doxygen: undo export of some items from commit 302b40e
[geany-mirror.git] / po / nl.po
blob1765b1d6750a6838fca52477b89d1c5605977d75
1 # translation of Geany to Dutch
2 # This file is distributed under the same license as the GEANY package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
4 # Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>, 2009 - 2012, 2014 - 2015
5 # Ayke van Laëthem <aykevanlaethem@gmail.com>, 2009, 2010
6 # Kurt De Bree <kdebree@telenet.be>, 2006.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-04 21:35+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-11-13 17:31+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Scholtens <peter.scholtens@xs4all.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "Language: nl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Geintegreerde Ontwikkel Omgeving"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Een snel en lichtgewicht, op GTK+ gebaseerde, IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Werkbalk voorkeuren"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgid "_Hide Toolbar"
40 msgstr "Werkbalk verbergen"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
43 msgid "_Edit"
44 msgstr "Be_werken"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "_Format"
48 msgstr "Inde_ling"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "I_nsert"
52 msgstr "invoegen"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "_Logboek item (ChangeLog) invoegen"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "_Functiebschrijving Invoegen"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "_Multiregelcommentaar Invoegen"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "_More"
68 msgstr "_Meer"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Bestands_hoofd Invoegen"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "_GPL-informatie toevoegen"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "_BSD licentie informatie invoegen"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "Insert Dat_e"
84 msgstr "_Datum invoegen"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
87 msgid "invisible"
88 msgstr "onzichtbaar"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "\"include <...>\" _invoegen"
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Voeg alternatieve lege _spaties in"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
99 msgid "_Search"
100 msgstr "_Zoeken"
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Gesele_cteerd bestand openen"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
107 msgid "Find _Usage"
108 msgstr "Zoek _woord"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Zoek woord in _document"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Ga naar _tag definitie"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Conte_xtactie"
122 #. Column legend:
123 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 msgid "None"
133 msgstr "Geen"
135 #: ../data/geany.glade.h:24
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Basis"
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Huidige chars"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "haakjes"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
148 msgid "Left"
149 msgstr "Links"
151 #: ../data/geany.glade.h:28
152 msgid "Right"
153 msgstr "Rechts"
155 #: ../data/geany.glade.h:29
156 msgid "Top"
157 msgstr "Bovenaan"
159 #: ../data/geany.glade.h:30
160 msgid "Bottom"
161 msgstr "Onderaan"
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
164 msgid "Preferences"
165 msgstr "Voorkeuren"
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Laad bestanden van de laatste sessie"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Opent bij opstarten de bestanden van de laatste sessie"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Virtuele terminal laden bij opstarten"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
180 msgid ""
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
183 msgstr ""
184 "Of de virtuele terminalemulatie (VTE) moet worden geladen bij het opstarten. "
185 "Schakel deze functie uit indien u dit niet nodig heeft"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Zet plugin ondersteuning aan"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Opstarten</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Bewaar vensterpositie en geometrie"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
201 msgstr "Bewaart de vensterpositie en geometrie en herstelt dat bij het begin"
203 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgid "Confirm exit"
205 msgstr "afsluiten bevestigen"
207 #: ../data/geany.glade.h:41
208 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
209 msgstr "Toont een bevestigingsvenster bij afsluiten."
211 #: ../data/geany.glade.h:42
212 msgid "<b>Shutdown</b>"
213 msgstr "<b>Afsluiten</b>"
215 #: ../data/geany.glade.h:43
216 msgid "Startup path:"
217 msgstr "Opstart pad:"
219 #: ../data/geany.glade.h:44
220 msgid ""
221 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
222 msgstr "Beginpad om bestand te openen of te schrijven. Moet absoluut zijn."
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Project bestanden:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Begin pad voor het openen van project bestanden"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Extra plugin pad:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
237 msgid ""
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
241 msgstr ""
242 "Geany kijkt standaard in het globale installatie pad en in de "
243 "configuratiemap. Eventueel kan hier een pad worden toegevoegd om ook naar "
244 "plugins te zoeken. Laat leeg om uit te zetten."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>Bestandspaden</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "Opstarten"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Beep bij fouten of wanneer compilatie is beëindigd"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr ""
263 "Of er een pieptoon moet worden gegeven bij een fout of wanneer het "
264 "compilatieproces is beëindigd."
266 #: ../data/geany.glade.h:53
267 msgid "Switch to status message list at new message"
268 msgstr "Schakel naar statusmeldingsvenster bij nieuw bericht"
270 #: ../data/geany.glade.h:54
271 msgid ""
272 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
273 "new status message arrives"
274 msgstr ""
275 "Schakel naar het statusvenster (onderaan in het berichtenvenster) als er een "
276 "nieuw bericht is"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr "Onderdruk status mededelingen in de statusregel"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
287 "Verwijder alle mededelingen van de statusregel. De medelingen blijven "
288 "zichtbaar in het statusmededelingenvenster."
290 #: ../data/geany.glade.h:57
291 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 msgstr "Auto focus widgets (focus volgt muis)"
294 #: ../data/geany.glade.h:58
295 msgid ""
296 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
297 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
298 "fields and the VTE."
299 msgstr ""
300 "Geef de focus automatisch aan widgets onder de muiscursor. Werkt bij de "
301 "hoofdeditor, de notities, het werkbalkzoekvenster, de ga naar regel velden "
302 "en de VTE."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Use Windows native dialogs"
306 msgstr "Gebruik oorspronkelijke Windows dialogen"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "default dialogs"
312 msgstr ""
313 "bepaalt of de standaard Windows of de GTK default dialogen gebruikt worden"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Overige</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Blijf telkens opnieuw doorzoeken"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Blijf dokument telkens opnieuw doorzoeken"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Verberg het zoekvenster"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "Verberg het zoekvenster na klikken op Zoek volgende/vorige"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "Gebruik het woord onder de cursor voor het zoekvenster"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "Gebruik het huidige woord onder de cursor als het Zoek, Zoek in bestanden of "
345 "Vervangen dialoog als er geen selectie is"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
349 msgstr "Gebruik de map van het huidige bestand voor Zoek in bestanden"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid "<b>Search</b>"
353 msgstr "<b>Zoek</b>"
355 #: ../data/geany.glade.h:70
356 msgid "Use project-based session files"
357 msgstr "Gebruik project-gebaseerde sessiebestanden"
359 #: ../data/geany.glade.h:71
360 msgid ""
361 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 "project"
363 msgstr ""
364 "Of het project's sessiebestand opgeslagen moet worden en weer geopend moet "
365 "worden als het project weer geopend wordt"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "Sla het projectbestand in de projectbasismap op"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Project dialog."
377 msgstr ""
378 "Als dit is aangezet wordt het project basisbestand standaard in het project "
379 "basismap gezet als een nieuw project wordt gemaakt en niet een map "
380 "daarboven. U kunt het projectbestandspad dan nog steeds veranderen in het "
381 "Nieuw Projectdialoogvenster."
383 #: ../data/geany.glade.h:74
384 msgid "<b>Projects</b>"
385 msgstr "<b>Projecten</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
388 msgid "Miscellaneous"
389 msgstr "Overige"
391 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
392 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
393 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
394 #. * tab label object.
395 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
396 msgid "General"
397 msgstr "Algemeen"
399 #: ../data/geany.glade.h:77
400 msgid "Show symbol list"
401 msgstr "Toon symbolenlijst"
403 #: ../data/geany.glade.h:78
404 msgid "Toggle the symbol list on and off"
405 msgstr "Schakelt de symbolenlijst aan en uit"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show documents list"
409 msgstr "Toon bestandenlijst"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the documents list on and off"
413 msgstr "Schakelt de bestandenlijst aan en uit"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Show sidebar"
417 msgstr "_Zijbalk weergeven"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Position:"
421 msgstr "Positie:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "<b>Sidebar</b>"
425 msgstr "<b>Zijbalk</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "<b>Message window</b>"
429 msgstr "Berichtenvenster:"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Symbol list:"
433 msgstr "Lijst van symbolen:"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Message window:"
437 msgstr "Berichtenvenster:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Editor:"
441 msgstr "Editor:"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Sets the font for the message window"
445 msgstr "Stelt het lettertype in voor het berichtenvenster"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Sets the font for the symbol list"
449 msgstr "Kies lettertype voor symbolenlijst"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Sets the editor font"
453 msgstr "Kies editor lettertype"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "<b>Fonts</b>"
457 msgstr "<b>Lettertypes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Show status bar"
461 msgstr "Statusregel weergeven"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
465 msgstr "Of de statusregel onder aan het hoofdvenster weergegeven moet worden"
467 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
468 msgid "Interface"
469 msgstr "Interface"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Show editor tabs"
473 msgstr "Laat editor tabs zien"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show close buttons"
477 msgstr "Toon afsluit knoppen"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid ""
481 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
482 "clicking on it (requires restart of Geany)"
483 msgstr ""
484 "Toont een kleine knop met kruis in de bestandstabs, om gemakkelijk bestanden "
485 "te sluiten door daar op te klikken (vereist herstart van Geany)"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Placement of new file tabs:"
489 msgstr "Plaats van nieuwe tabs:"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
493 msgstr ""
494 "Nieuwe bestandtabs zullen links van het tabbladvenster worden geplaatst"
496 #: ../data/geany.glade.h:100
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr ""
499 "Nieuwe bestandtabs zullen rechts van het tabbladvenster worden geplaatst"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Naast huidige"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid ""
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
508 "of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Of de bestandstabbladen naast het huidige tabblad geplaatst worden, in "
511 "plaats van aan de uiteinden van het tabbladvenster."
513 #: ../data/geany.glade.h:103
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklikken verbergt alle toegevoegde widgets"
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Roept Bewerken->Verberg/toon alle extra widgets aan"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document bij afsluiten van een tabblad"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Editor tabbladen</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Zijbalk:"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Tab posities</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:109
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "Tabbladen"
541 #: ../data/geany.glade.h:110
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "_Werkbalk weergeven"
545 #: ../data/geany.glade.h:111
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "_Voeg de werkbalk toe aan het menu"
549 #: ../data/geany.glade.h:112
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr "Zet de werkbalk naast het menu om verticale ruimte te besparen"
553 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Werkbalk aanpassen"
557 #: ../data/geany.glade.h:114
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Systeem _standaard"
561 #: ../data/geany.glade.h:115
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "Pictogr_ammen en tekst"
565 #: ../data/geany.glade.h:116
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "Enkel p_ictogrammen"
569 #: ../data/geany.glade.h:117
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "Enkel _tekst"
573 #: ../data/geany.glade.h:118
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Icon style</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:119
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "S_ysteem standaard"
581 #: ../data/geany.glade.h:120
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "_Kleine pictogrammen"
585 #: ../data/geany.glade.h:121
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Miniscule pictogrammen"
589 #: ../data/geany.glade.h:122
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "_Grote pictogrammen"
593 #: ../data/geany.glade.h:123
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Icon grootte</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:124
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Werkbalk</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Werkbalk"
605 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgid "Line wrapping"
607 msgstr "Regelterugloop"
609 #: ../data/geany.glade.h:127
610 msgid ""
611 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
612 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
613 "disabled on slow machines."
614 msgstr ""
615 "Breekt lange regels af aan de zijkant van het venster en vervolgt deze op de "
616 "volgende regel. Let op: regelterugloop eist veel van uw systeem voor grote "
617 "documenten, dus zou moeten worden uitgeschakeld op trage systemen."
619 #: ../data/geany.glade.h:128
620 msgid "\"Smart\" home key"
621 msgstr "\"Slimme\" HOME toets"
623 #: ../data/geany.glade.h:129
624 msgid ""
625 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
626 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
627 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
628 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
629 "its current position."
630 msgstr ""
631 "Wanneer de \"slimme\" HOME toets is geactiveerd, zal de cursor naar het "
632 "begin van het eerste niet-spatie teken in de regel verplaatsen, tenzij het "
633 "daar als is en dan naar het begin van de regel verplaatsen. Wanneer deze "
634 "optie uitgeschakeld is, beweegt de HOME toets de cursor altijd naar het "
635 "begin van de regel."
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Disable Drag and Drop"
639 msgstr "'Drag and Drop' uitzetten"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
644 "drop any selections within or outside of the editor window"
645 msgstr ""
646 "'Drag and Drop' geheel uitzetten in het editorvenster zodat u geen selecties "
647 "van of naar het venster kunt verslepen"
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Invouwen code"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr "Samenvoegen/uitklappen van onderliggende objecten van een vouwpunt"
657 #: ../data/geany.glade.h:134
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
662 "Samenvoegen of uitklappen van een vouwpunt. Door tijdens het klikken op de "
663 "Shift toets te drukken wordt het tegenovergestelde gedrag bereikt."
665 #: ../data/geany.glade.h:135
666 msgid "Use indicators to show compile errors"
667 msgstr "Gebruik markeringen om compile fouten weer te geven"
669 #: ../data/geany.glade.h:136
670 msgid ""
671 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
672 "where the compiler found a warning or an error"
673 msgstr ""
674 "Of er markeringen (gegolfde onderlijning) gebruikt moeten worden om de "
675 "regels te markeren waarin de compiler een waarschuwing of een fout heeft "
676 "gevonden."
678 #: ../data/geany.glade.h:137
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "Enter verwijderd lege spaties"
682 #: ../data/geany.glade.h:138
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 msgstr ""
685 "Gebruik enter om lege spaties aan het einde van de vorige regel te "
686 "verwijderen"
688 #: ../data/geany.glade.h:139
689 msgid "Line breaking column:"
690 msgstr "Afbreekkolom:"
692 #: ../data/geany.glade.h:140
693 msgid "Comment toggle marker:"
694 msgstr "'Lange regel' marker:"
696 #: ../data/geany.glade.h:141
697 msgid ""
698 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
699 "used to mark the comment as toggled."
700 msgstr ""
701 "Een string die wordt toegevoegd bij het activeren van eenregelig commentaar "
702 "in een bronbestand. Deze wordt gebruikt om het actieve commentaar te "
703 "markeren."
705 #: ../data/geany.glade.h:142
706 msgid "<b>Features</b>"
707 msgstr "<b>Functies</b>"
709 #: ../data/geany.glade.h:143
710 msgid "Features"
711 msgstr "Functies"
713 #: ../data/geany.glade.h:144
714 msgid ""
715 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
716 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
717 msgstr ""
718 "Opmerking: Om deze instellingen bij alle huidige geopende documenten toe te "
719 "passen, gebruik <i>Project->Standaard inspringinstellingen</i>."
721 #: ../data/geany.glade.h:145
722 msgid "Width:"
723 msgstr "Breedte:"
725 #: ../data/geany.glade.h:146
726 msgid "The width in chars of a single indent"
727 msgstr "De breedte in tekens van een inspringing"
729 #: ../data/geany.glade.h:147
730 msgid "Auto-indent mode:"
731 msgstr "Automatische inspringingsmode:"
733 #: ../data/geany.glade.h:148
734 msgid "Detect type from file"
735 msgstr "Detecteer type uit bestand"
737 #: ../data/geany.glade.h:149
738 msgid ""
739 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
740 "opened"
741 msgstr ""
742 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
743 "geopend"
745 #: ../data/geany.glade.h:150
746 msgid "T_abs and spaces"
747 msgstr "T_abs en spaties"
749 #: ../data/geany.glade.h:151
750 msgid ""
751 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
752 msgstr ""
753 "Gebruik spaties als de inspringing kleiner is dan een tabbreedte, gebruik "
754 "anders beide"
756 #: ../data/geany.glade.h:152
757 msgid "_Spaces"
758 msgstr "_Spaties"
760 #: ../data/geany.glade.h:153
761 msgid "Use spaces when inserting indentation"
762 msgstr "Voeg spaties toe bij inspringen"
764 #: ../data/geany.glade.h:154
765 msgid "_Tabs"
766 msgstr "_Tabs"
768 #: ../data/geany.glade.h:155
769 msgid "Use one tab per indent"
770 msgstr "Gebruik enkele inspringing"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "Detect width from file"
774 msgstr "Haal breedte uit bestand"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid ""
778 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
779 "opened"
780 msgstr ""
781 "Of het inspringingstype van het bestand gedetecteerd moet worden als het is "
782 "geopend"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "Type:"
786 msgstr "Type:"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tabtoets springt in"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid ""
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
795 msgstr ""
796 "Drukken op tab/shift-tab springt in/uit in plaat van een tabteken in te "
797 "voegen"
799 #: ../data/geany.glade.h:161
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Inspringing</b>"
803 #: ../data/geany.glade.h:162
804 msgid "Indentation"
805 msgstr "Inspringing"
807 #: ../data/geany.glade.h:163
808 msgid "Snippet completion"
809 msgstr "Fragment voltooiing"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid ""
813 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
814 "string using a single keypress"
815 msgstr ""
816 "Typ een ingegeven afkorting en voltooi het in een complexere string met een "
817 "druk op een knop"
819 #: ../data/geany.glade.h:165
820 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
821 msgstr "Automatische XML/HTML-tag voltooiing"
823 #: ../data/geany.glade.h:166
824 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
825 msgstr "Voeg automatisch XML/HTML sluithaakje toe"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
829 msgstr "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid ""
833 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
834 "when a new line is entered inside such a comment"
835 msgstr ""
836 "Automatisch doorgaan met multiregelcommentaar in talen als C, C++ en Java "
837 "als er een nieuwe regel in zo'n commentaar wordt ingevoegd"
839 #: ../data/geany.glade.h:169
840 msgid "Autocomplete symbols"
841 msgstr "Symbolen automatisch aanvullen"
843 #: ../data/geany.glade.h:170
844 msgid ""
845 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
846 "variables, ...)"
847 msgstr ""
848 "Automatisch aanvullen van bekende symbolen in open bestanden (functienamen, "
849 "globale variabelen, ...)"
851 #: ../data/geany.glade.h:171
852 msgid "Autocomplete all words in document"
853 msgstr "Vul automatisch aan met alle woorden in het document"
855 #: ../data/geany.glade.h:172
856 msgid "Drop rest of word on completion"
857 msgstr "Automatische voltooiing onderdrukken"
859 #: ../data/geany.glade.h:173
860 msgid "Max. symbol name suggestions:"
861 msgstr "Max. aantal symboolnaam suggesties:"
863 #: ../data/geany.glade.h:174
864 msgid "Completion list height:"
865 msgstr "Aanvullingslijst hoogte:"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Characters to type for autocompletion:"
869 msgstr "Vereiste aantal karakters voor autom. voltooiing:"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
872 msgid ""
873 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
874 "autocompletion list"
875 msgstr "Het aantal karakters dat nodig is om de autovoltooiingslijst te tonen"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Weergavehoogte in regels van de autovoltooiingslijst"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Maximum aantal items weer te geven in de autovoltooiingslijst"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Verversingsfrequentie symbolen lijst:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Minimale vertraging (in milliseconden) tussen twee automatische updates van "
896 "de symbolenlijst. Let op dat een te korte vertraging de performantie kan "
897 "beïnvloeden, zeker bij grote bestanden. Een vertraging van 0 schakelt de "
898 "directe updates uit."
