1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2010.
9 "Project-Id-Version: geany 0.20\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-26 01:14+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
22 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
26 #: ../geany.desktop.in.h:1
27 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
28 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK2"
30 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
34 #: ../geany.desktop.in.h:3
35 msgid "Integrated Development Environment"
36 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
43 msgid "A fast and lightweight IDE"
44 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
48 msgid "(built on or after %s)"
49 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
51 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
52 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
65 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
70 msgid "translation maintainer"
71 msgstr "vzdrževalec prevoda"
78 msgid "Previous Translators"
79 msgstr "Prejšnji prevajalci"
88 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
90 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za bolj natančen seznam, poglejte datoteko "
101 #: ../src/about.c:415
103 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
104 "gpl-2.0.txt to view it online."
106 "Besedilo licence ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
107 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
111 #: ../src/build.c:657
113 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
114 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
116 #: ../src/build.c:695
117 msgid "Process failed, no working directory"
118 msgstr "Spodletela proces, ni delovne mape."
120 #: ../src/build.c:721
122 msgid "%s (in directory: %s)"
123 msgstr "%s (v mapi: %s)"
125 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
127 msgid "Process failed (%s)"
128 msgstr "Proces spodletel (%s)"
130 #: ../src/build.c:809
132 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
133 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
135 #: ../src/build.c:838
137 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
138 msgstr "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte)."
140 #: ../src/build.c:892
142 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
143 msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
145 #: ../src/build.c:930
148 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
151 "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
154 #: ../src/build.c:1103
155 msgid "Compilation failed."
156 msgstr "Prevajanje spodletelo."
158 #: ../src/build.c:1117
159 msgid "Compilation finished successfully."
160 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
162 #: ../src/build.c:1276
164 msgstr "Besedilo po meri"
166 #: ../src/build.c:1277
167 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
169 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
171 # skok na naslednjo napako
172 #: ../src/build.c:1355
174 msgstr "_Naslednja napaka"
176 # skok na prejšnjo napako
177 #: ../src/build.c:1357
178 msgid "_Previous Error"
179 msgstr "_Predhodna napaka"
182 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
183 msgid "_Set Build Commands"
184 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
186 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
187 msgid "Build the current file"
188 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
190 #: ../src/build.c:1662
191 msgid "Build the current file with Make and the default target"
192 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
194 #: ../src/build.c:1664
195 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
196 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
198 #: ../src/build.c:1666
199 msgid "Compile the current file with Make"
200 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
202 #: ../src/build.c:1693
204 msgid "Process could not be stopped (%s)."
205 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
207 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
208 msgid "No more build errors."
209 msgstr "Ni več napak gradnje."
211 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
212 #: ../src/build.c:1818
213 msgid "Set menu item label"
214 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
216 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
220 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
224 #: ../src/build.c:1846
225 msgid "Working directory"
226 msgstr "Delovni imenik"
228 #: ../src/build.c:1847
232 #: ../src/build.c:1892
233 msgid "Click to set menu item label"
234 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
236 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
237 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
242 #: ../src/build.c:1978
244 msgstr "Brez tipa datoteke"
246 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
247 msgid "Error regular expression:"
248 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
250 #: ../src/build.c:2015
251 msgid "Independent commands"
252 msgstr "Samostojni ukazi"
254 #: ../src/build.c:2047
255 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
256 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
258 #: ../src/build.c:2056
259 msgid "Execute commands"
260 msgstr "Izvedi ukaze"
262 #: ../src/build.c:2068
265 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
268 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
269 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
271 #: ../src/build.c:2225
272 msgid "Set Build Commands"
273 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
275 #: ../src/build.c:2436
279 # zgradi izvorno kodo
281 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
285 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
289 # zgradi izvorno kodo z make custom
290 #. build the code with make custom
291 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
292 msgid "Make Custom _Target"
293 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
295 # zgradi izvorno kodo z make object
296 #. build the code with make object
297 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
299 msgstr "Zgradi _objekt"
301 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
305 # zgradi izvorno kodo z make all
306 #. build the code with make all
307 #: ../src/build.c:2717
311 #: ../src/callbacks.c:149
312 msgid "Do you really want to quit?"
313 msgstr "Zares želite končati z delom?"
315 #: ../src/callbacks.c:219
317 msgid "%d file saved."
318 msgid_plural "%d files saved."
319 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
320 msgstr[1] "%d files saved."
321 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
322 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
324 # ponovno naloži datoteko
325 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
326 #: ../src/sidebar.c:684
328 msgstr "_Ponovno odpri"
330 #: ../src/callbacks.c:444
331 msgid "Any unsaved changes will be lost."
332 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
334 #: ../src/callbacks.c:445
336 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
337 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
339 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
341 msgstr "Pojdi na vrstico"
343 #: ../src/callbacks.c:1067
344 msgid "Enter the line you want to go to:"
345 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
347 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
349 "Please set the filetype for the current file before using this function."
351 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
354 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
358 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
362 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
366 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
367 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
371 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
372 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
374 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
375 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
376 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
378 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
379 msgid "_Use Custom Date Format"
380 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
382 #: ../src/callbacks.c:1296
383 msgid "Custom Date Format"
384 msgstr "Oblika datuma po meri"
386 #: ../src/callbacks.c:1297
388 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
391 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
392 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
394 #: ../src/callbacks.c:1320
395 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
396 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
398 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
399 msgid "No more message items."
400 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
402 #: ../src/dialogs.c:229
403 msgid "Detect from file"
404 msgstr "Zaznaj po vsebini"
406 #: ../src/dialogs.c:232
407 msgid "West European"
408 msgstr "_Zahodnoevropsko"
410 #: ../src/dialogs.c:234
411 msgid "East European"
412 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
414 #: ../src/dialogs.c:236
416 msgstr "Vzhodno _azijsko"
418 #: ../src/dialogs.c:238
419 msgid "SE & SW Asian"
420 msgstr "_JV & JZ azijsko"
422 #: ../src/dialogs.c:240
423 msgid "Middle Eastern"
424 msgstr "_Bližnjevzhodno"
426 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
427 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
428 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
432 #: ../src/dialogs.c:291
433 msgid "_More Options"
434 msgstr "_Več možnosti"
436 # line 1 with checkbox and encoding combo
437 #. line 1 with checkbox and encoding combo
438 #: ../src/dialogs.c:298
439 msgid "Show _hidden files"
440 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
442 #: ../src/dialogs.c:309
443 msgid "Set encoding:"
444 msgstr "Nastavi kodiranje:"
446 #: ../src/dialogs.c:318
448 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
449 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
450 "correctly by Geany.\n"
451 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
454 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
455 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
456 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
459 # line 2 with filetype combo
460 #. line 2 with filetype combo
461 #: ../src/dialogs.c:325
462 msgid "Set filetype:"
463 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
465 #: ../src/dialogs.c:335
467 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
468 "filename extension.\n"
469 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
472 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
474 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
475 "izbranim tipom datoteke."
477 # initialize the dialog
478 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
480 msgstr "Odpri datoteko"
482 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
486 #: ../src/dialogs.c:370
488 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
489 "all files will be opened read-only."
491 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
492 "tako bodo odprle vse datoteke."
494 #: ../src/dialogs.c:391
495 msgid "Detect by file extension"
496 msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
498 #: ../src/dialogs.c:548
502 #: ../src/dialogs.c:549
503 msgid "Filename already exists!"
504 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
506 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
508 msgstr "Shrani datoteko"
510 #: ../src/dialogs.c:593
514 #: ../src/dialogs.c:594
515 msgid "Save the file and rename it"
516 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
518 #: ../src/dialogs.c:602
519 msgid "_Open file in a new tab"
520 msgstr "_Odpri datoteko v novem zavihku"
522 #: ../src/dialogs.c:605
524 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
527 "Ohrani trenutni neshranjen dokument odprt in odpre novo datoteko v novem "
530 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
534 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
535 #: ../src/win32.c:748
539 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
543 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
547 #: ../src/dialogs.c:818
551 #: ../src/dialogs.c:849
553 msgid "The file '%s' is not saved."
554 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
556 #: ../src/dialogs.c:851
557 msgid "Do you want to save it before closing?"
558 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
560 #: ../src/dialogs.c:923
562 msgstr "Izberite nabor znakov"
564 #: ../src/dialogs.c:1221
566 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
569 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
572 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
573 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
574 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
575 #: ../src/ui_utils.c:244
579 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
583 #: ../src/dialogs.c:1286
587 #: ../src/dialogs.c:1300
589 msgstr "<b>Velikost:</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1316
592 msgid "<b>Location:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1330
596 msgid "<b>Read-only:</b>"
597 msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
599 #: ../src/dialogs.c:1337
600 msgid "(only inside Geany)"
601 msgstr "(samo znotraj Geany)"
603 #: ../src/dialogs.c:1346
604 msgid "<b>Encoding:</b>"
605 msgstr "<b>Kodiranje:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
611 #: ../src/dialogs.c:1356
612 msgid "(without BOM)"
615 # prilagojeno, spremenjeno
616 #: ../src/dialogs.c:1367
617 msgid "<b>Modified:</b>"
618 msgstr "<b>Prilagojeno:</b>"
620 # spremenjeno, prenarejeno
621 #: ../src/dialogs.c:1381
622 msgid "<b>Changed:</b>"
623 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
625 #: ../src/dialogs.c:1395
626 msgid "<b>Accessed:</b>"
627 msgstr "<b>Dostopano:</b>"
629 #: ../src/dialogs.c:1417
630 msgid "<b>Permissions:</b>"
631 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
634 #: ../src/dialogs.c:1425
638 #: ../src/dialogs.c:1432
642 #: ../src/dialogs.c:1439
648 #: ../src/dialogs.c:1447
653 #: ../src/dialogs.c:1483
657 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
659 #: ../src/dialogs.c:1519
663 #: ../src/document.c:641
665 msgid "File %s closed."
666 msgstr "Datoteka %s zaprta."
668 #: ../src/document.c:789
670 msgid "New file \"%s\" opened."
671 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
673 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
675 msgid "Could not open file %s (%s)"
676 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
678 # Za prevajalce - primer:
679 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
680 #: ../src/document.c:860
682 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
683 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
685 #: ../src/document.c:866
688 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
691 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
693 #: ../src/document.c:876
696 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
697 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
699 "The file was set to read-only."
701 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
702 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
703 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
704 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
706 #: ../src/document.c:1078
710 #: ../src/document.c:1081
714 #: ../src/document.c:1084
715 msgid "Tabs and Spaces"
716 msgstr "Razmaki in presledki"
718 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
719 # * and Spaces), the second one is the filename
720 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
721 #. * and Spaces), the second one is the filename
722 #: ../src/document.c:1089
724 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
725 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
727 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
728 # * and Spaces), the second one is the filename
729 #: ../src/document.c:1100
731 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
732 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
734 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
735 msgid "Invalid filename"
736 msgstr "Napačno ime datoteke"
738 #: ../src/document.c:1251
740 msgid "File %s reloaded."
741 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
743 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
744 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
745 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
746 #: ../src/document.c:1259
748 msgid "File %s opened(%d%s)."
749 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
751 #: ../src/document.c:1261
755 #: ../src/document.c:1456
756 msgid "Error renaming file."
757 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
759 #: ../src/document.c:1543
762 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
765 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
766 "ostaja neshranjena."
768 #: ../src/document.c:1565
771 "Error message: %s\n"
772 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
774 "Sporočilo o napaki: %s\n"
775 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
777 #: ../src/document.c:1570
779 msgid "Error message: %s."
780 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
782 #: ../src/document.c:1630
784 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
785 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
787 #: ../src/document.c:1648
789 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
790 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
792 #: ../src/document.c:1662
794 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
795 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
797 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
799 msgid "Error saving file (%s)."
800 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
802 #: ../src/document.c:1807
807 "The file on disk may now be truncated!"
811 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
813 #: ../src/document.c:1809
814 msgid "Error saving file."
815 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
817 #: ../src/document.c:1833
819 msgid "File %s saved."
820 msgstr "Datoteka %s shranjena."
822 # Search regexp I assume for now.
