doxygen: undo export of some items from commit 302b40e
[geany-mirror.git] / po / id.po
blob24750b6fe107cac0066c387d7a373639593d0e8c
1 # Indonesian translation of geany.
2 # Copyright (C) 2007-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Fajar Wahyu <fajarwahyuabdillah@gmail.com>, 2012.
5 # Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>, 2014, 2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-11-08 22:32+0700\n"
13 "Last-Translator: Samsul Ma'arif <mail@samsul.web.id>\n"
14 "Language-Team: Indonesian\n"
15 "Language: id\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
21 msgid "Geany"
22 msgstr "Geany"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 msgid "Integrated Development Environment"
26 msgstr "Integrated Development Environment"
28 #: ../geany.desktop.in.h:3
29 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
30 msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan menggunakan GTK+ "
32 #: ../data/geany.glade.h:1
33 msgid "_Toolbar Preferences"
34 msgstr "Preferensi _Toolbar"
36 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgid "_Hide Toolbar"
38 msgstr "_Sembunyikan Toolbar"
40 #: ../data/geany.glade.h:3
41 msgid "_Edit"
42 msgstr "_Edit"
44 #: ../data/geany.glade.h:4
45 msgid "_Format"
46 msgstr "_Format"
48 #: ../data/geany.glade.h:5
49 msgid "I_nsert"
50 msgstr "_Selipkan"
52 #: ../data/geany.glade.h:6
53 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
54 msgstr "Selipkan _Riwayat Perubahan"
56 #: ../data/geany.glade.h:7
57 msgid "Insert _Function Description"
58 msgstr "Selipkan Deskripsi _Fungsi"
60 #: ../data/geany.glade.h:8
61 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
62 msgstr "Selipkan Komentar Mu_ltiBaris"
64 #: ../data/geany.glade.h:9
65 msgid "_More"
66 msgstr "Ada _Lagi"
68 #: ../data/geany.glade.h:10
69 msgid "Insert File _Header"
70 msgstr "Selipkan Berkas _Header"
72 #: ../data/geany.glade.h:11
73 msgid "Insert _GPL Notice"
74 msgstr "Selipkan Catatan _GPL"
76 #: ../data/geany.glade.h:12
77 msgid "Insert _BSD License Notice"
78 msgstr "Selipkan Catatan Lisensi _BSD"
80 #: ../data/geany.glade.h:13
81 msgid "Insert Dat_e"
82 msgstr "Selipkan Tan_ggal"
84 #: ../data/geany.glade.h:14
85 msgid "invisible"
86 msgstr "gak keliatan"
88 #: ../data/geany.glade.h:15
89 msgid "_Insert \"include <...>\""
90 msgstr "_Selipkan \"include <...>\""
92 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
93 msgid "Insert Alternative _White Space"
94 msgstr "Selipkan Whitespace _Alternatif"
96 #: ../data/geany.glade.h:17
97 msgid "_Search"
98 msgstr "_Cari"
100 #: ../data/geany.glade.h:18
101 msgid "Open Selected F_ile"
102 msgstr "Buka Berkas Terp_ilih"
104 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
105 msgid "Find _Usage"
106 msgstr "Cari _Pemakaian"
108 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
109 msgid "Find _Document Usage"
110 msgstr "Cari Pemakaian _Dokumen"
112 #: ../data/geany.glade.h:21
113 msgid "Go to _Tag Definition"
114 msgstr "Lompat ke Definisi _Tag"
116 #: ../data/geany.glade.h:22
117 msgid "Conte_xt Action"
118 msgstr "Operasi Konte_ks"
120 #. Column legend:
121 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
122 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
123 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
124 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
125 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
126 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
127 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
128 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
129 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
130 msgid "None"
131 msgstr "Kosong"
133 #: ../data/geany.glade.h:24
134 msgid "Basic"
135 msgstr "Dasar"
137 #: ../data/geany.glade.h:25
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "Karakter sekarang"
141 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "Tanda kurung sesuai"
145 #: ../data/geany.glade.h:27
146 msgid "Left"
147 msgstr "Kiri"
149 #: ../data/geany.glade.h:28
150 msgid "Right"
151 msgstr "Kanan"
153 #: ../data/geany.glade.h:29
154 msgid "Top"
155 msgstr "Atas"
157 #: ../data/geany.glade.h:30
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Bawah"
161 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Preferensi"
165 #: ../data/geany.glade.h:32
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Muat berkas dari sesi terakhir"
169 #: ../data/geany.glade.h:33
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Ketika memulai Geany, buka berkas dari sesi terakhir"
173 #: ../data/geany.glade.h:34
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Muat dukungan terminal virtual"
177 #: ../data/geany.glade.h:35
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Mengatur apakah Emulasi Terminal Virtual (VTE / Virtual Terminal Emulation) "
183 "dijalankan ketika memulai Geany."
185 #: ../data/geany.glade.h:36
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Hidupkan dukungan plugin"
189 #: ../data/geany.glade.h:37
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Aktivasi</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:38
194 msgid "Save window position and geometry"
195 msgstr "Ingat posisi dan geometri window"
197 #: ../data/geany.glade.h:39
198 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 msgstr "Ingat posisi dan geometri window lalu terapkan itu ketika memulai Geany"
201 #: ../data/geany.glade.h:40
202 msgid "Confirm exit"
203 msgstr "Konfirmasi keluar"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Tampilkan dialog konfirmasi ketika menutup Geany"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Mengakhiri Geany</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Path Aktivasi:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
218 msgid ""
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 msgstr ""
221 "Path dimulai untuk membuka dan menyimpan berkas. Path direktori harus absolut."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Berkas Proyek:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Path standar untuk membuka berkas proyek"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Path plugin tambahan:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Secara default, Geany akan memuat berkas pada lokasi instalasi global dan "
242 "direktori konfigurasi. Lokasi yang dimasukkan disini akan menjadi path plugin "
243 "tambahan yang akan dicari Geany. Kosongkan saja bila tidak dipakai."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Lokasi</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Aktivasi"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Bunyikan notifikasi jika ada kesalahan atau ketika kompilasi selesai"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Mengatur apakah harus membunyikan nada notifikasi bila ada kesalahan atau "
263 "proses kompilasi telah selesai"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Lompat ke panel status"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "Lompat ke panel tab status (letaknya ada di bagian bawah window) bila ada "
275 "status baru"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Redam pesan status pada status bar"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Menghilangkan semua pesan yang ada di status bar. Walaupun begitu, pesan "
287 "akan tetap ditampilkan pada panel status."
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Auto-fokus widget (fokus mengikuti mouse)"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Widget yang ada di bawah kursor otomatis akan mendapatkan fokus. Hanya "
300 "berefek pada jendela editor, panel catatan, toolbar pencarian, kolom untuk "
301 "lompat ke baris, dan VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Pakai Dialog asli Windos"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
312 "Menentukan apakah menggunakan dialog model windos atau model dialog bawaan "
313 "GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Lain-Lain</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Selalu ringkas pencarian"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Selalu ringkaskan pencarian sekitar dokumen"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Sembunyikan kotak Pencarian"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr ""
334 "Sembunyikan kotak Pencarian setelah mengklik tombol Cari Berikutnya/"
335 "Sebelumnya"
337 #: ../data/geany.glade.h:66
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr ""
340 "Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse untuk ditelusuri oleh kotak "
341 "Pencarian"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid ""
345 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
346 "Replace dialog and there is no selection"
347 msgstr ""
348 "Pakai segera kata yang ada di bawah kursor mouse ketika membuka kotak "
349 "Pencarian, Pencarian di Berkas, atau Kotak Ganti-Kata, dan tanpa perlu di "
350 "seleksi."
352 #: ../data/geany.glade.h:68
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr ""
355 "Pakai segera direktori berkas yang sedang dibuka untuk kotak Pencarian pada "
356 "Berkas"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Pencarian</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:70
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Pakai sesi berkas berdasarkan proyek"
366 #: ../data/geany.glade.h:71
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Menentukan apakah ingin menyimpan sesi berkas proyek dan membukanya ketika "
372 "membuka-ulang proyek"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Store project file inside the project base directory"
376 msgstr "Simpan berkas proyek di dalam direktori acuan proyek"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
381 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
382 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
383 "Project dialog."
384 msgstr ""
385 "Jika aktif, maka berkas proyek akan disimpan di direktori acuan proyek ketika "
386 "membuat proyek baru. Tenang saja, Anda masih bisa mengganti path direktori "
387 "proyeknya di kotak dialog Proyek Baru."
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "<b>Projects</b>"
391 msgstr "<b>Proyek</b>"
393 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
394 msgid "Miscellaneous"
395 msgstr "Lain-Lain"
397 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
398 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
399 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
400 #. * tab label object.
401 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
402 msgid "General"
403 msgstr "Umum"
405 #: ../data/geany.glade.h:77
406 msgid "Show symbol list"
407 msgstr "Tampilkan daftar simbol"
409 #: ../data/geany.glade.h:78
410 msgid "Toggle the symbol list on and off"
411 msgstr "Apakah menampilkan panel simbol atau tidak"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "Tampilkan daftar dokumen"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "Apakah menampilkan panel daftar dokumen atau tidak"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "Tampilkan panel pinggir"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Position:"
427 msgstr "Posisi:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>Panel Pinggir</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>Jendela Pesan</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "Daftar Simbol:"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "Kotak Pesan:"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "Editor:"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "Mengatur font untuk kotak pesan"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "Mengatur font untuk panel daftar simbol"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "Mengatur font untuk kotak editor"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>Font</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "Tampilkan status bar"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr ""
472 "Apakah menampilkan status bar yang ada di sisi bawah jendela aplikasi Geany"
474 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
475 msgid "Interface"
476 msgstr "Tampilan"
478 #: ../data/geany.glade.h:95
479 msgid "Show editor tabs"
480 msgstr "Tampilkan tab editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:96
483 msgid "Show close buttons"
484 msgstr "Tampilkan tombol tutup"
486 #: ../data/geany.glade.h:97
487 msgid ""
488 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
489 "clicking on it (requires restart of Geany)"
490 msgstr ""
491 "Tampilkan tombol X kecil di setiap tab di kotak editor (Geany harus di "
492 "restart)"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Placement of new file tabs:"
496 msgstr "Penempatan tab baru:"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
500 msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kiri"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
504 msgstr "Tab berkas akan ditaruh di sebelah kanan"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid "Next to current"
508 msgstr "Di samping tab yang aktif"
510 #: ../data/geany.glade.h:102
511 msgid ""
512 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 "of the notebook"
514 msgstr ""
515 "Menentukan apakah tab yang baru ingin ditaruh di sebelah tab yang aktif "
516 "ketimbang di urutan tab paling belakang"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Sembunyikan semua widget tambahan dengan dobel-klik"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Cara singkat dari menu View->Kedipkan Semua Widget Tambahan"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Berganti ke dokumen terakhir setelah menutup tab"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Tab Editor</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Panel Samping:"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Posisi Tab</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Tab-nya panel bawah"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "Tampilkan t_oolbar"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Sempilkan tool_bar ke menu"
554 #: ../data/geany.glade.h:112
555 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
556 msgstr "Mampatkan toolbar ke menu utama untuk memperbesar ruang vertikal"
558 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
559 msgid "Customize Toolbar"
560 msgstr "Modifikasi Toolbar"
562 #: ../data/geany.glade.h:114
563 msgid "System _default"
564 msgstr "Sistem stan_dar"
566 #: ../data/geany.glade.h:115
567 msgid "Images _and text"
568 msgstr "Gambar d_an teks"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "_Images only"
572 msgstr "Gambar sa_ja"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Text only"
576 msgstr "_Teks saja"
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "<b>Icon style</b>"
580 msgstr "<b>Model ikon</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:119
583 msgid "S_ystem default"
584 msgstr "S_istem standar"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "_Small icons"
588 msgstr "Ikon _kecil"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "_Very small icons"
592 msgstr "Ikon super ke_cil"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Large icons"
596 msgstr "Ikon _besar"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "<b>Icon size</b>"
600 msgstr "<b>Ukuran ikon</b>"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Toolbar</b>"
604 msgstr "<b>Toolbar</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
607 msgid "Toolbar"
608 msgstr "Toolbar"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "Line wrapping"
612 msgstr "Bungkus baris"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid ""
616 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
617 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
618 "disabled on slow machines."
