsteken deze automatisch af"
967 #: ../data/geany.glade.h:194
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:195
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
975 #: ../data/geany.glade.h:196
976 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
977 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
979 #: ../data/geany.glade.h:197
980 msgid "Completions"
981 msgstr "Voltooiing"
983 #: ../data/geany.glade.h:198
984 msgid "Invert syntax highlighting colors"
985 msgstr "Kleuren van syntaxisaccentuering omdraaien"
987 #: ../data/geany.glade.h:199
988 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 msgstr ""
990 "Draait alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
991 "achtergrond."
993 #: ../data/geany.glade.h:200
994 msgid "Show indentation guides"
995 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
997 #: ../data/geany.glade.h:201
998 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
999 msgstr ""
1000 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
1001 "vergemakkelijken."
1003 #: ../data/geany.glade.h:202
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Witruimte weergeven"
1007 #: ../data/geany.glade.h:203
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
1011 #: ../data/geany.glade.h:204
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Regeleinden weergeven"
1015 #: ../data/geany.glade.h:205
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Toont het regeleindeteken"
1019 #: ../data/geany.glade.h:206
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Regelnummers weergeven"
1023 #: ../data/geany.glade.h:207
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
1027 #: ../data/geany.glade.h:208
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Markeerrand weergeven"
1031 #: ../data/geany.glade.h:209
1032 msgid ""
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1034 "mark lines"
1035 msgstr ""
1036 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1037 "gebruikt om regels te markeren"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Met scrollen stoppen bij de laatste regel"
1043 # FIXME: Original string is unclear.
1044 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr ""
1047 "Of het scrollen moet stoppen zodra de laatste regel van een document in "
1048 "beeld is."
1050 #: ../data/geany.glade.h:212
1051 msgid "<b>Display</b>"
1052 msgstr "<b>Weergave</b>"
1054 #: ../data/geany.glade.h:213
1055 msgid "Column:"
1056 msgstr "Kolom:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:214
1059 msgid "Color:"
1060 msgstr "Kleur:"
1062 #: ../data/geany.glade.h:215
1063 msgid "Sets the color of the long line marker"
1064 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1066 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1067 msgid "Color Chooser"
1068 msgstr "Kleurkiezer"
1070 #: ../data/geany.glade.h:217
1071 msgid ""
1072 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1073 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1074 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1075 msgstr ""
1076 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1077 "om lange regels op te merken, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1078 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1079 "verschijnen."
1081 #: ../data/geany.glade.h:218
1082 msgid "Line"
1083 msgstr "Lijn"
1085 #: ../data/geany.glade.h:219
1086 msgid ""
1087 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1088 "(see below)"
1089 msgstr ""
1090 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1091 "cursorpositie (zie hieronder)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1094 msgid "Background"
1095 msgstr "Achtergrond"
1097 #: ../data/geany.glade.h:221
1098 msgid ""
1099 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1100 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1101 "proportional fonts)"
1102 msgstr ""
1103 "De achtergrondkleur van tekens na de bepaalde cursorpositie (zie hieronder) "
1104 "veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien u "
1105 "proportionele lettertypen gebruikt.)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:222
1108 msgid "Enabled"
1109 msgstr "Aang_ezet"
1111 #: ../data/geany.glade.h:223
1112 msgid "<b>Long line marker</b>"
1113 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 msgid "Disabled"
1117 msgstr "Uitgeschakeld"
1119 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 msgid "Do not show virtual spaces"
1121 msgstr "Laat virtuele spaties niet zien."
1123 #: ../data/geany.glade.h:226
1124 msgid "Only for rectangular selections"
1125 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1127 #: ../data/geany.glade.h:227
1128 msgid ""
1129 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "selection"
1131 msgstr ""
1132 "Laat virtuele spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een "
1133 "rechthoekige selectie gemaakt wordt."
1135 #: ../data/geany.glade.h:228
1136 msgid "Always"
1137 msgstr "Altijd"
1139 #: ../data/geany.glade.h:229
1140 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1141 msgstr "Laat virtuele spaties aan regeleinden altijd zien."
1143 #: ../data/geany.glade.h:230
1144 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1145 msgstr "<b>Virtuele spaties</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:231
1148 msgid "Display"
1149 msgstr "Weergave"
1151 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1152 msgid "Editor"
1153 msgstr "Editor"
1155 #: ../data/geany.glade.h:233
1156 msgid "Open new documents from the command-line"
1157 msgstr "Nieuwe bestanden van de opdrachtregel openen"
1159 #: ../data/geany.glade.h:234
1160 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1161 msgstr ""
1162 "Opent een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven "
1163 "bestandsnaam die niet bestaat."
1165 #: ../data/geany.glade.h:235
1166 msgid "Default end of line characters:"
1167 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1169 #: ../data/geany.glade.h:236
1170 msgid "<b>New files</b>"
1171 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1173 #: ../data/geany.glade.h:237
1174 msgid "Default encoding (new files):"
1175 msgstr "Standaard codering (van nieuwe bestanden):"
1177 #: ../data/geany.glade.h:238
1178 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1179 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1181 #: ../data/geany.glade.h:239
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1183 msgstr "Vaste codering gebruiken bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1185 #: ../data/geany.glade.h:240
1186 msgid ""
1187 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1188 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1189 "(usually not needed)"
1190 msgstr ""
1191 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1192 "bij het openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de "
1193 "opgegeven codering (is meestal niet nodig)."
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1197 msgstr "Standaard codering (van bestaande niet-Unicode bestanden):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:242
1200 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1201 msgstr ""
1202 "Stelt de standaard codering in voor het openen van niet-Unicode bestanden."
1204 #: ../data/geany.glade.h:243
1205 msgid "<b>Encodings</b>"
1206 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1208 #: ../data/geany.glade.h:244
1209 msgid "Ensure new line at file end"
1210 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1212 #: ../data/geany.glade.h:245
1213 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1214 msgstr ""
1215 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1217 #: ../data/geany.glade.h:246
1218 msgid "Ensure consistent line endings"
1219 msgstr "Voor consistente regeleinden zorgen"
1221 #: ../data/geany.glade.h:247
1222 msgid ""
1223 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1224 "mixed line endings in the same file"
1225 msgstr ""
1226 "Zorgt ervoor dat nieuweregeltekens altijd omgezet worden voor het "
1227 "wegschrijven, om verschillende soorten regeleindes in hetzelfde bestand te "
1228 "vermijden."
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1231 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1232 msgstr "Witruimte aan regeleinden verwijderen"
1234 #: ../data/geany.glade.h:249
1235 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1236 msgstr "Verwijdert witruimte (spaties en tabs) aan regeleinden"
1238 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1239 msgid "Replace tabs with space"
1240 msgstr "Tabs door spaties vervangen"
1242 #: ../data/geany.glade.h:251
1243 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1244 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1246 #: ../data/geany.glade.h:252
1247 msgid "<b>Saving files</b>"
1248 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1250 #: ../data/geany.glade.h:253
1251 msgid "Recent files list length:"
1252 msgstr "Lengte van 'laatst geopende bestanden'-lijst:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:254
1255 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1256 msgstr ""
1257 "Specificeert het aantal bestanden dat opgeslagen wordt in de 'laatst "
1258 "geopende bestanden'-lijst."
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Disk check timeout:"
1262 msgstr "Time-out van disk:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:256
1265 msgid ""
1266 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1267 "disables checking."
1268 msgstr ""
1269 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1270 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1272 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1273 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1274 msgid "Files"
1275 msgstr "Bestanden"
1277 #: ../data/geany.glade.h:258
1278 msgid "Terminal:"
1279 msgstr "Terminal:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 msgid "Browser:"
1283 msgstr "Browser:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:261
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1289 "filename)"
1290 msgstr ""
1291 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1292 "bestandsnaam)"
1294 #: ../data/geany.glade.h:262
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1299 msgid "Grep:"
1300 msgstr "Grep:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:264
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Paden van hulpprogramma's</b>"
1306 #: ../data/geany.glade.h:265
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Contextactie:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:267
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1314 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1315 "execution."
1316 msgstr ""
1317 "Contextactie-commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1318 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1320 #: ../data/geany.glade.h:268
1321 msgid "<b>Commands</b>"
1322 msgstr "<b>Commando's</b>"
1324 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1325 msgid "Tools"
1326 msgstr "Hulpprogramma's"
1328 #: ../data/geany.glade.h:270
1329 msgid "email address of the developer"
1330 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1332 #: ../data/geany.glade.h:271
1333 msgid "Initials of the developer name"
1334 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1336 #: ../data/geany.glade.h:272
1337 msgid "Initial version:"
1338 msgstr "Beginversie:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:273
1341 msgid "Version number, which a new file initially has"
1342 msgstr "Versienummer dat een nieuw bestand in het begin heeft"
1344 #: ../data/geany.glade.h:274
1345 msgid "Company name"
1346 msgstr "Bedrijfsnaam"
1348 #: ../data/geany.glade.h:275
1349 msgid "Developer:"
1350 msgstr "Ontwikkelaar:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:276
1353 msgid "Company:"
1354 msgstr "Bedrijf:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:277
1357 msgid "Mail address:"
1358 msgstr "E-mailadres:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:278
1361 msgid "Initials:"
1362 msgstr "Initialen:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:279
1365 msgid "The name of the developer"
1366 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1368 #: ../data/geany.glade.h:280
1369 msgid "Year:"
1370 msgstr "Jaar:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:281
1373 msgid "Date:"
1374 msgstr "Datum:"
1376 #: ../data/geany.glade.h:282
1377 msgid "Date & time:"
1378 msgstr "Datum en tijd:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:283
1381 msgid ""
1382 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1383 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 msgstr ""
1385 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1386 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1387 "strftime functie."
1389 #: ../data/geany.glade.h:284
1390 msgid ""
1391 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 msgstr ""
1394 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1395 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1396 "strftime functie."
1398 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1404 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1405 "strftime functie."
1407 #: ../data/geany.glade.h:286
1408 msgid "<b>Template data</b>"
1409 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1412 msgid "Templates"
1413 msgstr "Sjablonen"
1415 #: ../data/geany.glade.h:288
1416 msgid "C_hange"
1417 msgstr "_Wijzigen"
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1420 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1421 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1424 #: ../src/prefs.c:1618
1425 msgid "Keybindings"
1426 msgstr "Sneltoetsen"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291
1429 msgid "Command:"
1430 msgstr "Commando:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:293
1433 #, no-c-format
1434 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1435 msgstr ""
1436 "Pad naar het commando om bestanden mee af te drukken (gebruik %f voor de "
1437 "bestandsnaam)"
1439 #: ../data/geany.glade.h:294
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Een extern commando gebruiken om mee af te drukken"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Print line numbers"
1445 msgstr "Regelnummers afdrukken"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1448 msgid "Add line numbers to the printed page"
1449 msgstr "Voegt regelnummers toe in de afgedrukte pagina"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1452 msgid "Print page numbers"
1453 msgstr "Paginanummers afdrukken"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1456 msgid ""
1457 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1458 msgstr ""
1459 "Voegt paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1460 "pagina."
1462 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1463 msgid "Print page header"
1464 msgstr "Paginahoofd afdrukken"
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1467 msgid ""
1468 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1469 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1470 msgstr ""
1471 "Voegt een klein paginahoofd toe aan elke pagina, met het paginanummer, de "
1472 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels per pagina."
1474 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1475 msgid "Use the basename of the printed file"
1476 msgstr "De basisnaam van het af te drukken bestand gebruiken"
1478 #: ../data/geany.glade.h:302
1479 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1480 msgstr "Drukt alleen de naam van het bestand af (zonder het pad)."
1482 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1483 msgid "Date format:"
1484 msgstr "Datumopmaak:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1487 msgid ""
1488 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1489 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1490 "with the ANSI C strftime function."
1491 msgstr ""
1492 "Geef hier een aangepast datum- en tijdsstempel dat wordt toegevoegd aan de "
1493 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie-specificatie "
1494 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-functie."
1496 #: ../data/geany.glade.h:305
1497 msgid "Use native GTK printing"
1498 msgstr "Standaard GTK-afdrukken gebruiken"
1500 #: ../data/geany.glade.h:306
1501 msgid "<b>Printing</b>"
1502 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1504 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1505 msgid "Printing"
1506 msgstr "Afdrukken"
1508 #: ../data/geany.glade.h:308
1509 msgid "Font:"
1510 msgstr "Lettertype:"
1512 #: ../data/geany.glade.h:309
1513 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1514 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1516 #: ../data/geany.glade.h:310
1517 msgid "Choose Terminal Font"
1518 msgstr "Kies lettertype voor terminalvenster"
1520 #: ../data/geany.glade.h:311
1521 msgid "Foreground color:"
1522 msgstr "Letterkleur:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:312
1525 msgid "Background color:"
1526 msgstr "Achtergrondkleur:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:313
1529 msgid "Background image:"
1530 msgstr "Achtergrondafbeelding:"
1532 #: ../data/geany.glade.h:314
1533 msgid "Scrollback lines:"
1534 msgstr "Aantal regels:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:315
1537 msgid "Shell:"
1538 msgstr "Shell:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:316
1541 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:317
1545 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1546 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1548 #: ../data/geany.glade.h:318
1549 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1550 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1552 #: ../data/geany.glade.h:319
1553 msgid ""
1554 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1555 "widget"
1556 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:320
1559 msgid ""
1560 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1561 "emulation"
1562 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:321
1565 msgid "Scroll on keystroke"
1566 msgstr "Schuiven bij toetsaanslag"
1568 #: ../data/geany.glade.h:322
1569 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1570 msgstr ""
1571 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1573 #: ../data/geany.glade.h:323
1574 msgid "Scroll on output"
1575 msgstr "Schuiven bij uitvoer"
1577 #: ../data/geany.glade.h:324
1578 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1579 msgstr ""
1580 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1582 #: ../data/geany.glade.h:325
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Knipperende cursor"
1586 #: ../data/geany.glade.h:326
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1590 #: ../data/geany.glade.h:327
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Geany's toetsbindingen overschrijven"
1594 #: ../data/geany.glade.h:328
1595 msgid ""
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)."
1599 #: ../data/geany.glade.h:329
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Menusneltoets uitschakelen (standaard: F10)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:330
1604 msgid ""
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1607 "within the VTE."
1608 msgstr ""
1609 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menubalk naar de voorgrond te "
1610 "brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijvoorbeeld Midnight "
1611 "Commander gebruikt binnen de VTE."
1613 #: ../data/geany.glade.h:331
1614 msgid "Follow path of the current file"
1615 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1617 #: ../data/geany.glade.h:332
1618 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 msgstr ""
1620 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1621 "wisselt"
1623 #: ../data/geany.glade.h:333
1624 msgid "Execute programs in the VTE"
1625 msgstr "Programma's uitvoeren in VTE"
1627 #: ../data/geany.glade.h:334
1628 msgid ""
1629 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1630 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1631 msgstr ""
1632 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1633 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1634 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1636 #: ../data/geany.glade.h:335
1637 msgid "Don't use run script"
1638 msgstr "Geen runscript gebruiken"
1640 #: ../data/geany.glade.h:336
1641 msgid ""
1642 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1643 "status of the executed program"
1644 msgstr ""
1645 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de "
1646 "afsluitwaarde van een programma weer te geven."