823 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
825 msgid "\"%s\" was not found."
826 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
828 #: ../src/document.c:1982
829 msgid "Wrap search and find again?"
830 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
832 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
833 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
835 msgid "No matches found for \"%s\"."
836 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
838 #: ../src/document.c:2074
840 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
841 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
842 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
843 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
844 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
845 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
847 #: ../src/document.c:2926
848 msgid "Do you want to reload it?"
849 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
851 #: ../src/document.c:2927
854 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
855 "the current buffer."
857 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
858 "trenutni pomnilnik."
860 #: ../src/document.c:2945
861 msgid "Close _without saving"
862 msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
864 #: ../src/document.c:2948
865 msgid "Try to resave the file?"
866 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
868 #: ../src/document.c:2949
870 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
871 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
873 #: ../src/editor.c:4341
874 msgid "Enter Tab Width"
875 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
877 #: ../src/editor.c:4342
878 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
879 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
881 #: ../src/editor.c:4494
883 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
884 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
886 #: ../src/encodings.c:75
890 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
894 #: ../src/encodings.c:78
898 #: ../src/encodings.c:79
899 msgid "South European"
900 msgstr "Južnoevropsko"
902 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
903 #: ../src/encodings.c:83
907 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
911 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
912 msgid "Central European"
913 msgstr "Srednjeevropsko"
915 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows
916 #. ISO-IR-111 not available on Windows
917 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
918 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
922 #: ../src/encodings.c:97
923 msgid "Cyrillic/Russian"
924 msgstr "Cirilsko-rusko"
926 #: ../src/encodings.c:98
927 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
928 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
930 #: ../src/encodings.c:99
934 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
938 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran)
939 #. not available at all, ?
940 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
944 #: ../src/encodings.c:108
945 msgid "Hebrew Visual"
946 msgstr "Hebrejsko vizualno"
948 #: ../src/encodings.c:110
952 #: ../src/encodings.c:111
956 #: ../src/encodings.c:112
960 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
964 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
968 # available, original comment fails
969 #. maybe not available on Linux
970 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
971 #: ../src/encodings.c:133
972 msgid "Chinese Simplified"
973 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
975 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
976 msgid "Chinese Traditional"
977 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
979 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
980 #: ../src/encodings.c:140
984 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
985 #: ../src/encodings.c:144
989 #: ../src/encodings.c:146
990 msgid "Without encoding"
991 msgstr "Brez kodiranja"
993 #: ../src/encodings.c:430
994 msgid "_West European"
995 msgstr "_Zahodnoevropsko"
997 #: ../src/encodings.c:436
998 msgid "_East European"
999 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
1001 #: ../src/encodings.c:442
1003 msgstr "Vzhodno _azijsko"
1005 #: ../src/encodings.c:448
1006 msgid "_SE & SW Asian"
1007 msgstr "_JV & JZ azijsko"
1009 #: ../src/encodings.c:454
1010 msgid "_Middle Eastern"
1011 msgstr "_Bližnjevzhodno"
1013 #: ../src/encodings.c:460
1017 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
1018 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
1020 msgid "%s source file"
1021 msgstr "%s izvorna datoteka"
1023 #: ../src/filetypes.c:85
1026 msgstr "%s izvorna datoteka"
1028 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1029 #: ../src/interface.c:5636
1033 #: ../src/filetypes.c:304
1034 msgid "Shell script"
1035 msgstr "Lupinski skript"
1037 #: ../src/filetypes.c:312
1039 msgstr "Datoteka gradnje"
1041 #: ../src/filetypes.c:319
1042 msgid "XML document"
1043 msgstr "dokument XML"
1045 #: ../src/filetypes.c:343
1046 msgid "Cascading StyleSheet"
1047 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
1049 #: ../src/filetypes.c:412
1051 msgstr "Nastavitvena datoteka"
1053 #: ../src/filetypes.c:418
1054 msgid "Gettext translation file"
1055 msgstr "Gettext datoteka s prevodi"
1057 #: ../src/filetypes.c:713
1058 msgid "_Programming Languages"
1059 msgstr "_Programski jeziki"
1061 #: ../src/filetypes.c:714
1062 msgid "_Scripting Languages"
1063 msgstr "_Skriptni jeziki"
1065 #: ../src/filetypes.c:715
1066 msgid "_Markup Languages"
1067 msgstr "_Označevalni jeziki"
1069 #: ../src/filetypes.c:716
1070 msgid "M_iscellaneous"
1073 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1075 msgstr "Vsa izvorna koda"
1077 #. create meta file filter "All files"
1078 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1079 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1081 msgstr "Vse datoteke"
1083 #: ../src/filetypes.c:1514
1085 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1086 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
1088 #: ../src/geany.h:52
1090 msgstr "neimenovano"
1092 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1093 #: ../src/templates.c:226
1095 msgid "Could not find file '%s'."
1096 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
1098 #: ../src/highlighting.c:3646
1102 #: ../src/highlighting.c:3714
1103 msgid "_Color Schemes"
1104 msgstr "_Barvni izbiralnik"
1106 #: ../src/interface.c:328
1110 #: ../src/interface.c:339
1111 msgid "New (with _Template)"
1112 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1114 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1115 msgid "Open Selected F_ile"
1116 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
1118 #: ../src/interface.c:360
1119 msgid "Recent _Files"
1120 msgstr "_Nedavne datoteke"
1122 #: ../src/interface.c:377
1124 msgstr "Shrani _vse"
1126 #: ../src/interface.c:393
1128 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1130 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1131 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1132 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1136 #: ../src/interface.c:421
1138 msgstr "Nastavitev _strani"
1140 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1141 msgid "Close Ot_her Documents"
1142 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1144 # zapre vse dokumente
1145 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1149 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1153 #: ../src/interface.c:513
1157 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1158 msgid "_Cut Current Line(s)"
1159 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1161 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1162 msgid "_Copy Current Line(s)"
1163 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1165 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1166 msgid "_Delete Current Line(s)"
1167 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1169 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1170 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1171 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1173 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1174 msgid "_Select Current Line(s)"
1175 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1177 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1178 msgid "_Select Current Paragraph"
1179 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1181 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1182 msgid "_Send Selection to Terminal"
1183 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1185 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1189 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1190 msgid "_Reflow Lines/Block"
1191 msgstr "Ponovno poravnaj vrstice/blok"
1193 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1194 msgid "T_oggle Case of Selection"
1195 msgstr "Pre_obrni izbor"
1197 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1198 msgid "_Transpose Current Line"
1199 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
1201 #: ../src/interface.c:590
1202 msgid "_Comment Line(s)"
1203 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1205 #: ../src/interface.c:594
1206 msgid "U_ncomment Line(s)"
1207 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1209 #: ../src/interface.c:598
1210 msgid "_Toggle Line Commentation"
1211 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1213 #: ../src/interface.c:607
1214 msgid "_Increase Indent"
1215 msgstr "_Povečanje zamika"
1217 #: ../src/interface.c:615
1218 msgid "_Decrease Indent"
1219 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1221 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1222 msgid "_Smart Line Indent"
1223 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1225 #: ../src/interface.c:632
1226 msgid "_Send Selection to"
1227 msgstr "_Pošlji izbor v"
1229 #: ../src/interface.c:647
1230 msgid "I_nsert Comments"
1231 msgstr "Vstavi _komentar"
1233 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1234 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1235 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
1237 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1238 msgid "Insert _Function Description"
1239 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
1241 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1242 msgid "Insert _Multiline Comment"
1243 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
1245 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1246 msgid "Insert File _Header"
1247 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
1249 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1250 msgid "Insert _GPL Notice"
1251 msgstr "Vstavi _GPL obvestilo"
1253 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1254 msgid "Insert _BSD License Notice"
1255 msgstr "Vstavi _BSD obvestilo"
1257 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1258 msgid "Insert Dat_e"
1259 msgstr "Vstavi _datum"
1261 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1262 msgid "_Insert \"include <...>\""
1263 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
1265 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1266 msgid "_Insert Alternative White Space"
1267 msgstr "Vstavi alternativni presledek"
1269 #: ../src/interface.c:724
1270 msgid "Preference_s"
1273 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1274 msgid "P_lugin Preferences"
1275 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1277 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1281 #: ../src/interface.c:751
1283 msgstr "Išči _naslednje"
1285 #: ../src/interface.c:755
1286 msgid "Find _Previous"
1287 msgstr "Išči _predhodno"
1289 #: ../src/interface.c:764
1290 msgid "Find in F_iles"
1291 msgstr "Išči v _datoteki"
1293 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1297 #: ../src/interface.c:785
1298 msgid "Next _Message"
1299 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1301 #: ../src/interface.c:793
1302 msgid "Pr_evious Message"
1303 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1305 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1306 msgid "_Go to Next Marker"
1307 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1309 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1310 msgid "_Go to Previous Marker"
1311 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1313 #: ../src/interface.c:819
1315 msgstr "Pojdi na vrs_tico"
1317 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1321 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1322 msgid "Find Next _Selection"
1323 msgstr "Najdi naslednjo izbiro"
1325 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1326 msgid "Find Pre_vious Selection"
1327 msgstr "Najdi predhodno izbiro"
1329 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1331 msgstr "Najdi _uporabo"
1333 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1334 msgid "Find _Document Usage"
1335 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
1337 # zgradi izvorno kodo z make all
1338 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1340 msgstr "_Označi vse"
1342 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1343 msgid "Go to _Tag Definition"
1344 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
1346 #: ../src/interface.c:873
1347 msgid "Go to T_ag Declaration"
1348 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1350 #: ../src/interface.c:884
1351 msgid "Change _Font"
1352 msgstr "Spremeni _nabor znakov"
1354 #: ../src/interface.c:897
1355 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1356 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1358 #: ../src/interface.c:901
1360 msgstr "_Celozaslonsko"
1362 #: ../src/interface.c:905
1363 msgid "Show Message _Window"
1364 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1366 #: ../src/interface.c:910
1367 msgid "Show _Toolbar"
1368 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1370 #: ../src/interface.c:915
1371 msgid "Show Side_bar"
1372 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1374 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1375 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1377 msgstr "Urejevalnik"
1379 #: ../src/interface.c:927
1380 msgid "Show _Markers Margin"
1381 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1383 #: ../src/interface.c:932
1384 msgid "Show _Line Numbers"
1385 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1387 #: ../src/interface.c:937
1388 msgid "Show _White Space"
1389 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1391 #: ../src/interface.c:941
1392 msgid "Show Line _Endings"
1393 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1395 #: ../src/interface.c:945
1396 msgid "Show _Indentation Guides"
1397 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1399 #: ../src/interface.c:966
1403 #: ../src/interface.c:973
1404 msgid "_Line Wrapping"
1405 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1407 #: ../src/interface.c:978
1408 msgid "Line _Breaking"
1409 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1411 #: ../src/interface.c:982
1412 msgid "_Auto-indentation"
1413 msgstr "S_amozamikanje"
1415 #: ../src/interface.c:987
1416 msgid "In_dent Type"
1417 msgstr "Vrsta _zamika"
1419 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1421 msgid "_Detect from Content"
1422 msgstr "Zaznaj po vsebini"
1424 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1428 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1432 #: ../src/interface.c:1015
1433 msgid "T_abs and Spaces"
1434 msgstr "R_azmaki in presledki"
1436 #: ../src/interface.c:1021
1437 msgid "Indent Widt_h"
1438 msgstr "Širina _zamika"
1440 #: ../src/interface.c:1037
1444 #: ../src/interface.c:1043
1448 #: ../src/interface.c:1049
1452 #: ../src/interface.c:1055
1456 #: ../src/interface.c:1061
1460 #: ../src/interface.c:1067
1464 #: ../src/interface.c:1073
1468 #: ../src/interface.c:1079
1472 #: ../src/interface.c:1090
1474 msgstr "Le za _branje"
1476 #: ../src/interface.c:1094
1477 msgid "_Write Unicode BOM"
1478 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1480 #: ../src/interface.c:1103
1481 msgid "Set File_type"
1482 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1484 #: ../src/interface.c:1113
1485 msgid "Set _Encoding"
1486 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1488 #: ../src/interface.c:1123
1489 msgid "Set Line E_ndings"
1490 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1492 #: ../src/interface.c:1130
1493 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1494 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1496 #: ../src/interface.c:1136
1497 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1498 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1500 #: ../src/interface.c:1142
