1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
5 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2011
6 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
9 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 20:42+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-19 20:41+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
21 "X-Poedit-Language: Dutch\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1
24 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
25 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK2 gebaseerde, IDE"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "Integrated Development Environment"
33 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
40 msgid "A fast and lightweight IDE"
41 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
45 msgid "(built on or after %s)"
46 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
48 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
55 msgstr "Ontwikkelaars"
61 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "vertalingscoördinator"
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Vorige vertalers"
79 msgstr "Ontwikkelaars"
84 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
102 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
103 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
106 #: ../src/build.c:657
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
111 #: ../src/build.c:695
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Handeling mislukt. Geen werkmap beschikbaar."
115 #: ../src/build.c:721
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (in map: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Proces mislukt (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Kon werkmap niet veranderen naar %s"
130 #: ../src/build.c:838
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt)"
135 #: ../src/build.c:892
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
139 "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een commando "
142 #: ../src/build.c:930
145 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
148 "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
151 #: ../src/build.c:1103
152 msgid "Compilation failed."
153 msgstr "Compilatie mislukt."
155 #: ../src/build.c:1117
156 msgid "Compilation finished successfully."
157 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
159 #: ../src/build.c:1276
161 msgstr "Aangepaste tekst"
163 #: ../src/build.c:1277
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
167 "commando 'make' doorgegeven."
169 #: ../src/build.c:1355
171 msgstr "Volge_nde Fout"
173 #: ../src/build.c:1357
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Zoek Vor_ige Fout"
178 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
179 msgid "_Set Build Commands"
180 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
182 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
183 msgid "Build the current file"
184 msgstr "Huidig bestand bouwen"
186 #: ../src/build.c:1662
187 msgid "Build the current file with Make and the default target"
188 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
190 #: ../src/build.c:1664
191 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
192 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
194 #: ../src/build.c:1666
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
198 #: ../src/build.c:1693
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
203 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Geen bouwfouten meer."
207 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
208 #: ../src/build.c:1818
209 msgid "Set menu item label"
210 msgstr "Menu item label instellen"
212 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
216 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
220 #: ../src/build.c:1846
221 msgid "Working directory"
224 #: ../src/build.c:1847
226 msgstr "Normale afmeting"
228 #: ../src/build.c:1892
229 msgid "Click to set menu item label"
230 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
232 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
235 msgstr "%s commando's"
237 #: ../src/build.c:1978
239 msgstr "Geen Bestandstype"
241 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
242 msgid "Error regular expression:"
243 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
245 #: ../src/build.c:2015
246 msgid "Independent commands"
247 msgstr "Onafhankelijke commando's"
249 #: ../src/build.c:2047
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
252 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
255 #: ../src/build.c:2056
256 msgid "Execute commands"
257 msgstr "Commando's Uitvoeren"
259 #: ../src/build.c:2068
262 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
265 "%d, %e, %f, %p worden vervangen in de commando en directory velden, zie "
266 "handleiding voor details."
268 #: ../src/build.c:2225
269 msgid "Set Build Commands"
270 msgstr "Bouwcommando's instellen"
272 #: ../src/build.c:2436
277 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
281 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
285 #. build the code with make custom
286 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
287 msgid "Make Custom _Target"
288 msgstr "Maak aangepast _doel"
290 #. build the code with make object
291 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
293 msgstr "Maak _object"
295 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
299 #. build the code with make all
300 #: ../src/build.c:2717
304 #: ../src/callbacks.c:149
305 msgid "Do you really want to quit?"
306 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
308 #: ../src/callbacks.c:219
310 msgid "%d file saved."
311 msgid_plural "%d files saved."
312 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
313 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
315 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
316 #: ../src/sidebar.c:684
320 #: ../src/callbacks.c:444
321 msgid "Any unsaved changes will be lost."
322 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
324 #: ../src/callbacks.c:445
326 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
327 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
329 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
331 msgstr "Ga naar regel"
333 #: ../src/callbacks.c:1067
334 msgid "Enter the line you want to go to:"
335 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
337 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
339 "Please set the filetype for the current file before using this function."
341 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
342 "deze functie te gebruiken."
344 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
348 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
352 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
356 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
357 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
358 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
360 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
361 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
362 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
364 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
365 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
366 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
368 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
369 msgid "_Use Custom Date Format"
370 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
372 #: ../src/callbacks.c:1296
373 msgid "Custom Date Format"
374 msgstr "Aangepast datumformaat"
376 #: ../src/callbacks.c:1297
378 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
381 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
382 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
385 #: ../src/callbacks.c:1320
386 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 "Datumformaatstring kon niet worden geconverteerd (waarschijnlijk te lang)."
390 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Niet meer opmerkingen."
394 #: ../src/dialogs.c:229
395 msgid "Detect from file"
396 msgstr "Haal uit bestand"
398 #: ../src/dialogs.c:232
399 msgid "West European"
400 msgstr "_West-Europees"
402 #: ../src/dialogs.c:234
403 msgid "East European"
404 msgstr "_Oost-Europees"
406 #: ../src/dialogs.c:236
408 msgstr "Oost-_Aziatisch"
410 #: ../src/dialogs.c:238
411 msgid "SE & SW Asian"
412 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
414 #: ../src/dialogs.c:240
415 msgid "Middle Eastern"
416 msgstr "_Midden Oosten"
418 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
419 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
420 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
424 #: ../src/dialogs.c:291
425 msgid "_More Options"
426 msgstr "_Meer Opties"
428 #. line 1 with checkbox and encoding combo
429 #: ../src/dialogs.c:298
430 msgid "Show _hidden files"
431 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
433 #: ../src/dialogs.c:309
434 msgid "Set encoding:"
435 msgstr "Stel Codering in:"
437 #: ../src/dialogs.c:318
439 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
440 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
441 "correctly by Geany.\n"
442 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
445 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
446 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
447 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
448 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
449 "de gekozen codering."
451 #. line 2 with filetype combo
452 #: ../src/dialogs.c:325
453 msgid "Set filetype:"
454 msgstr "Bestandstype instellen:"
456 #: ../src/dialogs.c:335
458 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
459 "filename extension.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
464 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
465 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
466 "met het gekozen bestandstype."
468 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
470 msgstr "Bestand openen"
472 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
473 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
477 #: ../src/dialogs.c:370
479 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
480 "all files will be opened read-only."
482 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
483 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
485 #: ../src/dialogs.c:391
486 msgid "Detect by file extension"
487 msgstr "Herken door bestandsextensie"
489 #: ../src/dialogs.c:548
491 msgstr "Overschrijven?"
493 #: ../src/dialogs.c:549
494 msgid "Filename already exists!"
495 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
497 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
499 msgstr "Bestand opslaan"
501 #: ../src/dialogs.c:593
505 #: ../src/dialogs.c:594
506 msgid "Save the file and rename it"
507 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
509 #: ../src/dialogs.c:602
510 msgid "_Open file in a new tab"
511 msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
513 #: ../src/dialogs.c:605
515 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
518 "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
519 "bestand in een nieuw tabblad"
521 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
525 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
526 #: ../src/win32.c:748
530 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
532 msgstr "Waarschuwing"
534 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
538 #: ../src/dialogs.c:818
540 msgstr "_Niet opslaan"
542 #: ../src/dialogs.c:849
544 msgid "The file '%s' is not saved."
545 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
547 #: ../src/dialogs.c:851
548 msgid "Do you want to save it before closing?"
549 msgstr "Wilt u het bestand op slaan vooraleer af te sluiten?"
551 #: ../src/dialogs.c:923
553 msgstr "Lettertype kiezen"
555 #: ../src/dialogs.c:1221
557 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
560 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
561 "(bijv van een nieuw bestand)."
563 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
564 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
565 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
566 #: ../src/ui_utils.c:244
570 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
572 msgstr "Eigenschappen"
574 #: ../src/dialogs.c:1286
576 msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
578 #: ../src/dialogs.c:1300
580 msgstr "<b>Grootte:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1316
583 msgid "<b>Location:</b>"
584 msgstr "<b>Locatie:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1330
587 msgid "<b>Read-only:</b>"
588 msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1337
591 msgid "(only inside Geany)"
592 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
594 #: ../src/dialogs.c:1346
595 msgid "<b>Encoding:</b>"
596 msgstr "<b>Codering:</b>"
598 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
602 #: ../src/dialogs.c:1356
603 msgid "(without BOM)"
604 msgstr "(zonder BOM)"
606 #: ../src/dialogs.c:1367
607 msgid "<b>Modified:</b>"
608 msgstr "<b>Gemodificeerd:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1381
611 msgid "<b>Changed:</b>"
612 msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1395
615 msgid "<b>Accessed:</b>"
616 msgstr "<b>Geopend:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1417
619 msgid "<b>Permissions:</b>"
620 msgstr "<b>Permissies:</b>"
623 #: ../src/dialogs.c:1425
627 #: ../src/dialogs.c:1432
631 #: ../src/dialogs.c:1439
636 #: ../src/dialogs.c:1447
641 #: ../src/dialogs.c:1483
646 #: ../src/dialogs.c:1519
650 #: ../src/document.c:641
652 msgid "File %s closed."
653 msgstr "Bestand %s gesloten."
655 #: ../src/document.c:789
657 msgid "New file \"%s\" opened."
658 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
660 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
662 msgid "Could not open file %s (%s)"
663 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
665 #: ../src/document.c:860
667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
668 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
670 #: ../src/document.c:866
673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
676 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
679 #: ../src/document.c:876
682 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
683 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
685 "The file was set to read-only."
687 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
688 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
689 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
690 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
692 #: ../src/document.c:1078
696 #: ../src/document.c:1081
700 #: ../src/document.c:1084
701 msgid "Tabs and Spaces"
702 msgstr "Tabs en Spaties"
704 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
705 #. * and Spaces), the second one is the filename
706 #: ../src/document.c:1089
708 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
709 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
711 #: ../src/document.c:1100
713 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
714 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
716 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
717 msgid "Invalid filename"
718 msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
720 #: ../src/document.c:1251
722 msgid "File %s reloaded."
723 msgstr "Bestand %s herladen."
725 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
726 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
727 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
728 #: ../src/document.c:1259
730 msgid "File %s opened(%d%s)."
731 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
733 #: ../src/document.c:1261
735 msgstr ", alleen lezen"
737 #: ../src/document.c:1456
738 msgid "Error renaming file."
739 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
741 #: ../src/document.c:1543
744 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
747 "Er deed zich een fout voor tijdens het converteren van het bestand van UTF-8 "
748 "in \"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
750 #: ../src/document.c:1565
753 "Error message: %s\n"
754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
756 "Fout mededeling: %s\n"
757 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
759 #: ../src/document.c:1570
761 msgid "Error message: %s."
762 msgstr "Foutmelding: %s."
764 #: ../src/document.c:1630
766 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
767 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
769 #: ../src/document.c:1648
771 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
772 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
774 #: ../src/document.c:1662
776 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
777 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
779 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
784 #: ../src/document.c:1807
786 msgid "%s\n\nThe file on disk may now be truncated!"
787 msgstr "%s\n\nHet bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
789 #: ../src/document.c:1809
790 msgid "Error saving file."
791 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
793 #: ../src/document.c:1833
795 msgid "File %s saved."
796 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
798 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
800 msgid "\"%s\" was not found."
801 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
803 #: ../src/document.c:1982
804 msgid "Wrap search and find again?"
805 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
807 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
808 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
810 msgid "No matches found for \"%s\"."
811 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
813 #: ../src/document.c:2074
815 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
816 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
817 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
818 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
820 #: ../src/document.c:2926
821 msgid "Do you want to reload it?"
822 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
824 #: ../src/document.c:2927
827 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
828 "the current buffer."
830 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter als\n"
831 "de huidig geopende versie."
833 #: ../src/document.c:2945
834 msgid "Close _without saving"
835 msgstr "Sluit zonder op te slaan"
837 #: ../src/document.c:2948
838 msgid "Try to resave the file?"