619 msgstr ""
620 "Bungkus baris, jadi jika teks pada suatu baris melewati batas lebar window, "
621 "maka teks yang tertutup itu akan di \"bungkus\" ke baris dibawahnya. "
622 "Catatan: fitur ini lumayan memakan proses untuk dokumen yang baris \"offset"
623 "\"-nya banyak, jadi untuk komputer yang lambat, performa-nya terlihat "
624 "menurun."
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "\"Smart\" home key"
628 msgstr "\"Smart\" home key"
630 #: ../data/geany.glade.h:129
631 msgid ""
632 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
633 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
634 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
635 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
636 "its current position."
637 msgstr ""
638 "Ketika \"smart\" home diaktifkan, tombol HOME akan memindahkan tanda sisipan "
639 "ke karakter pertama baris tersebut, kecuali kalau sudah ada, berpindah ke "
640 "awal baris. Ketika fitur ini dinonaktifkan, tombol HOME selalu memindahkan "
641 "tanda sisipan ke permulaan baris saat ini, tergantung posisi saat ini. "
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Matikan fitur Drag and Drop"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 msgstr ""
652 "Mematikan fitur drag and drop sepenuhnya jadi Anda tidak bisa menyeret blok-"
653 "blokan teks ke luar Geany maupun di dalam Geany sendiri"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "Fold baris"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Fold/unfold semua subpoint fold"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "Fold atau unfold semua sub poin yang difold. Dengan menekan tombol Shift "
669 "ketika mengklik pada simbol fold digunakan tingkah yang berlawanan.."
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Pakai indikator untuk menampilkan kesalahan kompilasi"
675 #: ../data/geany.glade.h:136
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr ""
680 "Menentukan apakah ingin menggunakan indikator (ditandai dengan garis bawah "
681 "bergelombang) untuk menandai baris yang mengeluarkan peringatan atau "
682 "kesalahan"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Karakter newline menggantikan spasi berlebih"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr ""
691 "Mengaktifkan karakter newline untuk menghapus spasi berlebih pada baris "
692 "sebelumnya"
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Line breaking column:"
696 msgstr "Line breaking column:"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid "Comment toggle marker:"
700 msgstr "Komentar toggle penanda:"
702 #: ../data/geany.glade.h:141
703 msgid ""
704 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
705 "used to mark the comment as toggled."
706 msgstr ""
707 "String yang ditambahkan ketika toggling baris komentar pada sumber berkas, "
708 "digunakan untuk menandai komentar sebagai ter-toggle."
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "<b>Features</b>"
712 msgstr "<b>Fitur</b>"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Features"
716 msgstr "Fitur"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid ""
720 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
721 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
722 msgstr ""
723 "Catatan: untuk menerapkan pengaturan ini ke semua dokumen yang sedang "
724 "dibuka, gunakan <i>Proyek->Terapkan Indentasi Standar</i>"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Width:"
728 msgstr "Lebar:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "The width in chars of a single indent"
732 msgstr "Banyaknya karakter yang mengindikasikan lebarnya indent tunggal"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Auto-indent mode:"
736 msgstr "Mode Indent-Otomatis:"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "Deteksi tipe dari berkas"
742 #: ../data/geany.glade.h:149
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr ""
747 "Menentukan apakah ingin mendeteksi tipe indentasi dari isi berkas ketika "
748 "membuka berkas"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "T_abs and spaces"
752 msgstr "T_ab dan spasi"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid ""
756 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
757 msgstr ""
758 "Pakai spasi bila total indent lebih sedikit daripada lebar tab, jika tidak "
759 "pakai dua-duanya"
761 #: ../data/geany.glade.h:152
762 msgid "_Spaces"
763 msgstr "_Spasi"
765 #: ../data/geany.glade.h:153
766 msgid "Use spaces when inserting indentation"
767 msgstr "Pakai spasi ketika menyelipkan indentasi"
769 #: ../data/geany.glade.h:154
770 msgid "_Tabs"
771 msgstr "_Tab"
773 #: ../data/geany.glade.h:155
774 msgid "Use one tab per indent"
775 msgstr "Pakai satu tab per indent"
777 #: ../data/geany.glade.h:156
778 msgid "Detect width from file"
779 msgstr "Deteksi lebar dari berkas"
781 #: ../data/geany.glade.h:157
782 msgid ""
783 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
784 "opened"
785 msgstr ""
786 "Menentukan apakah ingin mendeteksi lebar indentasi dari isi berkas ketika "
787 "membuka berkas"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "Type:"
791 msgstr "Tipe:"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Tab key indents"
795 msgstr "Tombol tab indentasi"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid ""
799 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
800 msgstr ""
801 "Menekan tab/shift-tab indents/unindents ketimbang menyisipkan karakter tab"
803 #: ../data/geany.glade.h:161
804 msgid "<b>Indentation</b>"
805 msgstr "<b>Indentasi</b>"
807 #: ../data/geany.glade.h:162
808 msgid "Indentation"
809 msgstr "Indentasi"
811 #: ../data/geany.glade.h:163
812 msgid "Snippet completion"
813 msgstr "Penerusan koding"
815 #: ../data/geany.glade.h:164
816 msgid ""
817 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
818 "string using a single keypress"
819 msgstr ""
820 "Dengan mengetikkan beberapa karakter perintah bahasa pemrograman yang "
821 "dikenali, Geany otomatis akan memberikan sugesti perintah yang hendak Anda "
822 "ketik yang bisa langsung Anda pakai, jadi Anda tidak perlu repot-repot "
823 "mengetik perintah secara lengkap"
825 #: ../data/geany.glade.h:165
826 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
827 msgstr "Tutup otomatis tag XML/HTML"
829 #: ../data/geany.glade.h:166
830 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
831 msgstr "Selipkan tag penutup XML/HTML segara setelah tag pembukanya"
833 #: ../data/geany.glade.h:167
834 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
835 msgstr "Kebersambungan otomatis untuk komentar multi-baris"
837 #: ../data/geany.glade.h:168
838 msgid ""
839 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
840 "when a new line is entered inside such a comment"
841 msgstr ""
842 "Lanjutkan secara otomatis komentar multi-baris dalam bahasa seperti C, C++ "
843 "dan java ketika baris baru dimasukkan di dalam komentar"
845 #: ../data/geany.glade.h:169
846 msgid "Autocomplete symbols"
847 msgstr "Pelengkapan otomatis simbol"
849 #: ../data/geany.glade.h:170
850 msgid ""
851 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
852 "variables, ...)"
853 msgstr ""
854 "Pelengkapan otomatis simbol yang diketahui pada berkas dibuka (nama fungsi, "
855 "variabel global, ...)"
857 #: ../data/geany.glade.h:171
858 msgid "Autocomplete all words in document"
859 msgstr "Pelengkapan otomatis seluruh kata dalam dokumen"
861 #: ../data/geany.glade.h:172
862 msgid "Drop rest of word on completion"
863 msgstr "Buang seluruh kata pada pelengkapan"
865 #: ../data/geany.glade.h:173
866 msgid "Max. symbol name suggestions:"
867 msgstr "Jumlah sugesti maksimal untuk nama simbol:"
869 #: ../data/geany.glade.h:174
870 msgid "Completion list height:"
871 msgstr "Tinggi daftar pelengkapan:"
873 #: ../data/geany.glade.h:175
874 msgid "Characters to type for autocompletion:"
875 msgstr "Tipe karakter untuk pelengkapan otomatis:"
877 #: ../data/geany.glade.h:176
878 msgid ""
879 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
880 "autocompletion list"
881 msgstr ""
882 "Jumlah karakter yang diperlukan untuk menampilkan daftar simbol pelengkapan "
883 "otomatis"
885 #: ../data/geany.glade.h:177
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "Tampilkan tinggi dalam baris untuk daftar pelengkapan otomatis"
889 #: ../data/geany.glade.h:178
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "Jumlah entri maksimum untuk ditampilkan di daftar pelengkapan otomatis"
893 #: ../data/geany.glade.h:179
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "Frekuensi update daftar simbol:"
897 #: ../data/geany.glade.h:180
898 msgid ""
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
902 msgstr ""
903 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
904 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
905 "with large berkas. A delay of 0 disables real-time updates."
907 #: ../data/geany.glade.h:181
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>Completions</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:182
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "Tanda kurung ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:183
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr ""
918 "Geany akan memberikan tanda kurung tutup, segera setelah tanda kurung buka "
919 "diketik"
921 #: ../data/geany.glade.h:184
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "Kurung kurawal { }"
925 #: ../data/geany.glade.h:185
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr ""
928 "Geany akan memberikan tanda kurung kurawal tutup, segera setelah tanda "
929 "kurung kurawal buka diketik"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Square brackets [ ]"
933 msgstr "Kurung siku [ ]"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
937 msgstr ""
938 "Geany akan memberikan tanda kurung siku tutup, segera setelah tanda kurung "
939 "siku buka diketik"
941 #: ../data/geany.glade.h:188
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "Petik tunggal ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:189
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Geany akan memberikan tanda petik tunggal penutup, segera setelah tanda "
949 "petik tunggal pertama diketik"
951 #: ../data/geany.glade.h:190
952 msgid "Double quotes \" \""
953 msgstr "Petik ganda \" \""
955 #: ../data/geany.glade.h:191
956 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
957 msgstr ""
958 "Geany akan memberikan tanda petik ganda penutup, segera setelah tanda petik "
959 "ganda pertama diketik"
961 #: ../data/geany.glade.h:192
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Tutup-otomatis tanda petik dan kurung</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:193
966 msgid "Completions"
967 msgstr "Pelengkapan"
969 #: ../data/geany.glade.h:194
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Balikkan warna syntax highlighting"
973 #: ../data/geany.glade.h:195
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 msgstr "Invert all colours, by default using white text on a black background"
977 #: ../data/geany.glade.h:196
978 msgid "Show indentation guides"
979 msgstr "Tampilkan penanda indentasi"
981 #: ../data/geany.glade.h:197
982 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
983 msgstr ""
984 "Menampilkan titik-titik kecil untuk mewakili bentuk indentasi sehingga Anda "
985 "bisa mengetahui dengan tepat banyaknya indentasi yang dipakai"
987 #: ../data/geany.glade.h:198
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Tampilkan penanda spasi"
991 #: ../data/geany.glade.h:199
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr ""
994 "Spasi akan diwakili oleh tanda titik kecil, sedangkan tab akan diwaliki oleh "
995 "tanda panah"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "Tampilkan perwakilan akhir baris"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "Menggunakan suatu simbol untuk menandai akhir baris"
1005 #: ../data/geany.glade.h:202
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "Tampilkan nomer baris"
1009 #: ../data/geany.glade.h:203
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "Opsi ini akan menampilkan nomer urut baris"
1013 #: ../data/geany.glade.h:204
1014 msgid "Show markers margin"
1015 msgstr "Tampilkan penanda margin"
1017 #: ../data/geany.glade.h:205
1018 msgid ""
1019 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1020 "mark lines"
1021 msgstr ""
1022 "Opsi ini memberikan margin sedikit di kanannya nomer baris, yang bisa "
1023 "dipakai untuk membantu menandai baris"
1025 #: ../data/geany.glade.h:206
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "Hentikan scrolling pada baris terakhir"
1029 #: ../data/geany.glade.h:207
1030 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1031 msgstr ""
1032 "Antara menghentikan scrolling satu halaman terdahulu pada baris terakhir "
1033 "dokumen"
1035 #: ../data/geany.glade.h:208
1036 msgid "<b>Display</b>"
1037 msgstr "<b>Tampilan</b>"
1039 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 msgid "Column:"
1041 msgstr "Kolom:"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Color:"
1045 msgstr "Warna:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:211
1048 msgid "Sets the color of the long line marker"
1049 msgstr "Menentukan warna untuk penanda baris panjang"
1051 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1052 msgid "Color Chooser"
1053 msgstr "Pelet Warna"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid ""
1057 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1058 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1059 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 msgstr ""
1061 "Penanda baris panjang adalah sebuah garis vertikal tipis pada editor yang "
1062 "membantu menandai baris panjang atau sebagai pembantu untuk menandai "
1063 "pemenggalan baris. Isilah dengan nilai lebih dari 0 (nol) untuk menentukan "
1064 "pada spasi ke berapa garis ini akan ditampilkan."