900 #: ../data/geany.glade.h:181
901 msgid "<b>Completions</b>"
902 msgstr "<b>Automatisch voltooien</b>"
904 #: ../data/geany.glade.h:182
905 msgid "Parenthesis ( )"
906 msgstr "Haakjes ( )"
908 #: ../data/geany.glade.h:183
909 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
910 msgstr "Sluit haakjes automatisch af bij het typen van een nieuw haakje"
912 #: ../data/geany.glade.h:184
913 msgid "Curly brackets { }"
914 msgstr "Gekrulde haken { }"
916 #: ../data/geany.glade.h:185
917 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
918 msgstr "Sluit bij een nieuw gekrulde haakje deze automatisch af"
920 #: ../data/geany.glade.h:186
921 msgid "Square brackets [ ]"
922 msgstr "Vierkante haken [ ]"
924 #: ../data/geany.glade.h:187
925 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
926 msgstr "Sluit bij een nieuw vierkant haakje deze automatisch af"
928 #: ../data/geany.glade.h:188
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Enkele aanhalingstekens ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:189
933 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
934 msgstr "Sluit bij een nieuwe enkele aanhalingsteken deze automatisch af"
936 #: ../data/geany.glade.h:190
937 msgid "Double quotes \" \""
938 msgstr "Aanhalingstekens \" \""
940 #: ../data/geany.glade.h:191
941 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
942 msgstr "Sluit bij een nieuw aanhalingsteken deze automatisch af"
944 #: ../data/geany.glade.h:192
945 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
946 msgstr "<b>Automatisch sluiten van haakjes en aanhalingstekens</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgid "Completions"
950 msgstr "Voltooiing"
952 #: ../data/geany.glade.h:194
953 msgid "Invert syntax highlighting colors"
954 msgstr "Draai syntaxisaccentuering kleuren om"
956 #: ../data/geany.glade.h:195
957 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
958 msgstr ""
959 "Draai alle kleuren om, standaard met een witte tekst op een zwarte "
960 "achtergrond"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Show indentation guides"
964 msgstr "Inspringingsmarkeringen weergeven"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
968 msgstr ""
969 "Toont kleine stippellijnen om het gebruik van de juiste inspringing te "
970 "vergemakkelijken"
972 #: ../data/geany.glade.h:198
973 msgid "Show white space"
974 msgstr "Lege spaties weergeven"
976 #: ../data/geany.glade.h:199
977 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
978 msgstr "Markeert spaties met punten en tabs met pijlen"
980 #: ../data/geany.glade.h:200
981 msgid "Show line endings"
982 msgstr "Regeleinden weergeven"
984 #: ../data/geany.glade.h:201
985 msgid "Shows the line ending character"
986 msgstr "Toont het regeleindeteken"
988 #: ../data/geany.glade.h:202
989 msgid "Show line numbers"
990 msgstr "Regelnummers weergeven"
992 #: ../data/geany.glade.h:203
993 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
994 msgstr "Toont of verbergt de regelnummerrand"
996 #: ../data/geany.glade.h:204
997 msgid "Show markers margin"
998 msgstr "Markeerrand weergeven"
1000 #: ../data/geany.glade.h:205
1001 msgid ""
1002 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1003 "mark lines"
1004 msgstr ""
1005 "Toont of verbergt de smalle rand rechts van de regelnummers die wordt "
1006 "gebruikt om regels te markeren"
1008 #: ../data/geany.glade.h:206
1009 msgid "Stop scrolling at last line"
1010 msgstr "Stop scrollen bij de laatste regel"
1012 #: ../data/geany.glade.h:207
1013 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1014 msgstr ""
1015 "Of scrollen van een pagina na de laatste regel van een document gestopt moet "
1016 "worden"
1018 #: ../data/geany.glade.h:208
1019 msgid "<b>Display</b>"
1020 msgstr "<b>Weergave</b>"
1022 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 msgid "Column:"
1024 msgstr "Kolom:"
1026 #: ../data/geany.glade.h:210
1027 msgid "Color:"
1028 msgstr "Kleur:"
1030 #: ../data/geany.glade.h:211
1031 msgid "Sets the color of the long line marker"
1032 msgstr "Stelt de kleur van de 'lange regel' marker in"
1034 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1035 msgid "Color Chooser"
1036 msgstr "Kleurkiezer"
1038 #: ../data/geany.glade.h:213
1039 msgid ""
1040 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1041 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1042 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1043 msgstr ""
1044 "De 'lange regel' marker is een dunne verticale lijn in de editor. Het helpt "
1045 "om lange regels te markeren, of als een hint om de regel af te breken. Voer "
1046 "een grotere waarde dan '0' in om de kolom te bepalen waar deze moet "
1047 "verschijnen."
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Line"
1051 msgstr "Lijn"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid ""
1055 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1056 "(see below)"
1057 msgstr ""
1058 "Geeft een verticale lijn weer in het venster van de editor op de huidige "
1059 "cursorpositie (zie hieronder)"
1061 #: ../data/geany.glade.h:216
1062 msgid "Background"
1063 msgstr "Achtergrond"
1065 #: ../data/geany.glade.h:217
1066 msgid ""
1067 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1068 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1069 "proportional fonts)"
1070 msgstr ""
1071 "De achtergrondkleur van karakters na de bepaalde cursorpositie (zie "
1072 "hieronder) veranderde naar de kleurinstelling hieronder. (Aangeraden indien "
1073 "u proportionele lettertypen gebruikt)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Enabled"
1077 msgstr "Aang_ezet"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219
1080 msgid "<b>Long line marker</b>"
1081 msgstr "<b>Lange regel marker</b>"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 msgid "Disabled"
1085 msgstr "Uitgeschakeld"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Do not show virtual spaces"
1089 msgstr "Laat lege spaties niet zien"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid "Only for rectangular selections"
1093 msgstr "Alleen voor rechthoekige selecties"
1095 #: ../data/geany.glade.h:223
1096 msgid ""
1097 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1098 "selection"
1099 msgstr ""
1100 "Laat lege spaties voorbij regeleinden alleen zien wanneer een rechthoekige "
1101 "selectie gemaakt wordt"
1103 #: ../data/geany.glade.h:224
1104 msgid "Always"
1105 msgstr "Altijd"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1109 msgstr "Laat lege spaties aan regeleinden altijd zien"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1113 msgstr "<b>Lege spaties</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Display"
1117 msgstr "Weergave"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1120 msgid "Editor"
1121 msgstr "Editor"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Open new documents from the command-line"
1125 msgstr "Open nieuwe bestanden van de opdrachtregel"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1129 msgstr ""
1130 "Open een nieuw bestand voor elke op de opdrachtregel meegegeven, maar niet "
1131 "bestaande, bestandsnaam"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "Default end of line characters:"
1135 msgstr "Standaard regeleindetekens:"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "<b>New files</b>"
1139 msgstr "<b>Nieuwe bestanden</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233
1142 msgid "Default encoding (new files):"
1143 msgstr "Standaard codering (nieuwe bestanden):"
1145 #: ../data/geany.glade.h:234
1146 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1147 msgstr "Stelt de standaard codering in voor nieuw aangemaakte bestanden"
1149 #: ../data/geany.glade.h:235
1150 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1151 msgstr "Gebruik vaste codering bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1153 #: ../data/geany.glade.h:236
1154 msgid ""
1155 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1156 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1157 "(usually not needed)"
1158 msgstr ""
1159 "Deze optie schakelt het automatisch detecteren van de bestandscodering uit "
1160 "bij openen van niet-Unicode bestanden en opent het bestand met de opgegeven "
1161 "codering (meestal niet nodig)"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1165 msgstr "Standaard codering (bestaande niet-Unicode bestanden):"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1169 msgstr ""
1170 "Stelt de standaard codering in voor bij het openen van niet-Unicode bestanden"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "<b>Encodings</b>"
1174 msgstr "<b>Coderingen</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Ensure new line at file end"
1178 msgstr "Nieuwe regel aan einde van het bestand"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1182 msgstr ""
1183 "Voegt aan het einde van het bestand een nieuwe regel toe als er nog geen is"
1185 #: ../data/geany.glade.h:242
1186 msgid "Ensure consistent line endings"
1187 msgstr "Zorg voor consistente nieuwe regels"
1189 #: ../data/geany.glade.h:243
1190 msgid ""
1191 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1192 "mixed line endings in the same file"
1193 msgstr ""
1194 "Verzekert dat nieuwe regel karakters altijd omgezet worden voor het "
1195 "wegschrijven om verschillende regeleindes in hetzelfde bestand te vermijden"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1199 msgstr "Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1203 msgstr "Verwijdert lege spaties aan regeleinden"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1206 msgid "Replace tabs with space"
1207 msgstr "Vervang tabs door spaties"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1211 msgstr "Vervangt alle tabs in het document door spaties"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "<b>Saving files</b>"
1215 msgstr "<b>Bij opslaan van bestanden</b>"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Recent files list length:"
1219 msgstr "Lengte 'laatst geopende bestanden' lijst:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1223 msgstr ""
1224 "Specificeert het aantal bestanden die opgeslagen zijn in de 'laatst geopende "
1225 "bestanden' lijst"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Time-out van disk:"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid ""
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1235 msgstr ""
1236 "Hoe vaak er naar veranderingen van documenten op de schijf gekeken moet "
1237 "worden, uitgedrukt in seconden. Nul zet de controle uit."
1239 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1241 msgid "Files"
1242 msgstr "Bestanden"
1244 #: ../data/geany.glade.h:254
1245 msgid "Terminal:"
1246 msgstr "Terminal:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:255
1249 msgid "Browser:"
1250 msgstr "Browser:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "filename)"
1257 msgstr ""
1258 "Een terminalemulatorcommando (%c wordt vervangen door het Geany runscript "
1259 "bestandsnaam)"
1261 #: ../data/geany.glade.h:258
1262 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1263 msgstr "Pad (en mogelijke bijkomende argumenten)"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid "Grep:"
1267 msgstr "Grep:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:260
1270 msgid "<b>Tool paths</b>"
1271 msgstr "<b>Hulpprogramma plaatsen</b>"
1273 #: ../data/geany.glade.h:261
1274 msgid "Context action:"
1275 msgstr "Contextactie:"
1277 #: ../data/geany.glade.h:263
1278 #, no-c-format
1279 msgid ""
1280 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1281 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1282 "execution."
1283 msgstr ""
1284 "Contextactie commando. Het geselecteerde woord kan gebruikt worden met %s. "
1285 "Het kan overal in het commando zitten en wordt vervangen voor uitvoering."
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "<b>Commands</b>"
1289 msgstr "<b>Commando's</b>"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1292 msgid "Tools"
1293 msgstr "Hulpprogramma's"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "email address of the developer"
1297 msgstr "E-mailadres van de ontwikkelaar"
1299 #: ../data/geany.glade.h:267
1300 msgid "Initials of the developer name"
1301 msgstr "Initialen van de ontwikkelaar"
1303 #: ../data/geany.glade.h:268
1304 msgid "Initial version:"
1305 msgstr "Initiële versie:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 msgid "Version number, which a new file initially has"
1309 msgstr "Versienummer, welke een nieuw bestand initieel heeft"
1311 #: ../data/geany.glade.h:270
1312 msgid "Company name"
1313 msgstr "Bedrijfsnaam"
1315 #: ../data/geany.glade.h:271
1316 msgid "Developer:"
1317 msgstr "Ontwikkelaar:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:272
1320 msgid "Company:"
1321 msgstr "Bedrijf:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:273
1324 msgid "Mail address:"
1325 msgstr "E-mailadres:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:274
1328 msgid "Initials:"
1329 msgstr "Initialen:"
1331 #: ../data/geany.glade.h:275
1332 msgid "The name of the developer"
1333 msgstr "De naam van de ontwikkelaar"
1335 #: ../data/geany.glade.h:276
1336 msgid "Year:"
1337 msgstr "Jaar:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:277
1340 msgid "Date:"
1341 msgstr "Datum:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:278
1344 msgid "Date & time:"
1345 msgstr "Datum & Tijd;"
1347 #: ../data/geany.glade.h:279
1348 msgid ""
1349 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1350 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 msgstr ""
1352 "Geef hier een aangepast formaat voor de {datetime} wildcard. U kunt gebruik "
1353 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1354 "strftime functie."
1356 #: ../data/geany.glade.h:280
1357 msgid ""
1358 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1360 msgstr ""
1361 "Geef hier een aangepast formaat voor de {year} wildcard. U kunt gebruik "
1362 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1363 "strftime functie."
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "Geef hier een aangepast formaat voor de {date} wildcard. U kunt gebruik "
1371 "maken van elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C "
1372 "strftime functie."
1374 #: ../data/geany.glade.h:282
1375 msgid "<b>Template data</b>"
1376 msgstr "<b>Sjablooninformatie</b>"
1378 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1379 msgid "Templates"
1380 msgstr "Sjablonen"
1382 #: ../data/geany.glade.h:284
1383 msgid "C_hange"
1384 msgstr "_Wijzigen"
1386 #: ../data/geany.glade.h:285
1387 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1388 msgstr "<b>Sneltoetsen</b>"
1390 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1894 ../src/plugins.c:1931
1391 #: ../src/prefs.c:1613
1392 msgid "Keybindings"
1393 msgstr "Sneltoetsen"
1395 #: ../data/geany.glade.h:287
1396 msgid "Command:"
1397 msgstr "Commando:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:289
1400 #, no-c-format
1401 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1402 msgstr ""
1403 "Pad naar het commando om bestanden af te drukken (gebruik %f voor de "
1404 "bestandsnaam)"
1406 #: ../data/geany.glade.h:290
1407 msgid "Use an external command for printing"
1408 msgstr "Gebruik een externe opdrachtregel om te printen"
1410 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1411 msgid "Print line numbers"
1412 msgstr "Print regelnummers"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1415 msgid "Add line numbers to the printed page"
1416 msgstr "Voeg regelnummers toe aan het te printen bestand"
1418 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1419 msgid "Print page numbers"
1420 msgstr "Print paginanummers"
1422 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1423 msgid ""
1424 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1425 msgstr ""
1426 "Voeg paginanummers toe aan de onderkant van elke pagina. Kost 2 regels per "
1427 "pagina."
1429 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1430 msgid "Print page header"
1431 msgstr "Print paginahoofd"
1433 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1434 msgid ""
1435 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1436 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1437 msgstr ""
1438 "Voeg een klein paginahoofd toe aan elke pagina met het paginanummer, het "
1439 "bestandsnaam en de huidige datum (zie hieronder). Kost 3 regels van de "
1440 "pagina."
1442 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1443 msgid "Use the basename of the printed file"
1444 msgstr "Gebruik de naam van het te printen bestand"
1446 #: ../data/geany.glade.h:298
1447 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1448 msgstr ""
1449 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
1450 "bestand"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1453 msgid "Date format:"
1454 msgstr "Datumformaat:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1457 msgid ""
1458 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1459 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1460 "with the ANSI C strftime function."
1461 msgstr ""
1462 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsstempel die wordt toegevoegd aan de "
1463 "kop van elke pagina. U kunt gebruik maken van elke conversie specifieerder "
1464 "die beschikbaar is voor de ANSI C strftime functie."
1466 #: ../data/geany.glade.h:301
1467 msgid "Use native GTK printing"
1468 msgstr "Gebruik standaard GTK printing"
1470 #: ../data/geany.glade.h:302
1471 msgid "<b>Printing</b>"
1472 msgstr "<b>Afdrukken</b>"
1474 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1475 msgid "Printing"
1476 msgstr "Afdrukken"
1478 #: ../data/geany.glade.h:304
1479 msgid "Font:"
1480 msgstr "Lettertype:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:305
1483 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1484 msgstr "Stelt het lettertype in voor de terminal."
1486 #: ../data/geany.glade.h:306
1487 msgid "Choose Terminal Font"
1488 msgstr "Kies lettertype terminalvenster"
1490 #: ../data/geany.glade.h:307
1491 msgid "Foreground color:"
1492 msgstr "Letterkleur:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:308
1495 msgid "Background color:"
1496 msgstr "Achtergrondkleur:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:309
1499 msgid "Background image:"
1500 msgstr "Achtergrond figuur"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Aantal regels:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Shell:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Stelt de letterkleur in van de de tekst in de terminal"
1514 #: ../data/geany.glade.h:313
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Stelt de achtergrondkleur in van de tekst in de terminal"
1518 #: ../data/geany.glade.h:314
1519 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1520 msgstr "Stelt het pad in naar de achtergrondfiguur in de terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:315
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr "Stelt het aantal regels in die u terug kunt schuiven in de terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:316
1529 msgid ""
1530 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1531 "emulation"
1532 msgstr "Stelt het pad in naar de shell die moet worden gestart in de terminal"
1534 #: ../data/geany.glade.h:317
1535 msgid "Scroll on keystroke"
1536 msgstr "Schuiven op toetsaanslag"
1538 #: ../data/geany.glade.h:318
1539 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1540 msgstr ""
1541 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er een toets werd ingedrukt"
1543 #: ../data/geany.glade.h:319
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "Schuiven op uitvoer"
1547 #: ../data/geany.glade.h:320
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1549 msgstr ""
1550 "Of de terminal naar beneden moet schuiven als er uitvoer is geproduceert"
1552 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 msgid "Cursor blinks"
1554 msgstr "Cursor knippert"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1557 msgid "Whether to blink the cursor"
1558 msgstr "Of de cursor moet knipperen"
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1561 msgid "Override Geany keybindings"
1562 msgstr "Overschrijf Geany's toetsbindingen"
1564 #: ../data/geany.glade.h:324
1565 msgid ""
1566 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1567 msgstr "Laat de terminal sneltoetsen krijgen (op focuscommando's na)"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1571 msgstr "Sneltoetsmenu uitschakelen (standaard: F10)"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid ""
1575 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1576 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1577 "within the VTE."
1578 msgstr ""
1579 "Deze optie schakelt de sneltoets uit om de menu taakbalk naar de voorgrond "
1580 "te brengen (standaard: F10). Dit kan nuttig zijn als u bijv. Midnight "
1581 "Commander gebruikt binnenin de VTE."
1583 #: ../data/geany.glade.h:327
1584 msgid "Follow path of the current file"
1585 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
1587 #: ../data/geany.glade.h:328
1588 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1589 msgstr ""
1590 "Of \"cd $path\" moet worden uitgevoerd als u tussen reeds geopende bestanden "
1591 "wisselt"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid "Execute programs in the VTE"
1595 msgstr "Voer programmas uit in VTE"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid ""
1599 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1600 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1601 msgstr ""
1602 "Voer programma's uit in de virtuele terminal in plaats van een nieuw "
1603 "terminalvenster te openen. Let wel, programma's uitgevoerd in de virtuele "
1604 "terminal kunnen niet gestopt worden."
1606 #: ../data/geany.glade.h:331
1607 msgid "Don't use run script"
1608 msgstr "Gebruik geen runscript"
1610 #: ../data/geany.glade.h:332
1611 msgid ""
1612 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1613 "status of the executed program"
1614 msgstr ""
1615 "Gebruik niet het simpele runscript dat meestal wordt gebruikt om de exit "
1616 "status van een programma weer te geven"
1618 #: ../data/geany.glade.h:333
1619 msgid "<b>Terminal</b>"
1620 msgstr "<b>Terminal</b>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1623 msgid "Terminal"
1624 msgstr "Terminal"
1626 #: ../data/geany.glade.h:335
1627 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1628 msgstr "<i>Lees de handleiding voor meer details over deze voorkeuren.</i>"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "<b>Various preferences</b>"
1632 msgstr "<b>Diverse voorkeuren</b>"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1635 msgid "Various"
1636 msgstr "Diversen"
1638 #: ../data/geany.glade.h:339
1639 msgid "_File"
1640 msgstr "_Bestand"
1642 #: ../data/geany.glade.h:340
1643 msgid "New (with _Template)"
1644 msgstr "Nieuw (met Sja_bloon)"
1646 #: ../data/geany.glade.h:341
1647 msgid "_Open..."
1648 msgstr "_Openen"
1650 #: ../data/geany.glade.h:342
1651 msgid "Recent _Files"
1652 msgstr "_Recente bestanden"
1654 #: ../data/geany.glade.h:343
1655 msgid "Save _As..."
1656 msgstr "Opslaan als"
1658 #: ../data/geany.glade.h:344
1659 msgid "Sa_ve All"
1660 msgstr "A_lles Opslaan"
1662 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1663 #: ../src/sidebar.c:718
1664 msgid "_Reload"
1665 msgstr "_Herladen"
1667 # Alle letters zijn al in gebruik als hotkey.
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1669 msgid "R_eload As"
1670 msgstr "He_rladen als"
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Page Set_up"
1674 msgstr "_Pagina opmaak"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1677 msgid "_Print..."
1678 msgstr "Afdrukken"
1680 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1681 msgid "Close Ot_her Documents"
1682 msgstr "Sluit andere docu_menten"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1685 msgid "C_lose All"
1686 msgstr "Alles sl_uiten"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "Co_mmands"
1690 msgstr "_Commando's"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1693 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1694 msgstr "K_nip huidige regel(s)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1697 msgid "_Copy Current Line(s)"
1698 msgstr "_Kopiëer huidige regel(s)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1701 msgid "_Delete Current Line(s)"
1702 msgstr "_Verwijder huidige regel(s)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1705 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1706 msgstr "Kl_oon regel of selectie"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1709 msgid "S_elect Current Line(s)"
1710 msgstr "Selecteer huidige _regel(s)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1713 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1714 msgstr "Selecteer huidige _paragraaf"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358
1717 msgid "_Move Line(s) Up"
1718 msgstr "Verplaats regel(s) om_hoog"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359
1721 msgid "M_ove Line(s) Down"
1722 msgstr "Verplaats regel(s) om_laag"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1725 msgid "_Send Selection to Terminal"
1726 msgstr "_Stuur Selectie naar Terminal"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1729 msgid "_Reflow Lines/Block"
1730 msgstr "Herver_deel woorden in regel/tekstblok"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1733 msgid "T_oggle Case of Selection"
1734 msgstr "_Maak selectie onder- of bovenkast"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Comment Line(s)"
1738 msgstr "_Plaats commentaar teken voor de regel(s)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "U_ncomment Line(s)"
1742 msgstr "Haal commentaar tekens _weg"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365
1745 msgid "_Toggle Line Commentation"
1746 msgstr "_Regelcommentaar in/uitschakelen"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366
1749 msgid "_Increase Indent"
1750 msgstr "Inspringing vergr_oten"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367
1753 msgid "_Decrease Indent"
1754 msgstr "Inspringing verkl_einen"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1757 msgid "S_mart Line Indent"
1758 msgstr "_Slimme regel inspringing"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "_Send Selection to"
1762 msgstr "Stuur Selectie _naar"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "I_nsert Comments"
1766 msgstr "_Commentaren Invoegen"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "Preference_s"
1770 msgstr "Voo_rkeuren"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1773 msgid "P_lugin Preferences"
1774 msgstr "P_lugin voorkeuren"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373
1777 msgid "_Find..."
