1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2016.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-06-27 18:56+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-02-24 15:01+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Кү_нді енгізу"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:507
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2507
112 msgstr "Қо_лданылуын табу"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2512
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Таңба анық_тамасына өту"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Конте_кст әрекеті"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:517
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
205 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Шығуды растау"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Іске қосылу жолы:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Жоба файлдары:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
247 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
248 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgstr "<b>Жолдар</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Switch to status message list at new message"
271 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
275 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
276 "new status message arrives"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Suppress status messages in the status bar"
281 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
285 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
286 "in the status messages window."
288 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
289 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
293 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
297 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
298 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
299 "fields and the VTE."
302 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 #: ../data/geany.glade.h:61
313 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
314 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
316 #: ../data/geany.glade.h:62
317 msgid "Always wrap search"
318 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
320 #: ../data/geany.glade.h:63
321 msgid "Always wrap search around the document"
322 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
324 #: ../data/geany.glade.h:64
325 msgid "Hide the Find dialog"
326 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
328 #: ../data/geany.glade.h:65
329 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
330 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
334 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
338 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
339 "Replace dialog and there is no selection"
341 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
342 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
346 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid "<b>Search</b>"
350 msgstr "<b>Іздеу</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:70
353 msgid "Use project-based session files"
354 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
356 #: ../data/geany.glade.h:71
358 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
362 "оларды ашу керек пе"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "<b>Projects</b>"
378 msgstr "<b>Жобалар</b>"
380 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
381 msgid "Miscellaneous"
384 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
385 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
386 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
387 #. * tab label object.
388 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
392 #: ../data/geany.glade.h:77
393 msgid "Show symbol list"
394 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
396 #: ../data/geany.glade.h:78
397 msgid "Toggle the symbol list on and off"
398 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
400 #: ../data/geany.glade.h:79
401 msgid "Default symbol sorting mode"
404 #: ../data/geany.glade.h:80
405 msgid "Default sorting mode:"
406 msgstr "Үнсіз келісім сұрыптауы:"
408 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
412 #: ../data/geany.glade.h:82
416 #: ../data/geany.glade.h:83
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
420 #: ../data/geany.glade.h:84
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
424 #: ../data/geany.glade.h:85
426 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
428 #: ../data/geany.glade.h:86
432 #: ../data/geany.glade.h:87
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:88
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:89
442 msgstr "Таңбалар тізімі:"
444 #: ../data/geany.glade.h:90
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
448 #: ../data/geany.glade.h:91
452 #: ../data/geany.glade.h:92
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
456 #: ../data/geany.glade.h:93
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
460 #: ../data/geany.glade.h:94
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
464 #: ../data/geany.glade.h:95
466 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:96
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
472 #: ../data/geany.glade.h:97
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
477 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
485 #: ../data/geany.glade.h:100
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
489 #: ../data/geany.glade.h:101
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:102
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
499 #: ../data/geany.glade.h:103
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
503 #: ../data/geany.glade.h:104
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
507 #: ../data/geany.glade.h:105
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Ағымдағының қасында"
511 #: ../data/geany.glade.h:106
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
517 #: ../data/geany.glade.h:107
518 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
519 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
521 #: ../data/geany.glade.h:108
522 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
526 #: ../data/geany.glade.h:109
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
530 #: ../data/geany.glade.h:110
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:111
536 msgstr "Бүйір панелі:"
538 #: ../data/geany.glade.h:112
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:113
543 msgid "Notebook tabs"
546 #: ../data/geany.glade.h:114
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
550 #: ../data/geany.glade.h:115
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
554 #: ../data/geany.glade.h:116
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
557 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
559 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Панельді баптау"
563 #: ../data/geany.glade.h:118
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
567 #: ../data/geany.glade.h:119
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
571 #: ../data/geany.glade.h:120
573 msgstr "Т_ек суреттер"
575 #: ../data/geany.glade.h:121
579 #: ../data/geany.glade.h:122
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:123
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Жүйе _негізгісі"
587 #: ../data/geany.glade.h:124
589 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
591 #: ../data/geany.glade.h:125
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
595 #: ../data/geany.glade.h:126
597 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
599 #: ../data/geany.glade.h:127
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:128
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Панель</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Жолды тасымалдау"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
622 #: ../data/geany.glade.h:132
623 msgid "\"Smart\" home key"
624 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
628 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
629 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
630 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
631 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
632 "its current position."
635 #: ../data/geany.glade.h:134
636 msgid "Disable Drag and Drop"
637 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
639 #: ../data/geany.glade.h:135
641 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
642 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 #: ../data/geany.glade.h:136
649 #: ../data/geany.glade.h:137
650 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
651 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
653 #: ../data/geany.glade.h:138
655 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
656 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
658 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
659 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
661 #: ../data/geany.glade.h:139
662 msgid "Use indicators to show compile errors"
663 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
665 #: ../data/geany.glade.h:140
667 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
668 "where the compiler found a warning or an error"
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Newline strips trailing spaces"
673 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
678 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Line breaking column:"
683 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Comment toggle marker:"
687 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
691 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
692 "used to mark the comment as toggled."
695 #: ../data/geany.glade.h:146
696 msgid "<b>Features</b>"
697 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
699 #: ../data/geany.glade.h:147
701 msgstr "Мүмкіндіктер"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
705 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
706 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
709 #: ../data/geany.glade.h:149
713 #: ../data/geany.glade.h:150
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
717 #: ../data/geany.glade.h:151
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Автошегіну режимі:"
721 #: ../data/geany.glade.h:152
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
725 #: ../data/geany.glade.h:153
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
731 #: ../data/geany.glade.h:154
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
735 #: ../data/geany.glade.h:155
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
740 #: ../data/geany.glade.h:156
742 msgstr "Бо_с аралықтар"
744 #: ../data/geany.glade.h:157
745 msgid "Use spaces when inserting indentation"
746 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
748 #: ../data/geany.glade.h:158
752 #: ../data/geany.glade.h:159
753 msgid "Use one tab per indent"
754 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
756 #: ../data/geany.glade.h:160
757 msgid "Detect width from file"
758 msgstr "Енін файлдан анықтау"
760 #: ../data/geany.glade.h:161
762 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
764 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
766 #: ../data/geany.glade.h:162
770 #: ../data/geany.glade.h:163
771 msgid "Tab key indents"
772 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
774 #: ../data/geany.glade.h:164
776 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
778 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
779 "таңбасын енгізу орнына"
781 #: ../data/geany.glade.h:165
782 msgid "<b>Indentation</b>"
783 msgstr "<b>Шегіну</b>"
785 #: ../data/geany.glade.h:166
789 #: ../data/geany.glade.h:167
790 msgid "Snippet completion"
791 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
793 #: ../data/geany.glade.h:168
795 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
796 "string using a single keypress"
798 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
799 "жолға дейін толықтыру"
801 #: ../data/geany.glade.h:169
802 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
803 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
805 #: ../data/geany.glade.h:170
806 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
807 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
809 #: ../data/geany.glade.h:171
810 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
811 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
813 #: ../data/geany.glade.h:172
815 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
816 "when a new line is entered inside such a comment"
819 #: ../data/geany.glade.h:173
820 msgid "Autocomplete symbols"
821 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
823 #: ../data/geany.glade.h:174
825 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
828 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
829 "глобалды айнымалылар, ...)"
831 #: ../data/geany.glade.h:175
832 msgid "Autocomplete all words in document"
833 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
835 #: ../data/geany.glade.h:176
836 msgid "Drop rest of word on completion"
837 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
839 #: ../data/geany.glade.h:177
840 msgid "Max. symbol name suggestions:"
843 #: ../data/geany.glade.h:178
844 msgid "Completion list height:"
845 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
847 #: ../data/geany.glade.h:179
848 msgid "Characters to type for autocompletion:"
849 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
851 #: ../data/geany.glade.h:180
853 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
854 "autocompletion list"
857 #: ../data/geany.glade.h:181
858 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
859 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
861 #: ../data/geany.glade.h:182
862 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
863 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
865 #: ../data/geany.glade.h:183
866 msgid "Symbol list update frequency:"
867 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
869 #: ../data/geany.glade.h:184
871 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
872 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
873 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
876 #: ../data/geany.glade.h:185
877 msgid "<b>Completions</b>"
878 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
880 #: ../data/geany.glade.h:186
881 msgid "Parenthesis ( )"
882 msgstr "Жақшалар ( )"
884 #: ../data/geany.glade.h:187
885 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
886 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
888 #: ../data/geany.glade.h:188
889 msgid "Curly brackets { }"
890 msgstr "Пішінді жақша { }"
892 #: ../data/geany.glade.h:189
893 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
894 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
896 #: ../data/geany.glade.h:190
897 msgid "Square brackets [ ]"
898 msgstr "Тік жақша [ ]"
900 #: ../data/geany.glade.h:191
901 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
902 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
904 #: ../data/geany.glade.h:192
905 msgid "Single quotes ' '"
906 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
908 #: ../data/geany.glade.h:193
909 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
910 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
912 #: ../data/geany.glade.h:194
913 msgid "Double quotes \" \""
914 msgstr "Тырнақша \" \""
916 #: ../data/geany.glade.h:195
917 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
918 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
920 #: ../data/geany.glade.h:196
921 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
922 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
924 #: ../data/geany.glade.h:197
928 #: ../data/geany.glade.h:198
929 msgid "Invert syntax highlighting colors"
930 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
932 #: ../data/geany.glade.h:199
933 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
935 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
938 #: ../data/geany.glade.h:200
939 msgid "Show indentation guides"
940 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
942 #: ../data/geany.glade.h:201
943 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
945 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
948 #: ../data/geany.glade.h:202
949 msgid "Show white space"
950 msgstr "Бос аралықты көрсету"
952 #: ../data/geany.glade.h:203
953 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
954 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
956 #: ../data/geany.glade.h:204
957 msgid "Show line endings"
958 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
960 #: ../data/geany.glade.h:205
961 msgid "Shows the line ending character"
962 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
964 #: ../data/geany.glade.h:206
965 msgid "Show line numbers"
966 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
968 #: ../data/geany.glade.h:207
969 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
970 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
972 #: ../data/geany.glade.h:208
973 msgid "Show markers margin"
974 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
976 #: ../data/geany.glade.h:209
978 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
982 #: ../data/geany.glade.h:210
983 msgid "Stop scrolling at last line"
984 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
986 #: ../data/geany.glade.h:211
987 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 #: ../data/geany.glade.h:212
991 msgid "<b>Display</b>"
992 msgstr "<b>Көрсету</b>"
994 #: ../data/geany.glade.h:213
998 #: ../data/geany.glade.h:214
1002 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 msgid "Sets the color of the long line marker"
1004 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
1006 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1007 msgid "Color Chooser"
1008 msgstr "Түстер таңдаушысы"
1010 #: ../data/geany.glade.h:217
1012 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1013 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1014 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1021 #: ../data/geany.glade.h:219
1023 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1027 #: ../data/geany.glade.h:220
1031 #: ../data/geany.glade.h:221
1033 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1034 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1035 "proportional fonts)"
1038 #: ../data/geany.glade.h:222
1040 msgstr "Іске қосулы"
1042 #: ../data/geany.glade.h:223
1043 msgid "<b>Long line marker</b>"
1044 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1046 #: ../data/geany.glade.h:224
1050 #: ../data/geany.glade.h:225
1051 msgid "Do not show virtual spaces"
1052 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1054 #: ../data/geany.glade.h:226
1055 msgid "Only for rectangular selections"
1056 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1058 #: ../data/geany.glade.h:227
1060 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1064 #: ../data/geany.glade.h:228
1068 #: ../data/geany.glade.h:229
1069 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1070 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1072 #: ../data/geany.glade.h:230
1073 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1074 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1076 #: ../data/geany.glade.h:231
1080 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:308 ../src/prefs.c:1610
1084 #: ../data/geany.glade.h:233
1085 msgid "Open new documents from the command-line"
1086 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1088 #: ../data/geany.glade.h:234
1089 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1090 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1092 #: ../data/geany.glade.h:235
1093 msgid "Default end of line characters:"
1094 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1096 #: ../data/geany.glade.h:236
1097 msgid "<b>New files</b>"
1098 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:237
1101 msgid "Default encoding (new files):"
1102 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1104 #: ../data/geany.glade.h:238
1105 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1106 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1108 #: ../data/geany.glade.h:239
1109 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1110 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1112 #: ../data/geany.glade.h:240
1114 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1115 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1116 "(usually not needed)"
1119 #: ../data/geany.glade.h:241
1120 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1121 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:242
1124 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1126 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1128 #: ../data/geany.glade.h:243
1129 msgid "<b>Encodings</b>"
1130 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:244
1133 msgid "Ensure new line at file end"
1134 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1136 #: ../data/geany.glade.h:245
1137 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1138 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1140 #: ../data/geany.glade.h:246
1141 msgid "Ensure consistent line endings"
1142 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1144 #: ../data/geany.glade.h:247
1146 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1147 "mixed line endings in the same file"
1149 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1150 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1152 #: ../data/geany.glade.h:248
1153 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1154 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1156 #: ../data/geany.glade.h:249
1157 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1158 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1160 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:662
1161 msgid "Replace tabs with space"
1162 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1164 #: ../data/geany.glade.h:251
1165 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1166 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1168 #: ../data/geany.glade.h:252
1169 msgid "<b>Saving files</b>"
1170 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:253
1173 msgid "Recent files list length:"
1174 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1177 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1178 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1181 msgid "Disk check timeout:"
1182 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:256
1186 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1187 "disables checking."