1066 #: ../data/geany.glade.h:214
1067 msgid "Line"
1068 msgstr "Baris"
1070 #: ../data/geany.glade.h:215
1071 msgid ""
1072 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1073 "(see below)"
1074 msgstr ""
1075 "Cetak sebuah garis vertikal di panel editor pada posisi kursor yang "
1076 "diberikan (lihat di bawah)"
1078 #: ../data/geany.glade.h:216
1079 msgid "Background"
1080 msgstr "Latar Belakang"
1082 #: ../data/geany.glade.h:217
1083 msgid ""
1084 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1085 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1086 "proportional fonts)"
1087 msgstr ""
1088 "Warna latar karakter setelah posisi kursor berubah (lihat di bawah) atur "
1089 "warnanya di bawah, (direkomendasikan jika Anda menggunakan font yang "
1090 "proporsional)"
1092 #: ../data/geany.glade.h:218
1093 msgid "Enabled"
1094 msgstr "Diaktifkan"
1096 #: ../data/geany.glade.h:219
1097 msgid "<b>Long line marker</b>"
1098 msgstr "<b>Penanda baris panjang</b>"
1100 #: ../data/geany.glade.h:220
1101 msgid "Disabled"
1102 msgstr "Di-non-aktifkan"
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 msgid "Do not show virtual spaces"
1106 msgstr "Jangan tampilkan spasi palsu"
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1109 msgid "Only for rectangular selections"
1110 msgstr "Hanya untuk seleksi kotak"
1112 #: ../data/geany.glade.h:223
1113 msgid ""
1114 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1115 "selection"
1116 msgstr ""
1117 "Hanya menampilkan spasi palsu melewati akhir baris ketika melakukan seleksi "
1118 "kotak"
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Selalu"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Selalu menampilkan spasi palsu melewati akhir baris"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Spasi palsu</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Tampilan"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Buka dokumen baru dari terminal"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Buat berkas baru untuk masing-masing nama berkas baris-perintah yang tidak ada"
1148 #: ../data/geany.glade.h:231
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Karakter penanda akhir baris standar:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:232
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Berkas baru</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:233
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Encoding standar (berkas baru):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:234
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Tetapkan encoding standar untuk berkas yang baru dibuat"
1164 #: ../data/geany.glade.h:235
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Gunakan encoding persisten ketika membuka berkas non-Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:236
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Opsi ini me-non-aktifkan pendeteksian otomatis dari encoding berkas ketika "
1175 "membuka berkas non-Unicode dan membuka berkas dengan encoding yang telah "
1176 "ditentukan (biasanya tidak diperlukan)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:237
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Encoding standar (berkas non-Unicode yang telah terbuka):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr ""
1185 "Tetapkan encoding standar untuk membuka berkas non-Unicoding yang telah ada"
1187 #: ../data/geany.glade.h:239
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Encoding</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:240
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Pastikan baris baru di akhir berkas"
1195 #: ../data/geany.glade.h:241
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Memastikan adanya baris baru di penghujung akhir dari berkas"
1199 #: ../data/geany.glade.h:242
1200 msgid "Ensure consistent line endings"
1201 msgstr "Pastikan akhiran baris yang konsisten"
1203 #: ../data/geany.glade.h:243
1204 msgid ""
1205 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1206 "mixed line endings in the same file"
1207 msgstr ""
1208 "Memastikan karakter baris-baru selalu dikonversi sebelum disimpan, untuk "
1209 "menghindari penutupan baris yang tercampur pada berkas yang sama"
1211 #: ../data/geany.glade.h:244
1212 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1213 msgstr "Hilangkan spasi dan tab ikutan"
1215 #: ../data/geany.glade.h:245
1216 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1217 msgstr "Menghilangkan spasi dan tab yang mengikuti pada akhir suatu baris"
1219 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1220 msgid "Replace tabs with space"
1221 msgstr "Ubah tab menjadi spasi"
1223 #: ../data/geany.glade.h:247
1224 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1225 msgstr "Mengganti semua bentuk tab di dokumen dengan karakter spasi"
1227 #: ../data/geany.glade.h:248
1228 msgid "<b>Saving files</b>"
1229 msgstr "<b>Menyimpan berkas</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:249
1232 msgid "Recent files list length:"
1233 msgstr "Jumlah daftar riwayat berkas:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:250
1236 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1237 msgstr "Menentukan jumlah berkas yang akan ditampilkan pada Daftar riwayat berkas"
1239 #: ../data/geany.glade.h:251
1240 msgid "Disk check timeout:"
1241 msgstr "Timeout pemeriksaan disk:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:252
1244 msgid ""
1245 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1246 "disables checking."
1247 msgstr ""
1248 "Seberapa sering memeriksa perubahan berkas dokumen yang ada pada disk (satuan "
1249 "detik). Jika diisi 0 (nol), Geany akan menganggap pemeriksaan dinonaktifkan."
1251 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1252 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1253 msgid "Files"
1254 msgstr "Berkas"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Terminal:"
1258 msgstr "Terminal:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Browser:"
1262 msgstr "Browser:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:257
1265 #, no-c-format
1266 msgid ""
1267 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1268 "filename)"
1269 msgstr ""
1270 "Sebuah perintah emulator termnal (%c digantikan dengan nama berkas yang "
1271 "dijalankan Geany)"
1273 #: ../data/geany.glade.h:258
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr ""
1276 "Lokasi (dan bisa juga ditambahkan argumen lain) dimana aplikasi browser Anda "
1277 "diinstall"
1279 #: ../data/geany.glade.h:259
1280 msgid "Grep:"
1281 msgstr "Grep:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:260
1284 msgid "<b>Tool paths</b>"
1285 msgstr "<b>Lokasi Tool</b>"
1287 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 msgid "Context action:"
1289 msgstr "Operasi konteks:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:263
1292 #, no-c-format
1293 msgid ""
1294 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1295 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1296 "execution."
1297 msgstr ""
1298 "Kata yang diseleksi dapat digunakan dengan %s. Operasi ini bisa muncul "
1299 "dimana saja pada command yang diberikan dan akan diganti sebelum dieksekusi."
1301 #: ../data/geany.glade.h:264
1302 msgid "<b>Commands</b>"
1303 msgstr "<b>Command</b>"
1305 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1306 msgid "Tools"
1307 msgstr "Tool"
1309 #: ../data/geany.glade.h:266
1310 msgid "email address of the developer"
1311 msgstr "alamat email pengembang"
1313 #: ../data/geany.glade.h:267
1314 msgid "Initials of the developer name"
1315 msgstr "Nama inisial pengembang"
1317 #: ../data/geany.glade.h:268
1318 msgid "Initial version:"
1319 msgstr "Versi inisial:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:269
1322 msgid "Version number, which a new file initially has"
1323 msgstr "Nomer versi yang secara inisial dimiliki oleh berkas baru"
1325 #: ../data/geany.glade.h:270
1326 msgid "Company name"
1327 msgstr "Nama perusahaan"
1329 #: ../data/geany.glade.h:271
1330 msgid "Developer:"
1331 msgstr "Pengembang:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:272
1334 msgid "Company:"
1335 msgstr "Perusahaan:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:273
1338 msgid "Mail address:"
1339 msgstr "Alamat email:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:274
1342 msgid "Initials:"
1343 msgstr "Inisial:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:275
1346 msgid "The name of the developer"
1347 msgstr "Nama pengembang"
1349 #: ../data/geany.glade.h:276
1350 msgid "Year:"
1351 msgstr "Tahun:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:277
1354 msgid "Date:"
1355 msgstr "Tanggal:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:278
1358 msgid "Date & time:"
1359 msgstr "Tanggal & Waktu:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:279
1362 msgid ""
1363 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 msgstr ""
1366 "Menentukan format tampilan untuk {datetime} wildcard. Anda dapat memakai "
1367 "specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
1369 #: ../data/geany.glade.h:280
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Menentukan format tampilan untuk {year} wildcard. Anda dapat memakai "
1375 "specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
1377 #: ../data/geany.glade.h:281
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Menentukan format tampilan untuk {date} wildcard. Anda dapat memakai "
1383 "specifier konversi apapun yang dipakai pula oleh fungsi strftime ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "<b>Template data</b>"
1387 msgstr "<b>Template data</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1390 msgid "Templates"
1391 msgstr "Template"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid "C_hange"
1395 msgstr "_Ubah"
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1399 msgstr "<b>Tombol Singkat Keyboard</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1402 #: ../src/prefs.c:1613
1403 msgid "Keybindings"
1404 msgstr "Keybinding"
1406 #: ../data/geany.glade.h:287
1407 msgid "Command:"
1408 msgstr "Command:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:289
1411 #, no-c-format
1412 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1413 msgstr "Lokasi perintah untuk mencetak berkas (gunakan %f untuk nama berkas)"
1415 #: ../data/geany.glade.h:290
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Pakai command eksternal untuk mencetak"
1419 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Cetak nomer baris"
1423 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Tambahkan nomer baris ke halaman yang dicetak"
1427 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Cetak nomer halaman"
1431 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr ""
1435 "Tambahkan nomer halaman di bagian bawah masing-masing halaman. Nomer halaman "
1436 "memakan tempat 2 baris."