1648 #: ../data/geany.glade.h:337
1649 msgid "<b>Terminal</b>"
1650 msgstr "<b>Terminal</b>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1653 msgid "Terminal"
1654 msgstr "Terminal"
1656 #: ../data/geany.glade.h:339
1657 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1658 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1660 #: ../data/geany.glade.h:340
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1665 msgid "Various"
1666 msgstr "Diversen"
1668 #: ../data/geany.glade.h:343
1669 msgid "_File"
1670 msgstr "_Bestand"
1672 #: ../data/geany.glade.h:344
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Nieuw (met sja_bloon)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:345
1677 msgid "_Open..."
1678 msgstr "_Openen..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:346
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Recente bestanden"
1684 #: ../data/geany.glade.h:347
1685 msgid "Save _As..."
1686 msgstr "Opslaan _als..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:348
1689 msgid "Sa_ve All"
1690 msgstr "A_lles opslaan"
1692 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1694 msgid "_Reload"
1695 msgstr "_Herladen"
1697 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgid "R_eload As"
1700 msgstr "He_rladen als"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgid "Page Set_up"
1704 msgstr "_Paginaopmaak"
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgid "_Print..."
1708 msgstr "Af_drukken..."
1710 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1711 msgid "Close Ot_her Documents"
1712 msgstr "Andere docu_menten sluiten"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1715 msgid "C_lose All"
1716 msgstr "Alles sl_uiten"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355
1719 msgid "Co_mmands"
1720 msgstr "_Commando's"
1722 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1723 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1724 msgstr "Huidige regel(s) k_nippen"
1726 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1727 msgid "_Copy Current Line(s)"
1728 msgstr "Huidige regel(s) _kopiëren"
1730 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1731 msgid "_Delete Current Line(s)"
1732 msgstr "Huidige regel(s) _verwijderen"
1734 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1735 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1736 msgstr "Regel of selectie kl_onen"
1738 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1739 msgid "S_elect Current Line(s)"
1740 msgstr "Huidige _regel(s) selecteren"
1742 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1743 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1744 msgstr "Huidige _alinea selecteren"
1746 #: ../data/geany.glade.h:362
1747 msgid "_Move Line(s) Up"
1748 msgstr "Regel(s) om_hoog verplaatsen"
1750 #: ../data/geany.glade.h:363
1751 msgid "M_ove Line(s) Down"
1752 msgstr "Regel(s) om_laag verplaatsen"
1754 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1755 msgid "_Send Selection to Terminal"
1756 msgstr "Selectie naar Terminal _sturen"
1758 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1759 msgid "_Reflow Lines/Block"
1760 msgstr "Woorden in regels/tekstblok _herverdelen"
1762 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1763 msgid "T_oggle Case of Selection"
1764 msgstr "Onder- en bovenkast in selectie _omdraaien"
1766 #: ../data/geany.glade.h:367
1767 msgid "_Comment Line(s)"
1768 msgstr "_Commentaarteken voor regel(s) plaatsen"
1770 #: ../data/geany.glade.h:368
1771 msgid "U_ncomment Line(s)"
1772 msgstr "Commentaartekens _weghalen"
1774 #: ../data/geany.glade.h:369
1775 msgid "_Toggle Line Commentation"
1776 msgstr "_Regelcommentaar in-/uitschakelen"
1778 #: ../data/geany.glade.h:370
1779 msgid "_Increase Indent"
1780 msgstr "Inspringing _vergroten"
1782 #: ../data/geany.glade.h:371
1783 msgid "_Decrease Indent"
1784 msgstr "Inspringing ver_kleinen"
1786 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1787 msgid "S_mart Line Indent"
1788 msgstr "_Slimme regelinspringing"
1790 #: ../data/geany.glade.h:373
1791 msgid "_Send Selection to"
1792 msgstr "Selectie sturen _naar"
1794 #: ../data/geany.glade.h:374
1795 msgid "I_nsert Comments"
1796 msgstr "Co_mmentaren invoegen"
1798 #: ../data/geany.glade.h:375
1799 msgid "Preference_s"
1800 msgstr "_Voorkeuren"
1802 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1803 msgid "P_lugin Preferences"
1804 msgstr "Pl_ugin-voorkeuren"
1806 #: ../data/geany.glade.h:377
1807 msgid "_Find..."
1808 msgstr "_Zoeken..."
1810 #: ../data/geany.glade.h:378
1811 msgid "Find _Next"
1812 msgstr "V_olgende zoeken"
1814 #: ../data/geany.glade.h:379
1815 msgid "Find _Previous"
1816 msgstr "Vor_ige zoeken"
1818 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1819 msgid "Find in F_iles..."
1820 msgstr "Zoeken in _bestanden..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:381
1823 msgid "_Replace..."
1824 msgstr "_Vervangen..."
1826 #: ../data/geany.glade.h:382
1827 msgid "Next Me_ssage"
1828 msgstr "Vo_lgend bericht"
1830 #: ../data/geany.glade.h:383
1831 msgid "Pr_evious Message"
1832 msgstr "Vorig b_ericht"
1834 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1835 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1836 msgstr "Ga naar volgende m_arker"
1838 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1839 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1840 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1842 #: ../data/geany.glade.h:386
1843 msgid "_Go to Line..."
1844 msgstr "_Ga naar regel..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1847 msgid "Find Next _Selection"
1848 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1850 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1851 msgid "Find Pre_vious Selection"
1852 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1854 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1855 msgid "_Mark All"
1856 msgstr "_Alles markeren"
1858 #: ../data/geany.glade.h:390
1859 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1860 msgstr "Ga naar symbooldecl_aratie"
1862 #: ../data/geany.glade.h:391
1863 msgid "_View"
1864 msgstr "Bee_ld"
1866 #: ../data/geany.glade.h:392
1867 msgid "Change _Font..."
1868 msgstr "_Lettertype wijzigen..."
1870 #: ../data/geany.glade.h:393
1871 msgid "Change _Color Scheme..."
1872 msgstr "_Kleurenschema wijzigen..."
1874 #: ../data/geany.glade.h:394
1875 msgid "Show _Markers Margin"
1876 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1878 #: ../data/geany.glade.h:395
1879 msgid "Show _Line Numbers"
1880 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1882 #: ../data/geany.glade.h:396
1883 msgid "Show White S_pace"
1884 msgstr "Wi_truimte weergeven"
1886 #: ../data/geany.glade.h:397
1887 msgid "Show Line _Endings"
1888 msgstr "Regel_einden weergeven"
1890 #: ../data/geany.glade.h:398
1891 msgid "Show Indentation _Guides"
1892 msgstr "In_springingsmarkeringen weergeven"
1894 #: ../data/geany.glade.h:399
1895 msgid "Full_screen"
1896 msgstr "_Volledig scherm"
1898 #: ../data/geany.glade.h:400
1899 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1900 msgstr "Alle e_xtra widgets tonen/verbergen"
1902 #: ../data/geany.glade.h:401
1903 msgid "Show Message _Window"
1904 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1906 #: ../data/geany.glade.h:402
1907 msgid "Show _Toolbar"
1908 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1910 #: ../data/geany.glade.h:403
1911 msgid "Show Side_bar"
1912 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1914 #: ../data/geany.glade.h:404
1915 msgid "_Document"
1916 msgstr "_Document"
1918 #: ../data/geany.glade.h:405
1919 msgid "_Line Wrapping"
1920 msgstr "_Regelterugloop"
1922 #: ../data/geany.glade.h:406
1923 msgid "Line _Breaking"
1924 msgstr "Regelaf_breking"
1926 #: ../data/geany.glade.h:407
1927 msgid "_Auto-indentation"
1928 msgstr "_Automatisch inspringen"
1930 #: ../data/geany.glade.h:408
1931 msgid "In_dent Type"
1932 msgstr "I_nspringingstype"
1934 #: ../data/geany.glade.h:409
1935 msgid "_Detect from Content"
1936 msgstr "_Uit inhoud afleiden"
1938 #: ../data/geany.glade.h:410
1939 msgid "T_abs and Spaces"
1940 msgstr "T_abs en spaties"
1942 #: ../data/geany.glade.h:411
1943 msgid "Indent Widt_h"
1944 msgstr "Inspringbree_dte"
1946 #: ../data/geany.glade.h:412
1947 msgid "_1"
1948 msgstr "_1"
1950 #: ../data/geany.glade.h:413
1951 msgid "_2"
1952 msgstr "_2"
1954 #: ../data/geany.glade.h:414
1955 msgid "_3"
1956 msgstr "_3"
1958 #: ../data/geany.glade.h:415
1959 msgid "_4"
1960 msgstr "_4"
1962 #: ../data/geany.glade.h:416
1963 msgid "_5"
1964 msgstr "_5"
1966 #: ../data/geany.glade.h:417
1967 msgid "_6"
1968 msgstr "_6"
1970 #: ../data/geany.glade.h:418
1971 msgid "_7"
1972 msgstr "_7"
1974 #: ../data/geany.glade.h:419
1975 msgid "_8"
1976 msgstr "_8"
1978 #: ../data/geany.glade.h:420
1979 msgid "Read _Only"
1980 msgstr "Alleen _lezen"
1982 #: ../data/geany.glade.h:421
1983 msgid "_Write Unicode BOM"
1984 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1986 #: ../data/geany.glade.h:422
1987 msgid "Set File_type"
1988 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1990 #: ../data/geany.glade.h:423
1991 msgid "Set _Encoding"
1992 msgstr "_Codering instellen"
1994 #: ../data/geany.glade.h:424
1995 msgid "Set Line E_ndings"
1996 msgstr "Regel_einden instellen"
1998 #: ../data/geany.glade.h:425
1999 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2000 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:426
2003 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2004 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:427
2007 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2008 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
2010 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
2011 msgid "_Clone"
2012 msgstr "_Klonen"
2014 #: ../data/geany.glade.h:429
2015 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2016 msgstr "L_oze eindwitruimte trimmen"
2018 #: ../data/geany.glade.h:430
2019 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2020 msgstr "Tabs door s_paties vervangen"
2022 #: ../data/geany.glade.h:431
2023 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2024 msgstr "Spaties door _tabs vervangen..."
2026 #: ../data/geany.glade.h:432
2027 msgid "_Fold All"
2028 msgstr "Alles samen_vouwen"
2030 #: ../data/geany.glade.h:433
2031 msgid "_Unfold All"
2032 msgstr "Alles uitvou_wen"
2034 #: ../data/geany.glade.h:434
2035 msgid "Remove _Markers"
2036 msgstr "_Markers verwijderen"
2038 #: ../data/geany.glade.h:435
2039 msgid "Remove Error _Indicators"
2040 msgstr "_Foutindicatoren verwijderen"
2042 #: ../data/geany.glade.h:436
2043 msgid "_Project"
2044 msgstr "_Project"
2046 #: ../data/geany.glade.h:437
2047 msgid "_New..."
2048 msgstr "_Nieuw..."
2050 #: ../data/geany.glade.h:438
2051 msgid "_Recent Projects"
2052 msgstr "_Recente projecten"
2054 #: ../data/geany.glade.h:439
2055 msgid "_Close"
2056 msgstr "_Sluiten"
2058 #: ../data/geany.glade.h:440
2059 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2060 msgstr "De standaard inspringinstellingen toepassen voor alle documenten"
2062 #: ../data/geany.glade.h:441
2063 msgid "_Apply Default Indentation"
2064 msgstr "Standaard inspringing _toepassen"
2066 #. build the code
2067 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2068 msgid "_Build"
2069 msgstr "B_ouwen"
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2072 msgid "_Tools"
2073 msgstr "_Extra"
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "_Reload Configuration"
2077 msgstr "Configuratie he_rladen"
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "C_onfiguration Files"
2081 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "_Color Chooser"
2085 msgstr "_Kleurkiezer"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2088 msgid "_Word Count"
2089 msgstr "_Woorden tellen"
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "Load Ta_gs File..."
2093 msgstr "_Labelsbestand laden..."
2095 #: ../data/geany.glade.h:449
2096 msgid "_Help"
2097 msgstr "_Hulp"
2099 #: ../data/geany.glade.h:450
2100 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2101 msgstr "_Sneltoetsen"
2103 #: ../data/geany.glade.h:451
2104 msgid "Debug _Messages"
2105 msgstr "Debug-_berichten"
2107 #: ../data/geany.glade.h:452
2108 msgid "_Website"
2109 msgstr "_Website"
2111 #: ../data/geany.glade.h:453
2112 msgid "Wi_ki"
2113 msgstr "Wi_ki"
2115 #: ../data/geany.glade.h:454
2116 msgid "Report a _Bug..."
2117 msgstr "Rapporteer een fout..."
2119 #: ../data/geany.glade.h:455
2120 msgid "_Donate..."
2121 msgstr "_Doneer..."
2123 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2124 msgid "Symbols"
2125 msgstr "Symbolen"
2127 #: ../data/geany.glade.h:457
2128 msgid "Documents"
2129 msgstr "Documenten"
2131 #: ../data/geany.glade.h:458
2132 msgid "Status"
2133 msgstr "Status"
2135 #: ../data/geany.glade.h:459
2136 msgid "Compiler"
2137 msgstr "Compiler"
2139 #: ../data/geany.glade.h:460
2140 msgid "Messages"
2141 msgstr "Berichten"
2143 #: ../data/geany.glade.h:461
2144 msgid "Scribble"
2145 msgstr "Notities"
2147 #: ../data/geany.glade.h:462
2148 msgid "Project Properties"
2149 msgstr "Projecteigenschappen"
2151 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2152 msgid "Filename:"
2153 msgstr "Bestandsnaam:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2156 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2157 msgid "Name:"
2158 msgstr "Naam:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:465
2161 msgid "Description:"
2162 msgstr "Beschrijving:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2165 msgid "Base path:"
2166 msgstr "Basispad:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:467
2169 msgid "File patterns:"
2170 msgstr "Bestandspatronen:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:468
2173 msgid ""
2174 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "g. *.c *.h)"
2176 msgstr ""
2177 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2178 "c *.h) gescheiden door spaties"
2180 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2181 msgid ""
2182 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2183 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "project filename."
2185 msgstr ""
2186 "Basismap van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een nieuwe "
2187 "of een bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2188 "projectbestandsnaam gebruiken."
2190 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2191 msgid "Project"
2192 msgstr "Project"
2194 #: ../data/geany.glade.h:471
2195 msgid "Display:"
2196 msgstr "Weergave:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:472
2199 msgid "Custom"
2200 msgstr "Aangepast"
2202 #: ../data/geany.glade.h:473
2203 msgid "Use global settings"
2204 msgstr "Algemene instellingen gebruiken"
2206 #: ../data/geany.glade.h:474
2207 msgid "Size:"
2208 msgstr "Grootte:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:475
2211 msgid "Location:"
2212 msgstr "Locatie:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:476
2215 msgid "Read-only:"
2216 msgstr "Alleen-lezen:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:477
2219 msgid "Encoding:"
2220 msgstr "Codering:"
2222 #: ../data/geany.glade.h:478
2223 msgid "Modified:"
2224 msgstr "Gemodificeerd:"
2226 #: ../data/geany.glade.h:479
2227 msgid "Changed:"
2228 msgstr "Gewijzigd:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:480
2231 msgid "Accessed:"
2232 msgstr "Geopend:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:481
2235 msgid "(only inside Geany)"
2236 msgstr "(enkel binnen Geany)"
2238 #: ../data/geany.glade.h:482
2239 msgid "Permissions:"
2240 msgstr "Toegangsrechten:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:483
2243 msgid "Read:"
2244 msgstr "Lezen:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:484
2247 msgid "Write:"
2248 msgstr "Schrijven:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:485
2251 msgid "Execute:"
2252 msgstr "Uitvoeren:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:486
2255 msgid "Owner:"
2256 msgstr "Eigenaar:"
2258 #: ../data/geany.glade.h:487
2259 msgid "Group:"
2260 msgstr "Groep:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:488
2263 msgid "Other:"
2264 msgstr "Anderen:"
2266 #: ../src/about.c:48
2267 #, fuzzy
2268 msgid ""
2269 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2270 "Colomban Wendling\n"
2271 "Nick Treleaven\n"
2272 "Matthew Brush\n"
2273 "Enrico Tröger\n"
2274 "Frank Lanitz\n"
2275 "All rights reserved."