1189 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1192 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:458
1193 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1197 #: ../data/geany.glade.h:258
1201 #: ../data/geany.glade.h:259
1205 #: ../data/geany.glade.h:261
1208 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1212 #: ../data/geany.glade.h:262
1213 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1214 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1220 #: ../data/geany.glade.h:264
1221 msgid "<b>Tool paths</b>"
1222 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1224 #: ../data/geany.glade.h:265
1225 msgid "Context action:"
1226 msgstr "Контекст әрекеті:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:267
1231 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1232 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1236 #: ../data/geany.glade.h:268
1237 msgid "<b>Commands</b>"
1238 msgstr "<b>Командалар</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:320 ../src/prefs.c:1614
1244 #: ../data/geany.glade.h:270
1245 msgid "email address of the developer"
1246 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1248 #: ../data/geany.glade.h:271
1249 msgid "Initials of the developer name"
1250 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1252 #: ../data/geany.glade.h:272
1253 msgid "Initial version:"
1254 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:273
1257 msgid "Version number, which a new file initially has"
1258 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1260 #: ../data/geany.glade.h:274
1261 msgid "Company name"
1262 msgstr "Компания аты"
1264 #: ../data/geany.glade.h:275
1268 #: ../data/geany.glade.h:276
1272 #: ../data/geany.glade.h:277
1273 msgid "Mail address:"
1274 msgstr "Пошта адресі:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:278
1278 msgstr "Инициалдар:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:279
1281 msgid "The name of the developer"
1282 msgstr "Өндірушінің аты"
1284 #: ../data/geany.glade.h:280
1288 #: ../data/geany.glade.h:281
1292 #: ../data/geany.glade.h:282
1293 msgid "Date & time:"
1294 msgstr "Күн және уақыт:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:283
1298 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1299 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 #: ../data/geany.glade.h:284
1304 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1308 #: ../data/geany.glade.h:285
1310 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 msgid "<b>Template data</b>"
1316 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1616
1322 #: ../data/geany.glade.h:288
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1327 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1328 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1899 ../src/plugins.c:1936
1331 #: ../src/prefs.c:1618
1333 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1335 #: ../data/geany.glade.h:291
1339 #: ../data/geany.glade.h:293
1341 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1343 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1346 #: ../data/geany.glade.h:294
1347 msgid "Use an external command for printing"
1348 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1350 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1351 msgid "Print line numbers"
1352 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1354 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1355 msgid "Add line numbers to the printed page"
1356 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1358 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1359 msgid "Print page numbers"
1360 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1362 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1364 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1365 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1368 msgid "Print page header"
1369 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1373 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1374 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1377 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1378 msgid "Use the basename of the printed file"
1379 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1381 #: ../data/geany.glade.h:302
1382 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1383 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1385 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1386 msgid "Date format:"
1387 msgstr "Уақыт пішімі:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1391 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1392 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1393 "with the ANSI C strftime function."
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Use native GTK printing"
1398 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "<b>Printing</b>"
1402 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1620
1406 msgstr "Баспаға шығару"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1414 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Choose Terminal Font"
1418 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Foreground color:"
1422 msgstr "Алдыңғы түс:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Background color:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Background image:"
1430 msgstr "Фон суреті:"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Scrollback lines:"
1434 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1440 #: ../data/geany.glade.h:316
1441 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1442 msgstr "Терминал виджетінде мәтіннің фон түсін орнатады"
1444 #: ../data/geany.glade.h:317
1445 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1446 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1448 #: ../data/geany.glade.h:318
1449 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1450 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1452 #: ../data/geany.glade.h:319
1454 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1458 #: ../data/geany.glade.h:320
1460 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1464 #: ../data/geany.glade.h:321
1465 msgid "Scroll on keystroke"
1466 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1468 #: ../data/geany.glade.h:322
1469 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1470 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1472 #: ../data/geany.glade.h:323
1473 msgid "Scroll on output"
1474 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1476 #: ../data/geany.glade.h:324
1477 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1478 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1480 #: ../data/geany.glade.h:325
1481 msgid "Cursor blinks"
1482 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1484 #: ../data/geany.glade.h:326
1485 msgid "Whether to blink the cursor"
1486 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1488 #: ../data/geany.glade.h:327
1489 msgid "Override Geany keybindings"
1490 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1492 #: ../data/geany.glade.h:328
1494 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1496 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1499 #: ../data/geany.glade.h:329
1500 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1501 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1503 #: ../data/geany.glade.h:330
1505 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1506 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1510 #: ../data/geany.glade.h:331
1511 msgid "Follow path of the current file"
1512 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1514 #: ../data/geany.glade.h:332
1515 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1518 #: ../data/geany.glade.h:333
1519 msgid "Execute programs in the VTE"
1520 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1522 #: ../data/geany.glade.h:334
1524 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1525 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1528 #: ../data/geany.glade.h:335
1529 msgid "Don't use run script"
1530 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1532 #: ../data/geany.glade.h:336
1534 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1535 "status of the executed program"
1538 #: ../data/geany.glade.h:337
1539 msgid "<b>Terminal</b>"
1540 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1542 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1546 #: ../data/geany.glade.h:339
1547 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1548 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1550 #: ../data/geany.glade.h:340
1551 msgid "<b>Various preferences</b>"
1552 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1554 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1622
1558 #: ../data/geany.glade.h:343
1562 #: ../data/geany.glade.h:344
1563 msgid "New (with _Template)"
1564 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1566 #: ../data/geany.glade.h:345
1570 #: ../data/geany.glade.h:346
1571 msgid "Recent _Files"
1572 msgstr "С_оңғы файлдар"
1574 #: ../data/geany.glade.h:347
1576 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1578 #: ../data/geany.glade.h:348
1580 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1582 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1647 ../src/document.c:3616
1583 #: ../src/sidebar.c:718
1585 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1587 #: ../data/geany.glade.h:350
1589 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1591 #: ../data/geany.glade.h:351
1593 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1595 #: ../data/geany.glade.h:352
1597 msgstr "Бас_паға шығару..."
1599 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1600 msgid "Close Ot_her Documents"
1601 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1603 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1605 msgstr "Бар_лығын жабу"
1607 #: ../data/geany.glade.h:355
1609 msgstr "Кома_ндалар"
1611 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:430
1612 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1613 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1615 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:427
1616 msgid "_Copy Current Line(s)"
1617 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1619 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:383
1620 msgid "_Delete Current Line(s)"
1621 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1623 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:380
1624 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1625 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1627 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:440
1628 msgid "S_elect Current Line(s)"
1629 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1631 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:443
1632 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1633 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1635 #: ../data/geany.glade.h:362
1636 msgid "_Move Line(s) Up"
1637 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1639 #: ../data/geany.glade.h:363
1640 msgid "M_ove Line(s) Down"
1641 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1643 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:494
1644 msgid "_Send Selection to Terminal"
1645 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1647 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:496
1648 msgid "_Reflow Lines/Block"
1649 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:454
1652 msgid "T_oggle Case of Selection"
1653 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1655 #: ../data/geany.glade.h:367
1656 msgid "_Comment Line(s)"
1657 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1659 #: ../data/geany.glade.h:368
1660 msgid "U_ncomment Line(s)"
1661 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1663 #: ../data/geany.glade.h:369
1664 msgid "_Toggle Line Commentation"
1665 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1667 #: ../data/geany.glade.h:370
1668 msgid "_Increase Indent"
1669 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1671 #: ../data/geany.glade.h:371
1672 msgid "_Decrease Indent"
1673 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1675 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:473
1676 msgid "S_mart Line Indent"
1677 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1679 #: ../data/geany.glade.h:373
1680 msgid "_Send Selection to"
1681 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1683 #: ../data/geany.glade.h:374
1684 msgid "I_nsert Comments"
1685 msgstr "К_омментарий енгізу"
1687 #: ../data/geany.glade.h:375
1688 msgid "Preference_s"
1691 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:520
1692 msgid "P_lugin Preferences"
1693 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1695 #: ../data/geany.glade.h:377
1699 #: ../data/geany.glade.h:378
1701 msgstr "Кел_есіні табу"
1703 #: ../data/geany.glade.h:379
1704 msgid "Find _Previous"
1705 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1707 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2517
1708 msgid "Find in F_iles..."
1709 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1711 #: ../data/geany.glade.h:381
1713 msgstr "Ал_мастыру..."
1715 #: ../data/geany.glade.h:382
1716 msgid "Next Me_ssage"
1717 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1719 #: ../data/geany.glade.h:383
1720 msgid "Pr_evious Message"
1721 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1723 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:569
1724 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1725 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1727 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:572
1728 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1729 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1731 #: ../data/geany.glade.h:386
1732 msgid "_Go to Line..."
1733 msgstr "Ж_олға өту..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:532
1736 msgid "Find Next _Selection"
1737 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1739 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:534
1740 msgid "Find Pre_vious Selection"
1741 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1743 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:551
1745 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1747 #: ../data/geany.glade.h:390
1748 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1749 msgstr "Таңба ж_ариялануына өту"
1751 #: ../data/geany.glade.h:391
1755 #: ../data/geany.glade.h:392
1756 msgid "Change _Font..."
1757 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1759 #: ../data/geany.glade.h:393
1760 msgid "Change _Color Scheme..."