1778 msgstr "Zoek"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "Find _Next"
1782 msgstr "Zoek v_olgende"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "Find _Previous"
1786 msgstr "Zoek vor_ige"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1789 msgid "Find in F_iles..."
1790 msgstr "Zoek _in bestanden"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377
1793 msgid "_Replace..."
1794 msgstr "_Vervangen"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "Next Me_ssage"
1798 msgstr "Vo_lgende Bericht"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgid "Pr_evious Message"
1802 msgstr "Vorige B_ericht"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1805 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1806 msgstr "Ga naar volgende _marker"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1809 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1810 msgstr "Ga naar vorige ma_rker"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "_Go to Line..."
1814 msgstr "_Ga naar regel"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1817 msgid "Find Next _Selection"
1818 msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1821 msgid "Find Pre_vious Selection"
1822 msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1825 msgid "_Mark All"
1826 msgstr "Alles markeren"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386
1829 msgid "Go to T_ag Declaration"
1830 msgstr "Ga naar t_ag declaratie"
1832 # Wordt voor twee dingen gebruikt, ook voor het 'openen' dialoogvenster. Daar zou 'alleen-lezen' meer passen.
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_View"
1835 msgstr "_Beeld"
1837 #: ../data/geany.glade.h:388
1838 msgid "Change _Font..."
1839 msgstr "_Lettertype wijzigen"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389
1842 msgid "Change _Color Scheme..."
1843 msgstr "_Wijzig kleurenschema"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390
1846 msgid "Show _Markers Margin"
1847 msgstr "_Markeerrand weergeven"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1850 msgid "Show _Line Numbers"
1851 msgstr "_Regelnummers weergeven"
1853 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 msgid "Show White S_pace"
1855 msgstr "Lege spaties _weergeven"
1857 #: ../data/geany.glade.h:393
1858 msgid "Show Line _Endings"
1859 msgstr "Regel_einden weergeven"
1861 #: ../data/geany.glade.h:394
1862 msgid "Show Indentation _Guides"
1863 msgstr "_Inspringingsmarkeringen weergeven"
1865 #: ../data/geany.glade.h:395
1866 msgid "Full_screen"
1867 msgstr "_Volledig scherm"
1869 #: ../data/geany.glade.h:396
1870 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1871 msgstr "Verberg/toon alle _extra widgets"
1873 #: ../data/geany.glade.h:397
1874 msgid "Show Message _Window"
1875 msgstr "_Berichtenvenster weergeven"
1877 #: ../data/geany.glade.h:398
1878 msgid "Show _Toolbar"
1879 msgstr "_Werkbalk weergeven"
1881 #: ../data/geany.glade.h:399
1882 msgid "Show Side_bar"
1883 msgstr "_Zijbalk weergeven"
1885 #: ../data/geany.glade.h:400
1886 msgid "_Document"
1887 msgstr "_Document"
1889 #: ../data/geany.glade.h:401
1890 msgid "_Line Wrapping"
1891 msgstr "_Regelterugloop"
1893 #: ../data/geany.glade.h:402
1894 msgid "Line _Breaking"
1895 msgstr "Regelaf_breking"
1897 #: ../data/geany.glade.h:403
1898 msgid "_Auto-indentation"
1899 msgstr "_Automatisch inspringen"
1901 #: ../data/geany.glade.h:404
1902 msgid "In_dent Type"
1903 msgstr "I_nspringingstype"
1905 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 msgid "_Detect from Content"
1907 msgstr "Haal uit inhoud"
1909 #: ../data/geany.glade.h:406
1910 msgid "T_abs and Spaces"
1911 msgstr "T_abs en Spaties"
1913 #: ../data/geany.glade.h:407
1914 msgid "Indent Widt_h"
1915 msgstr "Inspring breedte"
1917 #: ../data/geany.glade.h:408
1918 msgid "_1"
1919 msgstr "_1"
1921 #: ../data/geany.glade.h:409
1922 msgid "_2"
1923 msgstr "_2"
1925 #: ../data/geany.glade.h:410
1926 msgid "_3"
1927 msgstr "_3"
1929 #: ../data/geany.glade.h:411
1930 msgid "_4"
1931 msgstr "_4"
1933 #: ../data/geany.glade.h:412
1934 msgid "_5"
1935 msgstr "_5"
1937 #: ../data/geany.glade.h:413
1938 msgid "_6"
1939 msgstr "_6"
1941 #: ../data/geany.glade.h:414
1942 msgid "_7"
1943 msgstr "_7"
1945 #: ../data/geany.glade.h:415
1946 msgid "_8"
1947 msgstr "_8"
1949 #: ../data/geany.glade.h:416
1950 msgid "Read _Only"
1951 msgstr "Alleen _lezen"
1953 #: ../data/geany.glade.h:417
1954 msgid "_Write Unicode BOM"
1955 msgstr "_Unicode BOM schrijven"
1957 #: ../data/geany.glade.h:418
1958 msgid "Set File_type"
1959 msgstr "Bestandst_ype instellen"
1961 #: ../data/geany.glade.h:419
1962 msgid "Set _Encoding"
1963 msgstr "_Codering instellen"
1965 #: ../data/geany.glade.h:420
1966 msgid "Set Line E_ndings"
1967 msgstr "Regel_einden instellen"
1969 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1971 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR/LF (_Win)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:422
1974 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1975 msgstr "Omzetten naar en instellen op LF (_Unix)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:423
1978 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1979 msgstr "Omzetten naar en instellen op CR (_Mac)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1982 msgid "_Clone"
1983 msgstr "Klonen"
1985 #: ../data/geany.glade.h:425
1986 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1987 msgstr "_Lege spaties aan regeleinden verwijderen"
1989 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1991 msgstr "Vervang tabs door s_paties"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1995 msgstr "Vervang spaties door _tabs"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 msgid "_Fold All"
1999 msgstr "Alles samen_vouwen"
2001 #: ../data/geany.glade.h:429
2002 msgid "_Unfold All"
2003 msgstr "Alles uitvou_wen"
2005 #: ../data/geany.glade.h:430
2006 msgid "Remove _Markers"
2007 msgstr "Verwijder _markers"
2009 #: ../data/geany.glade.h:431
2010 msgid "Remove Error _Indicators"
2011 msgstr "Verwijder fout_indicaties"
2013 #: ../data/geany.glade.h:432
2014 msgid "_Project"
2015 msgstr "_Project"
2017 #: ../data/geany.glade.h:433
2018 msgid "_New..."
2019 msgstr "_Nieuw"
2021 #: ../data/geany.glade.h:434
2022 msgid "_Recent Projects"
2023 msgstr "_Recente projecten"
2025 #: ../data/geany.glade.h:435
2026 msgid "_Close"
2027 msgstr "_Sluiten"
2029 #: ../data/geany.glade.h:436
2030 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2031 msgstr "Pas de standaard inspringinstellingen toe voor alle documenten"
2033 #: ../data/geany.glade.h:437
2034 msgid "_Apply Default Indentation"
2035 msgstr "Standaard inspringinstellingen"
2037 #. build the code
2038 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2039 msgid "_Build"
2040 msgstr "B_ouwen"
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 msgid "_Tools"
2044 msgstr "_Extra"
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "_Reload Configuration"
2048 msgstr "He_rlaad configuratie"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "C_onfiguration Files"
2052 msgstr "C_onfiguratiebestanden"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Color Chooser"
2056 msgstr "_Kleurkiezer"
2058 #: ../data/geany.glade.h:443
2059 msgid "_Word Count"
2060 msgstr "_Woorden tellen"
2062 #: ../data/geany.glade.h:444
2063 msgid "Load Ta_gs..."
2064 msgstr "_Labels laden"
2066 #: ../data/geany.glade.h:445
2067 msgid "_Help"
2068 msgstr "_Help"
2070 #: ../data/geany.glade.h:446
2071 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2072 msgstr "_Sneltoetsen"
2074 #: ../data/geany.glade.h:447
2075 msgid "Debug _Messages"
2076 msgstr "Debug berichten"
2078 #: ../data/geany.glade.h:448
2079 msgid "_Website"
2080 msgstr "_Website"
2082 #: ../data/geany.glade.h:449
2083 msgid "Wi_ki"
2084 msgstr "Wi_ki"
2086 #: ../data/geany.glade.h:450
2087 msgid "Report a _Bug..."
2088 msgstr "Rapporteer een fout..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:451
2091 msgid "_Donate..."
2092 msgstr "_Doneer..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2095 msgid "Symbols"
2096 msgstr "Symbolen"
2098 #: ../data/geany.glade.h:453
2099 msgid "Documents"
2100 msgstr "Documenten"
2102 #: ../data/geany.glade.h:454
2103 msgid "Status"
2104 msgstr "Status"
2106 #: ../data/geany.glade.h:455
2107 msgid "Compiler"
2108 msgstr "Compiler"
2110 #: ../data/geany.glade.h:456
2111 msgid "Messages"
2112 msgstr "Berichten"
2114 #: ../data/geany.glade.h:457
2115 msgid "Scribble"
2116 msgstr "Notities"
2118 #: ../data/geany.glade.h:458
2119 msgid "Project Properties"
2120 msgstr "Eigenschappen"
2122 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2123 msgid "Filename:"
2124 msgstr "Bestandsnaam:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2127 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2128 msgid "Name:"
2129 msgstr "Naam:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:461
2132 msgid "Description:"
2133 msgstr "Beschrijving:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2136 msgid "Base path:"
2137 msgstr "Basis pad:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:463
2140 msgid "File patterns:"
2141 msgstr "Bestandspatroon:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:464
2144 msgid ""
2145 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2146 "g. *.c *.h)"
2147 msgstr ""
2148 "Lijst van bestandsnaampatronen voor zoekfunctie in bestandsdialoog (bijv. *."
2149 "c *.h) gescheiden door spaties"
2151 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2152 msgid ""
2153 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2154 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2155 "project filename."
2156 msgstr ""
2157 "Basis directory van alle bestanden die samen het project vormen. Dit mag een "
2158 "nieuw of bestaande padnaam zijn. U kunt relatieve paden t.o.v. de "
2159 "projectnaam gebruiken."
2161 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2162 msgid "Project"
2163 msgstr "Project"
2165 #: ../data/geany.glade.h:467
2166 msgid "Display:"
2167 msgstr "Weergave:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:468
2170 msgid "Custom"
2171 msgstr "Aangepast"
2173 #: ../data/geany.glade.h:469
2174 msgid "Use global settings"
2175 msgstr "Gebruik algemene instellingen"
2177 #: ../data/geany.glade.h:470
2178 msgid "Size:"
2179 msgstr "Grootte:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:471
2182 msgid "Location:"
2183 msgstr "Locatie:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:472
2186 msgid "Read-only:"
2187 msgstr "Alleen lezen:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:473
2190 msgid "Encoding:"
2191 msgstr "Codering:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:474
2194 msgid "Modified:"
2195 msgstr "Gemodificeerd:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:475
2198 msgid "Changed:"
2199 msgstr "Gewijzigd:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:476
2202 msgid "Accessed:"
2203 msgstr "Geopend:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:477
2206 msgid "(only inside Geany)"
2207 msgstr "(enkel binnenin Geany)"
2209 #: ../data/geany.glade.h:478
2210 msgid "Permissions:"
2211 msgstr "Permissies:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:479
2214 msgid "Read:"
2215 msgstr "Lezen:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:480
2218 msgid "Write:"
2219 msgstr "Schrijven:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:481
2222 msgid "Execute:"
2223 msgstr "Uitvoeren:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:482
2226 msgid "Owner:"
2227 msgstr "Eigenaar:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:483
2230 msgid "Group:"
2231 msgstr "Groep:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:484
2234 msgid "Other:"
2235 msgstr "Andere:"
2237 #: ../src/about.c:48
2238 msgid ""
2239 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2240 "Colomban Wendling\n"
2241 "Nick Treleaven\n"
2242 "Matthew Brush\n"
2243 "Enrico Tröger\n"
2244 "Frank Lanitz\n"
2245 "All rights reserved."
2246 msgstr ""
2247 "Auteursrecht (c) 2005-2015\n"
2248 "Colomban Wendling\n"
2249 "Nick Treleaven\n"
2250 "Matthew Brush\n"
2251 "Enrico Tröger\n"
2252 "Frank Lanitz\n"
2253 "Alle rechten voorbehouden."
2255 #: ../src/about.c:168
2256 msgid "About Geany"
2257 msgstr "Over Geany"
2259 #: ../src/about.c:212
2260 msgid "A fast and lightweight IDE"
2261 msgstr "Een snel en lichtgewicht IDE"
2263 #: ../src/about.c:234
2264 #, c-format
2265 msgid "(built on or after %s)"
2266 msgstr "(gebouwd op of na %s)"
2268 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2269 #: ../src/about.c:266
2270 msgid "Info"
2271 msgstr "Info"
2273 #: ../src/about.c:282
2274 msgid "Developers"
2275 msgstr "Ontwikkelaars"
2277 #: ../src/about.c:289
2278 msgid "maintainer"
2279 msgstr "beheerder"
2281 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2282 msgid "developer"
2283 msgstr "ontwikkelaar"
2285 #: ../src/about.c:321
2286 msgid "translation maintainer"
2287 msgstr "vertalingscoördinator"
2289 #: ../src/about.c:330
2290 msgid "Translators"
2291 msgstr "Vertalers"
2293 #: ../src/about.c:350
2294 msgid "Previous Translators"
2295 msgstr "Vorige vertalers"
2297 #: ../src/about.c:371
2298 msgid "Contributors"
2299 msgstr "Ontwikkelaars"
2301 #: ../src/about.c:381
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2305 msgstr ""
2306 "Enkele van de vele ontwikkelaars (voor een gedetailleerde lijst, raadpleeg "
2307 "bestand %s):"
2309 #: ../src/about.c:407
2310 msgid "Credits"
2311 msgstr "Credits"
2313 #: ../src/about.c:424
2314 msgid "License"
2315 msgstr "Licentie"
2317 #: ../src/about.c:433
2318 msgid ""
2319 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2320 "gpl-2.0.txt to view it online."
2321 msgstr ""
2322 "Licentie tekst kon niet gevonden worden, raadpleeg http://www.gnu.org/"
2323 "licenses/gpl-2.0.txt om het online te bekijken."
2325 #. fall back to %d
2326 #: ../src/build.c:714
2327 #, c-format
2328 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2329 msgstr "mislukt om %%p te vervangen, geen geopend project"
2331 #: ../src/build.c:746
2332 msgid "Process failed, no working directory"
2333 msgstr "Handeling mislukt.  Geen werkmap beschikbaar."
2335 #: ../src/build.c:759
2336 #, c-format
2337 msgid "%s (in directory: %s)"
2338 msgstr "%s (in map: %s)"
2340 #: ../src/build.c:780
2341 #, c-format
2342 msgid "Process failed (%s)"
2343 msgstr "Proces mislukt (%s)"
2345 #: ../src/build.c:813
2346 #, c-format
2347 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2348 msgstr "Kan werkmap niet veranderen naar '%s'"
2350 #: ../src/build.c:838
2351 #, c-format
2352 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2353 msgstr ""
2354 "Uitvoeren van '%s' mislukt (start-script kon niet worden aangemaakt: %s)"
2356 #: ../src/build.c:880
2357 msgid ""
2358 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2359 "or Enter to clear it)."
2360 msgstr ""
2361 "Bestand niet uitgevoerd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C "
2362 "of Enter om op te schonen."
2364 #: ../src/build.c:912
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2368 "Preferences."
2369 msgstr ""
2370 "Kan terminalprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padnaaminstelling "
2371 "in Voorkeuren."
2373 #: ../src/build.c:1020
2374 msgid "Compilation failed."
2375 msgstr "Compilatie mislukt."
2377 #: ../src/build.c:1034
2378 msgid "Compilation finished successfully."
2379 msgstr "Compilatie met succes beëindigd."
2381 #: ../src/build.c:1202
2382 msgid "Custom Text"
2383 msgstr "Aangepaste tekst"
2385 #: ../src/build.c:1203
2386 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2387 msgstr ""
2388 "Voer hier de aangepaste opties in, alle ingevoerde tekst wordt aan het "
2389 "commando 'make' doorgegeven."
2391 #: ../src/build.c:1281
2392 msgid "_Next Error"
2393 msgstr "Volge_nde fout"
2395 #: ../src/build.c:1283
2396 msgid "_Previous Error"
2397 msgstr "Zoek Vor_ige fout"
2399 #. arguments
2400 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "_Bouwcommando's instellen"
2404 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Huidig bestand bouwen"
2408 #: ../src/build.c:1590
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Bouwt het huidig bestand met 'make' en het standaard doel"
2412 #: ../src/build.c:1592
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Bouwt het huidige bestand met 'make' en het opgegeven doel"
2416 #: ../src/build.c:1594
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Huidig bestand met behulp van Make compileren"
2420 #: ../src/build.c:1613
2421 #, c-format
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "Proces kon niet gestopt worden (%s)."
2425 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Geen bouwfouten meer."
2429 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Menu item label instellen"
2433 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2434 msgid "Label"
2435 msgstr "Label"
2437 #. command column, holding status and command display
2438 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2439 msgid "Command"
2440 msgstr "Commando"
2442 #: ../src/build.c:1781
2443 msgid "Working directory"
2444 msgstr "Werkmap"
2446 #: ../src/build.c:1782
2447 msgid "Reset"
2448 msgstr "Normale afmeting"
2450 #: ../src/build.c:1833
2451 msgid "Click to set menu item label"
2452 msgstr "Klik om menu item label in te stellen"
2454 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2455 #, c-format
2456 msgid "%s commands"
2457 msgstr "%s commando's"
2459 #: ../src/build.c:1919
2460 msgid "No filetype"
2461 msgstr "Geen Bestandstype"
2463 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2464 msgid "Error regular expression:"
2465 msgstr "Reguliere expressie voor fouten:"
2467 #: ../src/build.c:1956
2468 msgid "Independent commands"
2469 msgstr "Onafhankelijke commando's"
2471 #: ../src/build.c:1988
2472 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2473 msgstr ""
2474 "Opmerking: Item 2 open een dialoogvenster en voegt de respons toe aan het "
2475 "commando."
2477 #: ../src/build.c:1997
2478 msgid "Execute commands"
2479 msgstr "Commando's Uitvoeren"
2481 #: ../src/build.c:2009
2482 msgid ""
2483 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2484 "manual for details."
2485 msgstr ""
2486 "%d, %e, %f, %p, %l worden vervangen in de commando- en directoryvelden, zie "
2487 "de handleiding voor details."
2489 #: ../src/build.c:2167
2490 msgid "Set Build Commands"
2491 msgstr "Bouwcommando's instellen"
2493 #: ../src/build.c:2382
2494 msgid "_Compile"
2495 msgstr "_Compileer"
2497 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2498 msgid "_Execute"
2499 msgstr "_Uitvoeren"
2501 #. build the code with make custom
2502 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2503 msgid "Make Custom _Target..."
2504 msgstr "Maak _aangepast doel"
2506 #. build the code with make object
2507 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2508 msgid "Make _Object"
2509 msgstr "Maak _object"
2511 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2512 msgid "_Make"
2513 msgstr "_Maak"
2515 #. build the code with make all
2516 #: ../src/build.c:2678
2517 msgid "_Make All"
2518 msgstr "_Make all"
2520 #: ../src/callbacks.c:146
2521 #, c-format
2522 msgid "%d file saved."