839 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
841 #: ../src/document.c:2949
843 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
844 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
846 #: ../src/editor.c:4341
847 msgid "Enter Tab Width"
850 #: ../src/editor.c:4342
851 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
852 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
854 #: ../src/editor.c:4494
856 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
857 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
859 #: ../src/encodings.c:75
863 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
867 #: ../src/encodings.c:78
871 #: ../src/encodings.c:79
872 msgid "South European"
873 msgstr "Zuid-Europees"
875 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
876 #: ../src/encodings.c:83
880 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
884 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
885 msgid "Central European"
886 msgstr "Centraal-Europees"
888 #. ISO-IR-111 not available on Windows
889 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
890 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
894 #: ../src/encodings.c:97
895 msgid "Cyrillic/Russian"
896 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
898 #: ../src/encodings.c:98
899 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
900 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
902 #: ../src/encodings.c:99
906 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
910 #. not available at all, ?
911 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
915 #: ../src/encodings.c:108
916 msgid "Hebrew Visual"
917 msgstr "Hebreeuws Visueel"
919 #: ../src/encodings.c:110
923 #: ../src/encodings.c:111
927 #: ../src/encodings.c:112
931 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
935 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
939 #. maybe not available on Linux
940 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
941 #: ../src/encodings.c:133
942 msgid "Chinese Simplified"
943 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
945 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
946 msgid "Chinese Traditional"
947 msgstr "Traditioneel Chinees"
949 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
950 #: ../src/encodings.c:140
954 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
955 #: ../src/encodings.c:144
959 #: ../src/encodings.c:146
960 msgid "Without encoding"
961 msgstr "Zonder codering"
963 #: ../src/encodings.c:430
964 msgid "_West European"
965 msgstr "_West-Europees"
967 #: ../src/encodings.c:436
968 msgid "_East European"
969 msgstr "_Oost-Europees"
971 #: ../src/encodings.c:442
973 msgstr "Oost-_Aziatisch"
975 #: ../src/encodings.c:448
976 msgid "_SE & SW Asian"
977 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
979 #: ../src/encodings.c:454
980 msgid "_Middle Eastern"
981 msgstr "_Midden Oosten"
983 #: ../src/encodings.c:460
987 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
988 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
990 msgid "%s source file"
991 msgstr "%s bronbestand"
993 #: ../src/filetypes.c:85
996 msgstr "%s bronbestand"
998 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
999 #: ../src/interface.c:5636
1003 #: ../src/filetypes.c:304
1004 msgid "Shell script"
1005 msgstr "Shell scriptbestand"
1007 #: ../src/filetypes.c:312
1009 msgstr "Makebestand"
1011 #: ../src/filetypes.c:319
1012 msgid "XML document"
1013 msgstr "XML document"
1015 # Of toch Cascading StyleSheet?
1016 # Ik vind CSS bronbestand beter in het meu passen.
1017 #: ../src/filetypes.c:343
1018 msgid "Cascading StyleSheet"
1019 msgstr "CSS bronbestand"
1021 #: ../src/filetypes.c:412
1023 msgstr "Configuratiebestand"
1025 #: ../src/filetypes.c:418
1026 msgid "Gettext translation file"
1027 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
1029 #: ../src/filetypes.c:713
1030 msgid "_Programming Languages"
1031 msgstr "_Programmeertalen"
1033 #: ../src/filetypes.c:714
1034 msgid "_Scripting Languages"
1035 msgstr "_Scripttalen"
1037 #: ../src/filetypes.c:715
1038 msgid "_Markup Languages"
1039 msgstr "Op_maaktalen"
1041 #: ../src/filetypes.c:716
1042 msgid "M_iscellaneous"
1045 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1047 msgstr "Alle bronbestanden"
1049 #. create meta file filter "All files"
1050 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1051 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1053 msgstr "Alle bestanden"
1055 #: ../src/filetypes.c:1514
1057 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1058 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
1060 #: ../src/geany.h:52
1064 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1065 #: ../src/templates.c:226
1067 msgid "Could not find file '%s'."
1068 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
1070 #: ../src/highlighting.c:3646
1074 #: ../src/highlighting.c:3714
1075 msgid "_Color Schemes"
1076 msgstr "_Kleurkiezer"
1078 #: ../src/interface.c:328
1082 #: ../src/interface.c:339
1083 msgid "New (with _Template)"
1084 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1086 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1087 msgid "Open Selected F_ile"
1088 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
1090 #: ../src/interface.c:360
1091 msgid "Recent _Files"
1092 msgstr "_Recente bestanden"
1094 #: ../src/interface.c:377
1096 msgstr "A_lles Opslaan"
1098 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1099 #: ../src/interface.c:393
1101 msgstr "He_rladen als"
1103 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1104 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1105 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1107 msgstr "onzichtbaar"
1109 #: ../src/interface.c:421
1111 msgstr "_Pagina opmaak"
1113 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1114 msgid "Close Ot_her Documents"
1115 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1117 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1119 msgstr "Alles sl_uiten"
1121 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1125 #: ../src/interface.c:513
1127 msgstr "_Commando's"
1129 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1130 msgid "_Cut Current Line(s)"
1131 msgstr "Knip huidige regel(s)"
1133 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1134 msgid "_Copy Current Line(s)"
1135 msgstr "Kopiëer huidige regel(s)"
1137 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1138 msgid "_Delete Current Line(s)"
1139 msgstr "Verwijder huidige regel(s)"
1141 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1142 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1143 msgstr "Kloon regel of selectie"
1145 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1146 msgid "_Select Current Line(s)"
1147 msgstr "Selecteer huidige regel(s)"
1149 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1150 msgid "_Select Current Paragraph"
1151 msgstr "Selecteer huidige paragraaf"
1153 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1154 msgid "_Send Selection to Terminal"
1155 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1157 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1161 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1162 msgid "_Reflow Lines/Block"
1163 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1165 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1166 msgid "T_oggle Case of Selection"
1167 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1169 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1170 msgid "_Transpose Current Line"
1171 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
1173 #: ../src/interface.c:590
1174 msgid "_Comment Line(s)"
1175 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1177 #: ../src/interface.c:594
1178 msgid "U_ncomment Line(s)"
1179 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1181 #: ../src/interface.c:598
1182 msgid "_Toggle Line Commentation"
1183 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1185 #: ../src/interface.c:607
1186 msgid "_Increase Indent"
1187 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1189 #: ../src/interface.c:615
1190 msgid "_Decrease Indent"
1191 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1193 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1194 msgid "_Smart Line Indent"
1195 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1197 #: ../src/interface.c:632
1198 msgid "_Send Selection to"
1199 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1201 #: ../src/interface.c:647
1202 msgid "I_nsert Comments"
1203 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1205 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1206 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1207 msgstr "Logboek item (ChangeLog) invoegen"
1209 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1210 msgid "Insert _Function Description"
1211 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
1213 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1214 msgid "Insert _Multiline Comment"
1215 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
1217 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1218 msgid "Insert File _Header"
1219 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
1221 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1222 msgid "Insert _GPL Notice"
1223 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
1225 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1226 msgid "Insert _BSD License Notice"
1227 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
1229 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1230 msgid "Insert Dat_e"
1231 msgstr "_Datum invoegen"
1233 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1234 msgid "_Insert \"include <...>\""
1235 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
1237 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1238 msgid "_Insert Alternative White Space"
1239 msgstr "Voeg alternatieve lege spaties in"
1241 #: ../src/interface.c:724
1242 msgid "Preference_s"
1243 msgstr "Voo_rkeuren"
1245 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1246 msgid "P_lugin Preferences"
1247 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1249 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1253 #: ../src/interface.c:751
1255 msgstr "Zoek v_olgende"
1257 #: ../src/interface.c:755
1258 msgid "Find _Previous"
1259 msgstr "Zoek vor_ige"
1261 #: ../src/interface.c:764
1262 msgid "Find in F_iles"
1263 msgstr "Zoek _in bestanden"
1265 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1269 #: ../src/interface.c:785
1270 msgid "Next _Message"
1271 msgstr "Volgende Bericht"
1273 #: ../src/interface.c:793
1274 msgid "Pr_evious Message"
1275 msgstr "Vorige B_ericht"
1277 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1278 msgid "_Go to Next Marker"
1279 msgstr "Ga naar volgende marker"
1281 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1282 msgid "_Go to Previous Marker"
1283 msgstr "Ga naar vorige marker"
1285 #: ../src/interface.c:819
1287 msgstr "_Ga naar regel"
1289 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1293 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1294 msgid "Find Next _Selection"
1295 msgstr "Volgende selectie zoeken"
1297 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1298 msgid "Find Pre_vious Selection"
1299 msgstr "Vorige selectie zoeken"
1301 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1305 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1306 msgid "Find _Document Usage"
1307 msgstr "Zoek woord in document"
1309 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1311 msgstr "Alles markeren"
1313 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1314 msgid "Go to _Tag Definition"
1315 msgstr "Ga naar _tag definitie"
1317 #: ../src/interface.c:873
1318 msgid "Go to T_ag Declaration"
1319 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1321 #: ../src/interface.c:884
1322 msgid "Change _Font"
1323 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1325 #: ../src/interface.c:897
1326 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1327 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1329 #: ../src/interface.c:901
1331 msgstr "_Volledig scherm"
1333 #: ../src/interface.c:905
1334 msgid "Show Message _Window"
1335 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1337 #: ../src/interface.c:910
1338 msgid "Show _Toolbar"
1339 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1341 #: ../src/interface.c:915
1342 msgid "Show Side_bar"
1343 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1345 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1346 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1350 #: ../src/interface.c:927
1351 msgid "Show _Markers Margin"
1352 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1354 #: ../src/interface.c:932
1355 msgid "Show _Line Numbers"
1356 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1358 #: ../src/interface.c:937
1359 msgid "Show _White Space"
1360 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1362 #: ../src/interface.c:941
1363 msgid "Show Line _Endings"
1364 msgstr "Regel_einden weergeven"
1366 #: ../src/interface.c:945
1367 msgid "Show _Indentation Guides"
1368 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1370 #: ../src/interface.c:966
1374 #: ../src/interface.c:973
1375 msgid "_Line Wrapping"
1376 msgstr "_Regelterugloop"
1378 #: ../src/interface.c:978
1379 msgid "Line _Breaking"
1380 msgstr "Regelaf_breking"
1382 #: ../src/interface.c:982
1383 msgid "_Auto-indentation"
1384 msgstr "_Automatisch inspringen"
1386 #: ../src/interface.c:987
1387 msgid "In_dent Type"
1388 msgstr "I_nspringingstype"
1390 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1391 msgid "_Detect from Content"
1392 msgstr "Haal uit inhoud"
1394 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1398 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1402 #: ../src/interface.c:1015
1403 msgid "T_abs and Spaces"
1404 msgstr "T_abs en Spaties"
1406 #: ../src/interface.c:1021
1407 msgid "Indent Widt_h"
1408 msgstr "Inspring breedte"
1410 #: ../src/interface.c:1037
1414 #: ../src/interface.c:1043
1418 #: ../src/interface.c:1049
1422 #: ../src/interface.c:1055
1426 #: ../src/interface.c:1061
1430 #: ../src/interface.c:1067
1434 #: ../src/interface.c:1073
1438 #: ../src/interface.c:1079
1442 #: ../src/interface.c:1090
1444 msgstr "Alleen _lezen"
1446 #: ../src/interface.c:1094
1447 msgid "_Write Unicode BOM"
1448 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1450 #: ../src/interface.c:1103
1451 msgid "Set File_type"
1452 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1454 #: ../src/interface.c:1113
1455 msgid "Set _Encoding"
1456 msgstr "_Codering instellen"
1458 #: ../src/interface.c:1123
1459 msgid "Set Line E_ndings"
1460 msgstr "Regel_einden instellen"
1462 #: ../src/interface.c:1130
1463 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1464 msgstr "Converteren en instellen op CR/LF (_Win)"
1466 #: ../src/interface.c:1136
1467 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1468 msgstr "Converteren en instellen op LF (_Unix)"
1470 #: ../src/interface.c:1142
1471 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1472 msgstr "Converteren en instellen op CR (_Mac)"
1474 #: ../src/interface.c:1153
1475 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1476 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1478 #: ../src/interface.c:1157
1479 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1480 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1482 #: ../src/interface.c:1161
1483 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1484 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1486 #: ../src/interface.c:1170
1488 msgstr "Alles samen_vouwen"
1490 #: ../src/interface.c:1174
1492 msgstr "Alles uitvou_wen"
1494 #: ../src/interface.c:1183
1495 msgid "Remove _Markers"
1496 msgstr "Verwijder _markers"
1498 #: ../src/interface.c:1187
1499 msgid "Remove Error _Indicators"
1500 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
1502 #: ../src/interface.c:1191
1506 #: ../src/interface.c:1198
1510 #: ../src/interface.c:1206
1514 #: ../src/interface.c:1214
1515 msgid "_Recent Projects"
1516 msgstr "_Recente projecten"
1518 #: ../src/interface.c:1218
1522 #: ../src/interface.c:1231
1523 msgid "_Apply Default Indentation"
1524 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
1526 #: ../src/interface.c:1234
1527 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1528 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
1530 #: ../src/interface.c:1249
1534 #: ../src/interface.c:1256
1535 msgid "_Reload Configuration"
1536 msgstr "He_rlaad configuratie"
1538 #: ../src/interface.c:1264
1539 msgid "C_onfiguration Files"
1540 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
1542 #: ../src/interface.c:1277
1543 msgid "_Color Chooser"
1544 msgstr "_Kleurkiezer"
1546 #: ../src/interface.c:1285
1548 msgstr "_Woorden tellen"
1550 #: ../src/interface.c:1289
1552 msgstr "_Labels laden"
1554 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1558 #: ../src/interface.c:1308
1562 #: ../src/interface.c:1312
1563 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1564 msgstr "_Sneltoetsen"
1566 #: ../src/interface.c:1316
1567 msgid "_Debug Messages"
1568 msgstr "_Debug berichten"
1570 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1574 #: ../src/interface.c:1369
1578 #: ../src/interface.c:1405
1582 #: ../src/interface.c:1419
1586 #: ../src/interface.c:1434
1590 #: ../src/interface.c:1447
1594 #: ../src/interface.c:2135
1595 msgid "_Toolbar Preferences"
1596 msgstr "Toolbar voorkeuren"
1598 #: ../src/interface.c:2148
1599 msgid "_Hide Toolbar"
1600 msgstr "Werkbalk verbergen"
1602 #: ../src/interface.c:2281
1606 #: ../src/interface.c:2410
1607 msgid "Conte_xt Action"
1608 msgstr "Conte_xtactie"
1610 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1614 #: ../src/interface.c:2988
1615 msgid "Load files from the last session"
1616 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
1618 #: ../src/interface.c:2991
1619 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1620 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
1622 #: ../src/interface.c:2993
1623 msgid "Load virtual terminal support"
1624 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
1626 #: ../src/interface.c:2995
1628 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1629 "disable it if you do not need it"
1631 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
1632 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
1634 #: ../src/interface.c:2997
1635 msgid "Enable plugin support"
1636 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
1638 #: ../src/interface.c:3001
1639 msgid "<b>Startup</b>"
1640 msgstr "<b>Opstarten</b>"
1642 #: ../src/interface.c:3020
1643 msgid "Save window position and geometry"
1644 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
1646 #: ../src/interface.c:3023
1647 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1648 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
1650 #: ../src/interface.c:3025
1651 msgid "Confirm exit"
1652 msgstr "afsluiten bevestigen"
1654 #: ../src/interface.c:3028
1655 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1656 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
1658 #: ../src/interface.c:3030
1659 msgid "<b>Shutdown</b>"
1660 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
1662 #: ../src/interface.c:3051
1663 msgid "Startup path:"
1664 msgstr "Opstart pad:"
1666 #: ../src/interface.c:3063
1668 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1669 "Leave blank to use the current working directory."