1438 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1439 msgid "Print page header"
1440 msgstr "Cetak header halaman"
1442 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1443 msgid ""
1444 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1445 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1446 msgstr ""
1447 "Tambahkan sedikit header di setiap halaman yang memiliki nomer halaman, nama "
1448 "berkas, dan tanggal sekarang (lihat di bawah). Header ini memakan tempat 3 "
1449 "baris."
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1452 msgid "Use the basename of the printed file"
1453 msgstr "Gunakan basename berkas yang dicetak"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298
1456 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1457 msgstr ""
1458 "Hanya cetak base name saja (tanpa lokasi direktorinya) dari berkas yang dicetak"
1460 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "Format tanggal:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "Menentukan format tanggal dan waktu yang akan ditambahkan di setiap header "
1471 "halaman. Anda dapat menggunakan specifier konversi apapun yang dipakai pula "
1472 "oleh fungsi strftime ANSI C."
1474 #: ../data/geany.glade.h:301
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "Gunakan metode pencetakan milik GTK"
1478 #: ../data/geany.glade.h:302
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>Mencetak</b>"
1482 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1483 msgid "Printing"
1484 msgstr "Mencetak"
1486 #: ../data/geany.glade.h:304
1487 msgid "Font:"
1488 msgstr "Font:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:305
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "Mengatur font untuk panel terminal"
1494 #: ../data/geany.glade.h:306
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Pilih Font Terminal"
1498 #: ../data/geany.glade.h:307
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Warna latar depan:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:308
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Warna latar belakang:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:309
1507 msgid "Background image:"
1508 msgstr "Latar Belakang:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:310
1511 msgid "Scrollback lines:"
1512 msgstr "Scrollback lines:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:311
1515 msgid "Shell:"
1516 msgstr "Shell:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:312
1519 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "Mengatur warna latar depan teks pada panel terminal"
1522 #: ../data/geany.glade.h:313
1523 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1524 msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
1526 #: ../data/geany.glade.h:314
1527 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1528 msgstr "Mengatur warna latar belakang teks pada panel terminal"
1530 #: ../data/geany.glade.h:315
1531 msgid ""
1532 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1533 "widget"
1534 msgstr ""
1535 "Tentukan histori pada baris, yang dapat discroll kembali pada panel terminal"
1537 #: ../data/geany.glade.h:316
1538 msgid ""
1539 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1540 "emulation"
1541 msgstr "Mengatur lokasi shell yang akan dijalankan di dalam emulasi terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:317
1544 msgid "Scroll on keystroke"
1545 msgstr "Gulung sesuai pencetan keyboard"
1547 #: ../data/geany.glade.h:318
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1549 msgstr "Apakah inging menggulung hingga ke bawah bila sebuah tombol ditekan"
1551 #: ../data/geany.glade.h:319
1552 msgid "Scroll on output"
1553 msgstr "Gulung sesuai output"
1555 #: ../data/geany.glade.h:320
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1557 msgstr "Apakah ingin menggulung hingga ke bawah ketika output ditampilkan"
1559 #: ../data/geany.glade.h:321
1560 msgid "Cursor blinks"
1561 msgstr "Kelap-kelipkan kursor"
1563 #: ../data/geany.glade.h:322
1564 msgid "Whether to blink the cursor"
1565 msgstr "Apakah ingin mengkelap-kelipkan kursor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:323
1568 msgid "Override Geany keybindings"
1569 msgstr "Abaikan keybinding Geany"
1571 #: ../data/geany.glade.h:324
1572 msgid ""
1573 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1574 msgstr ""
1575 "Ijinkan VTE untuk menerima shortcut keyboard (salin dari perintah fokus)"
1577 #: ../data/geany.glade.h:325
1578 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1579 msgstr "Nonaktifkan shortcut key menu (bawaan: F10)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:326
1582 msgid ""
1583 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1584 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1585 "within the VTE."
1586 msgstr ""
1587 "Opsi ini menonaktifkan keybinding untuk mem-popup bilah menu (bawaannya "
1588 "adalah F10). Menonaktifkannya akan berguna bila Anda menggunakan, sebagai "
1589 "contoh, Midnight Commander di dalam VTE."
1591 #: ../data/geany.glade.h:327
1592 msgid "Follow path of the current file"
1593 msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang"
1595 #: ../data/geany.glade.h:328
1596 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1597 msgstr "Menentukan apakah mengeksekusi \"cd $path\" ketika Anda berpindah antar "
1598 "berkas yang terbuka"
1600 #: ../data/geany.glade.h:329
1601 msgid "Execute programs in the VTE"
1602 msgstr "Eksekusi program di VTE"
1604 #: ../data/geany.glade.h:330
1605 msgid ""
1606 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1607 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1608 msgstr ""
1609 "Jalankan program di dalam VTE ketimbang membuka terminal emulasi baru. "
1610 "Perhatikan, program yang dijalankan di dalam VTE tidak dapat dihentikan."
1612 #: ../data/geany.glade.h:331
1613 msgid "Don't use run script"
1614 msgstr "Jangan memakai run-script"
1616 #: ../data/geany.glade.h:332
1617 msgid ""
1618 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1619 "status of the executed program"
1620 msgstr ""
1621 "Tidak memakai run-script sederhana yang biasanya dipakai untuk menampilkan "
1622 "status keluar dari program yang dieksekusi"
1624 #: ../data/geany.glade.h:333
1625 msgid "<b>Terminal</b>"
1626 msgstr "<b>Terminal</b>"
1628 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1629 msgid "Terminal"
1630 msgstr "Terminal"
1632 #: ../data/geany.glade.h:335
1633 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1634 msgstr "<i>Peringatan: baca buku petunjuk sebelum mengubah preferensi ini.</i>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:336
1637 msgid "<b>Various preferences</b>"
1638 msgstr "<b>Preferensi Lain-Lain</b>"
1640 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1641 msgid "Various"
1642 msgstr "Lain-Lain"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339
1645 msgid "_File"
1646 msgstr "_Berkas"
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "New (with _Template)"
1650 msgstr "Buat (pakai _Template)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "_Open..."
1654 msgstr "B_uka"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342
1657 msgid "Recent _Files"
1658 msgstr "Riwayat _Berkas"
1660 #: ../data/geany.glade.h:343
1661 msgid "Save _As..."
1662 msgstr "Simpan S_ebagai..."
1664 #: ../data/geany.glade.h:344
1665 msgid "Sa_ve All"
1666 msgstr "Sim_pan Semua"
1668 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1669 #: ../src/sidebar.c:718
1670 msgid "_Reload"
1671 msgstr "_Reload"
1673 #: ../data/geany.glade.h:346
1674 msgid "R_eload As"
1675 msgstr "Muat Ulang S_ebagai"
1677 #: ../data/geany.glade.h:347
1678 msgid "Page Set_up"
1679 msgstr "At_ur Kertas"
1681 #: ../data/geany.glade.h:348
1682 msgid "_Print..."
1683 msgstr "Ceta_k..."
1685 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1686 msgid "Close Ot_her Documents"
1687 msgstr "Tutup _Dokumen Lainnya"
1689 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1690 msgid "C_lose All"
1691 msgstr "Tu_tup Semua"
1693 #: ../data/geany.glade.h:351
1694 msgid "Co_mmands"
1695 msgstr "Perinta_h"
1697 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1698 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1699 msgstr "Po_tong Baris"
1701 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1702 msgid "_Copy Current Line(s)"
1703 msgstr "_Gandakan Baris"
1705 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1706 msgid "_Delete Current Line(s)"
1707 msgstr "_Hapus Baris"
1709 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1710 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1711 msgstr "D_uplikat Baris atau Pilihan"
1713 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1714 msgid "S_elect Current Line(s)"
1715 msgstr "S_eleksi Baris"
1717 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1718 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1719 msgstr "B_lok Paragraf"
1721 #: ../data/geany.glade.h:358
1722 msgid "_Move Line(s) Up"
1723 msgstr "_Pindahkan baris ke atas"
1725 #: ../data/geany.glade.h:359
1726 msgid "M_ove Line(s) Down"
1727 msgstr "Pin_dahkan baris ke bawah"
1729 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1730 msgid "_Send Selection to Terminal"
1731 msgstr "_Kirim Seleksi ke Terminal"
1733 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1734 msgid "_Reflow Lines/Block"
1735 msgstr "_Tata Ulang Baris/Blok"
1737 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1738 msgid "T_oggle Case of Selection"
1739 msgstr "G_anti Huruf Kapital"
1741 #: ../data/geany.glade.h:363
1742 msgid "_Comment Line(s)"
1743 msgstr "_Komentari Baris"
1745 #: ../data/geany.glade.h:364
1746 msgid "U_ncomment Line(s)"
1747 msgstr "Diskome_ntari Baris"
1749 #: ../data/geany.glade.h:365
1750 msgid "_Toggle Line Commentation"
1751 msgstr "Gan_ti Komentasi Baris"
1753 #: ../data/geany.glade.h:366
1754 msgid "_Increase Indent"
1755 msgstr "Tambah _Indent"
1757 #: ../data/geany.glade.h:367
1758 msgid "_Decrease Indent"
1759 msgstr "Kuran_gi Indent"
1761 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1762 msgid "S_mart Line Indent"
1763 msgstr "Indent A_jaib"
1765 #: ../data/geany.glade.h:369
1766 msgid "_Send Selection to"
1767 msgstr "Kirim Seleksi ke"
1769 #: ../data/geany.glade.h:370
1770 msgid "I_nsert Comments"
1771 msgstr "Selipka_n Komentar"
1773 #: ../data/geany.glade.h:371
1774 msgid "Preference_s"
1775 msgstr "Preferen_si"
1777 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1778 msgid "P_lugin Preferences"
1779 msgstr "Preferensi Plug_in"
1781 #: ../data/geany.glade.h:373
1782 msgid "_Find..."
1783 msgstr "_Cari..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:374
1786 msgid "Find _Next"
1787 msgstr "Cari _Selanjutnya"
1789 #: ../data/geany.glade.h:375
1790 msgid "Find _Previous"
1791 msgstr "Cari Se_belumnya"
1793 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1794 msgid "Find in F_iles..."
1795 msgstr "Cari di F_ile"
1797 #: ../data/geany.glade.h:377
1798 msgid "_Replace..."
1799 msgstr "_Ganti..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:378
1802 msgid "Next Me_ssage"
1803 msgstr "Pe_san Berikutnya"
1805 #: ../data/geany.glade.h:379
1806 msgid "Pr_evious Message"
1807 msgstr "P_esan Sebelumnya"
1809 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1810 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1811 msgstr "Lompat ke Pa_tokan Berikutnya"
1813 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1814 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1815 msgstr "Lompat ke Pato_kan Sebelumnya"
1817 #: ../data/geany.glade.h:382
1818 msgid "_Go to Line..."
1819 msgstr "Lompat ke _Baris..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1822 msgid "Find Next _Selection"
1823 msgstr "Cari Seleksi _Selanjutnya"
1825 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1826 msgid "Find Pre_vious Selection"
1827 msgstr "Cari Seleksi Sei_belumnya"
1829 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1830 msgid "_Mark All"
1831 msgstr "Tandai _Semua"
1833 #: ../data/geany.glade.h:386
1834 msgid "Go to T_ag Declaration"
1835 msgstr "Lompat ke Deklarasi T_ag"
1837 #: ../data/geany.glade.h:387
1838 msgid "_View"
1839 msgstr "Tam_pilan"
1841 #: ../data/geany.glade.h:388
1842 msgid "Change _Font..."