2276 msgstr ""
2277 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2278 "Colomban Wendling\n"
2279 "Nick Treleaven\n"
2280 "Matthew Brush\n"
2281 "Enrico Tröger\n"
2282 "Frank Lanitz\n"
2283 "Alle rechten voorbehouden."
2285 #: ../src/about.c:168
2286 msgid "About Geany"
2287 msgstr "Over Geany"
2289 #: ../src/about.c:212
2290 msgid "A fast and lightweight IDE"
2291 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2293 #: ../src/about.c:234
2294 #, c-format
2295 msgid "(built on or after %s)"
2296 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2298 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2299 #: ../src/about.c:266
2300 msgid "Info"
2301 msgstr "Info"
2303 #: ../src/about.c:282
2304 msgid "Developers"
2305 msgstr "Ontwikkelaars"
2307 #: ../src/about.c:289
2308 msgid "maintainer"
2309 msgstr "beheerder"
2311 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2312 msgid "developer"
2313 msgstr "ontwikkelaar"
2315 #: ../src/about.c:321
2316 msgid "translation maintainer"
2317 msgstr "vertalingscoördinator"
2319 #: ../src/about.c:330
2320 msgid "Translators"
2321 msgstr "Vertalers"
2323 #: ../src/about.c:350
2324 msgid "Previous Translators"
2325 msgstr "Vorige vertalers"
2327 #: ../src/about.c:371
2328 msgid "Contributors"
2329 msgstr "Bijdragers"
2331 #: ../src/about.c:381
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2335 msgstr ""
2336 "Enkele van de vele mensen die aan Geany hebben bijgedragen (zie voor een "
2337 "gedetailleerde lijst het bestand %s):"
2339 #: ../src/about.c:407
2340 msgid "Credits"
2341 msgstr "Credits"
2343 #: ../src/about.c:424
2344 msgid "License"
2345 msgstr "Licentie"
2347 #: ../src/about.c:433
2348 msgid ""
2349 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2350 "gpl-2.0.txt to view it online."
2351 msgstr ""
2352 "Licentietekst kon niet gevonden worden; raadpleeg http://www.gnu.org/"
2353 "licenses/gpl-2.0.txt om deze online te bekijken."
2355 #. fall back to %d
2356 #: ../src/build.c:710
2357 #, c-format
2358 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2359 msgstr "vervangen van %%p is mislukt; er is geen geopend project"
2361 #: ../src/build.c:738
2362 msgid "Process failed, no working directory"
2363 msgstr "Proces is mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2365 #: ../src/build.c:750
2366 #, c-format
2367 msgid "%s (in directory: %s)"
2368 msgstr "%s (in map: %s)"
2370 #: ../src/build.c:773
2371 #, c-format
2372 msgid "Process failed (%s)"
2373 msgstr "Proces is mislukt (%s)"
2375 #: ../src/build.c:807
2376 #, c-format
2377 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2378 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2380 #: ../src/build.c:832
2381 #, c-format
2382 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2383 msgstr ""
2384 "Uitvoeren van '%s' is mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2386 #: ../src/build.c:874
2387 msgid ""
2388 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2389 "or Enter to clear it)."
2390 msgstr ""
2391 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2392 "of Enter om op te schonen."
2394 #: ../src/build.c:907
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2398 "Preferences"
2399 msgstr ""
2400 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
2401 "Voorkeuren."
2403 #: ../src/build.c:1016
2404 msgid "Compilation failed."
2405 msgstr "Compilatie is mislukt."
2407 #: ../src/build.c:1030
2408 msgid "Compilation finished successfully."
2409 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2411 #: ../src/build.c:1199
2412 msgid "Custom Text"
2413 msgstr "Aangepaste tekst"
2415 #: ../src/build.c:1200
2416 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 msgstr ""
2418 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2419 "commando 'make' doorgegeven."
2421 #: ../src/build.c:1278
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "Volge_nde fout"
2425 #: ../src/build.c:1280
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2429 #. arguments
2430 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2431 msgid "_Set Build Commands"
2432 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2434 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2435 msgid "Build the current file"
2436 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2438 #: ../src/build.c:1587
2439 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2442 #: ../src/build.c:1589
2443 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2444 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2446 #: ../src/build.c:1591
2447 msgid "Compile the current file with Make"
2448 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2450 #: ../src/build.c:1610
2451 #, c-format
2452 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2453 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2455 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2456 msgid "No more build errors."
2457 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2459 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2460 msgid "Set menu item label"
2461 msgstr "Menu item label instellen"
2463 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2464 msgid "Label"
2465 msgstr "Label"
2467 #. command column, holding status and command display
2468 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2469 msgid "Command"
2470 msgstr "Commando"
2472 #: ../src/build.c:1778
2473 msgid "Working directory"
2474 msgstr "Werkmap"
2476 #: ../src/build.c:1779
2477 msgid "Reset"
2478 msgstr "Herstellen"
2480 #: ../src/build.c:1836
2481 msgid "Click to set menu item label"
2482 msgstr "Klik om het label van dit menu-item in te stellen"
2484 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2485 #, c-format
2486 msgid "%s commands"
2487 msgstr "%s commando's"
2489 #: ../src/build.c:1922
2490 msgid "No filetype"
2491 msgstr "Geen-bestandstype"
2493 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2494 msgid "Error regular expression:"
2495 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2497 #: ../src/build.c:1959
2498 msgid "Independent commands"
2499 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2501 #: ../src/build.c:1991
2502 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2503 msgstr ""
2504 "Opmerking: item 2 opent een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2505 "commando."
2507 #: ../src/build.c:2000
2508 msgid "Execute commands"
2509 msgstr "Uitvoeringscommando's"
2511 #: ../src/build.c:2012
2512 msgid ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2514 "manual for details."
2515 msgstr ""
2516 "%d, %e, %f, %p, %l worden in de commando- en mapvelden vervangen; zie de "
2517 "handleiding voor details."
2519 #: ../src/build.c:2170
2520 msgid "Set Build Commands"
2521 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2523 #: ../src/build.c:2385
2524 msgid "_Compile"
2525 msgstr "_Compileer"
2527 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2528 msgid "_Execute"
2529 msgstr "_Uitvoeren"
2531 #. build the code with make custom
2532 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2533 msgid "Make Custom _Target..."
2534 msgstr "_Aangepast doel maken..."
2536 #. build the code with make object
2537 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2538 msgid "Make _Object"
2539 msgstr "_Object maken"
2541 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2542 msgid "_Make"
2543 msgstr "_Maken"
2545 #. build the code with make all
2546 #: ../src/build.c:2681
2547 msgid "_Make All"
2548 msgstr "_Make all"
2550 #: ../src/callbacks.c:147
2551 #, c-format
2552 msgid "%d file saved."
2553 msgid_plural "%d files saved."
2554 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2555 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2557 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2558 msgid "Go to Line"
2559 msgstr "Ga naar regel"
2561 #: ../src/callbacks.c:891
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2565 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2566 msgid ""
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2568 msgstr ""
2569 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2570 "deze functie te gebruiken."
2572 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2573 msgid "No more message items."
2574 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2576 #: ../src/callbacks.c:1419
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2579 msgstr "Kon bestand %s niet openen (is niet gevonden)"
2581 #: ../src/callbacks.c:1468
2582 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2583 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2585 #: ../src/callbacks.c:1473
2586 msgid "Check the path setting in Preferences."
2587 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2589 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2590 #: ../src/callbacks.c:1486
2591 #, c-format
2592 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2593 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2595 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2596 #: ../src/document.c:2367
2597 #, c-format
2598 msgid "\"%s\" was not found."
2599 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2601 #. auto-detect
2602 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2603 msgid "Detect from file"
2604 msgstr "Uit bestand afleiden"
2606 #: ../src/dialogs.c:226
2607 msgid "Programming Languages"
2608 msgstr "_Programmeertalen"
2610 #: ../src/dialogs.c:228
2611 msgid "Scripting Languages"
2612 msgstr "_Scripttalen"
2614 #: ../src/dialogs.c:230
2615 msgid "Markup Languages"
2616 msgstr "Op_maaktalen"
2618 #: ../src/dialogs.c:308
2619 msgid "_More Options"
2620 msgstr "_Meer opties"
2622 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2623 #: ../src/dialogs.c:315
2624 msgid "Show _hidden files"
2625 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2627 #: ../src/dialogs.c:326
2628 msgid "Set encoding:"
2629 msgstr "Te gebruiken codering:"
2631 #: ../src/dialogs.c:335
2632 msgid ""
2633 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2634 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2635 "correctly by Geany.\n"
2636 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "encoding."
2638 msgstr ""
2639 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2640 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2641 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2642 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2643 "de gekozen codering."
2645 #. line 2 with filetype combo
2646 #: ../src/dialogs.c:342
2647 msgid "Set filetype:"
2648 msgstr "Bestandstype instellen:"
2650 #: ../src/dialogs.c:351
2651 msgid ""
2652 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2653 "filename extension.\n"
2654 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2655 "filetype."
2656 msgstr ""
2657 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2658 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2659 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2660 "met het gekozen bestandstype."
2662 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2663 msgid "Open File"
2664 msgstr "Bestand openen"
2666 #: ../src/dialogs.c:381
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "_Bekijken"
2671 #: ../src/dialogs.c:383
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Opent het bestand in alleen-lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2677 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen-lezen worden geopend."
2679 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Overschrijven?"
2683 #: ../src/dialogs.c:536
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2687 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Bestand opslaan"
2691 #: ../src/dialogs.c:574
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "H_ernoem"
2695 #: ../src/dialogs.c:575
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2699 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Fout"
2703 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2704 #: ../src/win32.c:736
2705 msgid "Question"
2706 msgstr "Vraag"
2708 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2709 msgid "Warning"
2710 msgstr "Waarschuwing"
2712 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2713 msgid "Information"
2714 msgstr "Informatie"
2716 #: ../src/dialogs.c:783
2717 msgid "_Don't save"
2718 msgstr "_Niet opslaan"
2720 #: ../src/dialogs.c:812
2721 #, c-format
2722 msgid "The file '%s' is not saved."
2723 msgstr "Bestand '%s' is niet opgeslagen."
2725 #: ../src/dialogs.c:813
2726 msgid "Do you want to save it before closing?"
2727 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2729 #: ../src/dialogs.c:891
2730 msgid "Choose font"
2731 msgstr "Lettertype kiezen"
2733 #: ../src/dialogs.c:1185
2734 msgid ""
2735 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2736 "new file)."
2737 msgstr ""
2738 "Er is een fout opgetreden, of er kon geen bestandsinformatie worden "
2739 "opgehaald (bijvoorbeeld van een nieuw bestand)."
2741 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2742 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2743 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2744 msgid "unknown"
2745 msgstr "onbekend"
2747 #: ../src/dialogs.c:1219
2748 #, c-format
2749 msgid "%s Properties"
2750 msgstr "Eigenschappen van %s"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 msgid "(with BOM)"
2754 msgstr "(met BOM)"
2756 #: ../src/dialogs.c:1251
2757 msgid "(without BOM)"
2758 msgstr "(zonder BOM)"
2760 #: ../src/document.c:730
2761 #, c-format
2762 msgid "File %s closed."
2763 msgstr "Bestand %s is gesloten."
2765 #: ../src/document.c:886
2766 #, c-format
2767 msgid "New file \"%s\" opened."
2768 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" is geopend."
2770 #: ../src/document.c:960
2771 #, c-format
2772 msgid "Could not open file %s (%s)"
2773 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)."
2775 #: ../src/document.c:1009
2776 #, c-format
2777 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2778 msgstr "Het bestand \"%s\" is geen geldig %s."
2780 #: ../src/document.c:1015
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2784 "supported."
2785 msgstr ""
2786 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering "
2787 "wordt niet ondersteund."
2789 #: ../src/document.c:1025
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2793 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2794 "cause data loss.\n"
2795 "The file was set to read-only."
2796 msgstr ""
2797 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2798 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2799 "informatieverlies kan veroorzaken.\n"
2800 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2802 #: ../src/document.c:1237
2803 msgid "Spaces"
2804 msgstr "Spaties"
2806 #: ../src/document.c:1240
2807 msgid "Tabs"
2808 msgstr "Tabbladen"
2810 #: ../src/document.c:1243
2811 msgid "Tabs and Spaces"
2812 msgstr "Tabs en Spaties"
2814 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2815 #. * and Spaces), the second one is the filename
2816 #: ../src/document.c:1248
2817 #, c-format
2818 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2819 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2821 #: ../src/document.c:1259
2822 #, c-format
2823 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2824 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2826 #: ../src/document.c:1483
2827 #, c-format
2828 msgid "File %s reloaded."
2829 msgstr "Bestand %s herladen."
2831 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2832 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2833 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2834 #: ../src/document.c:1491
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s opened(%d%s)."
2837 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2839 #: ../src/document.c:1493
2840 msgid ", read-only"
2841 msgstr ", alleen-lezen"
2843 #: ../src/document.c:1613
2844 msgid "Discard history"
2845 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2847 #: ../src/document.c:1614
2848 msgid ""
2849 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2850 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2851 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2852 "preferences."
2853 msgstr ""
2854 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2855 "Ongedaan Maken haalt deze terug. U kunt dit uitschakelen door de "
2856 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2857 "worden weegegeven maar uw keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2858 "voorkeuren."
2860 #: ../src/document.c:1618
2861 msgid "The file has been reloaded."
2862 msgstr "Het bestand is herladen."
2864 #: ../src/document.c:1648
2865 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2866 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2868 #: ../src/document.c:1649
2869 msgid "Undo history will be lost."
2870 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2872 #: ../src/document.c:1650
2873 #, c-format
2874 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2875 msgstr "Weet u zeker dat u '%s' wilt herladen?"
2877 #: ../src/document.c:1756
2878 msgid "Error renaming file."
2879 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2881 #: ../src/document.c:1877
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2885 "remains unsaved."
2886 msgstr ""
2887 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2888 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2890 #: ../src/document.c:1898
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Error message: %s\n"
2894 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2895 msgstr ""
2896 "Fout mededeling: %s\n"
2897 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2899 #: ../src/document.c:1902
2900 #, c-format
2901 msgid "Error message: %s."
2902 msgstr "Foutmelding: %s."
2904 #: ../src/document.c:1962
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2907 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2909 #: ../src/document.c:1980
2910 #, c-format
2911 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2912 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2914 #: ../src/document.c:1994
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2917 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2919 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2920 msgid "_Overwrite"
2921 msgstr "_Overschrijven"
2923 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2924 #, c-format
2925 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2926 msgstr ""
2927 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de momenteel geopende versie."
2929 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2930 msgid "Try to resave the file?"
2931 msgstr "Opnieuw proberen het bestand weg te schrijven?"
2933 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2934 #, c-format
2935 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2936 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2938 #: ../src/document.c:2118
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2941 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2943 #: ../src/document.c:2186
2944 #, c-format
2945 msgid "Error saving file (%s)."
2946 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2948 #: ../src/document.c:2191
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "%s\n"
2952 "\n"
2953 "The file on disk may now be truncated!"
2954 msgstr ""
2955 "%s\n"
2956 "\n"
2957 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2959 #: ../src/document.c:2193
2960 msgid "Error saving file."