1671 "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn. Laat veld "
1672 "leeg om de huidige werk directory te gebruiken."
1674 #: ../src/interface.c:3076
1675 msgid "Project files:"
1676 msgstr "Project bestanden:"
1678 #: ../src/interface.c:3088
1679 msgid "Path to start in when opening project files"
1680 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
1682 #: ../src/interface.c:3101
1683 msgid "Extra plugin path:"
1684 msgstr "Extra plugin pad:"
1686 #: ../src/interface.c:3113
1688 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1689 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1690 "for plugins. Leave blank to disable."
1692 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
1693 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
1694 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
1696 #: ../src/interface.c:3126
1697 msgid "<b>Paths</b>"
1698 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
1700 #: ../src/interface.c:3131
1704 #: ../src/interface.c:3154
1705 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1706 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
1708 #: ../src/interface.c:3157
1710 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1713 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
1714 "compilatieproces is beëindigd."
1716 #: ../src/interface.c:3159
1717 msgid "Switch to status message list at new message"
1718 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
1720 #: ../src/interface.c:3162
1722 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1723 "new status message arrives"
1725 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
1728 #: ../src/interface.c:3164
1729 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1730 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
1732 #: ../src/interface.c:3167
1734 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1735 "in the status messages window."
1737 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
1738 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
1740 #: ../src/interface.c:3169
1741 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1742 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
1744 #: ../src/interface.c:3172
1746 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1747 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1748 "fields and the VTE."
1750 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
1751 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
1754 #: ../src/interface.c:3174
1755 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1756 msgstr "Gebruik Openen/Opslaan dialoog van Windows"
1758 #: ../src/interface.c:3177
1760 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1761 "to use the GTK default dialogs"
1763 "Bepaald of de standaard Windows Openen/Opslaan of de GTK default dialoog "
1766 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1767 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1768 msgstr "<b>Overige</b>"
1770 #: ../src/interface.c:3198
1771 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1772 msgstr "Ga door met zoeken en verberg het zoekdialoog"
1774 #: ../src/interface.c:3201
1776 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1777 "clicking Find Next/Previous"
1779 "Zoek altijd opnieuw en verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/"
1782 #: ../src/interface.c:3203
1783 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1784 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekdialoog"
1786 #: ../src/interface.c:3206
1788 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1789 "Replace dialog and there is no selection"
1791 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
1792 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
1794 #: ../src/interface.c:3208
1795 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1796 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
1798 #: ../src/interface.c:3212
1799 msgid "<b>Search</b>"
1800 msgstr "<b>Zoek</b>"
1802 #: ../src/interface.c:3231
1803 msgid "Use project-based session files"
1804 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
1806 #: ../src/interface.c:3234
1808 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1811 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
1812 "worden als het project weer geopend wordt"
1814 #: ../src/interface.c:3236
1815 msgid "Store project file inside the project base directory"
1816 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
1818 #: ../src/interface.c:3239
1820 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1821 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1822 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1825 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
1826 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
1827 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
1828 "Nieuw Projectdialoogvenster."
1830 #: ../src/interface.c:3241
1831 msgid "<b>Projects</b>"
1832 msgstr "<b>Projecten</b>"
1834 #: ../src/interface.c:3246
1835 msgid "Miscellaneous"
1838 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1839 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1840 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1841 #. * tab label object.
1842 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1846 #: ../src/interface.c:3291
1847 msgid "Show symbol list"
1848 msgstr "Toon symbolenlijst"
1850 #: ../src/interface.c:3294
1851 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1852 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
1854 #: ../src/interface.c:3296
1855 msgid "Show documents list"
1856 msgstr "Toon bestandenlijst"
1858 #: ../src/interface.c:3299
1859 msgid "Toggle the documents list on and off"
1860 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
1862 #: ../src/interface.c:3301
1863 msgid "Show sidebar"
1864 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1866 #: ../src/interface.c:3309
1870 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1871 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1875 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1876 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1880 #: ../src/interface.c:3326
1881 msgid "<b>Sidebar</b>"
1882 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
1884 #: ../src/interface.c:3347
1885 msgid "Symbol list:"
1886 msgstr "Lijst van symbolen:"
1888 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1889 msgid "Message window:"
1890 msgstr "Berichtenvenster:"
1892 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1896 #: ../src/interface.c:3373
1897 msgid "Sets the font for the message window"
1898 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
1900 #: ../src/interface.c:3381
1901 msgid "Sets the font for the symbol list"
1902 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
1904 #: ../src/interface.c:3389
1905 msgid "Sets the editor font"
1906 msgstr "Kies editor lettertype"
1908 #: ../src/interface.c:3391
1909 msgid "<b>Fonts</b>"
1910 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
1912 #: ../src/interface.c:3410
1913 msgid "Show status bar"
1914 msgstr "Statusregel weergeven"
1916 #: ../src/interface.c:3413
1917 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1918 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
1920 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1924 #: ../src/interface.c:3443
1925 msgid "Show editor tabs"
1926 msgstr "Laat editor tabs zien"
1928 #: ../src/interface.c:3447
1929 msgid "Show close buttons"
1930 msgstr "Toon afsluit knoppen"
1932 #: ../src/interface.c:3450
1934 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1935 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1937 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
1938 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
1940 #: ../src/interface.c:3456
1941 msgid "Placement of new file tabs:"
1942 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
1944 #: ../src/interface.c:3472
1945 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1947 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
1949 #: ../src/interface.c:3480
1950 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1952 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
1954 #: ../src/interface.c:3484
1955 msgid "Next to current"
1956 msgstr "Naast huidige"
1958 #: ../src/interface.c:3489
1960 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1963 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
1964 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
1966 #: ../src/interface.c:3491
1967 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1968 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
1970 #: ../src/interface.c:3494
1971 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1972 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
1974 #: ../src/interface.c:3496
1975 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1976 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
1978 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1982 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1986 #: ../src/interface.c:3535
1990 #: ../src/interface.c:3571
1991 msgid "<b>Tab positions</b>"
1992 msgstr "<b>Tab posities</b>"
1994 #: ../src/interface.c:3576
1995 msgid "Notebook tabs"
1998 #: ../src/interface.c:3607
1999 msgid "Show t_oolbar"
2000 msgstr "_Werkbalk weergeven"
2002 #: ../src/interface.c:3611
2003 msgid "_Append toolbar to the menu"
2004 msgstr "_Voeg de toolbar toe aan het menu"
2006 #: ../src/interface.c:3614
2007 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2008 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
2010 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2011 msgid "Customize Toolbar"
2012 msgstr "Werkbalk aanpassen"
2014 #: ../src/interface.c:3656
2015 msgid "System _default"
2016 msgstr "Systeem _standaard"
2018 #: ../src/interface.c:3664
2019 msgid "Images _and text"
2020 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
2022 #: ../src/interface.c:3672
2023 msgid "_Images only"
2024 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
2026 #: ../src/interface.c:3680
2028 msgstr "Enkel _tekst"
2030 #: ../src/interface.c:3688
2031 msgid "<b>Icon style</b>"
2032 msgstr "<b>Icon style</b>"
2034 #: ../src/interface.c:3709
2035 msgid "S_ystem default"
2036 msgstr "S_ysteem standaard"
2038 #: ../src/interface.c:3717
2039 msgid "_Small icons"
2040 msgstr "_Kleine pictogrammen"
2042 #: ../src/interface.c:3725
2043 msgid "_Very small icons"
2044 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
2046 #: ../src/interface.c:3733
2047 msgid "_Large icons"
2048 msgstr "_Grote pictogrammen"
2050 #: ../src/interface.c:3741
2051 msgid "<b>Icon size</b>"
2052 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
2054 #: ../src/interface.c:3746
2055 msgid "<b>Toolbar</b>"
2056 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
2058 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2062 #: ../src/interface.c:3782
2063 msgid "Line wrapping"
2064 msgstr "Regelterugloop"
2066 #: ../src/interface.c:3785
2068 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2069 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2070 "disabled on slow machines."
2072 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
2073 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
2074 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
2076 #: ../src/interface.c:3787
2077 msgid "\"Smart\" home key"
2078 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
2080 #: ../src/interface.c:3790
2082 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2083 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2084 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2085 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2086 "its current position."
2088 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
2089 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
2090 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
2091 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
2092 "begin van de regel."
2094 #: ../src/interface.c:3792
2095 msgid "Disable Drag and Drop"
2096 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
2098 #: ../src/interface.c:3795
2100 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2101 "drop any selections within or outside of the editor window"
2103 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
2104 "van of naar het venster kunt verslepen"
2106 #: ../src/interface.c:3797
2107 msgid "Code folding"
2108 msgstr "Invouwen code"
2110 #: ../src/interface.c:3801
2111 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2112 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
2114 #: ../src/interface.c:3804
2116 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2117 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2119 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
2120 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
2122 #: ../src/interface.c:3806
2123 msgid "Use indicators to show compile errors"
2124 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
2126 #: ../src/interface.c:3809
2128 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2129 "where the compiler found a warning or an error"
2131 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
2132 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
2135 #: ../src/interface.c:3811
2136 msgid "Newline strips trailing spaces"
2137 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
2139 #: ../src/interface.c:3814
2140 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2142 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
2145 #: ../src/interface.c:3820
2146 msgid "Line breaking column:"
2147 msgstr "Afbreekkolom:"
2149 #: ../src/interface.c:3834
2150 msgid "Comment toggle marker:"
2151 msgstr "'Lange regel' marker:"
2153 #: ../src/interface.c:3841
2155 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2156 "used to mark the comment as toggled."