2523 msgid_plural "%d files saved."
2524 msgstr[0] "%d Bestand opgeslagen."
2525 msgstr[1] "%d Bestanden opgeslagen."
2527 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2528 msgid "Go to Line"
2529 msgstr "Ga naar regel"
2531 #: ../src/callbacks.c:896
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Voer het regelnummer in waarnaar u wilt springen:"
2535 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2536 msgid ""
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr ""
2539 "Gelieve het bestandstype voor het huidige bestand in te stellen vooraleer "
2540 "deze functie te gebruiken."
2542 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Niet meer opmerkingen."
2546 #: ../src/callbacks.c:1424
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Kon bestand %s niet openen (Niet gevonden)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1473
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 msgstr "Controleer de padinstelling bij Bestandstype Configuratie."
2555 #: ../src/callbacks.c:1478
2556 msgid "Check the path setting in Preferences."
2557 msgstr "Controleer padinstellingen bij Voorkeuren."
2559 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2560 #: ../src/callbacks.c:1491
2561 #, c-format
2562 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2563 msgstr "Kan situatie specifieke commando '%s' niet uitvoeren (%s. %s)."
2565 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2566 #: ../src/document.c:2381
2567 #, c-format
2568 msgid "\"%s\" was not found."
2569 msgstr "\"%s\" is niet gevonden."
2571 #. auto-detect
2572 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2573 msgid "Detect from file"
2574 msgstr "Haal uit bestand"
2576 #: ../src/dialogs.c:225
2577 msgid "Programming Languages"
2578 msgstr "_Programmeertalen"
2580 #: ../src/dialogs.c:227
2581 msgid "Scripting Languages"
2582 msgstr "_Scripttalen"
2584 #: ../src/dialogs.c:229
2585 msgid "Markup Languages"
2586 msgstr "Op_maaktalen"
2588 #: ../src/dialogs.c:307
2589 msgid "_More Options"
2590 msgstr "_Meer Opties"
2592 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2593 #: ../src/dialogs.c:314
2594 msgid "Show _hidden files"
2595 msgstr "Verborgen bestanden _weergeven"
2597 #: ../src/dialogs.c:325
2598 msgid "Set encoding:"
2599 msgstr "Stel Codering in:"
2601 #: ../src/dialogs.c:334
2602 msgid ""
2603 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2604 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2605 "correctly by Geany.\n"
2606 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2607 "encoding."
2608 msgstr ""
2609 "Definieert uitdrukkelijk een codering voor het bestand, als het niet wordt "
2610 "herkend. Dit is handig als u al weet dat de codering niet correct "
2611 "gedetecteerd kan worden door Geany.\n"
2612 "Opmerking: als u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend met "
2613 "de gekozen codering."
2615 #. line 2 with filetype combo
2616 #: ../src/dialogs.c:341
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Bestandstype instellen:"
2620 #: ../src/dialogs.c:350
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "filetype."
2626 msgstr ""
2627 "Definieert uitdrukkelijk een bestandstype voor het bestand, indien het niet "
2628 "wordt herkend via de bestandsextensie.\n"
2629 "Opmerking: indien u meerdere bestanden kiest, worden deze allemaal geopend "
2630 "met het gekozen bestandstype."
2632 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2633 msgid "Open File"
2634 msgstr "Bestand openen"
2636 #: ../src/dialogs.c:380
2637 msgctxt "Open dialog action"
2638 msgid "_View"
2639 msgstr "_Bekijken"
2641 #: ../src/dialogs.c:382
2642 msgid ""
2643 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2644 "all files will be opened read-only."
2645 msgstr ""
2646 "Opent het bestand in alleen lezen modus. Indien u meer dan één bestand kiest "
2647 "om te openen, zullen alle bestanden als alleen lezen worden geopend."
2649 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2650 msgid "Overwrite?"
2651 msgstr "Overschrijven?"
2653 #: ../src/dialogs.c:535
2654 msgid "Filename already exists!"
2655 msgstr "Bestandsnaam bestaat al!"
2657 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2658 msgid "Save File"
2659 msgstr "Bestand opslaan"
2661 #: ../src/dialogs.c:573
2662 msgid "R_ename"
2663 msgstr "H_ernoem"
2665 #: ../src/dialogs.c:574
2666 msgid "Save the file and rename it"
2667 msgstr "Bewaar en hernoem bestand"
2669 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2670 msgid "Error"
2671 msgstr "Fout"
2673 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2674 #: ../src/win32.c:736
2675 msgid "Question"
2676 msgstr "Vraag"
2678 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2679 msgid "Warning"
2680 msgstr "Waarschuwing"
2682 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2683 msgid "Information"
2684 msgstr "Informatie"
2686 #: ../src/dialogs.c:782
2687 msgid "_Don't save"
2688 msgstr "_Niet opslaan"
2690 #: ../src/dialogs.c:811
2691 #, c-format
2692 msgid "The file '%s' is not saved."
2693 msgstr "Het bestand '%s' is niet opgeslagen."
2695 #: ../src/dialogs.c:812
2696 msgid "Do you want to save it before closing?"
2697 msgstr "Wilt u het bestand opslaan vooraleer af te sluiten?"
2699 #: ../src/dialogs.c:890
2700 msgid "Choose font"
2701 msgstr "Lettertype kiezen"
2703 #: ../src/dialogs.c:1184
2704 msgid ""
2705 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2706 "new file)."
2707 msgstr ""
2708 "Er is een fout opgetreden of er kon geen bestandsinformatie worden opgehaald "
2709 "(bijv van een nieuw bestand)."
2711 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2712 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2713 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2714 msgid "unknown"
2715 msgstr "Onbekend"
2717 #: ../src/dialogs.c:1218
2718 #, c-format
2719 msgid "%s Properties"
2720 msgstr "%s Eigenschappen"
2722 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2723 msgid "(with BOM)"
2724 msgstr "(met BOM)"
2726 #: ../src/dialogs.c:1250
2727 msgid "(without BOM)"
2728 msgstr "(zonder BOM)"
2730 #: ../src/document.c:744
2731 #, c-format
2732 msgid "File %s closed."
2733 msgstr "Bestand %s gesloten."
2735 #: ../src/document.c:900
2736 #, c-format
2737 msgid "New file \"%s\" opened."
2738 msgstr "Nieuw bestand \"%s\" geopend."
2740 #: ../src/document.c:974
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not open file %s (%s)"
2743 msgstr "Kon bestand %s niet openen (%s)"
2745 #: ../src/document.c:1023
2746 #, c-format
2747 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2748 msgstr "Het bestand \"%s\" is niet geldig %s."
2750 #: ../src/document.c:1029
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2754 "supported."
2755 msgstr ""
2756 "Het bestand \"%s\" lijkt niet op een tekstbestand of de bestandscodering is "
2757 "niet ondersteund."
2759 #: ../src/document.c:1039
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2763 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2764 "cause data loss.\n"
2765 "The file was set to read-only."
2766 msgstr ""
2767 "Het bestand \"%s\" kon niet normaal gelezen worden en is afgekapt. Dit kan "
2768 "gebeuren als het bestand een NULL byte bevat. Let op dat wegschrijven "
2769 "informatie verlies kan veroorzaken.\n"
2770 "Het bestand is alleen-lezen gemaakt."
2772 #: ../src/document.c:1251
2773 msgid "Spaces"
2774 msgstr "Spaties"
2776 #: ../src/document.c:1254
2777 msgid "Tabs"
2778 msgstr "Tabbladen"
2780 #: ../src/document.c:1257
2781 msgid "Tabs and Spaces"
2782 msgstr "Tabs en Spaties"
2784 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2785 #. * and Spaces), the second one is the filename
2786 #: ../src/document.c:1262
2787 #, c-format
2788 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2789 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %s voor bestand %s."
2791 #: ../src/document.c:1273
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2794 msgstr "Instellen automatisch inspringen van %d voor bestand %s."
2796 #: ../src/document.c:1497
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s reloaded."
2799 msgstr "Bestand %s herladen."
2801 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2802 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2803 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2804 #: ../src/document.c:1505
2805 #, c-format
2806 msgid "File %s opened(%d%s)."
2807 msgstr "Bestand %s geopend (%d%s)."
2809 #: ../src/document.c:1507
2810 msgid ", read-only"
2811 msgstr ", alleen lezen"
2813 #: ../src/document.c:1627
2814 msgid "Discard history"
2815 msgstr "Verwijder geschiedenis"
2817 #: ../src/document.c:1628
2818 msgid ""
2819 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2820 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2821 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2822 "preferences."
2823 msgstr ""
2824 "De vorige toestand van de buffer is opgeslagen in de geschiedenis en "
2825 "Ongedaan Maken haalt deze terug. Je kunt dit uitschakelen door de "
2826 "geschiedenis bij herladen uit te zetten. Deze mededeling zal niet opnieuw "
2827 "worden weegegeven maar je keuze kan gewijzigd worden in de diverse "
2828 "voorkeuren."
2830 #: ../src/document.c:1632
2831 msgid "The file has been reloaded."
2832 msgstr "Het bestand is herladen."
2834 #: ../src/document.c:1662
2835 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2836 msgstr "Niet opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
2838 #: ../src/document.c:1663
2839 msgid "Undo history will be lost."
2840 msgstr "Wijzigingsgeschiedenis zal verloren gaan."
2842 #: ../src/document.c:1664
2843 #, c-format
2844 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2845 msgstr "Bent u zeker om '%s' te herladen?"
2847 #: ../src/document.c:1770
2848 msgid "Error renaming file."
2849 msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand."
2851 #: ../src/document.c:1891
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2855 "remains unsaved."
2856 msgstr ""
2857 "Er deed zich een fout voor tijdens het omzetten van het bestand van UTF-8 in "
2858 "\"%s\". Het bestand blijft onopgeslagen."
2860 #: ../src/document.c:1912
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Error message: %s\n"
2864 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2865 msgstr ""
2866 "Fout mededeling: %s\n"
2867 "Deze fout is opgetreden in \"%s\" (regel: %d, kolom: %d)."
2869 #: ../src/document.c:1916
2870 #, c-format
2871 msgid "Error message: %s."
2872 msgstr "Foutmelding: %s."
2874 #: ../src/document.c:1976
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2877 msgstr "Kan bestand '%s' niet openen: fopen() faalt: %s"
2879 #: ../src/document.c:1994
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2882 msgstr "Kan niet schrijven naar bestand '%s': fwrite() faalt: %s"
2884 #: ../src/document.c:2008
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2887 msgstr "Kan bestand '%s' niet sluiten: fclose() faalt: %s"
2889 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2890 msgid "_Overwrite"
2891 msgstr "_Overschrijven"
2893 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2894 #, c-format
2895 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2896 msgstr ""
2897 "Het bestand '%s' op de schijf is recenter dan de huidige geopende versie."
2899 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2900 msgid "Try to resave the file?"
2901 msgstr "Opnieuw proberen net bestand weg te schrijven?"
2903 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2904 #, c-format
2905 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2906 msgstr "Bestand \"%s\" is niet gevonden!"
2908 #: ../src/document.c:2132
2909 #, c-format
2910 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2911 msgstr "Kan alleen-lezen bestand '%s' niet wegschrijven!"
2913 #: ../src/document.c:2200
2914 #, c-format
2915 msgid "Error saving file (%s)."
2916 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand (%s)."
2918 #: ../src/document.c:2205
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "%s\n"
2922 "\n"
2923 "The file on disk may now be truncated!"
2924 msgstr ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "Het bestand is wellicht (verkeerd) afgebroken!"
2929 #: ../src/document.c:2207
2930 msgid "Error saving file."
2931 msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand."
2933 #: ../src/document.c:2231
2934 #, c-format
2935 msgid "File %s saved."
2936 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
2938 #: ../src/document.c:2381
2939 msgid "Wrap search and find again?"
2940 msgstr "Document opnieuw doorzoeken?"
2942 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2943 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2944 #, c-format
2945 msgid "No matches found for \"%s\"."
2946 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor '%s'."
2948 #: ../src/document.c:2476
2949 #, c-format
2950 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2951 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2952 msgstr[0] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2953 msgstr[1] "%s: verving %d keer \"%s\" door \"%s\"."
2955 #: ../src/document.c:3591
2956 msgid "Do you want to reload it?"
2957 msgstr "Wenst u het opnieuw te laden?"
2959 #: ../src/editor.c:4388
2960 msgid "Enter Tab Width"
2961 msgstr "Tabgrootte:"
2963 #: ../src/editor.c:4389
2964 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2965 msgstr "Geef het aantal spaties dat een tab karakter zou moeten vervangen."
2967 #: ../src/editor.c:4587
2968 #, c-format
2969 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2970 msgstr "Waarschuwing: niet-standaard tabbreedte %d != 8!"
2972 #: ../src/encodings.c:71
2973 msgid "Celtic"
2974 msgstr "Keltisch"
2976 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2977 msgid "Greek"
2978 msgstr "Grieks"
2980 #: ../src/encodings.c:74
2981 msgid "Nordic"
2982 msgstr "Noords"
2984 #: ../src/encodings.c:75
2985 msgid "South European"
2986 msgstr "Zuid-Europees"
2988 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2989 #: ../src/encodings.c:79
2990 msgid "Western"
2991 msgstr "Westers"
2993 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2994 msgid "Baltic"
2995 msgstr "Baltisch"
2997 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2998 msgid "Central European"
2999 msgstr "Centraal-Europees"
3001 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3002 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3003 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3004 msgid "Cyrillic"
3005 msgstr "Cyrillisch"
3007 #: ../src/encodings.c:93
3008 msgid "Cyrillic/Russian"
3009 msgstr "Cyrillisch/Russisch"
3011 #: ../src/encodings.c:94
3012 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3013 msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
3015 #: ../src/encodings.c:95
3016 msgid "Romanian"
3017 msgstr "Roemeens"
3019 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3020 msgid "Arabic"
3021 msgstr "Arabisch"
3023 #. not available at all, ?
3024 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3025 msgid "Hebrew"
3026 msgstr "Hebreeuws"
3028 #: ../src/encodings.c:104
3029 msgid "Hebrew Visual"
3030 msgstr "Hebreeuws Visueel"
3032 #: ../src/encodings.c:106
3033 msgid "Armenian"
3034 msgstr "Armeens"
3036 #: ../src/encodings.c:107
3037 msgid "Georgian"
3038 msgstr "Perzisch"
3040 #: ../src/encodings.c:108
3041 msgid "Thai"
3042 msgstr "Thai"
3044 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3045 msgid "Turkish"
3046 msgstr "Turks"
3048 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3049 msgid "Vietnamese"
3050 msgstr "Vietnamees"
3052 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3053 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3054 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3055 msgid "Unicode"
3056 msgstr "Unicode"
3058 #. maybe not available on Linux
3059 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3060 #: ../src/encodings.c:129
3061 msgid "Chinese Simplified"
3062 msgstr "Vereenvoudigd chinees"
3064 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3065 msgid "Chinese Traditional"
3066 msgstr "Traditioneel Chinees"
3068 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3069 #: ../src/encodings.c:136
3070 msgid "Japanese"
3071 msgstr "Japans"
3073 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3074 #: ../src/encodings.c:140
3075 msgid "Korean"
3076 msgstr "Koreaans"
3078 #: ../src/encodings.c:142
3079 msgid "Without encoding"
3080 msgstr "Zonder codering"
3082 #: ../src/encodings.c:434
3083 msgid "_West European"
3084 msgstr "_West-Europees"
3086 #: ../src/encodings.c:440
3087 msgid "_East European"
3088 msgstr "_Oost-Europees"
3090 #: ../src/encodings.c:446
3091 msgid "East _Asian"
3092 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3094 #: ../src/encodings.c:452
3095 msgid "_SE & SW Asian"
3096 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3098 #: ../src/encodings.c:458
3099 msgid "_Middle Eastern"
3100 msgstr "_Midden Oosten"
3102 #: ../src/encodings.c:464
3103 msgid "_Unicode"
3104 msgstr "_Unicode"
3106 #: ../src/encodings.c:555
3107 msgid "West European"
3108 msgstr "_West-Europees"
3110 #: ../src/encodings.c:557
3111 msgid "East European"
3112 msgstr "_Oost-Europees"
3114 #: ../src/encodings.c:559
3115 msgid "East Asian"
3116 msgstr "Oost-_Aziatisch"
3118 #: ../src/encodings.c:561
3119 msgid "SE & SW Asian"
3120 msgstr "_ZO & ZW Aziatisch"
3122 #: ../src/encodings.c:563
3123 msgid "Middle Eastern"
3124 msgstr "_Midden Oosten"
3126 #: ../src/filetypes.c:94
3127 #, c-format
3128 msgid "%s source file"
3129 msgstr "%s bronbestand"
3131 #: ../src/filetypes.c:95
3132 #, c-format
3133 msgid "%s file"
3134 msgstr "%s bronbestand"
3136 #: ../src/filetypes.c:96
3137 #, c-format
3138 msgid "%s script"
3139 msgstr "%s scriptbestand"
3141 #: ../src/filetypes.c:97
3142 #, c-format
3143 msgid "%s document"
3144 msgstr "'%s' document"
3146 #: ../src/filetypes.c:162
3147 msgid "Shell"
3148 msgstr "Shell"
3150 #: ../src/filetypes.c:163
3151 msgid "Makefile"
3152 msgstr "Makebestand"
3154 #: ../src/filetypes.c:167
3155 msgid "Cascading Stylesheet"
3156 msgstr "CSS stijlblad"
3158 #: ../src/filetypes.c:176
3159 msgid "Config"
3160 msgstr "Configuratiebestand"
3162 #: ../src/filetypes.c:177
3163 msgid "Gettext translation"
3164 msgstr "Gettext vertalingsbestand"
3166 #: ../src/filetypes.c:436
3167 msgid "_Programming Languages"
3168 msgstr "_Programmeertalen"
3170 #: ../src/filetypes.c:437
3171 msgid "_Scripting Languages"
3172 msgstr "_Scripttalen"
3174 #: ../src/filetypes.c:438
3175 msgid "_Markup Languages"
3176 msgstr "Op_maaktalen"
3178 #: ../src/filetypes.c:439
3179 msgid "M_iscellaneous"
3180 msgstr "Overige"
3182 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3183 msgid "All Source"
3184 msgstr "Alle bronbestanden"
3186 #. create meta file filter "All files"
3187 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3188 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3189 msgid "All files"
3190 msgstr "Alle bestanden"
3192 #: ../src/filetypes.c:1274
3193 #, c-format
3194 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3195 msgstr "Verkeerde reguliere expressie voor bestandstype %s; %s"
3197 #: ../src/geany.h:49
3198 msgid "untitled"
3199 msgstr "naamloos"
3201 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3202 #: ../src/templates.c:234
3203 #, c-format
3204 msgid "Could not find file '%s'."
3205 msgstr "Kan bestand %s niet vinden."
3207 #: ../src/highlighting.c:1296
3208 msgid "Default"
3209 msgstr "_Standaard"
3211 #: ../src/highlighting.c:1337
3212 msgid "The current filetype overrides the default style."
3213 msgstr "Het huidige bestandstype overschrijft de standaardstijl."
3215 #: ../src/highlighting.c:1338
3216 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3217 msgstr "Dit kan de kleurenselectie verkeerd weergeven."