1761 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1763 #: ../data/geany.glade.h:394
1764 msgid "Show _Markers Margin"
1765 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1767 #: ../data/geany.glade.h:395
1768 msgid "Show _Line Numbers"
1769 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1771 #: ../data/geany.glade.h:396
1772 msgid "Show White S_pace"
1773 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1775 #: ../data/geany.glade.h:397
1776 msgid "Show Line _Endings"
1777 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1779 #: ../data/geany.glade.h:398
1780 msgid "Show Indentation _Guides"
1781 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1783 #: ../data/geany.glade.h:399
1785 msgstr "То_лық экранға"
1787 #: ../data/geany.glade.h:400
1788 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1789 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1791 #: ../data/geany.glade.h:401
1792 msgid "Show Message _Window"
1793 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1795 #: ../data/geany.glade.h:402
1796 msgid "Show _Toolbar"
1797 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1799 #: ../data/geany.glade.h:403
1800 msgid "Show Side_bar"
1801 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1803 #: ../data/geany.glade.h:404
1807 #: ../data/geany.glade.h:405
1808 msgid "_Line Wrapping"
1809 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1811 #: ../data/geany.glade.h:406
1812 msgid "Line _Breaking"
1815 #: ../data/geany.glade.h:407
1816 msgid "_Auto-indentation"
1817 msgstr "_Автошегіну"
1819 #: ../data/geany.glade.h:408
1820 msgid "In_dent Type"
1821 msgstr "Шегіну _түрі"
1823 #: ../data/geany.glade.h:409
1824 msgid "_Detect from Content"
1825 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1827 #: ../data/geany.glade.h:410
1828 msgid "T_abs and Spaces"
1829 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1831 #: ../data/geany.glade.h:411
1832 msgid "Indent Widt_h"
1833 msgstr "Шегіну _ені"
1835 #: ../data/geany.glade.h:412
1839 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 #: ../data/geany.glade.h:414
1847 #: ../data/geany.glade.h:415
1851 #: ../data/geany.glade.h:416
1855 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 #: ../data/geany.glade.h:420
1871 #: ../data/geany.glade.h:421
1872 msgid "_Write Unicode BOM"
1873 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1875 #: ../data/geany.glade.h:422
1876 msgid "Set File_type"
1877 msgstr "Файл _түрін орнату"
1879 #: ../data/geany.glade.h:423
1880 msgid "Set _Encoding"
1881 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1883 #: ../data/geany.glade.h:424
1884 msgid "Set Line E_ndings"
1885 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1887 #: ../data/geany.glade.h:425
1888 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1889 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1891 #: ../data/geany.glade.h:426
1892 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1893 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1895 #: ../data/geany.glade.h:427
1896 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1897 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1899 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:660
1903 #: ../data/geany.glade.h:429
1904 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1905 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1907 #: ../data/geany.glade.h:430
1908 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1909 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1911 #: ../data/geany.glade.h:431
1912 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1913 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1915 #: ../data/geany.glade.h:432
1917 msgstr "Бар_лығын жинау"
1919 #: ../data/geany.glade.h:433
1921 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1923 #: ../data/geany.glade.h:434
1924 msgid "Remove _Markers"
1925 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1927 #: ../data/geany.glade.h:435
1928 msgid "Remove Error _Indicators"
1929 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1931 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 #: ../data/geany.glade.h:437
1939 #: ../data/geany.glade.h:438
1940 msgid "_Recent Projects"
1941 msgstr "С_оңғы жобалар"
1943 #: ../data/geany.glade.h:439
1947 #: ../data/geany.glade.h:440
1948 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1949 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1951 #: ../data/geany.glade.h:441
1952 msgid "_Apply Default Indentation"
1953 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1956 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1960 #: ../data/geany.glade.h:443
1964 #: ../data/geany.glade.h:444
1965 msgid "_Reload Configuration"
1966 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1968 #: ../data/geany.glade.h:445
1969 msgid "C_onfiguration Files"
1970 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1972 #: ../data/geany.glade.h:446
1973 msgid "_Color Chooser"
1974 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1976 #: ../data/geany.glade.h:447
1978 msgstr "Сөздер са_ны"
1980 #: ../data/geany.glade.h:448
1981 msgid "Load Ta_gs File..."
1982 msgstr "Те_гтер файлын жүктеу..."
1984 #: ../data/geany.glade.h:449
1988 #: ../data/geany.glade.h:450
1989 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1990 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1992 #: ../data/geany.glade.h:451
1993 msgid "Debug _Messages"
1994 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1996 #: ../data/geany.glade.h:452
2000 #: ../data/geany.glade.h:453
2004 #: ../data/geany.glade.h:454
2005 msgid "Report a _Bug..."
2006 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
2008 #: ../data/geany.glade.h:455
2010 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
2012 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2016 #: ../data/geany.glade.h:457
2020 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 #: ../data/geany.glade.h:459
2028 #: ../data/geany.glade.h:460
2030 msgstr "Хабарламалар"
2032 #: ../data/geany.glade.h:461
2036 #: ../data/geany.glade.h:462
2037 msgid "Project Properties"
2038 msgstr "Жоба қасиеттері"
2040 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2044 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2045 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2049 #: ../data/geany.glade.h:465
2050 msgid "Description:"
2051 msgstr "Анықтамасы:"
2053 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2055 msgstr "Негізгі жолы:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:467
2058 msgid "File patterns:"
2059 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:468
2063 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2067 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2069 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2070 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2074 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:318
2078 #: ../data/geany.glade.h:471
2080 msgstr "Көрсетілуі:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:472
2084 msgstr "Таңдауыңызша"
2086 #: ../data/geany.glade.h:473
2087 msgid "Use global settings"
2088 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2090 #: ../data/geany.glade.h:474
2094 #: ../data/geany.glade.h:475
2098 #: ../data/geany.glade.h:476
2100 msgstr "Тек оқу үшін:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 #: ../data/geany.glade.h:478
2108 msgstr "Түрлендірілген:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:479
2112 msgstr "Өзгертілген:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:480
2118 #: ../data/geany.glade.h:481
2119 msgid "(only inside Geany)"
2120 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2122 #: ../data/geany.glade.h:482
2123 msgid "Permissions:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:483
2130 #: ../data/geany.glade.h:484
2134 #: ../data/geany.glade.h:485
2138 #: ../data/geany.glade.h:486
2142 #: ../data/geany.glade.h:487
2146 #: ../data/geany.glade.h:488
2150 #: ../src/about.c:48
2153 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2154 "Colomban Wendling\n"
2159 "All rights reserved."
2161 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2162 "Colomban Wendling\n"
2167 "All rights reserved."
2169 #: ../src/about.c:168
2171 msgstr "Geany туралы"
2173 #: ../src/about.c:212
2174 msgid "A fast and lightweight IDE"
2175 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2177 #: ../src/about.c:234
2179 msgid "(built on or after %s)"
2180 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2182 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2183 #: ../src/about.c:266
2187 #: ../src/about.c:282
2191 #: ../src/about.c:289
2193 msgstr "басты өндіруші"
2195 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2199 #: ../src/about.c:321
2200 msgid "translation maintainer"
2201 msgstr "басты аудармашы"
2203 #: ../src/about.c:330
2205 msgstr "Аудармашылар"
2207 #: ../src/about.c:350
2208 msgid "Previous Translators"
2209 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2211 #: ../src/about.c:371
2212 msgid "Contributors"
2213 msgstr "Үлесін қосқандар"
2215 #: ../src/about.c:381
2218 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2220 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2222 #: ../src/about.c:407
2226 #: ../src/about.c:424
2230 #: ../src/about.c:433
2232 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2233 "gpl-2.0.txt to view it online."
2235 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2236 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2239 #: ../src/build.c:710
2241 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2242 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2244 #: ../src/build.c:738
2245 msgid "Process failed, no working directory"
2246 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2248 #: ../src/build.c:750
2250 msgid "%s (in directory: %s)"
2251 msgstr "%s (бумада: %s)"
2253 #: ../src/build.c:773
2255 msgid "Process failed (%s)"
2256 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2258 #: ../src/build.c:807
2260 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2261 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2263 #: ../src/build.c:832
2265 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2266 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2268 #: ../src/build.c:874
2270 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2271 "or Enter to clear it)."
2274 #: ../src/build.c:907
2277 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2280 "\"%s\" терминал командасын орындау сәтсіз аяқталды: %s. Баптауларда жол "
2281 "орнатуын тексеріңіз."
2283 #: ../src/build.c:1016
2284 msgid "Compilation failed."
2285 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2287 #: ../src/build.c:1030
2288 msgid "Compilation finished successfully."
2289 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2291 #: ../src/build.c:1199
2293 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2295 #: ../src/build.c:1200
2296 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2297 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2299 #: ../src/build.c:1278
2301 msgstr "К_елесі қате"
2303 #: ../src/build.c:1280
2304 msgid "_Previous Error"
2305 msgstr "А_лдыңғы қате"
2308 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2309 msgid "_Set Build Commands"
2310 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2312 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2313 msgid "Build the current file"
2314 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2316 #: ../src/build.c:1587
2317 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2318 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2320 #: ../src/build.c:1589
2321 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2322 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2324 #: ../src/build.c:1591
2325 msgid "Compile the current file with Make"
2326 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2328 #: ../src/build.c:1610
2330 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2331 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2333 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2334 msgid "No more build errors."
2335 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2337 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2338 msgid "Set menu item label"
2341 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:513 ../src/tools.c:397
2345 #. command column, holding status and command display
2346 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:508 ../src/tools.c:382
2350 #: ../src/build.c:1778
2351 msgid "Working directory"
2352 msgstr "Жұмыс бумасы"
2354 #: ../src/build.c:1779
2358 #: ../src/build.c:1836
2359 msgid "Click to set menu item label"
2362 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2365 msgstr "%s командалары"
2367 #: ../src/build.c:1922
2369 msgstr "Файл түрі жоқ"
2371 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2372 msgid "Error regular expression:"
2373 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2375 #: ../src/build.c:1959
2376 msgid "Independent commands"
2377 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2379 #: ../src/build.c:1991
2380 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2383 #: ../src/build.c:2000
2384 msgid "Execute commands"
2385 msgstr "Командаларды орындау"
2387 #: ../src/build.c:2012
2389 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2390 "manual for details."
2393 #: ../src/build.c:2170
2394 msgid "Set Build Commands"
2395 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2397 #: ../src/build.c:2385
2399 msgstr "Компил_яциялау"
2401 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2405 #. build the code with make custom
2406 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2407 msgid "Make Custom _Target..."
2408 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2410 #. build the code with make object
2411 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2412 msgid "Make _Object"
2413 msgstr "_Объектті жасау"
2415 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2419 #. build the code with make all
2420 #: ../src/build.c:2681
2422 msgstr "Бар_лығын жасау"
2424 #: ../src/callbacks.c:147
2426 msgid "%d file saved."
2427 msgid_plural "%d files saved."
2428 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2430 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:560
2434 #: ../src/callbacks.c:891
2435 msgid "Enter the line you want to go to:"
2436 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2438 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2440 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2441 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2443 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2444 msgid "No more message items."
2445 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2447 #: ../src/callbacks.c:1419
2449 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2450 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2452 #: ../src/callbacks.c:1468
2453 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2456 #: ../src/callbacks.c:1473
2457 msgid "Check the path setting in Preferences."
2458 msgstr "Баптауларда жол орнатуын тексеріңіз."
2460 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2461 #: ../src/callbacks.c:1486
2463 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2464 msgstr "\"%s\" контекст әрекеті командасын орындау мүмкін емес: %s. %s"
2466 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2294 ../src/document.c:2359
2467 #: ../src/document.c:2367
2469 msgid "\"%s\" was not found."
2470 msgstr "\"%s\" табылмады."
