VTE: Respect GTK setting for whether to show the IM method menu
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blob5e0ddcae7c6eabcc7187c33ba208d49a8269033c
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Түзетуші"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Тү_зету"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Пі_шім"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Е_нгізу"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Көбірек"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Кү_нді енгізу"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "жасырын"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "І_здеу"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Қо_лданылуын табу"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Конте_кст әрекеті"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
136 msgid "None"
137 msgstr "Ешнәрсе"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Қарапайым"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Сол жақ"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Оң жақ"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Жоғары"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Төмен"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Баптаулар"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
189 "болмаса өшіріңіз"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Шығуды растау"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Іске қосылу жолы:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Жоба файлдары:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid ""
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
245 msgstr ""
246 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
247 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
248 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "<b>Paths</b>"
252 msgstr "<b>Жолдар</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid "Startup"
256 msgstr "Іске қосылу"
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr ""
267 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
277 msgstr ""
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
287 msgstr ""
288 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
289 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
300 msgstr ""
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
307 msgid ""
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 "default dialogs"
310 msgstr ""
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
337 msgid ""
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
340 msgstr ""
341 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
342 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Іздеу</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:70
353 msgid "Use project-based session files"
354 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
356 #: ../data/geany.glade.h:71
357 msgid ""
358 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
359 "project"
360 msgstr ""
361 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
362 "оларды ашу керек пе"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
373 "Project dialog."
374 msgstr ""
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Жобалар</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
382 msgstr "Әр түрлі"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
389 msgid "General"
390 msgstr "Жалпы"
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
402 msgstr ""
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 msgid "Default sorting mode:"
406 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
408 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
409 msgid "Name"
410 msgstr "Аты"
412 #: ../data/geany.glade.h:82
413 msgid "Appearance"
414 msgstr "Сыртқы түрі"
416 #: ../data/geany.glade.h:83
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
420 #: ../data/geany.glade.h:84
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
424 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
428 #: ../data/geany.glade.h:86
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Орны:"
432 #: ../data/geany.glade.h:87
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:88
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Таңбалар тізімі:"
444 #: ../data/geany.glade.h:90
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
448 #: ../data/geany.glade.h:91
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Түзетуші:"
452 #: ../data/geany.glade.h:92
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
456 #: ../data/geany.glade.h:93
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
460 #: ../data/geany.glade.h:94
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
464 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:96
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
472 #: ../data/geany.glade.h:97
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr ""
475 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
477 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
478 msgid "Interface"
479 msgstr "Сыртқы түрі"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
485 #: ../data/geany.glade.h:100
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
489 #: ../data/geany.glade.h:101
490 msgid ""
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 msgstr ""
495 #: ../data/geany.glade.h:102
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
499 #: ../data/geany.glade.h:103
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
503 #: ../data/geany.glade.h:104
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
507 #: ../data/geany.glade.h:105
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Ағымдағының қасында"
511 #: ../data/geany.glade.h:106
512 msgid ""
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "of the notebook"
515 msgstr ""
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
523 msgstr ""
524 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Бүйір панелі:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Беттер"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr ""
557 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
559 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Панельді баптау"
563 #: ../data/geany.glade.h:118
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
567 #: ../data/geany.glade.h:119
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
571 #: ../data/geany.glade.h:120
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "Т_ек суреттер"
575 #: ../data/geany.glade.h:121
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "Т_ек мәтін"
579 #: ../data/geany.glade.h:122
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Жүйе _негізгісі"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
599 #: ../data/geany.glade.h:127
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:128
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Панель</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "Панель"
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Жолды тасымалдау"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid ""
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
640 msgid ""
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:136
646 msgid "Code folding"
647 msgstr "Кодты жинау"
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
654 msgid ""
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
657 msgstr ""
658 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
659 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Use indicators to show compile errors"
663 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
665 #: ../data/geany.glade.h:140
666 msgid ""
667 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
668 "where the compiler found a warning or an error"
669 msgstr ""
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
677 msgstr ""
678 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
679 "тастауды іске қосу"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 msgid ""
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
693 msgstr ""
695 #: ../data/geany.glade.h:146
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
700 msgid "Features"
701 msgstr "Мүмкіндіктер"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
704 msgid ""
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
707 msgstr ""
709 #: ../data/geany.glade.h:149
710 msgid "Width:"
711 msgstr "Ені:"
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Автошегіну режимі:"
721 #: ../data/geany.glade.h:152
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
725 #: ../data/geany.glade.h:153
726 msgid ""
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
728 "opened"
729 msgstr ""
731 #: ../data/geany.glade.h:154
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
735 #: ../data/geany.glade.h:155
736 msgid ""
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
738 msgstr ""
740 #: ../data/geany.glade.h:156
741 msgid "_Spaces"
742 msgstr "Бо_с аралықтар"
744 #: ../data/geany.glade.h:157
745 msgid "Use spaces when inserting indentation"
746 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
748 #: ../data/geany.glade.h:158
749 msgid "_Tabs"
750 msgstr "_Табуляция"
752 #: ../data/geany.glade.h:159
753 msgid "Use one tab per indent"
754 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
756 #: ../data/geany.glade.h:160
757 msgid "Detect width from file"
758 msgstr "Енін файлдан анықтау"
760 #: ../data/geany.glade.h:161
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
766 #: ../data/geany.glade.h:162
767 msgid "Type:"
768 msgstr "Түрі:"
770 #: ../data/geany.glade.h:163
771 msgid "Tab key indents"
772 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
774 #: ../data/geany.glade.h:164
775 msgid ""
776 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 msgstr ""
778 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
779 "таңбасын енгізу орнына"
781 #: ../data/geany.glade.h:165
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Шегіну</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:166
786 msgid "Indentation"
787 msgstr "Шегіну"
789 #: ../data/geany.glade.h:167
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
793 #: ../data/geany.glade.h:168
794 msgid ""
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
797 msgstr ""
798 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
799 "жолға дейін толықтыру"
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
813 #: ../data/geany.glade.h:172
814 msgid ""
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
817 msgstr ""
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
823 #: ../data/geany.glade.h:174
824 msgid ""
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
826 "variables, ...)"
827 msgstr ""
828 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
829 "глобалды айнымалылар, ...)"
831 #: ../data/geany.glade.h:175
832 msgid "Autocomplete all words in document"
833 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
835 #: ../data/geany.glade.h:176
836 msgid "Drop rest of word on completion"
837 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
839 #: ../data/geany.glade.h:177
840 msgid "Max. symbol name suggestions:"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:178
844 msgid "Completion list height:"
845 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
847 #: ../data/geany.glade.h:179
848 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
851 #: ../data/geany.glade.h:180
852 msgid ""
853 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
854 "autocompletion list"
855 msgstr ""
857 #: ../data/geany.glade.h:181
858 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
861 #: ../data/geany.glade.h:182
862 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
865 #: ../data/geany.glade.h:183
866 msgid "Symbol list update frequency:"
867 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
869 #: ../data/geany.glade.h:184
870 msgid ""
871 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
872 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
873 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
874 msgstr ""
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "<b>Completions</b>"
878 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid "Parenthesis ( )"
882 msgstr "Жақшалар ( )"
884 #: ../data/geany.glade.h:187
885 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
888 #: ../data/geany.glade.h:188
889 msgid "Curly brackets { }"
890 msgstr "Пішінді жақша { }"
892 #: ../data/geany.glade.h:189
893 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
894 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
896 #: ../data/geany.glade.h:190
897 msgid "Square brackets [ ]"
898 msgstr "Тік жақша [ ]"
900 #: ../data/geany.glade.h:191
901 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
902 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
904 #: ../data/geany.glade.h:192
905 msgid "Single quotes ' '"
906 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
908 #: ../data/geany.glade.h:193
909 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
910 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
912 #: ../data/geany.glade.h:194
913 msgid "Double quotes \" \""
914 msgstr "Тырнақша \" \""
916 #: ../data/geany.glade.h:195
917 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
918 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
920 #: ../data/geany.glade.h:196
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:197
925 msgid "Completions"
926 msgstr "Аяқтаулар"
928 #: ../data/geany.glade.h:198
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
932 #: ../data/geany.glade.h:199
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
934 msgstr ""
935 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
936 "қолданылады"
938 #: ../data/geany.glade.h:200
939 msgid "Show indentation guides"
940 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
942 #: ../data/geany.glade.h:201
943 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
944 msgstr ""
945 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
946 "көрсетеді"
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid "Show white space"
950 msgstr "Бос аралықты көрсету"
952 #: ../data/geany.glade.h:203
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
956 #: ../data/geany.glade.h:204
957 msgid "Show line endings"
958 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
960 #: ../data/geany.glade.h:205
961 msgid "Shows the line ending character"
962 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
964 #: ../data/geany.glade.h:206
965 msgid "Show line numbers"
966 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
968 #: ../data/geany.glade.h:207
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
972 #: ../data/geany.glade.h:208
973 msgid "Show markers margin"
974 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
976 #: ../data/geany.glade.h:209
977 msgid ""
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
979 "mark lines"
980 msgstr ""
982 #: ../data/geany.glade.h:210
983 msgid "Stop scrolling at last line"
984 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
986 #: ../data/geany.glade.h:211
987 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:212
991 msgid "<b>Display</b>"
992 msgstr "<b>Көрсету</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:213
995 msgid "Column:"
996 msgstr "Баған:"
998 #: ../data/geany.glade.h:214
999 msgid "Color:"
1000 msgstr "Түс:"
1002 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 msgid "Sets the color of the long line marker"
1004 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1006 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1007 msgid "Color Chooser"
1008 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1010 #: ../data/geany.glade.h:217
1011 msgid ""
1012 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1013 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1014 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1015 msgstr ""
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1018 msgid "Line"
1019 msgstr "Жол"
1021 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 msgid ""
1023 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1024 "(see below)"
1025 msgstr ""
1027 #: ../data/geany.glade.h:220
1028 msgid "Background"
1029 msgstr "Фон"
1031 #: ../data/geany.glade.h:221
1032 msgid ""
1033 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1034 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1035 "proportional fonts)"
1036 msgstr ""
1038 #: ../data/geany.glade.h:222
1039 msgid "Enabled"
1040 msgstr "Іске қосулы"
1042 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgid "<b>Long line marker</b>"
1044 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:224
1047 msgid "Disabled"
1048 msgstr "Сөндірулі"
1050 #: ../data/geany.glade.h:225
1051 msgid "Do not show virtual spaces"
1052 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1054 #: ../data/geany.glade.h:226
1055 msgid "Only for rectangular selections"
1056 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1058 #: ../data/geany.glade.h:227
1059 msgid ""
1060 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1061 "selection"
1062 msgstr ""
1064 #: ../data/geany.glade.h:228
1065 msgid "Always"
1066 msgstr "Әрқашан"
1068 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1070 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1072 #: ../data/geany.glade.h:230
1073 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1074 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:231
1077 msgid "Display"
1078 msgstr "Көрсету"
1080 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1081 msgid "Editor"
1082 msgstr "Түзетуші"
1084 #: ../data/geany.glade.h:233
1085 msgid "Open new documents from the command-line"
1086 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1088 #: ../data/geany.glade.h:234
1089 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1090 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1092 #: ../data/geany.glade.h:235
1093 msgid "Default end of line characters:"
1094 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:236
1097 msgid "<b>New files</b>"
1098 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:237
1101 msgid "Default encoding (new files):"
1102 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:238
1105 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1106 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1108 #: ../data/geany.glade.h:239
1109 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1110 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1112 #: ../data/geany.glade.h:240
1113 msgid ""
1114 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1115 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1116 "(usually not needed)"
1117 msgstr ""
1119 #: ../data/geany.glade.h:241
1120 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1121 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:242
1124 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1125 msgstr ""
1126 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1128 #: ../data/geany.glade.h:243
1129 msgid "<b>Encodings</b>"
1130 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:244
1133 msgid "Ensure new line at file end"
1134 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1136 #: ../data/geany.glade.h:245
1137 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1138 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1140 #: ../data/geany.glade.h:246
1141 msgid "Ensure consistent line endings"
1142 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1144 #: ../data/geany.glade.h:247
1145 msgid ""
1146 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1147 "mixed line endings in the same file"
1148 msgstr ""
1149 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1150 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248
1153 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1154 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1156 #: ../data/geany.glade.h:249
1157 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1158 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1161 msgid "Replace tabs with space"
1162 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1164 #: ../data/geany.glade.h:251
1165 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1166 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1168 #: ../data/geany.glade.h:252
1169 msgid "<b>Saving files</b>"
1170 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:253
1173 msgid "Recent files list length:"
1174 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1177 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1178 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1181 msgid "Disk check timeout:"
1182 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:256
1185 msgid ""
1186 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1187 "disables checking."
1188 msgstr ""
1189 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1190 "сөндіреді."
1192 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1194 msgid "Files"
1195 msgstr "Файлдар"
1197 #: ../data/geany.glade.h:258
1198 msgid "Terminal:"
1199 msgstr "Терминал:"
1201 #: ../data/geany.glade.h:259
1202 msgid "Browser:"
1203 msgstr "Браузер:"
1205 #: ../data/geany.glade.h:261
1206 #, no-c-format
1207 msgid ""
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1209 "filename)"
1210 msgstr ""
1212 #: ../data/geany.glade.h:262
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1217 msgid "Grep:"
1218 msgstr "Grep:"
1220 #: ../data/geany.glade.h:264
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст әрекеті:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:267
1229 #, no-c-format
1230 msgid ""
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1233 "execution."