2961 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2963 #: ../src/document.c:2217
2964 #, c-format
2965 msgid "File %s saved."
2966 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2968 #: ../src/document.c:2367
2969 msgid "Wrap search and find again?"
2970 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2972 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2973 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2974 #, c-format
2975 msgid "No matches found for \"%s\"."
2976 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2978 #: ../src/document.c:2462
2979 #, c-format
2980 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2981 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2982 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2983 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2985 #: ../src/document.c:3619
2986 msgid "Do you want to reload it?"
2987 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2989 #: ../src/editor.c:4455
2990 msgid "Enter Tab Width"
2991 msgstr "Tabgrootte:"
2993 #: ../src/editor.c:4456
2994 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2995 msgstr ""
2996 "Geef het aantal spaties op dat door een tab-teken moet worden vervangen."
2998 #: ../src/editor.c:4661
2999 #, c-format
3000 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3001 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte: %d != 8!"
3003 #: ../src/encodings.c:72
3004 msgid "Celtic"
3005 msgstr "Keltisch"
3007 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3008 msgid "Greek"
3009 msgstr "Grieks"
3011 #: ../src/encodings.c:75
3012 msgid "Nordic"
3013 msgstr "Noords"
3015 #: ../src/encodings.c:76
3016 msgid "South European"
3017 msgstr "Zuid-Europees"
3019 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3020 #: ../src/encodings.c:80
3021 msgid "Western"
3022 msgstr "Westers"
3024 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3025 msgid "Baltic"
3026 msgstr "Baltisch"
3028 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3029 msgid "Central European"
3030 msgstr "Centraal-Europees"
3032 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3033 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3034 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3035 msgid "Cyrillic"
3036 msgstr "Cyrillisch"
3038 #: ../src/encodings.c:94
3039 msgid "Cyrillic/Russian"
3040 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3042 #: ../src/encodings.c:95
3043 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3044 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3046 #: ../src/encodings.c:96
3047 msgid "Romanian"
3048 msgstr "Roemeens"
3050 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3051 msgid "Arabic"
3052 msgstr "Arabisch"
3054 #. not available at all, ?
3055 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3056 msgid "Hebrew"
3057 msgstr "Hebreeuws"
3059 #: ../src/encodings.c:105
3060 msgid "Hebrew Visual"
3061 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3063 #: ../src/encodings.c:107
3064 msgid "Armenian"
3065 msgstr "Armeens"
3067 #: ../src/encodings.c:108
3068 msgid "Georgian"
3069 msgstr "Perzisch"
3071 #: ../src/encodings.c:109
3072 msgid "Thai"
3073 msgstr "Thai"
3075 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3076 msgid "Turkish"
3077 msgstr "Turks"
3079 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3080 msgid "Vietnamese"
3081 msgstr "Vietnamees"
3083 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3084 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3085 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3086 msgid "Unicode"
3087 msgstr "Unicode"
3089 #. maybe not available on Linux
3090 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3091 #: ../src/encodings.c:130
3092 msgid "Chinese Simplified"
3093 msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
3095 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3096 msgid "Chinese Traditional"
3097 msgstr "Traditioneel Chinees"
3099 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3100 #: ../src/encodings.c:137
3101 msgid "Japanese"
3102 msgstr "Japans"
3104 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3105 #: ../src/encodings.c:141
3106 msgid "Korean"
3107 msgstr "Koreaans"
3109 #: ../src/encodings.c:143
3110 msgid "Without encoding"
3111 msgstr "Zonder codering"
3113 #: ../src/encodings.c:414
3114 msgid "_West European"
3115 msgstr "_West-Europees"
3117 #: ../src/encodings.c:415
3118 msgid "_East European"
3119 msgstr "_Oost-Europees"
3121 #: ../src/encodings.c:416
3122 msgid "East _Asian"
3123 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3125 #: ../src/encodings.c:417
3126 msgid "_SE & SW Asian"
3127 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3129 #: ../src/encodings.c:418
3130 msgid "_Middle Eastern"
3131 msgstr "_Midden-Oosten"
3133 #: ../src/encodings.c:419
3134 msgid "_Unicode"
3135 msgstr "_Unicode"
3137 #: ../src/encodings.c:535
3138 msgid "West European"
3139 msgstr "West-Europees"
3141 #: ../src/encodings.c:537
3142 msgid "East European"
3143 msgstr "Oost-Europees"
3145 #: ../src/encodings.c:539
3146 msgid "East Asian"
3147 msgstr "Oost-Aziatisch"
3149 #: ../src/encodings.c:541
3150 msgid "SE & SW Asian"
3151 msgstr "ZO & ZW Aziatisch"
3153 #: ../src/encodings.c:543
3154 msgid "Middle Eastern"
3155 msgstr "Midden-Oosten"
3157 #: ../src/filetypes.c:87
3158 #, c-format
3159 msgid "%s source file"
3160 msgstr "%s-bronbestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:88
3163 #, c-format
3164 msgid "%s file"
3165 msgstr "%s-bestand"
3167 #: ../src/filetypes.c:89
3168 #, c-format
3169 msgid "%s script"
3170 msgstr "%s-scriptbestand"
3172 #: ../src/filetypes.c:90
3173 #, c-format
3174 msgid "%s document"
3175 msgstr "'%s'-document"
3177 #: ../src/filetypes.c:155
3178 msgid "Shell"
3179 msgstr "Shell"
3181 #: ../src/filetypes.c:156
3182 msgid "Makefile"
3183 msgstr "Makebestand"
3185 #: ../src/filetypes.c:160
3186 msgid "Cascading Stylesheet"
3187 msgstr "CSS-stijlblad"
3189 #: ../src/filetypes.c:169
3190 msgid "Config"
3191 msgstr "Configuratiebestand"
3193 #: ../src/filetypes.c:170
3194 msgid "Gettext translation"
3195 msgstr "Gettext-vertalingsbestand"
3197 #: ../src/filetypes.c:431
3198 msgid "_Programming Languages"
3199 msgstr "_Programmeertalen"
3201 #: ../src/filetypes.c:432
3202 msgid "_Scripting Languages"
3203 msgstr "_Scripttalen"
3205 #: ../src/filetypes.c:433
3206 msgid "_Markup Languages"
3207 msgstr "Op_maaktalen"
3209 #: ../src/filetypes.c:434
3210 msgid "M_iscellaneous"
3211 msgstr "Overige"
3213 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3214 msgid "All Source"
3215 msgstr "Alle bronbestanden"
3217 #. create meta file filter "All files"
3218 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3219 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3220 msgid "All files"
3221 msgstr "Alle bestanden"
3223 #: ../src/filetypes.c:1269
3224 #, c-format
3225 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3226 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3228 #: ../src/geany.h:50
3229 msgid "untitled"
3230 msgstr "naamloos"
3232 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3233 #: ../src/templates.c:232
3234 #, c-format
3235 msgid "Could not find file '%s'."
3236 msgstr "Kon bestand %s niet vinden."
3238 #: ../src/highlighting.c:1296
3239 msgid "Default"
3240 msgstr "_Standaard"
3242 #: ../src/highlighting.c:1337
3243 msgid "The current filetype overrides the default style."
3244 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3246 #: ../src/highlighting.c:1338
3247 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3250 #: ../src/highlighting.c:1363
3251 msgid "Color Schemes"
3252 msgstr "Kleurenschema's"
3254 #. visual group order
3255 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3256 msgid "File"
3257 msgstr "Bestand"
3259 #: ../src/keybindings.c:309
3260 msgid "Clipboard"
3261 msgstr "Klembord-plugin"
3263 #: ../src/keybindings.c:310
3264 msgid "Select"
3265 msgstr "Selecteer"
3267 #: ../src/keybindings.c:311
3268 msgid "Format"
3269 msgstr "Indeling"
3271 #: ../src/keybindings.c:312
3272 msgid "Insert"
3273 msgstr "invoegen"
3275 #: ../src/keybindings.c:313
3276 msgid "Settings"
3277 msgstr "Instellingen"
3279 #: ../src/keybindings.c:314
3280 msgid "Search"
3281 msgstr "Zoeken"
3283 #: ../src/keybindings.c:315
3284 msgid "Go to"
3285 msgstr "Ga naar"
3287 #: ../src/keybindings.c:316
3288 msgid "View"
3289 msgstr "Beeld"
3291 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3292 msgid "Document"
3293 msgstr "Document"
3295 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3296 #: ../src/ui_utils.c:2193
3297 msgid "Build"
3298 msgstr "Bouwen"
3300 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3301 msgid "Help"
3302 msgstr "Help"
3304 #: ../src/keybindings.c:322
3305 msgid "Focus"
3306 msgstr "Focus"
3308 #: ../src/keybindings.c:323
3309 msgid "Notebook tab"
3310 msgstr "Tabblad"
3312 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3313 msgid "New"
3314 msgstr "Nieuw"
3316 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3317 msgid "Open"
3318 msgstr "Openen"
3320 #: ../src/keybindings.c:337
3321 msgid "Open selected file"
3322 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3324 #: ../src/keybindings.c:339
3325 msgid "Save"
3326 msgstr "Opslaan"
3328 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3329 msgid "Save as"
3330 msgstr "Opslaan als"
3332 #: ../src/keybindings.c:343
3333 msgid "Save all"
3334 msgstr "Alles opslaan"
3336 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3337 msgid "Properties"
3338 msgstr "Eigenschappen"
3340 #: ../src/keybindings.c:348
3341 msgid "Print"
3342 msgstr "Afdrukken"
3344 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3345 msgid "Close"
3346 msgstr "Sluiten"
3348 #: ../src/keybindings.c:352
3349 msgid "Close all"
3350 msgstr "Alles sluiten"
3352 #: ../src/keybindings.c:355
3353 msgid "Reload file"
3354 msgstr "Bestand herladen"
3356 #: ../src/keybindings.c:357
3357 msgid "Re-open last closed tab"
3358 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3360 #: ../src/keybindings.c:359
3361 msgid "Quit"
3362 msgstr "Afsluiten"
3364 #: ../src/keybindings.c:376
3365 msgid "Undo"
3366 msgstr "Ongedaan maken"
3368 #: ../src/keybindings.c:378
3369 msgid "Redo"
3370 msgstr "Opnieuw"
3372 #: ../src/keybindings.c:387
3373 msgid "Delete to line end"
3374 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3376 #: ../src/keybindings.c:390
3377 msgid "_Transpose Current Line"
3378 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3380 #: ../src/keybindings.c:392
3381 msgid "Scroll to current line"
3382 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3384 #: ../src/keybindings.c:394
3385 msgid "Scroll up the view by one line"
3386 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3388 #: ../src/keybindings.c:396
3389 msgid "Scroll down the view by one line"
3390 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3392 #: ../src/keybindings.c:398
3393 msgid "Complete snippet"
3394 msgstr "Fragment voltooiing"
3396 #: ../src/keybindings.c:400
3397 msgid "Move cursor in snippet"
3398 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3400 #: ../src/keybindings.c:402
3401 msgid "Suppress snippet completion"
3402 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3404 #: ../src/keybindings.c:404
3405 msgid "Context Action"
3406 msgstr "Contextactie"
3408 #: ../src/keybindings.c:406
3409 msgid "Complete word"
3410 msgstr "Woord aanvullen"
3412 #: ../src/keybindings.c:408
3413 msgid "Show calltip"
3414 msgstr "Hulptip weergeven"
3416 #: ../src/keybindings.c:410
3417 msgid "Word part completion"
3418 msgstr "Woord voltooien"
3420 #: ../src/keybindings.c:413
3421 msgid "Move line(s) up"
3422 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3424 #: ../src/keybindings.c:416
3425 msgid "Move line(s) down"
3426 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3428 #: ../src/keybindings.c:421
3429 msgid "Cut"
3430 msgstr "Knip"
3432 #: ../src/keybindings.c:423
3433 msgid "Copy"
3434 msgstr "Kopieer"
3436 #: ../src/keybindings.c:425
3437 msgid "Paste"
3438 msgstr "Plak"
3440 #: ../src/keybindings.c:436
3441 msgid "Select All"
3442 msgstr "Alles selecteren"
3444 #: ../src/keybindings.c:438
3445 msgid "Select current word"
3446 msgstr "Selecteer huidige woord"
3448 #: ../src/keybindings.c:446
3449 msgid "Select to previous word part"
3450 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3452 #: ../src/keybindings.c:448
3453 msgid "Select to next word part"
3454 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3456 #: ../src/keybindings.c:456
3457 msgid "Toggle line commentation"
3458 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3460 #: ../src/keybindings.c:459
3461 msgid "Comment line(s)"
3462 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3464 #: ../src/keybindings.c:461
3465 msgid "Uncomment line(s)"
3466 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3468 #: ../src/keybindings.c:463
3469 msgid "Increase indent"
3470 msgstr "Inspringing vergroten"
3472 #: ../src/keybindings.c:466
3473 msgid "Decrease indent"
3474 msgstr "Inspringing verkleinen"
3476 #: ../src/keybindings.c:469
3477 msgid "Increase indent by one space"
3478 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3480 #: ../src/keybindings.c:471
3481 msgid "Decrease indent by one space"
3482 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3484 #: ../src/keybindings.c:475
3485 msgid "Send to Custom Command 1"
3486 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:477
3489 msgid "Send to Custom Command 2"
3490 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3492 #: ../src/keybindings.c:479
3493 msgid "Send to Custom Command 3"
3494 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3496 #: ../src/keybindings.c:481
3497 msgid "Send to Custom Command 4"
3498 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 4"
3500 #: ../src/keybindings.c:483
3501 msgid "Send to Custom Command 5"
3502 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 5"
3504 #: ../src/keybindings.c:485
3505 msgid "Send to Custom Command 6"
3506 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 6"
3508 #: ../src/keybindings.c:487
3509 msgid "Send to Custom Command 7"
3510 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 7"
3512 #: ../src/keybindings.c:489
3513 msgid "Send to Custom Command 8"
3514 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 8"
3516 #: ../src/keybindings.c:491
3517 msgid "Send to Custom Command 9"
3518 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 9"
3520 #: ../src/keybindings.c:499
3521 msgid "Join lines"
3522 msgstr "Voeg regels samen"
3524 #: ../src/keybindings.c:504
3525 msgid "Insert date"
3526 msgstr "Datum invoegen"
3528 #: ../src/keybindings.c:510
3529 msgid "Insert New Line Before Current"
3530 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3532 #: ../src/keybindings.c:512
3533 msgid "Insert New Line After Current"
3534 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3536 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3537 msgid "Find"
3538 msgstr "Zoeken"
3540 #: ../src/keybindings.c:527
3541 msgid "Find Next"
3542 msgstr "Zoek volgende"
3544 #: ../src/keybindings.c:529
3545 msgid "Find Previous"
3546 msgstr "Zoek vorige"
3548 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3549 msgid "Replace"
3550 msgstr "Vervangen"
3552 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3553 msgid "Find in Files"
3554 msgstr "Zoek in bestanden"
3556 #: ../src/keybindings.c:541
3557 msgid "Next Message"
3558 msgstr "Volgend bericht"
3560 #: ../src/keybindings.c:543
3561 msgid "Previous Message"
3562 msgstr "Vorig bericht"
3564 #: ../src/keybindings.c:546
3565 msgid "Find Usage"
3566 msgstr "Zoek woord in sessie"
3568 #: ../src/keybindings.c:549
3569 msgid "Find Document Usage"
3570 msgstr "Zoek woord in document"
3572 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3573 msgid "Navigate back a location"
3574 msgstr "Ga een plaats terug"
3576 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3577 msgid "Navigate forward a location"
3578 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3580 #: ../src/keybindings.c:563
3581 msgid "Go to matching brace"
3582 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3584 #: ../src/keybindings.c:566