2473 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2474 msgid "Detect from file"
2475 msgstr "Файлдан анықтау"
2477 #: ../src/dialogs.c:226
2478 msgid "Programming Languages"
2479 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2481 #: ../src/dialogs.c:228
2482 msgid "Scripting Languages"
2483 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2485 #: ../src/dialogs.c:230
2486 msgid "Markup Languages"
2487 msgstr "Белгілеу тілдері"
2489 #: ../src/dialogs.c:308
2490 msgid "_More Options"
2491 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2493 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2494 #: ../src/dialogs.c:315
2495 msgid "Show _hidden files"
2496 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2498 #: ../src/dialogs.c:326
2499 msgid "Set encoding:"
2500 msgstr "Кодталуын орнату:"
2502 #: ../src/dialogs.c:335
2504 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2505 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2506 "correctly by Geany.\n"
2507 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2510 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2511 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2513 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2516 #. line 2 with filetype combo
2517 #: ../src/dialogs.c:342
2518 msgid "Set filetype:"
2519 msgstr "Файл түрін орнату:"
2521 #: ../src/dialogs.c:351
2523 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2524 "filename extension.\n"
2525 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2528 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2529 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2530 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2533 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2537 #: ../src/dialogs.c:381
2538 msgctxt "Open dialog action"
2540 msgstr "Қ_арап шығу"
2542 #: ../src/dialogs.c:383
2544 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2545 "all files will be opened read-only."
2547 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2550 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2045
2552 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2554 #: ../src/dialogs.c:536
2555 msgid "Filename already exists!"
2556 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2558 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2560 msgstr "Файлды сақтау"
2562 #: ../src/dialogs.c:574
2564 msgstr "А_тын ауыстыру"
2566 #: ../src/dialogs.c:575
2567 msgid "Save the file and rename it"
2568 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2570 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2574 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2575 #: ../src/win32.c:736
2579 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2583 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2587 #: ../src/dialogs.c:783
2591 #: ../src/dialogs.c:812
2593 msgid "The file '%s' is not saved."
2594 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2596 #: ../src/dialogs.c:813
2597 msgid "Do you want to save it before closing?"
2598 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2600 #: ../src/dialogs.c:891
2602 msgstr "Қаріпті таңдау"
2604 #: ../src/dialogs.c:1185
2606 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2608 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2610 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2611 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2612 #: ../src/symbols.c:2321 ../src/symbols.c:2337 ../src/ui_utils.c:289
2616 #: ../src/dialogs.c:1219
2618 msgid "%s Properties"
2619 msgstr "%s қасиеттері"
2621 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2625 #: ../src/dialogs.c:1251
2626 msgid "(without BOM)"
2629 #: ../src/document.c:730
2631 msgid "File %s closed."
2632 msgstr "%s файлы жабылды."
2634 #: ../src/document.c:886
2636 msgid "New file \"%s\" opened."
2637 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2639 #: ../src/document.c:960
2641 msgid "Could not open file %s (%s)"
2642 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2644 #: ../src/document.c:1009
2646 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2647 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2649 #: ../src/document.c:1015
2652 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2654 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2656 #: ../src/document.c:1025
2659 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2660 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2661 "cause data loss.\n"
2662 "The file was set to read-only."
2665 #: ../src/document.c:1237
2667 msgstr "Бос аралықтар"
2669 #: ../src/document.c:1240
2673 #: ../src/document.c:1243
2674 msgid "Tabs and Spaces"
2675 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2677 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2678 #. * and Spaces), the second one is the filename
2679 #: ../src/document.c:1248
2681 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2682 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2684 #: ../src/document.c:1259
2686 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2687 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2689 #: ../src/document.c:1483
2691 msgid "File %s reloaded."
2692 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2694 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2695 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2696 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2697 #: ../src/document.c:1491
2699 msgid "File %s opened(%d%s)."
2700 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2702 #: ../src/document.c:1493
2706 #: ../src/document.c:1613
2707 msgid "Discard history"
2708 msgstr "Тарихты тастау"
2710 #: ../src/document.c:1614
2712 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2713 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2714 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2718 #: ../src/document.c:1618
2719 msgid "The file has been reloaded."
2720 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2722 #: ../src/document.c:1648
2723 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2724 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2726 #: ../src/document.c:1649
2727 msgid "Undo history will be lost."
2728 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2730 #: ../src/document.c:1650
2732 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2733 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2735 #: ../src/document.c:1756
2736 msgid "Error renaming file."
2737 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2739 #: ../src/document.c:1877
2742 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2746 #: ../src/document.c:1898
2749 "Error message: %s\n"
2750 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2752 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2753 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2755 #: ../src/document.c:1902
2757 msgid "Error message: %s."
2758 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2760 #: ../src/document.c:1962
2762 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2763 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2765 #: ../src/document.c:1980
2767 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2768 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2770 #: ../src/document.c:1994
2772 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2773 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2775 #: ../src/document.c:2044 ../src/document.c:3617
2777 msgstr "Ү_стінен жазу"
2779 #: ../src/document.c:2046 ../src/document.c:3620
2781 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2782 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2784 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3669
2785 msgid "Try to resave the file?"
2786 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2788 #: ../src/document.c:2055 ../src/document.c:3670
2790 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2791 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2793 #: ../src/document.c:2118
2795 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2796 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2798 #: ../src/document.c:2186
2800 msgid "Error saving file (%s)."
2801 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2803 #: ../src/document.c:2191
2808 "The file on disk may now be truncated!"
2811 #: ../src/document.c:2193
2812 msgid "Error saving file."
2813 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2815 #: ../src/document.c:2217
2817 msgid "File %s saved."
2818 msgstr "%s файлы сақталды."
2820 #: ../src/document.c:2367
2821 msgid "Wrap search and find again?"
2822 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2824 #: ../src/document.c:2456 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2825 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2827 msgid "No matches found for \"%s\"."
2828 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2830 #: ../src/document.c:2462
2832 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2833 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2835 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2837 #: ../src/document.c:3619
2838 msgid "Do you want to reload it?"
2839 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2841 #: ../src/editor.c:4455
2842 msgid "Enter Tab Width"
2843 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2845 #: ../src/editor.c:4456
2846 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2847 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2849 #: ../src/editor.c:4661
2851 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2852 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2854 #: ../src/encodings.c:72
2858 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2862 #: ../src/encodings.c:75
2864 msgstr "Скандинавтік"
2866 #: ../src/encodings.c:76
2867 msgid "South European"
2868 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2870 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2871 #: ../src/encodings.c:80
2875 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2879 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2880 msgid "Central European"
2881 msgstr "Орта Еуропалық"
2883 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2884 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2885 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2887 msgstr "Кирилл жазуы"
2889 #: ../src/encodings.c:94
2890 msgid "Cyrillic/Russian"
2891 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2893 #: ../src/encodings.c:95
2894 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2895 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2897 #: ../src/encodings.c:96
2901 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2905 #. not available at all, ?
2906 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2910 #: ../src/encodings.c:105
2911 msgid "Hebrew Visual"
2912 msgstr "Визуалды иврит"
2914 #: ../src/encodings.c:107
2918 #: ../src/encodings.c:108
2922 #: ../src/encodings.c:109
2926 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2930 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2934 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2935 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2936 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2940 #. maybe not available on Linux
2941 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2942 #: ../src/encodings.c:130
2943 msgid "Chinese Simplified"
2944 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2946 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2947 msgid "Chinese Traditional"
2948 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2950 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2951 #: ../src/encodings.c:137
2955 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2956 #: ../src/encodings.c:141
2960 #: ../src/encodings.c:143
2961 msgid "Without encoding"
2964 #: ../src/encodings.c:414
2965 msgid "_West European"
2966 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2968 #: ../src/encodings.c:415
2969 msgid "_East European"
2970 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2972 #: ../src/encodings.c:416
2974 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2976 #: ../src/encodings.c:417
2977 msgid "_SE & SW Asian"
2978 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2980 #: ../src/encodings.c:418
2981 msgid "_Middle Eastern"
2982 msgstr "_Орта Шығыс"
2984 #: ../src/encodings.c:419
2988 #: ../src/encodings.c:535
2989 msgid "West European"
2990 msgstr "Батыс Еуропалық"
2992 #: ../src/encodings.c:537
2993 msgid "East European"
2994 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2996 #: ../src/encodings.c:539
2998 msgstr "Шығыс Азиялық"
3000 #: ../src/encodings.c:541
3001 msgid "SE & SW Asian"
3002 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
3004 #: ../src/encodings.c:543
3005 msgid "Middle Eastern"
3008 #: ../src/filetypes.c:87
3010 msgid "%s source file"
3011 msgstr "%s бастапқы код файлы"
3013 #: ../src/filetypes.c:88
3018 #: ../src/filetypes.c:89
3023 #: ../src/filetypes.c:90
3028 #: ../src/filetypes.c:155
3032 #: ../src/filetypes.c:156
3036 #: ../src/filetypes.c:160
3037 msgid "Cascading Stylesheet"
3038 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3040 #: ../src/filetypes.c:169
3042 msgstr "Баптау файлы"
3044 #: ../src/filetypes.c:170
3045 msgid "Gettext translation"
3046 msgstr "Gettext аудармасы"
3048 #: ../src/filetypes.c:431
3049 msgid "_Programming Languages"
3050 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3052 #: ../src/filetypes.c:432
3053 msgid "_Scripting Languages"
3054 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3056 #: ../src/filetypes.c:433
3057 msgid "_Markup Languages"
3058 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3060 #: ../src/filetypes.c:434
3061 msgid "M_iscellaneous"
3064 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3066 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3068 #. create meta file filter "All files"
3069 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3070 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3072 msgstr "Барлық файлдар"
3074 #: ../src/filetypes.c:1269
3076 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3079 #: ../src/geany.h:50
3083 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3084 #: ../src/templates.c:232
3086 msgid "Could not find file '%s'."
3087 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3089 #: ../src/highlighting.c:1296
3093 #: ../src/highlighting.c:1337
3094 msgid "The current filetype overrides the default style."