1234 msgstr ""
1236 #: ../data/geany.glade.h:268
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Командалар</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1241 msgid "Tools"
1242 msgstr "Саймандар"
1244 #: ../data/geany.glade.h:270
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Компания аты"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1265 msgid "Developer:"
1266 msgstr "Өндіруші:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1269 msgid "Company:"
1270 msgstr "Компания:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Mail address:"
1274 msgstr "Пошта адресі:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1277 msgid "Initials:"
1278 msgstr "Инициалдар:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Өндірушінің аты"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1285 msgid "Year:"
1286 msgstr "Жыл:"
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 msgid "Date:"
1290 msgstr "Күні:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Күн және уақыт:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1297 msgid ""
1298 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1299 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1300 msgstr ""
1302 #: ../data/geany.glade.h:284
1303 msgid ""
1304 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 msgstr ""
1308 #: ../data/geany.glade.h:285
1309 msgid ""
1310 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1312 msgstr ""
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 msgid "<b>Template data</b>"
1316 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1319 msgid "Templates"
1320 msgstr "Үлгілер"
1322 #: ../data/geany.glade.h:288
1323 msgid "C_hange"
1324 msgstr "Ө_згерту"
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1327 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1328 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1331 #: ../src/prefs.c:1618
1332 msgid "Keybindings"
1333 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1335 #: ../data/geany.glade.h:291
1336 msgid "Command:"
1337 msgstr "Команда:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:293
1340 #, no-c-format
1341 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1342 msgstr ""
1343 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1344 "қолданыңыз)"
1346 #: ../data/geany.glade.h:294
1347 msgid "Use an external command for printing"
1348 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1350 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1351 msgid "Print line numbers"
1352 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1354 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1355 msgid "Add line numbers to the printed page"
1356 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1359 msgid "Print page numbers"
1360 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1363 msgid ""
1364 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1365 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1368 msgid "Print page header"
1369 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1372 msgid ""
1373 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1374 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1375 msgstr ""
1377 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1378 msgid "Use the basename of the printed file"
1379 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1381 #: ../data/geany.glade.h:302
1382 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1383 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1385 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1386 msgid "Date format:"
1387 msgstr "Уақыт пішімі:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1390 msgid ""
1391 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1392 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1393 "with the ANSI C strftime function."
1394 msgstr ""
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Use native GTK printing"
1398 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "<b>Printing</b>"
1402 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1405 msgid "Printing"
1406 msgstr "Баспаға шығару"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1409 msgid "Font:"
1410 msgstr "Қаріп:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1414 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Choose Terminal Font"
1418 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Foreground color:"
1422 msgstr "Алдыңғы түс:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Background color:"
1426 msgstr "Фон түсі:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Background image:"
1430 msgstr "Фон суреті:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Scrollback lines:"
1434 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1437 msgid "Shell:"
1438 msgstr "Қоршам:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:316
1441 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1442 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1444 #: ../data/geany.glade.h:317
1445 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1448 #: ../data/geany.glade.h:318
1449 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1450 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1452 #: ../data/geany.glade.h:319
1453 msgid ""
1454 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1455 "widget"
1456 msgstr ""
1458 #: ../data/geany.glade.h:320
1459 msgid ""
1460 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1461 "emulation"
1462 msgstr ""
1464 #: ../data/geany.glade.h:321
1465 msgid "Scroll on keystroke"
1466 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1468 #: ../data/geany.glade.h:322
1469 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1470 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1472 #: ../data/geany.glade.h:323
1473 msgid "Scroll on output"
1474 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1476 #: ../data/geany.glade.h:324
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1478 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1480 #: ../data/geany.glade.h:325
1481 msgid "Cursor blinks"
1482 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1484 #: ../data/geany.glade.h:326
1485 msgid "Whether to blink the cursor"
1486 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1488 #: ../data/geany.glade.h:327
1489 msgid "Override Geany keybindings"
1490 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1492 #: ../data/geany.glade.h:328
1493 msgid ""
1494 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1495 msgstr ""
1496 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1497 "басқа)"
1499 #: ../data/geany.glade.h:329
1500 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1501 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1503 #: ../data/geany.glade.h:330
1504 msgid ""
1505 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1506 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1507 "within the VTE."
1508 msgstr ""
1510 #: ../data/geany.glade.h:331
1511 msgid "Follow path of the current file"
1512 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1514 #: ../data/geany.glade.h:332
1515 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1516 msgstr ""
1518 #: ../data/geany.glade.h:333
1519 msgid "Execute programs in the VTE"
1520 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1522 #: ../data/geany.glade.h:334
1523 msgid ""
1524 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1525 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1526 msgstr ""
1528 #: ../data/geany.glade.h:335
1529 msgid "Don't use run script"
1530 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1532 #: ../data/geany.glade.h:336
1533 msgid ""
1534 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1535 "status of the executed program"
1536 msgstr ""
1538 #: ../data/geany.glade.h:337
1539 msgid "<b>Terminal</b>"
1540 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1542 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1543 msgid "Terminal"
1544 msgstr "Терминал"
1546 #: ../data/geany.glade.h:339
1547 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1548 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:340
1551 msgid "<b>Various preferences</b>"
1552 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1554 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1555 msgid "Various"
1556 msgstr "Түрлі"
1558 #: ../data/geany.glade.h:343
1559 msgid "_File"
1560 msgstr "_Файл"
1562 #: ../data/geany.glade.h:344
1563 msgid "New (with _Template)"
1564 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:345
1567 msgid "_Open..."
1568 msgstr "_Ашу..."
1570 #: ../data/geany.glade.h:346
1571 msgid "Recent _Files"
1572 msgstr "С_оңғы файлдар"
1574 #: ../data/geany.glade.h:347
1575 msgid "Save _As..."
1576 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1578 #: ../data/geany.glade.h:348
1579 msgid "Sa_ve All"
1580 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1582 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1583 #: ../src/sidebar.c:718
1584 msgid "_Reload"
1585 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1587 #: ../data/geany.glade.h:350
1588 msgid "R_eload As"
1589 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1591 #: ../data/geany.glade.h:351
1592 msgid "Page Set_up"
1593 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1595 #: ../data/geany.glade.h:352
1596 msgid "_Print..."
1597 msgstr "Бас_паға шығару..."
1599 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1600 msgid "Close Ot_her Documents"
1601 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1603 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1604 msgid "C_lose All"
1605 msgstr "Бар_лығын жабу"
1607 #: ../data/geany.glade.h:355
1608 msgid "Co_mmands"
1609 msgstr "Кома_ндалар"
1611 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1612 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1613 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1615 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1616 msgid "_Copy Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1619 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1620 msgid "_Delete Current Line(s)"
1621 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1623 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1624 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1625 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1627 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1628 msgid "S_elect Current Line(s)"
1629 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1631 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1632 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1633 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1635 #: ../data/geany.glade.h:362
1636 msgid "_Move Line(s) Up"
1637 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1639 #: ../data/geany.glade.h:363
1640 msgid "M_ove Line(s) Down"
1641 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1643 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1644 msgid "_Send Selection to Terminal"
1645 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1647 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1648 msgid "_Reflow Lines/Block"
1649 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1652 msgid "T_oggle Case of Selection"
1653 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1655 #: ../data/geany.glade.h:367
1656 msgid "_Comment Line(s)"
1657 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:368
1660 msgid "U_ncomment Line(s)"
1661 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1663 #: ../data/geany.glade.h:369
1664 msgid "_Toggle Line Commentation"
1665 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1667 #: ../data/geany.glade.h:370
1668 msgid "_Increase Indent"
1669 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1671 #: ../data/geany.glade.h:371
1672 msgid "_Decrease Indent"
1673 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1675 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1676 msgid "S_mart Line Indent"
1677 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1679 #: ../data/geany.glade.h:373
1680 msgid "_Send Selection to"
1681 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:374
1684 msgid "I_nsert Comments"
1685 msgstr "К_омментарий енгізу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:375
1688 msgid "Preference_s"
1689 msgstr "Ба_птаулар"
1691 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1692 msgid "P_lugin Preferences"
1693 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1695 #: ../data/geany.glade.h:377
1696 msgid "_Find..."
1697 msgstr "_Табу..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:378
1700 msgid "Find _Next"
1701 msgstr "Кел_есіні табу"
1703 #: ../data/geany.glade.h:379
1704 msgid "Find _Previous"
1705 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1707 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1708 msgid "Find in F_iles..."
1709 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:381
1712 msgid "_Replace..."
1713 msgstr "Ал_мастыру..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:382
1716 msgid "Next Me_ssage"
1717 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1719 #: ../data/geany.glade.h:383
1720 msgid "Pr_evious Message"
1721 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1723 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1724 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1725 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1727 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1728 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1729 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1731 #: ../data/geany.glade.h:386
1732 msgid "_Go to Line..."
1733 msgstr "Ж_олға өту..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1736 msgid "Find Next _Selection"
1737 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1739 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1740 msgid "Find Pre_vious Selection"
1741 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1744 msgid "_Mark All"
1745 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1747 #: ../data/geany.glade.h:390
1748 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1749 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1751 #: ../data/geany.glade.h:391
1752 msgid "_View"
1753 msgstr "Қа_рау"
1755 #: ../data/geany.glade.h:392
1756 msgid "Change _Font..."
1757 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1759 #: ../data/geany.glade.h:393
1760 msgid "Change _Color Scheme..."
1761 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1763 #: ../data/geany.glade.h:394
1764 msgid "Show _Markers Margin"
1765 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1767 #: ../data/geany.glade.h:395
1768 msgid "Show _Line Numbers"
1769 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:396
1772 msgid "Show White S_pace"
1773 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:397
1776 msgid "Show Line _Endings"
1777 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:398
1780 msgid "Show Indentation _Guides"
1781 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:399
1784 msgid "Full_screen"
1785 msgstr "То_лық экранға"
1787 #: ../data/geany.glade.h:400
1788 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1789 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1792 msgid "Show Message _Window"
1793 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Show _Toolbar"
1797 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403
1800 msgid "Show Side_bar"
1801 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1803 #: ../data/geany.glade.h:404
1804 msgid "_Document"
1805 msgstr "Құ_жат"
1807 #: ../data/geany.glade.h:405
1808 msgid "_Line Wrapping"
1809 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1811 #: ../data/geany.glade.h:406
1812 msgid "Line _Breaking"
1813 msgstr "Жолды ү_зу"
1815 #: ../data/geany.glade.h:407
1816 msgid "_Auto-indentation"
1817 msgstr "_Автошегіну"
1819 #: ../data/geany.glade.h:408
1820 msgid "In_dent Type"
1821 msgstr "Шегіну _түрі"
1823 #: ../data/geany.glade.h:409
1824 msgid "_Detect from Content"
1825 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1827 #: ../data/geany.glade.h:410
1828 msgid "T_abs and Spaces"
1829 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1831 #: ../data/geany.glade.h:411
1832 msgid "Indent Widt_h"
1833 msgstr "Шегіну _ені"
1835 #: ../data/geany.glade.h:412
1836 msgid "_1"
1837 msgstr "_1"
1839 #: ../data/geany.glade.h:413
1840 msgid "_2"
1841 msgstr "_2"
1843 #: ../data/geany.glade.h:414
1844 msgid "_3"
1845 msgstr "_3"
1847 #: ../data/geany.glade.h:415
1848 msgid "_4"
1849 msgstr "_4"
1851 #: ../data/geany.glade.h:416
1852 msgid "_5"
1853 msgstr "_5"
1855 #: ../data/geany.glade.h:417
1856 msgid "_6"
1857 msgstr "_6"
1859 #: ../data/geany.glade.h:418
1860 msgid "_7"
1861 msgstr "_7"
1863 #: ../data/geany.glade.h:419
1864 msgid "_8"
1865 msgstr "_8"
1867 #: ../data/geany.glade.h:420
1868 msgid "Read _Only"
1869 msgstr "Тек _оқу"
1871 #: ../data/geany.glade.h:421
1872 msgid "_Write Unicode BOM"
1873 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:422
1876 msgid "Set File_type"
1877 msgstr "Файл _түрін орнату"
1879 #: ../data/geany.glade.h:423
1880 msgid "Set _Encoding"
1881 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1883 #: ../data/geany.glade.h:424
1884 msgid "Set Line E_ndings"
1885 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:425
1888 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1889 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:426
1892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1893 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:427
1896 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1897 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1899 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1900 msgid "_Clone"
1901 msgstr "_Клондау"
1903 #: ../data/geany.glade.h:429
1904 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1905 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1907 #: ../data/geany.glade.h:430
1908 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1909 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1911 #: ../data/geany.glade.h:431
1912 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1913 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1915 #: ../data/geany.glade.h:432
1916 msgid "_Fold All"
1917 msgstr "Бар_лығын жинау"
1919 #: ../data/geany.glade.h:433
1920 msgid "_Unfold All"
1921 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1923 #: ../data/geany.glade.h:434
1924 msgid "Remove _Markers"
1925 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1927 #: ../data/geany.glade.h:435
1928 msgid "Remove Error _Indicators"
1929 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1931 #: ../data/geany.glade.h:436
1932 msgid "_Project"
1933 msgstr "Жо_ба"
1935 #: ../data/geany.glade.h:437
1936 msgid "_New..."
1937 msgstr "Ж_аңа..."
1939 #: ../data/geany.glade.h:438
1940 msgid "_Recent Projects"
1941 msgstr "С_оңғы жобалар"
1943 #: ../data/geany.glade.h:439
1944 msgid "_Close"
1945 msgstr "_Жабу"
1947 #: ../data/geany.glade.h:440
1948 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1949 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1951 #: ../data/geany.glade.h:441
1952 msgid "_Apply Default Indentation"
1953 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1955 #. build the code
1956 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1957 msgid "_Build"
1958 msgstr "Құрас_тыру"
1960 #: ../data/geany.glade.h:443
1961 msgid "_Tools"
1962 msgstr "Са_ймандар"
1964 #: ../data/geany.glade.h:444
1965 msgid "_Reload Configuration"
1966 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1968 #: ../data/geany.glade.h:445
1969 msgid "C_onfiguration Files"
1970 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1972 #: ../data/geany.glade.h:446
1973 msgid "_Color Chooser"
1974 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1976 #: ../data/geany.glade.h:447
1977 msgid "_Word Count"
1978 msgstr "Сөздер са_ны"
1980 #: ../data/geany.glade.h:448
1981 msgid "Load Ta_gs File..."