1843 msgstr "Ganti _Font..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:389
1846 msgid "Change _Color Scheme..."
1847 msgstr "Ganti _Skema Warna..."
1849 #: ../data/geany.glade.h:390
1850 msgid "Show _Markers Margin"
1851 msgstr "Tampilkan Penanda _Margin"
1853 #: ../data/geany.glade.h:391
1854 msgid "Show _Line Numbers"
1855 msgstr "Tampi_lkan Nomor Baris"
1857 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 msgid "Show White S_pace"
1859 msgstr "Tampilkan White S_pace"
1861 #: ../data/geany.glade.h:393
1862 msgid "Show Line _Endings"
1863 msgstr "Tampilkan _Akhiran Baris"
1865 #: ../data/geany.glade.h:394
1866 msgid "Show Indentation _Guides"
1867 msgstr "Tampilkan Petunjuk _Indentasi"
1869 #: ../data/geany.glade.h:395
1870 msgid "Full_screen"
1871 msgstr "Layar _Penuh"
1873 #: ../data/geany.glade.h:396
1874 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1875 msgstr "Balik Semua Widget _Tambahan"
1877 #: ../data/geany.glade.h:397
1878 msgid "Show Message _Window"
1879 msgstr "Tampilkan _Jendela Pesan"
1881 #: ../data/geany.glade.h:398
1882 msgid "Show _Toolbar"
1883 msgstr "Tampilkan _Toolbar"
1885 #: ../data/geany.glade.h:399
1886 msgid "Show Side_bar"
1887 msgstr "Tampilkan Side_bar"
1889 #: ../data/geany.glade.h:400
1890 msgid "_Document"
1891 msgstr "_Dokument"
1893 #: ../data/geany.glade.h:401
1894 msgid "_Line Wrapping"
1895 msgstr "_Lipet Baris"
1897 #: ../data/geany.glade.h:402
1898 msgid "Line _Breaking"
1899 msgstr "Penggal _Baris"
1901 #: ../data/geany.glade.h:403
1902 msgid "_Auto-indentation"
1903 msgstr "_Indentasi Otomatis"
1905 #: ../data/geany.glade.h:404
1906 msgid "In_dent Type"
1907 msgstr "Tipe In_dent"
1909 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 msgid "_Detect from Content"
1911 msgstr "_Deteksi dari Konten"
1913 #: ../data/geany.glade.h:406
1914 msgid "T_abs and Spaces"
1915 msgstr "Tab dan Spasi (_A)"
1917 #: ../data/geany.glade.h:407
1918 msgid "Indent Widt_h"
1919 msgstr "Leba_r Indent"
1921 #: ../data/geany.glade.h:408
1922 msgid "_1"
1923 msgstr "_1"
1925 #: ../data/geany.glade.h:409
1926 msgid "_2"
1927 msgstr "_2"
1929 #: ../data/geany.glade.h:410
1930 msgid "_3"
1931 msgstr "_3"
1933 #: ../data/geany.glade.h:411
1934 msgid "_4"
1935 msgstr "_4"
1937 #: ../data/geany.glade.h:412
1938 msgid "_5"
1939 msgstr "_5"
1941 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 msgid "_6"
1943 msgstr "_6"
1945 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 msgid "_7"
1947 msgstr "_7"
1949 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 msgid "_8"
1951 msgstr "_8"
1953 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 msgid "Read _Only"
1955 msgstr "Hanya _Baca"
1957 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 msgid "_Write Unicode BOM"
1959 msgstr "_Tulis Unicode BOM"
1961 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 msgid "Set File_type"
1963 msgstr "Teta_pkan Tipe Berkas"
1965 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 msgid "Set _Encoding"
1967 msgstr "Tetapkan _Encoding"
1969 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 msgid "Set Line E_ndings"
1971 msgstr "Tetapkan Akhira_n Baris"
1973 #: ../data/geany.glade.h:421
1974 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1975 msgstr "Konversi dan Permanenkan ke mode _CR/LF (Windows)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:422
1978 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1979 msgstr "Konversi dan Permanenkan ke _LF (Unix)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:423
1982 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1983 msgstr "Konversi dan Permanenkan ke CR (_Mac Klasik)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1986 msgid "_Clone"
1987 msgstr "_Klon"
1989 #: ../data/geany.glade.h:425
1990 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1991 msgstr "_Buang Spasi Berlebih"
1993 #: ../data/geany.glade.h:426
1994 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1995 msgstr "Ganti Tab dengan S_pasi"
1997 #: ../data/geany.glade.h:427
1998 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1999 msgstr "Ganti Spa_si dengan Tab..."
2001 #: ../data/geany.glade.h:428
2002 msgid "_Fold All"
2003 msgstr "_Fold Semua"
2005 #: ../data/geany.glade.h:429
2006 msgid "_Unfold All"
2007 msgstr "_Unfold Semua"
2009 #: ../data/geany.glade.h:430
2010 msgid "Remove _Markers"
2011 msgstr "Hilangkan _Marker"
2013 #: ../data/geany.glade.h:431
2014 msgid "Remove Error _Indicators"
2015 msgstr "Hilangkan _Indikasi Kesalahan"
2017 #: ../data/geany.glade.h:432
2018 msgid "_Project"
2019 msgstr "_Proyek"
2021 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgid "_New..."
2023 msgstr "_Baru..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgid "_Recent Projects"
2027 msgstr "Proyek _Terkini"
2029 #: ../data/geany.glade.h:435
2030 msgid "_Close"
2031 msgstr "_Tutup"
2033 #: ../data/geany.glade.h:436
2034 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2035 msgstr "Terapkan pengaturan indentasi standar ke semua dokumen"
2037 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 msgid "_Apply Default Indentation"
2039 msgstr "Te_rapkan Indentasi Standar"
2041 #. build the code
2042 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2043 msgid "_Build"
2044 msgstr "_Build"
2046 #: ../data/geany.glade.h:439
2047 msgid "_Tools"
2048 msgstr "_Tools"
2050 #: ../data/geany.glade.h:440
2051 msgid "_Reload Configuration"
2052 msgstr "Muat-_Ulang Konfigurasi"
2054 #: ../data/geany.glade.h:441
2055 msgid "C_onfiguration Files"
2056 msgstr "Berkas K_onfigurasi"
2058 #: ../data/geany.glade.h:442
2059 msgid "_Color Chooser"
2060 msgstr "Palet _Warna"
2062 #: ../data/geany.glade.h:443
2063 msgid "_Word Count"
2064 msgstr "_Jumlah Kata"
2066 #: ../data/geany.glade.h:444
2067 msgid "Load Ta_gs..."
2068 msgstr "Muat Ta_g..."
2070 #: ../data/geany.glade.h:445
2071 msgid "_Help"
2072 msgstr "_Bantuan"
2074 #: ../data/geany.glade.h:446
2075 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2076 msgstr "Tombol _Singkat Keyboard"
2078 #: ../data/geany.glade.h:447
2079 msgid "Debug _Messages"
2080 msgstr "Pesan _Debug"
2082 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgid "_Website"
2084 msgstr "Situs _web"
2086 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Wi_ki"
2088 msgstr "Wi_ki"
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "Report a _Bug..."
2092 msgstr "Laporkan _Kutu..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "_Donate..."
2096 msgstr "_Donasi..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2099 msgid "Symbols"
2100 msgstr "Simbol"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "Documents"
2104 msgstr "Dokumen"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Status"
2108 msgstr "Status"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "Compiler"
2112 msgstr "Kompiler"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "Messages"
2116 msgstr "Pesan"
2118 #: ../data/geany.glade.h:457
2119 msgid "Scribble"
2120 msgstr "Catatan"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Project Properties"
2124 msgstr "Atribut Proyek"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2127 msgid "Filename:"
2128 msgstr "Nama berkas:"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2131 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2132 msgid "Name:"
2133 msgstr "Nama:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:461
2136 msgid "Description:"
2137 msgstr "Deskripsi:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2140 msgid "Base path:"
2141 msgstr "Base path:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:463
2144 msgid "File patterns:"
2145 msgstr "Pola berkas:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:464
2148 msgid ""
2149 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2150 "g. *.c *.h)"
2151 msgstr ""
2152 "Daftar pola berkas yang dipisahkan oleh tanda spasi digunakan untuk dialog "
2153 "cari di berkas (contoh *.c *.h)"
2155 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2156 msgid ""
2157 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2158 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2159 "project filename."
2160 msgstr ""
2161 "Direktori dasar untuk semua berkas yang melingkupi proyek. Ini bisa berupa "
2162 "lokasi baru, atau direktori yang sudah ada. Anda dapat menggunakan lokasi "
2163 "yang relatif terhadap nama berkas proyek."
2165 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2166 msgid "Project"
2167 msgstr "Proyek"
2169 #: ../data/geany.glade.h:467
2170 msgid "Display:"
2171 msgstr "Tampilan:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:468
2174 msgid "Custom"
2175 msgstr "Custom"
2177 #: ../data/geany.glade.h:469
2178 msgid "Use global settings"
2179 msgstr "Pakai pengaturan global"
2181 #: ../data/geany.glade.h:470
2182 msgid "Size:"
2183 msgstr "Ukuran:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:471
2186 msgid "Location:"
2187 msgstr "Lokasi:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Read-only:"
2191 msgstr "Hanya-baca:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Encoding:"
2195 msgstr "Encoding:"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Modified:"
2199 msgstr "Dimodifikasi:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Changed:"
2203 msgstr "Berubah:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Accessed:"
2207 msgstr "Diakses:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgid "(only inside Geany)"
2211 msgstr "(hanya di dalam Geany)"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Permissions:"
2215 msgstr "Perijinan:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Read:"
2219 msgstr "Baca:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Write:"
2223 msgstr "Tulis:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Execute:"
2227 msgstr "Eksekusi:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "Owner:"
2231 msgstr "Pemilik:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Group:"
2235 msgstr "Grup:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Other:"
2239 msgstr "Lainnya:"
2241 #: ../src/about.c:48
2242 msgid ""
2243 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2244 "Colomban Wendling\n"
2245 "Nick Treleaven\n"
2246 "Matthew Brush\n"
2247 "Enrico Tröger\n"
2248 "Frank Lanitz\n"
2249 "All rights reserved."
2250 msgstr ""
2251 "Hak Cipta (c)  2005-2015\n"
2252 "Colomban Wendling\n"
2253 "Nick Treleaven\n"
2254 "Matthew Brush\n"
2255 "Enrico Tröger\n"
2256 "Frank Lanitz\n"
2257 "Semua hak dilindungi."