1501 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1502 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1504 #: ../src/interface.c:1153
1505 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1506 msgstr "_Odreži presledke na repu"
1508 #: ../src/interface.c:1157
1509 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1510 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
1512 #: ../src/interface.c:1161
1513 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1514 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
1516 #: ../src/interface.c:1170
1520 #: ../src/interface.c:1174
1524 #: ../src/interface.c:1183
1525 msgid "Remove _Markers"
1526 msgstr "_Odstrani oznake"
1528 #: ../src/interface.c:1187
1529 msgid "Remove Error _Indicators"
1530 msgstr "Odstrani oznake _napak"
1532 #: ../src/interface.c:1191
1536 #: ../src/interface.c:1198
1540 #: ../src/interface.c:1206
1544 #: ../src/interface.c:1214
1545 msgid "_Recent Projects"
1546 msgstr "Ne_davni projekti"
1548 #: ../src/interface.c:1218
1552 #: ../src/interface.c:1231
1553 msgid "_Apply Default Indentation"
1554 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
1556 #: ../src/interface.c:1234
1557 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1558 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
1560 #: ../src/interface.c:1249
1564 #: ../src/interface.c:1256
1565 msgid "_Reload Configuration"
1566 msgstr "_Osveži nastavitve"
1568 #: ../src/interface.c:1264
1569 msgid "C_onfiguration Files"
1570 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
1572 #: ../src/interface.c:1277
1573 msgid "_Color Chooser"
1574 msgstr "_Barvni izbiralnik"
1576 #: ../src/interface.c:1285
1578 msgstr "_Preštevalnik besed"
1580 #: ../src/interface.c:1289
1582 msgstr "Naloži _značke"
1584 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1588 #: ../src/interface.c:1308
1592 #: ../src/interface.c:1312
1593 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1594 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
1596 #: ../src/interface.c:1316
1597 msgid "_Debug Messages"
1598 msgstr "_Razhroščevalna sporočila"
1600 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1604 #: ../src/interface.c:1369
1608 #: ../src/interface.c:1405
1612 #: ../src/interface.c:1419
1614 msgstr "Prevajalnik"
1616 #: ../src/interface.c:1434
1620 #: ../src/interface.c:1447
1624 #: ../src/interface.c:2135
1625 msgid "_Toolbar Preferences"
1626 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
1628 #: ../src/interface.c:2148
1629 msgid "_Hide Toolbar"
1630 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
1632 #: ../src/interface.c:2281
1636 #: ../src/interface.c:2410
1637 msgid "Conte_xt Action"
1638 msgstr "Dejanje _konteksta"
1640 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1644 #: ../src/interface.c:2988
1645 msgid "Load files from the last session"
1646 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
1648 #: ../src/interface.c:2991
1649 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1650 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
1652 #: ../src/interface.c:2993
1653 msgid "Load virtual terminal support"
1654 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
1656 #: ../src/interface.c:2995
1658 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1659 "disable it if you do not need it"
1661 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
1662 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
1664 #: ../src/interface.c:2997
1665 msgid "Enable plugin support"
1666 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
1668 #: ../src/interface.c:3001
1669 msgid "<b>Startup</b>"
1670 msgstr "<b>Zagon</b>"
1672 #: ../src/interface.c:3020
1673 msgid "Save window position and geometry"
1674 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
1676 #: ../src/interface.c:3023
1677 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1679 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
1681 #: ../src/interface.c:3025
1682 msgid "Confirm exit"
1683 msgstr "Potrdi izhod"
1685 #: ../src/interface.c:3028
1686 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1687 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
1689 #: ../src/interface.c:3030
1690 msgid "<b>Shutdown</b>"
1691 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
1693 #: ../src/interface.c:3051
1694 msgid "Startup path:"
1695 msgstr "Zagonska pot:"
1697 #: ../src/interface.c:3063
1699 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1700 "Leave blank to use the current working directory."
1702 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot. "
1703 "Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo."
1705 #: ../src/interface.c:3076
1706 msgid "Project files:"
1707 msgstr "Projektne datoteke:"
1709 #: ../src/interface.c:3088
1710 msgid "Path to start in when opening project files"
1711 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
1713 #: ../src/interface.c:3101
1714 msgid "Extra plugin path:"
1715 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
1717 #: ../src/interface.c:3113
1719 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1720 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1721 "for plugins. Leave blank to disable."
1723 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
1724 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
1727 #: ../src/interface.c:3126
1728 msgid "<b>Paths</b>"
1729 msgstr "<b>Poti</b>"
1731 #: ../src/interface.c:3131
1735 #: ../src/interface.c:3154
1736 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1737 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
1739 #: ../src/interface.c:3157
1741 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1744 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
1746 #: ../src/interface.c:3159
1747 msgid "Switch to status message list at new message"
1748 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
1750 #: ../src/interface.c:3162
1752 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1753 "new status message arrives"
1755 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
1758 #: ../src/interface.c:3164
1759 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1760 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
1762 #: ../src/interface.c:3167
1764 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1765 "in the status messages window."
1767 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
1768 "v oknu sporočil stanja."
1770 # Kot naslednji/As next
1771 #: ../src/interface.c:3169
1772 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1773 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
1775 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
1776 #: ../src/interface.c:3172
1778 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1779 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1780 "fields and the VTE."
1782 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
1783 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
1785 # Original needs rewording!
1786 #: ../src/interface.c:3174
1787 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1789 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
1792 # Original needs rewording!
1793 #: ../src/interface.c:3177
1795 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1796 "to use the GTK default dialogs"
1798 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
1800 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1801 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1802 msgstr "<b>Raznotero</b>"
1804 #: ../src/interface.c:3198
1805 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1806 msgstr "Vedno obrne iskanje in skrije pogovorno okno Najdi"
1808 #: ../src/interface.c:3201
1810 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1811 "clicking Find Next/Previous"
1813 "Vedno obrne iskanje izraza v preostanku dokumenta in skrije pogovorno okno "
1814 "Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
1816 #: ../src/interface.c:3203
1817 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1818 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
1820 #: ../src/interface.c:3206
1822 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1823 "Replace dialog and there is no selection"
1825 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
1826 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
1828 #: ../src/interface.c:3208
1829 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1830 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
1832 #: ../src/interface.c:3212
1833 msgid "<b>Search</b>"
1834 msgstr "<b>Išči</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3231
1837 msgid "Use project-based session files"
1838 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
1840 #: ../src/interface.c:3234
1842 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1845 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
1848 #: ../src/interface.c:3236
1849 msgid "Store project file inside the project base directory"
1850 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
1852 #: ../src/interface.c:3239
1854 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1855 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1856 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1859 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
1860 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
1861 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
1864 #: ../src/interface.c:3241
1865 msgid "<b>Projects</b>"
1866 msgstr "<b>Projekti</b>"
1868 #: ../src/interface.c:3246
1869 msgid "Miscellaneous"
1872 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1873 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1874 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1875 #. * tab label object.
1876 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1880 #: ../src/interface.c:3291
1881 msgid "Show symbol list"
1882 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
1884 #: ../src/interface.c:3294
1885 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1886 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
1888 #: ../src/interface.c:3296
1889 msgid "Show documents list"
1890 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
1892 #: ../src/interface.c:3299
1893 msgid "Toggle the documents list on and off"
1894 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
1896 #: ../src/interface.c:3301
1897 msgid "Show sidebar"
1898 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
1900 #: ../src/interface.c:3309
1904 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1905 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1909 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1910 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1914 #: ../src/interface.c:3326
1915 msgid "<b>Sidebar</b>"
1916 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
1918 #: ../src/interface.c:3347
1919 msgid "Symbol list:"
1920 msgstr "Seznam simbolov:"
1922 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1923 msgid "Message window:"
1924 msgstr "Sporočilno okno:"
1926 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1928 msgstr "Urejevalnik:"
1930 #: ../src/interface.c:3373
1931 msgid "Sets the font for the message window"
1932 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
1934 #: ../src/interface.c:3381
1935 msgid "Sets the font for the symbol list"
1936 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
1938 #: ../src/interface.c:3389
1939 msgid "Sets the editor font"
1940 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
1942 #: ../src/interface.c:3391
1943 msgid "<b>Fonts</b>"
1944 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
1946 #: ../src/interface.c:3410
1947 msgid "Show status bar"
1948 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
1950 #: ../src/interface.c:3413
1951 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1952 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
1954 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1958 #: ../src/interface.c:3443
1959 msgid "Show editor tabs"
1960 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
1962 #: ../src/interface.c:3447
1963 msgid "Show close buttons"
1964 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
1966 #: ../src/interface.c:3450
1968 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1969 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1971 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
1972 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
1974 #: ../src/interface.c:3456
1975 msgid "Placement of new file tabs:"
1976 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
1978 #: ../src/interface.c:3472
1979 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1980 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
1982 #: ../src/interface.c:3480
1983 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1984 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
1986 #: ../src/interface.c:3484
1987 msgid "Next to current"
1988 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
1990 #: ../src/interface.c:3489
1992 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1994 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
1996 #: ../src/interface.c:3491
1997 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1998 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
2000 #: ../src/interface.c:3494
2001 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2002 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
2004 #: ../src/interface.c:3496
2005 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2006 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
2008 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
2012 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2016 #: ../src/interface.c:3535
2018 msgstr "Stranska vrstica:"
2020 #: ../src/interface.c:3571
2021 msgid "<b>Tab positions</b>"
2022 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
2024 #: ../src/interface.c:3576
2025 msgid "Notebook tabs"
2026 msgstr "Zavihek zvezka"
2028 #: ../src/interface.c:3607
2029 msgid "Show t_oolbar"
2030 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
2032 #: ../src/interface.c:3611
2033 msgid "_Append toolbar to the menu"
2034 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
2036 # Ni: Add --> Temveč: Pack
2037 #: ../src/interface.c:3614
2038 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2039 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
2041 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2042 msgid "Customize Toolbar"
2043 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
2045 #: ../src/interface.c:3656
2046 msgid "System _default"
2047 msgstr "Si_stemsko privzeto"
2049 #: ../src/interface.c:3664
2050 msgid "Images _and text"
2051 msgstr "Besedilo _in podobe"
2053 #: ../src/interface.c:3672
2054 msgid "_Images only"
2055 msgstr "Samo _podobe"
2057 #: ../src/interface.c:3680
2059 msgstr "Samo _besedilo"
2061 #: ../src/interface.c:3688
2062 msgid "<b>Icon style</b>"
2063 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
2065 #: ../src/interface.c:3709
2066 msgid "S_ystem default"
2067 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
2069 #: ../src/interface.c:3717
2070 msgid "_Small icons"
2071 msgstr "_Male ikone"
2073 #: ../src/interface.c:3725
2074 msgid "_Very small icons"
2075 msgstr "_Drobne ikone"
2077 #: ../src/interface.c:3733
2078 msgid "_Large icons"
2079 msgstr "_Velike ikone"
2081 #: ../src/interface.c:3741
2082 msgid "<b>Icon size</b>"
2083 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
2085 #: ../src/interface.c:3746
2086 msgid "<b>Toolbar</b>"
2087 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
2089 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2091 msgstr "Orodna vrstica"
2093 #: ../src/interface.c:3782
2094 msgid "Line wrapping"
2095 msgstr "Zavijanje vrstic"
2097 #: ../src/interface.c:3785
2099 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2100 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2101 "disabled on slow machines."
2103 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
2104 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
2105 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
2107 #: ../src/interface.c:3787
2108 msgid "\"Smart\" home key"
2109 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
2111 #: ../src/interface.c:3790
2113 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2114 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2115 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2116 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2117 "its current position."
2119 "Kadar je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na "
2120 "prvi ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem "
2121 "primeru bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost "
2122 "onemogočena, bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice "
2123 "ne glede na tekoči stolpec."