2158 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
2159 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
2162 #: ../src/interface.c:3843
2163 msgid "<b>Features</b>"
2164 msgstr "<b>Functies</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3848
2170 #: ../src/interface.c:3861
2172 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2173 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2175 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
2176 "passen,gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
2178 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2182 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2183 msgid "The width in chars of a single indent"
2184 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
2186 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2187 msgid "Auto-indent mode:"
2188 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
2190 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2194 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2195 msgid "Current chars"
2196 msgstr "Huidige chars"
2198 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2199 msgid "Match braces"
2202 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2203 msgid "Detect type from file"
2204 msgstr "Detecteer type uit bestand"
2206 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2208 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2211 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2214 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2215 msgid "T_abs and spaces"
2216 msgstr "T_abs en spaties"
2218 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2220 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2222 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
2225 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2226 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2227 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
2229 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2230 msgid "Use one tab per indent"
2231 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
2233 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2234 msgid "Detect width from file"
2235 msgstr "Haal breedte uit bestand"
2237 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2239 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2242 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
2245 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2249 #: ../src/interface.c:3971
2250 msgid "Tab key indents"
2251 msgstr "Tabtoets springt in"
2253 #: ../src/interface.c:3974
2255 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2257 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
2260 #: ../src/interface.c:3976
2261 msgid "<b>Indentation</b>"
2262 msgstr "<b>Inspringing</b>"
2264 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2266 msgstr "Inspringing"
2268 #: ../src/interface.c:4004
2269 msgid "Snippet completion"
2270 msgstr "Fragment voltooiing"
2272 #: ../src/interface.c:4007
2274 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2275 "string using a single keypress"
2277 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
2280 #: ../src/interface.c:4009
2281 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2282 msgstr "automatische XML/HTML-tag voltooiing"
2284 #: ../src/interface.c:4012
2285 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2286 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
2288 #: ../src/interface.c:4014
2289 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2290 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
2292 #: ../src/interface.c:4017
2294 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2295 "when a new line is entered inside such a comment"
2297 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
2298 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
2300 #: ../src/interface.c:4019
2301 msgid "Autocomplete symbols"
2302 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
2304 #: ../src/interface.c:4022
2306 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2309 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
2310 "globale variabelen, ...)"
2312 #: ../src/interface.c:4024
2313 msgid "Autocomplete all words in document"
2314 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
2316 #: ../src/interface.c:4028
2317 msgid "Drop rest of word on completion"
2318 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
2320 #: ../src/interface.c:4038
2321 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2322 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
2324 #: ../src/interface.c:4045
2325 msgid "Completion list height:"
2326 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
2328 #: ../src/interface.c:4052
2329 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2330 msgstr "Automatische voltooiing van constructies"
2332 #: ../src/interface.c:4065
2334 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2335 "autocompletion list"
2336 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
2338 #: ../src/interface.c:4074
2339 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2340 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
2342 #: ../src/interface.c:4083
2343 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2344 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
2346 #: ../src/interface.c:4086
2347 msgid "Symbol list update frequency:"
2348 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
2350 #: ../src/interface.c:4099
2352 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2353 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2354 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2356 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
2357 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
2358 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
2359 "directe updates uit."
2361 #: ../src/interface.c:4102
2362 msgid "<b>Completions</b>"
2363 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
2365 #: ../src/interface.c:4121
2366 msgid "Parenthesis ( )"
2367 msgstr "Haakjes ( )"
2369 #: ../src/interface.c:4126
2370 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2371 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
2373 #: ../src/interface.c:4128
2374 msgid "Single quotes ' '"
2375 msgstr "Enkele aanhalingstekens"
2377 #: ../src/interface.c:4133
2378 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2379 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
2381 #: ../src/interface.c:4135
2382 msgid "Curly brackets { }"
2383 msgstr "Gekrulde haken { }"
2385 #: ../src/interface.c:4140
2386 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2387 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
2389 #: ../src/interface.c:4142
2390 msgid "Square brackets [ ]"
2391 msgstr "Vierkante haken [ ]"
2393 #: ../src/interface.c:4147
2394 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2395 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
2397 #: ../src/interface.c:4149
2398 msgid "Double quotes \" \""
2399 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
2401 #: ../src/interface.c:4154
2402 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2403 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
2405 #: ../src/interface.c:4156
2406 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2407 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
2409 #: ../src/interface.c:4161
2413 #: ../src/interface.c:4184
2414 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2415 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
2417 #: ../src/interface.c:4187
2418 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2420 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
2423 #: ../src/interface.c:4189
2424 msgid "Show indentation guides"
2425 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
2427 #: ../src/interface.c:4192
2428 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2430 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
2433 #: ../src/interface.c:4194
2434 msgid "Show white space"
2435 msgstr "Lege spaties weergeven"
2437 #: ../src/interface.c:4197
2438 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2439 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
2441 #: ../src/interface.c:4199
2442 msgid "Show line endings"
2443 msgstr "Regeleinden weergeven"
2445 #: ../src/interface.c:4202
2446 msgid "Shows the line ending character"
2447 msgstr "Toont het regeleindeteken"
2449 #: ../src/interface.c:4204
2450 msgid "Show line numbers"
2451 msgstr "Regelnummers weergeven"
2453 #: ../src/interface.c:4207
2454 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2455 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
2457 #: ../src/interface.c:4209
2458 msgid "Show markers margin"
2459 msgstr "Markeerrand weergeven"
2461 #: ../src/interface.c:4212
2463 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2466 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
2467 "gebruikt om regels te markeren"
2469 #: ../src/interface.c:4214
2470 msgid "Stop scrolling at last line"
2471 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
2473 #: ../src/interface.c:4217
2474 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2476 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
2479 #: ../src/interface.c:4219
2480 msgid "<b>Display</b>"
2481 msgstr "<b>Weergave</b>"
2483 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2487 #: ../src/interface.c:4247
2491 #: ../src/interface.c:4266
2492 msgid "Sets the color of the long line marker"
2493 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
2495 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2496 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2497 msgid "Color Chooser"
2498 msgstr "Kleurkiezer"
2500 #: ../src/interface.c:4275
2502 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2503 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2504 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2506 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
2507 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
2508 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
2511 #: ../src/interface.c:4285
2515 #: ../src/interface.c:4288
2517 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2520 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
2521 "cursorpositie (zie hieronder)"
2523 #: ../src/interface.c:4292
2525 msgstr "Achtergrond"
2527 #: ../src/interface.c:4295
2529 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2530 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2531 "proportional fonts)"
2533 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
2534 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
2535 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
2537 #: ../src/interface.c:4299
2541 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2542 msgid "<b>Long line marker</b>"
2543 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
2545 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2547 msgstr "Uitgeschakeld"
2549 #: ../src/interface.c:4327
2550 msgid "Do not show virtual spaces"
2551 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
2553 #: ../src/interface.c:4331
2554 msgid "Only for rectangular selections"
2555 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
2557 #: ../src/interface.c:4334
2559 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2562 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
2563 "selectie gemaakt wordt"
2565 #: ../src/interface.c:4338
2569 #: ../src/interface.c:4341
2570 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2571 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
2573 #: ../src/interface.c:4345
2574 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2575 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
2577 #: ../src/interface.c:4350
2581 #: ../src/interface.c:4381
2582 msgid "Open new documents from the command-line"
2583 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
2585 #: ../src/interface.c:4384
2586 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2588 "Open een nieuw bestand voor elk bestand op de opdrachtregel die niet bestaat"
2590 #: ../src/interface.c:4398
2591 msgid "Default end of line characters:"
2592 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
2594 #: ../src/interface.c:4405
2595 msgid "<b>New files</b>"
2596 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
2598 #: ../src/interface.c:4428
2599 msgid "Default encoding (new files):"
2600 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
2602 #: ../src/interface.c:4436
2603 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2604 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
2606 #: ../src/interface.c:4442
2607 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2608 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2610 #: ../src/interface.c:4445
2612 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2613 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2614 "(usually not needed)"
2616 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
2617 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
2618 "codering (meestal niet nodig)"
2620 #: ../src/interface.c:4451
2621 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2622 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
2624 #: ../src/interface.c:4459
2625 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2627 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
2629 #: ../src/interface.c:4465
2630 msgid "<b>Encodings</b>"
2631 msgstr "<b>Coderingen</b>"
2633 #: ../src/interface.c:4484
2634 msgid "Ensure new line at file end"
2635 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
2637 #: ../src/interface.c:4487
2638 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2640 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
2642 #: ../src/interface.c:4489
2643 msgid "Ensure consistent line endings"
2644 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
2646 #: ../src/interface.c:4492
2648 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2649 "mixed line endings in the same file"
2651 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
2652 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
2654 #: ../src/interface.c:4494
2655 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2656 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
2658 #: ../src/interface.c:4497
2659 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2660 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
2662 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2663 msgid "Replace tabs by space"
2664 msgstr "Vervang tabs door spaties"
2666 #: ../src/interface.c:4502
2667 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2668 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
2670 #: ../src/interface.c:4504
2671 msgid "<b>Saving files</b>"
2672 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
2674 #: ../src/interface.c:4529
2675 msgid "Recent files list length:"
2676 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
2678 #: ../src/interface.c:4543
2679 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2681 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
2684 #: ../src/interface.c:4547
2685 msgid "Disk check timeout:"
2686 msgstr "Time-out van disk:"
2688 #: ../src/interface.c:4560
2690 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2691 "disables checking."
2693 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
2694 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
2696 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2697 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2701 #: ../src/interface.c:4602
2705 #: ../src/interface.c:4609
2709 #: ../src/interface.c:4621
2711 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2714 "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
2715 "argument moeten accepteren"
2717 #: ../src/interface.c:4628
2718 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2719 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
2721 #: ../src/interface.c:4650
2725 #: ../src/interface.c:4673
2726 msgid "<b>Tool paths</b>"
2727 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
2729 #: ../src/interface.c:4694
2730 msgid "Context action:"
2731 msgstr "Contextactie:"
2733 #: ../src/interface.c:4705
2736 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2737 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2740 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
2741 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
2743 #: ../src/interface.c:4718
2744 msgid "<b>Commands</b>"
2745 msgstr "<b>Commando's</b>"
2747 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2749 msgstr "Hulpprogramma's"
2751 #: ../src/interface.c:4761
2752 msgid "email address of the developer"
2753 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
2755 #: ../src/interface.c:4768
2756 msgid "Initials of the developer name"
2757 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
2759 #: ../src/interface.c:4770
2760 msgid "Initial version:"
2761 msgstr "Initiële versie:"
2763 #: ../src/interface.c:4782
2764 msgid "Version number, which a new file initially has"
2765 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
2767 #: ../src/interface.c:4789
2768 msgid "Company name"
2769 msgstr "Bedrijfsnaam"
2771 #: ../src/interface.c:4791
2773 msgstr "Ontwikkelaar:"
2775 #: ../src/interface.c:4798
2779 #: ../src/interface.c:4805
2780 msgid "Mail address:"
2781 msgstr "E-mailadres:"
2783 #: ../src/interface.c:4812
2787 #: ../src/interface.c:4824
2788 msgid "The name of the developer"
2789 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
2791 #: ../src/interface.c:4826
2795 #: ../src/interface.c:4833
2799 #: ../src/interface.c:4840
2800 msgid "Date & time:"
2801 msgstr "Datum & Tijd;"
2803 #: ../src/interface.c:4852
2805 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2806 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2808 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
2809 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2812 #: ../src/interface.c:4859
2814 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2815 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2817 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
2818 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2821 #: ../src/interface.c:4866
2823 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2824 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2826 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
2827 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
2830 #: ../src/interface.c:4868
2831 msgid "<b>Template data</b>"
2832 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
2834 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2838 #: ../src/interface.c:4911
2842 #: ../src/interface.c:4915
2843 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2844 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
2846 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2848 msgstr "Sneltoetsen"
2850 #: ../src/interface.c:4953
2854 #: ../src/interface.c:4960
2856 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2858 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
2861 #: ../src/interface.c:4970
2862 msgid "Use an external command for printing"
2863 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
2865 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2866 msgid "Print line numbers"
2867 msgstr "Print regelnummers"
2869 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2870 msgid "Add line numbers to the printed page"
2871 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
2873 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2874 msgid "Print page numbers"
2875 msgstr "Print paginanummers"
2877 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2879 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2881 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
2884 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2885 msgid "Print page header"
2886 msgstr "Print paginahoofd"
2888 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2890 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2891 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2893 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
2894 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
2897 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2898 msgid "Use the basename of the printed file"
2899 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
2901 #: ../src/interface.c:5023
2902 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2904 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
2907 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2908 msgid "Date format:"
2909 msgstr "Datumformaat:"
2911 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2913 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2914 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2915 "with the ANSI C strftime function."