3097 #: ../src/highlighting.c:1338
3098 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3101 #: ../src/highlighting.c:1363
3102 msgid "Color Schemes"
3103 msgstr "Түстер схемалары"
3105 #. visual group order
3106 #: ../src/keybindings.c:307 ../src/symbols.c:485
3110 #: ../src/keybindings.c:309
3112 msgstr "Алмасу буфері"
3114 #: ../src/keybindings.c:310
3118 #: ../src/keybindings.c:311
3122 #: ../src/keybindings.c:312
3126 #: ../src/keybindings.c:313
3130 #: ../src/keybindings.c:314
3134 #: ../src/keybindings.c:315
3138 #: ../src/keybindings.c:316
3142 #: ../src/keybindings.c:317 ../src/symbols.c:634
3146 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/keybindings.c:685 ../src/project.c:511
3147 #: ../src/ui_utils.c:2193
3151 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:710
3155 #: ../src/keybindings.c:322
3159 #: ../src/keybindings.c:323
3160 msgid "Notebook tab"
3163 #: ../src/keybindings.c:332 ../src/keybindings.c:364
3167 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:366
3171 #: ../src/keybindings.c:337
3172 msgid "Open selected file"
3173 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3175 #: ../src/keybindings.c:339
3179 #: ../src/keybindings.c:341 ../src/toolbar.c:59
3181 msgstr "Қалайша сақтау"
3183 #: ../src/keybindings.c:343
3185 msgstr "Барлығын сақтау"
3187 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/symbols.c:718
3191 #: ../src/keybindings.c:348
3193 msgstr "Баспаға шығару"
3195 #: ../src/keybindings.c:350 ../src/keybindings.c:371
3199 #: ../src/keybindings.c:352
3201 msgstr "Барлығын жабу"
3203 #: ../src/keybindings.c:355
3205 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3207 #: ../src/keybindings.c:357
3208 msgid "Re-open last closed tab"
3209 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3211 #: ../src/keybindings.c:359
3215 #: ../src/keybindings.c:376
3219 #: ../src/keybindings.c:378
3223 #: ../src/keybindings.c:387
3224 msgid "Delete to line end"
3225 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3227 #: ../src/keybindings.c:390
3228 msgid "_Transpose Current Line"
3229 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3231 #: ../src/keybindings.c:392
3232 msgid "Scroll to current line"
3233 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3235 #: ../src/keybindings.c:394
3236 msgid "Scroll up the view by one line"
3237 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3239 #: ../src/keybindings.c:396
3240 msgid "Scroll down the view by one line"
3241 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3243 #: ../src/keybindings.c:398
3244 msgid "Complete snippet"
3245 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3247 #: ../src/keybindings.c:400
3248 msgid "Move cursor in snippet"
3249 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3251 #: ../src/keybindings.c:402
3252 msgid "Suppress snippet completion"
3253 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3255 #: ../src/keybindings.c:404
3256 msgid "Context Action"
3257 msgstr "Контекст әрекеті"
3259 #: ../src/keybindings.c:406
3260 msgid "Complete word"
3261 msgstr "Сөзді толықтыру"
3263 #: ../src/keybindings.c:408
3264 msgid "Show calltip"
3267 #: ../src/keybindings.c:410
3268 msgid "Word part completion"
3269 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3271 #: ../src/keybindings.c:413
3272 msgid "Move line(s) up"
3273 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3275 #: ../src/keybindings.c:416
3276 msgid "Move line(s) down"
3277 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3279 #: ../src/keybindings.c:421
3283 #: ../src/keybindings.c:423
3287 #: ../src/keybindings.c:425
3291 #: ../src/keybindings.c:436
3293 msgstr "Барлығын таңдау"
3295 #: ../src/keybindings.c:438
3296 msgid "Select current word"
3297 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3299 #: ../src/keybindings.c:446
3300 msgid "Select to previous word part"
3301 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3303 #: ../src/keybindings.c:448
3304 msgid "Select to next word part"
3305 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3307 #: ../src/keybindings.c:456
3308 msgid "Toggle line commentation"
3309 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3311 #: ../src/keybindings.c:459
3312 msgid "Comment line(s)"
3313 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3315 #: ../src/keybindings.c:461
3316 msgid "Uncomment line(s)"
3317 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3319 #: ../src/keybindings.c:463
3320 msgid "Increase indent"
3321 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3323 #: ../src/keybindings.c:466
3324 msgid "Decrease indent"
3325 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3327 #: ../src/keybindings.c:469
3328 msgid "Increase indent by one space"
3329 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3331 #: ../src/keybindings.c:471
3332 msgid "Decrease indent by one space"
3333 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3335 #: ../src/keybindings.c:475
3336 msgid "Send to Custom Command 1"
3337 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3339 #: ../src/keybindings.c:477
3340 msgid "Send to Custom Command 2"
3341 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3343 #: ../src/keybindings.c:479
3344 msgid "Send to Custom Command 3"
3345 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3347 #: ../src/keybindings.c:481
3348 msgid "Send to Custom Command 4"
3349 msgstr "4-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3351 #: ../src/keybindings.c:483
3352 msgid "Send to Custom Command 5"
3353 msgstr "5-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3355 #: ../src/keybindings.c:485
3356 msgid "Send to Custom Command 6"
3357 msgstr "6-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3359 #: ../src/keybindings.c:487
3360 msgid "Send to Custom Command 7"
3361 msgstr "7-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3363 #: ../src/keybindings.c:489
3364 msgid "Send to Custom Command 8"
3365 msgstr "8-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3367 #: ../src/keybindings.c:491
3368 msgid "Send to Custom Command 9"
3369 msgstr "9-шы таңдауыңызша командасына жіберу"
3371 #: ../src/keybindings.c:499
3373 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3375 #: ../src/keybindings.c:504
3377 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3379 #: ../src/keybindings.c:510
3380 msgid "Insert New Line Before Current"
3381 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3383 #: ../src/keybindings.c:512
3384 msgid "Insert New Line After Current"
3385 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3387 #: ../src/keybindings.c:525 ../src/search.c:464
3391 #: ../src/keybindings.c:527
3393 msgstr "Келесісін табу"
3395 #: ../src/keybindings.c:529
3396 msgid "Find Previous"
3397 msgstr "Алдыңғысын табу"
3399 #: ../src/keybindings.c:536 ../src/search.c:617
3403 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/search.c:867
3404 msgid "Find in Files"
3405 msgstr "Файлдардан табу"
3407 #: ../src/keybindings.c:541
3408 msgid "Next Message"
3409 msgstr "Келесі хабарлама"
3411 #: ../src/keybindings.c:543
3412 msgid "Previous Message"
3413 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3415 #: ../src/keybindings.c:546
3417 msgstr "Қолданылуын табу"
3419 #: ../src/keybindings.c:549
3420 msgid "Find Document Usage"
3421 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3423 #: ../src/keybindings.c:556 ../src/toolbar.c:70
3424 msgid "Navigate back a location"
3425 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3427 #: ../src/keybindings.c:558 ../src/toolbar.c:71
3428 msgid "Navigate forward a location"
3429 msgstr "Келесі қадамға өту"
3431 #: ../src/keybindings.c:563
3432 msgid "Go to matching brace"
3433 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3435 #: ../src/keybindings.c:566
3436 msgid "Toggle marker"
3437 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3439 #: ../src/keybindings.c:575
3440 msgid "Go to Symbol Definition"
3441 msgstr "Таңба анықтамасына өту"
3443 #: ../src/keybindings.c:578
3444 msgid "Go to Symbol Declaration"
3445 msgstr "Таңба жариялануына өту"
3447 #: ../src/keybindings.c:580
3448 msgid "Go to Start of Line"
3449 msgstr "Жол басына өту"
3451 #: ../src/keybindings.c:582
3452 msgid "Go to End of Line"
3453 msgstr "Жол аяғына өту"
3455 #: ../src/keybindings.c:584
3456 msgid "Go to Start of Display Line"
3457 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3459 #: ../src/keybindings.c:586
3460 msgid "Go to End of Display Line"
3461 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3463 #: ../src/keybindings.c:588
3464 msgid "Go to Previous Word Part"
3465 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3467 #: ../src/keybindings.c:590
3468 msgid "Go to Next Word Part"
3469 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3471 #: ../src/keybindings.c:595
3472 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3473 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3475 #: ../src/keybindings.c:598
3477 msgstr "Толық экранға"
3479 #: ../src/keybindings.c:600
3480 msgid "Toggle Messages Window"
3481 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3483 #: ../src/keybindings.c:603
3484 msgid "Toggle Sidebar"
3485 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3487 #: ../src/keybindings.c:605
3491 #: ../src/keybindings.c:607
3495 #: ../src/keybindings.c:609
3497 msgstr "Масштабты тастау"
3499 #: ../src/keybindings.c:614
3500 msgid "Switch to Editor"
3501 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3503 #: ../src/keybindings.c:616
3504 msgid "Switch to Search Bar"
3505 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3507 #: ../src/keybindings.c:618
3508 msgid "Switch to Message Window"
3509 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3511 #: ../src/keybindings.c:620
3512 msgid "Switch to Compiler"
3513 msgstr "Компиляторға ауысу"
3515 #: ../src/keybindings.c:622
3516 msgid "Switch to Messages"
3517 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3519 #: ../src/keybindings.c:624
3520 msgid "Switch to Scribble"
3521 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3523 #: ../src/keybindings.c:626
3524 msgid "Switch to VTE"
3525 msgstr "VTE-ге ауысу"
3527 #: ../src/keybindings.c:628
3528 msgid "Switch to Sidebar"
3529 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3531 #: ../src/keybindings.c:630
3532 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3533 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3535 #: ../src/keybindings.c:632
3536 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3537 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3539 #: ../src/keybindings.c:637
3540 msgid "Switch to left document"
3541 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3543 #: ../src/keybindings.c:639
3544 msgid "Switch to right document"
3545 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3547 #: ../src/keybindings.c:641
3548 msgid "Switch to last used document"
3549 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3551 #: ../src/keybindings.c:644
3552 msgid "Move document left"
3553 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3555 #: ../src/keybindings.c:647
3556 msgid "Move document right"
3557 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3559 #: ../src/keybindings.c:649
3560 msgid "Move document first"
3561 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3563 #: ../src/keybindings.c:651
3564 msgid "Move document last"
3565 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3567 #: ../src/keybindings.c:656
3568 msgid "Toggle Line wrapping"
3569 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3571 #: ../src/keybindings.c:658
3572 msgid "Toggle Line breaking"
3573 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3575 #: ../src/keybindings.c:664
3576 msgid "Replace spaces with tabs"
3577 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3579 #: ../src/keybindings.c:666
3580 msgid "Toggle current fold"
3581 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3583 #: ../src/keybindings.c:668
3585 msgstr "Барлығын жазу"
3587 #: ../src/keybindings.c:670
3589 msgstr "Барлығын жинау"
3591 #: ../src/keybindings.c:672
3592 msgid "Reload symbol list"
3593 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3595 #: ../src/keybindings.c:674
3596 msgid "Remove Markers"
3597 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3599 #: ../src/keybindings.c:676
3600 msgid "Remove Error Indicators"
3601 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3603 #: ../src/keybindings.c:678
3604 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3605 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3607 #: ../src/keybindings.c:683 ../src/toolbar.c:72
3609 msgstr "Компиляциялау"
3611 #: ../src/keybindings.c:687
3613 msgstr "Барлығын жасау"
3615 #: ../src/keybindings.c:690
3616 msgid "Make custom target"
3617 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3619 #: ../src/keybindings.c:692
3621 msgstr "Объектті жасау"
3623 #: ../src/keybindings.c:694
3625 msgstr "Келесі қате"
3627 #: ../src/keybindings.c:696
3628 msgid "Previous error"
3629 msgstr "Алдыңғы қате"
3631 #: ../src/keybindings.c:698
3635 #: ../src/keybindings.c:700
3636 msgid "Build options"
3637 msgstr "Құрастыру опциялары"
3639 #: ../src/keybindings.c:705
3640 msgid "Show Color Chooser"
3641 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3643 #: ../src/keybindings.c:975
3644 msgid "Keyboard Shortcuts"
3645 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3647 #: ../src/keybindings.c:987
3648 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3649 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3651 #: ../src/keyfile.c:1027
3652 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3653 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3655 #: ../src/keyfile.c:1254
3656 msgid "Failed to load one or more session files."