3219 #: ../src/highlighting.c:1363
3220 msgid "Color Schemes"
3221 msgstr "Kleurenschema's"
3223 #. visual group order
3224 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3225 msgid "File"
3226 msgstr "Bestand"
3228 #: ../src/keybindings.c:308
3229 msgid "Clipboard"
3230 msgstr "Klembord-plugin"
3232 #: ../src/keybindings.c:309
3233 msgid "Select"
3234 msgstr "Selecteer"
3236 #: ../src/keybindings.c:310
3237 msgid "Format"
3238 msgstr "Indeling"
3240 #: ../src/keybindings.c:311
3241 msgid "Insert"
3242 msgstr "invoegen"
3244 #: ../src/keybindings.c:312
3245 msgid "Settings"
3246 msgstr "Instellingen"
3248 #: ../src/keybindings.c:313
3249 msgid "Search"
3250 msgstr "Zoeken"
3252 #: ../src/keybindings.c:314
3253 msgid "Go to"
3254 msgstr "Ga naar"
3256 #: ../src/keybindings.c:315
3257 msgid "View"
3258 msgstr "Beeld"
3260 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3261 msgid "Document"
3262 msgstr "Document"
3264 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3265 #: ../src/ui_utils.c:2191
3266 msgid "Build"
3267 msgstr "Bouwen"
3269 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Help"
3273 #: ../src/keybindings.c:321
3274 msgid "Focus"
3275 msgstr "Focus"
3277 #: ../src/keybindings.c:322
3278 msgid "Notebook tab"
3279 msgstr "Tabblad"
3281 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3282 msgid "New"
3283 msgstr "Nieuw"
3285 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3286 msgid "Open"
3287 msgstr "Openen"
3289 #: ../src/keybindings.c:336
3290 msgid "Open selected file"
3291 msgstr "Geselecteerd bestand openen"
3293 #: ../src/keybindings.c:338
3294 msgid "Save"
3295 msgstr "Opslaan"
3297 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3298 msgid "Save as"
3299 msgstr "Opslaan als"
3301 #: ../src/keybindings.c:342
3302 msgid "Save all"
3303 msgstr "Alles opslaan"
3305 #: ../src/keybindings.c:345
3306 msgid "Print"
3307 msgstr "Afdrukken"
3309 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3310 msgid "Close"
3311 msgstr "Sluiten"
3313 #: ../src/keybindings.c:349
3314 msgid "Close all"
3315 msgstr "Alles sluiten"
3317 #: ../src/keybindings.c:352
3318 msgid "Reload file"
3319 msgstr "Bestand herladen"
3321 #: ../src/keybindings.c:354
3322 msgid "Re-open last closed tab"
3323 msgstr "Her-open laatst gesloten tabblad"
3325 #: ../src/keybindings.c:356
3326 msgid "Quit"
3327 msgstr "Afsluiten"
3329 #: ../src/keybindings.c:373
3330 msgid "Undo"
3331 msgstr "Ongedaan maken"
3333 #: ../src/keybindings.c:375
3334 msgid "Redo"
3335 msgstr "Opnieuw"
3337 #: ../src/keybindings.c:384
3338 msgid "Delete to line end"
3339 msgstr "Rest van de regel verwijderen"
3341 #: ../src/keybindings.c:387
3342 msgid "_Transpose Current Line"
3343 msgstr "_Verwissel huidige met bovenstaande regel"
3345 #: ../src/keybindings.c:389
3346 msgid "Scroll to current line"
3347 msgstr "Scroll naar huidige regel"
3349 #: ../src/keybindings.c:391
3350 msgid "Scroll up the view by one line"
3351 msgstr "Scroll een regel naar boven"
3353 #: ../src/keybindings.c:393
3354 msgid "Scroll down the view by one line"
3355 msgstr "Scroll een regel naar beneden"
3357 #: ../src/keybindings.c:395
3358 msgid "Complete snippet"
3359 msgstr "Fragment voltooiing"
3361 #: ../src/keybindings.c:397
3362 msgid "Move cursor in snippet"
3363 msgstr "Verplaats cursor in fragment"
3365 #: ../src/keybindings.c:399
3366 msgid "Suppress snippet completion"
3367 msgstr "Automatisch voltooien onderdrukken"
3369 #: ../src/keybindings.c:401
3370 msgid "Context Action"
3371 msgstr "Contextactie"
3373 #: ../src/keybindings.c:403
3374 msgid "Complete word"
3375 msgstr "Woord aanvullen"
3377 #: ../src/keybindings.c:405
3378 msgid "Show calltip"
3379 msgstr "Hulptip weergeven"
3381 #: ../src/keybindings.c:407
3382 msgid "Word part completion"
3383 msgstr "Woord voltooien"
3385 #: ../src/keybindings.c:410
3386 msgid "Move line(s) up"
3387 msgstr "Verplaats regel(s) omhoog"
3389 #: ../src/keybindings.c:413
3390 msgid "Move line(s) down"
3391 msgstr "Verplaats regel(s) omlaag"
3393 #: ../src/keybindings.c:418
3394 msgid "Cut"
3395 msgstr "Knip"
3397 #: ../src/keybindings.c:420
3398 msgid "Copy"
3399 msgstr "Kopieer"
3401 #: ../src/keybindings.c:422
3402 msgid "Paste"
3403 msgstr "Plak"
3405 #: ../src/keybindings.c:433
3406 msgid "Select All"
3407 msgstr "Alles selecteren"
3409 #: ../src/keybindings.c:435
3410 msgid "Select current word"
3411 msgstr "Selecteer huidige woord"
3413 #: ../src/keybindings.c:443
3414 msgid "Select to previous word part"
3415 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3417 #: ../src/keybindings.c:445
3418 msgid "Select to next word part"
3419 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3421 #: ../src/keybindings.c:453
3422 msgid "Toggle line commentation"
3423 msgstr "Schakel regelcommentaar uit"
3425 #: ../src/keybindings.c:456
3426 msgid "Comment line(s)"
3427 msgstr "Commentarieer regel(s) uit"
3429 #: ../src/keybindings.c:458
3430 msgid "Uncomment line(s)"
3431 msgstr "Maak uitcommentarieering regel(s) ongedaan."
3433 #: ../src/keybindings.c:460
3434 msgid "Increase indent"
3435 msgstr "Inspringing vergroten"
3437 #: ../src/keybindings.c:463
3438 msgid "Decrease indent"
3439 msgstr "Inspringing verkleinen"
3441 #: ../src/keybindings.c:466
3442 msgid "Increase indent by one space"
3443 msgstr "Inspringing een spatie vergroten"
3445 #: ../src/keybindings.c:468
3446 msgid "Decrease indent by one space"
3447 msgstr "Inspringing een spatie verkleinen"
3449 #: ../src/keybindings.c:472
3450 msgid "Send to Custom Command 1"
3451 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 1"
3453 #: ../src/keybindings.c:474
3454 msgid "Send to Custom Command 2"
3455 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 2"
3457 #: ../src/keybindings.c:476
3458 msgid "Send to Custom Command 3"
3459 msgstr "Zend naar Aangepast Commando 3"
3461 #: ../src/keybindings.c:484
3462 msgid "Join lines"
3463 msgstr "Voeg regels samen"
3465 #: ../src/keybindings.c:489
3466 msgid "Insert date"
3467 msgstr "Datum invoegen"
3469 #: ../src/keybindings.c:495
3470 msgid "Insert New Line Before Current"
3471 msgstr "Voeg nieuwe regel toe voor huidige"
3473 #: ../src/keybindings.c:497
3474 msgid "Insert New Line After Current"
3475 msgstr "Voeg nieuwe regel achter huidige"
3477 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3478 msgid "Find"
3479 msgstr "Zoek"
3481 #: ../src/keybindings.c:512
3482 msgid "Find Next"
3483 msgstr "Zoek volgende"
3485 #: ../src/keybindings.c:514
3486 msgid "Find Previous"
3487 msgstr "Zoek vorige"
3489 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3490 msgid "Replace"
3491 msgstr "Vervangen"
3493 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3494 msgid "Find in Files"
3495 msgstr "Zoek in bestanden"
3497 #: ../src/keybindings.c:526
3498 msgid "Next Message"
3499 msgstr "Volgende Bericht"
3501 #: ../src/keybindings.c:528
3502 msgid "Previous Message"
3503 msgstr "Vorige Bericht"
3505 #: ../src/keybindings.c:531
3506 msgid "Find Usage"
3507 msgstr "Zoek woord in sessie"
3509 #: ../src/keybindings.c:534
3510 msgid "Find Document Usage"
3511 msgstr "Zoek woord in document"
3513 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3514 msgid "Navigate back a location"
3515 msgstr "Ga een plaats terug"
3517 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3518 msgid "Navigate forward a location"
3519 msgstr "Ga een plaats vooruit"
3521 #: ../src/keybindings.c:548
3522 msgid "Go to matching brace"
3523 msgstr "Ga naar bijbehorend haakje"
3525 #: ../src/keybindings.c:551
3526 msgid "Toggle marker"
3527 msgstr "Zet regel lengte marker aan/uit"
3529 #: ../src/keybindings.c:560
3530 msgid "Go to Tag Definition"
3531 msgstr "Ga naar tag definitie"
3533 #: ../src/keybindings.c:563
3534 msgid "Go to Tag Declaration"
3535 msgstr "Ga naar tag declaratie"
3537 #: ../src/keybindings.c:565
3538 msgid "Go to Start of Line"
3539 msgstr "Ga naar begin van de regel"
3541 #: ../src/keybindings.c:567
3542 msgid "Go to End of Line"
3543 msgstr "Ga naar eind van de regel"
3545 #: ../src/keybindings.c:569
3546 msgid "Go to Start of Display Line"
3547 msgstr "Ga naar begin van zichtbare regel"
3549 #: ../src/keybindings.c:571
3550 msgid "Go to End of Display Line"
3551 msgstr "Ga naar eind van zichtbare regel"
3553 #: ../src/keybindings.c:573
3554 msgid "Go to Previous Word Part"
3555 msgstr "Ga naar vorige woorddeel"
3557 #: ../src/keybindings.c:575
3558 msgid "Go to Next Word Part"
3559 msgstr "Ga naar volgende woorddeel"
3561 #: ../src/keybindings.c:580
3562 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3563 msgstr "Verberg/toon alle extra widgets"
3565 #: ../src/keybindings.c:583
3566 msgid "Fullscreen"
3567 msgstr "Volledig scherm"
3569 #: ../src/keybindings.c:585
3570 msgid "Toggle Messages Window"
3571 msgstr "Berichtenvenster verbergen"
3573 #: ../src/keybindings.c:588
3574 msgid "Toggle Sidebar"
3575 msgstr "Zijbalk verbergen"
3577 #: ../src/keybindings.c:590
3578 msgid "Zoom In"
3579 msgstr "Inzoomen"
3581 #: ../src/keybindings.c:592
3582 msgid "Zoom Out"
3583 msgstr "Uitzoomen"
3585 #: ../src/keybindings.c:594
3586 msgid "Zoom Reset"
3587 msgstr "Normale afmeting"
3589 #: ../src/keybindings.c:599
3590 msgid "Switch to Editor"
3591 msgstr "Schakel naar Editor"
3593 #: ../src/keybindings.c:601
3594 msgid "Switch to Search Bar"
3595 msgstr "Schakel naar Zoekbalk"
3597 #: ../src/keybindings.c:603
3598 msgid "Switch to Message Window"
3599 msgstr "Schakel naar berichtenvenster"
3601 #: ../src/keybindings.c:605
3602 msgid "Switch to Compiler"
3603 msgstr "Schakel naar Compiler"
3605 #: ../src/keybindings.c:607
3606 msgid "Switch to Messages"
3607 msgstr "Schakel naar Berichten"
3609 #: ../src/keybindings.c:609
3610 msgid "Switch to Scribble"
3611 msgstr "Schakel naar Notities"
3613 #: ../src/keybindings.c:611
3614 msgid "Switch to VTE"
3615 msgstr "Schakel naar VTE"
3617 #: ../src/keybindings.c:613
3618 msgid "Switch to Sidebar"
3619 msgstr "Schakel naar Zijbalk"
3621 #: ../src/keybindings.c:615
3622 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3623 msgstr "Schakel naar symbollijst in zijbalk"
3625 #: ../src/keybindings.c:617
3626 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3627 msgstr "Schakel naar documentenlijst in zijbalk"
3629 #: ../src/keybindings.c:622
3630 msgid "Switch to left document"
3631 msgstr "Schakel naar linker document"
3633 #: ../src/keybindings.c:624
3634 msgid "Switch to right document"
3635 msgstr "Schakel naar rechter document"
3637 #: ../src/keybindings.c:626
3638 msgid "Switch to last used document"
3639 msgstr "Schakel naar laatst gebruikte document"
3641 #: ../src/keybindings.c:629
3642 msgid "Move document left"
3643 msgstr "Verplaats document naar links"
3645 #: ../src/keybindings.c:632
3646 msgid "Move document right"
3647 msgstr "Verplaats document naar rechts"
3649 #: ../src/keybindings.c:634
3650 msgid "Move document first"
3651 msgstr "Verplaats document naar eerste positie"
3653 #: ../src/keybindings.c:636
3654 msgid "Move document last"
3655 msgstr "Verplaats document naar laatste positie"
3657 #: ../src/keybindings.c:641
3658 msgid "Toggle Line wrapping"
3659 msgstr "Regelterugloop in/uitschakelen"
3661 #: ../src/keybindings.c:643
3662 msgid "Toggle Line breaking"
3663 msgstr "Regelafbreking in/uitschakelen"
3665 #: ../src/keybindings.c:649
3666 msgid "Replace spaces with tabs"
3667 msgstr "Vervang spaties door tabs"
3669 #: ../src/keybindings.c:651
3670 msgid "Toggle current fold"
3671 msgstr "Vouw in of uit"
3673 #: ../src/keybindings.c:653
3674 msgid "Fold all"
3675 msgstr "Alles invouwen"
3677 #: ../src/keybindings.c:655
3678 msgid "Unfold all"
3679 msgstr "Alles uitvouwen"
3681 #: ../src/keybindings.c:657
3682 msgid "Reload symbol list"
3683 msgstr "Symbolenlijst herladen"
3685 #: ../src/keybindings.c:659
3686 msgid "Remove Markers"
3687 msgstr "Verwijder _markers"
3689 #: ../src/keybindings.c:661
3690 msgid "Remove Error Indicators"
3691 msgstr "Verwijder fout_indicatoren"
3693 #: ../src/keybindings.c:663
3694 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3695 msgstr "Verwijder markeer en fout_indicatoren"
3697 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3698 msgid "Compile"
3699 msgstr "Compileer"
3701 #: ../src/keybindings.c:672
3702 msgid "Make all"
3703 msgstr "Make all"
3705 #: ../src/keybindings.c:675
3706 msgid "Make custom target"
3707 msgstr "Make aangepast doel"
3709 #: ../src/keybindings.c:677
3710 msgid "Make object"
3711 msgstr "Make object"
3713 #: ../src/keybindings.c:679
3714 msgid "Next error"
3715 msgstr "Volgende fout"
3717 #: ../src/keybindings.c:681
3718 msgid "Previous error"
3719 msgstr "Vorige fout"
3721 #: ../src/keybindings.c:683
3722 msgid "Run"
3723 msgstr "Uitvoeren"
3725 #: ../src/keybindings.c:685
3726 msgid "Build options"
3727 msgstr "Bouwopties"
3729 #: ../src/keybindings.c:690
3730 msgid "Show Color Chooser"
3731 msgstr "Kleurkiezer weergeven"
3733 #: ../src/keybindings.c:960
3734 msgid "Keyboard Shortcuts"
3735 msgstr "_Sneltoetsen"
3737 #: ../src/keybindings.c:972
3738 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3739 msgstr "De volgende sneltoetsen zijn gedefinieerd:"
3741 #: ../src/keyfile.c:1020
3742 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3743 msgstr "Type hier wat u wilt, gebruik het als notitie/krabbelbord"
3745 #: ../src/keyfile.c:1247
3746 msgid "Failed to load one or more session files."
3747 msgstr "Kon bestanden van vorige sessies niet laden."
3749 #: ../src/libmain.c:118
3750 msgid ""
3751 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3752 "with --line)"
3753 msgstr ""
3754 "Stel initiële kolomnummer in voor het eerstgeopende bestand (handig in "
3755 "samenwerking met --line)"
3757 #: ../src/libmain.c:119
3758 msgid "Use an alternate configuration directory"
3759 msgstr "Gebruik een alternatieve configuratiemap"
3761 #: ../src/libmain.c:120
3762 msgid "Print internal filetype names"
3763 msgstr "Geef interne bestandstype-namen weer"
3765 #: ../src/libmain.c:121
3766 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3767 msgstr "Genereer globale labels bestand (zie documentatie)"
3769 #: ../src/libmain.c:122
3770 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3771 msgstr ""
3772 "Laat voorbewerking C/C++ bestanden achterwege bij het genereren van labels"
3774 #: ../src/libmain.c:124
3775 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3776 msgstr ""
3777 "Open geen bestanden in een reeds geopend venster van Geany, maar gebruik een "
3778 "nieuw venster"
3780 #: ../src/libmain.c:125
3781 msgid ""
3782 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3783 msgstr ""
3784 "Gebruik deze bestandsnaamsocket om te communiceren met een lopende Geany "
3785 "instantatie"
3787 #: ../src/libmain.c:126
3788 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3789 msgstr ""
3790 "Geeft een lijst met geopende documenten van een lopende Geany instantiatie"
3792 #: ../src/libmain.c:128
3793 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3794 msgstr "Stel initiële regelnummer in voor het eerstgeopende bestand"
3796 #: ../src/libmain.c:129
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "toon geen berichtenvenster bij opstarten"
3800 #: ../src/libmain.c:130
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3802 msgstr "Autovoltooiingsdata niet laden (zie documentatie)"
3804 #: ../src/libmain.c:132
3805 msgid "Don't load plugins"
3806 msgstr "Plugins niet laden"
3808 # Of installatiedirectory's?
3809 #: ../src/libmain.c:134
3810 msgid "Print Geany's installation prefix"
3811 msgstr "Print Geany's installatieprefix"
3813 #: ../src/libmain.c:135
3814 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3815 msgstr "Open alle BESTANDEN in alleen-lezen modus (zie documentatie)"
3817 #: ../src/libmain.c:136
3818 msgid "Don't load the previous session's files"
3819 msgstr "bestanden van vorige sessies niet laden"
3821 #: ../src/libmain.c:138
3822 msgid "Don't load terminal support"
3823 msgstr "Terminalondersteuning niet laden"
3825 #: ../src/libmain.c:139
3826 msgid "Filename of libvte.so"
3827 msgstr "Bestandsnaam van libvte.so"
3829 #: ../src/libmain.c:141
3830 msgid "Be verbose"
3831 msgstr "Uitvoerig toelichten"
3833 #: ../src/libmain.c:142
3834 msgid "Show version and exit"
3835 msgstr "Toon versie en sluit af"
3837 #: ../src/libmain.c:515
3838 msgid "[FILES...]"
3839 msgstr "[BESTANDEN...]"
3841 #. note for translators: library versions are printed after this
3842 #: ../src/libmain.c:549
3843 #, c-format
3844 msgid "built on %s with "
3845 msgstr "gebouwd op %s mbv."
3847 #: ../src/libmain.c:642
3848 msgid "Move it now?"
3849 msgstr "Nu verplaatsen?"
3851 #: ../src/libmain.c:644
3852 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3853 msgstr "Geany moet uw oude configuratiemap verplaatsen voor het starten."
3855 #: ../src/libmain.c:653
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3859 "\"."
3860 msgstr "Je configuratiemap is succesvol verplaatst van \"%s\" naar \"%s\"."
3862 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3863 #. * describes why moving the dir didn't work
3864 #: ../src/libmain.c:663
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3868 "Please move manually the directory to the new location."
3869 msgstr ""
3870 "Je oude configuratiemap \"%s\" kon niet worden verplaatst naar \"%s\" (%s). "
3871 "Verplaats de map alstublieft naar de nieuwe plaats."
3873 #: ../src/libmain.c:745
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3877 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3878 "Start Geany anyway?"
3879 msgstr ""
3880 "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s).\n"
3881 "Er kunnen problemen optreden bij gebruik van Geany zonder een "
3882 "configuratiemap.\n"
3883 "Geany sowieso starten?"
3885 #: ../src/libmain.c:1144
3886 #, c-format
3887 msgid "This is Geany %s."
3888 msgstr "Dit is Geany %s."
3890 #: ../src/libmain.c:1146
3891 #, c-format
3892 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3893 msgstr "Configuratiemap kon niet worden aangemaakt (%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1370
3896 msgid "Do you really want to quit?"
3897 msgstr "Wilt u Geany werkelijk afsluiten?"
3899 #: ../src/libmain.c:1408
3900 msgid "Configuration files reloaded."
3901 msgstr "Configuratie bestanden opnieuw ingeladen."
3903 #: ../src/log.c:186
3904 msgid "Debug Messages"
3905 msgstr "Debug berichten"
3907 #: ../src/log.c:188
3908 msgid "Cl_ear"
3909 msgstr "Ruim op"
3911 #: ../src/msgwindow.c:177
3912 msgid "Status messages"
3913 msgstr "Statusberichten"
3915 #: ../src/msgwindow.c:582
3916 msgid "C_opy"
3917 msgstr "Kopieer"
3919 #: ../src/msgwindow.c:591
3920 msgid "Copy _All"
3921 msgstr "_Alles kopiëren"
3923 #: ../src/msgwindow.c:621
3924 msgid "_Hide Message Window"
3925 msgstr "Ver_berg berichtenvenster"
3927 #: ../src/msgwindow.c:677
3928 #, c-format
3929 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3930 msgstr "Kan bestand \"%s\" niet vinden - probeer huidige document pad."