2125 #: ../src/interface.c:3792
2126 msgid "Disable Drag and Drop"
2127 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
2129 #: ../src/interface.c:3795
2131 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2132 "drop any selections within or outside of the editor window"
2134 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
2135 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
2137 #: ../src/interface.c:3797
2138 msgid "Code folding"
2139 msgstr "Zvijanje kode"
2141 #: ../src/interface.c:3801
2142 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2143 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
2145 #: ../src/interface.c:3804
2147 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2148 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2150 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
2151 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
2153 #: ../src/interface.c:3806
2154 msgid "Use indicators to show compile errors"
2155 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
2157 # squiggly=twisty!-->wavy
2158 #: ../src/interface.c:3809
2160 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2161 "where the compiler found a warning or an error"
2163 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
2164 "vrstice kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
2166 #: ../src/interface.c:3811
2167 msgid "Newline strips trailing spaces"
2168 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
2170 #: ../src/interface.c:3814
2171 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2172 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
2174 #: ../src/interface.c:3820
2175 msgid "Line breaking column:"
2176 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
2178 #: ../src/interface.c:3834
2179 msgid "Comment toggle marker:"
2180 msgstr "Oznaka komentarja:"
2182 #: ../src/interface.c:3841
2184 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2185 "used to mark the comment as toggled."
2187 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
2188 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
2190 #: ../src/interface.c:3843
2191 msgid "<b>Features</b>"
2192 msgstr "<b>Možnosti</b>"
2194 #: ../src/interface.c:3848
2198 #: ../src/interface.c:3861
2200 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2201 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2203 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
2204 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
2206 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2210 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2211 msgid "The width in chars of a single indent"
2212 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
2214 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2215 msgid "Auto-indent mode:"
2216 msgstr "Samozamikalni način:"
2218 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2222 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2223 msgid "Current chars"
2224 msgstr "Tekoči znaki"
2226 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2227 msgid "Match braces"
2228 msgstr "Ujemanje oklepajev"
2230 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2231 msgid "Detect type from file"
2232 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2234 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2236 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2238 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2240 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2241 msgid "T_abs and spaces"
2242 msgstr "R_azmaki in presledki"
2244 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2246 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2248 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
2251 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2252 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2253 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
2255 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2256 msgid "Use one tab per indent"
2257 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
2259 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2260 msgid "Detect width from file"
2261 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
2263 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2265 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2268 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
2270 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2274 #: ../src/interface.c:3971
2275 msgid "Tab key indents"
2276 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
2278 #: ../src/interface.c:3974
2280 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2282 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
2284 #: ../src/interface.c:3976
2285 msgid "<b>Indentation</b>"
2286 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
2288 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2292 #: ../src/interface.c:4004
2293 msgid "Snippet completion"
2294 msgstr "Dokončanje koščkov"
2296 #: ../src/interface.c:4007
2298 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2299 "string using a single keypress"
2301 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
2302 "zapletenega z uporabo ene tipke"
2304 #: ../src/interface.c:4009
2305 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2306 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
2308 #: ../src/interface.c:4012
2309 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2310 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
2312 #: ../src/interface.c:4014
2313 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2314 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
2316 #: ../src/interface.c:4017
2318 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2319 "when a new line is entered inside such a comment"
2321 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
2322 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
2324 #: ../src/interface.c:4019
2325 msgid "Autocomplete symbols"
2326 msgstr "Samodokončaj simbole"
2328 #: ../src/interface.c:4022
2330 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2333 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
2334 "spremenljivke, ...)"
2336 #: ../src/interface.c:4024
2337 msgid "Autocomplete all words in document"
2338 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
2340 #: ../src/interface.c:4028
2341 msgid "Drop rest of word on completion"
2342 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
2344 #: ../src/interface.c:4038
2345 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2346 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
2348 #: ../src/interface.c:4045
2349 msgid "Completion list height:"
2350 msgstr "Višina seznama dokončanja"
2352 #: ../src/interface.c:4052
2353 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2354 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
2356 #: ../src/interface.c:4065
2358 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2359 "autocompletion list"
2361 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
2363 #: ../src/interface.c:4074
2364 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2365 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
2367 #: ../src/interface.c:4083
2368 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2369 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
2371 #: ../src/interface.c:4086
2372 msgid "Symbol list update frequency:"
2373 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
2375 #: ../src/interface.c:4099
2377 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2378 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2379 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2381 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
2382 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
2383 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
2385 #: ../src/interface.c:4102
2386 msgid "<b>Completions</b>"
2387 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
2389 #: ../src/interface.c:4121
2390 msgid "Parenthesis ( )"
2391 msgstr "Oklepaji ()"
2393 #: ../src/interface.c:4126
2394 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2395 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
2397 #: ../src/interface.c:4128
2398 msgid "Single quotes ' '"
2399 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
2401 #: ../src/interface.c:4133
2402 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2403 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
2405 #: ../src/interface.c:4135
2406 msgid "Curly brackets { }"
2407 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
2409 #: ../src/interface.c:4140
2410 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2411 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
2413 #: ../src/interface.c:4142
2414 msgid "Square brackets [ ]"
2415 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
2417 #: ../src/interface.c:4147
2418 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2419 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
2421 #: ../src/interface.c:4149
2422 msgid "Double quotes \" \""
2423 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
2425 #: ../src/interface.c:4154
2426 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2427 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
2429 #: ../src/interface.c:4156
2430 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2431 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
2433 #: ../src/interface.c:4161
2435 msgstr "Dopolnjevanja"
2437 #: ../src/interface.c:4184
2438 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2439 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
2441 #: ../src/interface.c:4187
2442 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2443 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
2445 #: ../src/interface.c:4189
2446 msgid "Show indentation guides"
2447 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
2449 # right indent=pravilna ali desna?
2450 #: ../src/interface.c:4192
2451 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2453 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
2455 #: ../src/interface.c:4194
2456 msgid "Show white space"
2457 msgstr "Pokaži prazni prostor"
2459 #: ../src/interface.c:4197
2460 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2461 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
2463 #: ../src/interface.c:4199
2464 msgid "Show line endings"
2465 msgstr "Pokaži konec vrstice"
2467 #: ../src/interface.c:4202
2468 msgid "Shows the line ending character"
2469 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
2471 #: ../src/interface.c:4204
2472 msgid "Show line numbers"
2473 msgstr "Pokaži številke vrstic"
2475 #: ../src/interface.c:4207
2476 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2477 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
2479 #: ../src/interface.c:4209
2480 msgid "Show markers margin"
2481 msgstr "Pokaži rob oznak"
2483 #: ../src/interface.c:4212
2485 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2488 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
2489 "označevanje vrstic"
2491 #: ../src/interface.c:4214
2492 msgid "Stop scrolling at last line"
2493 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
2495 #: ../src/interface.c:4217
2496 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2497 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
2499 #: ../src/interface.c:4219
2500 msgid "<b>Display</b>"
2501 msgstr "<b>Prikaz</b>"
2503 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2507 #: ../src/interface.c:4247
2511 #: ../src/interface.c:4266
2512 msgid "Sets the color of the long line marker"
2513 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
2515 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2516 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2517 msgid "Color Chooser"
2518 msgstr "Barvni izbiralnik"
2520 #: ../src/interface.c:4275
2522 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2523 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2524 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2526 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
2527 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
2528 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
2530 #: ../src/interface.c:4285
2534 #: ../src/interface.c:4288
2536 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2539 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
2542 #: ../src/interface.c:4292
2546 #: ../src/interface.c:4295
2548 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2549 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2550 "proportional fonts)"
2552 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
2553 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
2554 "proporcionalni nabor znakov. "
2556 #: ../src/interface.c:4299
2560 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2561 msgid "<b>Long line marker</b>"
2562 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
2564 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2566 msgstr "Onemogočeno"
2568 #: ../src/interface.c:4327
2569 msgid "Do not show virtual spaces"
2570 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
2572 #: ../src/interface.c:4331
2573 msgid "Only for rectangular selections"
2574 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
2576 #: ../src/interface.c:4334
2578 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2581 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
2584 #: ../src/interface.c:4338
2588 #: ../src/interface.c:4341
2589 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2590 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
2592 #: ../src/interface.c:4345
2593 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2594 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
2596 #: ../src/interface.c:4350
2600 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2601 #: ../src/interface.c:4381
2602 msgid "Open new documents from the command-line"
2603 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
2605 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
2606 #: ../src/interface.c:4384
2607 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2608 msgstr "Odpre novo datoteko za vsako datoteko iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
2610 #: ../src/interface.c:4398
2611 msgid "Default end of line characters:"
2612 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
2614 #: ../src/interface.c:4405
2615 msgid "<b>New files</b>"
2616 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
2618 #: ../src/interface.c:4428
2619 msgid "Default encoding (new files):"
2620 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
2622 #: ../src/interface.c:4436
2623 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2624 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
2626 #: ../src/interface.c:4442
2627 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2628 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
2630 #: ../src/interface.c:4445
2632 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2633 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2634 "(usually not needed)"
2636 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
2637 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
2640 #: ../src/interface.c:4451
2641 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2642 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
2644 #: ../src/interface.c:4459
2645 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2646 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
2648 #: ../src/interface.c:4465
2649 msgid "<b>Encodings</b>"
2650 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
2652 #: ../src/interface.c:4484
2653 msgid "Ensure new line at file end"
2654 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
2656 #: ../src/interface.c:4487
2657 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2658 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
2660 #: ../src/interface.c:4489
2661 msgid "Ensure consistent line endings"
2662 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
2664 #: ../src/interface.c:4492
2666 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2667 "mixed line endings in the same file"
2669 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
2670 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
2672 #: ../src/interface.c:4494
2673 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2674 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
2676 #: ../src/interface.c:4497
2677 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2678 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
2680 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2681 msgid "Replace tabs by space"
2682 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
2684 #: ../src/interface.c:4502
2685 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2686 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
2688 #: ../src/interface.c:4504
2689 msgid "<b>Saving files</b>"
2690 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
2692 #: ../src/interface.c:4529
2693 msgid "Recent files list length:"
2694 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
2696 #: ../src/interface.c:4543
2697 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2698 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
2700 # fsck 3rd rock from the Sun?
2701 #: ../src/interface.c:4547
2702 msgid "Disk check timeout:"
2703 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
2705 #: ../src/interface.c:4560
2707 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2708 "disables checking."
2710 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
2713 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2714 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2718 #: ../src/interface.c:4602
2722 #: ../src/interface.c:4609
2726 #: ../src/interface.c:4621
2728 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2731 "Posnemovalnik terminala kot xterm, gnome-terminal ali konsole (sprejeti mora "
2734 #: ../src/interface.c:4628
2735 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2736 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
2738 #: ../src/interface.c:4650
2742 #: ../src/interface.c:4673
2743 msgid "<b>Tool paths</b>"
2744 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
2746 #: ../src/interface.c:4694
2747 msgid "Context action:"
2748 msgstr "Kontekstno dejanje:"
2750 #: ../src/interface.c:4705
2753 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2754 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2757 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
2758 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
2761 #: ../src/interface.c:4718
2762 msgid "<b>Commands</b>"
2763 msgstr "<b>Ukazi</b>"
2765 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2769 #: ../src/interface.c:4761
2770 msgid "email address of the developer"
2771 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
2773 #: ../src/interface.c:4768
2774 msgid "Initials of the developer name"
2775 msgstr "Začetnice razvijalca"
2777 #: ../src/interface.c:4770
2778 msgid "Initial version:"
2779 msgstr "Začetna različica:"
2781 #: ../src/interface.c:4782
2782 msgid "Version number, which a new file initially has"
2783 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
2785 #: ../src/interface.c:4789
2786 msgid "Company name"
2789 #: ../src/interface.c:4791
2791 msgstr "Razvijalec:"
2793 #: ../src/interface.c:4798
2797 #: ../src/interface.c:4805
2798 msgid "Mail address:"
2799 msgstr "Elektronska pošta:"
2801 #: ../src/interface.c:4812
2805 #: ../src/interface.c:4824
2806 msgid "The name of the developer"
2807 msgstr "Ime razvijalca:"
2809 #: ../src/interface.c:4826
2813 #: ../src/interface.c:4833
2817 #: ../src/interface.c:4840
2818 msgid "Date & time:"
2819 msgstr "Datum in čas:"
2821 #: ../src/interface.c:4852
2823 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2824 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2826 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
2827 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2829 #: ../src/interface.c:4859
2831 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2832 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2834 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
2835 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2837 #: ../src/interface.c:4866
2839 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2840 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2842 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
2843 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
2845 #: ../src/interface.c:4868
2846 msgid "<b>Template data</b>"
2847 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
2849 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2853 #: ../src/interface.c:4911
2857 #: ../src/interface.c:4915
2858 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2859 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
2861 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2863 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
2865 #: ../src/interface.c:4953
2869 #: ../src/interface.c:4960
2871 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2872 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
2874 #: ../src/interface.c:4970
2875 msgid "Use an external command for printing"
2876 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
2878 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2879 msgid "Print line numbers"
2880 msgstr "Natisni številke vrstic"
2882 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2883 msgid "Add line numbers to the printed page"
2884 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
2886 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2887 msgid "Print page numbers"
2888 msgstr "Natisni številko strani"
2890 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2892 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2894 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
2897 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2898 msgid "Print page header"
2899 msgstr "Natisni glavo strani"
2901 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2903 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2904 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2906 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
2907 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
2909 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2910 msgid "Use the basename of the printed file"
2911 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
2913 #: ../src/interface.c:5023
2914 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2915 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
2917 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2918 msgid "Date format:"
2919 msgstr "Oblika datuma:"
2921 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
2922 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2924 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2925 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2926 "with the ANSI C strftime function."