3657 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3659 #: ../src/libmain.c:118
3661 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3664 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3665 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3667 #: ../src/libmain.c:119
3668 msgid "Use an alternate configuration directory"
3669 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3671 #: ../src/libmain.c:120
3672 msgid "Print internal filetype names"
3673 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3675 #: ../src/libmain.c:121
3676 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3677 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3679 #: ../src/libmain.c:122
3680 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3681 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын алдын-ала талдамау"
3683 #: ../src/libmain.c:124
3684 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3686 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3689 #: ../src/libmain.c:125
3691 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3693 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3696 #: ../src/libmain.c:126
3697 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3698 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3700 #: ../src/libmain.c:128
3701 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3702 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3704 #: ../src/libmain.c:129
3705 msgid "Don't show message window at startup"
3706 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3708 #: ../src/libmain.c:130
3709 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3710 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3712 #: ../src/libmain.c:132
3713 msgid "Don't load plugins"
3714 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3716 #: ../src/libmain.c:134
3717 msgid "Print Geany's installation prefix"
3718 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3720 #: ../src/libmain.c:135
3721 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3722 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3724 #: ../src/libmain.c:136
3725 msgid "Don't load the previous session's files"
3726 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3728 #: ../src/libmain.c:138
3729 msgid "Don't load terminal support"
3730 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3732 #: ../src/libmain.c:139
3733 msgid "Filename of libvte.so"
3734 msgstr "libvte.so файл аты"
3736 #: ../src/libmain.c:141
3738 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3740 #: ../src/libmain.c:142
3741 msgid "Show version and exit"
3742 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3744 #: ../src/libmain.c:524
3746 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3748 #. note for translators: library versions are printed after this
3749 #: ../src/libmain.c:558
3751 msgid "built on %s with "
3752 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3754 #: ../src/libmain.c:651
3755 msgid "Move it now?"
3756 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3758 #: ../src/libmain.c:653
3759 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3762 #: ../src/libmain.c:662
3765 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3769 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3770 #. * describes why moving the dir didn't work
3771 #: ../src/libmain.c:672
3774 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3775 "Please move manually the directory to the new location."
3778 #: ../src/libmain.c:754
3781 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3782 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3783 "Start Geany anyway?"
3786 #: ../src/libmain.c:1155
3788 msgid "This is Geany %s."
3789 msgstr "Бұл - Geany %s."
3791 #: ../src/libmain.c:1157
3793 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3794 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3796 #: ../src/libmain.c:1381
3797 msgid "Do you really want to quit?"
3798 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3800 #: ../src/libmain.c:1419
3801 msgid "Configuration files reloaded."
3802 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3805 msgid "Debug Messages"
3806 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3812 #: ../src/msgwindow.c:177
3813 msgid "Status messages"
3814 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3816 #: ../src/msgwindow.c:582
3820 #: ../src/msgwindow.c:591
3822 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3824 #: ../src/msgwindow.c:621
3825 msgid "_Hide Message Window"
3826 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3828 #: ../src/msgwindow.c:682
3830 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3832 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3834 #: ../src/msgwindow.c:1118
3835 msgid "The document has been closed."
3836 msgstr "Құжат жабылды."
3838 #: ../src/notebook.c:199
3839 msgid "Switch to Document"
3840 msgstr "Құжатқа ауысу"
3842 #: ../src/notebook.c:451
3843 msgid "Open in New _Window"
3844 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3846 #: ../src/plugins.c:224
3849 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3850 "please recompile it."
3852 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3855 #: ../src/plugins.c:1229
3856 msgid "_Plugin Manager"
3857 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3859 #: ../src/plugins.c:1608
3862 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3866 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3869 #. Four allocations is less than ideal but meh
3870 #: ../src/plugins.c:1610
3881 #: ../src/plugins.c:1638
3882 msgid "No plugins available."
3883 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3885 #: ../src/plugins.c:1770
3889 #: ../src/plugins.c:1777
3893 #: ../src/plugins.c:1884
3897 #: ../src/plugins.c:1925
3898 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3899 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3901 #: ../src/pluginutils.c:403
3902 msgid "Configure Plugins"
3903 msgstr "Плагиндерді баптау"
3905 #: ../src/prefs.c:181
3907 msgstr "Пернені ұстау"
3909 #: ../src/prefs.c:187
3911 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3912 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3914 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2475 ../src/sidebar.c:752
3916 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3918 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2480 ../src/sidebar.c:758
3919 msgid "_Collapse All"
3920 msgstr "Барл_ығын жинау"
3922 #: ../src/prefs.c:292
3926 #: ../src/prefs.c:297
3930 #: ../src/prefs.c:1486
3932 msgstr "Рұқ_сат ету"
3934 #: ../src/prefs.c:1488
3938 #: ../src/prefs.c:1489
3939 msgid "Override that keybinding?"
3940 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3942 #: ../src/prefs.c:1490
3944 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3945 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3947 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3949 #: ../src/prefs.c:1699
3950 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3952 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3955 #: ../src/prefs.c:1704
3957 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3960 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3964 #: ../src/prefs.c:1709
3966 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3967 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3968 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3971 #. page Editor->Indentation
3972 #: ../src/prefs.c:1714
3974 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3975 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3977 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3978 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3980 #: ../src/printing.c:164
3982 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3983 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3985 #: ../src/printing.c:234
3986 msgid "Document Setup"
3987 msgstr "Құжат баптаулары"
3989 #: ../src/printing.c:269
3990 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3991 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3993 #: ../src/printing.c:421
3997 #: ../src/printing.c:445
3999 msgid "Page %d of %d"
4000 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
4002 #: ../src/printing.c:501
4004 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4005 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
4007 #: ../src/printing.c:503
4009 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4010 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
4012 #: ../src/printing.c:554
4014 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4015 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
4017 #: ../src/printing.c:592
4018 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4019 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
4021 #: ../src/printing.c:600
4024 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4028 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
4032 #: ../src/printing.c:615
4035 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4039 #: ../src/printing.c:622
4041 msgid "File %s printed."
4042 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
4044 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4045 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4046 #: ../src/project.c:100
4050 #: ../src/project.c:135
4051 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4052 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4054 #: ../src/project.c:153
4058 #: ../src/project.c:158
4062 #: ../src/project.c:176
4063 msgid "Project name"
4066 #: ../src/project.c:188
4069 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4070 "should normally have the \"%s\" extension."
4073 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4074 msgid "Choose Project Base Path"
4075 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4077 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4078 msgid "Project file could not be written"
4079 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4081 #: ../src/project.c:256
4083 msgid "Project \"%s\" created."
4084 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4086 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1021
4088 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4089 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4091 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4092 msgid "Open Project"
4095 #: ../src/project.c:354
4096 msgid "Project files"
4097 msgstr "Жоба файлдары"
4099 #: ../src/project.c:416
4101 msgid "Project \"%s\" closed."
4102 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4104 #: ../src/project.c:624
4106 msgid "Project \"%s\" saved."
4107 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4109 #: ../src/project.c:657
4110 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4111 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4113 #: ../src/project.c:658
4115 msgid "The '%s' project is open."
4116 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4118 #: ../src/project.c:707
4119 msgid "The specified project name is too short."
4120 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4122 #: ../src/project.c:713
4124 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4125 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4127 #: ../src/project.c:725
4128 msgid "You have specified an invalid project filename."
4129 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4131 #: ../src/project.c:748
4132 msgid "Create the project's base path directory?"
4133 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4135 #: ../src/project.c:749
4137 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4138 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4140 #: ../src/project.c:758
4142 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4143 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4145 #: ../src/project.c:771
4147 msgid "Project file could not be written (%s)."
4148 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4150 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4154 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4156 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4157 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4159 #. initialise the dialog
4160 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4161 msgid "Choose Project Filename"
4162 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4164 #: ../src/project.c:1011
4166 msgid "Project \"%s\" opened."
4167 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4169 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4170 msgid "_Use regular expressions"
4171 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4173 #: ../src/search.c:311
4175 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4176 "regular expressions, please read the documentation."
4178 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4179 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4181 #: ../src/search.c:316
4182 msgid "Use _escape sequences"
4183 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4185 #: ../src/search.c:320
4187 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4188 "corresponding control characters"
4190 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4191 "таңбаларымен алмастыру"
4193 #: ../src/search.c:323
4194 msgid "Use multi-line matchin_g"
4195 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4197 #: ../src/search.c:328
4199 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4200 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4201 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4202 "characters by the pattern."
4205 #: ../src/search.c:341
4206 msgid "Search _backwards"
4207 msgstr "К_ері іздеу"
4209 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4210 msgid "C_ase sensitive"
4211 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4213 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4214 msgid "Match only a _whole word"
4215 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4217 #: ../src/search.c:355
4218 msgid "Match from s_tart of word"
4219 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4221 #: ../src/search.c:471
4225 #: ../src/search.c:476
4229 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4230 msgid "_Search for:"
4231 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4233 #. Now add the multiple match options
4234 #: ../src/search.c:508
4236 msgstr "Бар_лығын табу"
4238 #: ../src/search.c:515
4242 #: ../src/search.c:517
4243 msgid "Mark all matches in the current document"
4244 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4246 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4250 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4251 msgid "_In Document"
4254 #. close window checkbox
4255 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4256 msgid "Close _dialog"
4257 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4259 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4260 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4261 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4263 #: ../src/search.c:632
4264 msgid "Replace & Fi_nd"
4265 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4267 #: ../src/search.c:641
4268 msgid "Replace wit_h:"
4269 msgstr "Не_мен аустыру:"
4271 #. Now add the multiple replace options
4272 #: ../src/search.c:690
4273 msgid "Re_place All"
4274 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4276 #: ../src/search.c:707
4277 msgid "In Se_lection"
4278 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4280 #: ../src/search.c:709
4281 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4282 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4284 #: ../src/search.c:826
4288 #: ../src/search.c:828
4292 #: ../src/search.c:830
4294 msgstr "таңдауыңызша"
4296 #: ../src/search.c:834
4298 "All: search all files in the directory\n"
4299 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4300 "Custom: specify file patterns manually"
4302 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4303 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4304 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4306 #: ../src/search.c:896
4310 #: ../src/search.c:908
4311 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4312 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4314 #: ../src/search.c:920
4318 #: ../src/search.c:939
4322 #: ../src/search.c:963
4323 msgid "See grep's manual page for more information"
4324 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4326 #: ../src/search.c:965
4327 msgid "_Recurse in subfolders"
4328 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4330 #: ../src/search.c:978
4331 msgid "_Invert search results"
4332 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4334 #: ../src/search.c:982
4335 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4336 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4338 #: ../src/search.c:999
4339 msgid "E_xtra options:"
4340 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4342 #: ../src/search.c:1007
4343 msgid "Other options to pass to Grep"
4344 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4346 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4348 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4349 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4350 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4352 #: ../src/search.c:1425
4354 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4355 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4357 #: ../src/search.c:1616
4358 msgid "Invalid directory for find in files."
4359 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4361 #: ../src/search.c:1633
4362 msgid "No text to find."
4363 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4365 #: ../src/search.c:1709
4366 msgid "Searching..."
4369 #: ../src/search.c:1711
4371 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4372 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4374 #: ../src/search.c:1719
4377 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4380 #: ../src/search.c:1759
4382 msgid "Could not open directory (%s)"
4383 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4385 #: ../src/search.c:1849
4386 msgid "Search failed."
4387 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4389 #: ../src/search.c:1873
4391 msgid "Search completed with %d match."
4392 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4393 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4395 #: ../src/search.c:1881
4396 msgid "No matches found."