1982 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1984 #: ../data/geany.glade.h:449
1985 msgid "_Help"
1986 msgstr "_Көмек"
1988 #: ../data/geany.glade.h:450
1989 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1990 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1992 #: ../data/geany.glade.h:451
1993 msgid "Debug _Messages"
1994 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1996 #: ../data/geany.glade.h:452
1997 msgid "_Website"
1998 msgstr "Веб са_йт"
2000 #: ../data/geany.glade.h:453
2001 msgid "Wi_ki"
2002 msgstr "Ви_ки"
2004 #: ../data/geany.glade.h:454
2005 msgid "Report a _Bug..."
2006 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2008 #: ../data/geany.glade.h:455
2009 msgid "_Donate..."
2010 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2013 msgid "Symbols"
2014 msgstr "Таңбалар"
2016 #: ../data/geany.glade.h:457
2017 msgid "Documents"
2018 msgstr "Құжаттар"
2020 #: ../data/geany.glade.h:458
2021 msgid "Status"
2022 msgstr "Қалып-күй"
2024 #: ../data/geany.glade.h:459
2025 msgid "Compiler"
2026 msgstr "Компилятор"
2028 #: ../data/geany.glade.h:460
2029 msgid "Messages"
2030 msgstr "Хабарламалар"
2032 #: ../data/geany.glade.h:461
2033 msgid "Scribble"
2034 msgstr "Жазбалар"
2036 #: ../data/geany.glade.h:462
2037 msgid "Project Properties"
2038 msgstr "Жоба қасиеттері"
2040 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2041 msgid "Filename:"
2042 msgstr "Файл аты:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2045 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2046 msgid "Name:"
2047 msgstr "Аты:"
2049 #: ../data/geany.glade.h:465
2050 msgid "Description:"
2051 msgstr "Анықтамасы:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2054 msgid "Base path:"
2055 msgstr "Негізгі жолы:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:467
2058 msgid "File patterns:"
2059 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:468
2062 msgid ""
2063 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2064 "g. *.c *.h)"
2065 msgstr ""
2067 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2068 msgid ""
2069 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2070 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2071 "project filename."
2072 msgstr ""
2074 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2075 msgid "Project"
2076 msgstr "Жоба"
2078 #: ../data/geany.glade.h:471
2079 msgid "Display:"
2080 msgstr "Көрсетілуі:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:472
2083 msgid "Custom"
2084 msgstr "Таңдауыңызша"
2086 #: ../data/geany.glade.h:473
2087 msgid "Use global settings"
2088 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2090 #: ../data/geany.glade.h:474
2091 msgid "Size:"
2092 msgstr "Өлшемі:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:475
2095 msgid "Location:"
2096 msgstr "Орналасуы:"
2098 #: ../data/geany.glade.h:476
2099 msgid "Read-only:"
2100 msgstr "Тек оқу үшін:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:477
2103 msgid "Encoding:"
2104 msgstr "Кодталуы:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:478
2107 msgid "Modified:"
2108 msgstr "Түрлендірілген:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:479
2111 msgid "Changed:"
2112 msgstr "Өзгертілген:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:480
2115 msgid "Accessed:"
2116 msgstr "Қатынаған:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:481
2119 msgid "(only inside Geany)"
2120 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:482
2123 msgid "Permissions:"
2124 msgstr "Рұқсаттар:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:483
2127 msgid "Read:"
2128 msgstr "Оқу:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:484
2131 msgid "Write:"
2132 msgstr "Жазу:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:485
2135 msgid "Execute:"
2136 msgstr "Орындау:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:486
2139 msgid "Owner:"
2140 msgstr "Иесі:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:487
2143 msgid "Group:"
2144 msgstr "Тобы:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:488
2147 msgid "Other:"
2148 msgstr "Басқа:"
2150 #: ../src/about.c:48
2151 #, fuzzy
2152 msgid ""
2153 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2154 "Colomban Wendling\n"
2155 "Nick Treleaven\n"
2156 "Matthew Brush\n"
2157 "Enrico Tröger\n"
2158 "Frank Lanitz\n"
2159 "All rights reserved."
2160 msgstr ""
2161 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2162 "Colomban Wendling\n"
2163 "Nick Treleaven\n"
2164 "Matthew Brush\n"
2165 "Enrico Tröger\n"
2166 "Frank Lanitz\n"
2167 "All rights reserved."
2169 #: ../src/about.c:168
2170 msgid "About Geany"
2171 msgstr "Geany туралы"
2173 #: ../src/about.c:212
2174 msgid "A fast and lightweight IDE"
2175 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2177 #: ../src/about.c:234
2178 #, c-format
2179 msgid "(built on or after %s)"
2180 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2182 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2183 #: ../src/about.c:266
2184 msgid "Info"
2185 msgstr "Ақпарат"
2187 #: ../src/about.c:282
2188 msgid "Developers"
2189 msgstr "Жасағандар"
2191 #: ../src/about.c:289
2192 msgid "maintainer"
2193 msgstr "басты өндіруші"
2195 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2196 msgid "developer"
2197 msgstr "өндіруші"
2199 #: ../src/about.c:321
2200 msgid "translation maintainer"
2201 msgstr "басты аудармашы"
2203 #: ../src/about.c:330
2204 msgid "Translators"
2205 msgstr "Аудармашылар"
2207 #: ../src/about.c:350
2208 msgid "Previous Translators"
2209 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2211 #: ../src/about.c:371
2212 msgid "Contributors"
2213 msgstr "Үлесін қосқандар"
2215 #: ../src/about.c:381
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2219 msgstr ""
2220 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2222 #: ../src/about.c:407
2223 msgid "Credits"
2224 msgstr "Жасағандар"
2226 #: ../src/about.c:424
2227 msgid "License"
2228 msgstr "Лицензия"
2230 #: ../src/about.c:433
2231 msgid ""
2232 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2233 "gpl-2.0.txt to view it online."
2234 msgstr ""
2235 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2236 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2238 #. fall back to %d
2239 #: ../src/build.c:710
2240 #, c-format
2241 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2242 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2244 #: ../src/build.c:738
2245 msgid "Process failed, no working directory"
2246 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2248 #: ../src/build.c:750
2249 #, c-format
2250 msgid "%s (in directory: %s)"
2251 msgstr "%s (бумада: %s)"
2253 #: ../src/build.c:773
2254 #, c-format
2255 msgid "Process failed (%s)"
2256 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2258 #: ../src/build.c:807
2259 #, c-format
2260 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2261 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2263 #: ../src/build.c:832
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2266 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2268 #: ../src/build.c:874
2269 msgid ""
2270 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2271 "or Enter to clear it)."
2272 msgstr ""
2274 #: ../src/build.c:907
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2278 "Preferences"
2279 msgstr ""
2280 "\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
2281 "орнатуын тексеріңіз."
2283 #: ../src/build.c:1016
2284 msgid "Compilation failed."
2285 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2287 #: ../src/build.c:1030
2288 msgid "Compilation finished successfully."
2289 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2291 #: ../src/build.c:1199
2292 msgid "Custom Text"
2293 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2295 #: ../src/build.c:1200
2296 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2297 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2299 #: ../src/build.c:1278
2300 msgid "_Next Error"
2301 msgstr "К_елесі қате"
2303 #: ../src/build.c:1280
2304 msgid "_Previous Error"
2305 msgstr "А_лдыңғы қате"
2307 #. arguments
2308 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2309 msgid "_Set Build Commands"
2310 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2312 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2313 msgid "Build the current file"
2314 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2316 #: ../src/build.c:1587
2317 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2318 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2320 #: ../src/build.c:1589
2321 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2322 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2324 #: ../src/build.c:1591
2325 msgid "Compile the current file with Make"
2326 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2328 #: ../src/build.c:1610
2329 #, c-format
2330 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2331 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2333 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2334 msgid "No more build errors."
2335 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2337 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2338 msgid "Set menu item label"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2342 msgid "Label"
2343 msgstr "Белгі"
2345 #. command column, holding status and command display
2346 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2347 msgid "Command"
2348 msgstr "Команда"
2350 #: ../src/build.c:1778
2351 msgid "Working directory"
2352 msgstr "Жұмыс бумасы"
2354 #: ../src/build.c:1779
2355 msgid "Reset"
2356 msgstr "Тастау"
2358 #: ../src/build.c:1836
2359 msgid "Click to set menu item label"
2360 msgstr ""
2362 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2363 #, c-format
2364 msgid "%s commands"
2365 msgstr "%s командалары"
2367 #: ../src/build.c:1922
2368 msgid "No filetype"
2369 msgstr "Файл түрі жоқ"
2371 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2372 msgid "Error regular expression:"
2373 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2375 #: ../src/build.c:1959
2376 msgid "Independent commands"
2377 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2379 #: ../src/build.c:1991
2380 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2381 msgstr ""
2383 #: ../src/build.c:2000
2384 msgid "Execute commands"
2385 msgstr "Командаларды орындау"
2387 #: ../src/build.c:2012
2388 msgid ""
2389 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2390 "manual for details."
2391 msgstr ""
2393 #: ../src/build.c:2170
2394 msgid "Set Build Commands"
2395 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2397 #: ../src/build.c:2385
2398 msgid "_Compile"
2399 msgstr "Компил_яциялау"
2401 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2402 msgid "_Execute"
2403 msgstr "Оры_ндау"
2405 #. build the code with make custom
2406 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2407 msgid "Make Custom _Target..."
2408 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2410 #. build the code with make object
2411 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2412 msgid "Make _Object"
2413 msgstr "_Объектті жасау"
2415 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2416 msgid "_Make"
2417 msgstr "Жа_сау"
2419 #. build the code with make all
2420 #: ../src/build.c:2681
2421 msgid "_Make All"
2422 msgstr "Бар_лығын жасау"
2424 #: ../src/callbacks.c:147
2425 #, c-format
2426 msgid "%d file saved."
2427 msgid_plural "%d files saved."
2428 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2430 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2431 msgid "Go to Line"
2432 msgstr "Жолға өту"
2434 #: ../src/callbacks.c:891
2435 msgid "Enter the line you want to go to:"
2436 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2438 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2439 msgid ""
2440 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2441 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2443 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2444 msgid "No more message items."
2445 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2447 #: ../src/callbacks.c:1419
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2450 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2452 #: ../src/callbacks.c:1468
2453 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2454 msgstr ""
2456 #: ../src/callbacks.c:1473
2457 msgid "Check the path setting in Preferences."
2458 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2460 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2461 #: ../src/callbacks.c:1486
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2464 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2466 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2467 #: ../src/document.c:2367
2468 #, c-format
2469 msgid "\"%s\" was not found."
2470 msgstr "\"%s\" табылмады."
2472 #. auto-detect
2473 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2474 msgid "Detect from file"
2475 msgstr "Файлдан анықтау"
2477 #: ../src/dialogs.c:226
2478 msgid "Programming Languages"
2479 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2481 #: ../src/dialogs.c:228
2482 msgid "Scripting Languages"
2483 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2485 #: ../src/dialogs.c:230
2486 msgid "Markup Languages"
2487 msgstr "Белгілеу тілдері"
2489 #: ../src/dialogs.c:308
2490 msgid "_More Options"
2491 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2493 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2494 #: ../src/dialogs.c:315
2495 msgid "Show _hidden files"
2496 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2498 #: ../src/dialogs.c:326
2499 msgid "Set encoding:"
2500 msgstr "Кодталуын орнату:"
2502 #: ../src/dialogs.c:335
2503 msgid ""
2504 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2505 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2506 "correctly by Geany.\n"
2507 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2508 "encoding."
2509 msgstr ""
2510 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2511 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2512 "пайдалы.\n"
2513 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2514 "сақтаңыз."
2516 #. line 2 with filetype combo
2517 #: ../src/dialogs.c:342
2518 msgid "Set filetype:"
2519 msgstr "Файл түрін орнату:"
2521 #: ../src/dialogs.c:351
2522 msgid ""
2523 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2524 "filename extension.\n"
2525 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2526 "filetype."
2527 msgstr ""
2528 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2529 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2530 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2531 "сақтаңыз."
2533 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2534 msgid "Open File"
2535 msgstr "Файлды ашу"
2537 #: ../src/dialogs.c:381
2538 msgctxt "Open dialog action"
2539 msgid "_View"
2540 msgstr "Қ_арап шығу"
2542 #: ../src/dialogs.c:383
2543 msgid ""
2544 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2545 "all files will be opened read-only."
2546 msgstr ""
2547 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2548 "оқу үшін ашылады."
2550 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2551 msgid "Overwrite?"
2552 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2554 #: ../src/dialogs.c:536
2555 msgid "Filename already exists!"
2556 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2558 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2559 msgid "Save File"
2560 msgstr "Файлды сақтау"
2562 #: ../src/dialogs.c:574
2563 msgid "R_ename"
2564 msgstr "А_тын ауыстыру"
2566 #: ../src/dialogs.c:575
2567 msgid "Save the file and rename it"
2568 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2570 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2571 msgid "Error"
2572 msgstr "Қате"
2574 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2575 #: ../src/win32.c:736
2576 msgid "Question"
2577 msgstr "Сұрақ"
2579 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2580 msgid "Warning"
2581 msgstr "Ескерту"
2583 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2584 msgid "Information"
2585 msgstr "Ақпарат"
2587 #: ../src/dialogs.c:783
2588 msgid "_Don't save"
2589 msgstr "Сақ_тамау"
2591 #: ../src/dialogs.c:812
2592 #, c-format
2593 msgid "The file '%s' is not saved."
2594 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2596 #: ../src/dialogs.c:813
2597 msgid "Do you want to save it before closing?"
2598 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2600 #: ../src/dialogs.c:891
2601 msgid "Choose font"
2602 msgstr "Қаріпті таңдау"
2604 #: ../src/dialogs.c:1185
2605 msgid ""
2606 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2607 "new file)."