2928 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
2929 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
2930 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
2932 #: ../src/interface.c:5039
2933 msgid "Use native GTK printing"
2934 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
2936 #: ../src/interface.c:5045
2937 msgid "<b>Printing</b>"
2938 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
2940 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2944 #: ../src/interface.c:5097
2945 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2948 #: ../src/interface.c:5102
2950 msgid "<b>Various preferences</b>"
2951 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
2953 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2958 #: ../src/interface.c:5589
2959 msgid "Project Properties"
2960 msgstr "Lastnosti projekta"
2962 #: ../src/interface.c:5714
2966 #: ../src/interface.c:5736
2970 #: ../src/interface.c:5744
2971 msgid "Use global settings"
2972 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2974 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2978 #: ../src/keybindings.c:223
2982 #: ../src/keybindings.c:225
2986 #: ../src/keybindings.c:228
2987 msgid "Open selected file"
2988 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
2990 #: ../src/keybindings.c:230
2994 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2998 #: ../src/keybindings.c:234
3002 #: ../src/keybindings.c:237
3006 #: ../src/keybindings.c:239
3010 #: ../src/keybindings.c:241
3014 #: ../src/keybindings.c:244
3016 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3018 #: ../src/keybindings.c:246
3019 msgid "Re-open last closed tab"
3020 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3022 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3026 #: ../src/keybindings.c:251
3027 msgid "Project properties"
3028 msgstr "Lastnosti projekta"
3030 #: ../src/keybindings.c:256
3034 #: ../src/keybindings.c:258
3038 #: ../src/keybindings.c:267
3039 msgid "Delete to line end"
3040 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3042 #: ../src/keybindings.c:273
3043 msgid "Scroll to current line"
3044 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3046 #: ../src/keybindings.c:275
3047 msgid "Scroll up the view by one line"
3048 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3050 #: ../src/keybindings.c:277
3051 msgid "Scroll down the view by one line"
3052 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3054 #: ../src/keybindings.c:279
3055 msgid "Complete snippet"
3056 msgstr "Zaključi košček"
3058 #: ../src/keybindings.c:281
3059 msgid "Move cursor in snippet"
3060 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3062 #: ../src/keybindings.c:283
3063 msgid "Suppress snippet completion"
3064 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3066 #: ../src/keybindings.c:285
3067 msgid "Context Action"
3068 msgstr "Kontekstno dejanje"
3070 #: ../src/keybindings.c:287
3071 msgid "Complete word"
3072 msgstr "Dokončaj besedo"
3074 #: ../src/keybindings.c:289
3075 msgid "Show calltip"
3076 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3078 #: ../src/keybindings.c:291
3079 msgid "Show macro list"
3080 msgstr "Prikaži seznam makrojev"
3082 #: ../src/keybindings.c:293
3083 msgid "Word part completion"
3084 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3086 #: ../src/keybindings.c:295
3087 msgid "Move line(s) up"
3088 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3090 #: ../src/keybindings.c:297
3091 msgid "Move line(s) down"
3092 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3094 #: ../src/keybindings.c:299
3098 #: ../src/keybindings.c:302
3102 #: ../src/keybindings.c:304
3106 #: ../src/keybindings.c:306
3110 #: ../src/keybindings.c:314
3114 #: ../src/keybindings.c:317
3118 #: ../src/keybindings.c:319
3119 msgid "Select current word"
3120 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3122 #: ../src/keybindings.c:327
3123 msgid "Select to previous word part"
3124 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3126 #: ../src/keybindings.c:329
3127 msgid "Select to next word part"
3128 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3130 #: ../src/keybindings.c:331
3134 #: ../src/keybindings.c:337
3135 msgid "Toggle line commentation"
3136 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3138 #: ../src/keybindings.c:340
3139 msgid "Comment line(s)"
3140 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3142 #: ../src/keybindings.c:342
3143 msgid "Uncomment line(s)"
3144 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3146 #: ../src/keybindings.c:344
3147 msgid "Increase indent"
3148 msgstr "Povečaj zamik"
3150 #: ../src/keybindings.c:347
3151 msgid "Decrease indent"
3152 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3154 #: ../src/keybindings.c:350
3155 msgid "Increase indent by one space"
3156 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3158 #: ../src/keybindings.c:352
3159 msgid "Decrease indent by one space"
3160 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3162 #: ../src/keybindings.c:356
3163 msgid "Send to Custom Command 1"
3164 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3166 #: ../src/keybindings.c:358
3167 msgid "Send to Custom Command 2"
3168 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3170 #: ../src/keybindings.c:360
3171 msgid "Send to Custom Command 3"
3172 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3174 #: ../src/keybindings.c:368
3178 #: ../src/keybindings.c:371
3180 msgstr "Vstavi datum"
3182 #: ../src/keybindings.c:377
3183 msgid "Insert New Line Before Current"
3184 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3186 #: ../src/keybindings.c:379
3187 msgid "Insert New Line After Current"
3188 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3190 #: ../src/keybindings.c:381
3194 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3198 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3202 #: ../src/keybindings.c:394
3204 msgstr "Najdi naslednje"
3206 #: ../src/keybindings.c:396
3207 msgid "Find Previous"
3208 msgstr "Najdi predhodno"
3210 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3214 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3215 msgid "Find in Files"
3216 msgstr "Najdi v datotekah"
3218 #: ../src/keybindings.c:408
3219 msgid "Next Message"
3220 msgstr "Naslednje sporočilo"
3222 #: ../src/keybindings.c:410
3223 msgid "Previous Message"
3224 msgstr "Predhodno sporočilo"
3226 #: ../src/keybindings.c:412
3228 msgstr "Najdi uporabo"
3230 #: ../src/keybindings.c:414
3231 msgid "Find Document Usage"
3232 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3234 #: ../src/keybindings.c:418
3238 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3239 msgid "Navigate back a location"
3240 msgstr "Krmari nazaj "
3242 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3243 msgid "Navigate forward a location"
3244 msgstr "Krmari naprej"
3246 #: ../src/keybindings.c:428
3247 msgid "Go to matching brace"
3248 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3250 #: ../src/keybindings.c:431
3251 msgid "Toggle marker"
3252 msgstr "Preklopi oznako"
3254 #: ../src/keybindings.c:439
3255 msgid "Go to Tag Definition"
3256 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3258 #: ../src/keybindings.c:441
3259 msgid "Go to Tag Declaration"
3260 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3262 #: ../src/keybindings.c:443
3263 msgid "Go to Start of Line"
3264 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3266 #: ../src/keybindings.c:445
3267 msgid "Go to End of Line"
3268 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3270 #: ../src/keybindings.c:447
3271 msgid "Go to End of Display Line"
3272 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3274 #: ../src/keybindings.c:449
3275 msgid "Go to Previous Word Part"
3276 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3278 #: ../src/keybindings.c:451
3279 msgid "Go to Next Word Part"
3280 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3282 #: ../src/keybindings.c:453
3286 #: ../src/keybindings.c:456
3287 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3288 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3290 #: ../src/keybindings.c:459
3292 msgstr "Celozaslonsko"
3294 #: ../src/keybindings.c:461
3295 msgid "Toggle Messages Window"
3296 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3298 #: ../src/keybindings.c:464
3299 msgid "Toggle Sidebar"
3300 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3302 #: ../src/keybindings.c:466
3306 #: ../src/keybindings.c:468
3310 #: ../src/keybindings.c:470
3312 msgstr "Ponastavi prikaz"
3314 #: ../src/keybindings.c:472
3318 #: ../src/keybindings.c:475
3319 msgid "Switch to Editor"
3320 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3322 #: ../src/keybindings.c:477
3323 msgid "Switch to Search Bar"
3324 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3326 #: ../src/keybindings.c:479
3327 msgid "Switch to Message Window"
3328 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3330 #: ../src/keybindings.c:481
3331 msgid "Switch to Compiler"
3332 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3334 #: ../src/keybindings.c:483
3335 msgid "Switch to Messages"
3336 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3338 #: ../src/keybindings.c:485
3339 msgid "Switch to Scribble"
3340 msgstr "Preklopi v beležko"
3342 #: ../src/keybindings.c:487
3343 msgid "Switch to VTE"
3344 msgstr "Preklopi v VTE"
3346 #: ../src/keybindings.c:489
3347 msgid "Switch to Sidebar"
3348 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3350 #: ../src/keybindings.c:491
3351 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3352 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3354 #: ../src/keybindings.c:493
3355 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3356 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3358 #: ../src/keybindings.c:495
3359 msgid "Notebook tab"
3360 msgstr "Zavihek zvezka"
3362 #: ../src/keybindings.c:498
3363 msgid "Switch to left document"
3364 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3366 #: ../src/keybindings.c:500
3367 msgid "Switch to right document"
3368 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3370 #: ../src/keybindings.c:502
3371 msgid "Switch to last used document"
3372 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3374 #: ../src/keybindings.c:504
3375 msgid "Move document left"
3376 msgstr "Premakni dokument levo"
3378 #: ../src/keybindings.c:506
3379 msgid "Move document right"
3380 msgstr "Premakni dokument desno"
3382 #: ../src/keybindings.c:508
3383 msgid "Move document first"
3384 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3386 #: ../src/keybindings.c:510
3387 msgid "Move document last"
3388 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3390 #: ../src/keybindings.c:512
3394 #: ../src/keybindings.c:515
3395 msgid "Toggle Line wrapping"
3396 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3398 #: ../src/keybindings.c:517
3399 msgid "Toggle Line breaking"
3400 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3402 #: ../src/keybindings.c:521
3403 msgid "Replace spaces by tabs"
3404 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3406 #: ../src/keybindings.c:523
3407 msgid "Toggle current fold"
3408 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3410 #: ../src/keybindings.c:525
3414 #: ../src/keybindings.c:527
3418 #: ../src/keybindings.c:529
3419 msgid "Reload symbol list"
3420 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3422 #: ../src/keybindings.c:531
3423 msgid "Remove Markers"
3424 msgstr "Odstrani _oznake"
3426 #: ../src/keybindings.c:533
3427 msgid "Remove Error Indicators"
3428 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3430 #: ../src/keybindings.c:535
3431 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3432 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3434 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3435 #: ../src/ui_utils.c:1947
3439 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3443 #: ../src/keybindings.c:544
3447 #: ../src/keybindings.c:547
3448 msgid "Make custom target"
3449 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3451 #: ../src/keybindings.c:549
3453 msgstr "Zgradi objekt"
3455 #: ../src/keybindings.c:551
3457 msgstr "Naslednja napaka"
3459 #: ../src/keybindings.c:553
3460 msgid "Previous error"
3461 msgstr "Predhodna napaka"
3463 #: ../src/keybindings.c:555
3467 #: ../src/keybindings.c:557
3468 msgid "Build options"
3469 msgstr "Možnosti gradnje"
3471 #: ../src/keybindings.c:562
3472 msgid "Show Color Chooser"
3473 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3475 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3479 #: ../src/keybindings.c:849
3480 msgid "Keyboard Shortcuts"
3481 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3483 #: ../src/keybindings.c:861
3484 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3485 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3487 #: ../src/keybindings.c:1762
3488 msgid "Switch to Document"
3489 msgstr "Preklopi v dokument"
3491 #: ../src/keyfile.c:885
3492 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3493 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3495 #: ../src/keyfile.c:1091
3496 msgid "Failed to load one or more session files."