4397 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4399 #: ../src/search.c:1910
4401 msgid "Bad regex: %s"
4402 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4404 #. TODO maybe this message needs a rewording
4405 #: ../src/socket.c:236
4407 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4409 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4412 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4413 msgid "Text ended before matching quote was found"
4414 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4416 #. TL note: from glib
4417 #: ../src/spawn.c:130
4418 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4419 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4421 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4422 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4425 #: ../src/spawn.c:258
4426 msgid "Program not found"
4427 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4429 #: ../src/spawn.c:672
4430 msgid "Failed to change to the working directory"
4431 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4433 #: ../src/spawn.c:677
4434 msgid "Unknown error executing child process"
4435 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4437 #: ../src/stash.c:1177
4441 #: ../src/symbols.c:464 ../src/symbols.c:514 ../src/symbols.c:624
4445 #: ../src/symbols.c:465 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:625
4449 #: ../src/symbols.c:466
4453 #: ../src/symbols.c:467
4457 #: ../src/symbols.c:468
4461 #: ../src/symbols.c:469
4465 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:515 ../src/symbols.c:540
4466 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:582
4467 #: ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:707
4468 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:745
4469 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:823
4473 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:801
4477 #: ../src/symbols.c:477 ../src/symbols.c:567 ../src/symbols.c:679
4478 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758
4479 #: ../src/symbols.c:772
4483 #: ../src/symbols.c:478
4484 msgid "Type constructors"
4485 msgstr "Түр құрастырушылары"
4487 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:501 ../src/symbols.c:522
4488 #: ../src/symbols.c:539 ../src/symbols.c:551 ../src/symbols.c:564
4489 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:593 ../src/symbols.c:603
4490 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:740
4491 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:809
4495 #: ../src/symbols.c:484
4499 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:500
4503 #: ../src/symbols.c:487
4507 #: ../src/symbols.c:488
4511 #: ../src/symbols.c:489
4515 #: ../src/symbols.c:495
4519 #: ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:553 ../src/symbols.c:569
4520 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:693
4521 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4522 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:821
4524 msgstr "Айнымалылар"
4526 #: ../src/symbols.c:509
4530 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:626
4532 msgstr "Ішкі санаттар"
4534 #: ../src/symbols.c:512 ../src/symbols.c:627
4535 msgid "Subsubsection"
4536 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4538 #: ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4540 msgstr "Структуралар"
4542 #: ../src/symbols.c:530
4546 #: ../src/symbols.c:531
4550 #: ../src/symbols.c:532
4554 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:691
4558 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:596
4562 #: ../src/symbols.c:550
4563 msgid "Implementations"
4564 msgstr "Іске асырулар"
4566 #: ../src/symbols.c:552 ../src/symbols.c:812
4567 msgid "Typedefs / Enums"
4570 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:779
4571 #: ../src/symbols.c:818
4575 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:657
4576 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:730
4580 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:676
4581 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:714
4585 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:591 ../src/symbols.c:702
4586 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:755
4587 #: ../src/symbols.c:808
4589 msgstr "Интерфейстер"
4591 #: ../src/symbols.c:566 ../src/symbols.c:811
4593 msgstr "Структуралар"
4595 #: ../src/symbols.c:568 ../src/symbols.c:581 ../src/symbols.c:594
4596 #: ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:742
4600 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:810
4604 #: ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:744 ../src/symbols.c:769
4608 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:804
4610 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4612 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:646
4613 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:703
4614 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:807
4618 #: ../src/symbols.c:604
4620 msgstr "Байланыстар"
4622 #: ../src/symbols.c:605
4624 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4626 #: ../src/symbols.c:606
4628 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4630 #: ../src/symbols.c:607
4632 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4634 #: ../src/symbols.c:615
4635 msgid "ID Selectors"
4638 #: ../src/symbols.c:616
4639 msgid "Type Selectors"
4642 #: ../src/symbols.c:635
4643 msgid "Section Level 1"
4644 msgstr "Санат деңгейі 1"
4646 #: ../src/symbols.c:636
4647 msgid "Section Level 2"
4648 msgstr "Санат деңгейі 2"
4650 #: ../src/symbols.c:637
4651 msgid "Section Level 3"
4652 msgstr "Санат деңгейі 3"
4654 #: ../src/symbols.c:638
4655 msgid "Section Level 4"
4656 msgstr "Санат деңгейі 4"
4658 #: ../src/symbols.c:647
4660 msgstr "Синглтондар"
4662 #: ../src/symbols.c:658 ../src/symbols.c:786
4664 msgstr "Процедуралар"
4666 #: ../src/symbols.c:669
4668 msgstr "Импортталатын"
4670 #: ../src/symbols.c:677
4674 #: ../src/symbols.c:678
4675 msgid "Architectures"
4676 msgstr "Архитектуралар"
4678 #: ../src/symbols.c:680
4679 msgid "Functions / Procedures"
4680 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4682 #: ../src/symbols.c:681
4683 msgid "Variables / Signals"
4684 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4686 #: ../src/symbols.c:682
4687 msgid "Processes / Blocks / Components"
4688 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4690 #: ../src/symbols.c:690
4694 #: ../src/symbols.c:692
4695 msgid "Functions / Tasks"
4696 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4698 #: ../src/symbols.c:706 ../src/symbols.c:761
4700 msgstr "Тізіп шығулар"
4702 #: ../src/symbols.c:754
4704 msgstr "Бағдарламалар"
4706 #: ../src/symbols.c:756
4707 msgid "Functions / Subroutines"
4708 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4710 #: ../src/symbols.c:759
4714 #: ../src/symbols.c:760
4718 #: ../src/symbols.c:771
4720 msgstr "Анықтамалар"
4722 #: ../src/symbols.c:778
4726 #: ../src/symbols.c:787
4728 msgstr "Нұсқағыштар"
4730 #: ../src/symbols.c:788
4734 #: ../src/symbols.c:789
4738 #: ../src/symbols.c:790
4742 #: ../src/symbols.c:822
4743 msgid "Extern Variables"
4744 msgstr "Extern айнымалылары"
4746 #: ../src/symbols.c:1586
4748 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4749 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4751 #: ../src/symbols.c:1612
4753 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4754 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, таңбалар табылмады.\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1619
4759 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4762 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4765 #: ../src/symbols.c:1620
4769 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4776 #: ../src/symbols.c:1634
4777 msgid "Load Tags File"
4778 msgstr "Тегтер файлын жүктеу"
4780 #: ../src/symbols.c:1641
4781 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4782 msgstr "Geany тегтер файлы (*.*.tags)"
4784 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4785 #: ../src/symbols.c:1661
4787 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4788 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4790 #: ../src/symbols.c:1664
4792 msgid "Could not load tags file '%s'."
4793 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4795 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4796 #: ../src/symbols.c:1899
4798 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4799 msgstr "<b>Көрсету</b>"
4801 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4802 #: ../src/symbols.c:1902
4807 #: ../src/symbols.c:2111
4809 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4810 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4812 #: ../src/symbols.c:2113
4814 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4815 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4817 #: ../src/symbols.c:2490
4818 msgid "Sort by _Name"
4819 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4821 #: ../src/symbols.c:2497
4822 msgid "Sort by _Appearance"
4823 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4825 #: ../src/templates.c:83
4827 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4828 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4830 #: ../src/templates.c:618
4833 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4837 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4838 #: ../src/toolbar.c:58
4839 msgid "Save the current file"
4840 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4842 #: ../src/toolbar.c:60
4843 msgid "Save all open files"
4844 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4846 #: ../src/toolbar.c:61
4847 msgid "Reload the current file from disk"
4848 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4850 #: ../src/toolbar.c:62
4851 msgid "Close the current file"
4852 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4854 #: ../src/toolbar.c:63
4855 msgid "Close all open files"
4856 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4858 #: ../src/toolbar.c:64
4859 msgid "Cut the current selection"
4860 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4862 #: ../src/toolbar.c:65
4863 msgid "Copy the current selection"
4864 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4866 #: ../src/toolbar.c:66
4867 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4868 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4870 #: ../src/toolbar.c:67
4871 msgid "Delete the current selection"
4872 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4874 #: ../src/toolbar.c:68
4875 msgid "Undo the last modification"
4876 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4878 #: ../src/toolbar.c:69
4879 msgid "Redo the last modification"
4880 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4882 #: ../src/toolbar.c:72
4883 msgid "Compile the current file"
4884 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4886 #: ../src/toolbar.c:73
4887 msgid "Run or view the current file"
4888 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4890 #: ../src/toolbar.c:74
4892 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4893 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4895 #: ../src/toolbar.c:75
4896 msgid "Zoom in the text"
4897 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4899 #: ../src/toolbar.c:76
4900 msgid "Zoom out the text"
4901 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4903 #: ../src/toolbar.c:77
4904 msgid "Decrease indentation"
4905 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4907 #: ../src/toolbar.c:78
4908 msgid "Increase indentation"
4909 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4911 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4912 msgid "Find the entered text in the current file"
4913 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4915 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4916 msgid "Jump to the entered line number"
4917 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4919 #: ../src/toolbar.c:81
4920 msgid "Show the preferences dialog"
4921 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4923 #: ../src/toolbar.c:82
4925 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4927 #: ../src/toolbar.c:83
4928 msgid "Print document"
4929 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4931 #: ../src/toolbar.c:84
4932 msgid "Replace text in the current document"
4933 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4935 #: ../src/toolbar.c:360
4936 msgid "Create a new file"
4937 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4939 #: ../src/toolbar.c:361
4940 msgid "Create a new file from a template"
4941 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4943 #: ../src/toolbar.c:368
4944 msgid "Open an existing file"
4945 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4947 #: ../src/toolbar.c:369
4948 msgid "Open a recent file"
4949 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4951 #: ../src/toolbar.c:377
4952 msgid "Choose more build actions"
4953 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4955 #: ../src/toolbar.c:384
4956 msgid "Search Field"
4957 msgstr "Іздеу өрісі"
4959 #: ../src/toolbar.c:394
4963 #: ../src/toolbar.c:587
4967 #: ../src/toolbar.c:588
4968 msgid "--- Separator ---"
4969 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4971 #: ../src/toolbar.c:960
4973 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4976 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4977 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4979 #: ../src/toolbar.c:976
4980 msgid "Available Items"
4981 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4983 #: ../src/toolbar.c:997
4984 msgid "Displayed Items"
4985 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4987 #: ../src/tools.c:86
4989 msgid "Invalid command: %s"
4990 msgstr "Команда қате: %s"
4992 #: ../src/tools.c:217
4994 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4995 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4997 #: ../src/tools.c:225
5000 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5001 "changed. Error message: %s"
5003 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
5004 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
5006 #: ../src/tools.c:233
5007 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5008 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
5010 #: ../src/tools.c:242
5013 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5017 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5018 msgid "Set Custom Commands"
5019 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
5021 #: ../src/tools.c:365
5023 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5024 "of the command replaces the current selection."
5026 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
5027 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
5028 "алмастыратын болады."
5030 #: ../src/tools.c:379
5034 #: ../src/tools.c:597
5035 msgid "No custom commands defined."
5036 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
5038 #: ../src/tools.c:695
5040 msgstr "Сөздер саны"
5042 #: ../src/tools.c:704
5046 #: ../src/tools.c:709
5047 msgid "whole document"
5048 msgstr "түгел құжат"
5050 #: ../src/tools.c:718
5054 #: ../src/tools.c:730
5058 #: ../src/tools.c:744
5062 #: ../src/tools.c:758
5066 #: ../src/sidebar.c:178
5067 msgid "No symbols found"
5068 msgstr "Таңбалар табылмады"
5070 #: ../src/sidebar.c:602
5071 msgid "Show S_ymbol List"
5072 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5074 #: ../src/sidebar.c:614
5075 msgid "Show _Document List"
5076 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5078 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5079 msgid "H_ide Sidebar"
5080 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5082 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5083 msgid "_Find in Files..."
5084 msgstr "_Файлдардан табу..."
5086 #: ../src/sidebar.c:741
5088 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5090 #: ../src/ui_utils.c:64
5092 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5093 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5095 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5096 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5099 #: ../src/ui_utils.c:240
5105 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5109 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5110 #: ../src/ui_utils.c:252
5114 #: ../src/ui_utils.c:252
5118 #: ../src/ui_utils.c:266
5123 #: ../src/ui_utils.c:269
5127 #. T/S = tabs and spaces
5128 #: ../src/ui_utils.c:272
5132 #: ../src/ui_utils.c:280
5136 #: ../src/ui_utils.c:408
5137 msgid " (new instance)"
5138 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5140 #: ../src/ui_utils.c:438
5142 msgid "Font updated (%s)."