2608 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2610 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2611 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2612 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2613 msgid "unknown"
2614 msgstr "белгісіз"
2616 #: ../src/dialogs.c:1219
2617 #, c-format
2618 msgid "%s Properties"
2619 msgstr "%s қасиеттері"
2621 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2622 msgid "(with BOM)"
2623 msgstr "(BOM бар)"
2625 #: ../src/dialogs.c:1251
2626 msgid "(without BOM)"
2627 msgstr "(BOM жоқ)"
2629 #: ../src/document.c:730
2630 #, c-format
2631 msgid "File %s closed."
2632 msgstr "%s файлы жабылды."
2634 #: ../src/document.c:886
2635 #, c-format
2636 msgid "New file \"%s\" opened."
2637 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2639 #: ../src/document.c:960
2640 #, c-format
2641 msgid "Could not open file %s (%s)"
2642 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2644 #: ../src/document.c:1009
2645 #, c-format
2646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2647 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2649 #: ../src/document.c:1015
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2653 "supported."
2654 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2656 #: ../src/document.c:1025
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2660 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2661 "cause data loss.\n"
2662 "The file was set to read-only."
2663 msgstr ""
2665 #: ../src/document.c:1237
2666 msgid "Spaces"
2667 msgstr "Бос аралықтар"
2669 #: ../src/document.c:1240
2670 msgid "Tabs"
2671 msgstr "Беттер"
2673 #: ../src/document.c:1243
2674 msgid "Tabs and Spaces"
2675 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2677 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2678 #. * and Spaces), the second one is the filename
2679 #: ../src/document.c:1248
2680 #, c-format
2681 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2682 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2684 #: ../src/document.c:1259
2685 #, c-format
2686 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2687 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2689 #: ../src/document.c:1483
2690 #, c-format
2691 msgid "File %s reloaded."
2692 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2694 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2695 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2696 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2697 #: ../src/document.c:1491
2698 #, c-format
2699 msgid "File %s opened(%d%s)."
2700 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2702 #: ../src/document.c:1493
2703 msgid ", read-only"
2704 msgstr ", тек оқу"
2706 #: ../src/document.c:1613
2707 msgid "Discard history"
2708 msgstr "Тарихты тастау"
2710 #: ../src/document.c:1614
2711 msgid ""
2712 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2713 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2714 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2715 "preferences."
2716 msgstr ""
2718 #: ../src/document.c:1618
2719 msgid "The file has been reloaded."
2720 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2722 #: ../src/document.c:1648
2723 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2724 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2726 #: ../src/document.c:1649
2727 msgid "Undo history will be lost."
2728 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2730 #: ../src/document.c:1650
2731 #, c-format
2732 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2733 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2735 #: ../src/document.c:1756
2736 msgid "Error renaming file."
2737 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2739 #: ../src/document.c:1877
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2743 "remains unsaved."
2744 msgstr ""
2746 #: ../src/document.c:1898
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Error message: %s\n"
2750 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2751 msgstr ""
2752 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2753 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2755 #: ../src/document.c:1902
2756 #, c-format
2757 msgid "Error message: %s."
2758 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2760 #: ../src/document.c:1962
2761 #, c-format
2762 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2763 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2765 #: ../src/document.c:1980
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2768 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2770 #: ../src/document.c:1994
2771 #, c-format
2772 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2773 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2775 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2776 msgid "_Overwrite"
2777 msgstr "Ү_стінен жазу"
2779 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2780 #, c-format
2781 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2782 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2784 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2785 msgid "Try to resave the file?"
2786 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2788 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2789 #, c-format
2790 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2791 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2793 #: ../src/document.c:2118
2794 #, c-format
2795 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2796 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2798 #: ../src/document.c:2186
2799 #, c-format
2800 msgid "Error saving file (%s)."
2801 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2803 #: ../src/document.c:2191
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "%s\n"
2807 "\n"
2808 "The file on disk may now be truncated!"
2809 msgstr ""
2811 #: ../src/document.c:2193
2812 msgid "Error saving file."
2813 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2815 #: ../src/document.c:2217
2816 #, c-format
2817 msgid "File %s saved."
2818 msgstr "%s файлы сақталды."
2820 #: ../src/document.c:2367
2821 msgid "Wrap search and find again?"
2822 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2824 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2825 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2826 #, c-format
2827 msgid "No matches found for \"%s\"."
2828 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2830 #: ../src/document.c:2462
2831 #, c-format
2832 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2833 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2834 msgstr[0] ""
2835 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2837 #: ../src/document.c:3619
2838 msgid "Do you want to reload it?"
2839 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2841 #: ../src/editor.c:4455
2842 msgid "Enter Tab Width"
2843 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2845 #: ../src/editor.c:4456
2846 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2847 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2849 #: ../src/editor.c:4661
2850 #, c-format
2851 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2852 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2854 #: ../src/encodings.c:72
2855 msgid "Celtic"
2856 msgstr "Келттік"
2858 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2859 msgid "Greek"
2860 msgstr "Грек"
2862 #: ../src/encodings.c:75
2863 msgid "Nordic"
2864 msgstr "Скандинавтік"
2866 #: ../src/encodings.c:76
2867 msgid "South European"
2868 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2870 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2871 #: ../src/encodings.c:80
2872 msgid "Western"
2873 msgstr "Батыс"
2875 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2876 msgid "Baltic"
2877 msgstr "Балтық"
2879 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2880 msgid "Central European"
2881 msgstr "Орта Еуропалық"
2883 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2884 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2885 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2886 msgid "Cyrillic"
2887 msgstr "Кирилл жазуы"
2889 #: ../src/encodings.c:94
2890 msgid "Cyrillic/Russian"
2891 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2893 #: ../src/encodings.c:95
2894 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2895 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2897 #: ../src/encodings.c:96
2898 msgid "Romanian"
2899 msgstr "Румын"
2901 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2902 msgid "Arabic"
2903 msgstr "Араб"
2905 #. not available at all, ?
2906 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2907 msgid "Hebrew"
2908 msgstr "Иврит"
2910 #: ../src/encodings.c:105
2911 msgid "Hebrew Visual"
2912 msgstr "Визуалды иврит"
2914 #: ../src/encodings.c:107
2915 msgid "Armenian"
2916 msgstr "Армян"
2918 #: ../src/encodings.c:108
2919 msgid "Georgian"
2920 msgstr "Грузин"
2922 #: ../src/encodings.c:109
2923 msgid "Thai"
2924 msgstr "Тай"
2926 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2927 msgid "Turkish"
2928 msgstr "Түрік"
2930 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2931 msgid "Vietnamese"
2932 msgstr "Вьетнам"
2934 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2935 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2936 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2937 msgid "Unicode"
2938 msgstr "Юникод"
2940 #. maybe not available on Linux
2941 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2942 #: ../src/encodings.c:130
2943 msgid "Chinese Simplified"
2944 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2946 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2947 msgid "Chinese Traditional"
2948 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2950 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2951 #: ../src/encodings.c:137
2952 msgid "Japanese"
2953 msgstr "Жапон"
2955 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2956 #: ../src/encodings.c:141
2957 msgid "Korean"
2958 msgstr "Кәріс"
2960 #: ../src/encodings.c:143
2961 msgid "Without encoding"
2962 msgstr "Кодтаусыз"
2964 #: ../src/encodings.c:414
2965 msgid "_West European"
2966 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2968 #: ../src/encodings.c:415
2969 msgid "_East European"
2970 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2972 #: ../src/encodings.c:416
2973 msgid "East _Asian"
2974 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2976 #: ../src/encodings.c:417
2977 msgid "_SE & SW Asian"
2978 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2980 #: ../src/encodings.c:418
2981 msgid "_Middle Eastern"
2982 msgstr "_Орта Шығыс"
2984 #: ../src/encodings.c:419
2985 msgid "_Unicode"
2986 msgstr "_Юникод"
2988 #: ../src/encodings.c:535
2989 msgid "West European"
2990 msgstr "Батыс Еуропалық"
2992 #: ../src/encodings.c:537
2993 msgid "East European"
2994 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2996 #: ../src/encodings.c:539
2997 msgid "East Asian"
2998 msgstr "Шығыс Азиялық"
3000 #: ../src/encodings.c:541
3001 msgid "SE & SW Asian"
3002 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3004 #: ../src/encodings.c:543
3005 msgid "Middle Eastern"
3006 msgstr "Орта шығыс"
3008 #: ../src/filetypes.c:87
3009 #, c-format
3010 msgid "%s source file"
3011 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3013 #: ../src/filetypes.c:88
3014 #, c-format
3015 msgid "%s file"
3016 msgstr "%s файлы"
3018 #: ../src/filetypes.c:89
3019 #, c-format
3020 msgid "%s script"
3021 msgstr "%s скрипті"
3023 #: ../src/filetypes.c:90
3024 #, c-format
3025 msgid "%s document"
3026 msgstr "%s құжаты"
3028 #: ../src/filetypes.c:155
3029 msgid "Shell"
3030 msgstr "Қоршам"
3032 #: ../src/filetypes.c:156
3033 msgid "Makefile"
3034 msgstr "Makefile"
3036 #: ../src/filetypes.c:160
3037 msgid "Cascading Stylesheet"
3038 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3040 #: ../src/filetypes.c:169
3041 msgid "Config"
3042 msgstr "Баптау файлы"
3044 #: ../src/filetypes.c:170
3045 msgid "Gettext translation"
3046 msgstr "Gettext аудармасы"
3048 #: ../src/filetypes.c:431
3049 msgid "_Programming Languages"
3050 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3052 #: ../src/filetypes.c:432
3053 msgid "_Scripting Languages"
3054 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3056 #: ../src/filetypes.c:433
3057 msgid "_Markup Languages"
3058 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3060 #: ../src/filetypes.c:434
3061 msgid "M_iscellaneous"
3062 msgstr "Әр тү_рлі"
3064 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3065 msgid "All Source"
3066 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3068 #. create meta file filter "All files"
3069 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3070 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3071 msgid "All files"
3072 msgstr "Барлық файлдар"
3074 #: ../src/filetypes.c:1269
3075 #, c-format
3076 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3077 msgstr ""
3079 #: ../src/geany.h:50
3080 msgid "untitled"
3081 msgstr "атаусыз"
3083 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3084 #: ../src/templates.c:232
3085 #, c-format
3086 msgid "Could not find file '%s'."
3087 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3089 #: ../src/highlighting.c:1296
3090 msgid "Default"
3091 msgstr "Бастапқы"
3093 #: ../src/highlighting.c:1337
3094 msgid "The current filetype overrides the default style."