2917 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
2918 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
2919 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
2921 #: ../src/interface.c:5039
2922 msgid "Use native GTK printing"
2923 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
2925 #: ../src/interface.c:5045
2926 msgid "<b>Printing</b>"
2927 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
2929 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2933 #: ../src/interface.c:5097
2934 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2935 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
2937 #: ../src/interface.c:5102
2938 msgid "<b>Various preferences</b>"
2939 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
2941 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2945 #: ../src/interface.c:5589
2946 msgid "Project Properties"
2947 msgstr "Eigenschappen"
2949 #: ../src/interface.c:5714
2953 #: ../src/interface.c:5736
2957 #: ../src/interface.c:5744
2958 msgid "Use global settings"
2959 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2961 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2965 #: ../src/keybindings.c:223
2969 #: ../src/keybindings.c:225
2973 #: ../src/keybindings.c:228
2974 msgid "Open selected file"
2975 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
2977 #: ../src/keybindings.c:230
2981 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2983 msgstr "Opslaan als"
2985 #: ../src/keybindings.c:234
2987 msgstr "Alles opslaan"
2989 #: ../src/keybindings.c:237
2993 #: ../src/keybindings.c:239
2997 #: ../src/keybindings.c:241
2999 msgstr "Alles sluiten"
3001 #: ../src/keybindings.c:244
3003 msgstr "Bestand herladen"
3005 #: ../src/keybindings.c:246
3006 msgid "Re-open last closed tab"
3007 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3009 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3013 #: ../src/keybindings.c:251
3014 msgid "Project properties"
3015 msgstr "Eigenschappen"
3017 #: ../src/keybindings.c:256
3019 msgstr "Ongedaan maken"
3021 #: ../src/keybindings.c:258
3025 #: ../src/keybindings.c:267
3026 msgid "Delete to line end"
3027 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3029 #: ../src/keybindings.c:273
3030 msgid "Scroll to current line"
3031 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3033 #: ../src/keybindings.c:275
3034 msgid "Scroll up the view by one line"
3035 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3037 #: ../src/keybindings.c:277
3038 msgid "Scroll down the view by one line"
3039 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3041 #: ../src/keybindings.c:279
3042 msgid "Complete snippet"
3043 msgstr "Fragment voltooiing"
3045 #: ../src/keybindings.c:281
3046 msgid "Move cursor in snippet"
3047 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3049 #: ../src/keybindings.c:283
3050 msgid "Suppress snippet completion"
3051 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3053 #: ../src/keybindings.c:285
3054 msgid "Context Action"
3055 msgstr "Contextactie"
3057 #: ../src/keybindings.c:287
3058 msgid "Complete word"
3059 msgstr "Woord aanvullen"
3061 #: ../src/keybindings.c:289
3062 msgid "Show calltip"
3063 msgstr "Hulptip weergeven"
3065 #: ../src/keybindings.c:291
3066 msgid "Show macro list"
3067 msgstr "Macrolijst weergeven"
3069 #: ../src/keybindings.c:293
3070 msgid "Word part completion"
3071 msgstr "Woord voltooien"
3073 #: ../src/keybindings.c:295
3074 msgid "Move line(s) up"
3075 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3077 #: ../src/keybindings.c:297
3078 msgid "Move line(s) down"
3079 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3081 #: ../src/keybindings.c:299
3083 msgstr "Klembord-plugin"
3085 #: ../src/keybindings.c:302
3089 #: ../src/keybindings.c:304
3093 #: ../src/keybindings.c:306
3097 #: ../src/keybindings.c:314
3101 #: ../src/keybindings.c:317
3103 msgstr "Alles selecteren"
3105 #: ../src/keybindings.c:319
3106 msgid "Select current word"
3107 msgstr "Selecteer huidige woord"
3109 #: ../src/keybindings.c:327
3110 msgid "Select to previous word part"
3111 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3113 #: ../src/keybindings.c:329
3114 msgid "Select to next word part"
3115 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3117 #: ../src/keybindings.c:331
3121 #: ../src/keybindings.c:337
3122 msgid "Toggle line commentation"
3123 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3125 #: ../src/keybindings.c:340
3126 msgid "Comment line(s)"
3127 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3129 #: ../src/keybindings.c:342
3130 msgid "Uncomment line(s)"
3131 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3133 #: ../src/keybindings.c:344
3134 msgid "Increase indent"
3135 msgstr "Inspringing vergroten"
3137 #: ../src/keybindings.c:347
3138 msgid "Decrease indent"
3139 msgstr "Inspringing verkleinen"
3141 #: ../src/keybindings.c:350
3142 msgid "Increase indent by one space"
3143 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3145 #: ../src/keybindings.c:352
3146 msgid "Decrease indent by one space"
3147 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3149 #: ../src/keybindings.c:356
3150 msgid "Send to Custom Command 1"
3151 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3153 #: ../src/keybindings.c:358
3154 msgid "Send to Custom Command 2"
3155 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3157 #: ../src/keybindings.c:360
3158 msgid "Send to Custom Command 3"
3159 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3161 #: ../src/keybindings.c:368
3165 #: ../src/keybindings.c:371
3167 msgstr "Datum invoegen"
3169 #: ../src/keybindings.c:377
3170 msgid "Insert New Line Before Current"
3171 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3173 #: ../src/keybindings.c:379
3174 msgid "Insert New Line After Current"
3175 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3177 #: ../src/keybindings.c:381
3179 msgstr "Instellingen"
3181 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3185 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3189 #: ../src/keybindings.c:394
3191 msgstr "Zoek volgende"
3193 #: ../src/keybindings.c:396
3194 msgid "Find Previous"
3195 msgstr "Zoek vorige"
3197 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3201 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3202 msgid "Find in Files"
3203 msgstr "Zoek in bestanden"
3205 #: ../src/keybindings.c:408
3206 msgid "Next Message"
3207 msgstr "Volgende Bericht"
3209 #: ../src/keybindings.c:410
3210 msgid "Previous Message"
3211 msgstr "Vorige Bericht"
3213 #: ../src/keybindings.c:412
3215 msgstr "Zoek woord in sessie"
3217 #: ../src/keybindings.c:414
3218 msgid "Find Document Usage"
3219 msgstr "Zoek woord in document"
3221 #: ../src/keybindings.c:418
3225 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3226 msgid "Navigate back a location"
3227 msgstr "Ga een plaats terug"
3229 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3230 msgid "Navigate forward a location"
3231 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3233 #: ../src/keybindings.c:428
3234 msgid "Go to matching brace"
3235 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3237 #: ../src/keybindings.c:431
3238 msgid "Toggle marker"
3239 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3241 #: ../src/keybindings.c:439
3242 msgid "Go to Tag Definition"
3243 msgstr "Ga naar tag definitie"
3245 #: ../src/keybindings.c:441
3246 msgid "Go to Tag Declaration"
3247 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3249 #: ../src/keybindings.c:443
3250 msgid "Go to Start of Line"
3251 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3253 #: ../src/keybindings.c:445
3254 msgid "Go to End of Line"
3255 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3257 #: ../src/keybindings.c:447
3258 msgid "Go to End of Display Line"
3259 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3261 #: ../src/keybindings.c:449
3262 msgid "Go to Previous Word Part"
3263 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3265 #: ../src/keybindings.c:451
3266 msgid "Go to Next Word Part"
3267 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3269 #: ../src/keybindings.c:453
3273 #: ../src/keybindings.c:456
3274 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3275 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3277 #: ../src/keybindings.c:459
3279 msgstr "Volledig scherm"
3281 #: ../src/keybindings.c:461
3282 msgid "Toggle Messages Window"
3283 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3285 #: ../src/keybindings.c:464
3286 msgid "Toggle Sidebar"
3287 msgstr "Zijbalk verbergen"
3289 #: ../src/keybindings.c:466
3293 #: ../src/keybindings.c:468
3297 #: ../src/keybindings.c:470
3299 msgstr "Normale afmeting"
3301 #: ../src/keybindings.c:472
3305 #: ../src/keybindings.c:475
3306 msgid "Switch to Editor"
3307 msgstr "Schakel naar Editor"
3309 #: ../src/keybindings.c:477
3310 msgid "Switch to Search Bar"
3311 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3313 #: ../src/keybindings.c:479
3314 msgid "Switch to Message Window"
3315 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3317 #: ../src/keybindings.c:481
3318 msgid "Switch to Compiler"
3319 msgstr "Schakel naar Compiler"
3321 #: ../src/keybindings.c:483
3322 msgid "Switch to Messages"
3323 msgstr "Schakel naar Berichten"
3325 #: ../src/keybindings.c:485
3326 msgid "Switch to Scribble"
3327 msgstr "Schakel naar Notities"
3329 #: ../src/keybindings.c:487
3330 msgid "Switch to VTE"
3331 msgstr "Schakel naar VTE"
3333 #: ../src/keybindings.c:489
3334 msgid "Switch to Sidebar"
3335 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3337 #: ../src/keybindings.c:491
3338 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3339 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3341 #: ../src/keybindings.c:493
3342 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3343 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3345 #: ../src/keybindings.c:495
3346 msgid "Notebook tab"
3349 #: ../src/keybindings.c:498
3350 msgid "Switch to left document"
3351 msgstr "Schakel naar linker document"
3353 #: ../src/keybindings.c:500
3354 msgid "Switch to right document"
3355 msgstr "Schakel naar rechter document"
3357 #: ../src/keybindings.c:502
3358 msgid "Switch to last used document"
3359 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3361 #: ../src/keybindings.c:504
3362 msgid "Move document left"
3363 msgstr "Verplaats document naar links"
3365 #: ../src/keybindings.c:506
3366 msgid "Move document right"
3367 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3369 #: ../src/keybindings.c:508
3370 msgid "Move document first"
3371 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3373 #: ../src/keybindings.c:510
3374 msgid "Move document last"
3375 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3377 #: ../src/keybindings.c:512
3381 #: ../src/keybindings.c:515
3382 msgid "Toggle Line wrapping"
3383 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3385 #: ../src/keybindings.c:517
3386 msgid "Toggle Line breaking"
3387 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3389 #: ../src/keybindings.c:521
3390 msgid "Replace spaces by tabs"
3391 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3393 #: ../src/keybindings.c:523
3394 msgid "Toggle current fold"
3395 msgstr "Vouw in of uit"
3397 #: ../src/keybindings.c:525
3399 msgstr "Alles invouwen"
3401 #: ../src/keybindings.c:527
3403 msgstr "Alles uitvouwen"
3405 #: ../src/keybindings.c:529
3406 msgid "Reload symbol list"
3407 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3409 #: ../src/keybindings.c:531
3410 msgid "Remove Markers"
3411 msgstr "Verwijder _markers"
3413 #: ../src/keybindings.c:533
3414 msgid "Remove Error Indicators"
3415 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3417 #: ../src/keybindings.c:535
3418 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3419 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3421 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3422 #: ../src/ui_utils.c:1947
3426 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3430 #: ../src/keybindings.c:544
3434 #: ../src/keybindings.c:547
3435 msgid "Make custom target"
3436 msgstr "Make aangepast doel"
3438 #: ../src/keybindings.c:549
3440 msgstr "Make object"
3442 #: ../src/keybindings.c:551
3444 msgstr "Volgende fout"
3446 #: ../src/keybindings.c:553
3447 msgid "Previous error"
3448 msgstr "Vorige fout"
3450 #: ../src/keybindings.c:555
3454 #: ../src/keybindings.c:557
3455 msgid "Build options"
3458 #: ../src/keybindings.c:562
3459 msgid "Show Color Chooser"
3460 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3462 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3466 #: ../src/keybindings.c:849
3467 msgid "Keyboard Shortcuts"
3468 msgstr "_Sneltoetsen"
3470 #: ../src/keybindings.c:861
3471 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3472 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3474 #: ../src/keybindings.c:1762
3475 msgid "Switch to Document"
3476 msgstr "Schakel naar document"
3478 #: ../src/keyfile.c:885
3479 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3480 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3482 #: ../src/keyfile.c:1091
3483 msgid "Failed to load one or more session files."