2259 #: ../src/about.c:168
2260 msgid "About Geany"
2261 msgstr "Tentang Geany"
2263 #: ../src/about.c:212
2264 msgid "A fast and lightweight IDE"
2265 msgstr "Sebuah IDE yang cepat dan ringan"
2267 #: ../src/about.c:234
2268 #, c-format
2269 msgid "(built on or after %s)"
2270 msgstr "(Dibangun pada atau setelah %s)"
2272 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2273 #: ../src/about.c:266
2274 msgid "Info"
2275 msgstr "Info"
2277 #: ../src/about.c:282
2278 msgid "Developers"
2279 msgstr "Para Pengembang"
2281 #: ../src/about.c:289
2282 msgid "maintainer"
2283 msgstr "pengurus"
2285 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2286 msgid "developer"
2287 msgstr "pengembang"
2289 #: ../src/about.c:321
2290 msgid "translation maintainer"
2291 msgstr "pengelola terjemahan"
2293 #: ../src/about.c:330
2294 msgid "Translators"
2295 msgstr "Para Penerjemah"
2297 #: ../src/about.c:350
2298 msgid "Previous Translators"
2299 msgstr "Penerjemah Sebelumnya"
2301 #: ../src/about.c:371
2302 msgid "Contributors"
2303 msgstr "Kontributor"
2305 #: ../src/about.c:381
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2309 msgstr ""
2310 "Beberapa kontributor lainnya (untuk daftar yang lebih lengkap, lihatlah berkas "
2311 "%s):"
2313 #: ../src/about.c:407
2314 msgid "Credits"
2315 msgstr "Penghargaan"
2317 #: ../src/about.c:424
2318 msgid "License"
2319 msgstr "Lisensi"
2321 #: ../src/about.c:433
2322 msgid ""
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2325 msgstr ""
2326 "Naskah lisensi tidak ditemukan, silahkan kunjungi http://www.gnu.org/"
2327 "licenses/gpl-2.0.txt untuk membacanya secara online."
2329 #. fall back to %d
2330 #: ../src/build.c:714
2331 #, c-format
2332 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2333 msgstr "gagal mengganti  %%p, tidak ada proyek yang aktif"
2335 #: ../src/build.c:746
2336 msgid "Process failed, no working directory"
2337 msgstr "Proses gagal, direktori kerja tidak ada"
2339 #: ../src/build.c:759
2340 #, c-format
2341 msgid "%s (in directory: %s)"
2342 msgstr "%s (pada direktori: %s)"
2344 #: ../src/build.c:780
2345 #, c-format
2346 msgid "Process failed (%s)"
2347 msgstr "Proses gagal (%s)"
2349 #: ../src/build.c:813
2350 #, c-format
2351 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2352 msgstr "Direktori kerja salah \"%s\""
2354 #: ../src/build.c:838
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2357 msgstr "Gagal mengeksekusi \"%s\" (start-script tidak bisa dibuat: %s)"
2359 #: ../src/build.c:880
2360 msgid ""
2361 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2362 "or Enter to clear it)."
2363 msgstr ""
2364 "Berkas tidak dieksekusi karena terminal mungkin berisi beberapa masukan (tekan "
2365 "Ctrl+C atau tekan Enter untuk membersihkannya)."
2367 #: ../src/build.c:912
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2371 "Preferences."
2372 msgstr ""
2373 "Tidak dapat mengeksekusi perintah terminal \"%s\": %s. Periksalah pengaturan lokasinya pada "
2374 "Preferensi."
2376 #: ../src/build.c:1020
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Kompilasi gagal!"
2380 #: ../src/build.c:1034
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Kompilasi sukses!"
2384 #: ../src/build.c:1202
2385 msgid "Custom Text"
2386 msgstr "Teks Bebas"
2388 #: ../src/build.c:1203
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr ""
2391 "Masukkan teks disini, semua teks yang dimasukkan akan disisipkan ke command."
2393 #: ../src/build.c:1281
2394 msgid "_Next Error"
2395 msgstr "Kesalahan _Berikutnya"
2397 #: ../src/build.c:1283
2398 msgid "_Previous Error"
2399 msgstr "Kesalahan _Sebelumnya"
2401 #. arguments
2402 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2403 msgid "_Set Build Commands"
2404 msgstr "_Atur Perintah Build"
2406 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2407 msgid "Build the current file"
2408 msgstr "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan"
2410 #: ../src/build.c:1590
2411 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2412 msgstr ""
2413 "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
2414 "dan default target"
2416 #: ../src/build.c:1592
2417 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2418 msgstr ""
2419 "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make "
2420 "dan target yang telah ditentukan"
2422 #: ../src/build.c:1594
2423 msgid "Compile the current file with Make"
2424 msgstr ""
2425 "Build berkas yang sekarang sedang ditampilkan dengan menggunakan command Make"
2427 #: ../src/build.c:1613
2428 #, c-format
2429 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2430 msgstr "Proses tidak bisa dihentikan (%s)."
2432 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2433 msgid "No more build errors."
2434 msgstr "Tidak ada lagi kesalahan untuk Build."
2436 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2437 msgid "Set menu item label"
2438 msgstr "Tetapkan label menu item"
2440 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2441 msgid "Label"
2442 msgstr "Label"
2444 #. command column, holding status and command display
2445 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2446 msgid "Command"
2447 msgstr "Command"
2449 #: ../src/build.c:1781
2450 msgid "Working directory"
2451 msgstr "Working directory"
2453 #: ../src/build.c:1782
2454 msgid "Reset"
2455 msgstr "Reset"
2457 #: ../src/build.c:1833
2458 msgid "Click to set menu item label"
2459 msgstr "Klik untuk mengukuhkan label pada menu"
2461 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2462 #, c-format
2463 msgid "%s commands"
2464 msgstr "%s perintah"
2466 #: ../src/build.c:1919
2467 msgid "No filetype"
2468 msgstr "Tidak ada tipe berkas"
2470 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2471 msgid "Error regular expression:"
2472 msgstr "Kesalahan regular-expression:"
2474 #: ../src/build.c:1956
2475 msgid "Independent commands"
2476 msgstr "Perintah indepen"
2478 #: ../src/build.c:1988
2479 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2480 msgstr ""
2481 "Catatan: Item 2 membuka sebuah dialog lalu menambahkan responnya ke suatu "
2482 "command."
2484 #: ../src/build.c:1997
2485 msgid "Execute commands"
2486 msgstr "Eksekusi perintah"
2488 #: ../src/build.c:2009
2489 msgid ""
2490 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2491 "manual for details."
2492 msgstr ""
2493 "%d, %e, %f, %p, %l telah diganti pada field perintah dan directory, detilnya "
2494 "lihat manual."
2496 #: ../src/build.c:2167
2497 msgid "Set Build Commands"
2498 msgstr "Tetapkan Build Commands"
2500 #: ../src/build.c:2382
2501 msgid "_Compile"
2502 msgstr "_Kompile"
2504 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2505 msgid "_Execute"
2506 msgstr "_Eksekusi"
2508 #. build the code with make custom
2509 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2510 msgid "Make Custom _Target..."
2511 msgstr "Buat Custom _Target..."
2513 #. build the code with make object
2514 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2515 msgid "Make _Object"
2516 msgstr "Buat _Object"
2518 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2519 msgid "_Make"
2520 msgstr "_Make"
2522 #. build the code with make all
2523 #: ../src/build.c:2678
2524 msgid "_Make All"
2525 msgstr "_Make Semua"
2527 #: ../src/callbacks.c:146
2528 #, c-format
2529 msgid "%d file saved."
2530 msgid_plural "%d files saved."
2531 msgstr[0] "%d berkas tersimpan."
2532 msgstr[1] "%d berkas tersimpan."
2534 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2535 msgid "Go to Line"
2536 msgstr "Lompat Baris"
2538 #: ../src/callbacks.c:896
2539 msgid "Enter the line you want to go to:"
2540 msgstr "Masukkan baris yang dituju:"
2542 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2543 msgid ""
2544 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2545 msgstr "Atur terlebih dahulu tipe-berkas untuk berkas ini, sebelum memakai fungsi."
2547 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2548 msgid "No more message items."
2549 msgstr "Tidak ada pesan."
2551 #: ../src/callbacks.c:1424
2552 #, c-format
2553 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2554 msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (Tidak ditemukan)"
2556 #: ../src/callbacks.c:1473
2557 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2558 msgstr "Periksa pengaturan lokasi di konfigurasi Tipeberkas"
2560 #: ../src/callbacks.c:1478
2561 msgid "Check the path setting in Preferences."
2562 msgstr "Periksa lokasi pengaturan di Preferensi."
2564 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2565 #: ../src/callbacks.c:1491
2566 #, c-format
2567 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2568 msgstr "Tidak dapat mengeksekusi konteks perintah aksi \"%s\": %s. %s"
2570 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2571 #: ../src/document.c:2381
2572 #, c-format
2573 msgid "\"%s\" was not found."
2574 msgstr "\"%s\" tidak ketemu."
2576 #. auto-detect
2577 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Deteksikan dari berkas"
2581 #: ../src/dialogs.c:225
2582 msgid "Programming Languages"
2583 msgstr "Bahasa Pemrograman"
2585 #: ../src/dialogs.c:227
2586 msgid "Scripting Languages"
2587 msgstr "Bahasa Scripting"
2589 #: ../src/dialogs.c:229
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "Bahasa Markup"
2593 #: ../src/dialogs.c:307
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Opsi Lainnya"
2597 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #: ../src/dialogs.c:314
2599 msgid "Show _hidden files"
2600 msgstr "Tampilkan berkas yang tersem_bunyi"
2602 #: ../src/dialogs.c:325
2603 msgid "Set encoding:"
2604 msgstr "Tetapkan encoding:"
2606 #: ../src/dialogs.c:334
2607 msgid ""
2608 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2609 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2610 "correctly by Geany.\n"
2611 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2612 "encoding."
2613 msgstr ""
2614 "Secara eksplisit mendefinisikan sebuah encoding untuk berkas jika tidak "
2615 "terdeteksi. Hal ini berguna ketika Anda yakin bahwa Geany tidak bisa "
2616 "mendeteksi encoding dari \n"
2617 "suatu berkas. Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan "
2618 "menganggap semua berkas itu dibuka dengan menggunakan encoding ini."
2620 #. line 2 with filetype combo
2621 #: ../src/dialogs.c:341
2622 msgid "Set filetype:"
2623 msgstr "Tetapkan tipe-berkas:"
2625 #: ../src/dialogs.c:350
2626 msgid ""
2627 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2628 "filename extension.\n"
2629 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2630 "filetype."
2631 msgstr ""
2632 "Secara eksplisit mendefinisikan tipe-berkas dari suatu berkas, jika tidak dapat "
2633 "dideteksi melalui ekstensinya. \n"
2634 "Catatan: jika Anda memilih beberapa berkas sekaligus, Geany akan menganggap "
2635 "semua berkas itu dibuka dengan tipe-berkas ini."
2637 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2638 msgid "Open File"
2639 msgstr "Buka Berkas"
2641 #: ../src/dialogs.c:380
2642 msgctxt "Open dialog action"
2643 msgid "_View"
2644 msgstr "Tam_pilkan"
2646 #: ../src/dialogs.c:382
2647 msgid ""
2648 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2649 "all files will be opened read-only."
2650 msgstr ""
2651 "Membuka berkas secara hanya-baca. Jika Anda membuka berkas lebih dari satu, maka "
2652 "berkas-berkas itu akan dibuka secara hanya-baca semua."
2654 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2655 msgid "Overwrite?"
2656 msgstr "Timpa?"
2658 #: ../src/dialogs.c:535
2659 msgid "Filename already exists!"
2660 msgstr "Nama berkas sudah ada!"