3585 msgid "Toggle marker"
3586 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3588 #: ../src/keybindings.c:575
3589 msgid "Go to Symbol Definition"
3590 msgstr "Ga naar symbooldefinitie"
3592 #: ../src/keybindings.c:578
3593 msgid "Go to Symbol Declaration"
3594 msgstr "Ga naar symbooldeclaratie"
3596 #: ../src/keybindings.c:580
3597 msgid "Go to Start of Line"
3598 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3600 #: ../src/keybindings.c:582
3601 msgid "Go to End of Line"
3602 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3604 #: ../src/keybindings.c:584
3605 msgid "Go to Start of Display Line"
3606 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3608 #: ../src/keybindings.c:586
3609 msgid "Go to End of Display Line"
3610 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3612 #: ../src/keybindings.c:588
3613 msgid "Go to Previous Word Part"
3614 msgstr "Ga naar vorig woorddeel"
3616 #: ../src/keybindings.c:590
3617 msgid "Go to Next Word Part"
3618 msgstr "Ga naar volgend woorddeel"
3620 #: ../src/keybindings.c:595
3621 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3622 msgstr "Alle extra widgets tonen/verbergen"
3624 #: ../src/keybindings.c:598
3625 msgid "Fullscreen"
3626 msgstr "Volledig scherm"
3628 #: ../src/keybindings.c:600
3629 msgid "Toggle Messages Window"
3630 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3632 #: ../src/keybindings.c:603
3633 msgid "Toggle Sidebar"
3634 msgstr "Zijbalk verbergen"
3636 #: ../src/keybindings.c:605
3637 msgid "Zoom In"
3638 msgstr "Inzoomen"
3640 #: ../src/keybindings.c:607
3641 msgid "Zoom Out"
3642 msgstr "Uitzoomen"
3644 #: ../src/keybindings.c:609
3645 msgid "Zoom Reset"
3646 msgstr "Normale afmeting"
3648 #: ../src/keybindings.c:614
3649 msgid "Switch to Editor"
3650 msgstr "Schakel naar Editor"
3652 #: ../src/keybindings.c:616
3653 msgid "Switch to Search Bar"
3654 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3656 #: ../src/keybindings.c:618
3657 msgid "Switch to Message Window"
3658 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3660 #: ../src/keybindings.c:620
3661 msgid "Switch to Compiler"
3662 msgstr "Schakel naar Compiler"
3664 #: ../src/keybindings.c:622
3665 msgid "Switch to Messages"
3666 msgstr "Schakel naar Berichten"
3668 #: ../src/keybindings.c:624
3669 msgid "Switch to Scribble"
3670 msgstr "Schakel naar Notities"
3672 #: ../src/keybindings.c:626
3673 msgid "Switch to VTE"
3674 msgstr "Schakel naar VTE"
3676 #: ../src/keybindings.c:628
3677 msgid "Switch to Sidebar"
3678 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3680 #: ../src/keybindings.c:630
3681 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3682 msgstr "Schakel naar symbolenlijst in zijbalk"
3684 #: ../src/keybindings.c:632
3685 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3686 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3688 #: ../src/keybindings.c:637
3689 msgid "Switch to left document"
3690 msgstr "Schakel naar linker document"
3692 #: ../src/keybindings.c:639
3693 msgid "Switch to right document"
3694 msgstr "Schakel naar rechter document"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Switch to last used document"
3698 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3700 #: ../src/keybindings.c:644
3701 msgid "Move document left"
3702 msgstr "Verplaats document naar links"
3704 #: ../src/keybindings.c:647
3705 msgid "Move document right"
3706 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3708 #: ../src/keybindings.c:649
3709 msgid "Move document first"
3710 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3712 #: ../src/keybindings.c:651
3713 msgid "Move document last"
3714 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3716 #: ../src/keybindings.c:656
3717 msgid "Toggle Line wrapping"
3718 msgstr "Regelterugloop in-/uitschakelen"
3720 #: ../src/keybindings.c:658
3721 msgid "Toggle Line breaking"
3722 msgstr "Regelafbreking in-/uitschakelen"
3724 #: ../src/keybindings.c:664
3725 msgid "Replace spaces with tabs"
3726 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3728 #: ../src/keybindings.c:666
3729 msgid "Toggle current fold"
3730 msgstr "Vouw in of uit"
3732 #: ../src/keybindings.c:668
3733 msgid "Fold all"
3734 msgstr "Alles invouwen"
3736 #: ../src/keybindings.c:670
3737 msgid "Unfold all"
3738 msgstr "Alles uitvouwen"
3740 #: ../src/keybindings.c:672
3741 msgid "Reload symbol list"
3742 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3744 #: ../src/keybindings.c:674
3745 msgid "Remove Markers"
3746 msgstr "_Markers verwijderen"
3748 #: ../src/keybindings.c:676
3749 msgid "Remove Error Indicators"
3750 msgstr "Fout_indicatoren verwijderen"
3752 #: ../src/keybindings.c:678
3753 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3754 msgstr "Markers en foutindicatoren verwijderen"
3756 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3757 msgid "Compile"
3758 msgstr "Compileer"
3760 #: ../src/keybindings.c:687
3761 msgid "Make all"
3762 msgstr "Make all"
3764 #: ../src/keybindings.c:690
3765 msgid "Make custom target"
3766 msgstr "Make aangepast doel"
3768 #: ../src/keybindings.c:692
3769 msgid "Make object"
3770 msgstr "Make object"
3772 #: ../src/keybindings.c:694
3773 msgid "Next error"
3774 msgstr "Volgende fout"
3776 #: ../src/keybindings.c:696
3777 msgid "Previous error"
3778 msgstr "Vorige fout"
3780 #: ../src/keybindings.c:698
3781 msgid "Run"
3782 msgstr "Uitvoeren"
3784 #: ../src/keybindings.c:700
3785 msgid "Build options"
3786 msgstr "Bouwopties"
3788 #: ../src/keybindings.c:705
3789 msgid "Show Color Chooser"
3790 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3792 #: ../src/keybindings.c:975
3793 msgid "Keyboard Shortcuts"
3794 msgstr "Sneltoetsen"
3796 #: ../src/keybindings.c:987
3797 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3798 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3800 #: ../src/keyfile.c:1027
3801 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3802 msgstr "Type hier wat u maar wilt; gebruik het als notitie-/krabbelbord."
3804 #: ../src/keyfile.c:1254
3805 msgid "Failed to load one or more session files."
3806 msgstr "Kan bestanden van vorige sessie niet laden."
3808 #: ../src/libmain.c:118
3809 msgid ""
3810 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3811 "with --line)"
3812 msgstr ""
3813 "Beginkolomnummer voor het eerstgeopende bestand (handig samen met --line)"
3815 # FIXME: Shouldn't it say '--config=FILENAME"?
3816 #: ../src/libmain.c:119
3817 msgid "Use an alternate configuration directory"
3818 msgstr "Een alternatieve configuratiemap gebruiken"
3820 #: ../src/libmain.c:120
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Interne bestandstype-namen weergeven"
3824 #: ../src/libmain.c:121
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Een algemeen labelbestand genereren (zie documentatie)"
3828 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr ""
3831 "Voorbewerking van C/C++-bestanden achterwege laten bij het genereren van "
3832 "labelbestand"
3834 #: ../src/libmain.c:124
3835 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3836 msgstr "Bestanden niet openen in bestaand venster maar in een nieuwe"
3838 #: ../src/libmain.c:125
3839 msgid ""
3840 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr "Deze socket gebruiken om te communiceren met een lopend Geany-proces "
3843 #: ../src/libmain.c:126
3844 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3845 msgstr "Een lijst van geopende documenten tonen van een lopend Geany-proces"
3847 #: ../src/libmain.c:128
3848 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3849 msgstr "Beginregelnummer voor het eerstgeopende bestand"
3851 #: ../src/libmain.c:129
3852 msgid "Don't show message window at startup"
3853 msgstr "Geen berichtenvenster tonen bij opstarten"
3855 #: ../src/libmain.c:130
3856 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3857 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3859 #: ../src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't load plugins"
3861 msgstr "Geen plugins laden"
3863 #: ../src/libmain.c:134
3864 msgid "Print Geany's installation prefix"
3865 msgstr "Installatieprefix van Geany tonen"
3867 #: ../src/libmain.c:135
3868 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3869 msgstr "Alle BESTANDEN in alleen-lezen modus openen (zie documentatie)"
3871 #: ../src/libmain.c:136
3872 msgid "Don't load the previous session's files"
3873 msgstr "Bestanden van vorige sessie niet laden"
3875 #: ../src/libmain.c:138
3876 msgid "Don't load terminal support"
3877 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3879 #: ../src/libmain.c:139
3880 msgid "Filename of libvte.so"
3881 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3883 #: ../src/libmain.c:141
3884 msgid "Be verbose"
3885 msgstr "Gedetailleerde uitvoer produceren"
3887 #: ../src/libmain.c:142
3888 msgid "Show version and exit"
3889 msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
3891 #: ../src/libmain.c:524
3892 msgid "[FILES...]"
3893 msgstr "[BESTANDEN...]"
3895 #. note for translators: library versions are printed after this
3896 #: ../src/libmain.c:558
3897 #, c-format
3898 msgid "built on %s with "
3899 msgstr "gebouwd op %s m.b.v. "
3901 #: ../src/libmain.c:651
3902 msgid "Move it now?"
3903 msgstr "Nu verplaatsen?"
3905 #: ../src/libmain.c:653
3906 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3907 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3909 #: ../src/libmain.c:662
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3913 "\"."
3914 msgstr "Uw configuratiemap is met succes verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3916 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3917 #. * describes why moving the dir didn't work
3918 #: ../src/libmain.c:672
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3922 "Please move manually the directory to the new location."
3923 msgstr ""
3924 "Uw oude configuratiemap \"%s\" kan niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3925 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3927 #: ../src/libmain.c:754
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3931 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3932 "Start Geany anyway?"
3933 msgstr ""
3934 "Configuratiemap kan niet worden aangemaakt (%s).\n"
3935 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3936 "configuratiemap.\n"
3937 "Geany toch starten?"
3939 #: ../src/libmain.c:1155
3940 #, c-format
3941 msgid "This is Geany %s."
3942 msgstr "Dit is Geany %s."
3944 #: ../src/libmain.c:1157
3945 #, c-format
3946 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3947 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3949 #: ../src/libmain.c:1381
3950 msgid "Do you really want to quit?"
3951 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3953 #: ../src/libmain.c:1419
3954 msgid "Configuration files reloaded."
3955 msgstr "Configuratiebestanden zijn opnieuw geladen."
3957 #: ../src/log.c:186
3958 msgid "Debug Messages"
3959 msgstr "Debug-berichten"
3961 #: ../src/log.c:188
3962 msgid "Cl_ear"
3963 msgstr "_Opruimen"
3965 #: ../src/msgwindow.c:177
3966 msgid "Status messages"
3967 msgstr "Statusberichten"
3969 #: ../src/msgwindow.c:582
3970 msgid "C_opy"
3971 msgstr "_Kopiëren"
3973 #: ../src/msgwindow.c:591
3974 msgid "Copy _All"
3975 msgstr "_Alles kopiëren"
3977 #: ../src/msgwindow.c:621
3978 msgid "_Hide Message Window"
3979 msgstr "_Berichtenvenster verbergen"
3981 #: ../src/msgwindow.c:682
3982 #, c-format
3983 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3984 msgstr "Kon bestand '%s' niet vinden -- huidige documentpad wordt geprobeerd."
3986 #: ../src/msgwindow.c:1118
3987 msgid "The document has been closed."
3988 msgstr "Het bestand is gesloten."
3990 #: ../src/notebook.c:199
3991 msgid "Switch to Document"
3992 msgstr "Schakelen naar document"
3994 #: ../src/notebook.c:451
3995 msgid "Open in New _Window"
3996 msgstr "Openen in nieuw venster"
3998 #: ../src/plugins.c:224
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4002 "please recompile it."
4003 msgstr ""
4004 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
4005 "hercompileren vereist."
4007 #: ../src/plugins.c:1229
4008 msgid "_Plugin Manager"
4009 msgstr "_Plugin-beheer"
4011 #: ../src/plugins.c:1608
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4015 "i>\n"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
4020 #. Four allocations is less than ideal but meh
4021 #: ../src/plugins.c:1610
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Version:\t%s\n"
4025 "Author(s):\t%s\n"
4026 "Filename:\t%s"
4027 msgstr ""
4028 "Versie:\t%s\n"
4029 "Auteur(s):\t%s\n"
4030 "Bestandsnaam:\t%s"
4032 #: ../src/plugins.c:1638
4033 msgid "No plugins available."
4034 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
4036 #: ../src/plugins.c:1770
4037 msgid "Active"
4038 msgstr "Actief"
4040 #: ../src/plugins.c:1777
4041 msgid "Plugin"
4042 msgstr "Plugin"
4044 #: ../src/plugins.c:1884
4045 msgid "Plugins"
4046 msgstr "Plugins"
4048 #: ../src/plugins.c:1925
4049 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4050 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
4052 #: ../src/pluginutils.c:403
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Plugins configureren"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4057 msgid "Grab Key"
4058 msgstr "Toets vastleggen"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4061 #, c-format
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "Type de combinatie van toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4065 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
4066 msgid "_Expand All"
4067 msgstr "_Alles uitvouwen"
4069 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "Alles _invouwen"
4073 #: ../src/prefs.c:292
4074 msgid "Action"
4075 msgstr "Actie"
4077 #: ../src/prefs.c:297
4078 msgid "Shortcut"
4079 msgstr "Sneltoets"
4081 #: ../src/prefs.c:1486
4082 msgid "_Allow"
4083 msgstr "_Toestaan"
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4086 msgid "_Override"
4087 msgstr "_Overschrijven"
4089 #: ../src/prefs.c:1489
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4093 #: ../src/prefs.c:1490
4094 #, c-format
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4099 #. page Tools
4100 #: ../src/prefs.c:1699
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4102 msgstr ""
4103 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4104 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4106 #. page Templates
4107 #: ../src/prefs.c:1704
4108 msgid ""
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "details."
4111 msgstr ""
4112 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4113 "documentatie voor details."
4115 #. page Keybindings
4116 #: ../src/prefs.c:1709
4117 msgid ""
4118 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4119 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4120 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4121 msgstr ""
4122 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4123 "druk op de 'Wijzigen'-knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4124 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4126 #. page Editor->Indentation
4127 #: ../src/prefs.c:1714
4128 msgid ""
4129 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4130 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4131 msgstr ""
4132 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4133 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4135 #: ../src/printing.c:164
4136 #, c-format
4137 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4138 msgstr "<b>Pagina %d van %d</b>"
4140 #: ../src/printing.c:234
4141 msgid "Document Setup"
4142 msgstr "Documentopmaak"
4144 #: ../src/printing.c:269
4145 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4146 msgstr "Alleen de naam van het bestand afdrukken (zonder het pad)"
4148 #: ../src/printing.c:421
4149 msgid "Paginating"
4150 msgstr "Paginering"
4152 #: ../src/printing.c:445
4153 #, c-format
4154 msgid "Page %d of %d"
4155 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4157 # Vrij vertaald voor extra contrast met volgende msgid.
4158 #: ../src/printing.c:501
4159 #, c-format
4160 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4161 msgstr "Document %s wordt niet afgedrukt."