3497 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3500 msgid "Debug Messages"
3501 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3507 #: ../src/main.c:128
3509 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3512 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3515 #: ../src/main.c:129
3516 msgid "Use an alternate configuration directory"
3517 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3519 #: ../src/main.c:130
3520 msgid "Print internal filetype names"
3521 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3523 #: ../src/main.c:131
3524 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3525 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3527 #: ../src/main.c:132
3528 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3529 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3532 #: ../src/main.c:134
3533 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3534 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3536 #: ../src/main.c:135
3538 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3540 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3543 #: ../src/main.c:136
3544 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3545 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3547 #: ../src/main.c:138
3548 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3549 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3551 #: ../src/main.c:139
3552 msgid "Don't show message window at startup"
3553 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3555 #: ../src/main.c:140
3556 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3557 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3559 #: ../src/main.c:142
3560 msgid "Don't load plugins"
3561 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3563 #: ../src/main.c:144
3564 msgid "Print Geany's installation prefix"
3565 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3567 #: ../src/main.c:145
3568 msgid "Don't load the previous session's files"
3569 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3571 #: ../src/main.c:147
3572 msgid "Don't load terminal support"
3573 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3575 #: ../src/main.c:148
3576 msgid "Filename of libvte.so"
3577 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3579 #: ../src/main.c:150
3583 #: ../src/main.c:151
3584 msgid "Show version and exit"
3585 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3587 #: ../src/main.c:505
3589 msgstr "[DATOTEKE...]"
3591 #. note for translators: library versions are printed after this
3592 #: ../src/main.c:523
3594 msgid "built on %s with "
3595 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3597 #: ../src/main.c:613
3598 msgid "Move it now?"
3599 msgstr "Premaknem zdaj?"
3601 #: ../src/main.c:615
3602 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3603 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3605 #: ../src/main.c:624
3608 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3610 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3612 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3613 #. * describes why moving the dir didn't work
3614 #: ../src/main.c:634
3617 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3618 "Please move manually the directory to the new location."
3620 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3621 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3623 #: ../src/main.c:715
3626 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3627 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3628 "Start Geany anyway?"
3630 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3631 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3632 "Vseeno poženem Geany?"
3634 #: ../src/main.c:1057
3636 msgid "This is Geany %s."
3637 msgstr "To je Geany %s."
3639 #: ../src/main.c:1059
3641 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3642 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3644 #: ../src/main.c:1272
3645 msgid "Configuration files reloaded."
3646 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3648 #: ../src/msgwindow.c:160
3649 msgid "Status messages"
3650 msgstr "Sporočila stanja"
3652 #: ../src/msgwindow.c:558
3656 #: ../src/msgwindow.c:567
3658 msgstr "Kopiraj _vse"
3660 #: ../src/msgwindow.c:597
3661 msgid "_Hide Message Window"
3662 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3664 #: ../src/msgwindow.c:653
3666 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3667 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
3669 #: ../src/plugins.c:487
3672 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3673 "please recompile it."
3675 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3676 "prevedite vstavek. "
3678 #: ../src/plugins.c:994
3679 msgid "_Plugin Manager"
3680 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3682 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3683 #: ../src/plugins.c:1160
3688 #: ../src/plugins.c:1236
3692 #: ../src/plugins.c:1242
3696 #: ../src/plugins.c:1266
3697 msgid "No plugins available."
3698 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3700 #: ../src/plugins.c:1362
3704 #: ../src/plugins.c:1382
3705 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3706 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
3708 #: ../src/plugins.c:1394
3709 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3710 msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
3712 #: ../src/plugins.c:1403
3716 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3717 msgid "Description:"
3720 #: ../src/plugins.c:1405
3724 #: ../src/pluginutils.c:334
3725 msgid "Configure Plugins"
3726 msgstr "Nastavi vstavke"
3728 #: ../src/prefs.c:172
3730 msgstr "Zagrabi tipko"
3732 #: ../src/prefs.c:178
3734 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3735 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
3737 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3739 msgstr "_Razširi vse"
3741 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3742 msgid "_Collapse All"
3745 #: ../src/prefs.c:282
3749 #: ../src/prefs.c:286
3753 #: ../src/prefs.c:1449
3757 #: ../src/prefs.c:1451
3761 #: ../src/prefs.c:1452
3762 msgid "Override that keybinding?"
3763 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
3765 #: ../src/prefs.c:1453
3767 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3768 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
3770 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3774 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3776 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3778 #: ../src/prefs.c:1646
3779 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3781 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
3786 #: ../src/prefs.c:1651
3788 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3791 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
3794 #: ../src/prefs.c:1656
3796 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3797 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3798 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3800 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
3801 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
3802 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
3804 #. page Editor->Indentation
3805 #: ../src/prefs.c:1661
3807 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3808 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3810 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
3811 "<b>Projekt->Možnosti</b>.</i>"
3813 #: ../src/printing.c:185
3814 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3816 "Nabor znakov urejevalnika ni nabor znakov z enojnimi razmaki (vrste "
3819 #: ../src/printing.c:186
3820 msgid "Text will be wrongly spaced."
3821 msgstr "Besedilo bo razmaknjeno napačno."
3823 #: ../src/printing.c:303
3825 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3826 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
3828 #: ../src/printing.c:373
3829 msgid "Document Setup"
3830 msgstr "Nastavitev dokumenta"
3832 #: ../src/printing.c:408
3833 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3834 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
3836 #: ../src/printing.c:527
3838 msgid "Page %d of %d"
3839 msgstr "Stran %d od %d"
3841 #: ../src/printing.c:781
3843 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3844 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
3846 #: ../src/printing.c:783
3848 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3849 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
3851 #: ../src/printing.c:835
3853 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3854 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
3856 #: ../src/printing.c:874
3857 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3859 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
3861 #: ../src/printing.c:882
3864 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3868 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
3872 #: ../src/printing.c:898
3874 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3875 msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
3877 #: ../src/printing.c:904
3879 msgid "File %s printed."
3880 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
3882 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3883 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3884 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3885 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3886 #: ../src/project.c:99
3890 #: ../src/project.c:118
3892 msgstr "Nov projekt"
3894 #: ../src/project.c:126
3898 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3899 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3903 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3905 msgstr "Ime datoteke:"
3907 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3909 msgstr "Osnovna pot:"
3911 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3913 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3914 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3917 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
3918 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
3919 "datotečno ime projekta."
3921 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3922 msgid "Choose Project Base Path"
3923 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
3925 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3926 msgid "Project file could not be written"
3927 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
3929 #: ../src/project.c:199
3931 msgid "Project \"%s\" created."
3932 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
3934 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened!
3935 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3937 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3938 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
3940 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3941 msgid "Open Project"
3942 msgstr "Odpri projekt"
3944 #: ../src/project.c:298
3945 msgid "Project files"
3946 msgstr "Projektne datoteke"
3948 #: ../src/project.c:348
3950 msgid "Project \"%s\" closed."
3951 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
3953 #: ../src/project.c:492
3954 msgid "File patterns:"
3955 msgstr "Datotečni vzorci:"
3957 #: ../src/project.c:500
3959 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3962 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
3965 #: ../src/project.c:578
3967 msgid "Project \"%s\" saved."
3968 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
3970 #: ../src/project.c:609
3971 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3972 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
3974 #: ../src/project.c:610
3976 msgid "The '%s' project is already open."
3977 msgstr "Projekt '%s' je že odprt."
3979 #: ../src/project.c:658
3980 msgid "The specified project name is too short."
3981 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
3983 #: ../src/project.c:664
3985 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3986 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
3988 #: ../src/project.c:676
3989 msgid "You have specified an invalid project filename."
3990 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
3992 #: ../src/project.c:699
3993 msgid "Create the project's base path directory?"
3994 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
3996 #: ../src/project.c:700
3998 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3999 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4001 #: ../src/project.c:709
4003 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4004 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4006 #: ../src/project.c:722
4008 msgid "Project file could not be written (%s)."
4009 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4011 #. initialise the dialog
4012 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4013 msgid "Choose Project Filename"
4014 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4016 #: ../src/project.c:950
4018 msgid "Project \"%s\" opened."
4019 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4021 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4022 msgid "_Use regular expressions"
4023 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4025 #: ../src/search.c:295
4027 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4028 "regular expressions, please read the documentation."
4030 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4031 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4033 #: ../src/search.c:302
4034 msgid "Search _backwards"
4035 msgstr "Išči naza_j"
4037 #: ../src/search.c:315
4038 msgid "Use _escape sequences"
4039 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4041 #: ../src/search.c:319
4043 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4044 "corresponding control characters"
4046 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4047 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4049 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4050 msgid "C_ase sensitive"
4051 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4053 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4054 msgid "Match only a _whole word"
4055 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4057 # tako imenovano mehko iskanje
4058 # so called softseek
4059 #: ../src/search.c:336
4060 msgid "Match from s_tart of word"
4061 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4063 #: ../src/search.c:472
4067 #: ../src/search.c:477
4071 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4072 msgid "_Search for:"
4075 #. Now add the multiple match options
4076 #: ../src/search.c:511
4080 #: ../src/search.c:518
4084 #: ../src/search.c:520
4085 msgid "Mark all matches in the current document"
4086 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4088 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4092 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4093 msgid "_In Document"
4094 msgstr "V _dokumentu"
4096 # close window checkbox
4097 #. close window checkbox
4098 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4099 msgid "Close _dialog"
4100 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4102 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4103 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4104 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4106 #: ../src/search.c:637
4107 msgid "Replace & Fi_nd"
4108 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4110 #: ../src/search.c:646
4111 msgid "Replace wit_h:"
4112 msgstr "Za_menjaj z:"
4114 #. Now add the multiple replace options
4115 #: ../src/search.c:695
4116 msgid "Re_place All"
4117 msgstr "Zamenjaj _vse"
4119 #: ../src/search.c:712
4120 msgid "In Se_lection"
4123 #: ../src/search.c:714
4124 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4125 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4127 #: ../src/search.c:831
4131 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4132 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4133 #: ../src/search.c:833
4137 #: ../src/search.c:835
4141 #: ../src/search.c:839
4143 "All: search all files in the directory\n"
4144 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4145 "Custom: specify file patterns manually"
4147 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4148 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4149 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4151 #: ../src/search.c:906
4155 #: ../src/search.c:918
4156 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4157 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4159 #: ../src/search.c:930
4163 #: ../src/search.c:949
4165 msgstr "Kodi_ranje:"
4167 #: ../src/search.c:980
4168 msgid "See grep's manual page for more information"
4170 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4172 #: ../src/search.c:982
4173 msgid "_Recurse in subfolders"
4174 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4176 #: ../src/search.c:995
4177 msgid "_Invert search results"
4178 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4180 #: ../src/search.c:999
4181 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4182 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4184 #: ../src/search.c:1016
4185 msgid "E_xtra options:"
4186 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4188 #: ../src/search.c:1023
4189 msgid "Other options to pass to Grep"
4190 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4192 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4194 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4195 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4196 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4197 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4198 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4199 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4201 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4202 #: ../src/search.c:1331
4204 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4205 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4207 #: ../src/search.c:1518
4208 msgid "Invalid directory for find in files."
4209 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4211 #: ../src/search.c:1539
4212 msgid "No text to find."
4213 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4215 #: ../src/search.c:1566
4217 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4218 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4220 #: ../src/search.c:1634
4221 msgid "Searching..."