3484 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3487 msgid "Debug Messages"
3488 msgstr "Debug berichten"
3494 #: ../src/main.c:128
3496 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3499 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3500 "samenwerking met --line)"
3502 #: ../src/main.c:129
3503 msgid "Use an alternate configuration directory"
3504 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3506 #: ../src/main.c:130
3507 msgid "Print internal filetype names"
3508 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3510 #: ../src/main.c:131
3511 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3512 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3514 #: ../src/main.c:132
3515 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3517 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3519 #: ../src/main.c:134
3520 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3522 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3525 #: ../src/main.c:135
3527 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3529 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3532 #: ../src/main.c:136
3533 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3535 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3537 #: ../src/main.c:138
3538 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3539 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3541 #: ../src/main.c:139
3542 msgid "Don't show message window at startup"
3543 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3545 #: ../src/main.c:140
3546 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3547 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3549 #: ../src/main.c:142
3550 msgid "Don't load plugins"
3551 msgstr "Plugins niet laden"
3553 # Of installatiedirectory's?
3554 #: ../src/main.c:144
3555 msgid "Print Geany's installation prefix"
3556 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3558 #: ../src/main.c:145
3559 msgid "Don't load the previous session's files"
3560 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3562 #: ../src/main.c:147
3563 msgid "Don't load terminal support"
3564 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3566 #: ../src/main.c:148
3567 msgid "Filename of libvte.so"
3568 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3570 #: ../src/main.c:150
3572 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3574 #: ../src/main.c:151
3575 msgid "Show version and exit"
3576 msgstr "Toon versie en sluit af"
3578 #: ../src/main.c:505
3580 msgstr "[BESTANDEN...]"
3582 #. note for translators: library versions are printed after this
3583 #: ../src/main.c:523
3585 msgid "built on %s with "
3586 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3588 #: ../src/main.c:613
3589 msgid "Move it now?"
3590 msgstr "Nu verplaatsen?"
3592 #: ../src/main.c:615
3593 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3594 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3596 #: ../src/main.c:624
3599 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3601 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3603 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3604 #. * describes why moving the dir didn't work
3605 #: ../src/main.c:634
3608 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3609 "Please move manually the directory to the new location."
3611 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3612 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3614 #: ../src/main.c:715
3617 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3618 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3619 "Start Geany anyway?"
3621 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3622 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3623 "configuratiemap.\n"
3624 "Geany sowieso starten?"
3626 #: ../src/main.c:1057
3628 msgid "This is Geany %s."
3629 msgstr "Dit is Geany %s."
3631 #: ../src/main.c:1059
3633 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3634 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3636 #: ../src/main.c:1272
3637 msgid "Configuration files reloaded."
3638 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3640 #: ../src/msgwindow.c:160
3641 msgid "Status messages"
3642 msgstr "Statusberichten"
3644 #: ../src/msgwindow.c:558
3648 #: ../src/msgwindow.c:567
3650 msgstr "_Alles kopiëren"
3652 #: ../src/msgwindow.c:597
3653 msgid "_Hide Message Window"
3654 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3656 #: ../src/msgwindow.c:653
3658 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3659 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3661 #: ../src/plugins.c:487
3664 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3665 "please recompile it."
3667 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3668 "hercompileren vereist."
3670 #: ../src/plugins.c:994
3671 msgid "_Plugin Manager"
3672 msgstr "_Plugin beheer"
3674 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3675 #: ../src/plugins.c:1160
3680 #: ../src/plugins.c:1236
3684 #: ../src/plugins.c:1242
3688 #: ../src/plugins.c:1266
3689 msgid "No plugins available."
3690 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3692 #: ../src/plugins.c:1362
3696 #: ../src/plugins.c:1382
3697 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3698 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3700 #: ../src/plugins.c:1394
3701 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3702 msgstr "<b>Plugin details:</b>"
3704 #: ../src/plugins.c:1403
3708 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3709 msgid "Description:"
3710 msgstr "Beschrijving:"
3712 #: ../src/plugins.c:1405
3714 msgstr "Auteurs(s):"
3716 #: ../src/pluginutils.c:334
3717 msgid "Configure Plugins"
3718 msgstr "Configureer Plugins"
3720 #: ../src/prefs.c:172
3722 msgstr "Toets vastleggen"
3724 #: ../src/prefs.c:178
3726 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3728 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
3730 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3732 msgstr "_Alles uitvouwen"
3734 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3735 msgid "_Collapse All"
3736 msgstr "Alles _invouwen"
3738 #: ../src/prefs.c:282
3742 #: ../src/prefs.c:286
3746 #: ../src/prefs.c:1449
3750 #: ../src/prefs.c:1451
3752 msgstr "_Overschrijf"
3754 #: ../src/prefs.c:1452
3755 msgid "Override that keybinding?"
3756 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
3758 #: ../src/prefs.c:1453
3760 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3761 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
3763 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3767 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3769 #: ../src/prefs.c:1646
3770 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3772 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
3773 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
3776 #: ../src/prefs.c:1651
3778 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3781 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
3782 "documentatie voor details."
3785 #: ../src/prefs.c:1656
3787 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3788 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3789 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3791 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
3792 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
3793 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
3795 #. page Editor->Indentation
3796 #: ../src/prefs.c:1661
3798 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3799 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3801 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
3802 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
3804 #: ../src/printing.c:185
3805 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3806 msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
3808 #: ../src/printing.c:186
3809 msgid "Text will be wrongly spaced."
3810 msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
3812 #: ../src/printing.c:303
3814 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3815 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
3817 #: ../src/printing.c:373
3818 msgid "Document Setup"
3819 msgstr "Document Opmaak"
3821 #: ../src/printing.c:408
3822 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3824 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
3827 #: ../src/printing.c:527
3829 msgid "Page %d of %d"
3830 msgstr "Bladzijde %d van %d"
3832 #: ../src/printing.c:781
3834 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3835 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
3837 #: ../src/printing.c:783
3839 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3840 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
3842 #: ../src/printing.c:835
3844 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3845 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
3847 #: ../src/printing.c:874
3848 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3849 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
3851 #: ../src/printing.c:882
3854 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3858 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
3862 #: ../src/printing.c:898
3864 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3865 msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
3867 #: ../src/printing.c:904
3869 msgid "File %s printed."
3870 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
3872 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3873 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3874 #: ../src/project.c:99
3878 #: ../src/project.c:118
3880 msgstr "Nieuw Project"
3882 #: ../src/project.c:126
3886 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3887 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3891 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3893 msgstr "Bestandsnaam:"
3895 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3899 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3901 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3902 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3905 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
3906 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
3907 "projectnaam gebruiken."
3909 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3910 msgid "Choose Project Base Path"
3911 msgstr "Kies Project Basispad"
3913 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3914 msgid "Project file could not be written"
3915 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
3917 #: ../src/project.c:199
3919 msgid "Project \"%s\" created."
3920 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
3922 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3924 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3925 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
3927 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3928 msgid "Open Project"
3929 msgstr "Open Project"
3931 #: ../src/project.c:298
3932 msgid "Project files"
3933 msgstr "Project bestanden"
3935 #: ../src/project.c:348
3937 msgid "Project \"%s\" closed."
3938 msgstr "Project %s gesloten."
3940 #: ../src/project.c:492
3941 msgid "File patterns:"
3942 msgstr "Bestandspatroon:"
3944 #: ../src/project.c:500
3946 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3949 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
3950 "c *.h) gescheiden door spaties"
3952 #: ../src/project.c:578
3954 msgid "Project \"%s\" saved."
3955 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
3957 #: ../src/project.c:609
3958 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3959 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
3961 #: ../src/project.c:610
3963 msgid "The '%s' project is already open."
3964 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
3966 #: ../src/project.c:658
3967 msgid "The specified project name is too short."
3968 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
3970 #: ../src/project.c:664
3972 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3973 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
3975 #: ../src/project.c:676
3976 msgid "You have specified an invalid project filename."
3977 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
3979 #: ../src/project.c:699
3980 msgid "Create the project's base path directory?"
3981 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
3983 # directory? map? inplaats van pad?
3984 #: ../src/project.c:700
3986 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3987 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
3989 #: ../src/project.c:709
3991 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3992 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3994 #: ../src/project.c:722
3996 msgid "Project file could not be written (%s)."
3997 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
3999 #. initialise the dialog
4000 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4001 msgid "Choose Project Filename"
4002 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4004 #: ../src/project.c:950
4006 msgid "Project \"%s\" opened."
4007 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4009 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4010 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4011 msgid "_Use regular expressions"
4012 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4014 #: ../src/search.c:295
4016 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4017 "regular expressions, please read the documentation."
4019 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4020 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4022 #: ../src/search.c:302
4023 msgid "Search _backwards"
4024 msgstr "Achter_uit zoeken"
4026 #: ../src/search.c:315
4027 msgid "Use _escape sequences"
4028 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4030 #: ../src/search.c:319
4032 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4033 "corresponding control characters"
4035 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) met de bijbehorende "
4038 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4039 msgid "C_ase sensitive"
4040 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4042 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4043 msgid "Match only a _whole word"
4044 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4046 # _v is al gebruikt in _Volgende
4047 #: ../src/search.c:336
4048 msgid "Match from s_tart of word"
4049 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4051 #: ../src/search.c:472
4055 #: ../src/search.c:477
4059 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4060 msgid "_Search for:"
4061 msgstr "Zoek _naar:"
4063 #. Now add the multiple match options
4064 #: ../src/search.c:511
4066 msgstr "Zoek _alles"
4068 #: ../src/search.c:518
4072 #: ../src/search.c:520
4073 msgid "Mark all matches in the current document"
4074 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4076 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4080 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4081 msgid "_In Document"
4082 msgstr "_In document"
4084 #. close window checkbox
4085 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4086 msgid "Close _dialog"
4087 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4089 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4090 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4091 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4093 #: ../src/search.c:637
4094 msgid "Replace & Fi_nd"
4095 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4097 #: ../src/search.c:646
4098 msgid "Replace wit_h:"
4099 msgstr "Verv_angen met:"
4101 #. Now add the multiple replace options
4102 #: ../src/search.c:695
4103 msgid "Re_place All"
4104 msgstr "A_lles vervangen"
4106 #: ../src/search.c:712
4107 msgid "In Se_lection"
4108 msgstr "In sele_ctie"
4110 #: ../src/search.c:714
4111 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4113 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4115 #: ../src/search.c:831
4119 #: ../src/search.c:833
4123 #: ../src/search.c:835
4127 #: ../src/search.c:839
4129 "All: search all files in the directory\n"
4130 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4131 "Custom: specify file patterns manually"
4133 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4134 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4135 "projectsinstellingen\n"
4136 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4138 #: ../src/search.c:906
4142 #: ../src/search.c:918
4143 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4144 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4146 #: ../src/search.c:930
4150 #: ../src/search.c:949
4154 #: ../src/search.c:980
4155 msgid "See grep's manual page for more information"
4156 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4158 #: ../src/search.c:982
4159 msgid "_Recurse in subfolders"
4160 msgstr "_Daal af in submappen"
4162 #: ../src/search.c:995
4163 msgid "_Invert search results"
4164 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4166 #: ../src/search.c:999
4167 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4169 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4171 #: ../src/search.c:1016
4172 msgid "E_xtra options:"
4173 msgstr "E_xtra opties:"
4175 #: ../src/search.c:1023
4176 msgid "Other options to pass to Grep"
4177 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4179 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4181 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4182 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4183 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4184 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4186 #: ../src/search.c:1331
4188 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4189 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4191 #: ../src/search.c:1518
4192 msgid "Invalid directory for find in files."