4163 #: ../src/printing.c:503
4164 #, c-format
4165 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4166 msgstr "Document %s is verzonden naar de printer."
4168 #: ../src/printing.c:554
4169 #, c-format
4170 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4171 msgstr "Afdrukken van %s is mislukt (%s)."
4173 #: ../src/printing.c:592
4174 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4175 msgstr "Stel eerst een afdrukcommando in, onder 'Voorkeuren'."
4177 #: ../src/printing.c:600
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4181 "\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4185 "\n"
4186 "%s"
4188 #: ../src/printing.c:615
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4192 "Preferences."
4193 msgstr ""
4194 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4195 "Voorkeuren."
4197 #: ../src/printing.c:622
4198 #, c-format
4199 msgid "File %s printed."
4200 msgstr "Bestand %s is afgedrukt."
4202 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4203 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4204 #: ../src/project.c:100
4205 msgid "projects"
4206 msgstr "projecten"
4208 #: ../src/project.c:135
4209 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4210 msgstr "De huidige documenten naar de nieuwe projectsessie verplaatsen?"
4212 #: ../src/project.c:153
4213 msgid "New Project"
4214 msgstr "Nieuw project"
4216 #: ../src/project.c:158
4217 msgid "C_reate"
4218 msgstr "C_reëren"
4220 #: ../src/project.c:176
4221 msgid "Project name"
4222 msgstr "Projectnaam"
4224 #: ../src/project.c:188
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4228 "should normally have the \"%s\" extension."
4229 msgstr ""
4230 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4231 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4233 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Kies basispad van project"
4237 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4241 #: ../src/project.c:256
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4246 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4247 #, c-format
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Projectbestand '%s' kan niet worden geladen."
4251 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Project openen"
4255 #: ../src/project.c:354
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Projectbestanden"
4259 #: ../src/project.c:416
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Project '%s' is gesloten."
4264 #: ../src/project.c:624
4265 #, c-format
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Bestand '%s' is opgeslagen."
4269 #: ../src/project.c:657
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4273 #: ../src/project.c:658
4274 #, c-format
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4278 #: ../src/project.c:707
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4282 #: ../src/project.c:713
4283 #, c-format
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d tekens)"
4287 #: ../src/project.c:725
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "U hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4291 #: ../src/project.c:748
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Basismap van het project creëren?"
4295 #: ../src/project.c:749
4296 #, c-format
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Pad \"%s\" bestaat niet."
4300 #: ../src/project.c:758
4301 #, c-format
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4305 #: ../src/project.c:771
4306 #, c-format
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4310 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4311 msgid "_Replace"
4312 msgstr "_Vervangen"
4314 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4315 #, c-format
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Bestand '%s' bestaat al. Wilt u deze overschrijven?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Kies projectbestandsnaam"
4324 #: ../src/project.c:1011
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Project \"%s\" is geopend."
4329 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4330 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4331 msgid "_Use regular expressions"
4332 msgstr "_Reguliere expressies gebruiken"
4334 #: ../src/search.c:311
4335 msgid ""
4336 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4337 "regular expressions, please read the documentation."
4338 msgstr ""
4339 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4340 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4342 #: ../src/search.c:316
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "_Escape sequences gebruiken"
4346 #: ../src/search.c:320
4347 msgid ""
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4350 msgstr ""
4351 "Vervangt \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de "
4352 "bijbehorende stuurtekens."
4354 #: ../src/search.c:323
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4356 msgstr "_Meerregelige matching gebruiken"
4358 #: ../src/search.c:328
4359 msgid ""
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4364 msgstr ""
4365 "Voert matching van reguliere expressies op de hele buffer uit in plaats van "
4366 "per regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden. In deze modus "
4367 "worden ook de tekens voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4369 #: ../src/search.c:341
4370 msgid "Search _backwards"
4371 msgstr "Achter_uit zoeken"
4373 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4374 msgid "C_ase sensitive"
4375 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4377 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4378 msgid "Match only a _whole word"
4379 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4381 # _v is al gebruikt in _Volgende
4382 #: ../src/search.c:355
4383 msgid "Match from s_tart of word"
4384 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4386 #: ../src/search.c:471
4387 msgid "_Previous"
4388 msgstr "Vo_rige"
4390 #: ../src/search.c:476
4391 msgid "_Next"
4392 msgstr "_Volgende"
4394 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4395 msgid "_Search for:"
4396 msgstr "Zoeken _naar:"
4398 #. Now add the multiple match options
4399 #: ../src/search.c:508
4400 msgid "_Find All"
4401 msgstr "_Alles zoeken"
4403 #: ../src/search.c:515
4404 msgid "_Mark"
4405 msgstr "_Markeren"
4407 #: ../src/search.c:517
4408 msgid "Mark all matches in the current document"
4409 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4411 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4412 msgid "In Sessi_on"
4413 msgstr "In _sessie"
4415 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4416 msgid "_In Document"
4417 msgstr "_In document"
4419 #. close window checkbox
4420 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4421 msgid "Close _dialog"
4422 msgstr "_Dialoogvenster sluiten"
4424 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4425 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4426 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4428 #: ../src/search.c:632
4429 msgid "Replace & Fi_nd"
4430 msgstr "Vervangen & zoe_ken"
4432 #: ../src/search.c:641
4433 msgid "Replace wit_h:"
4434 msgstr "Verv_angen door:"
4436 #. Now add the multiple replace options
4437 #: ../src/search.c:690
4438 msgid "Re_place All"
4439 msgstr "A_lles vervangen"
4441 #: ../src/search.c:707
4442 msgid "In Se_lection"
4443 msgstr "In sele_ctie"
4445 #: ../src/search.c:709
4446 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4447 msgstr ""
4448 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4450 #: ../src/search.c:826
4451 msgid "all"
4452 msgstr "allemaal"
4454 #: ../src/search.c:828
4455 msgid "project"
4456 msgstr "project"
4458 #: ../src/search.c:830
4459 msgid "custom"
4460 msgstr "aangepast"
4462 #: ../src/search.c:834
4463 msgid ""
4464 "All: search all files in the directory\n"
4465 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4466 "Custom: specify file patterns manually"
4467 msgstr ""
4468 "Allemaal: in alle bestanden van de map zoeken\n"
4469 "Project: bestandspatronen gebruiken zoals gedefinieerd in de "
4470 "projectsinstellingen\n"
4471 "Aangepast: de bestandspatronen handmatig opgeven"
4473 #: ../src/search.c:896
4474 msgid "Fi_les:"
4475 msgstr "Bestanden:"
4477 #: ../src/search.c:908
4478 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4479 msgstr "Bestandspatronen, bijvoorbeeld *.c *.h:"
4481 #: ../src/search.c:920
4482 msgid "_Directory:"
4483 msgstr "_Map:"
4485 #: ../src/search.c:939
4486 msgid "E_ncoding:"
4487 msgstr "Coderin_g:"
4489 #: ../src/search.c:963
4490 msgid "See grep's manual page for more information"
4491 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4493 #: ../src/search.c:965
4494 msgid "_Recurse in subfolders"
4495 msgstr "_Daal af in submappen"
4497 #: ../src/search.c:978
4498 msgid "_Invert search results"
4499 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4501 #: ../src/search.c:982
4502 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4503 msgstr ""
4504 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4506 #: ../src/search.c:999
4507 msgid "E_xtra options:"
4508 msgstr "E_xtra opties:"
4510 #: ../src/search.c:1007
4511 msgid "Other options to pass to Grep"
4512 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4514 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4515 #, c-format
4516 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4517 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4518 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4519 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4521 #: ../src/search.c:1425
4522 #, c-format
4523 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4524 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4526 #: ../src/search.c:1616
4527 msgid "Invalid directory for find in files."
4528 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4530 #: ../src/search.c:1633
4531 msgid "No text to find."
4532 msgstr "Geen tekst te vinden."
4534 #: ../src/search.c:1709
4535 msgid "Searching..."
4536 msgstr "Zoeken..."
4538 #: ../src/search.c:1711
4539 #, c-format
4540 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4541 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4543 #: ../src/search.c:1719
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4547 msgstr ""
4548 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4549 "in Voorkeuren."
4551 #: ../src/search.c:1759
4552 #, c-format
4553 msgid "Could not open directory (%s)"
4554 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4556 #: ../src/search.c:1849
4557 msgid "Search failed."
4558 msgstr "Zoeken is mislukt."
4560 #: ../src/search.c:1873
4561 #, c-format
4562 msgid "Search completed with %d match."
4563 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4564 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4565 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4567 #: ../src/search.c:1881
4568 msgid "No matches found."
4569 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4571 #: ../src/search.c:1910
4572 #, c-format
4573 msgid "Bad regex: %s"
4574 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4576 #. TODO maybe this message needs a rewording
4577 #: ../src/socket.c:236
4578 msgid ""
4579 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4580 "another user.\n"
4581 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4582 msgstr ""
4583 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4584 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4585 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4587 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4588 msgid "Text ended before matching quote was found"
4589 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4591 #. TL note: from glib
4592 #: ../src/spawn.c:130
4593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4594 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4596 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4597 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4598 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4600 #: ../src/spawn.c:258
4601 msgid "Program not found"
4602 msgstr "Programma is niet gevonden."
4604 #: ../src/spawn.c:672
4605 msgid "Failed to change to the working directory"
4606 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4608 #: ../src/spawn.c:677
4609 msgid "Unknown error executing child process"
4610 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4612 #: ../src/stash.c:1177
4613 msgid "Value"
4614 msgstr "Waarde"
4616 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4617 msgid "Chapter"
4618 msgstr "Hoofdstuk"
4620 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4621 msgid "Section"
4622 msgstr "Sectie"
4624 #: ../src/symbols.c:466
4625 msgid "Sect1"
4626 msgstr "Sect1"
4628 #: ../src/symbols.c:467
4629 msgid "Sect2"
4630 msgstr "Sect2"
4632 #: ../src/symbols.c:468
4633 msgid "Sect3"
4634 msgstr "Sect3"
4636 #: ../src/symbols.c:469
4637 msgid "Appendix"
4638 msgstr "Appendix"
4640 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4641 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4642 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4643 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4644 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4645 msgid "Other"
4646 msgstr "Andere"
4648 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4649 msgid "Module"
4650 msgstr "Module"
4652 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4653 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4654 #: ../src/symbols.c:772
4655 msgid "Types"
4656 msgstr "Types"
4658 #: ../src/symbols.c:478
4659 msgid "Type constructors"
4660 msgstr "Type-constructors"
4662 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4663 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4664 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4665 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4666 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4667 msgid "Functions"
4668 msgstr "Functies"
4670 #: ../src/symbols.c:484
4671 msgid "Program"
4672 msgstr "Programma"
4674 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4675 msgid "Sections"
4676 msgstr "Secties"
4678 #: ../src/symbols.c:487
4679 msgid "Paragraph"
4680 msgstr "Alinea"
4682 #: ../src/symbols.c:488
4683 msgid "Group"
4684 msgstr "Groep:"
4686 #: ../src/symbols.c:489
4687 msgid "Data"
4688 msgstr "Data:"
4690 #: ../src/symbols.c:495
4691 msgid "Keys"
4692 msgstr "Sleutels"
4694 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4695 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4696 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4697 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4698 msgid "Variables"
4699 msgstr "Variabelen"
4701 #: ../src/symbols.c:509
4702 msgid "Environment"
4703 msgstr "Omgeving"
4705 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4706 msgid "Subsection"
4707 msgstr "Subsectie"
4709 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4710 msgid "Subsubsection"
4711 msgstr "Subsubsectie"
4713 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4714 msgid "Structures"
4715 msgstr "Structuren"
4717 #: ../src/symbols.c:530
4718 msgid "Parts"
4719 msgstr "Onderdelen"
4721 #: ../src/symbols.c:531
4722 msgid "Assembly"
4723 msgstr "Machinecode"
4725 #: ../src/symbols.c:532
4726 msgid "Steps"
4727 msgstr "Stappen"
4729 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4730 msgid "Modules"
4731 msgstr "Modulen"
4733 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4734 msgid "Traits"
4735 msgstr "Kenmerken"
4737 #: ../src/symbols.c:550
4738 msgid "Implementations"
4739 msgstr "Implementaties"
4741 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4742 msgid "Typedefs / Enums"
4743 msgstr "Typedefs / Enums"
4745 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4746 #: ../src/symbols.c:818
4747 msgid "Macros"
4748 msgstr "Macro's"
4750 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4751 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4752 msgid "Methods"
4753 msgstr "Methoden"
4755 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4756 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4757 msgid "Package"
4758 msgstr "Pakket"
4760 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4761 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4762 #: ../src/symbols.c:808
4763 msgid "Interfaces"
4764 msgstr "Interfaces"
4766 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4767 msgid "Structs"
4768 msgstr "Constructies"
4770 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4771 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4772 msgid "Constants"
4773 msgstr "Constanten"
4775 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4776 msgid "Members"
4777 msgstr "Leden"
4779 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4780 msgid "Labels"
4781 msgstr "Labels"
4783 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4784 msgid "Namespaces"
4785 msgstr "Naamruimtes"
4787 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4788 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4789 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4790 msgid "Classes"
4791 msgstr "Klassen"
4793 #: ../src/symbols.c:604
4794 msgid "Anchors"
4795 msgstr "Ankers"
4797 #: ../src/symbols.c:605
4798 msgid "H1 Headings"
4799 msgstr "H1 kopregels"
4801 #: ../src/symbols.c:606
4802 msgid "H2 Headings"
4803 msgstr "H2 kopregels"
4805 #: ../src/symbols.c:607
4806 msgid "H3 Headings"
4807 msgstr "H3 kopregels"
4809 #: ../src/symbols.c:615
4810 msgid "ID Selectors"
4811 msgstr "ID selectors"
4813 #: ../src/symbols.c:616
4814 msgid "Type Selectors"
4815 msgstr "Type selectors"
4817 #: ../src/symbols.c:635
4818 msgid "Section Level 1"
4819 msgstr "Sectie nivo 1"
4821 #: ../src/symbols.c:636
4822 msgid "Section Level 2"
4823 msgstr "Sectie nivo 2"
4825 #: ../src/symbols.c:637
4826 msgid "Section Level 3"
4827 msgstr "Sectie nivo 3"
4829 #: ../src/symbols.c:638
4830 msgid "Section Level 4"
4831 msgstr "Sectie nivo 4"
4833 #: ../src/symbols.c:647
4834 msgid "Singletons"
4835 msgstr "Singletons"
4837 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4838 msgid "Procedures"
4839 msgstr "Procedures"
4841 #: ../src/symbols.c:669
4842 msgid "Imports"
4843 msgstr "Imports"
4845 #: ../src/symbols.c:677
4846 msgid "Entities"
4847 msgstr "Entiteiten"
4849 #: ../src/symbols.c:678
4850 msgid "Architectures"
4851 msgstr "Architecturen"
4853 #: ../src/symbols.c:680
4854 msgid "Functions / Procedures"
4855 msgstr "Functies / Procedures"
4857 #: ../src/symbols.c:681
4858 msgid "Variables / Signals"
4859 msgstr "Variabelen / Signalen"
4861 #: ../src/symbols.c:682
4862 msgid "Processes / Blocks / Components"
4863 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4865 #: ../src/symbols.c:690
4866 msgid "Events"
4867 msgstr "Gebeurtenissen"
4869 #: ../src/symbols.c:692
4870 msgid "Functions / Tasks"
4871 msgstr "Functies / Taken"
4873 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4874 msgid "Enums"
4875 msgstr "Enums"
4877 #: ../src/symbols.c:754
4878 msgid "Programs"
4879 msgstr "Programma's"
4881 #: ../src/symbols.c:756
4882 msgid "Functions / Subroutines"
4883 msgstr "Functies / Subroutines"
4885 #: ../src/symbols.c:759
4886 msgid "Components"
4887 msgstr "Componenten"
4889 #: ../src/symbols.c:760
4890 msgid "Blocks"
4891 msgstr "Blokken"
4893 #: ../src/symbols.c:771
4894 msgid "Defines"
4895 msgstr "Definities"
4897 #: ../src/symbols.c:778
4898 msgid "Targets"
4899 msgstr "Doelen"
4901 #: ../src/symbols.c:787
4902 msgid "Indexes"
4903 msgstr "Indices"
4905 #: ../src/symbols.c:788
4906 msgid "Tables"
4907 msgstr "Tabellen"
4909 #: ../src/symbols.c:789
4910 msgid "Triggers"
4911 msgstr "Triggers"
4913 #: ../src/symbols.c:790
4914 msgid "Views"
4915 msgstr "Beeld"
4917 #: ../src/symbols.c:822
4918 msgid "Extern Variables"
4919 msgstr "Externe variabelen"
4921 #: ../src/symbols.c:1586
4922 #, c-format
4923 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4924 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4926 #: ../src/symbols.c:1612
4927 #, c-format
4928 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4929 msgstr ""
4930 "Genereren van labelbestand is mislukt, misschien omdat er geen symbolen "
4931 "gevonden zijn.\n"
4933 #: ../src/symbols.c:1619
4934 #, c-format
4935 msgid ""
4936 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4937 "\n"
4938 msgstr ""
4939 "Gebruik:  %s -g <labelbestand> <bestandenlijst>\n"
4940 "\n"
4942 #: ../src/symbols.c:1620
4943 #, c-format
4944 msgid ""
4945 "Example:\n"
4946 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4947 "gtk/gtk.h\n"
4948 msgstr ""
4949 "Voorbeeld:\n"
4950 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4951 "gtk/gtk.h\n"
4953 #: ../src/symbols.c:1634
4954 msgid "Load Tags File"
4955 msgstr "Labelbestand laden"
4957 #: ../src/symbols.c:1641
4958 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4959 msgstr "Geany labelbestanden (*.*.tags)"
4961 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4962 #: ../src/symbols.c:1661
4963 #, c-format
4964 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4965 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4967 #: ../src/symbols.c:1664
4968 #, c-format
4969 msgid "Could not load tags file '%s'."