3095 msgstr ""
3097 #: ../src/highlighting.c:1338
3098 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3099 msgstr ""
3101 #: ../src/highlighting.c:1363
3102 msgid "Color Schemes"
3103 msgstr "Түстер схемалары"
3105 #. visual group order
3106 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3107 msgid "File"
3108 msgstr "Файл"
3110 #: ../src/keybindings.c:309
3111 msgid "Clipboard"
3112 msgstr "Алмасу буфері"
3114 #: ../src/keybindings.c:310
3115 msgid "Select"
3116 msgstr "Таңдау"
3118 #: ../src/keybindings.c:311
3119 msgid "Format"
3120 msgstr "Пішімі"
3122 #: ../src/keybindings.c:312
3123 msgid "Insert"
3124 msgstr "Енгізу"
3126 #: ../src/keybindings.c:313
3127 msgid "Settings"
3128 msgstr "Баптаулар"
3130 #: ../src/keybindings.c:314
3131 msgid "Search"
3132 msgstr "Іздеу"
3134 #: ../src/keybindings.c:315
3135 msgid "Go to"
3136 msgstr "Өту"
3138 #: ../src/keybindings.c:316
3139 msgid "View"
3140 msgstr "Қарау"
3142 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3143 msgid "Document"
3144 msgstr "Құжат"
3146 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3147 #: ../src/ui_utils.c:2193
3148 msgid "Build"
3149 msgstr "Құрастыру"
3151 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3152 msgid "Help"
3153 msgstr "Көмек"
3155 #: ../src/keybindings.c:322
3156 msgid "Focus"
3157 msgstr "Фокус"
3159 #: ../src/keybindings.c:323
3160 msgid "Notebook tab"
3161 msgstr "Беттер"
3163 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3164 msgid "New"
3165 msgstr "Жаңа"
3167 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3168 msgid "Open"
3169 msgstr "Ашу"
3171 #: ../src/keybindings.c:337
3172 msgid "Open selected file"
3173 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3175 #: ../src/keybindings.c:339
3176 msgid "Save"
3177 msgstr "Сақтау"
3179 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3180 msgid "Save as"
3181 msgstr "Қалайша сақтау"
3183 #: ../src/keybindings.c:343
3184 msgid "Save all"
3185 msgstr "Барлығын сақтау"
3187 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Қасиеттер"
3191 #: ../src/keybindings.c:348
3192 msgid "Print"
3193 msgstr "Баспаға шығару"
3195 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3196 msgid "Close"
3197 msgstr "Жабу"
3199 #: ../src/keybindings.c:352
3200 msgid "Close all"
3201 msgstr "Барлығын жабу"
3203 #: ../src/keybindings.c:355
3204 msgid "Reload file"
3205 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3207 #: ../src/keybindings.c:357
3208 msgid "Re-open last closed tab"
3209 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3211 #: ../src/keybindings.c:359
3212 msgid "Quit"
3213 msgstr "Шығу"
3215 #: ../src/keybindings.c:376
3216 msgid "Undo"
3217 msgstr "Болдырмау"
3219 #: ../src/keybindings.c:378
3220 msgid "Redo"
3221 msgstr "Қайталау"
3223 #: ../src/keybindings.c:387
3224 msgid "Delete to line end"
3225 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3227 #: ../src/keybindings.c:390
3228 msgid "_Transpose Current Line"
3229 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3231 #: ../src/keybindings.c:392
3232 msgid "Scroll to current line"
3233 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3235 #: ../src/keybindings.c:394
3236 msgid "Scroll up the view by one line"
3237 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3239 #: ../src/keybindings.c:396
3240 msgid "Scroll down the view by one line"
3241 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3243 #: ../src/keybindings.c:398
3244 msgid "Complete snippet"
3245 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3247 #: ../src/keybindings.c:400
3248 msgid "Move cursor in snippet"
3249 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3251 #: ../src/keybindings.c:402
3252 msgid "Suppress snippet completion"
3253 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3255 #: ../src/keybindings.c:404
3256 msgid "Context Action"
3257 msgstr "Контекст әрекеті"
3259 #: ../src/keybindings.c:406
3260 msgid "Complete word"
3261 msgstr "Сөзді толықтыру"
3263 #: ../src/keybindings.c:408
3264 msgid "Show calltip"
3265 msgstr ""
3267 #: ../src/keybindings.c:410
3268 msgid "Word part completion"
3269 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3271 #: ../src/keybindings.c:413
3272 msgid "Move line(s) up"
3273 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3275 #: ../src/keybindings.c:416
3276 msgid "Move line(s) down"
3277 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3279 #: ../src/keybindings.c:421
3280 msgid "Cut"
3281 msgstr "Қиып алу"
3283 #: ../src/keybindings.c:423
3284 msgid "Copy"
3285 msgstr "Көшіру"
3287 #: ../src/keybindings.c:425
3288 msgid "Paste"
3289 msgstr "Кірістіру"
3291 #: ../src/keybindings.c:436
3292 msgid "Select All"
3293 msgstr "Барлығын таңдау"
3295 #: ../src/keybindings.c:438
3296 msgid "Select current word"
3297 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3299 #: ../src/keybindings.c:446
3300 msgid "Select to previous word part"
3301 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3303 #: ../src/keybindings.c:448
3304 msgid "Select to next word part"
3305 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3307 #: ../src/keybindings.c:456
3308 msgid "Toggle line commentation"
3309 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3311 #: ../src/keybindings.c:459
3312 msgid "Comment line(s)"
3313 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3315 #: ../src/keybindings.c:461
3316 msgid "Uncomment line(s)"
3317 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3319 #: ../src/keybindings.c:463
3320 msgid "Increase indent"
3321 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3323 #: ../src/keybindings.c:466
3324 msgid "Decrease indent"
3325 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3327 #: ../src/keybindings.c:469
3328 msgid "Increase indent by one space"
3329 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3331 #: ../src/keybindings.c:471
3332 msgid "Decrease indent by one space"
3333 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3335 #: ../src/keybindings.c:475
3336 msgid "Send to Custom Command 1"
3337 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3339 #: ../src/keybindings.c:477
3340 msgid "Send to Custom Command 2"
3341 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3343 #: ../src/keybindings.c:479
3344 msgid "Send to Custom Command 3"
3345 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3347 #: ../src/keybindings.c:481
3348 msgid "Send to Custom Command 4"
3349 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3351 #: ../src/keybindings.c:483
3352 msgid "Send to Custom Command 5"
3353 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3355 #: ../src/keybindings.c:485
3356 msgid "Send to Custom Command 6"
3357 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3359 #: ../src/keybindings.c:487
3360 msgid "Send to Custom Command 7"
3361 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3363 #: ../src/keybindings.c:489
3364 msgid "Send to Custom Command 8"
3365 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3367 #: ../src/keybindings.c:491
3368 msgid "Send to Custom Command 9"
3369 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3371 #: ../src/keybindings.c:499
3372 msgid "Join lines"
3373 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3375 #: ../src/keybindings.c:504
3376 msgid "Insert date"
3377 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3379 #: ../src/keybindings.c:510
3380 msgid "Insert New Line Before Current"
3381 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3383 #: ../src/keybindings.c:512
3384 msgid "Insert New Line After Current"
3385 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3387 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3388 msgid "Find"
3389 msgstr "Табу"
3391 #: ../src/keybindings.c:527
3392 msgid "Find Next"
3393 msgstr "Келесісін табу"
3395 #: ../src/keybindings.c:529
3396 msgid "Find Previous"
3397 msgstr "Алдыңғысын табу"
3399 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3400 msgid "Replace"
3401 msgstr "Алмастыру"
3403 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3404 msgid "Find in Files"
3405 msgstr "Файлдардан табу"
3407 #: ../src/keybindings.c:541
3408 msgid "Next Message"
3409 msgstr "Келесі хабарлама"
3411 #: ../src/keybindings.c:543
3412 msgid "Previous Message"
3413 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3415 #: ../src/keybindings.c:546
3416 msgid "Find Usage"
3417 msgstr "Қолданылуын табу"
3419 #: ../src/keybindings.c:549
3420 msgid "Find Document Usage"
3421 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3423 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3424 msgid "Navigate back a location"
3425 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3427 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3428 msgid "Navigate forward a location"
3429 msgstr "Келесі қадамға өту"
3431 #: ../src/keybindings.c:563
3432 msgid "Go to matching brace"
3433 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3435 #: ../src/keybindings.c:566
3436 msgid "Toggle marker"
3437 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3439 #: ../src/keybindings.c:575
3440 msgid "Go to Symbol Definition"
3441 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3443 #: ../src/keybindings.c:578
3444 msgid "Go to Symbol Declaration"
3445 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3447 #: ../src/keybindings.c:580
3448 msgid "Go to Start of Line"
3449 msgstr "Жол басына өту"
3451 #: ../src/keybindings.c:582
3452 msgid "Go to End of Line"
3453 msgstr "Жол аяғына өту"
3455 #: ../src/keybindings.c:584
3456 msgid "Go to Start of Display Line"
3457 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3459 #: ../src/keybindings.c:586
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3461 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3463 #: ../src/keybindings.c:588
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3465 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3467 #: ../src/keybindings.c:590
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3469 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3471 #: ../src/keybindings.c:595
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3473 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3475 #: ../src/keybindings.c:598
3476 msgid "Fullscreen"
3477 msgstr "Толық экранға"
3479 #: ../src/keybindings.c:600
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3481 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3483 #: ../src/keybindings.c:603
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3485 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3487 #: ../src/keybindings.c:605
3488 msgid "Zoom In"
3489 msgstr "Үлкейту"
3491 #: ../src/keybindings.c:607
3492 msgid "Zoom Out"
3493 msgstr "Кішірейту"
3495 #: ../src/keybindings.c:609
3496 msgid "Zoom Reset"
3497 msgstr "Масштабты тастау"
3499 #: ../src/keybindings.c:614
3500 msgid "Switch to Editor"
3501 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3503 #: ../src/keybindings.c:616
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3505 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3507 #: ../src/keybindings.c:618
3508 msgid "Switch to Message Window"
3509 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3511 #: ../src/keybindings.c:620
3512 msgid "Switch to Compiler"
3513 msgstr "Компиляторға ауысу"
3515 #: ../src/keybindings.c:622
3516 msgid "Switch to Messages"
3517 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3519 #: ../src/keybindings.c:624
3520 msgid "Switch to Scribble"
3521 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3523 #: ../src/keybindings.c:626
3524 msgid "Switch to VTE"
3525 msgstr "VTE-ге ауысу"
3527 #: ../src/keybindings.c:628
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3529 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3531 #: ../src/keybindings.c:630
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3533 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3535 #: ../src/keybindings.c:632
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3537 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3539 #: ../src/keybindings.c:637
3540 msgid "Switch to left document"
3541 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3543 #: ../src/keybindings.c:639
3544 msgid "Switch to right document"
3545 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3547 #: ../src/keybindings.c:641
3548 msgid "Switch to last used document"
3549 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3551 #: ../src/keybindings.c:644
3552 msgid "Move document left"
3553 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3555 #: ../src/keybindings.c:647
3556 msgid "Move document right"
3557 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3559 #: ../src/keybindings.c:649
3560 msgid "Move document first"
3561 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3563 #: ../src/keybindings.c:651
3564 msgid "Move document last"
3565 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3567 #: ../src/keybindings.c:656
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3569 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3571 #: ../src/keybindings.c:658
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3573 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3575 #: ../src/keybindings.c:664
3576 msgid "Replace spaces with tabs"
3577 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3579 #: ../src/keybindings.c:666
3580 msgid "Toggle current fold"
3581 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3583 #: ../src/keybindings.c:668
3584 msgid "Fold all"
3585 msgstr "Барлығын жазу"
3587 #: ../src/keybindings.c:670
3588 msgid "Unfold all"
3589 msgstr "Барлығын жинау"
3591 #: ../src/keybindings.c:672
3592 msgid "Reload symbol list"
3593 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3595 #: ../src/keybindings.c:674
3596 msgid "Remove Markers"
3597 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3599 #: ../src/keybindings.c:676
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3601 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3603 #: ../src/keybindings.c:678
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3605 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3607 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3608 msgid "Compile"
3609 msgstr "Компиляциялау"
3611 #: ../src/keybindings.c:687
3612 msgid "Make all"
3613 msgstr "Барлығын жасау"
3615 #: ../src/keybindings.c:690
3616 msgid "Make custom target"
3617 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3619 #: ../src/keybindings.c:692
3620 msgid "Make object"
3621 msgstr "Объектті жасау"
3623 #: ../src/keybindings.c:694
3624 msgid "Next error"
3625 msgstr "Келесі қате"
3627 #: ../src/keybindings.c:696
3628 msgid "Previous error"
3629 msgstr "Алдыңғы қате"
3631 #: ../src/keybindings.c:698
3632 msgid "Run"
3633 msgstr "Орындау"
3635 #: ../src/keybindings.c:700
3636 msgid "Build options"
3637 msgstr "Құрастыру опциялары"
3639 #: ../src/keybindings.c:705
3640 msgid "Show Color Chooser"
3641 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3643 #: ../src/keybindings.c:975
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3645 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3647 #: ../src/keybindings.c:987
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3649 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3651 #: ../src/keyfile.c:1027
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3653 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3655 #: ../src/keyfile.c:1254
3656 msgid "Failed to load one or more session files."
3657 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3659 #: ../src/libmain.c:118
3660 msgid ""
3661 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3662 "with --line)"
3663 msgstr ""
3664 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3665 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3667 #: ../src/libmain.c:119
3668 msgid "Use an alternate configuration directory"
3669 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3671 #: ../src/libmain.c:120
3672 msgid "Print internal filetype names"
3673 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3675 #: ../src/libmain.c:121
3676 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3677 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3679 #: ../src/libmain.c:122
3680 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3681 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3683 #: ../src/libmain.c:124
3684 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3685 msgstr ""
3686 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3687 "мәжбүрлету"
3689 #: ../src/libmain.c:125
3690 msgid ""
3691 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3692 msgstr ""
3693 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3694 "қолданыңыз"
3696 #: ../src/libmain.c:126
3697 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3698 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3700 #: ../src/libmain.c:128
3701 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3702 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3704 #: ../src/libmain.c:129
3705 msgid "Don't show message window at startup"
3706 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3708 #: ../src/libmain.c:130
3709 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3710 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3712 #: ../src/libmain.c:132
3713 msgid "Don't load plugins"
3714 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3716 #: ../src/libmain.c:134
3717 msgid "Print Geany's installation prefix"
3718 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3720 #: ../src/libmain.c:135
3721 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3722 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3724 #: ../src/libmain.c:136
3725 msgid "Don't load the previous session's files"
3726 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3728 #: ../src/libmain.c:138
3729 msgid "Don't load terminal support"
3730 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3732 #: ../src/libmain.c:139
3733 msgid "Filename of libvte.so"
3734 msgstr "libvte.so файл аты"
3736 #: ../src/libmain.c:141
3737 msgid "Be verbose"
3738 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3740 #: ../src/libmain.c:142
3741 msgid "Show version and exit"
3742 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3744 #: ../src/libmain.c:524
3745 msgid "[FILES...]"
3746 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3748 #. note for translators: library versions are printed after this
3749 #: ../src/libmain.c:558
3750 #, c-format
3751 msgid "built on %s with "
3752 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3754 #: ../src/libmain.c:651
3755 msgid "Move it now?"
3756 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3758 #: ../src/libmain.c:653
3759 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3760 msgstr ""
3762 #: ../src/libmain.c:662
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3766 "\"."
3767 msgstr ""
3769 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3770 #. * describes why moving the dir didn't work
3771 #: ../src/libmain.c:672
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3775 "Please move manually the directory to the new location."
3776 msgstr ""
3778 #: ../src/libmain.c:754
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3782 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3783 "Start Geany anyway?"
3784 msgstr ""
3786 #: ../src/libmain.c:1155
3787 #, c-format
3788 msgid "This is Geany %s."
3789 msgstr "Бұл - Geany %s."
3791 #: ../src/libmain.c:1157
3792 #, c-format
3793 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3794 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3796 #: ../src/libmain.c:1381
3797 msgid "Do you really want to quit?"
3798 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3800 #: ../src/libmain.c:1419
3801 msgid "Configuration files reloaded."
3802 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3804 #: ../src/log.c:186
3805 msgid "Debug Messages"
3806 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3808 #: ../src/log.c:188
3809 msgid "Cl_ear"
3810 msgstr "Та_зарту"
3812 #: ../src/msgwindow.c:177
3813 msgid "Status messages"
3814 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3816 #: ../src/msgwindow.c:582
3817 msgid "C_opy"
3818 msgstr "Кө_шіру"
3820 #: ../src/msgwindow.c:591
3821 msgid "Copy _All"
3822 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3824 #: ../src/msgwindow.c:621
3825 msgid "_Hide Message Window"
3826 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3828 #: ../src/msgwindow.c:682
3829 #, c-format
3830 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3831 msgstr ""
3832 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3834 #: ../src/msgwindow.c:1118
3835 msgid "The document has been closed."
3836 msgstr "Құжат жабылды."
3838 #: ../src/notebook.c:199
3839 msgid "Switch to Document"
3840 msgstr "Құжатқа ауысу"
3842 #: ../src/notebook.c:451
3843 msgid "Open in New _Window"
3844 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3846 #: ../src/plugins.c:224
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3850 "please recompile it."
3851 msgstr ""
3852 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3853 "жинаңыз."