2662 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2663 msgid "Save File"
2664 msgstr "Simpan Berkas"
2666 #: ../src/dialogs.c:573
2667 msgid "R_ename"
2668 msgstr "Ganti _Nama"
2670 #: ../src/dialogs.c:574
2671 msgid "Save the file and rename it"
2672 msgstr "Simpan lalu ganti nama berkasnya"
2674 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2675 msgid "Error"
2676 msgstr "Kesalahan"
2678 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2679 #: ../src/win32.c:736
2680 msgid "Question"
2681 msgstr "Pertanyaan"
2683 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2684 msgid "Warning"
2685 msgstr "Peringatan"
2687 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2688 msgid "Information"
2689 msgstr "Informasi"
2691 #: ../src/dialogs.c:782
2692 msgid "_Don't save"
2693 msgstr "_Jangan Simpan"
2695 #: ../src/dialogs.c:811
2696 #, c-format
2697 msgid "The file '%s' is not saved."
2698 msgstr "Berkas '%s' tidak tersimpan."
2700 #: ../src/dialogs.c:812
2701 msgid "Do you want to save it before closing?"
2702 msgstr "Sebelum keluar ingin disimpan dulu?"
2704 #: ../src/dialogs.c:890
2705 msgid "Choose font"
2706 msgstr "Pilih font"
2708 #: ../src/dialogs.c:1184
2709 msgid ""
2710 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2711 "new file)."
2712 msgstr ""
2713 "Sebuah kesalahan terjadi atau informasi berkas tidak bisa didapatkan (cnth. "
2714 "dari berkas baru)."
2716 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2717 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2718 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2719 msgid "unknown"
2720 msgstr "tak diketahui"
2722 #: ../src/dialogs.c:1218
2723 #, c-format
2724 msgid "%s Properties"
2725 msgstr "Properti %s"
2727 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2728 msgid "(with BOM)"
2729 msgstr "(dengan BOM)"
2731 #: ../src/dialogs.c:1250
2732 msgid "(without BOM)"
2733 msgstr "(tanpa BOM)"
2735 #: ../src/document.c:744
2736 #, c-format
2737 msgid "File %s closed."
2738 msgstr "Berkas %s ditutup."
2740 #: ../src/document.c:900
2741 #, c-format
2742 msgid "New file \"%s\" opened."
2743 msgstr "Berkas baru \"%s\" dibuka."
2745 #: ../src/document.c:974
2746 #, c-format
2747 msgid "Could not open file %s (%s)"
2748 msgstr "Tidak bisa membuka berkas %s (%s)"
2750 #: ../src/document.c:1023
2751 #, c-format
2752 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2753 msgstr "Berkas \"%s\" merupakan %s yang tidak valid."
2755 #: ../src/document.c:1029
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2759 "supported."
2760 msgstr ""
2761 "Berkas \"%s\" sepertinya bukan berkas teks, atau mungkin encodingnya tidak "
2762 "dikenali."
2764 #: ../src/document.c:1039
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2768 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2769 "cause data loss.\n"
2770 "The file was set to read-only."
2771 msgstr ""
2772 "Berkas \"%s\" tidak bisa dibuka dengan benar dan telah terpotong. Hal ini "
2773 "terjadi bila berkas tersebut memiliki byte NULL. Berhati-hatilah karena "
2774 "menyimpannya akan \n"
2775 "menyebabkan kehilangan data. Oleh karena itu, Geany membukanya secara read-"
2776 "only."
2778 #: ../src/document.c:1251
2779 msgid "Spaces"
2780 msgstr "Spasi"
2782 #: ../src/document.c:1254
2783 msgid "Tabs"
2784 msgstr "Tab"
2786 #: ../src/document.c:1257
2787 msgid "Tabs and Spaces"
2788 msgstr "Tab dan Spasi"
2790 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2791 #. * and Spaces), the second one is the filename
2792 #: ../src/document.c:1262
2793 #, c-format
2794 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2795 msgstr "Mengatur %s mode indentasi sebesar %s."
2797 #: ../src/document.c:1273
2798 #, c-format
2799 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2800 msgstr "Mengatur lebar indentasi ke %d untuk %s."
2802 #: ../src/document.c:1497
2803 #, c-format
2804 msgid "File %s reloaded."
2805 msgstr "Berkas %s dibuka ulang"
2807 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2808 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2809 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2810 #: ../src/document.c:1505
2811 #, c-format
2812 msgid "File %s opened(%d%s)."
2813 msgstr "Berkas %s terbuka(%d%s)."
2815 #: ../src/document.c:1507
2816 msgid ", read-only"
2817 msgstr ", read-only"
2819 #: ../src/document.c:1627
2820 msgid "Discard history"
2821 msgstr "Buang sejarah"
2823 #: ../src/document.c:1628
2824 msgid ""
2825 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2826 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2827 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2828 "preferences."
2829 msgstr ""
2830 "Kondisi buffer sebelumnya tersimpan di sejarah dan membatalkan pengembaliannya."
2831 "Anda dapat menonaktifkannya dengan membatalkan sejarah saat memuat ulang. Pesan"
2832 "ini tidak akan ditampilkan lagi, tetapi pilihan Anda tidak dapat diubah dalam"
2833 "berbagai preferensi."
2835 #: ../src/document.c:1632
2836 msgid "The file has been reloaded."
2837 msgstr "Berkas %s telah dibuka ulang"
2839 #: ../src/document.c:1662
2840 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2841 msgstr "Perubahan yang belum disimpan akan hilang."
2843 #: ../src/document.c:1663
2844 msgid "Undo history will be lost."
2845 msgstr "Pembatalan sejarah akan hilang."
2847 #: ../src/document.c:1664
2848 #, c-format
2849 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2850 msgstr "Yakin mau me-reload '%s'?"
2852 #: ../src/document.c:1770
2853 msgid "Error renaming file."
2854 msgstr "Kesalahan dalam mengganti nama berkas."
2856 #: ../src/document.c:1891
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2860 "remains unsaved."
2861 msgstr ""
2862 "Sebuah kesalahan terjadi ketika mengkonversi berkas dari UTF-8 pada \"%s\". "
2863 "Berkas tetap tidak tersimpan."
2865 #: ../src/document.c:1912
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Error message: %s\n"
2869 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2870 msgstr ""
2871 "Pesan kesalahan: %s\n"
2872 "Kesalahan terjadi pada \"%s\" (baris: %d, kolom: %d)."
2874 #: ../src/document.c:1916
2875 #, c-format
2876 msgid "Error message: %s."
2877 msgstr "Pesan kesalahan: %s."
2879 #: ../src/document.c:1976
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2882 msgstr "Gagal membuka berkas '%s' untuk menulis: fopen() gagal: %s"
2884 #: ../src/document.c:1994
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2887 msgstr "Gagal menulis berkas '%s': fwrite() gagal: %s"
2889 #: ../src/document.c:2008
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2892 msgstr "Gagal menutup berkas '%s': fclose() gagal: %s"
2894 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2895 msgid "_Overwrite"
2896 msgstr "_Timpa?"
2898 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2899 #, c-format
2900 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2901 msgstr "Berkas '%s' pada hardisk lebih baru daripada yang ada di buffer."
2903 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2904 msgid "Try to resave the file?"
2905 msgstr "Mau mencoba menyimpan-ulang berkas?"
2907 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2908 #, c-format
2909 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2910 msgstr "Berkas \"%s\" tidak ketemu di hardisk!"
2912 #: ../src/document.c:2132
2913 #, c-format
2914 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2915 msgstr "Tidak dapat menyimpan dokumen hanya-baca '%s'!"
2917 #: ../src/document.c:2200
2918 #, c-format
2919 msgid "Error saving file (%s)."
2920 msgstr "Kesalahan menyimpan berkas (%s)."
2922 #: ../src/document.c:2205
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "%s\n"
2926 "\n"
2927 "The file on disk may now be truncated!"
2928 msgstr ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "Berkas ini di hardisk sepertinya akan terpotong!"
2933 #: ../src/document.c:2207
2934 msgid "Error saving file."
2935 msgstr "Kesalahan menyimpan berkas."
2937 #: ../src/document.c:2231
2938 #, c-format
2939 msgid "File %s saved."
2940 msgstr "Berkas %s tersimpan."
2942 #: ../src/document.c:2381
2943 msgid "Wrap search and find again?"
2944 msgstr "Ulangi pencarian?"
2946 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2947 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2948 #, c-format
2949 msgid "No matches found for \"%s\"."
2950 msgstr "Kesamaan tidak ditemukan untuk pencarian \"%s\"."
2952 #: ../src/document.c:2476
2953 #, c-format
2954 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2955 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2956 msgstr[0] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
2957 msgstr[1] "%s: menggantikan %d temuan dari \"%s\" menjadi \"%s\"."
2959 #: ../src/document.c:3591
2960 msgid "Do you want to reload it?"
2961 msgstr "Mau dibuka ulang?"
2963 #: ../src/editor.c:4388
2964 msgid "Enter Tab Width"
2965 msgstr "Masukkan Lebar Tab"
2967 #: ../src/editor.c:4389
2968 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2969 msgstr "Masukkan jumlah spasi yang akan diganti oleh tab."
2971 #: ../src/editor.c:4587
2972 #, c-format
2973 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2974 msgstr "Peringatan: lebar tab palsu tidak standar: %d != 8!"
2976 #: ../src/encodings.c:71
2977 msgid "Celtic"
2978 msgstr "Seltik"
2980 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2981 msgid "Greek"
2982 msgstr "Yunani"
2984 #: ../src/encodings.c:74
2985 msgid "Nordic"
2986 msgstr "Nordik"
2988 #: ../src/encodings.c:75
2989 msgid "South European"
2990 msgstr "Eropa Selatan"
2992 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2993 #: ../src/encodings.c:79
2994 msgid "Western"
2995 msgstr "Western"
2997 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2998 msgid "Baltic"
2999 msgstr "Baltik"
3001 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3002 msgid "Central European"
3003 msgstr "Eropa Tengah"
3005 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3006 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3007 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3008 msgid "Cyrillic"
3009 msgstr "Cyrillic"
3011 #: ../src/encodings.c:93
3012 msgid "Cyrillic/Russian"
3013 msgstr "Cyrillic/Rusia"
3015 #: ../src/encodings.c:94
3016 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3017 msgstr "Cyrillic/Ukrania"
3019 #: ../src/encodings.c:95
3020 msgid "Romanian"
3021 msgstr "Rumania"
3023 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3024 msgid "Arabic"
3025 msgstr "Arab"
3027 #. not available at all, ?