4193 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4195 #: ../src/search.c:1539
4196 msgid "No text to find."
4197 msgstr "Geen tekst te vinden."
4199 #: ../src/search.c:1566
4201 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4203 "Kon hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren; controleer de padinstelling in "
4206 #: ../src/search.c:1634
4207 msgid "Searching..."
4210 #: ../src/search.c:1645
4212 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4213 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4215 #: ../src/search.c:1686
4217 msgid "Could not open directory (%s)"
4218 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4220 #: ../src/search.c:1788
4221 msgid "Search failed."
4222 msgstr "Zoeken mislukt."
4224 #: ../src/search.c:1808
4226 msgid "Search completed with %d match."
4227 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4228 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4229 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4231 #: ../src/search.c:1816
4232 msgid "No matches found."
4233 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4235 #: ../src/search.c:1848
4237 msgid "Bad regex: %s"
4238 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4240 #. TODO maybe this message needs a rewording
4241 #: ../src/socket.c:227
4243 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4245 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4247 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4248 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4249 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4251 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4255 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4259 #: ../src/symbols.c:690
4263 #: ../src/symbols.c:691
4267 #: ../src/symbols.c:692
4271 #: ../src/symbols.c:693
4275 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4276 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4277 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4278 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4279 #: ../src/symbols.c:987
4283 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4287 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4288 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4292 #: ../src/symbols.c:702
4293 msgid "Type constructors"
4294 msgstr "Type constructors"
4296 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4297 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4298 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4299 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4300 #: ../src/symbols.c:974
4304 #: ../src/symbols.c:708
4308 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4312 #: ../src/symbols.c:711
4316 #: ../src/symbols.c:712
4320 #: ../src/symbols.c:713
4324 #: ../src/symbols.c:719
4328 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4329 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4330 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4334 #: ../src/symbols.c:733
4338 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4342 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4343 msgid "Subsubsection"
4344 msgstr "Subsubsectie"
4346 #: ../src/symbols.c:747
4350 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4351 #: ../src/symbols.c:883
4355 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4359 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4360 #: ../src/symbols.c:911
4364 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4365 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4369 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4370 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4371 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4375 #: ../src/symbols.c:785
4379 #: ../src/symbols.c:786
4381 msgstr "H1 kopregels"
4383 #: ../src/symbols.c:787
4385 msgstr "H2 kopregels"
4387 #: ../src/symbols.c:788
4389 msgstr "H3 kopregels"
4391 #: ../src/symbols.c:796
4392 msgid "ID Selectors"
4393 msgstr "ID selectors"
4395 #: ../src/symbols.c:797
4396 msgid "Type Selectors"
4397 msgstr "Type selectors"
4399 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4403 #: ../src/symbols.c:817
4407 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4408 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4412 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4414 msgstr "Naamruimtes"
4416 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4420 #: ../src/symbols.c:839
4424 #: ../src/symbols.c:847
4428 #: ../src/symbols.c:848
4429 msgid "Architectures"
4430 msgstr "Architecturen"
4432 #: ../src/symbols.c:850
4433 msgid "Functions / Procedures"
4434 msgstr "Functies / Procedures"
4436 #: ../src/symbols.c:851
4437 msgid "Variables / Signals"
4438 msgstr "Variabelen / Signalen"
4440 #: ../src/symbols.c:852
4441 msgid "Processes / Components"
4442 msgstr "Processen / Componenten"
4444 #: ../src/symbols.c:860
4446 msgstr "Gebeurtenissen"
4448 #: ../src/symbols.c:862
4449 msgid "Functions / Tasks"
4450 msgstr "Functies / taken"
4452 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4456 #: ../src/symbols.c:925
4458 msgstr "Subroutines"
4460 #: ../src/symbols.c:928
4464 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4468 #: ../src/symbols.c:938
4472 #: ../src/symbols.c:945
4476 #: ../src/symbols.c:954
4480 #: ../src/symbols.c:955
4484 #: ../src/symbols.c:956
4488 #: ../src/symbols.c:957
4492 #: ../src/symbols.c:976
4494 msgstr "Constructies"
4496 #: ../src/symbols.c:977
4497 msgid "Typedefs / Enums"
4498 msgstr "Typedefs / Enums"
4500 #: ../src/symbols.c:1618
4502 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4503 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4505 #: ../src/symbols.c:1641
4507 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4509 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4511 #: ../src/symbols.c:1648
4514 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4517 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4520 #: ../src/symbols.c:1649
4524 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4528 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4531 #: ../src/symbols.c:1663
4533 msgstr "Laad Labels"
4535 #: ../src/symbols.c:1670
4536 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4537 msgstr "Geany label files (*.tags)"
4539 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4540 #: ../src/symbols.c:1690
4542 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4543 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4545 #: ../src/symbols.c:1693
4547 msgid "Could not load tags file '%s'."
4548 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4550 #: ../src/symbols.c:1848
4552 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4553 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4555 #: ../src/symbols.c:1850
4557 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4558 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4560 #: ../src/symbols.c:2156
4561 msgid "Sort by _Name"
4562 msgstr "Sorteer op _Naam"
4564 #: ../src/symbols.c:2163
4565 msgid "Sort by _Appearance"
4566 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4568 #: ../src/templates.c:77
4570 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4571 msgstr "Conversie van sjabloon bestand \"%s\" naar UTF-8 mislukt"
4573 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4574 #: ../src/toolbar.c:56
4575 msgid "Save the current file"
4576 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4578 #: ../src/toolbar.c:58
4579 msgid "Save all open files"
4580 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4582 #: ../src/toolbar.c:59
4583 msgid "Reload the current file from disk"
4584 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4586 #: ../src/toolbar.c:60
4587 msgid "Close the current file"
4588 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4590 #: ../src/toolbar.c:61
4591 msgid "Close all open files"
4592 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4594 #: ../src/toolbar.c:62
4595 msgid "Cut the current selection"
4596 msgstr "Knip de huidige selectie"
4598 #: ../src/toolbar.c:63
4599 msgid "Copy the current selection"
4600 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4602 #: ../src/toolbar.c:64
4603 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4604 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4606 #: ../src/toolbar.c:65
4607 msgid "Delete the current selection"
4608 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4610 #: ../src/toolbar.c:66
4611 msgid "Undo the last modification"
4612 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
4614 #: ../src/toolbar.c:67
4615 msgid "Redo the last modification"
4616 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
4618 #: ../src/toolbar.c:70
4619 msgid "Compile the current file"
4620 msgstr "Huidig bestand compileren"
4622 #: ../src/toolbar.c:71
4623 msgid "Run or view the current file"
4624 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
4626 #: ../src/toolbar.c:72
4628 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4630 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
4633 #: ../src/toolbar.c:73
4634 msgid "Zoom in the text"
4637 #: ../src/toolbar.c:74
4638 msgid "Zoom out the text"
4641 #: ../src/toolbar.c:75
4642 msgid "Decrease indentation"
4643 msgstr "Inspringing verkleinen"
4645 #: ../src/toolbar.c:76
4646 msgid "Increase indentation"
4647 msgstr "Inspringing vergroten"
4649 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4650 msgid "Find the entered text in the current file"
4651 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
4653 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4654 msgid "Jump to the entered line number"
4655 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
4657 #: ../src/toolbar.c:79
4658 msgid "Show the preferences dialog"
4659 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
4661 #: ../src/toolbar.c:80
4663 msgstr "Geany afsluiten"
4665 #: ../src/toolbar.c:81
4666 msgid "Print document"
4667 msgstr "Document afdrukken"
4669 #: ../src/toolbar.c:82
4670 msgid "Replace text in the current document"
4671 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
4673 #: ../src/toolbar.c:358
4674 msgid "Create a new file"
4675 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
4677 #: ../src/toolbar.c:359
4678 msgid "Create a new file from a template"
4679 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
4681 #: ../src/toolbar.c:366
4682 msgid "Open an existing file"
4683 msgstr "Bestaand bestand openen"
4685 #: ../src/toolbar.c:367
4686 msgid "Open a recent file"
4687 msgstr "Open een recent bestand"
4689 #: ../src/toolbar.c:375
4690 msgid "Choose more build actions"
4691 msgstr "Kies meer bouw acties"
4693 #: ../src/toolbar.c:392
4697 #: ../src/toolbar.c:582
4699 msgstr "Scheidingsteken"
4701 #: ../src/toolbar.c:583
4702 msgid "--- Separator ---"
4703 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
4705 #: ../src/toolbar.c:952
4707 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4710 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
4713 #: ../src/toolbar.c:968
4714 msgid "Available Items"
4715 msgstr "Beschikbare Items"
4717 #: ../src/toolbar.c:989
4718 msgid "Displayed Items"
4719 msgstr "Getoonde items"
4721 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4723 msgid "Invalid command: %s"
4724 msgstr "Ongeldig commando: %s"
4726 #: ../src/tools.c:110
4727 msgid "Command not found"
4728 msgstr "Commando niet gevonden."
4730 #: ../src/tools.c:256
4733 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4734 "changed. Error message: %s"
4736 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
4737 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
4739 #: ../src/tools.c:322
4740 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4742 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
4745 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4747 msgid "Custom command failed: %s"
4748 msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
4750 #: ../src/tools.c:354
4752 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4753 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
4755 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4756 msgid "Set Custom Commands"
4757 msgstr "Aangepast commando instellen"
4759 #: ../src/tools.c:508
4761 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4762 "of the command replaces the current selection."
4764 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
4765 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
4767 #: ../src/tools.c:522
4771 #: ../src/tools.c:708
4772 msgid "No custom commands defined."
4773 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
4775 #: ../src/tools.c:802
4777 msgstr "Woorden tellen"
4779 #: ../src/tools.c:812
4783 #: ../src/tools.c:818
4784 msgid "whole document"
4785 msgstr "Volledig document"
4787 #: ../src/tools.c:827
4791 #: ../src/tools.c:839
4795 #: ../src/tools.c:853
4799 #: ../src/tools.c:867
4803 #: ../src/sidebar.c:175
4804 msgid "No tags found"
4805 msgstr "Geen tags gevonden"
4807 #: ../src/sidebar.c:587
4808 msgid "Show S_ymbol List"
4809 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
4811 #: ../src/sidebar.c:595
4812 msgid "Show _Document List"
4813 msgstr "Toon _bestandenlijst"
4815 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4816 msgid "H_ide Sidebar"
4817 msgstr "Zijbalk _verbergen"
4819 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4820 msgid "_Find in Files"
4821 msgstr "_Zoek in bestanden"
4823 #: ../src/sidebar.c:707
4825 msgstr "_Paden weergeven"
4827 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4828 #: ../src/ui_utils.c:175
4830 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4831 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4833 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4834 "codering: %e bestandstype: %f bereik: %S"
4838 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4842 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4843 #: ../src/ui_utils.c:207
4847 #: ../src/ui_utils.c:207
4851 #: ../src/ui_utils.c:221
4856 #: ../src/ui_utils.c:224
4860 #. T/S = tabs and spaces
4861 #: ../src/ui_utils.c:227
4866 #: ../src/ui_utils.c:235
4870 #: ../src/ui_utils.c:362
4871 msgid " (new instance)"
4872 msgstr "(Nieuw venster)"
4874 #: ../src/ui_utils.c:392
4876 msgid "Font updated (%s)."
4877 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
4879 #: ../src/ui_utils.c:588
4880 msgid "C Standard Library"
4881 msgstr "C standaard bibliotheek"
4883 #: ../src/ui_utils.c:589
4887 #: ../src/ui_utils.c:590
4888 msgid "C++ (C Standard Library)"
4889 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
4891 #: ../src/ui_utils.c:591
4892 msgid "C++ Standard Library"
4893 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
4895 #: ../src/ui_utils.c:592
4899 #: ../src/ui_utils.c:654
4900 msgid "_Set Custom Date Format"
4901 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
4903 #: ../src/ui_utils.c:1791
4904 msgid "Select Folder"
4905 msgstr "Map selecteren"
4907 #: ../src/ui_utils.c:1791
4909 msgstr "Bestand selecteren"
4911 #: ../src/ui_utils.c:1945
4913 msgstr "Alles opslaan"
4915 #: ../src/ui_utils.c:1946
4917 msgstr "Alles sluiten"
4919 #: ../src/utils.c:89
4920 msgid "Select Browser"
4921 msgstr "Selecteer browser"
4923 #: ../src/utils.c:90
4925 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4928 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
4931 #: ../src/utils.c:368
4935 #: ../src/utils.c:369
4939 #: ../src/utils.c:370
4944 msgid "_Set Path From Document"
4945 msgstr "_Haal pad van document"
4948 msgid "_Restart Terminal"
4949 msgstr "He_rstart Terminal"
4952 msgid "_Input Methods"
4953 msgstr "_Invoermethoden"
4957 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4960 "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk een "
4961 "commando in staat."