3855 #: ../src/plugins.c:1229
3856 msgid "_Plugin Manager"
3857 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3859 #: ../src/plugins.c:1608
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3863 "i>\n"
3864 msgstr ""
3865 "\n"
3866 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3867 "сөндіріңіз.</i>\n"
3869 #. Four allocations is less than ideal but meh
3870 #: ../src/plugins.c:1610
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Version:\t%s\n"
3874 "Author(s):\t%s\n"
3875 "Filename:\t%s"
3876 msgstr ""
3877 "Нұсқасы:\t%s\n"
3878 "Автор(лар):\t%s\n"
3879 "Файл аты:\t%s"
3881 #: ../src/plugins.c:1638
3882 msgid "No plugins available."
3883 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3885 #: ../src/plugins.c:1770
3886 msgid "Active"
3887 msgstr "Белсенді"
3889 #: ../src/plugins.c:1777
3890 msgid "Plugin"
3891 msgstr "Плагин"
3893 #: ../src/plugins.c:1884
3894 msgid "Plugins"
3895 msgstr "Плагиндер"
3897 #: ../src/plugins.c:1925
3898 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3899 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3901 #: ../src/pluginutils.c:403
3902 msgid "Configure Plugins"
3903 msgstr "Плагиндерді баптау"
3905 #: ../src/prefs.c:181
3906 msgid "Grab Key"
3907 msgstr "Пернені ұстау"
3909 #: ../src/prefs.c:187
3910 #, c-format
3911 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3912 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3914 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3915 msgid "_Expand All"
3916 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3918 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3919 msgid "_Collapse All"
3920 msgstr "Барл_ығын жинау"
3922 #: ../src/prefs.c:292
3923 msgid "Action"
3924 msgstr "Әрекет"
3926 #: ../src/prefs.c:297
3927 msgid "Shortcut"
3928 msgstr "Жарлық"
3930 #: ../src/prefs.c:1486
3931 msgid "_Allow"
3932 msgstr "Рұқ_сат ету"
3934 #: ../src/prefs.c:1488
3935 msgid "_Override"
3936 msgstr "Ал_мастыру"
3938 #: ../src/prefs.c:1489
3939 msgid "Override that keybinding?"
3940 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3942 #: ../src/prefs.c:1490
3943 #, c-format
3944 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3945 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3947 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3948 #. page Tools
3949 #: ../src/prefs.c:1699
3950 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3951 msgstr ""
3952 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3954 #. page Templates
3955 #: ../src/prefs.c:1704
3956 msgid ""
3957 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3958 "details."
3959 msgstr ""
3960 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3961 "оқыңыз."
3963 #. page Keybindings
3964 #: ../src/prefs.c:1709
3965 msgid ""
3966 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3967 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3968 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3969 msgstr ""
3971 #. page Editor->Indentation
3972 #: ../src/prefs.c:1714
3973 msgid ""
3974 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3975 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3976 msgstr ""
3977 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3978 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3980 #: ../src/printing.c:164
3981 #, c-format
3982 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3983 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3985 #: ../src/printing.c:234
3986 msgid "Document Setup"
3987 msgstr "Құжат баптаулары"
3989 #: ../src/printing.c:269
3990 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3991 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3993 #: ../src/printing.c:421
3994 msgid "Paginating"
3995 msgstr ""
3997 #: ../src/printing.c:445
3998 #, c-format
3999 msgid "Page %d of %d"
4000 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4002 #: ../src/printing.c:501
4003 #, c-format
4004 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4005 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4007 #: ../src/printing.c:503
4008 #, c-format
4009 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4010 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4012 #: ../src/printing.c:554
4013 #, c-format
4014 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4015 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4017 #: ../src/printing.c:592
4018 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4019 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4021 #: ../src/printing.c:600
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4025 "\n"
4026 "%s"
4027 msgstr ""
4028 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4029 "\n"
4030 "%s"
4032 #: ../src/printing.c:615
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4036 "Preferences."
4037 msgstr ""
4039 #: ../src/printing.c:622
4040 #, c-format
4041 msgid "File %s printed."
4042 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4044 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4045 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4046 #: ../src/project.c:100
4047 msgid "projects"
4048 msgstr "жобалар"
4050 #: ../src/project.c:135
4051 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4052 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4054 #: ../src/project.c:153
4055 msgid "New Project"
4056 msgstr "Жаңа жоба"
4058 #: ../src/project.c:158
4059 msgid "C_reate"
4060 msgstr "Жаса_у"
4062 #: ../src/project.c:176
4063 msgid "Project name"
4064 msgstr "Жоба атауы"
4066 #: ../src/project.c:188
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4070 "should normally have the \"%s\" extension."
4071 msgstr ""
4073 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4074 msgid "Choose Project Base Path"
4075 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4077 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4078 msgid "Project file could not be written"
4079 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4081 #: ../src/project.c:256
4082 #, c-format
4083 msgid "Project \"%s\" created."
4084 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4086 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4087 #, c-format
4088 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4089 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4091 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4092 msgid "Open Project"
4093 msgstr "Жобаны ашу"
4095 #: ../src/project.c:354
4096 msgid "Project files"
4097 msgstr "Жоба файлдары"
4099 #: ../src/project.c:416
4100 #, c-format
4101 msgid "Project \"%s\" closed."
4102 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4104 #: ../src/project.c:624
4105 #, c-format
4106 msgid "Project \"%s\" saved."
4107 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4109 #: ../src/project.c:657
4110 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4111 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4113 #: ../src/project.c:658
4114 #, c-format
4115 msgid "The '%s' project is open."
4116 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4118 #: ../src/project.c:707
4119 msgid "The specified project name is too short."
4120 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4122 #: ../src/project.c:713
4123 #, c-format
4124 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4125 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4127 #: ../src/project.c:725
4128 msgid "You have specified an invalid project filename."
4129 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4131 #: ../src/project.c:748
4132 msgid "Create the project's base path directory?"
4133 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4135 #: ../src/project.c:749
4136 #, c-format
4137 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4138 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4140 #: ../src/project.c:758
4141 #, c-format
4142 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4143 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4145 #: ../src/project.c:771
4146 #, c-format
4147 msgid "Project file could not be written (%s)."
4148 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4150 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4151 msgid "_Replace"
4152 msgstr "А_лмастыру"
4154 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4155 #, c-format
4156 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4157 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4159 #. initialise the dialog
4160 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4161 msgid "Choose Project Filename"
4162 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4164 #: ../src/project.c:1011
4165 #, c-format
4166 msgid "Project \"%s\" opened."
4167 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4169 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4170 msgid "_Use regular expressions"
4171 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4173 #: ../src/search.c:311
4174 msgid ""
4175 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4176 "regular expressions, please read the documentation."
4177 msgstr ""
4178 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4179 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4181 #: ../src/search.c:316
4182 msgid "Use _escape sequences"
4183 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4185 #: ../src/search.c:320
4186 msgid ""
4187 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4188 "corresponding control characters"
4189 msgstr ""
4190 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4191 "таңбаларымен алмастыру"
4193 #: ../src/search.c:323
4194 msgid "Use multi-line matchin_g"
4195 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4197 #: ../src/search.c:328
4198 msgid ""
4199 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4200 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4201 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4202 "characters by the pattern."
4203 msgstr ""
4205 #: ../src/search.c:341
4206 msgid "Search _backwards"
4207 msgstr "К_ері іздеу"
4209 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4210 msgid "C_ase sensitive"
4211 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4213 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4214 msgid "Match only a _whole word"
4215 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4217 #: ../src/search.c:355
4218 msgid "Match from s_tart of word"
4219 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4221 #: ../src/search.c:471
4222 msgid "_Previous"
4223 msgstr "А_лдыңғы"
4225 #: ../src/search.c:476
4226 msgid "_Next"
4227 msgstr "_Келесі"
4229 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4230 msgid "_Search for:"
4231 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4233 #. Now add the multiple match options
4234 #: ../src/search.c:508
4235 msgid "_Find All"
4236 msgstr "Бар_лығын табу"
4238 #: ../src/search.c:515
4239 msgid "_Mark"
4240 msgstr "Ерек_шелеу"
4242 #: ../src/search.c:517
4243 msgid "Mark all matches in the current document"
4244 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4246 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4247 msgid "In Sessi_on"
4248 msgstr "Сесс_ияда"
4250 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4251 msgid "_In Document"
4252 msgstr "Құж_атта"
4254 #. close window checkbox
4255 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4256 msgid "Close _dialog"
4257 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4259 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4260 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4261 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4263 #: ../src/search.c:632
4264 msgid "Replace & Fi_nd"
4265 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4267 #: ../src/search.c:641
4268 msgid "Replace wit_h:"
4269 msgstr "Не_мен аустыру:"
4271 #. Now add the multiple replace options
4272 #: ../src/search.c:690
4273 msgid "Re_place All"
4274 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4276 #: ../src/search.c:707
4277 msgid "In Se_lection"
4278 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4280 #: ../src/search.c:709
4281 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4282 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4284 #: ../src/search.c:826
4285 msgid "all"
4286 msgstr "барлық"
4288 #: ../src/search.c:828
4289 msgid "project"
4290 msgstr "жоба"
4292 #: ../src/search.c:830
4293 msgid "custom"
4294 msgstr "таңдауыңызша"
4296 #: ../src/search.c:834
4297 msgid ""
4298 "All: search all files in the directory\n"
4299 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4300 "Custom: specify file patterns manually"
4301 msgstr ""
4302 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4303 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4304 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4306 #: ../src/search.c:896
4307 msgid "Fi_les:"
4308 msgstr "Файл_дар:"
4310 #: ../src/search.c:908
4311 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4312 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4314 #: ../src/search.c:920
4315 msgid "_Directory:"
4316 msgstr "_Бума:"
4318 #: ../src/search.c:939
4319 msgid "E_ncoding:"
4320 msgstr "К_одталуы:"
4322 #: ../src/search.c:963
4323 msgid "See grep's manual page for more information"
4324 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4326 #: ../src/search.c:965
4327 msgid "_Recurse in subfolders"
4328 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4330 #: ../src/search.c:978
4331 msgid "_Invert search results"
4332 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4334 #: ../src/search.c:982
4335 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4336 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4338 #: ../src/search.c:999
4339 msgid "E_xtra options:"
4340 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4342 #: ../src/search.c:1007
4343 msgid "Other options to pass to Grep"
4344 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4346 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4347 #, c-format
4348 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4349 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4350 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4352 #: ../src/search.c:1425
4353 #, c-format
4354 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4355 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4357 #: ../src/search.c:1616
4358 msgid "Invalid directory for find in files."
4359 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4361 #: ../src/search.c:1633
4362 msgid "No text to find."
4363 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4365 #: ../src/search.c:1709
4366 msgid "Searching..."
4367 msgstr "Іздеу..."
4369 #: ../src/search.c:1711
4370 #, c-format
4371 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4372 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4374 #: ../src/search.c:1719
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/search.c:1759
4381 #, c-format
4382 msgid "Could not open directory (%s)"
4383 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4385 #: ../src/search.c:1849
4386 msgid "Search failed."
4387 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4389 #: ../src/search.c:1873
4390 #, c-format
4391 msgid "Search completed with %d match."
4392 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4393 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4395 #: ../src/search.c:1881
4396 msgid "No matches found."