4224 #: ../src/search.c:1645
4226 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4227 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4229 #: ../src/search.c:1686
4231 msgid "Could not open directory (%s)"
4232 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4234 #: ../src/search.c:1788
4235 msgid "Search failed."
4236 msgstr "Iskanje spodletelo."
4238 #: ../src/search.c:1808
4240 msgid "Search completed with %d match."
4241 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4242 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4243 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4244 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4245 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4247 #: ../src/search.c:1816
4248 msgid "No matches found."
4249 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4251 #: ../src/search.c:1848
4253 msgid "Bad regex: %s"
4254 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4256 # Probably correct wording of first sentence: Program Geany tried to access to the UNIX domain socket of another socket logged in as another user.
4257 # And probably proper wording of last sentence: This is a fatal error and Geany will now have to quit.
4258 # need reword - approved by Jože Klepec
4259 #. TODO maybe this message needs a rewording
4260 #: ../src/socket.c:227
4262 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4264 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4266 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4267 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4268 "To je usodna napaka in Geany mora zato sedaj zaključiti."
4270 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4274 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4278 #: ../src/symbols.c:690
4282 #: ../src/symbols.c:691
4286 #: ../src/symbols.c:692
4290 #: ../src/symbols.c:693
4294 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4295 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4296 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4297 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4298 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4299 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4300 #: ../src/symbols.c:987
4304 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4308 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4309 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4313 #: ../src/symbols.c:702
4314 msgid "Type constructors"
4315 msgstr "Konstruktorji tipov"
4317 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4318 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4319 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4320 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4321 #: ../src/symbols.c:974
4325 #: ../src/symbols.c:708
4329 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4333 #: ../src/symbols.c:711
4337 #: ../src/symbols.c:712
4341 #: ../src/symbols.c:713
4345 #: ../src/symbols.c:719
4349 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4350 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4351 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4352 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4353 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4354 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4356 msgstr "Spremenljivke"
4358 #: ../src/symbols.c:733
4362 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4364 msgstr "Podrazdelek"
4366 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4367 msgid "Subsubsection"
4368 msgstr "Podpodrazdelek"
4370 #: ../src/symbols.c:747
4374 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4375 #: ../src/symbols.c:883
4379 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4383 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4384 #: ../src/symbols.c:911
4388 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4389 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4393 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4394 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4395 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4399 #: ../src/symbols.c:785
4403 #: ../src/symbols.c:786
4407 #: ../src/symbols.c:787
4411 #: ../src/symbols.c:788
4415 #: ../src/symbols.c:796
4416 msgid "ID Selectors"
4417 msgstr "ID izbirniki"
4419 #: ../src/symbols.c:797
4420 msgid "Type Selectors"
4421 msgstr "Izbirniki tipov"
4423 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4427 #: ../src/symbols.c:817
4429 msgstr "Enoelementni nizi "
4431 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4432 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4436 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4438 msgstr "Imenski obsegi"
4440 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4444 #: ../src/symbols.c:839
4448 #: ../src/symbols.c:847
4452 #: ../src/symbols.c:848
4453 msgid "Architectures"
4454 msgstr "Arhitekture"
4456 #: ../src/symbols.c:850
4457 msgid "Functions / Procedures"
4458 msgstr "Funkcije / Procedure"
4460 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4461 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4462 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4463 #: ../src/symbols.c:851
4464 msgid "Variables / Signals"
4465 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4467 #: ../src/symbols.c:852
4468 msgid "Processes / Components"
4469 msgstr "Postopki / Komponente"
4471 #: ../src/symbols.c:860
4475 #: ../src/symbols.c:862
4476 msgid "Functions / Tasks"
4477 msgstr "Funkcije / Opravila"
4479 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4483 #: ../src/symbols.c:925
4485 msgstr "Podprogrami"
4487 #: ../src/symbols.c:928
4491 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4495 #: ../src/symbols.c:938
4499 #: ../src/symbols.c:945
4503 # lahko tudi kazalniki
4504 #: ../src/symbols.c:954
4508 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4509 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4510 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4511 #: ../src/symbols.c:955
4513 msgstr "Spremenljivke"
4515 #: ../src/symbols.c:956
4519 #: ../src/symbols.c:957
4523 #: ../src/symbols.c:976
4527 #: ../src/symbols.c:977
4528 msgid "Typedefs / Enums"
4529 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4531 #: ../src/symbols.c:1618
4533 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4534 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4536 #: ../src/symbols.c:1641
4538 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4540 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4543 #: ../src/symbols.c:1648
4546 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4549 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotekt>\n"
4552 #: ../src/symbols.c:1649
4556 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4560 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4563 #: ../src/symbols.c:1663
4565 msgstr "Naloži značke"
4567 #: ../src/symbols.c:1670
4568 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4569 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4571 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4572 #: ../src/symbols.c:1690
4574 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4575 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
4577 #: ../src/symbols.c:1693
4579 msgid "Could not load tags file '%s'."
4580 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4582 #: ../src/symbols.c:1848
4584 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4585 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
4587 #: ../src/symbols.c:1850
4589 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4590 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
4592 #: ../src/symbols.c:2156
4593 msgid "Sort by _Name"
4594 msgstr "Uredi po _imenu"
4596 #: ../src/symbols.c:2163
4597 msgid "Sort by _Appearance"
4598 msgstr "Uredi po _videzu"
4600 #: ../src/templates.c:77
4602 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4603 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4605 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4606 #: ../src/toolbar.c:56
4607 msgid "Save the current file"
4608 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4610 #: ../src/toolbar.c:58
4611 msgid "Save all open files"
4612 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4614 #: ../src/toolbar.c:59
4615 msgid "Reload the current file from disk"
4616 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
4618 #: ../src/toolbar.c:60
4619 msgid "Close the current file"
4620 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
4622 #: ../src/toolbar.c:61
4623 msgid "Close all open files"
4624 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
4626 #: ../src/toolbar.c:62
4627 msgid "Cut the current selection"
4628 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
4630 #: ../src/toolbar.c:63
4631 msgid "Copy the current selection"
4632 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
4634 #: ../src/toolbar.c:64
4635 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4636 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
4638 #: ../src/toolbar.c:65
4639 msgid "Delete the current selection"
4640 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
4642 #: ../src/toolbar.c:66
4643 msgid "Undo the last modification"
4644 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
4646 #: ../src/toolbar.c:67
4647 msgid "Redo the last modification"
4648 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
4650 #: ../src/toolbar.c:70
4651 msgid "Compile the current file"
4652 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
4654 #: ../src/toolbar.c:71
4655 msgid "Run or view the current file"
4656 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
4658 #: ../src/toolbar.c:72
4660 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4662 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
4665 #: ../src/toolbar.c:73
4666 msgid "Zoom in the text"
4667 msgstr "Poveča besedilo."
4669 #: ../src/toolbar.c:74
4670 msgid "Zoom out the text"
4671 msgstr "Zmanjša besedilo."
4673 #: ../src/toolbar.c:75
4674 msgid "Decrease indentation"
4675 msgstr "Zmanjša zamik."
4677 #: ../src/toolbar.c:76
4678 msgid "Increase indentation"
4679 msgstr "Poveča zamik."
4681 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4682 msgid "Find the entered text in the current file"
4683 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
4685 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4686 msgid "Jump to the entered line number"
4687 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
4689 #: ../src/toolbar.c:79
4690 msgid "Show the preferences dialog"
4691 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
4693 #: ../src/toolbar.c:80
4695 msgstr "Zapusti Geany"
4697 #: ../src/toolbar.c:81
4698 msgid "Print document"
4699 msgstr "Natisni dokument"
4701 #: ../src/toolbar.c:82
4702 msgid "Replace text in the current document"
4703 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
4705 #: ../src/toolbar.c:358
4706 msgid "Create a new file"
4707 msgstr "Ustvari novo datoteko"
4709 #: ../src/toolbar.c:359
4710 msgid "Create a new file from a template"
4711 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
4713 #: ../src/toolbar.c:366
4714 msgid "Open an existing file"
4715 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
4717 #: ../src/toolbar.c:367
4718 msgid "Open a recent file"
4719 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
4721 #: ../src/toolbar.c:375
4722 msgid "Choose more build actions"
4723 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
4725 #: ../src/toolbar.c:392
4729 #: ../src/toolbar.c:582
4733 #: ../src/toolbar.c:583
4734 msgid "--- Separator ---"
4735 msgstr "--- Ločilo ---"
4737 #: ../src/toolbar.c:952
4739 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4742 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
4743 "spuščanjem jih lahko preuredite."
4745 #: ../src/toolbar.c:968
4746 msgid "Available Items"
4747 msgstr "Dostopne izbire"
4749 #: ../src/toolbar.c:989
4750 msgid "Displayed Items"
4751 msgstr "Prikazane izbire"
4753 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4755 msgid "Invalid command: %s"
4756 msgstr "Napačen ukaz: %s"
4758 # Search regexp I assume for now.
4759 #: ../src/tools.c:110
4760 msgid "Command not found"
4761 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4763 #: ../src/tools.c:256
4766 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4767 "changed. Error message: %s"
4769 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
4770 "Sporočilo o napaki: %s"
4772 #: ../src/tools.c:322
4773 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4774 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
4776 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4778 msgid "Custom command failed: %s"
4779 msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
4781 #: ../src/tools.c:354
4783 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4784 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
4786 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4787 msgid "Set Custom Commands"
4788 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
4790 #: ../src/tools.c:508
4792 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4793 "of the command replaces the current selection."
4795 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
4796 "zamenja trenutni izbor."
4798 #: ../src/tools.c:522
4802 #: ../src/tools.c:708
4803 msgid "No custom commands defined."
4804 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
4806 #: ../src/tools.c:802
4808 msgstr "Štetje besed"
4810 #: ../src/tools.c:812
4814 #: ../src/tools.c:818
4815 msgid "whole document"
4816 msgstr "celoten dokument"
4818 #: ../src/tools.c:827
4822 #: ../src/tools.c:839
4826 #: ../src/tools.c:853
4830 #: ../src/tools.c:867
4834 #: ../src/sidebar.c:175
4835 msgid "No tags found"
4836 msgstr "Ni najdenih značk"
4838 #: ../src/sidebar.c:587
4839 msgid "Show S_ymbol List"
4840 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
4842 #: ../src/sidebar.c:595
4843 msgid "Show _Document List"
4844 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
4846 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4847 msgid "H_ide Sidebar"
4848 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
4850 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4851 msgid "_Find in Files"
4852 msgstr "_Najdi v datotekah"
4854 #: ../src/sidebar.c:707
4856 msgstr "Pokaži _poti"
4858 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
4859 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4860 #: ../src/ui_utils.c:175
4862 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4863 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4865 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
4866 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
4870 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4874 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4875 #: ../src/ui_utils.c:207
4879 #: ../src/ui_utils.c:207
4883 #: ../src/ui_utils.c:221
4888 #: ../src/ui_utils.c:224
4892 #. T/S = tabs and spaces
4893 #: ../src/ui_utils.c:227
4897 #: ../src/ui_utils.c:235
4901 #: ../src/ui_utils.c:362
4902 msgid " (new instance)"
4903 msgstr "(nov izvod)"
4905 #: ../src/ui_utils.c:392
4907 msgid "Font updated (%s)."