3932 #: ../src/msgwindow.c:1109
3933 msgid "The document has been closed."
3934 msgstr "Het bestand is gesloten."
3936 #: ../src/notebook.c:199
3937 msgid "Switch to Document"
3938 msgstr "Schakel naar document"
3940 #: ../src/notebook.c:451
3941 msgid "Open in New _Window"
3942 msgstr "Open in nieuw venster"
3944 #: ../src/plugins.c:223
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3948 "please recompile it."
3949 msgstr ""
3950 "Plugin \"%s\" is binair niet compatibel met deze release van Geany - "
3951 "hercompileren vereist."
3953 #: ../src/plugins.c:1224
3954 msgid "_Plugin Manager"
3955 msgstr "_Plugin beheer"
3957 #: ../src/plugins.c:1603
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3961 "i>\n"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "<i>Andere plug-ins zijn hiervan afhankelijk. Schakel die eerst uit.</i>\n"
3966 #. Four allocations is less than ideal but meh
3967 #: ../src/plugins.c:1605
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Version:\t%s\n"
3971 "Author(s):\t%s\n"
3972 "Filename:\t%s"
3973 msgstr ""
3974 "Versie:\t%s\n"
3975 "Auteur(s):\t%s\n"
3976 "Bestandsnaam:\t%s"
3978 #: ../src/plugins.c:1633
3979 msgid "No plugins available."
3980 msgstr "Geen plugins beschikbaar"
3982 #: ../src/plugins.c:1765
3983 msgid "Active"
3984 msgstr "Actief"
3986 #: ../src/plugins.c:1772
3987 msgid "Plugin"
3988 msgstr "Plugin"
3990 #: ../src/plugins.c:1879
3991 msgid "Plugins"
3992 msgstr "Plugins"
3994 #: ../src/plugins.c:1920
3995 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3996 msgstr "Kies welke plugins bij het starten geladen moeten worden:"
3998 #: ../src/pluginutils.c:396
3999 msgid "Configure Plugins"
4000 msgstr "Configureer Plugins"
4002 #: ../src/prefs.c:180
4003 msgid "Grab Key"
4004 msgstr "Toets vastleggen"
4006 #: ../src/prefs.c:186
4007 #, c-format
4008 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4009 msgstr ""
4010 "Type de combinatie van de toetsen die u wenst te gebruiken voor \"%s\"."
4012 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4013 msgid "_Expand All"
4014 msgstr "_Alles uitvouwen"
4016 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4017 msgid "_Collapse All"
4018 msgstr "Alles _invouwen"
4020 #: ../src/prefs.c:290
4021 msgid "Action"
4022 msgstr "Actie"
4024 #: ../src/prefs.c:295
4025 msgid "Shortcut"
4026 msgstr "Sneltoets"
4028 #: ../src/prefs.c:1480
4029 msgid "_Allow"
4030 msgstr "_Toestaan"
4032 #: ../src/prefs.c:1482
4033 msgid "_Override"
4034 msgstr "_Overschrijf"
4036 #: ../src/prefs.c:1483
4037 msgid "Override that keybinding?"
4038 msgstr "Overschrijf die sneltoets?"
4040 #: ../src/prefs.c:1484
4041 #, c-format
4042 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4043 msgstr "De combinatie '%s' is al in gebruik voor \"%s\"."
4045 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4046 #. page Tools
4047 #: ../src/prefs.c:1694
4048 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4049 msgstr ""
4050 "Voer hier de paden in voor hulpprogramma's. Hulpprogramma's die u niet "
4051 "gebruikt kunnen leeg gelaten worden."
4053 #. page Templates
4054 #: ../src/prefs.c:1699
4055 msgid ""
4056 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4057 "details."
4058 msgstr ""
4059 "Specificeer hier de informatie die u wenst te gebruiken in sjablonen. Zie de "
4060 "documentatie voor details."
4062 #. page Keybindings
4063 #: ../src/prefs.c:1704
4064 msgid ""
4065 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4066 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4067 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4068 msgstr ""
4069 "Hier kunt u sneltoetsen wijzigen voor allerlei acties. Selecteer er een en "
4070 "druk op de 'Wijzigen' knop om een nieuwe sneltoets toe te wijzen, of "
4071 "dubbelklik op een actie om de stringrepresentatie direct te wijzigen."
4073 #. page Editor->Indentation
4074 #: ../src/prefs.c:1709
4075 msgid ""
4076 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4077 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4078 msgstr ""
4079 "<i>Waarschuwing: deze instellingen worden overschreven door het huidige "
4080 "project. Zie <b>Project->Eigenschappen</b>.</i>"
4082 #: ../src/printing.c:164
4083 #, c-format
4084 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4085 msgstr "<b>Pagina %d van %d:</b>"
4087 #: ../src/printing.c:234
4088 msgid "Document Setup"
4089 msgstr "Document Opmaak"
4091 #: ../src/printing.c:269
4092 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4093 msgstr ""
4094 "Print alleen de naam van het bestand (zonder het pad) van het te printen "
4095 "bestand"
4097 #: ../src/printing.c:421
4098 msgid "Paginating"
4099 msgstr "Paginering"
4101 #: ../src/printing.c:445
4102 #, c-format
4103 msgid "Page %d of %d"
4104 msgstr "Bladzijde %d van %d"
4106 #: ../src/printing.c:501
4107 #, c-format
4108 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4109 msgstr "Kon document %s niet naar printer verzenden."
4111 #: ../src/printing.c:503
4112 #, c-format
4113 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4114 msgstr "Document %s verzonden naar printer."
4116 #: ../src/printing.c:554
4117 #, c-format
4118 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4119 msgstr "Afdrukken van %s mislukt (%s)."
4121 #: ../src/printing.c:592
4122 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4123 msgstr "Stel eerst het print commando in, onder 'voorkeuren'."
4125 #: ../src/printing.c:600
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4129 "\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "Het bestand \"%s\" zal worden afgedrukt met het volgende commando:\n"
4133 "\n"
4134 "%s"
4136 #: ../src/printing.c:615
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4140 "Preferences."
4141 msgstr ""
4142 "Kan afdrukprogramma '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling in "
4143 "Voorkeuren."
4145 #: ../src/printing.c:622
4146 #, c-format
4147 msgid "File %s printed."
4148 msgstr "Bestand %s afgedrukt."
4150 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4151 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4152 #: ../src/project.c:100
4153 msgid "projects"
4154 msgstr "projecten"
4156 #: ../src/project.c:135
4157 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4158 msgstr "Verplaats the huidige documenten naar de nieuwe projectsessie?"
4160 #: ../src/project.c:153
4161 msgid "New Project"
4162 msgstr "Nieuw Project"
4164 #: ../src/project.c:158
4165 msgid "C_reate"
4166 msgstr "C_reëer"
4168 #: ../src/project.c:176
4169 msgid "Project name"
4170 msgstr "Projectnaam"
4172 #: ../src/project.c:188
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4176 "should normally have the \"%s\" extension."
4177 msgstr ""
4178 "Pad naar het bestand dat het project representeerd and instellingen bewaard. "
4179 "Het heeft normaliter de '%s' extensie."
4181 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4182 msgid "Choose Project Base Path"
4183 msgstr "Kies Project Basispad"
4185 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4186 msgid "Project file could not be written"
4187 msgstr "Projectbestand kon niet worden weggeschreven."
4189 #: ../src/project.c:256
4190 #, c-format
4191 msgid "Project \"%s\" created."
4192 msgstr "Project \"%s\" gecreëerd."
4194 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4195 #, c-format
4196 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4197 msgstr "Projectbestand '%s' kon niet worden geladen."
4199 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4200 msgid "Open Project"
4201 msgstr "Open Project"
4203 #: ../src/project.c:354
4204 msgid "Project files"
4205 msgstr "Project bestanden"
4207 #: ../src/project.c:416
4208 #, c-format
4209 msgid "Project \"%s\" closed."
4210 msgstr "Project %s gesloten."
4212 #: ../src/project.c:624
4213 #, c-format
4214 msgid "Project \"%s\" saved."
4215 msgstr "Bestand %s opgeslagen."
4217 #: ../src/project.c:657
4218 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4219 msgstr "Wilt u het sluiten voordat u doorgaat?"
4221 #: ../src/project.c:658
4222 #, c-format
4223 msgid "The '%s' project is open."
4224 msgstr "Het project '%s' is al geopend."
4226 #: ../src/project.c:707
4227 msgid "The specified project name is too short."
4228 msgstr "De opgegeven projectnaam is te kort."
4230 #: ../src/project.c:713
4231 #, c-format
4232 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4233 msgstr "De opgegeven projectnaam is te lang (max. %d karakters)"
4235 #: ../src/project.c:725
4236 msgid "You have specified an invalid project filename."
4237 msgstr "Je hebt een ongeldige bestandsnaam voor het project opgegeven."
4239 #: ../src/project.c:748
4240 msgid "Create the project's base path directory?"
4241 msgstr "Creëer basisdirectory van het project?"
4243 # directory? map? inplaats van pad?
4244 #: ../src/project.c:749
4245 #, c-format
4246 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4247 msgstr "Het pad \"%s\" bestaat niet."
4249 #: ../src/project.c:758
4250 #, c-format
4251 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4252 msgstr "Projectbasismap kon niet worden aangemaakt (%s)."
4254 #: ../src/project.c:771
4255 #, c-format
4256 msgid "Project file could not be written (%s)."
4257 msgstr "Projectbestand kon niet worden aangemaakt (%s)."
4259 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4260 msgid "_Replace"
4261 msgstr "_Vervangen"
4263 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4264 #, c-format
4265 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4266 msgstr "Het bestand '%s' bestaat reeds. Wenst u deze te overschrijven?"
4268 #. initialise the dialog
4269 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4270 msgid "Choose Project Filename"
4271 msgstr "Kies project bestandsnaam"
4273 #: ../src/project.c:1011
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" opened."
4276 msgstr "Project \"%s\" geopend."
4278 # _r wordt al gebruikt door Vo_rige
4279 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4280 msgid "_Use regular expressions"
4281 msgstr "Gebruik _reguliere expressies"
4283 #: ../src/search.c:310
4284 msgid ""
4285 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4286 "regular expressions, please read the documentation."
4287 msgstr ""
4288 "Gebruik POSIX-achtige reguliere expressies. Voor gedetailleerde informatie "
4289 "over het gebruik van reguliere expressies, gelieve de documentatie te lezen."
4291 #: ../src/search.c:315
4292 msgid "Use _escape sequences"
4293 msgstr "Gebruik _escape sequences"
4295 #: ../src/search.c:319
4296 msgid ""
4297 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4298 "corresponding control characters"
4299 msgstr ""
4300 "Vervang \\\\, \\t, \\n, \\r en \\uXXXX (Unicode tekens) door de bijbehorende "
4301 "stuurtekens"
4303 #: ../src/search.c:322
4304 msgid "Use multi-line matchin_g"
4305 msgstr "Gebruik _meerregelige matching"
4307 #: ../src/search.c:327
4308 msgid ""
4309 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4310 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4311 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4312 "characters by the pattern."
4313 msgstr ""
4314 "Voer matching van reguliere expressies in een keer uit in plaats van per "
4315 "regel waardoor meerregelige matches mogelijk worden, In deze modus worden "
4316 "ook de karakters voor nieuwe regels als invoer opgevat voor het patroon."
4318 #: ../src/search.c:340
4319 msgid "Search _backwards"
4320 msgstr "Achter_uit zoeken"
4322 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4323 msgid "C_ase sensitive"
4324 msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
4326 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4327 msgid "Match only a _whole word"
4328 msgstr "Alleen op _volledig woord zoeken"
4330 # _v is al gebruikt in _Volgende
4331 #: ../src/search.c:354
4332 msgid "Match from s_tart of word"
4333 msgstr "Komt _overeen met begin van woord"
4335 #: ../src/search.c:470
4336 msgid "_Previous"
4337 msgstr "Vo_rige"
4339 #: ../src/search.c:475
4340 msgid "_Next"
4341 msgstr "_Volgende"
4343 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4344 msgid "_Search for:"
4345 msgstr "Zoek _naar:"
4347 #. Now add the multiple match options
4348 #: ../src/search.c:507
4349 msgid "_Find All"
4350 msgstr "Zoek _alles"
4352 #: ../src/search.c:514
4353 msgid "_Mark"
4354 msgstr "_Markeer"
4356 #: ../src/search.c:516
4357 msgid "Mark all matches in the current document"
4358 msgstr "Markeert alle overeenkomsten in het huidige document"
4360 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4361 msgid "In Sessi_on"
4362 msgstr "In _sessie"
4364 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4365 msgid "_In Document"
4366 msgstr "_In document"
4368 #. close window checkbox
4369 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4370 msgid "Close _dialog"
4371 msgstr "Sluit _dialoogvenster"
4373 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4374 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4375 msgstr "Schakel deze optie uit om het dialoogvenster open te houden"
4377 #: ../src/search.c:631
4378 msgid "Replace & Fi_nd"
4379 msgstr "Verva_ngen & zoeken"
4381 #: ../src/search.c:640
4382 msgid "Replace wit_h:"
4383 msgstr "Verv_angen met:"
4385 #. Now add the multiple replace options
4386 #: ../src/search.c:689
4387 msgid "Re_place All"
4388 msgstr "A_lles vervangen"
4390 #: ../src/search.c:706
4391 msgid "In Se_lection"
4392 msgstr "In sele_ctie"
4394 #: ../src/search.c:708
4395 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4396 msgstr ""
4397 "Vervang alle overeenkomsten die werden gevonden in de geselecteerde tekst"
4399 #: ../src/search.c:825
4400 msgid "all"
4401 msgstr "allemaal"
4403 #: ../src/search.c:827
4404 msgid "project"
4405 msgstr "project"
4407 #: ../src/search.c:829
4408 msgid "custom"
4409 msgstr "aangepast"
4411 #: ../src/search.c:833
4412 msgid ""
4413 "All: search all files in the directory\n"
4414 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4415 "Custom: specify file patterns manually"
4416 msgstr ""
4417 "Allemaal: zoek in alle bestanden van de directory\n"
4418 "Project: gebruik bestandspatronen zoals gedefiniëerd in de "
4419 "projectsinstellingen\n"
4420 "Aangepast: specifiëer de bestandspatronen handmatig."
4422 #: ../src/search.c:895
4423 msgid "Fi_les:"
4424 msgstr "Bestanden:"
4426 #: ../src/search.c:907
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Bestandspatronen, bijv. *.c *.h:"
4430 #: ../src/search.c:919
4431 msgid "_Directory:"
4432 msgstr "_Map:"
4434 #: ../src/search.c:938
4435 msgid "E_ncoding:"
4436 msgstr "Coderin_g:"
4438 #: ../src/search.c:962
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Zie greps man-pagina voor meer informatie"
4442 #: ../src/search.c:964
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "_Daal af in submappen"
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "Zoekresultaten _omkeren"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr ""
4453 "Keert de zoekresultaten om, om niet-overeenkomstige regels te selecteren"
4455 #: ../src/search.c:998
4456 msgid "E_xtra options:"
4457 msgstr "E_xtra opties:"
4459 #: ../src/search.c:1006
4460 msgid "Other options to pass to Grep"
4461 msgstr "Andere opties die aan Grep meegegeven moeten worden"
4463 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4464 #, c-format
4465 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4466 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4467 msgstr[0] "%d overeenkomst gevonden met '%s'."
4468 msgstr[1] "%d overeenkomsten gevonden met '%s'."
4470 #: ../src/search.c:1424
4471 #, c-format
4472 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4473 msgstr "In totaal %u maal vervangen in %u documenten."
4475 #: ../src/search.c:1615
4476 msgid "Invalid directory for find in files."
4477 msgstr "Ongeldige map voor zoeken in bestanden."
4479 #: ../src/search.c:1632
4480 msgid "No text to find."
4481 msgstr "Geen tekst te vinden."
4483 #: ../src/search.c:1708
4484 msgid "Searching..."
4485 msgstr "Zoeken..."
4487 #: ../src/search.c:1710
4488 #, c-format
4489 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4490 msgstr "%s %s -- %s (in map: %s)"
4492 #: ../src/search.c:1718
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4496 msgstr ""
4497 "Kan hulpprogramma grep '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padinstelling "
4498 "in Voorkeuren."
4500 #: ../src/search.c:1758
4501 #, c-format
4502 msgid "Could not open directory (%s)"
4503 msgstr "Kon de map niet openen (%s)"
4505 #: ../src/search.c:1848
4506 msgid "Search failed."
4507 msgstr "Zoeken mislukt."
4509 #: ../src/search.c:1872
4510 #, c-format
4511 msgid "Search completed with %d match."
4512 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4513 msgstr[0] "Zoeken beëindigd met %d resultaat."
4514 msgstr[1] "Zoeken beëindigd met %d resultaten."
4516 #: ../src/search.c:1880
4517 msgid "No matches found."
4518 msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."
4520 #: ../src/search.c:1909
4521 #, c-format
4522 msgid "Bad regex: %s"
4523 msgstr "Verkeerde reguliere expressie: %s"
4525 #. TODO maybe this message needs a rewording
4526 #: ../src/socket.c:237
4527 msgid ""
4528 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4529 "another user.\n"
4530 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4531 msgstr ""
4532 "Geany probeerde als andere gebruiker de Unix Domain socket van een andere "
4533 "lopende instantiatie te benaderen.\n"
4534 "Dit is een fatale fout en Geany zal nu stoppen."
4536 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4537 msgid "Text ended before matching quote was found"
4538 msgstr "Tekst hield op voordat overeenkomstige quote gevonden was."
4540 #. TL note: from glib
4541 #: ../src/spawn.c:126
4542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4543 msgstr "Tekst was leeg (of bevatte alleen lege regels)"
4545 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4546 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4547 msgstr "Plaats geciteerd Windows programma geheel binnen de aanhalingstekens"
4549 #: ../src/spawn.c:254
4550 msgid "Program not found"
4551 msgstr "Programma niet gevonden."
4553 #: ../src/spawn.c:668
4554 msgid "Failed to change to the working directory"
4555 msgstr "Kan niet naar werkmap wijzigen."