4397 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4399 #: ../src/search.c:1910
4400 #, c-format
4401 msgid "Bad regex: %s"
4402 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4404 #. TODO maybe this message needs a rewording
4405 #: ../src/socket.c:236
4406 msgid ""
4407 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4408 "another user.\n"
4409 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4410 msgstr ""
4412 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4413 msgid "Text ended before matching quote was found"
4414 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4416 #. TL note: from glib
4417 #: ../src/spawn.c:130
4418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4419 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4421 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4422 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4423 msgstr ""
4425 #: ../src/spawn.c:258
4426 msgid "Program not found"
4427 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4429 #: ../src/spawn.c:672
4430 msgid "Failed to change to the working directory"
4431 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4433 #: ../src/spawn.c:677
4434 msgid "Unknown error executing child process"
4435 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4437 #: ../src/stash.c:1177
4438 msgid "Value"
4439 msgstr "Мәні"
4441 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4442 msgid "Chapter"
4443 msgstr "Бөлім"
4445 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4446 msgid "Section"
4447 msgstr "Санат"
4449 #: ../src/symbols.c:466
4450 msgid "Sect1"
4451 msgstr "Sect1"
4453 #: ../src/symbols.c:467
4454 msgid "Sect2"
4455 msgstr "Sect2"
4457 #: ../src/symbols.c:468
4458 msgid "Sect3"
4459 msgstr "Sect3"
4461 #: ../src/symbols.c:469
4462 msgid "Appendix"
4463 msgstr "Қосымша"
4465 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4466 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4467 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4468 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4469 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4470 msgid "Other"
4471 msgstr "Басқа"
4473 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4474 msgid "Module"
4475 msgstr "Модуль"
4477 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4478 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4479 #: ../src/symbols.c:772
4480 msgid "Types"
4481 msgstr "Түрлер"
4483 #: ../src/symbols.c:478
4484 msgid "Type constructors"
4485 msgstr "Түр құрастырушылары"
4487 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4488 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4489 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4490 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4491 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4492 msgid "Functions"
4493 msgstr "Функциялар"
4495 #: ../src/symbols.c:484
4496 msgid "Program"
4497 msgstr "Бағдарлама"
4499 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4500 msgid "Sections"
4501 msgstr "Секциялар"
4503 #: ../src/symbols.c:487
4504 msgid "Paragraph"
4505 msgstr "Абзац"
4507 #: ../src/symbols.c:488
4508 msgid "Group"
4509 msgstr "Топ"
4511 #: ../src/symbols.c:489
4512 msgid "Data"
4513 msgstr "Мәлімет"
4515 #: ../src/symbols.c:495
4516 msgid "Keys"
4517 msgstr "Кілттер"
4519 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4520 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4521 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4522 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4523 msgid "Variables"
4524 msgstr "Айнымалылар"
4526 #: ../src/symbols.c:509
4527 msgid "Environment"
4528 msgstr "Ортасы"
4530 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4531 msgid "Subsection"
4532 msgstr "Ішкі санаттар"
4534 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4535 msgid "Subsubsection"
4536 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4538 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4539 msgid "Structures"
4540 msgstr "Структуралар"
4542 #: ../src/symbols.c:530
4543 msgid "Parts"
4544 msgstr "Бөліктер"
4546 #: ../src/symbols.c:531
4547 msgid "Assembly"
4548 msgstr ""
4550 #: ../src/symbols.c:532
4551 msgid "Steps"
4552 msgstr "Қадамдар"
4554 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4555 msgid "Modules"
4556 msgstr "Модульдер"
4558 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4559 msgid "Traits"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/symbols.c:550
4563 msgid "Implementations"
4564 msgstr "Іске асырулар"
4566 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4567 msgid "Typedefs / Enums"
4568 msgstr ""
4570 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4571 #: ../src/symbols.c:818
4572 msgid "Macros"
4573 msgstr "Макрос"
4575 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4576 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4577 msgid "Methods"
4578 msgstr "Тәсілдер"
4580 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4581 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4582 msgid "Package"
4583 msgstr "Десте"
4585 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4586 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4587 #: ../src/symbols.c:808
4588 msgid "Interfaces"
4589 msgstr "Интерфейстер"
4591 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4592 msgid "Structs"
4593 msgstr "Структуралар"
4595 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4596 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4597 msgid "Constants"
4598 msgstr "Тұрақтылар"
4600 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4601 msgid "Members"
4602 msgstr "Мүшелер"
4604 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4605 msgid "Labels"
4606 msgstr "Белгілер"
4608 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4609 msgid "Namespaces"
4610 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4612 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4613 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4614 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4615 msgid "Classes"
4616 msgstr "Кластар"
4618 #: ../src/symbols.c:604
4619 msgid "Anchors"
4620 msgstr "Байланыстар"
4622 #: ../src/symbols.c:605
4623 msgid "H1 Headings"
4624 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4626 #: ../src/symbols.c:606
4627 msgid "H2 Headings"
4628 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4630 #: ../src/symbols.c:607
4631 msgid "H3 Headings"
4632 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4634 #: ../src/symbols.c:615
4635 msgid "ID Selectors"
4636 msgstr ""
4638 #: ../src/symbols.c:616
4639 msgid "Type Selectors"
4640 msgstr ""
4642 #: ../src/symbols.c:635
4643 msgid "Section Level 1"
4644 msgstr "Санат деңгейі 1"
4646 #: ../src/symbols.c:636
4647 msgid "Section Level 2"
4648 msgstr "Санат деңгейі 2"
4650 #: ../src/symbols.c:637
4651 msgid "Section Level 3"
4652 msgstr "Санат деңгейі 3"
4654 #: ../src/symbols.c:638
4655 msgid "Section Level 4"
4656 msgstr "Санат деңгейі 4"
4658 #: ../src/symbols.c:647
4659 msgid "Singletons"
4660 msgstr "Синглтондар"
4662 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4663 msgid "Procedures"
4664 msgstr "Процедуралар"
4666 #: ../src/symbols.c:669
4667 msgid "Imports"
4668 msgstr "Импортталатын"
4670 #: ../src/symbols.c:677
4671 msgid "Entities"
4672 msgstr ""
4674 #: ../src/symbols.c:678
4675 msgid "Architectures"
4676 msgstr "Архитектуралар"
4678 #: ../src/symbols.c:680
4679 msgid "Functions / Procedures"
4680 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4682 #: ../src/symbols.c:681
4683 msgid "Variables / Signals"
4684 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4686 #: ../src/symbols.c:682
4687 msgid "Processes / Blocks / Components"
4688 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4690 #: ../src/symbols.c:690
4691 msgid "Events"
4692 msgstr "Оқиғалар"
4694 #: ../src/symbols.c:692
4695 msgid "Functions / Tasks"
4696 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4698 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4699 msgid "Enums"
4700 msgstr "Тізіп шығулар"
4702 #: ../src/symbols.c:754
4703 msgid "Programs"
4704 msgstr "Бағдарламалар"
4706 #: ../src/symbols.c:756
4707 msgid "Functions / Subroutines"
4708 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4710 #: ../src/symbols.c:759
4711 msgid "Components"
4712 msgstr "Құрауыштар"
4714 #: ../src/symbols.c:760
4715 msgid "Blocks"
4716 msgstr "Блоктар"
4718 #: ../src/symbols.c:771
4719 msgid "Defines"
4720 msgstr "Анықтамалар"
4722 #: ../src/symbols.c:778
4723 msgid "Targets"
4724 msgstr "Мақсаттар"
4726 #: ../src/symbols.c:787
4727 msgid "Indexes"
4728 msgstr "Нұсқағыштар"
4730 #: ../src/symbols.c:788
4731 msgid "Tables"
4732 msgstr "Кестелер"
4734 #: ../src/symbols.c:789
4735 msgid "Triggers"
4736 msgstr "Триггерлер"
4738 #: ../src/symbols.c:790
4739 msgid "Views"
4740 msgstr "Көріністер"
4742 #: ../src/symbols.c:822
4743 msgid "Extern Variables"
4744 msgstr "Extern айнымалылары"
4746 #: ../src/symbols.c:1586
4747 #, c-format
4748 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4749 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1612
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4754 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1619
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4763 "\n"
4765 #: ../src/symbols.c:1620
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Example:\n"
4769 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 "gtk/gtk.h\n"
4771 msgstr ""
4772 "Мысалы:\n"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 "gtk/gtk.h\n"
4776 #: ../src/symbols.c:1634
4777 msgid "Load Tags File"
4778 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4780 #: ../src/symbols.c:1641
4781 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4782 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4784 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4785 #: ../src/symbols.c:1661
4786 #, c-format
4787 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4788 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4790 #: ../src/symbols.c:1664
4791 #, c-format
4792 msgid "Could not load tags file '%s'."
4793 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4795 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4796 #: ../src/symbols.c:1899
4797 #, fuzzy, c-format
4798 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4799 msgstr "<b>Көрсету</b>"
4801 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4802 #: ../src/symbols.c:1902
4803 #, c-format
4804 msgid "%s: %lu"
4805 msgstr ""
4807 #: ../src/symbols.c:2111
4808 #, c-format
4809 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4810 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4812 #: ../src/symbols.c:2113
4813 #, c-format
4814 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4815 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4817 #: ../src/symbols.c:2490
4818 msgid "Sort by _Name"
4819 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4821 #: ../src/symbols.c:2497
4822 msgid "Sort by _Appearance"
4823 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4825 #: ../src/templates.c:83
4826 #, c-format
4827 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4828 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4830 #: ../src/templates.c:618
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4834 "template."
4835 msgstr ""
4837 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4838 #: ../src/toolbar.c:58
4839 msgid "Save the current file"
4840 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4842 #: ../src/toolbar.c:60
4843 msgid "Save all open files"
4844 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4846 #: ../src/toolbar.c:61
4847 msgid "Reload the current file from disk"
4848 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4850 #: ../src/toolbar.c:62
4851 msgid "Close the current file"
4852 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4854 #: ../src/toolbar.c:63
4855 msgid "Close all open files"
4856 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4858 #: ../src/toolbar.c:64
4859 msgid "Cut the current selection"
4860 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4862 #: ../src/toolbar.c:65
4863 msgid "Copy the current selection"
4864 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4866 #: ../src/toolbar.c:66
4867 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4868 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4870 #: ../src/toolbar.c:67
4871 msgid "Delete the current selection"
4872 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4874 #: ../src/toolbar.c:68
4875 msgid "Undo the last modification"
4876 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4878 #: ../src/toolbar.c:69
4879 msgid "Redo the last modification"
4880 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4882 #: ../src/toolbar.c:72
4883 msgid "Compile the current file"
4884 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4886 #: ../src/toolbar.c:73
4887 msgid "Run or view the current file"
4888 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4890 #: ../src/toolbar.c:74
4891 msgid ""
4892 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4893 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4895 #: ../src/toolbar.c:75
4896 msgid "Zoom in the text"
4897 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4899 #: ../src/toolbar.c:76
4900 msgid "Zoom out the text"
4901 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4903 #: ../src/toolbar.c:77
4904 msgid "Decrease indentation"
4905 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4907 #: ../src/toolbar.c:78
4908 msgid "Increase indentation"
4909 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4911 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4912 msgid "Find the entered text in the current file"
4913 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4915 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4916 msgid "Jump to the entered line number"
4917 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4919 #: ../src/toolbar.c:81
4920 msgid "Show the preferences dialog"
4921 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4923 #: ../src/toolbar.c:82
4924 msgid "Quit Geany"
4925 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4927 #: ../src/toolbar.c:83
4928 msgid "Print document"
4929 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4931 #: ../src/toolbar.c:84
4932 msgid "Replace text in the current document"
4933 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4935 #: ../src/toolbar.c:360
4936 msgid "Create a new file"
4937 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4939 #: ../src/toolbar.c:361
4940 msgid "Create a new file from a template"
4941 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4943 #: ../src/toolbar.c:368
4944 msgid "Open an existing file"
4945 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4947 #: ../src/toolbar.c:369
4948 msgid "Open a recent file"
4949 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4951 #: ../src/toolbar.c:377
4952 msgid "Choose more build actions"
4953 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4955 #: ../src/toolbar.c:384
4956 msgid "Search Field"
4957 msgstr "Іздеу өрісі"
4959 #: ../src/toolbar.c:394
4960 msgid "Goto Field"
4961 msgstr "Өту өрісі"
4963 #: ../src/toolbar.c:587
4964 msgid "Separator"
4965 msgstr "Ажыратқыш"
4967 #: ../src/toolbar.c:588
4968 msgid "--- Separator ---"
4969 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4971 #: ../src/toolbar.c:960
4972 msgid ""
4973 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4974 "and drop."
4975 msgstr ""
4976 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4977 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4979 #: ../src/toolbar.c:976
4980 msgid "Available Items"
4981 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4983 #: ../src/toolbar.c:997
4984 msgid "Displayed Items"
4985 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4987 #: ../src/tools.c:86
4988 #, c-format
4989 msgid "Invalid command: %s"
4990 msgstr "Команда қате: %s"
4992 #: ../src/tools.c:217
4993 #, c-format
4994 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4995 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4997 #: ../src/tools.c:225
4998 #, c-format
4999 msgid ""
5000 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5001 "changed. Error message: %s"
5002 msgstr ""
5003 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5004 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5006 #: ../src/tools.c:233
5007 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5008 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5010 #: ../src/tools.c:242
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5014 "Commands."
5015 msgstr ""
5017 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5018 msgid "Set Custom Commands"
5019 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5021 #: ../src/tools.c:365
5022 msgid ""
5023 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5024 "of the command replaces the current selection."
5025 msgstr ""
5026 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5027 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5028 "алмастыратын болады."
5030 #: ../src/tools.c:379
5031 msgid "ID"
5032 msgstr "ID"
5034 #: ../src/tools.c:597
5035 msgid "No custom commands defined."
5036 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5038 #: ../src/tools.c:695
5039 msgid "Word Count"
5040 msgstr "Сөздер саны"
5042 #: ../src/tools.c:704
5043 msgid "selection"
5044 msgstr "таңдалған"
5046 #: ../src/tools.c:709
5047 msgid "whole document"
5048 msgstr "түгел құжат"
5050 #: ../src/tools.c:718
5051 msgid "Range:"
5052 msgstr "Аралық:"
5054 #: ../src/tools.c:730
5055 msgid "Lines:"
5056 msgstr "Жолдар:"
5058 #: ../src/tools.c:744
5059 msgid "Words:"
5060 msgstr "Сөздер:"
5062 #: ../src/tools.c:758
5063 msgid "Characters:"
5064 msgstr "Таңбалар:"
5066 #: ../src/sidebar.c:178
5067 msgid "No symbols found"
5068 msgstr "Таңбалар табылмады"
5070 #: ../src/sidebar.c:602
5071 msgid "Show S_ymbol List"
5072 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5074 #: ../src/sidebar.c:614
5075 msgid "Show _Document List"
5076 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5078 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5079 msgid "H_ide Sidebar"
5080 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5082 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5083 msgid "_Find in Files..."
5084 msgstr "_Файлдардан табу..."
5086 #: ../src/sidebar.c:741
5087 msgid "Show _Paths"
5088 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5090 #: ../src/ui_utils.c:64
5091 msgid ""
5092 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5093 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5094 msgstr ""
5095 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5096 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5098 #. L = lines
5099 #: ../src/ui_utils.c:240
5100 #, c-format
5101 msgid "%dL"
5102 msgstr "%dж"
5104 #. RO = read-only
5105 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5106 msgid "RO "
5107 msgstr "RO "
5109 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5110 #: ../src/ui_utils.c:252
5111 msgid "OVR"
5112 msgstr "OVR"
5114 #: ../src/ui_utils.c:252
5115 msgid "INS"
5116 msgstr "INS"
5118 #: ../src/ui_utils.c:266
5119 msgid "TAB"
5120 msgstr "TAB"
5122 #. SP = space
5123 #: ../src/ui_utils.c:269
5124 msgid "SP"
5125 msgstr "SP"
5127 #. T/S = tabs and spaces
5128 #: ../src/ui_utils.c:272
5129 msgid "T/S"
5130 msgstr "T/S"
5132 #: ../src/ui_utils.c:280
5133 msgid "MOD"
5134 msgstr "MOD"
5136 #: ../src/ui_utils.c:408
5137 msgid " (new instance)"
5138 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5140 #: ../src/ui_utils.c:438
5141 #, c-format
5142 msgid "Font updated (%s)."