5143 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5145 #: ../src/ui_utils.c:682
5146 msgid "C Standard Library"
5147 msgstr "C Standard Library"
5149 #: ../src/ui_utils.c:683
5153 #: ../src/ui_utils.c:684
5154 msgid "C++ (C Standard Library)"
5155 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:685
5158 msgid "C++ Standard Library"
5159 msgstr "C++ Standard Library"
5161 #: ../src/ui_utils.c:686
5165 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5169 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5173 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5177 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5178 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5179 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5181 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5182 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5183 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5185 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5186 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5187 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5189 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5190 msgid "_Use Custom Date Format"
5191 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5193 #: ../src/ui_utils.c:724
5194 msgid "Custom Date Format"
5195 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5197 #: ../src/ui_utils.c:725
5199 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5200 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5203 #: ../src/ui_utils.c:746
5204 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5207 #: ../src/ui_utils.c:821
5208 msgid "_Set Custom Date Format"
5209 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5211 #: ../src/ui_utils.c:2007
5212 msgid "Select Folder"
5213 msgstr "Буманы таңдау"
5215 #: ../src/ui_utils.c:2007
5217 msgstr "Файлды таңдау"
5219 #: ../src/ui_utils.c:2154
5220 msgid "_Filetype Configuration"
5221 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5223 #: ../src/ui_utils.c:2191
5225 msgstr "Барлығын сақтау"
5227 #: ../src/ui_utils.c:2192
5229 msgstr "Барлығын жабу"
5231 #: ../src/ui_utils.c:2426
5232 msgid "Geany cannot start!"
5233 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5235 #: ../src/utils.c:87
5236 msgid "Select Browser"
5237 msgstr "Шолушыны таңдау"
5239 #: ../src/utils.c:88
5241 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5244 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5245 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5247 #: ../src/utils.c:375
5248 msgid "Windows (CRLF)"
5249 msgstr "Windows (CRLF)"
5251 #: ../src/utils.c:376
5252 msgid "Classic Mac (CR)"
5253 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5255 #: ../src/utils.c:377
5259 #: ../src/utils.c:386
5263 #: ../src/utils.c:387
5267 #: ../src/utils.c:388
5273 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5274 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5277 msgid "_Set Path From Document"
5278 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5281 msgid "_Restart Terminal"
5282 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5285 msgid "_Input Methods"
5286 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5290 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5291 "+C or Enter to clear it)."
5294 #: ../src/win32.c:211
5295 msgid "Geany project files"
5296 msgstr "Geany жоба файлдары"
5298 #: ../src/win32.c:216
5300 msgstr "Орындалатын"
5302 #: ../src/win32.c:802
5304 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5307 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5308 msgid "Class Builder"
5309 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5311 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5312 msgid "Creates source files for new class types."
5313 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5315 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5316 msgid "Create Class"
5317 msgstr "Класты жасау"
5319 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5320 msgid "Create C++ Class"
5321 msgstr "C++ класын жасау"
5323 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5324 msgid "Create GTK+ Class"
5325 msgstr "GTK+ класын жасау"
5327 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5328 msgid "Create PHP Class"
5329 msgstr "PHP класын жасау"
5331 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5333 msgstr "Аттар аралығы"
5335 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5339 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5340 msgid "Header file:"
5341 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5343 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5344 msgid "Source file:"
5345 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5347 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5353 msgstr "Негізгі класс:"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5356 msgid "Base source:"
5357 msgstr "Негізгі көзі:"
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5360 msgid "Base header:"
5361 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5369 msgstr "Негізгі GType:"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5373 msgstr "Іске асырады:"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5380 msgid "Create constructor"
5381 msgstr "Конструкторды жасау"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5384 msgid "Create destructor"
5385 msgstr "Деструкторды жасау"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5392 msgid "Is singleton"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5396 msgid "Constructor type:"
5397 msgstr "Конструктор түрі:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5400 msgid "Create Cla_ss"
5401 msgstr "Кла_сты жасау"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5404 msgid "_C++ Class..."
5405 msgstr "C++ кла_сы..."
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5408 msgid "_GTK+ Class..."
5409 msgstr "_GTK+ класы..."
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5412 msgid "_PHP Class..."
5413 msgstr "_PHP класы..."
5415 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5416 msgid "HTML Characters"
5417 msgstr "HTML таңбалары"
5419 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5420 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5421 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5423 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5424 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5425 msgid "The Geany developer team"
5426 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5428 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5429 msgid "HTML characters"
5430 msgstr "HTML таңбалары"
5432 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5433 msgid "ISO 8859-1 characters"
5434 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5437 msgid "Greek characters"
5438 msgstr "Грек таңбалары"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5441 msgid "Mathematical characters"
5442 msgstr "Математикалық таңбалар"
5444 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5445 msgid "Technical characters"
5446 msgstr "Техникалық таңбалар"
5448 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5449 msgid "Arrow characters"
5450 msgstr "Сызықша таңбалары"
5452 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5453 msgid "Punctuation characters"
5454 msgstr "Емле таңбалары"
5456 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5457 msgid "Miscellaneous characters"
5458 msgstr "Түрлі таңбалар"
5460 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5461 #: ../plugins/saveactions.c:538
5462 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5463 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5466 msgid "Special Characters"
5467 msgstr "Арнайы таңбалар"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5475 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5476 "the button to insert it at the current cursor position."
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5487 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5488 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5489 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5491 #. Add menuitem for html replacement functions
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5493 msgid "_HTML Replacement"
5494 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5497 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5498 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5501 msgid "_Replace Characters in Selection"
5502 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5505 msgid "Insert Special HTML Characters"
5506 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5509 msgid "Replace special characters"
5510 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5513 msgid "Toggle plugin status"
5514 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5516 #: ../plugins/export.c:37
5520 #: ../plugins/export.c:37
5521 msgid "Exports the current file into different formats."
5522 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5524 #: ../plugins/export.c:169
5526 msgstr "Файлды экспорттау"
5528 #: ../plugins/export.c:187
5529 msgid "_Insert line numbers"
5530 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5532 #: ../plugins/export.c:189
5533 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5534 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5536 #: ../plugins/export.c:199
5537 msgid "_Use current zoom level"
5538 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5540 #: ../plugins/export.c:201
5542 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5545 #: ../plugins/export.c:279
5547 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5548 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5550 #: ../plugins/export.c:281
5552 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5553 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5555 #: ../plugins/export.c:749
5560 #: ../plugins/export.c:756
5562 msgstr "HTML реті_нде..."
5565 #: ../plugins/export.c:762
5566 msgid "As _LaTeX..."
5567 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5570 msgid "File Browser"
5571 msgstr "Файлдық шолушы"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5574 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5575 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5578 msgid "Too many items selected!"
5579 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5583 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5584 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5586 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5587 msgid "Open in _Geany"
5588 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5591 msgid "Open _Externally"
5592 msgstr "_Сыртта ашу"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5595 msgid "Show _Hidden Files"
5596 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5610 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5611 msgid "Set path from document"
5612 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5614 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5618 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5620 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5625 msgid "Focus File List"
5626 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5629 msgid "Focus Path Entry"
5630 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5633 msgid "External open command:"
5634 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5639 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5641 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5642 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5645 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5647 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5648 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5652 msgid "Show hidden files"
5653 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5655 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5656 msgid "Hide file extensions:"
5657 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5660 msgid "Follow the path of the current file"
5661 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5664 msgid "Use the project's base directory"
5665 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5669 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5670 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5672 #: ../plugins/saveactions.c:43
5673 msgid "Save Actions"
5674 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5676 #: ../plugins/saveactions.c:43
5677 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5678 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5680 #: ../plugins/saveactions.c:175
5682 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5683 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5685 #. it's unlikely that this happens
5686 #: ../plugins/saveactions.c:209
5688 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5689 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5691 #: ../plugins/saveactions.c:234
5693 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5694 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5696 #: ../plugins/saveactions.c:371
5698 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5699 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5700 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5702 #. initialize the dialog
5703 #: ../plugins/saveactions.c:442
5704 msgid "Select Directory"
5705 msgstr "Буманы таңдау"
5707 #: ../plugins/saveactions.c:530
5708 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5709 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5711 #: ../plugins/saveactions.c:611
5715 #: ../plugins/saveactions.c:613
5716 msgid "Enable save when losing _focus"
5717 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5720 #: ../plugins/saveactions.c:722
5724 #: ../plugins/saveactions.c:627
5725 msgid "Auto save _interval:"
5726 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:635
5732 #: ../plugins/saveactions.c:644
5733 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5734 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:652
5737 msgid "Save only current open _file"
5738 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:659
5741 msgid "Sa_ve all open files"
5742 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5744 #: ../plugins/saveactions.c:679
5745 msgid "Instant Save"
5746 msgstr "Лезде сақтау"
5748 #: ../plugins/saveactions.c:689
5749 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5750 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5752 #: ../plugins/saveactions.c:720
5754 msgstr "Қор көшірмесі"
5756 #: ../plugins/saveactions.c:730
5757 msgid "_Directory to save backup files in:"
5758 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:753
5761 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5763 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5766 #: ../plugins/saveactions.c:766
5767 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5768 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5770 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5771 msgid "Split Window"
5772 msgstr "Терезені бөлу"
5774 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5775 msgid "Splits the editor view into two windows."
5776 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5778 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5779 msgid "Show the current document"
5780 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5782 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5783 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5785 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5787 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5788 msgid "_Split Window"
5789 msgstr "_Терезені бөлу"
5791 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5792 msgid "_Side by Side"
5795 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5796 msgid "_Top and Bottom"
5797 msgstr "Үс_ті мен астында"
5799 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5800 msgid "Side by Side"
5803 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5804 msgid "Top and Bottom"
5805 msgstr "Үсті мен астында"
5807 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5808 #~ msgstr "_Тег анықтамасына өту"
5810 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5811 #~ msgstr "Т_ег жариялануына өту"
5813 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5814 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5816 #~ msgid "Program '%s' not found"
5817 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5819 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5820 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5822 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5823 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5826 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5829 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5830 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5833 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5836 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5837 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5839 #~ msgid "Detect by file extension"
5840 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5842 #~ msgid "Close _without saving"
5843 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5845 #~ msgid "Show macro list"
5846 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5851 #~ msgid "Description"
5852 #~ msgstr "Анықтамасы"
5854 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5855 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5860 #~ msgid "Author(s):"
5861 #~ msgstr "Автор(лар):"
5864 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5866 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5869 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5870 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5873 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5875 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5877 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5878 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5880 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5881 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5883 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5884 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5886 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5889 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5890 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5892 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5893 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5895 #~ msgid "Shell script"
5896 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5898 #~ msgid "Split Horizontally"
5899 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5901 #~ msgid "Split Vertically"
5902 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5905 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5906 #~ "the -e argument)"
5908 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5909 #~ "қабылдау керек)"
5911 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5912 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5915 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5918 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5921 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5922 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5924 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5925 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5927 #~ msgid "_Debug Messages"
5928 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5936 #~ msgid "Invalid filename"
5937 #~ msgstr "Файл аты қате"
5940 #~ msgid "Project properties"
5941 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5951 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5953 #~ msgid "_Horizontally"
5954 #~ msgstr "_Горизонталды"
5956 #~ msgid "_Vertically"
5957 #~ msgstr "_Вертикалды"