4557 #: ../src/spawn.c:673
4558 msgid "Unknown error executing child process"
4559 msgstr "Onbekende fout stopt child process"
4561 #: ../src/stash.c:1150
4562 msgid "Name"
4563 msgstr "Naam:"
4565 #: ../src/stash.c:1157
4566 msgid "Value"
4567 msgstr "Waarde"
4569 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4570 msgid "Chapter"
4571 msgstr "Hoofdstuk"
4573 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4574 msgid "Section"
4575 msgstr "Sectie"
4577 #: ../src/symbols.c:636
4578 msgid "Sect1"
4579 msgstr "Sect1"
4581 #: ../src/symbols.c:637
4582 msgid "Sect2"
4583 msgstr "Sect2"
4585 #: ../src/symbols.c:638
4586 msgid "Sect3"
4587 msgstr "Sect3"
4589 #: ../src/symbols.c:639
4590 msgid "Appendix"
4591 msgstr "Appendix"
4593 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4594 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4595 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4596 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4597 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4598 msgid "Other"
4599 msgstr "Andere"
4601 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4602 msgid "Module"
4603 msgstr "Module"
4605 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4606 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4607 #: ../src/symbols.c:942
4608 msgid "Types"
4609 msgstr "Types"
4611 #: ../src/symbols.c:648
4612 msgid "Type constructors"
4613 msgstr "Type constructors"
4615 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4616 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4617 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4618 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4619 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4620 msgid "Functions"
4621 msgstr "Functies"
4623 #: ../src/symbols.c:654
4624 msgid "Program"
4625 msgstr "Programma"
4627 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4628 msgid "Sections"
4629 msgstr "Secties"
4631 #: ../src/symbols.c:657
4632 msgid "Paragraph"
4633 msgstr "Paragraaf"
4635 #: ../src/symbols.c:658
4636 msgid "Group"
4637 msgstr "Groep:"
4639 #: ../src/symbols.c:659
4640 msgid "Data"
4641 msgstr "Data:"
4643 #: ../src/symbols.c:665
4644 msgid "Keys"
4645 msgstr "Sleutels"
4647 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4648 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4649 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4650 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4651 msgid "Variables"
4652 msgstr "Variabelen"
4654 #: ../src/symbols.c:679
4655 msgid "Environment"
4656 msgstr "Omgeving"
4658 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4659 msgid "Subsection"
4660 msgstr "Subsectie"
4662 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4663 msgid "Subsubsection"
4664 msgstr "Subsubsectie"
4666 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4667 msgid "Structures"
4668 msgstr "Structuren"
4670 #: ../src/symbols.c:700
4671 msgid "Parts"
4672 msgstr "Onderdelen"
4674 #: ../src/symbols.c:701
4675 msgid "Assembly"
4676 msgstr "Machinecode"
4678 #: ../src/symbols.c:702
4679 msgid "Steps"
4680 msgstr "Stappen"
4682 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4683 msgid "Modules"
4684 msgstr "Modulen"
4686 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4687 msgid "Traits"
4688 msgstr "Kenmerken"
4690 #: ../src/symbols.c:720
4691 msgid "Implementations"
4692 msgstr "Implementaties"
4694 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Typedefs / Enums"
4698 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4699 #: ../src/symbols.c:988
4700 msgid "Macros"
4701 msgstr "Macro's"
4703 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4704 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4705 msgid "Methods"
4706 msgstr "Methoden"
4708 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4709 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4710 msgid "Package"
4711 msgstr "Pakket"
4713 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4714 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4715 #: ../src/symbols.c:978
4716 msgid "Interfaces"
4717 msgstr "Interfaces"
4719 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4720 msgid "Structs"
4721 msgstr "Constructies"
4723 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4724 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4725 msgid "Constants"
4726 msgstr "Constanten"
4728 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4729 msgid "Members"
4730 msgstr "Leden"
4732 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4733 msgid "Labels"
4734 msgstr "Labels"
4736 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4737 msgid "Namespaces"
4738 msgstr "Naamruimtes"
4740 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4741 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4742 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4743 msgid "Classes"
4744 msgstr "Klassen"
4746 #: ../src/symbols.c:774
4747 msgid "Anchors"
4748 msgstr "Ankers"
4750 #: ../src/symbols.c:775
4751 msgid "H1 Headings"
4752 msgstr "H1 kopregels"
4754 #: ../src/symbols.c:776
4755 msgid "H2 Headings"
4756 msgstr "H2 kopregels"
4758 #: ../src/symbols.c:777
4759 msgid "H3 Headings"
4760 msgstr "H3 kopregels"
4762 #: ../src/symbols.c:785
4763 msgid "ID Selectors"
4764 msgstr "ID selectors"
4766 #: ../src/symbols.c:786
4767 msgid "Type Selectors"
4768 msgstr "Type selectors"
4770 #: ../src/symbols.c:805
4771 msgid "Section Level 1"
4772 msgstr "Sectie nivo 1"
4774 #: ../src/symbols.c:806
4775 msgid "Section Level 2"
4776 msgstr "Sectie nivo 2"
4778 #: ../src/symbols.c:807
4779 msgid "Section Level 3"
4780 msgstr "Sectie nivo 3"
4782 #: ../src/symbols.c:808
4783 msgid "Section Level 4"
4784 msgstr "Sectie nivo 4"
4786 #: ../src/symbols.c:817
4787 msgid "Singletons"
4788 msgstr "Wezen"
4790 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4791 msgid "Procedures"
4792 msgstr "Procedures"
4794 #: ../src/symbols.c:839
4795 msgid "Imports"
4796 msgstr "Imports"
4798 #: ../src/symbols.c:847
4799 msgid "Entities"
4800 msgstr "Entiteiten"
4802 #: ../src/symbols.c:848
4803 msgid "Architectures"
4804 msgstr "Architecturen"
4806 #: ../src/symbols.c:850
4807 msgid "Functions / Procedures"
4808 msgstr "Functies / Procedures"
4810 #: ../src/symbols.c:851
4811 msgid "Variables / Signals"
4812 msgstr "Variabelen / Signalen"
4814 #: ../src/symbols.c:852
4815 msgid "Processes / Blocks / Components"
4816 msgstr "Processen / Blokken / Componenten"
4818 #: ../src/symbols.c:860
4819 msgid "Events"
4820 msgstr "Gebeurtenissen"
4822 #: ../src/symbols.c:862
4823 msgid "Functions / Tasks"
4824 msgstr "Functies / taken"
4826 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4827 msgid "Enums"
4828 msgstr "Enums"
4830 #: ../src/symbols.c:888
4831 msgid "Properties"
4832 msgstr "Eigenschappen"
4834 #: ../src/symbols.c:924
4835 msgid "Programs"
4836 msgstr "Programma's"
4838 #: ../src/symbols.c:926
4839 msgid "Functions / Subroutines"
4840 msgstr "Functies / Subroutines"
4842 #: ../src/symbols.c:929
4843 msgid "Components"
4844 msgstr "Componenten"
4846 #: ../src/symbols.c:930
4847 msgid "Blocks"
4848 msgstr "Blokken"
4850 #: ../src/symbols.c:941
4851 msgid "Defines"
4852 msgstr "Definities"
4854 #: ../src/symbols.c:948
4855 msgid "Targets"
4856 msgstr "Doelen"
4858 #: ../src/symbols.c:957
4859 msgid "Indexes"
4860 msgstr "Indices"
4862 #: ../src/symbols.c:958
4863 msgid "Tables"
4864 msgstr "Tabellen"
4866 #: ../src/symbols.c:959
4867 msgid "Triggers"
4868 msgstr "Doelen"
4870 #: ../src/symbols.c:960
4871 msgid "Views"
4872 msgstr "Beeld"
4874 #: ../src/symbols.c:992
4875 msgid "Extern Variables"
4876 msgstr "Externe variabelen"
4878 #: ../src/symbols.c:1756
4879 #, c-format
4880 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4881 msgstr "Onbekende bestandsextensie \"%s\".\n"
4883 #: ../src/symbols.c:1782
4884 #, c-format
4885 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4886 msgstr ""
4887 "Kon geen label bestand maken, misschien omdat er geen labels gevonden zijn.\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1789
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4893 "\n"
4894 msgstr ""
4895 "Gebruik: %s -g <tag bestand> <bestanden lijst>\n"
4896 "\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1790
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Example:\n"
4902 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4903 "gtk/gtk.h\n"
4904 msgstr ""
4905 "Voorbeeld:\n"
4906 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4907 "gtk/gtk.h\n"
4909 #: ../src/symbols.c:1804
4910 msgid "Load Tags"
4911 msgstr "Laad Labels"
4913 #: ../src/symbols.c:1811
4914 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4915 msgstr "Geany label bestanden (*.tags)"
4917 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4918 #: ../src/symbols.c:1831
4919 #, c-format
4920 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4921 msgstr "Bestand met %s labels geladen '%s'."
4923 #: ../src/symbols.c:1834
4924 #, c-format
4925 msgid "Could not load tags file '%s'."
4926 msgstr "Kon labe bestand '%s' niet laden."
4928 #: ../src/symbols.c:1972
4929 #, c-format
4930 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4931 msgstr "Declaratie van '%s' niet gevonden."
4933 #: ../src/symbols.c:1974
4934 #, c-format
4935 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4936 msgstr "Definitie van '%s' niet gevonden."
4938 #: ../src/symbols.c:2351
4939 msgid "Sort by _Name"
4940 msgstr "Sorteer op _naam"
4942 #: ../src/symbols.c:2358
4943 msgid "Sort by _Appearance"
4944 msgstr "Sorteer op _plaats in document"
4946 #: ../src/templates.c:83
4947 #, c-format
4948 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4949 msgstr "Omzetting van sjabloon bestand '%s' naar UTF-8 mislukt"
4951 #: ../src/templates.c:620
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4955 "template."
4956 msgstr ""
4957 "Kan commando '%s' van sjabloon '%s' niet uitvoeren. Controleer pad in "
4958 "sjabloon"
4960 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4961 #: ../src/toolbar.c:58
4962 msgid "Save the current file"
4963 msgstr "Huidig bestand opslaan"
4965 #: ../src/toolbar.c:60
4966 msgid "Save all open files"
4967 msgstr "Alle geopende bestanden opslaan"
4969 #: ../src/toolbar.c:61
4970 msgid "Reload the current file from disk"
4971 msgstr "Huidig bestand van schijf herladen"
4973 #: ../src/toolbar.c:62
4974 msgid "Close the current file"
4975 msgstr "Huidig bestand sluiten"
4977 #: ../src/toolbar.c:63
4978 msgid "Close all open files"
4979 msgstr "Sluit alle open bestanden"
4981 #: ../src/toolbar.c:64
4982 msgid "Cut the current selection"
4983 msgstr "Knip de huidige selectie"
4985 #: ../src/toolbar.c:65
4986 msgid "Copy the current selection"
4987 msgstr "Kopieer de huidige selectie"
4989 #: ../src/toolbar.c:66
4990 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4991 msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
4993 #: ../src/toolbar.c:67
4994 msgid "Delete the current selection"
4995 msgstr "Verwijder de huidige selectie"
4997 #: ../src/toolbar.c:68
4998 msgid "Undo the last modification"
4999 msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
5001 #: ../src/toolbar.c:69
5002 msgid "Redo the last modification"
5003 msgstr "Laatste wijziging herhalen"
5005 #: ../src/toolbar.c:72
5006 msgid "Compile the current file"
5007 msgstr "Huidig bestand compileren"
5009 #: ../src/toolbar.c:73
5010 msgid "Run or view the current file"
5011 msgstr "Huidig bestand uitvoeren of weergeven"
5013 #: ../src/toolbar.c:74
5014 msgid ""
5015 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5016 msgstr ""
5017 "Open een kleurkiesdialoog om interactief een kleur te kiezen uit een "
5018 "kleurenpalet"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "Inzoomen"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "Uitzoomen"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5030 msgstr "Inspringing verkleinen"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5034 msgstr "Inspringing vergroten"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "Zoek de aangegeven tekst in het huidig document"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "Ga naar het ingevoerde regelnummer"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "Laat het voorkeurendialoog zien"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5049 msgid "Quit Geany"
5050 msgstr "Geany afsluiten"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "Document afdrukken"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "Vervang tekst in het huidige document"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "Nieuw bestand aanmaken van sjabloon"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "Bestaand bestand openen"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "Open een recent bestand"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "Kies meer bouw acties"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5082 msgstr "Zoekveld"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5085 msgid "Goto Field"
5086 msgstr "Regel Veld"
5088 #: ../src/toolbar.c:586
5089 msgid "Separator"
5090 msgstr "Scheidingsteken"
5092 #: ../src/toolbar.c:587
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- Scheidingsteken ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:959
5097 msgid ""
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5099 "and drop."
5100 msgstr ""
5101 "Selecteer items die in de werkbalk moeten komen. U kunt ze verplaatsen door "
5102 "te slepen."
5104 #: ../src/toolbar.c:975
5105 msgid "Available Items"
5106 msgstr "Beschikbare Items"
5108 #: ../src/toolbar.c:996
5109 msgid "Displayed Items"
5110 msgstr "Getoonde items"
5112 #: ../src/tools.c:86
5113 #, c-format
5114 msgid "Invalid command: %s"
5115 msgstr "Ongeldig commando: %s"
5117 #: ../src/tools.c:217
5118 #, c-format
5119 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5120 msgstr "Data doorgeven aan aangepaste commando: %s"
5122 #: ../src/tools.c:225
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5126 "changed. Error message: %s"
5127 msgstr ""
5128 "Het uitgevoerde commando geeft een foutmelding. Uw selectie is niet "
5129 "gewijzigd. Foutmelding: %s"
5131 #: ../src/tools.c:233
5132 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5133 msgstr ""
5134 "Het uitgevoerde aangepaste commando is geëindigd met een niet-succesvolle "
5135 "beëindigingscode."
5137 #: ../src/tools.c:242
5138 msgid ""
5139 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5140 "Commands."
5141 msgstr ""
5142 "Kon aangepaste commando '%s' niet uitvoeren: %s; controleer de padnaaminstelling in "
5143 "Aangepaste Commando's."
5145 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5146 msgid "Set Custom Commands"
5147 msgstr "Aangepaste commando's instellen"
5149 #: ../src/tools.c:365
5150 msgid ""
5151 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5152 "of the command replaces the current selection."
5153 msgstr ""
5154 "Je kunt de huidige selectie naar een van deze commando's sturen en de "
5155 "uitvoer van dit commando zal dan de huidige selectie vervangen."
5157 #: ../src/tools.c:379
5158 msgid "ID"
5159 msgstr "ID"
5161 #: ../src/tools.c:591
5162 msgid "No custom commands defined."
5163 msgstr "Geen aangepaste commando's gedefinieerd."
5165 #: ../src/tools.c:689
5166 msgid "Word Count"
5167 msgstr "Woorden tellen"
5169 #: ../src/tools.c:698
5170 msgid "selection"
5171 msgstr "Selectie"
5173 #: ../src/tools.c:703
5174 msgid "whole document"
5175 msgstr "Volledig document"
5177 #: ../src/tools.c:712
5178 msgid "Range:"
5179 msgstr "Bereik:"
5181 #: ../src/tools.c:724
5182 msgid "Lines:"
5183 msgstr "Regels:"
5185 #: ../src/tools.c:738
5186 msgid "Words:"
5187 msgstr "Woorden:"
5189 #: ../src/tools.c:752
5190 msgid "Characters:"
5191 msgstr "Karakters:"
5193 #: ../src/sidebar.c:178
5194 msgid "No tags found"
5195 msgstr "Geen tags gevonden"
5197 #: ../src/sidebar.c:602
5198 msgid "Show S_ymbol List"
5199 msgstr "Toon s_ymbolenlijst"
5201 #: ../src/sidebar.c:614
5202 msgid "Show _Document List"
5203 msgstr "Toon _bestandenlijst"
5205 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5206 msgid "H_ide Sidebar"
5207 msgstr "Zijbalk _verbergen"
5209 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5210 msgid "_Find in Files..."
5211 msgstr "_Zoek in bestanden"
5213 #: ../src/sidebar.c:741
5214 msgid "Show _Paths"
5215 msgstr "_Paden weergeven"
5217 #: ../src/ui_utils.c:64
5218 msgid ""
5219 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5220 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5221 msgstr ""
5222 "regel: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5223 "codering: %e      bestandstype: %f      bereik: %S"
5225 #. L = lines
5226 #: ../src/ui_utils.c:240
5227 #, c-format
5228 msgid "%dL"
5229 msgstr "%dL"
5231 # Alleen Lezen
5232 #. RO = read-only
5233 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5234 msgid "RO "
5235 msgstr "AL"
5237 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5238 #: ../src/ui_utils.c:252
5239 msgid "OVR"
5240 msgstr "OVR"
5242 #: ../src/ui_utils.c:252
5243 msgid "INS"
5244 msgstr "DEL"
5246 #: ../src/ui_utils.c:266
5247 msgid "TAB"
5248 msgstr "TAB"
5250 #. SP = space
5251 #: ../src/ui_utils.c:269
5252 msgid "SP"
5253 msgstr "SP"
5255 #. T/S = tabs and spaces
5256 #: ../src/ui_utils.c:272
5257 msgid "T/S"
5258 msgstr "T/S"
5260 # Gewijzigd
5261 #: ../src/ui_utils.c:280
5262 msgid "MOD"
5263 msgstr "WIJ"
5265 #: ../src/ui_utils.c:408
5266 msgid " (new instance)"
5267 msgstr "(Nieuw venster)"
5269 #: ../src/ui_utils.c:438
5270 #, c-format
5271 msgid "Font updated (%s)."
5272 msgstr "Lettertype gewijzigd (%s)."
5274 #: ../src/ui_utils.c:683
5275 msgid "C Standard Library"
5276 msgstr "C standaard bibliotheek"
5278 #: ../src/ui_utils.c:684
5279 msgid "ISO C99"
5280 msgstr "ISO C99"
5282 #: ../src/ui_utils.c:685
5283 msgid "C++ (C Standard Library)"
5284 msgstr "C++ (C standaard bibliotheek"
5286 #: ../src/ui_utils.c:686
5287 msgid "C++ Standard Library"
5288 msgstr "C++ standaard bibliotheek"
5290 #: ../src/ui_utils.c:687
5291 msgid "C++ STL"
5292 msgstr "C++ STL"
5294 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5295 msgid "dd.mm.yyyy"
5296 msgstr "dd.mm.jjjj"
5298 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5299 msgid "mm.dd.yyyy"
5300 msgstr "mm.dd.jjjj"
5302 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5303 msgid "yyyy/mm/dd"
5304 msgstr "jjjj/mm/dd"
5306 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5307 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 msgstr "dd.mm.jjjj uu:mm:ss"
5310 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5311 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 msgstr "mm.dd.jjjj uu:mm:ss"
5314 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5315 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 msgstr "jjjj/mm/dd uu:mm:ss"
5318 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5319 msgid "_Use Custom Date Format"
5320 msgstr "Gebr_uik een aangepast datumformaat"
5322 #: ../src/ui_utils.c:725
5323 msgid "Custom Date Format"
5324 msgstr "Aangepast datumformaat"
5326 #: ../src/ui_utils.c:726
5327 msgid ""
5328 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5329 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5330 msgstr ""
5331 "Geef hier een aangepaste datum en tijdsindeling. U kunt gebruik maken van "
5332 "elke conversie specifieerder die beschikbaar is voor de ANSI C strftime "
5333 "functie."
5335 #: ../src/ui_utils.c:747
5336 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5337 msgstr "Datumformaatstring kon niet omgezet worden (waarschijnlijk te lang)."
5339 #: ../src/ui_utils.c:822
5340 msgid "_Set Custom Date Format"
5341 msgstr "Aangepast _datumformaat instellen"
5343 #: ../src/ui_utils.c:2005
5344 msgid "Select Folder"
5345 msgstr "Map selecteren"
5347 #: ../src/ui_utils.c:2005
5348 msgid "Select File"
5349 msgstr "Bestand selecteren"
5351 #: ../src/ui_utils.c:2152
5352 msgid "_Filetype Configuration"
5353 msgstr "Bestandstype configuratie"
5355 #: ../src/ui_utils.c:2189
5356 msgid "Save All"
5357 msgstr "Alles opslaan"
5359 #: ../src/ui_utils.c:2190
5360 msgid "Close All"
5361 msgstr "Alles sluiten"
5363 #: ../src/ui_utils.c:2424
5364 msgid "Geany cannot start!"
5365 msgstr "Geany kan niet starten!"
5367 #: ../src/utils.c:87
5368 msgid "Select Browser"
5369 msgstr "Selecteer browser"
5371 #: ../src/utils.c:88
5372 msgid ""
5373 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5374 "another one."
5375 msgstr ""
5376 "Kon geconfigureerde browser niet starten. Corrigeer of geef een ander "
5377 "commando."
5379 #: ../src/utils.c:375
5380 msgid "Windows (CRLF)"
5381 msgstr "Windows (CRLF)"
5383 #: ../src/utils.c:376
5384 msgid "Classic Mac (CR)"
5385 msgstr "Klassieke Mac (CR)"
5387 #: ../src/utils.c:377
5388 msgid "Unix (LF)"
5389 msgstr "Unix (LF)"
5391 #: ../src/utils.c:386
5392 msgid "CRLF"
5393 msgstr "CRLF"
5395 #: ../src/utils.c:387
5396 msgid "CR"
5397 msgstr "CR"
5399 #: ../src/utils.c:388
5400 msgid "LF"
5401 msgstr "LF"
5403 #: ../src/vte.c:489
5404 #, c-format
5405 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5406 msgstr "ongeldige VTE bibliotheek '%s': symbool '%s' ontbreekt"
5408 #: ../src/vte.c:638
5409 msgid "_Set Path From Document"
5410 msgstr "_Haal pad van document"
5412 #: ../src/vte.c:643
5413 msgid "_Restart Terminal"
5414 msgstr "He_rstart Terminal"
5416 #: ../src/vte.c:666
5417 msgid "_Input Methods"
5418 msgstr "_Invoermethoden"
5420 #: ../src/vte.c:759
5421 msgid ""
5422 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5423 "+C or Enter to clear it)."
5424 msgstr ""
5425 "Map niet gewijzigd omdat de terminal wellicht invoer bevat (druk Ctrl+C of "
5426 "Enter om op te schonen."
5428 #: ../src/win32.c:211
5429 msgid "Geany project files"
5430 msgstr "Geany Project bestanden"
5432 #: ../src/win32.c:216
5433 msgid "Executables"
5434 msgstr "Uitvoerbare"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Class Builder"
5438 msgstr "Klassegenerator"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5441 msgid "Creates source files for new class types."