4908 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
4910 #: ../src/ui_utils.c:588
4911 msgid "C Standard Library"
4912 msgstr "C standardna knjižnica"
4914 #: ../src/ui_utils.c:589
4918 #: ../src/ui_utils.c:590
4919 msgid "C++ (C Standard Library)"
4920 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
4922 #: ../src/ui_utils.c:591
4923 msgid "C++ Standard Library"
4924 msgstr "C++ standardna knjižnica"
4926 #: ../src/ui_utils.c:592
4930 #: ../src/ui_utils.c:654
4931 msgid "_Set Custom Date Format"
4932 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
4934 #: ../src/ui_utils.c:1791
4935 msgid "Select Folder"
4936 msgstr "Izberite mapo"
4938 #: ../src/ui_utils.c:1791
4940 msgstr "Izberite datoteko"
4942 #: ../src/ui_utils.c:1945
4946 #: ../src/ui_utils.c:1946
4950 #: ../src/utils.c:89
4952 msgid "Select Browser"
4953 msgstr "Brskalnik datotek"
4955 #: ../src/utils.c:90
4957 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4961 #: ../src/utils.c:368
4965 #: ../src/utils.c:369
4969 #: ../src/utils.c:370
4974 msgid "_Set Path From Document"
4975 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
4978 msgid "_Restart Terminal"
4979 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
4982 msgid "_Input Methods"
4983 msgstr "_Vnosne metode"
4987 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4990 "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
4994 msgstr "Nabor znakov:"
4997 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4998 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
5001 msgid "Foreground color:"
5002 msgstr "Barva ospredja:"
5005 msgid "Background color:"
5006 msgstr "Barva ozadja:"
5009 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5010 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
5013 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5014 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedilu v terminalskem gradniku."
5017 msgid "Scrollback lines:"
5018 msgstr "Vrstice zgodovine:"
5022 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5025 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
5033 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5036 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
5039 msgid "Scroll on keystroke"
5040 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
5043 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5044 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
5047 msgid "Scroll on output"
5048 msgstr "Pomakni na izhodu"
5051 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5052 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
5055 msgid "Cursor blinks"
5056 msgstr "Utripanje kazalke"
5059 msgid "Whether to blink the cursor"
5060 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
5063 msgid "Override Geany keybindings"
5064 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
5068 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5070 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
5073 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5074 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
5078 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5079 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5082 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
5083 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
5084 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
5086 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5087 msgid "Follow the path of the current file"
5088 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5091 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5092 msgstr "Ali naj se izvede \"cd $path\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
5094 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5095 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5097 msgid "Don't use run script"
5098 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
5102 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5103 "status of the executed program"
5105 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
5106 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
5109 msgid "Execute programs in VTE"
5110 msgstr "Izvedi programe v VTE"
5114 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5115 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5117 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
5118 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
5120 #: ../src/win32.c:161
5121 msgid "Geany project files"
5122 msgstr "Geany projektne datoteke"
5124 #: ../src/win32.c:167
5126 msgstr "Izvajalne datoteke"
5128 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5129 msgid "Class Builder"
5130 msgstr "Graditelj razredov"
5132 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5133 msgid "Creates source files for new class types."
5134 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5136 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5137 msgid "Create Class"
5138 msgstr "Ustvari razred"
5140 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5141 msgid "Create C++ Class"
5142 msgstr "Ustvari C++ razred"
5144 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5145 msgid "Create GTK+ Class"
5146 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5148 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5149 msgid "Create PHP Class"
5150 msgstr "Ustvari PHP razred"
5152 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5154 msgstr "Imenski obsegi"
5156 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5160 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5161 msgid "Header file:"
5162 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5164 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5165 msgid "Source file:"
5166 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5168 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5172 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5174 msgstr "Osnovni razred:"
5176 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5177 msgid "Base source:"
5178 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5180 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5181 msgid "Base header:"
5182 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5184 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5188 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5190 msgstr "Osnovni GType:"
5192 # lahko tudi: "Izvede:"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5202 msgid "Create constructor"
5203 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5206 msgid "Create destructor"
5207 msgstr "Ustvari uničevalec"
5209 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5211 msgstr "Je abstraktno"
5213 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5214 msgid "Is singleton"
5215 msgstr "Je enoelementni niz "
5217 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5218 msgid "Constructor type:"
5219 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5221 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5222 msgid "Create Cla_ss"
5223 msgstr "Ustvari ra_zred"
5225 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5227 msgstr "_C++ razred"
5229 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5231 msgstr "_GTK+ razred"
5233 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5235 msgstr "_PHP razred"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5238 msgid "HTML Characters"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5242 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5243 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5247 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5248 msgid "The Geany developer team"
5249 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5252 msgid "HTML characters"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5256 msgid "ISO 8859-1 characters"
5257 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5259 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5260 msgid "Greek characters"
5261 msgstr "Grški znaki"
5263 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5264 msgid "Mathematical characters"
5265 msgstr "Matematični znaki"
5267 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5268 msgid "Technical characters"
5269 msgstr "Tehnični znaki"
5271 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5272 msgid "Arrow characters"
5273 msgstr "Puščični znaki"
5275 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5276 msgid "Punctuation characters"
5279 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5280 msgid "Miscellaneous characters"
5281 msgstr "Razni drugi znaki"
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5284 #: ../plugins/saveactions.c:477
5285 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5286 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5289 msgid "Special Characters"
5290 msgstr "Posebni znaki"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5298 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5299 "the button to insert it at the current cursor position."
5301 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5302 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5313 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5314 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake"
5316 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5317 #. Add menuitem for html replacement functions
5318 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5319 msgid "_HTML Replacement"
5320 msgstr "_HTML zamenjave"
5322 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5323 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5324 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5326 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5327 msgid "_Replace Characters in Selection"
5328 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5330 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5331 msgid "Insert Special HTML Characters"
5332 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5334 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5335 msgid "Replace special characters"
5336 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5339 msgid "Toggle plugin status"
5340 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5342 #: ../plugins/export.c:41
5346 #: ../plugins/export.c:41
5347 msgid "Exports the current file into different formats."
5348 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5350 #: ../plugins/export.c:173
5352 msgstr "Izvozi datoteko"
5354 #: ../plugins/export.c:191
5355 msgid "_Insert line numbers"
5356 msgstr "Natisni številke vrstic"
5358 #: ../plugins/export.c:193
5359 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5360 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5362 #: ../plugins/export.c:203
5363 msgid "_Use current zoom level"
5364 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5366 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5367 #: ../plugins/export.c:205
5369 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5370 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5372 #: ../plugins/export.c:283
5374 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5375 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5377 #: ../plugins/export.c:285
5379 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5380 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5382 #: ../plugins/export.c:335
5384 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5385 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
5387 #: ../plugins/export.c:783
5393 #: ../plugins/export.c:790
5399 #: ../plugins/export.c:796
5403 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5404 msgid "File Browser"
5405 msgstr "Brskalnik datotek"
5407 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5408 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5409 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5411 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5412 msgid "Too many items selected!"
5413 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5415 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5417 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5418 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5421 msgid "Open _externally"
5422 msgstr "Odpri _zunanje"
5424 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5425 msgid "Show _Hidden Files"
5426 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5441 msgid "Set path from document"
5442 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5445 msgid "Clear the filter"
5446 msgstr "Počisti filter"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5454 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5457 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5461 msgid "Focus File List"
5462 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5465 msgid "Focus Path Entry"
5466 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5470 msgid "External open command:"
5471 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5476 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5478 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5479 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5482 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5484 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5485 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5487 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5488 msgid "Show hidden files"
5489 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5491 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5492 msgid "Hide file extensions:"
5493 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5495 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5496 msgid "Use the project's base directory"
5497 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5499 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5501 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5502 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:43
5505 msgid "Save Actions"
5506 msgstr "Spravi dejanja"
5508 #: ../plugins/saveactions.c:43
5509 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5511 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5513 #: ../plugins/saveactions.c:173
5515 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5516 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5518 # običajno se to ne zgodi
5519 #. it's unlikely that this happens
5520 #: ../plugins/saveactions.c:205
5522 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5523 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5525 #: ../plugins/saveactions.c:223
5527 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5528 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5530 #: ../plugins/saveactions.c:315
5532 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5533 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5534 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5535 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5536 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5537 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5539 #. initialize the dialog
5540 #: ../plugins/saveactions.c:384
5541 msgid "Select Directory"
5542 msgstr "Izberite mapo"
5544 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5545 #: ../plugins/saveactions.c:469
5546 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5547 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5549 #: ../plugins/saveactions.c:550
5551 msgstr "Samodejno shrani"
5553 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5554 #: ../plugins/saveactions.c:655
5558 #: ../plugins/saveactions.c:560
5559 msgid "Auto save _interval:"
5560 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:568
5566 #: ../plugins/saveactions.c:577
5567 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5568 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:585
5571 msgid "Save only current open _file"
5572 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5574 #: ../plugins/saveactions.c:592
5575 msgid "Sa_ve all open files"
5576 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5578 #: ../plugins/saveactions.c:612
5579 msgid "Instant Save"
5580 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5582 #: ../plugins/saveactions.c:622
5583 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5584 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5586 #: ../plugins/saveactions.c:653
5588 msgstr "Varnostna kopija"
5590 #: ../plugins/saveactions.c:663
5591 msgid "_Directory to save backup files in:"
5592 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5594 #: ../plugins/saveactions.c:686
5595 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5597 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5600 #: ../plugins/saveactions.c:699
5601 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5602 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5604 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5605 msgid "Split Window"
5606 msgstr "Razdeli okno"
5608 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5609 msgid "Splits the editor view into two windows."
5610 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5612 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5613 msgid "Show the current document"
5614 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5616 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5617 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5621 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5622 msgid "_Split Window"
5623 msgstr "_Razdeli okno"
5625 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5626 msgid "_Side by Side"
5627 msgstr "_Drug ob drugem"
5629 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5630 msgid "_Top and Bottom"
5633 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5634 msgid "Split Horizontally"
5635 msgstr "Razdeli vodoravno"
5637 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5638 msgid "Split Vertically"
5639 msgstr "Razdeli navpično"
5643 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5644 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5647 #~ "<i>Opomba: Vgrajeno GTK tiskanje je na voljo le kadar je Geany zgrajen z "
5648 #~ "GTK 2.10 ali višjim <b>in</b> Geany tudi teče v okolju z GTK 2.10 ali "
5657 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5658 #~ msgstr "Nastavi ukaze za izbirnik gradnje"
5660 #~ msgid "SQL Dump file"
5663 #~ msgid "%s script file"
5664 #~ msgstr "%s skriptna datoteka"
5666 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5667 #~ msgstr "_Drugi jeziki"
5669 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5670 #~ msgstr "Prilagojeni tipi datotek"
5673 #~ "Plugin: %s %s\n"
5674 #~ "Description: %s\n"
5677 #~ "Vstavek: %s %s\n"
5682 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5683 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5684 #~ "Configuration.</i>"
5686 #~ "<i>Opomba: Da bodo vse spremembe učinkovale, morate ponovno zagnati Geany "
5687 #~ "ali ga prisiliti naj osveži nastavitve z uporabo Orodja>Osveži nastavitve."
5693 #~ msgid "Namespace:"
5694 #~ msgstr "Imenski obsegi"
5696 #~ msgid "Class name:"
5697 #~ msgstr "Ime razreda:"
5699 #~ msgid "Hide object files"
5700 #~ msgstr "Skrij objektne datoteke"
5703 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5704 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5706 #~ "Ne prikaže objektnih datotek v brskalniku datotek (*.o, *.obj, *.so, *."
5707 #~ "dll, *.a, *.lib)"
5709 #~ msgid "_Horizontally"
5710 #~ msgstr "_Vodoravno"
5712 #~ msgid "_Vertically"
5713 #~ msgstr "_Navpično"
5715 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5716 #~ msgstr "Ali naj bo zvijanje kode omogočeno"
5718 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5719 #~ msgstr "(zgrajeno na %s z GTK %d.%d.%d, Glib %d.%d.%d)"
5721 #~ msgid "_HTMLToggle"
5722 #~ msgstr "_HTMLpreklop"
5724 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5725 #~ msgstr "Masovna zamenjava posebnih znakov"
5727 #~ msgid "Find _Selected"
5728 #~ msgstr "Išči v _izboru"
5730 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5731 #~ msgstr "Išči v p_rejšnjem izboru"
5733 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5734 #~ msgstr "Samodokončanje in zapiranje XML značk (vključuje HTML značke)"
5736 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5737 #~ msgstr "Preklopi velikost izbora"
5739 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5740 #~ msgstr "Nastavi nedatotečne delovne mape gradnje na uporabo osnovne mape:"
5746 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5747 #~ "commands to use the base path"
5749 #~ "Nastavi delovne mape na osnovno pot (na zavihku Zgradi) med uporabo "
5750 #~ "nedatotečno osnovanih ukazov gradnje."