4965 msgstr "Lettertype:"
4968 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4969 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
4972 msgid "Foreground color:"
4973 msgstr "Letterkleur:"
4976 msgid "Background color:"
4977 msgstr "Achtergrondkleur:"
4980 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4981 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
4984 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4985 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de de tekst in de terminal"
4988 msgid "Scrollback lines:"
4989 msgstr "Aantal regels:"
4993 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4995 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
5003 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5005 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
5008 msgid "Scroll on keystroke"
5009 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
5012 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5014 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
5017 msgid "Scroll on output"
5018 msgstr "Schuiven op uitvoer"
5021 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5023 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
5026 msgid "Cursor blinks"
5027 msgstr "Cursor knippert"
5030 msgid "Whether to blink the cursor"
5031 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
5034 msgid "Override Geany keybindings"
5035 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
5039 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5040 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
5043 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5044 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
5048 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5049 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5052 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
5053 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
5054 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
5056 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5057 msgid "Follow the path of the current file"
5058 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5061 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5063 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen geopende bestanden "
5066 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5067 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5069 msgid "Don't use run script"
5070 msgstr "Gebruik geen runscript"
5074 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5075 "status of the executed program"
5077 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
5078 "status van een programma weer te geven"
5081 msgid "Execute programs in VTE"
5082 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
5086 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5087 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5089 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
5090 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
5091 "terminal kunnen niet gestopt worden."
5093 #: ../src/win32.c:161
5094 msgid "Geany project files"
5095 msgstr "Geany Project bestanden"
5097 #: ../src/win32.c:167
5099 msgstr "Uitvoerbare"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5102 msgid "Class Builder"
5103 msgstr "Class Maker"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5106 msgid "Creates source files for new class types."
5107 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe class types."
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5110 msgid "Create Class"
5111 msgstr "Creëer class"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5114 msgid "Create C++ Class"
5115 msgstr "Creëer C++ class"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5118 msgid "Create GTK+ Class"
5119 msgstr "Creëer GTK+ class"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5122 msgid "Create PHP Class"
5123 msgstr "Creëer PHP class"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5134 msgid "Header file:"
5135 msgstr "Headerbestand:"
5137 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5138 msgid "Source file:"
5139 msgstr "Bronbestand:"
5141 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5145 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5147 msgstr "Basis class:"
5149 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5150 msgid "Base source:"
5151 msgstr "Bronbestand:"
5153 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5154 msgid "Base header:"
5155 msgstr "Basis header:"
5157 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5161 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5163 msgstr "Basis GType:"
5165 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5167 msgstr "Implementeert:"
5169 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5173 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5174 msgid "Create constructor"
5175 msgstr "Maak constructor"
5177 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5178 msgid "Create destructor"
5179 msgstr "Maak destructor"
5181 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5183 msgstr "Is abstract"
5185 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5186 msgid "Is singleton"
5187 msgstr "Is singleton"
5189 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5190 msgid "Constructor type:"
5191 msgstr "constructor type:"
5193 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5194 msgid "Create Cla_ss"
5195 msgstr "Creëer cla_ss"
5197 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5201 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5203 msgstr "_GTK+ class"
5205 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5209 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5210 msgid "HTML Characters"
5211 msgstr "HTML Karakters"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5214 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5215 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&'."
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5219 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5220 msgid "The Geany developer team"
5221 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5224 msgid "HTML characters"
5225 msgstr "HTML karakters"
5227 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5228 msgid "ISO 8859-1 characters"
5229 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5231 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5232 msgid "Greek characters"
5233 msgstr "Griekse karakters"
5235 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5236 msgid "Mathematical characters"
5237 msgstr "Wiskundige karakters"
5239 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5240 msgid "Technical characters"
5241 msgstr "Technische karakters"
5243 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5244 msgid "Arrow characters"
5245 msgstr "Richting karakter"
5247 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5248 msgid "Punctuation characters"
5249 msgstr "Interpunctie karakters"
5251 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5252 msgid "Miscellaneous characters"
5253 msgstr "Overige karakters"
5255 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5256 #: ../plugins/saveactions.c:477
5257 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5258 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5260 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5261 msgid "Special Characters"
5262 msgstr "Speciale karakters"
5264 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5268 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5270 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5271 "the button to insert it at the current cursor position."
5273 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5274 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5276 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5280 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5282 msgstr "HTML (naam)"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5285 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5286 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5288 #. Add menuitem for html replacement functions
5289 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5290 msgid "_HTML Replacement"
5291 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5293 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5294 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5295 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5297 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5298 msgid "_Replace Characters in Selection"
5299 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5302 msgid "Insert Special HTML Characters"
5303 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5305 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5306 msgid "Replace special characters"
5307 msgstr "Vervang speciale karakters"
5309 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5310 msgid "Toggle plugin status"
5311 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5313 #: ../plugins/export.c:41
5317 #: ../plugins/export.c:41
5318 msgid "Exports the current file into different formats."
5319 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5321 #: ../plugins/export.c:173
5323 msgstr "Bestand exporteren"
5325 #: ../plugins/export.c:191
5326 msgid "_Insert line numbers"
5327 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5329 #: ../plugins/export.c:193
5330 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5331 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5333 #: ../plugins/export.c:203
5334 msgid "_Use current zoom level"
5335 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5337 #: ../plugins/export.c:205
5339 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5340 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5342 #: ../plugins/export.c:283
5344 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5345 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5347 #: ../plugins/export.c:285
5349 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5350 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5352 #: ../plugins/export.c:335
5354 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5355 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
5357 #: ../plugins/export.c:783
5362 #: ../plugins/export.c:790
5367 #: ../plugins/export.c:796
5371 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5372 msgid "File Browser"
5373 msgstr "Bestandsbrowser"
5375 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5376 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5377 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5379 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5380 msgid "Too many items selected!"
5381 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5385 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5386 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5389 msgid "Open _externally"
5390 msgstr "Open _extern"
5392 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5393 msgid "Show _Hidden Files"
5394 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5396 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5400 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5404 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5408 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5409 msgid "Set path from document"
5410 msgstr "Haal pad van document"
5412 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5413 msgid "Clear the filter"
5414 msgstr "Filter leegmaken"
5416 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5420 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5422 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5425 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5428 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5429 msgid "Focus File List"
5430 msgstr "Focus bestandenlijst"
5432 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5433 msgid "Focus Path Entry"
5434 msgstr "Focus pad invoerveld"
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5437 msgid "External open command:"
5438 msgstr "Extern open commando:"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5443 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5445 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5446 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5449 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5450 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5451 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5452 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5455 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5456 msgid "Show hidden files"
5457 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5459 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5460 msgid "Hide file extensions:"
5461 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5463 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5464 msgid "Use the project's base directory"
5465 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5470 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5471 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5474 #: ../plugins/saveactions.c:43
5475 msgid "Save Actions"
5476 msgstr "Opslag Acties"
5478 #: ../plugins/saveactions.c:43
5479 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5480 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5482 #: ../plugins/saveactions.c:173
5484 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5485 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5487 #. it's unlikely that this happens
5488 #: ../plugins/saveactions.c:205
5490 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5491 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5493 #: ../plugins/saveactions.c:223
5495 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5496 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5498 #: ../plugins/saveactions.c:315
5500 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5501 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5502 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5503 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5505 #. initialize the dialog
5506 #: ../plugins/saveactions.c:384
5507 msgid "Select Directory"
5508 msgstr "Kies directory"
5510 #: ../plugins/saveactions.c:469
5511 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5512 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5514 #: ../plugins/saveactions.c:550
5516 msgstr "Automatisch opslaan"
5518 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5519 #: ../plugins/saveactions.c:655
5523 #: ../plugins/saveactions.c:560
5524 msgid "Auto save _interval:"
5525 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5527 #: ../plugins/saveactions.c:568
5531 #: ../plugins/saveactions.c:577
5532 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5533 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5535 #: ../plugins/saveactions.c:585
5536 msgid "Save only current open _file"
5537 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5539 #: ../plugins/saveactions.c:592
5540 msgid "Sa_ve all open files"
5541 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5543 #: ../plugins/saveactions.c:612
5544 msgid "Instant Save"
5545 msgstr "Instant opslaan"
5547 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5548 #: ../plugins/saveactions.c:622
5549 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5550 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5552 #: ../plugins/saveactions.c:653
5554 msgstr "Backupkopie"
5556 #: ../plugins/saveactions.c:663
5557 msgid "_Directory to save backup files in:"
5558 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5560 #: ../plugins/saveactions.c:686
5561 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5563 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5565 #: ../plugins/saveactions.c:699
5566 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5567 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5569 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5570 msgid "Split Window"
5571 msgstr "Splits Venster"
5573 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5574 msgid "Splits the editor view into two windows."
5575 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5577 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5578 msgid "Show the current document"
5579 msgstr "Toon huidige document."
5581 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5582 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5584 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5587 msgid "_Split Window"
5588 msgstr "_Splits Venster"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5591 msgid "_Side by Side"
5592 msgstr "Zij aan zij"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5595 msgid "_Top and Bottom"
5596 msgstr "_Boven en Onder"
5598 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5599 msgid "Split Horizontally"
5600 msgstr "Splits Horizontaal"
5602 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5603 msgid "Split Vertically"
5604 msgstr "Splits Verticaal"
5607 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5608 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5611 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
5612 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
5621 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5622 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
5624 #~ msgid "SQL Dump file"
5625 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
5627 #~ msgid "%s script file"
5628 #~ msgstr "%s scriptbestand"
5630 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5631 #~ msgstr "Over_ige talen"
5633 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5634 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
5636 #~ msgid "Show T_oolbar"
5637 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
5640 #~ "Plugin: %s %s\n"
5641 #~ "Description: %s\n"
5644 #~ "Plugin: %s %s\n"
5645 #~ "Beschrijving: %s\n"
5649 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5650 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5651 #~ "Configuration.</i>"
5653 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
5654 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
5655 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
5660 #~ msgid "Namespace:"
5661 #~ msgstr "Naamruimte:"
5663 #~ msgid "Class name:"
5664 #~ msgstr "Class naam:"
5667 #~ msgid "Hide object files"
5668 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
5671 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5672 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5674 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
5675 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5677 #~ msgid "_Horizontally"
5678 #~ msgstr "_Horizontaal"
5680 #~ msgid "_Vertically"
5681 #~ msgstr "_Verticaal"
5683 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5684 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
5686 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5687 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5689 #~ msgid "_HTMLToggle"
5690 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
5692 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5693 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
5695 #~ msgid "Find _Selected"
5696 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
5698 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5699 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
5701 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5703 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
5706 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5707 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
5709 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5711 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
5718 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5719 #~ "commands to use the base path"
5721 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
5722 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
5724 #~ msgid "Fixed s_trings"
5725 #~ msgstr "Vaste s_trings"
5727 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5728 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
5730 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5731 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
5733 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5734 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
5737 #~ msgstr "mode: %s"
5739 #~ msgid "encoding: %s %s"
5740 #~ msgstr "codering: %s %s"
5742 #~ msgid "filetype: %s"
5743 #~ msgstr "bestandstype: %s"
5745 #~ msgid "scope: %s"
5746 #~ msgstr "scoop: %s"
5748 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5749 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
5751 #~ msgid "Icon style:"
5752 #~ msgstr "Pictogramstijl:"
5754 #~ msgid "Icon size:"
5755 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
5757 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5758 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
5761 #~ msgid "Hard tab width:"
5762 #~ msgstr "Tabgrootte:"
5764 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5766 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
5768 #~ msgid "Long line marker:"
5769 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
5771 #~ msgid "Long line marker color:"
5772 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
5774 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5775 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5776 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
5777 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
5779 #~ msgid "Terminal plugin"
5780 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
5782 #~ msgid "Terminal font:"
5783 #~ msgstr "Terminal lettertype:"
5785 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5786 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"