5143 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5145 #: ../src/ui_utils.c:682
5146 msgid "C Standard Library"
5147 msgstr "C Standard Library"
5149 #: ../src/ui_utils.c:683
5150 msgid "ISO C99"
5151 msgstr "ISO C99"
5153 #: ../src/ui_utils.c:684
5154 msgid "C++ (C Standard Library)"
5155 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:685
5158 msgid "C++ Standard Library"
5159 msgstr "C++ Standard Library"
5161 #: ../src/ui_utils.c:686
5162 msgid "C++ STL"
5163 msgstr "C++ STL"
5165 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5166 msgid "dd.mm.yyyy"
5167 msgstr "dd.mm.yyyy"
5169 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5170 msgid "mm.dd.yyyy"
5171 msgstr "mm.dd.yyyy"
5173 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5174 msgid "yyyy/mm/dd"
5175 msgstr "yyyy/mm/dd"
5177 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5178 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5179 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5181 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5182 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5183 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5185 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5186 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5187 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5189 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5190 msgid "_Use Custom Date Format"
5191 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5193 #: ../src/ui_utils.c:724
5194 msgid "Custom Date Format"
5195 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5197 #: ../src/ui_utils.c:725
5198 msgid ""
5199 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5200 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5201 msgstr ""
5203 #: ../src/ui_utils.c:746
5204 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5205 msgstr ""
5207 #: ../src/ui_utils.c:821
5208 msgid "_Set Custom Date Format"
5209 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5211 #: ../src/ui_utils.c:2007
5212 msgid "Select Folder"
5213 msgstr "Буманы таңдау"
5215 #: ../src/ui_utils.c:2007
5216 msgid "Select File"
5217 msgstr "Файлды таңдау"
5219 #: ../src/ui_utils.c:2154
5220 msgid "_Filetype Configuration"
5221 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5223 #: ../src/ui_utils.c:2191
5224 msgid "Save All"
5225 msgstr "Барлығын сақтау"
5227 #: ../src/ui_utils.c:2192
5228 msgid "Close All"
5229 msgstr "Барлығын жабу"
5231 #: ../src/ui_utils.c:2426
5232 msgid "Geany cannot start!"
5233 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5235 #: ../src/utils.c:87
5236 msgid "Select Browser"
5237 msgstr "Шолушыны таңдау"
5239 #: ../src/utils.c:88
5240 msgid ""
5241 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5242 "another one."
5243 msgstr ""
5244 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5245 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5247 #: ../src/utils.c:375
5248 msgid "Windows (CRLF)"
5249 msgstr "Windows (CRLF)"
5251 #: ../src/utils.c:376
5252 msgid "Classic Mac (CR)"
5253 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5255 #: ../src/utils.c:377
5256 msgid "Unix (LF)"
5257 msgstr "Unix (LF)"
5259 #: ../src/utils.c:386
5260 msgid "CRLF"
5261 msgstr "CRLF"
5263 #: ../src/utils.c:387
5264 msgid "CR"
5265 msgstr "CR"
5267 #: ../src/utils.c:388
5268 msgid "LF"
5269 msgstr "LF"
5271 #: ../src/vte.c:487
5272 #, c-format
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5274 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5276 #: ../src/vte.c:636
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5280 #: ../src/vte.c:641
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5284 #: ../src/vte.c:664
5285 msgid "_Input Methods"
5286 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5288 #: ../src/vte.c:754
5289 msgid ""
5290 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5291 "+C or Enter to clear it)."
5292 msgstr ""
5294 #: ../src/win32.c:211
5295 msgid "Geany project files"
5296 msgstr "Geany жоба файлдары"
5298 #: ../src/win32.c:216
5299 msgid "Executables"
5300 msgstr "Орындалатын"
5302 #: ../src/win32.c:802
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5305 msgstr ""
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5308 msgid "Class Builder"
5309 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5312 msgid "Creates source files for new class types."
5313 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5316 msgid "Create Class"
5317 msgstr "Класты жасау"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5320 msgid "Create C++ Class"
5321 msgstr "C++ класын жасау"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5324 msgid "Create GTK+ Class"
5325 msgstr "GTK+  класын жасау"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5328 msgid "Create PHP Class"
5329 msgstr "PHP класын жасау"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5332 msgid "Namespace"
5333 msgstr "Аттар аралығы"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5336 msgid "Class"
5337 msgstr "Класс"
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5340 msgid "Header file:"
5341 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5344 msgid "Source file:"
5345 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5348 msgid "Inheritance"
5349 msgstr "Мұралау"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5352 msgid "Base class:"
5353 msgstr "Негізгі класс:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5356 msgid "Base source:"
5357 msgstr "Негізгі көзі:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5360 msgid "Base header:"
5361 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5364 msgid "Global"
5365 msgstr "Глобалды"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5368 msgid "Base GType:"
5369 msgstr "Негізгі GType:"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5372 msgid "Implements:"
5373 msgstr "Іске асырады:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5376 msgid "Options"
5377 msgstr "Опциялар"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5380 msgid "Create constructor"
5381 msgstr "Конструкторды жасау"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5384 msgid "Create destructor"
5385 msgstr "Деструкторды жасау"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5388 msgid "Is abstract"
5389 msgstr "Абстрактты"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5392 msgid "Is singleton"
5393 msgstr "Синглтон"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5396 msgid "Constructor type:"
5397 msgstr "Конструктор түрі:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5400 msgid "Create Cla_ss"
5401 msgstr "Кла_сты жасау"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5404 msgid "_C++ Class..."
5405 msgstr "C++ кла_сы..."
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5408 msgid "_GTK+ Class..."
5409 msgstr "_GTK+ класы..."
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5412 msgid "_PHP Class..."
5413 msgstr "_PHP класы..."
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5416 msgid "HTML Characters"
5417 msgstr "HTML таңбалары"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5420 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5421 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5424 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5425 msgid "The Geany developer team"
5426 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5429 msgid "HTML characters"
5430 msgstr "HTML таңбалары"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5433 msgid "ISO 8859-1 characters"
5434 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5437 msgid "Greek characters"
5438 msgstr "Грек таңбалары"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5441 msgid "Mathematical characters"
5442 msgstr "Математикалық таңбалар"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5445 msgid "Technical characters"
5446 msgstr "Техникалық таңбалар"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5449 msgid "Arrow characters"
5450 msgstr "Сызықша таңбалары"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5453 msgid "Punctuation characters"
5454 msgstr "Емле таңбалары"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5457 msgid "Miscellaneous characters"
5458 msgstr "Түрлі таңбалар"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5461 #: ../plugins/saveactions.c:538
5462 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5463 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5466 msgid "Special Characters"
5467 msgstr "Арнайы таңбалар"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5470 msgid "_Insert"
5471 msgstr "Кірі_стіру"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5474 msgid ""
5475 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5476 "the button to insert it at the current cursor position."
5477 msgstr ""
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5480 msgid "Character"
5481 msgstr "Таңба"
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5484 msgid "HTML (name)"
5485 msgstr "HTML (аты)"
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5488 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5489 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5491 #. Add menuitem for html replacement functions
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5493 msgid "_HTML Replacement"
5494 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5497 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5498 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5501 msgid "_Replace Characters in Selection"
5502 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5505 msgid "Insert Special HTML Characters"
5506 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5509 msgid "Replace special characters"
5510 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5513 msgid "Toggle plugin status"
5514 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5516 #: ../plugins/export.c:37
5517 msgid "Export"
5518 msgstr "Экспорт"
5520 #: ../plugins/export.c:37
5521 msgid "Exports the current file into different formats."
5522 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5524 #: ../plugins/export.c:169
5525 msgid "Export File"
5526 msgstr "Файлды экспорттау"
5528 #: ../plugins/export.c:187
5529 msgid "_Insert line numbers"
5530 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5532 #: ../plugins/export.c:189
5533 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5534 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5536 #: ../plugins/export.c:199
5537 msgid "_Use current zoom level"
5538 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5540 #: ../plugins/export.c:201
5541 msgid ""
5542 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5543 msgstr ""
5545 #: ../plugins/export.c:279
5546 #, c-format
5547 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5548 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5550 #: ../plugins/export.c:281
5551 #, c-format
5552 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5553 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5555 #: ../plugins/export.c:749
5556 msgid "_Export"
5557 msgstr "Э_кспорт"
5559 #. HTML
5560 #: ../plugins/export.c:756
5561 msgid "As _HTML..."
5562 msgstr "HTML реті_нде..."
5564 #. LaTeX
5565 #: ../plugins/export.c:762
5566 msgid "As _LaTeX..."
5567 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5570 msgid "File Browser"
5571 msgstr "Файлдық шолушы"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5574 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5575 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5578 msgid "Too many items selected!"
5579 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5582 #, c-format
5583 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5584 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5587 msgid "Open in _Geany"
5588 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5591 msgid "Open _Externally"
5592 msgstr "_Сыртта ашу"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5595 msgid "Show _Hidden Files"
5596 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5599 msgid "Up"
5600 msgstr "Жоғары"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5603 msgid "Refresh"
5604 msgstr "Жаңарту"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5607 msgid "Home"
5608 msgstr "Үйге"
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5611 msgid "Set path from document"
5612 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5615 msgid "Filter:"
5616 msgstr "Сүзгі:"
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5619 msgid ""
5620 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5621 "a space."
5622 msgstr ""
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5625 msgid "Focus File List"
5626 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5629 msgid "Focus Path Entry"
5630 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5633 msgid "External open command:"
5634 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5640 "wildcards.\n"
5641 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5642 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5643 "filename"
5644 msgstr ""
5645 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5646 "қолдана аласыз.\n"
5647 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5648 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5649 "алмастырылады"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5652 msgid "Show hidden files"
5653 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5656 msgid "Hide file extensions:"
5657 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5660 msgid "Follow the path of the current file"
5661 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5664 msgid "Use the project's base directory"
5665 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5668 msgid ""
5669 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5670 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:43
5673 msgid "Save Actions"
5674 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:43
5677 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5678 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:175
5681 #, c-format
5682 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5683 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5685 #. it's unlikely that this happens
5686 #: ../plugins/saveactions.c:209
5687 #, c-format
5688 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5689 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5691 #: ../plugins/saveactions.c:234
5692 #, c-format
5693 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5694 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5696 #: ../plugins/saveactions.c:371
5697 #, c-format
5698 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5699 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5700 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5702 #. initialize the dialog
5703 #: ../plugins/saveactions.c:442
5704 msgid "Select Directory"
5705 msgstr "Буманы таңдау"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:530
5708 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5709 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5711 #: ../plugins/saveactions.c:611
5712 msgid "Auto Save"
5713 msgstr "Автосақтау"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:613
5716 msgid "Enable save when losing _focus"
5717 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5720 #: ../plugins/saveactions.c:722
5721 msgid "_Enable"
5722 msgstr "Іске қ_осу"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:627
5725 msgid "Auto save _interval:"
5726 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:635
5729 msgid "seconds"
5730 msgstr "секунд"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:644
5733 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5734 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:652
5737 msgid "Save only current open _file"
5738 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:659
5741 msgid "Sa_ve all open files"
5742 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:679
5745 msgid "Instant Save"
5746 msgstr "Лезде сақтау"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:689
5749 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5750 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:720
5753 msgid "Backup Copy"
5754 msgstr "Қор көшірмесі"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:730
5757 msgid "_Directory to save backup files in:"
5758 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:753
5761 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5762 msgstr ""
5763 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5764 "strftime\"):"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:766
5767 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5768 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5770 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5771 msgid "Split Window"
5772 msgstr "Терезені бөлу"
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5775 msgid "Splits the editor view into two windows."
5776 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5779 msgid "Show the current document"
5780 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5784 msgid "_Unsplit"
5785 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5788 msgid "_Split Window"
5789 msgstr "_Терезені бөлу"
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5792 msgid "_Side by Side"
5793 msgstr "Қ_атарынан"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5796 msgid "_Top and Bottom"
5797 msgstr "Үс_ті мен астында"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5800 msgid "Side by Side"
5801 msgstr "Қатарынан"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5804 msgid "Top and Bottom"
5805 msgstr "Үсті мен астында"
5807 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5808 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5810 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5811 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5813 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5814 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5816 #~ msgid "Program '%s' not found"
5817 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5819 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5820 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5822 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5823 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5825 #~ msgid ""
5826 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5827 #~ "Preferences)"
5828 #~ msgstr ""
5829 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5830 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5834 #~ "Preferences)"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5837 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5839 #~ msgid "Detect by file extension"
5840 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5842 #~ msgid "Close _without saving"
5843 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5845 #~ msgid "Show macro list"
5846 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5848 #~ msgid "%s %s"
5849 #~ msgstr "%s %s"
5851 #~ msgid "Description"
5852 #~ msgstr "Анықтамасы"
5854 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5855 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5857 #~ msgid "Plugin:"
5858 #~ msgstr "Плагин:"
5860 #~ msgid "Author(s):"
5861 #~ msgstr "Автор(лар):"
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5865 #~ msgstr ""
5866 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5867 #~ "тексеріңіз."
5869 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5870 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5872 #~ msgid ""
5873 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5874 #~ "command."
5875 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5877 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5878 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5880 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5886 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5889 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5892 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5895 #~ msgid "Shell script"
5896 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5898 #~ msgid "Split Horizontally"
5899 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5901 #~ msgid "Split Vertically"
5902 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5904 #~ msgid ""
5905 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5906 #~ "the -e argument)"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5909 #~ "қабылдау керек)"
5911 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5912 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5916 #~ "new tab"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5919 #~ "бетте ашу"
5921 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5922 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5924 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5925 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5927 #~ msgid "_Debug Messages"
5928 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5930 #~ msgid "Item"
5931 #~ msgstr "Элемент"
5933 #~ msgid "Clear"
5934 #~ msgstr "Тазарту"
5936 #~ msgid "Invalid filename"
5937 #~ msgstr "Файл аты қате"
5939 #, fuzzy
5940 #~ msgid "Project properties"
5941 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5943 #~ msgid "Set"
5944 #~ msgstr "Орнату"
5946 #~ msgid "Old"
5947 #~ msgstr "Ескі"
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "Goto"
5951 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5953 #~ msgid "_Horizontally"
5954 #~ msgstr "_Горизонталды"
5956 #~ msgid "_Vertically"
5957 #~ msgstr "_Вертикалды"