5442 msgstr "Creëer bronbestanden voor nieuwe klasse typen."
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5445 msgid "Create Class"
5446 msgstr "Creëer klasse"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5449 msgid "Create C++ Class"
5450 msgstr "Creëer C++ klasse"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5453 msgid "Create GTK+ Class"
5454 msgstr "Creëer GTK+ klasse"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5457 msgid "Create PHP Class"
5458 msgstr "Creëer PHP klasse"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5461 msgid "Namespace"
5462 msgstr "Naamruimte"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5465 msgid "Class"
5466 msgstr "Klasse"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5469 msgid "Header file:"
5470 msgstr "Headerbestand:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5473 msgid "Source file:"
5474 msgstr "Bronbestand:"
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5477 msgid "Inheritance"
5478 msgstr "Overerving"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5481 msgid "Base class:"
5482 msgstr "Basis klasse:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5485 msgid "Base source:"
5486 msgstr "Bronbestand:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5489 msgid "Base header:"
5490 msgstr "Basis header:"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5493 msgid "Global"
5494 msgstr "Globaal"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5497 msgid "Base GType:"
5498 msgstr "Basis GType:"
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5501 msgid "Implements:"
5502 msgstr "Implementeert:"
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5505 msgid "Options"
5506 msgstr "Opties"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5509 msgid "Create constructor"
5510 msgstr "Maak constructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5513 msgid "Create destructor"
5514 msgstr "Maak destructor"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5517 msgid "Is abstract"
5518 msgstr "Is abstract"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5521 msgid "Is singleton"
5522 msgstr "Is singleton"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5525 msgid "Constructor type:"
5526 msgstr "constructor type:"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5529 msgid "Create Cla_ss"
5530 msgstr "Creëer kla_sse"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5533 msgid "_C++ Class..."
5534 msgstr "_C++ klasse"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5537 msgid "_GTK+ Class..."
5538 msgstr "_GTK+ klasse"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5541 msgid "_PHP Class..."
5542 msgstr "_PHP klasse"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5545 msgid "HTML Characters"
5546 msgstr "HTML Karakters"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5549 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5550 msgstr "Voeg HTML karakters toe zoals '&amp;'."
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5554 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5555 msgid "The Geany developer team"
5556 msgstr "Het Geany ontwikkelingsteam"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5559 msgid "HTML characters"
5560 msgstr "HTML karakters"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5563 msgid "ISO 8859-1 characters"
5564 msgstr "ISO 8859-1 characters"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5567 msgid "Greek characters"
5568 msgstr "Griekse karakters"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5571 msgid "Mathematical characters"
5572 msgstr "Wiskundige karakters"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5575 msgid "Technical characters"
5576 msgstr "Technische karakters"
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5579 msgid "Arrow characters"
5580 msgstr "Richting karakter"
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5583 msgid "Punctuation characters"
5584 msgstr "Interpunctie karakters"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5587 msgid "Miscellaneous characters"
5588 msgstr "Overige karakters"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5591 #: ../plugins/saveactions.c:538
5592 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5593 msgstr "Plugin configuratiemap kon niet worden aangemaakt."
5595 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5596 msgid "Special Characters"
5597 msgstr "Speciale karakters"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5600 msgid "_Insert"
5601 msgstr "_Invoegen"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5604 msgid ""
5605 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5606 "the button to insert it at the current cursor position."
5607 msgstr ""
5608 "Kies een speciaal karakter uit de lijst hieronder en dubbelklik erop of "
5609 "gebruik de invoegknop om het op de huidige cursor positie in te voegen."
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5612 msgid "Character"
5613 msgstr "Karakter"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5616 msgid "HTML (name)"
5617 msgstr "HTML (naam)"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5620 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5621 msgstr "Voeg spec_iale HTML karakters toe"
5623 #. Add menuitem for html replacement functions
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5625 msgid "_HTML Replacement"
5626 msgstr "HTML vervangingsfuncties"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5629 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5630 msgstr "Automatisch vervangen speciale karakters"
5632 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5633 msgid "_Replace Characters in Selection"
5634 msgstr "Vervang karakters in selectie"
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5637 msgid "Insert Special HTML Characters"
5638 msgstr "Voeg Speciale HTML karakters in"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5641 msgid "Replace special characters"
5642 msgstr "Vervang speciale karakters"
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5645 msgid "Toggle plugin status"
5646 msgstr "Zet plug-in aan/uit"
5648 #: ../plugins/export.c:37
5649 msgid "Export"
5650 msgstr "Exporteer"
5652 #: ../plugins/export.c:37
5653 msgid "Exports the current file into different formats."
5654 msgstr "Exporteert het huidige bestand naar verschillende formaten."
5656 #: ../plugins/export.c:169
5657 msgid "Export File"
5658 msgstr "Bestand exporteren"
5660 #: ../plugins/export.c:187
5661 msgid "_Insert line numbers"
5662 msgstr "Voeg regelnummers toe"
5664 #: ../plugins/export.c:189
5665 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5666 msgstr "Voeg regelnummers toe vooraan elke regel in het uitvoerbestand"
5668 #: ../plugins/export.c:199
5669 msgid "_Use current zoom level"
5670 msgstr "_Gebruik huidig zoom niveau"
5672 #: ../plugins/export.c:201
5673 msgid ""
5674 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5675 msgstr "Slaat de huidige lettergrootte samen met het huidige zoomniveau op"
5677 #: ../plugins/export.c:279
5678 #, c-format
5679 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5680 msgstr "Document succesvol geëxporteerd als '%s'."
5682 #: ../plugins/export.c:281
5683 #, c-format
5684 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5685 msgstr "Bestand '%s' kon niet worden opgeslagen (%s)."
5687 #: ../plugins/export.c:749
5688 msgid "_Export"
5689 msgstr "_Exporteer"
5691 #. HTML
5692 #: ../plugins/export.c:756
5693 msgid "As _HTML..."
5694 msgstr "Naar _HTML"
5696 #. LaTeX
5697 #: ../plugins/export.c:762
5698 msgid "As _LaTeX..."
5699 msgstr "Naar _LaTeX"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "File Browser"
5703 msgstr "Bestandsbrowser"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5707 msgstr "Voeg een bestandsbrowser tabblad toe aan het zijpaneel."
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5710 msgid "Too many items selected!"
5711 msgstr "Teveel items geselecteerd!"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5714 #, c-format
5715 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5716 msgstr "Kon extern geconfigureerd commando '%s' niet uitvoeren (%s)."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5719 msgid "Open in _Geany"
5720 msgstr "Open met _Geany"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5723 msgid "Open _Externally"
5724 msgstr "Open _extern"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5727 msgid "Show _Hidden Files"
5728 msgstr "Ver_borgen bestanden weergeven"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5731 msgid "Up"
5732 msgstr "Omhoog"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5735 msgid "Refresh"
5736 msgstr "Vernieuwen"
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5739 msgid "Home"
5740 msgstr "Thuis"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5743 msgid "Set path from document"
5744 msgstr "Haal pad van document"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5747 msgid "Filter:"
5748 msgstr "Filter"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5751 msgid ""
5752 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5753 "a space."
5754 msgstr ""
5755 "Zeef je bestanden met de gebruikelijke jokertekens. Scheid meerdere patronen "
5756 "door een spatie."
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5759 msgid "Focus File List"
5760 msgstr "Focus bestandenlijst"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5763 msgid "Focus Path Entry"
5764 msgstr "Focus pad invoerveld"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5767 msgid "External open command:"
5768 msgstr "Extern open commando:"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5771 #, c-format
5772 msgid ""
5773 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5774 "wildcards.\n"
5775 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5776 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5777 "filename"
5778 msgstr ""
5779 "Het commando dat wordt uitgevoerd als \"Openen met\" wordt gebruikt. U kunt "
5780 "%f en %d wildcards gebruiken.\n"
5781 "%f wordt vervangen door de bestandsnaam met het volle pad\n"
5782 "%d wordt vervangen door het pad van het geselecteerde bestand zonder de "
5783 "bestandsnaam"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5786 msgid "Show hidden files"
5787 msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5790 msgid "Hide file extensions:"
5791 msgstr "Verberg bestandsextensies:"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5794 msgid "Follow the path of the current file"
5795 msgstr "Pad van het huidige bestand volgen"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5798 msgid "Use the project's base directory"
5799 msgstr "Gebruik de project basisdirectory"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5803 msgid ""
5804 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5805 msgstr "Verander de directory naar de basis van het huidige geopende project"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "Save Actions"
5810 msgstr "Opslag Acties"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:43
5813 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5814 msgstr "Deze plugin bevat verschillende acties mbt. het opslaan van bestanden."
5816 #: ../plugins/saveactions.c:175
5817 #, c-format
5818 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5819 msgstr "Backupkopie: Directory kon niet worden aangemaakt (%s)."
5821 #. it's unlikely that this happens
5822 #: ../plugins/saveactions.c:209
5823 #, c-format
5824 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5825 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden gelezen (%s)."
5827 #: ../plugins/saveactions.c:234
5828 #, c-format
5829 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5830 msgstr "Backupkopie: Bestand kon niet worden opgeslagen (%s)."
5832 #: ../plugins/saveactions.c:371
5833 #, c-format
5834 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5835 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5836 msgstr[0] "Autosave: %d bestand automatisch opgeslagen."
5837 msgstr[1] "Autosave: %d bestanden automatisch opgeslagen."
5839 #. initialize the dialog
5840 #: ../plugins/saveactions.c:442
5841 msgid "Select Directory"
5842 msgstr "Kies directory"
5844 #: ../plugins/saveactions.c:530
5845 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5846 msgstr "Backup directory bestaat niet of er kan niet in weggeschreven worden."
5848 #: ../plugins/saveactions.c:611
5849 msgid "Auto Save"
5850 msgstr "Automatisch opslaan"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:613
5853 msgid "Enable save when losing _focus"
5854 msgstr "Wegschrijven toestaan bij out-of-focus"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5857 #: ../plugins/saveactions.c:722
5858 msgid "_Enable"
5859 msgstr "Aanz_etten"
5861 #: ../plugins/saveactions.c:627
5862 msgid "Auto save _interval:"
5863 msgstr "_Interval voor automatische backup:"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:635
5866 msgid "seconds"
5867 msgstr "seconden"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:644
5870 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5871 msgstr "Druk status informatie af als bestanden automatisch o_pgeslagen worden"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:652
5874 msgid "Save only current open _file"
5875 msgstr "Sla alleen _huidig open bestand op"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:659
5878 msgid "Sa_ve all open files"
5879 msgstr "_Alle geopende bestanden opslaan"
5881 #: ../plugins/saveactions.c:679
5882 msgid "Instant Save"
5883 msgstr "Instant opslaan"
5885 # Of nieuw aangemaakte bestanden?
5886 #: ../plugins/saveactions.c:689
5887 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5888 msgstr "_Bestandstype voor nieuw geopende bestanden:"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:720
5891 msgid "Backup Copy"
5892 msgstr "Backupkopie"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:730
5895 msgid "_Directory to save backup files in:"
5896 msgstr "_Directory om backup bestanden op te slaan:"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:753
5899 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5900 msgstr ""
5901 "Datum/_Tijd format for backup bestanden (zie \"man strftime\" voor details):"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:766
5904 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5905 msgstr "Aanta_l directory niveau's dat bij een backup wordt meegenomen:"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5908 msgid "Split Window"
5909 msgstr "Splits Venster"
5911 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5912 msgid "Splits the editor view into two windows."
5913 msgstr "Splitst de editor in twee delen."
5915 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5916 msgid "Show the current document"
5917 msgstr "Toon huidige document."
5919 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5921 msgid "_Unsplit"
5922 msgstr "_Maak splitsing ongedaan"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5925 msgid "_Split Window"
5926 msgstr "_Splits Venster"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5929 msgid "_Side by Side"
5930 msgstr "_Zij aan zij"
5932 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5933 msgid "_Top and Bottom"
5934 msgstr "_Boven en Onder"
5936 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5937 msgid "Side by Side"
5938 msgstr "Zij aan zij"
5940 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5941 msgid "Top and Bottom"
5942 msgstr "Boven en Onder"
5944 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5945 #~ msgstr "Afdrukken van \"%s\" mislukt (foutcode: %s)."
5947 #, fuzzy
5948 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5949 #~ msgstr "Proces mislukt (%s)"
5951 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5952 #~ msgstr "Aangepast commando faalt: %s"
5954 #~ msgid ""
5955 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5956 #~ "command."
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Kon bestand niet uitvoeren in de VTE omdat het waarschijnlijk een "
5959 #~ "commando bevat."
5961 #~ msgid ""
5962 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5963 #~ "Preferences)"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "Kon terminal \"%s\" niet uitvoeren (controleer de instellingen van de "
5966 #~ "terminal in Voorkeuren)"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5970 #~ "Preferences)"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Kon terminal \"%s\" niet vinden (controleer het pad voor de terminal in "
5973 #~ "Voorkeuren)"
5975 #~ msgid "Show macro list"
5976 #~ msgstr "Macrolijst weergeven"
5978 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5979 #~ msgstr "Kan extra opties niet ontleden: %s"
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5983 #~ "command."
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Kon de directory niet veranderen in de terminal omdat er waarschijnlijk "
5986 #~ "een commando in staat."
5988 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5989 #~ msgstr "Proces wordt gestopt na %.02f s!"
5991 #~ msgid "Detect by file extension"
5992 #~ msgstr "Herken door bestandsextensie"
5994 #~ msgid "Close _without saving"
5995 #~ msgstr "Sluit zonder op te slaan"
5997 #~ msgid "%s %s"
5998 #~ msgstr "%s %s"
6000 #~ msgid "Description"
6001 #~ msgstr "Beschrijving:"
6003 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6004 #~ msgstr "<b>Plugin details:</b>"
6006 #~ msgid "Plugin:"
6007 #~ msgstr "Plugin"
6009 #~ msgid "Author(s):"
6010 #~ msgstr "Auteurs(s):"
6012 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Bestandstype:</b>"
6015 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Grootte:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Alleen lezen:</b>"
6021 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6022 #~ msgstr "<b>Codering:</b>"
6024 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6025 #~ msgstr "<b>Gewijzigd:</b>"
6027 #~ msgid "Shell script"
6028 #~ msgstr "Shell scriptbestand"
6030 #~ msgid "Subroutines"
6031 #~ msgstr "Subroutines"
6033 #~ msgid "style: %d"
6034 #~ msgstr "Pictogramstijl: %d"
6036 #~ msgid "Split Horizontally"
6037 #~ msgstr "Splits Horizontaal"
6039 #~ msgid "Split Vertically"
6040 #~ msgstr "Splits Verticaal"
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6044 #~ "the -e argument)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "Een terminalemulator zoals xterm, gnome-terminal of konsole (zou het -e "
6047 #~ "argument moeten accepteren"
6049 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6050 #~ msgstr "_Open bestand in een nieuw tabblad"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6054 #~ "new tab"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Houdt het huidige (veranderde) document open en open nieuw weggeschreven "
6057 #~ "bestand in een nieuw tabblad"
6059 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6060 #~ msgstr "Het edit font is niet enkelgespatiëerd!"
6062 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6063 #~ msgstr "Tekst zal verkeerd gespatieerd worden."
6065 #~ msgid "Invalid filename"
6066 #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
6068 #~ msgid "_Debug Messages"
6069 #~ msgstr "_Debug berichten"
6071 #~ msgid "Project properties"
6072 #~ msgstr "Eigenschappen"
6074 #~ msgid "Goto"
6075 #~ msgstr "Ga naar"
6077 #~ msgid "Clear the filter"
6078 #~ msgstr "Filter leegmaken"
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6082 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6083 #~ "above).</i>"
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "<i>Opmerking: Native GTK printing is alleen beschikbaar als Geany was "
6086 #~ "gebouwd met GTK 2.10 (of nieuwer) <b>en</b> Geany draait op GTK 2.10 (of "
6087 #~ "nieuwer).</i>"
6089 #~ msgid "Item"
6090 #~ msgstr "Item"
6092 #~ msgid "Clear"
6093 #~ msgstr "Ruim op"
6095 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6096 #~ msgstr "Bouw commando's instellen"
6098 #~ msgid "SQL Dump file"
6099 #~ msgstr "SQL Dump bestand"
6101 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6102 #~ msgstr "Over_ige talen"
6104 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6105 #~ msgstr "aangepaste bestandstypes"
6107 #~ msgid "Show T_oolbar"
6108 #~ msgstr "_Werkbalk weergeven"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Plugin: %s %s\n"
6112 #~ "Description: %s\n"
6113 #~ "Author(s): %s"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "Plugin: %s %s\n"
6116 #~ "Beschrijving: %s\n"
6117 #~ "Auteur(s): %s"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6121 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6122 #~ "Configuration.</i>"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "<i>Opmerking: Voor alle wijzigingen die u hier uitvoert moet u Geany "
6125 #~ "herstarten of dwingen tot het herladen van de instellingen met Tools-"
6126 #~ ">Herlaad Configuratie.</i>"
6128 #~ msgid "Old"
6129 #~ msgstr "Oud"
6131 #~ msgid "Namespace:"
6132 #~ msgstr "Naamruimte:"
6134 #~ msgid "Class name:"
6135 #~ msgstr "Class naam:"
6138 #~ msgid "Hide object files"
6139 #~ msgstr "Verberg object bestanden"
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6143 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Verberg gegenereerde object bestanden in de bestandbrowser, inclusief *."
6146 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6148 #~ msgid "_Horizontally"
6149 #~ msgstr "_Horizontaal"
6151 #~ msgid "_Vertically"
6152 #~ msgstr "_Verticaal"
6154 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6155 #~ msgstr "Of invouwen van code moet worden geactiveerd"
6157 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6158 #~ msgstr "(gebouwd op %s met GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6160 #~ msgid "_HTMLToggle"
6161 #~ msgstr "_HTML tekens vervangen"
6163 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6164 #~ msgstr "Alle speciale tekens in selectie _vervangen"
6166 #~ msgid "Find _Selected"
6167 #~ msgstr "Vo_lgende selectie zoeken"
6169 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6170 #~ msgstr "Vo_rige selectie zoeken"
6172 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Automatische voltooiing en sluiting van open XML-tags (inclusief HTML-"
6175 #~ "tags)"
6177 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6178 #~ msgstr "Maak selectie onder- of bovenkast"
6180 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Stel de Bouwen niet-bestandstype werkdirectory's in om het basispad te "
6183 #~ "gebruiken:"
6185 #~ msgid "Set"
6186 #~ msgstr "Stel in"
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6190 #~ "commands to use the base path"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Stelt de werkdirectory's voor de niet-bestandstype bouwcommando's (op het "
6193 #~ "Bouwen tab) in om het basispad te gebruiken"
6195 #~ msgid "Fixed s_trings"
6196 #~ msgstr "Vaste s_trings"
6198 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6199 #~ msgstr "_Grep reguliere expressies"
6201 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6202 #~ msgstr "_Uitgebreide reguliere expressies"
6204 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6205 #~ msgstr "regel: %d / %d\t kol: %d\t sel: %d\t "
6207 #~ msgid "mode: %s"
6208 #~ msgstr "mode: %s"
6210 #~ msgid "encoding: %s %s"
6211 #~ msgstr "codering: %s %s"
6213 #~ msgid "filetype: %s"
6214 #~ msgstr "bestandstype: %s"
6216 #~ msgid "scope: %s"
6217 #~ msgstr "scoop: %s"
6219 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6220 #~ msgstr "Werkbalk _aanpassen"
6222 #~ msgid "Icon size:"
6223 #~ msgstr "Pictogramgrootte:"
6225 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6226 #~ msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "Hard tab width:"
6230 #~ msgstr "Tabgrootte:"
6232 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6233 #~ msgstr ""
6234 #~ "De breedte van een tab als Tabs en Spaties voor een document is ingesteld"
6236 #~ msgid "Long line marker:"
6237 #~ msgstr "'Lange regel' marker:"
6239 #~ msgid "Long line marker color:"
6240 #~ msgstr "Kleur van 'lange regel' marker:"
6242 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6243 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6244 #~ msgstr[0] "Tekst vervangen in %u bestand."
6245 #~ msgstr[1] "Tekst vervangen in %u bestanden."
6247 #~ msgid "Terminal plugin"
6248 #~ msgstr "Terminal emulatie plugin"
6250 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6251 #~ msgstr "Stuur selectie naar terminal"