4970 msgstr "Kon labelbestand '%s' niet laden."
4972 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4973 #: ../src/symbols.c:1899
4974 #, fuzzy, c-format
4975 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4976 msgstr "<b>Weergave</b>"
4978 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4979 #: ../src/symbols.c:1902
4980 #, c-format
4981 msgid "%s: %lu"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/symbols.c:2111
4985 #, c-format
4986 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4987 msgstr "Declaratie van '%s' is niet gevonden."
4989 #: ../src/symbols.c:2113
4990 #, c-format
4991 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4992 msgstr "Definitie van '%s' is niet gevonden."
4994 #: ../src/symbols.c:2490
4995 msgid "Sort by _Name"
4996 msgstr "Sorteer op _naam"
4998 #: ../src/symbols.c:2497
4999 msgid "Sort by _Appearance"
5000 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
5002 #: ../src/templates.c:83
5003 #, c-format
5004 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5005 msgstr "Omzetting van sjabloonbestand '%s' naar UTF-8 is mislukt"
5007 #: ../src/templates.c:618
5008 #, c-format
5009 msgid ""
5010 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5011 "template."
5012 msgstr ""
5013 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
5014 "sjabloon"
5016 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5017 #: ../src/toolbar.c:58
5018 msgid "Save the current file"
5019 msgstr "Huidig bestand opslaan"
5021 #: ../src/toolbar.c:60
5022 msgid "Save all open files"
5023 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
5025 #: ../src/toolbar.c:61
5026 msgid "Reload the current file from disk"
5027 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
5029 #: ../src/toolbar.c:62
5030 msgid "Close the current file"
5031 msgstr "Huidig bestand sluiten"
5033 #: ../src/toolbar.c:63
5034 msgid "Close all open files"
5035 msgstr "Sluit alle open bestanden"
5037 #: ../src/toolbar.c:64
5038 msgid "Cut the current selection"
5039 msgstr "Knip de huidige selectie"
5041 #: ../src/toolbar.c:65
5042 msgid "Copy the current selection"
5043 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
5045 #: ../src/toolbar.c:66
5046 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5047 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
5049 #: ../src/toolbar.c:67
5050 msgid "Delete the current selection"
5051 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
5053 #: ../src/toolbar.c:68
5054 msgid "Undo the last modification"
5055 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5057 #: ../src/toolbar.c:69
5058 msgid "Redo the last modification"
5059 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5061 #: ../src/toolbar.c:72
5062 msgid "Compile the current file"
5063 msgstr "Huidig bestand compileren"
5065 #: ../src/toolbar.c:73
5066 msgid "Run or view the current file"
5067 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5069 #: ../src/toolbar.c:74
5070 msgid ""
5071 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5072 msgstr ""
5073 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5074 "kleurenpalet"
5076 #: ../src/toolbar.c:75
5077 msgid "Zoom in the text"
5078 msgstr "Inzoomen"
5080 #: ../src/toolbar.c:76
5081 msgid "Zoom out the text"
5082 msgstr "Uitzoomen"
5084 #: ../src/toolbar.c:77
5085 msgid "Decrease indentation"
5086 msgstr "Inspringing verkleinen"
5088 #: ../src/toolbar.c:78
5089 msgid "Increase indentation"
5090 msgstr "Inspringing vergroten"
5092 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5093 msgid "Find the entered text in the current file"
5094 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5096 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5097 msgid "Jump to the entered line number"
5098 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5100 #: ../src/toolbar.c:81
5101 msgid "Show the preferences dialog"
5102 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5104 #: ../src/toolbar.c:82
5105 msgid "Quit Geany"
5106 msgstr "Geany afsluiten"
5108 #: ../src/toolbar.c:83
5109 msgid "Print document"
5110 msgstr "Document afdrukken"
5112 #: ../src/toolbar.c:84
5113 msgid "Replace text in the current document"
5114 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5116 #: ../src/toolbar.c:360
5117 msgid "Create a new file"
5118 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5120 #: ../src/toolbar.c:361
5121 msgid "Create a new file from a template"
5122 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5124 #: ../src/toolbar.c:368
5125 msgid "Open an existing file"
5126 msgstr "Bestaand bestand openen"
5128 #: ../src/toolbar.c:369
5129 msgid "Open a recent file"
5130 msgstr "Open een recent bestand"
5132 #: ../src/toolbar.c:377
5133 msgid "Choose more build actions"
5134 msgstr "Kies meer bouw acties"
5136 #: ../src/toolbar.c:384
5137 msgid "Search Field"
5138 msgstr "Zoekveld"
5140 #: ../src/toolbar.c:394
5141 msgid "Goto Field"
5142 msgstr "Regel Veld"
5144 #: ../src/toolbar.c:587
5145 msgid "Separator"
5146 msgstr "Scheidingsteken"
5148 #: ../src/toolbar.c:588
5149 msgid "--- Separator ---"
5150 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5152 #: ../src/toolbar.c:960
5153 msgid ""
5154 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5155 "and drop."
5156 msgstr ""
5157 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5158 "te slepen."
5160 #: ../src/toolbar.c:976
5161 msgid "Available Items"
5162 msgstr "Beschikbare Items"
5164 #: ../src/toolbar.c:997
5165 msgid "Displayed Items"
5166 msgstr "Getoonde items"
5168 #: ../src/tools.c:86
5169 #, c-format
5170 msgid "Invalid command: %s"
5171 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5173 #: ../src/tools.c:217
5174 #, c-format
5175 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5176 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5178 #: ../src/tools.c:225
5179 #, c-format
5180 msgid ""
5181 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5182 "changed. Error message: %s"
5183 msgstr ""
5184 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5185 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5187 #: ../src/tools.c:233
5188 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5189 msgstr ""
5190 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5191 "beëindigingscode."
5193 #: ../src/tools.c:242
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5197 "Commands."
5198 msgstr ""
5199 "Kan aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
5200 "padnaaminstelling in Aangepaste Commando's."
5202 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5203 msgid "Set Custom Commands"
5204 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5206 #: ../src/tools.c:365
5207 msgid ""
5208 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5209 "of the command replaces the current selection."
5210 msgstr ""
5211 "U kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de uitvoer "
5212 "van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5214 #: ../src/tools.c:379
5215 msgid "ID"
5216 msgstr "ID"
5218 #: ../src/tools.c:597
5219 msgid "No custom commands defined."
5220 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5222 #: ../src/tools.c:695
5223 msgid "Word Count"
5224 msgstr "Woorden tellen"
5226 #: ../src/tools.c:704
5227 msgid "selection"
5228 msgstr "Selectie"
5230 #: ../src/tools.c:709
5231 msgid "whole document"
5232 msgstr "Volledig document"
5234 #: ../src/tools.c:718
5235 msgid "Range:"
5236 msgstr "Bereik:"
5238 #: ../src/tools.c:730
5239 msgid "Lines:"
5240 msgstr "Regels:"
5242 #: ../src/tools.c:744
5243 msgid "Words:"
5244 msgstr "Woorden:"
5246 #: ../src/tools.c:758
5247 msgid "Characters:"
5248 msgstr "Tekens:"
5250 #: ../src/sidebar.c:178
5251 msgid "No symbols found"
5252 msgstr "Geen symbolen gevonden"
5254 #: ../src/sidebar.c:602
5255 msgid "Show S_ymbol List"
5256 msgstr "S_ymbolenlijst tonen"
5258 #: ../src/sidebar.c:614
5259 msgid "Show _Document List"
5260 msgstr "_Bestandenlijst tonen"
5262 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5263 msgid "H_ide Sidebar"
5264 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5266 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5267 msgid "_Find in Files..."
5268 msgstr "_Zoeken in bestanden..."
5270 #: ../src/sidebar.c:741
5271 msgid "Show _Paths"
5272 msgstr "_Paden weergeven"
5274 #: ../src/ui_utils.c:64
5275 msgid ""
5276 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5277 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5278 msgstr ""
5279 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5280 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5282 #. L = lines
5283 #: ../src/ui_utils.c:240
5284 #, c-format
5285 msgid "%dL"
5286 msgstr "%dL"
5288 # Alleen Lezen
5289 #. RO = read-only
5290 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5291 msgid "RO "
5292 msgstr "AL "
5294 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5295 #: ../src/ui_utils.c:252
5296 msgid "OVR"
5297 msgstr "OVR"
5299 # INVoegen
5300 #: ../src/ui_utils.c:252
5301 msgid "INS"
5302 msgstr "INV"
5304 #: ../src/ui_utils.c:266
5305 msgid "TAB"
5306 msgstr "TAB"
5308 #. SP = space
5309 #: ../src/ui_utils.c:269
5310 msgid "SP"
5311 msgstr "SP"
5313 #. T/S = tabs and spaces
5314 #: ../src/ui_utils.c:272
5315 msgid "T/S"
5316 msgstr "T/S"
5318 # Gewijzigd
5319 #: ../src/ui_utils.c:280
5320 msgid "MOD"
5321 msgstr "WIJ"
5323 #: ../src/ui_utils.c:408
5324 msgid " (new instance)"
5325 msgstr " (nieuw venster)"
5327 #: ../src/ui_utils.c:438
5328 #, c-format
5329 msgid "Font updated (%s)."
5330 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5332 #: ../src/ui_utils.c:682
5333 msgid "C Standard Library"
5334 msgstr "C standaard bibliotheek"
5336 #: ../src/ui_utils.c:683
5337 msgid "ISO C99"
5338 msgstr "ISO C99"
5340 #: ../src/ui_utils.c:684
5341 msgid "C++ (C Standard Library)"
5342 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek)"
5344 #: ../src/ui_utils.c:685
5345 msgid "C++ Standard Library"
5346 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5348 #: ../src/ui_utils.c:686
5349 msgid "C++ STL"
5350 msgstr "C++ STL"
5352 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5353 msgid "dd.mm.yyyy"
5354 msgstr "dd.mm.jjjj"
5356 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5357 msgid "mm.dd.yyyy"
5358 msgstr "mm.dd.jjjj"
5360 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5361 msgid "yyyy/mm/dd"
5362 msgstr "jjjj/mm/dd"
5364 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5365 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5366 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5368 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5369 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5370 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5372 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5373 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5374 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5376 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5377 msgid "_Use Custom Date Format"
5378 msgstr "Aangepaste datumopmaak gebr_uiken"
5380 #: ../src/ui_utils.c:724
5381 msgid "Custom Date Format"
5382 msgstr "Aangepaste datumopmaak"
5384 #: ../src/ui_utils.c:725
5385 msgid ""
5386 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5387 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5388 msgstr ""
5389 "Voer hier een aangepaste datum- en tijdsindeling in. U kunt gebruik maken "
5390 "van elke conversie-specificatie die beschikbaar is voor de ANSI C strftime()-"
5391 "functie."
5393 #: ../src/ui_utils.c:746
5394 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5395 msgstr "Datumopmaakstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5397 #: ../src/ui_utils.c:821
5398 msgid "_Set Custom Date Format"
5399 msgstr "Aangepaste _datumopmaak instellen"
5401 #: ../src/ui_utils.c:2007
5402 msgid "Select Folder"
5403 msgstr "Map selecteren"
5405 #: ../src/ui_utils.c:2007
5406 msgid "Select File"
5407 msgstr "Bestand selecteren"
5409 #: ../src/ui_utils.c:2154
5410 msgid "_Filetype Configuration"
5411 msgstr "Bestandstype-configuratie"
5413 #: ../src/ui_utils.c:2191
5414 msgid "Save All"
5415 msgstr "Alles opslaan"
5417 #: ../src/ui_utils.c:2192
5418 msgid "Close All"
5419 msgstr "Alles sluiten"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2426
5422 msgid "Geany cannot start!"
5423 msgstr "Geany kan niet starten!"
5425 #: ../src/utils.c:87
5426 msgid "Select Browser"
5427 msgstr "Selecteer browser"
5429 #: ../src/utils.c:88
5430 msgid ""
5431 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5432 "another one."
5433 msgstr ""
5434 "Kan geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5435 "commando."
5437 #: ../src/utils.c:375
5438 msgid "Windows (CRLF)"
5439 msgstr "Windows (CRLF)"
5441 #: ../src/utils.c:376
5442 msgid "Classic Mac (CR)"
5443 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5445 #: ../src/utils.c:377
5446 msgid "Unix (LF)"
5447 msgstr "Unix (LF)"
5449 #: ../src/utils.c:386
5450 msgid "CRLF"
5451 msgstr "CRLF"
5453 #: ../src/utils.c:387
5454 msgid "CR"
5455 msgstr "CR"
5457 #: ../src/utils.c:388
5458 msgid "LF"
5459 msgstr "LF"
5461 #: ../src/vte.c:487
5462 #, c-format
5463 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5464 msgstr "ongeldige VTE-bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5466 #: ../src/vte.c:636
5467 msgid "_Set Path From Document"
5468 msgstr "_Haal pad van document"
5470 #: ../src/vte.c:641
5471 msgid "_Restart Terminal"
5472 msgstr "Terminal he_rstarten"
5474 #: ../src/vte.c:664
5475 msgid "_Input Methods"
5476 msgstr "_Invoermethoden"
5478 #: ../src/vte.c:754
5479 msgid ""
5480 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5481 "+C or Enter to clear it)."
5482 msgstr ""
5483 "Map is niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk op Ctrl"
5484 "+C of Enter om dit op te schonen)."
5486 #: ../src/win32.c:211
5487 msgid "Geany project files"
5488 msgstr "Geany projectbestanden"
5490 #: ../src/win32.c:216
5491 msgid "Executables"
5492 msgstr "Uitvoerbaren"
5494 #: ../src/win32.c:802
5495 #, c-format
5496 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5497 msgstr ""
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5500 msgid "Class Builder"
5501 msgstr "Klassegenerator"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5504 msgid "Creates source files for new class types."
5505 msgstr "Creëert bronbestanden voor nieuwe klassetypen."
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5508 msgid "Create Class"
5509 msgstr "Klasse creëren"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5512 msgid "Create C++ Class"
5513 msgstr "Creëer C++ klasse"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5516 msgid "Create GTK+ Class"
5517 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5520 msgid "Create PHP Class"
5521 msgstr "Creëer PHP klasse"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5524 msgid "Namespace"
5525 msgstr "Naamruimte"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5528 msgid "Class"
5529 msgstr "Klasse"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5532 msgid "Header file:"
5533 msgstr "Headerbestand:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5536 msgid "Source file:"
5537 msgstr "Bronbestand:"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5540 msgid "Inheritance"
5541 msgstr "Overerving"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5544 msgid "Base class:"
5545 msgstr "Basis klasse:"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5548 msgid "Base source:"
5549 msgstr "Bronbestand:"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5552 msgid "Base header:"
5553 msgstr "Basis header:"
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5556 msgid "Global"
5557 msgstr "Globaal"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5560 msgid "Base GType:"
5561 msgstr "Basis GType:"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5564 msgid "Implements:"
5565 msgstr "Implementeert:"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5568 msgid "Options"
5569 msgstr "Opties"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5572 msgid "Create constructor"
5573 msgstr "Constructor maken"
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5576 msgid "Create destructor"
5577 msgstr "Destructor maken"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5580 msgid "Is abstract"
5581 msgstr "Is abstract"
5583 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5584 msgid "Is singleton"
5585 msgstr "Is singleton"
5587 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5588 msgid "Constructor type:"
5589 msgstr "Constructor-type:"
5591 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5592 msgid "Create Cla_ss"
5593 msgstr "Creëer kla_sse"
5595 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5596 msgid "_C++ Class..."
5597 msgstr "_C++-klasse..."
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5600 msgid "_GTK+ Class..."
5601 msgstr "_GTK+-klasse..."
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5604 msgid "_PHP Class..."
5605 msgstr "_PHP-klasse..."
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5608 msgid "HTML Characters"
5609 msgstr "HTML-tekens"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5612 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5613 msgstr "Voegt HTML-teken-entiteiten zoals '&amp;' in."
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5616 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5617 msgid "The Geany developer team"
5618 msgstr "Het Geany-ontwikkelingsteam"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5621 msgid "HTML characters"
5622 msgstr "HTML-tekens"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5625 msgid "ISO 8859-1 characters"
5626 msgstr "ISO-8859-1-tekens"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5629 msgid "Greek characters"
5630 msgstr "Griekse tekens"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5633 msgid "Mathematical characters"
5634 msgstr "Wiskundige tekens"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5637 msgid "Technical characters"
5638 msgstr "Technische tekens"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5641 msgid "Arrow characters"
5642 msgstr "Pijltekens"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5645 msgid "Punctuation characters"
5646 msgstr "Interpunctietekens"
5648 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5649 msgid "Miscellaneous characters"
5650 msgstr "Overige tekens"
5652 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5653 #: ../plugins/saveactions.c:538
5654 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5655 msgstr "Plugin-configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5658 msgid "Special Characters"
5659 msgstr "Speciale tekens"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5662 msgid "_Insert"
5663 msgstr "_Invoegen"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5666 msgid ""
5667 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5668 "the button to insert it at the current cursor position."
5669 msgstr ""
5670 "Kies een speciaal teken uit de lijst hieronder, en dubbelklik erop of "
5671 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursorpositie in te voegen."
5673 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5674 msgid "Character"
5675 msgstr "Teken"
5677 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5678 msgid "HTML (name)"
5679 msgstr "HTML (naam)"
5681 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5682 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5683 msgstr "Spec_iale HTML-tekens toevoegen..."
5685 #. Add menuitem for html replacement functions
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5687 msgid "_HTML Replacement"
5688 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5691 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5692 msgstr "Speciale tekens _automatisch vervangen"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5695 msgid "_Replace Characters in Selection"
5696 msgstr "Tekens in de selectie vervangen"
5698 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5699 msgid "Insert Special HTML Characters"
5700 msgstr "Speciale HTML-tekens invoegen"
5702 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5703 msgid "Replace special characters"
5704 msgstr "Speciale tekens vervangen"
5706 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5707 msgid "Toggle plugin status"
5708 msgstr "Plugin aan-/uitzetten"
5710 #: ../plugins/export.c:37
5711 msgid "Export"
5712 msgstr "Exporteren"
5714 #: ../plugins/export.c:37
5715 msgid "Exports the current file into different formats."
5716 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende indelingen."
5718 #: ../plugins/export.c:169
5719 msgid "Export File"
5720 msgstr "Bestand exporteren"
5722 #: ../plugins/export.c:187
5723 msgid "_Insert line numbers"
5724 msgstr "Regelnummers toevoegen"
5726 #: ../plugins/export.c:189
5727 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5728 msgstr ""
5729 "Voegt regelnummers toe vooraan elke regel in het geëxporteerde bestand."
5731 #: ../plugins/export.c:199
5732 msgid "_Use current zoom level"
5733 msgstr "_Huidig zoomniveau gebruiken"
5735 #: ../plugins/export.c:201
5736 msgid ""
5737 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5738 msgstr "Gebruikt de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau"
5740 #: ../plugins/export.c:279
5741 #, c-format
5742 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5743 msgstr "Document is met succes geëxporteerd als '%s'."
5745 #: ../plugins/export.c:281
5746 #, c-format
5747 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5748 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5750 #: ../plugins/export.c:749
5751 msgid "_Export"
5752 msgstr "_Exporteren"
5754 #. HTML
5755 #: ../plugins/export.c:756
5756 msgid "As _HTML..."
5757 msgstr "Naar _HTML..."
5759 #. LaTeX
5760 #: ../plugins/export.c:762
5761 msgid "As _LaTeX..."
5762 msgstr "Naar _LaTeX..."
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5765 msgid "File Browser"
5766 msgstr "Bestandsbrowser"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5769 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5770 msgstr "Voegt een bestandsbrowser-tabblad toe aan het zijpaneel."
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5773 msgid "Too many items selected!"
5774 msgstr "Te veel items geselecteerd!"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5777 #, c-format
5778 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5779 msgstr "Kon geconfigureerd extern commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5782 msgid "Open in _Geany"
5783 msgstr "Openen met _Geany"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5786 msgid "Open _Externally"
5787 msgstr "_Extern openen"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5790 msgid "Show _Hidden Files"
5791 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5794 msgid "Up"
5795 msgstr "Omhoog"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5798 msgid "Refresh"
5799 msgstr "Vernieuwen"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5802 msgid "Home"
5803 msgstr "Thuis"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5806 msgid "Set path from document"
5807 msgstr "Haal pad van document"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5810 msgid "Filter:"
5811 msgstr "Filter:"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5814 msgid ""
5815 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5816 "a space."
5817 msgstr ""
5818 "Zeef uw bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5819 "door een spatie."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5822 msgid "Focus File List"
5823 msgstr "Bestandenlijst focussen"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5826 msgid "Focus Path Entry"
5827 msgstr "Padinvoerveld focussen"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5830 msgid "External open command:"
5831 msgstr "Extern open-commando:"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5837 "wildcards.\n"
5838 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5839 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5840 "filename"
5841 msgstr ""
5842 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5843 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5844 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5845 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5846 "bestandsnaam"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5849 msgid "Show hidden files"
5850 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5853 msgid "Hide file extensions:"
5854 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5857 msgid "Follow the path of the current file"
5858 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5861 msgid "Use the project's base directory"
5862 msgstr "De projectbasismap gebruiken"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5865 msgid ""
5866 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5867 msgstr "De map wijzigen naar de basismap van het huidig geopende project"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:43
5870 msgid "Save Actions"
5871 msgstr "Opslag Acties"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:43
5874 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5875 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5877 #: ../plugins/saveactions.c:175
5878 #, c-format
5879 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5880 msgstr "Backupkopie: map kon niet worden aangemaakt (%s)."
5882 #. it's unlikely that this happens
5883 #: ../plugins/saveactions.c:209
5884 #, c-format
5885 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5886 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5888 #: ../plugins/saveactions.c:234
5889 #, c-format
5890 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5891 msgstr "Backupkopie: bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:371
5894 #, c-format
5895 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5896 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5897 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5898 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5900 #. initialize the dialog
5901 #: ../plugins/saveactions.c:442
5902 msgid "Select Directory"
5903 msgstr "Kies map"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:530
5906 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5907 msgstr "Backup-map bestaat niet of er kan niet in geschreven worden."
5909 #: ../plugins/saveactions.c:611
5910 msgid "Auto Save"
5911 msgstr "Automatisch opslaan"
5913 #: ../plugins/saveactions.c:613
5914 msgid "Enable save when losing _focus"
5915 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5917 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5918 #: ../plugins/saveactions.c:722
5919 msgid "_Enable"
5920 msgstr "Aanz_etten"
5922 #: ../plugins/saveactions.c:627
5923 msgid "Auto save _interval:"
5924 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5926 #: ../plugins/saveactions.c:635
5927 msgid "seconds"
5928 msgstr "seconden"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:644
5931 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5932 msgstr ""
5933 "Statusinformatie afdrukken als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:652
5936 msgid "Save only current open _file"
5937 msgstr "Alleen _huidig open bestand opslaan"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:659
5940 msgid "Sa_ve all open files"
5941 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:679
5944 msgid "Instant Save"
5945 msgstr "Instant opslaan"
5947 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5948 #: ../plugins/saveactions.c:689
5949 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5950 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:720
5953 msgid "Backup Copy"
5954 msgstr "Backupkopie"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:730
5957 msgid "_Directory to save backup files in:"
5958 msgstr "_Map om backupbestanden in op te slaan:"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:753
5961 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5962 msgstr ""
5963 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:766
5966 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5967 msgstr "Aanta_l mapniveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5969 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5970 msgid "Split Window"
5971 msgstr "Splits Venster"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Splits the editor view into two windows."
5975 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5978 msgid "Show the current document"
5979 msgstr "Toon huidige document."
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5982 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5983 msgid "_Unsplit"
5984 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5987 msgid "_Split Window"
5988 msgstr "_Splits Venster"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5991 msgid "_Side by Side"
5992 msgstr "_Zij aan zij"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5995 msgid "_Top and Bottom"
5996 msgstr "_Boven en Onder"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5999 msgid "Side by Side"
6000 msgstr "Zij aan zij"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6003 msgid "Top and Bottom"
6004 msgstr "Boven en Onder"
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6008 #~ "Preferences."
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de "
6011 #~ "padnaaminstelling in Voorkeuren."
6013 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6014 #~ msgstr "Ga naar _tag definitie"
6016 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6017 #~ msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
6019 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6020 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
6022 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6023 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6027 #~ "command."
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
6030 #~ "commando bevat."
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6034 #~ "Preferences)"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
6037 #~ "terminal in Voorkeuren)"
6039 #~ msgid ""
6040 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6041 #~ "Preferences)"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
6044 #~ "Voorkeuren)"
6046 #~ msgid "Show macro list"
6047 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
6049 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6050 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6054 #~ "command."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Kon de map niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
6057 #~ "commando in staat."
6059 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6060 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
6062 #~ msgid "Detect by file extension"
6063 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
6065 #~ msgid "Close _without saving"
6066 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
6068 #~ msgid "%s %s"
6069 #~ msgstr "%s %s"
6071 #~ msgid "Description"
6072 #~ msgstr "Beschrijving:"
6074 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6075 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6077 #~ msgid "Plugin:"
6078 #~ msgstr "Plugin"
6080 #~ msgid "Author(s):"
6081 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6083 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6084 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6086 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6087 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6089 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6090 #~ msgstr "<b>Alleen-lezen:</b>"
6092 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6093 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6095 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6096 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6098 #~ msgid "Shell script"
6099 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6101 #~ msgid "Subroutines"
6102 #~ msgstr "Subroutines"
6104 #~ msgid "style: %d"
6105 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6107 #~ msgid "Split Horizontally"
6108 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6110 #~ msgid "Split Vertically"
6111 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6115 #~ "the -e argument)"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6118 #~ "argument moeten accepteren"
6120 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6121 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6125 #~ "new tab"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6128 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6130 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6131 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6133 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6134 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6136 #~ msgid "Invalid filename"
6137 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6139 #~ msgid "_Debug Messages"
6140 #~ msgstr "_Debug berichten"
6142 #~ msgid "Project properties"
6143 #~ msgstr "Eigenschappen"
6145 #~ msgid "Goto"
6146 #~ msgstr "Ga naar"
6148 #~ msgid "Clear the filter"
6149 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6153 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6154 #~ "above).</i>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6157 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6158 #~ "nieuwer).</i>"
6160 #~ msgid "Item"
6161 #~ msgstr "Item"
6163 #~ msgid "Clear"
6164 #~ msgstr "Ruim op"
6166 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6167 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6169 #~ msgid "SQL Dump file"
6170 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6172 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6173 #~ msgstr "Over_ige talen"
6175 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6176 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6178 #~ msgid "Show T_oolbar"
6179 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6181 #~ msgid ""
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Description: %s\n"
6184 #~ "Author(s): %s"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "Beschrijving: %s\n"
6188 #~ "Auteur(s): %s"
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6192 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6193 #~ "Configuration.</i>"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6196 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6197 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6199 #~ msgid "Old"
6200 #~ msgstr "Oud"
6202 #~ msgid "Namespace:"
6203 #~ msgstr "Naamruimte:"
6205 #~ msgid "Class name:"
6206 #~ msgstr "Class naam:"
6209 #~ msgid "Hide object files"
6210 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6214 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6215 #~ msgstr ""
6216 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6217 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgid "_Horizontally"
6220 #~ msgstr "_Horizontaal"
6222 #~ msgid "_Vertically"
6223 #~ msgstr "_Verticaal"
6225 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6226 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6228 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6229 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6231 #~ msgid "_HTMLToggle"
6232 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6234 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6235 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6237 #~ msgid "Find _Selected"
6238 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6240 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6241 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6243 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6246 #~ "tags)"
6248 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6249 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6251 #~ msgid "Set"
6252 #~ msgstr "Stel in"
6254 #~ msgid "Fixed s_trings"
6255 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6257 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6258 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6260 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6261 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6263 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6264 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6266 #~ msgid "mode: %s"
6267 #~ msgstr "mode: %s"
6269 #~ msgid "encoding: %s %s"
6270 #~ msgstr "codering: %s %s"
6272 #~ msgid "filetype: %s"
6273 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6275 #~ msgid "scope: %s"
6276 #~ msgstr "scoop: %s"
6278 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6279 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6281 #~ msgid "Icon size:"
6282 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6284 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6288 #~ msgid "Long line marker:"
6289 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6291 #~ msgid "Long line marker color:"
6292 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6294 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6295 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6296 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6297 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6299 #~ msgid "Terminal plugin"
6300 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6302 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6303 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"