3028 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3029 msgid "Hebrew"
3030 msgstr "Ibrani"
3032 #: ../src/encodings.c:104
3033 msgid "Hebrew Visual"
3034 msgstr "Ibrani Visual"
3036 #: ../src/encodings.c:106
3037 msgid "Armenian"
3038 msgstr "Armenia"
3040 #: ../src/encodings.c:107
3041 msgid "Georgian"
3042 msgstr "Georgia"
3044 #: ../src/encodings.c:108
3045 msgid "Thai"
3046 msgstr "Thai"
3048 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3049 msgid "Turkish"
3050 msgstr "Turki"
3052 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3053 msgid "Vietnamese"
3054 msgstr "Vietnam"
3056 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3057 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3058 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3059 msgid "Unicode"
3060 msgstr "Unicode"
3062 #. maybe not available on Linux
3063 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3064 #: ../src/encodings.c:129
3065 msgid "Chinese Simplified"
3066 msgstr "China Simplified"
3068 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3069 msgid "Chinese Traditional"
3070 msgstr "China Traditional"
3072 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3073 #: ../src/encodings.c:136
3074 msgid "Japanese"
3075 msgstr "Jepang"
3077 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3078 #: ../src/encodings.c:140
3079 msgid "Korean"
3080 msgstr "Korea"
3082 #: ../src/encodings.c:142
3083 msgid "Without encoding"
3084 msgstr "Tanpa encoding"
3086 #: ../src/encodings.c:434
3087 msgid "_West European"
3088 msgstr "Eropa _Barat"
3090 #: ../src/encodings.c:440
3091 msgid "_East European"
3092 msgstr "_Eropa Timur"
3094 #: ../src/encodings.c:446
3095 msgid "East _Asian"
3096 msgstr "_Asia Timur"
3098 #: ../src/encodings.c:452
3099 msgid "_SE & SW Asian"
3100 msgstr "A_sia Tenggara dan Barat Daya"
3102 #: ../src/encodings.c:458
3103 msgid "_Middle Eastern"
3104 msgstr "Ti_mur Tengah"
3106 #: ../src/encodings.c:464
3107 msgid "_Unicode"
3108 msgstr "_Unicode"
3110 #: ../src/encodings.c:555
3111 msgid "West European"
3112 msgstr "Eropa Barat"
3114 #: ../src/encodings.c:557
3115 msgid "East European"
3116 msgstr "Eropa Timur"
3118 #: ../src/encodings.c:559
3119 msgid "East Asian"
3120 msgstr "Asia Timur"
3122 #: ../src/encodings.c:561
3123 msgid "SE & SW Asian"
3124 msgstr "Asia Tenggara dan Barat Daya"
3126 #: ../src/encodings.c:563
3127 msgid "Middle Eastern"
3128 msgstr "Timur Tengah"
3130 #: ../src/filetypes.c:94
3131 #, c-format
3132 msgid "%s source file"
3133 msgstr "%s berkas sumber"
3135 #: ../src/filetypes.c:95
3136 #, c-format
3137 msgid "%s file"
3138 msgstr "%s berkas"
3140 #: ../src/filetypes.c:96
3141 #, c-format
3142 msgid "%s script"
3143 msgstr "%s script"
3145 #: ../src/filetypes.c:97
3146 #, c-format
3147 msgid "%s document"
3148 msgstr "dokumen %s"
3150 #: ../src/filetypes.c:162
3151 msgid "Shell"
3152 msgstr "Shell"
3154 #: ../src/filetypes.c:163
3155 msgid "Makefile"
3156 msgstr "Makefile"
3158 #: ../src/filetypes.c:167
3159 msgid "Cascading Stylesheet"
3160 msgstr "Cascading StyleSheet"
3162 #: ../src/filetypes.c:176
3163 msgid "Config"
3164 msgstr "Konfigurasi"
3166 #: ../src/filetypes.c:177
3167 msgid "Gettext translation"
3168 msgstr "Translasi Gettext"
3170 #: ../src/filetypes.c:436
3171 msgid "_Programming Languages"
3172 msgstr "Bahasa _Pemrograman"
3174 #: ../src/filetypes.c:437
3175 msgid "_Scripting Languages"
3176 msgstr "Bahasa _Scripting"
3178 #: ../src/filetypes.c:438
3179 msgid "_Markup Languages"
3180 msgstr "Bahasa _Markup"
3182 #: ../src/filetypes.c:439
3183 msgid "M_iscellaneous"
3184 msgstr "Lain-La_in"
3186 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3187 msgid "All Source"
3188 msgstr "Semua Sumber"
3190 #. create meta file filter "All files"
3191 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3192 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3193 msgid "All files"
3194 msgstr "Semua berkas"
3196 #: ../src/filetypes.c:1274
3197 #, c-format
3198 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3199 msgstr "Regex payah untuk tipe-berkas %s: %s"
3201 #: ../src/geany.h:49
3202 msgid "untitled"
3203 msgstr "tanpa judul"
3205 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3206 #: ../src/templates.c:234
3207 #, c-format
3208 msgid "Could not find file '%s'."
3209 msgstr "Tidak bisa menemukan berkas '%s'."
3211 #: ../src/highlighting.c:1296
3212 msgid "Default"
3213 msgstr "Standar"
3215 #: ../src/highlighting.c:1337
3216 msgid "The current filetype overrides the default style."
3217 msgstr "Tipe-berkas sekarang mengabaikan style bawaan."
3219 #: ../src/highlighting.c:1338
3220 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3221 msgstr "Dapat mengakibatkan skema warna tampil tidak sempurna."
3223 #: ../src/highlighting.c:1363
3224 msgid "Color Schemes"
3225 msgstr "Skema Warna"
3227 #. visual group order
3228 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3229 msgid "File"
3230 msgstr "Berkas"
3232 #: ../src/keybindings.c:308
3233 msgid "Clipboard"
3234 msgstr "Clipboard"
3236 #: ../src/keybindings.c:309
3237 msgid "Select"
3238 msgstr "Seleksi"
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3241 msgid "Format"
3242 msgstr "Format"
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3245 msgid "Insert"
3246 msgstr "Sisipkan"
3248 #: ../src/keybindings.c:312
3249 msgid "Settings"
3250 msgstr "Pengaturan"
3252 #: ../src/keybindings.c:313
3253 msgid "Search"
3254 msgstr "Pencarian"
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3257 msgid "Go to"
3258 msgstr "Lompat ke"
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3261 msgid "View"
3262 msgstr "View"
3264 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3265 msgid "Document"
3266 msgstr "Dokumen"
3268 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3269 #: ../src/ui_utils.c:2191
3270 msgid "Build"
3271 msgstr "Build"
3273 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3274 msgid "Help"
3275 msgstr "Bantuan"
3277 #: ../src/keybindings.c:321
3278 msgid "Focus"
3279 msgstr "Fokus"
3281 #: ../src/keybindings.c:322
3282 msgid "Notebook tab"
3283 msgstr "Tab Catatan"
3285 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3286 msgid "New"
3287 msgstr "Baru"
3289 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3290 msgid "Open"
3291 msgstr "Buka"
3293 #: ../src/keybindings.c:336
3294 msgid "Open selected file"
3295 msgstr "Buka berkas yang dipilih"
3297 #: ../src/keybindings.c:338
3298 msgid "Save"
3299 msgstr "Simpan"
3301 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3302 msgid "Save as"
3303 msgstr "Simpan sebagai"
3305 #: ../src/keybindings.c:342
3306 msgid "Save all"
3307 msgstr "Simpan semua"
3309 #: ../src/keybindings.c:345
3310 msgid "Print"
3311 msgstr "Cetak"
3313 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3314 msgid "Close"
3315 msgstr "Tutup"
3317 #: ../src/keybindings.c:349
3318 msgid "Close all"
3319 msgstr "Tutup semua"
3321 #: ../src/keybindings.c:352
3322 msgid "Reload file"
3323 msgstr "Buka ulang berkas"
3325 #: ../src/keybindings.c:354
3326 msgid "Re-open last closed tab"
3327 msgstr "Buka lagi tab terakhir yang ditutup"
3329 #: ../src/keybindings.c:356
3330 msgid "Quit"
3331 msgstr "Tutup"
3333 #: ../src/keybindings.c:373
3334 msgid "Undo"
3335 msgstr "Undo"
3337 #: ../src/keybindings.c:375
3338 msgid "Redo"
3339 msgstr "Redo"
3341 #: ../src/keybindings.c:384
3342 msgid "Delete to line end"
3343 msgstr "Hapus sampai akhir baris"
3345 #: ../src/keybindings.c:387
3346 msgid "_Transpose Current Line"
3347 msgstr "_Tukar Baris"
3349 #: ../src/keybindings.c:389
3350 msgid "Scroll to current line"
3351 msgstr "Gulung ke baris aktif"
3353 #: ../src/keybindings.c:391
3354 msgid "Scroll up the view by one line"
3355 msgstr "Gulung 1 baris ke atas"
3357 #: ../src/keybindings.c:393
3358 msgid "Scroll down the view by one line"
3359 msgstr "Gulung 1 baris ke bawah"
3361 #: ../src/keybindings.c:395
3362 msgid "Complete snippet"
3363 msgstr "Snippet lengkap"
3365 #: ../src/keybindings.c:397
3366 msgid "Move cursor in snippet"
3367 msgstr "Pindah kursor di snippet"
3369 #: ../src/keybindings.c:399
3370 msgid "Suppress snippet completion"
3371 msgstr "Menahan pelengkapan snippet"
3373 #: ../src/keybindings.c:401
3374 msgid "Context Action"
3375 msgstr "Operasi Konteks"
3377 #: ../src/keybindings.c:403
3378 msgid "Complete word"
3379 msgstr "Kata lengkap"
3381 #: ../src/keybindings.c:405
3382 msgid "Show calltip"
3383 msgstr "Tampilkan tips"
3385 #: ../src/keybindings.c:407
3386 msgid "Word part completion"
3387 msgstr "Pelengkapan bagian kata"
3389 #: ../src/keybindings.c:410
3390 msgid "Move line(s) up"
3391 msgstr "Pindahkan baris ke atas"
3393 #: ../src/keybindings.c:413
3394 msgid "Move line(s) down"
3395 msgstr "Pindahkan baris ke bawah"
3397 #: ../src/keybindings.c:418
3398 msgid "Cut"
3399 msgstr "Potong"
3401 #: ../src/keybindings.c:420
3402 msgid "Copy"
3403 msgstr "Gandakan"
3405 #: ../src/keybindings.c:422
3406 msgid "Paste"
3407 msgstr "Tempel"
3409 #: ../src/keybindings.c:433
3410 msgid "Select All"
3411 msgstr "Seleksi Semua"
3413 #: ../src/keybindings.c:435
3414 msgid "Select current word"
3415 msgstr "Seleksi kata yang aktif sekarang"
3417 #: ../src/keybindings.c:443
3418 msgid "Select to previous word part"
3419 msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata sebelumnya"
3421 #: ../src/keybindings.c:445
3422 msgid "Select to next word part"
3423 msgstr "Seleksi hingga ke bagian kata berikutnya"
3425 #: ../src/keybindings.c:453
3426 msgid "Toggle line commentation"
3427 msgstr "Toggle komentar baris"
3429 #: ../src/keybindings.c:456
3430 msgid "Comment line(s)"
3431 msgstr "Komentari baris"
3433 #: ../src/keybindings.c:458
3434 msgid "Uncomment line(s)"
3435 msgstr "Diskomentari baris"
3437 #: ../src/keybindings.c:460
3438 msgid "Increase indent"
3439 msgstr "Tambah indent"
3441 #: ../src/keybindings.c:463
3442 msgid "Decrease indent"
3443 msgstr "Kurangi indent"
3445 #: ../src/keybindings.c:466
3446 msgid "Increase indent by one space"
3447 msgstr "Tambah indent sebesar 1 spasi"
3449 #: ../src/keybindings.c:468
3450 msgid "Decrease indent by one space"
3451 msgstr "Kurangi indent sebesar 1 spasi"
3453 #: ../src/keybindings.c:472
3454 msgid "Send to Custom Command 1"
3455 msgstr "Kirim ke Custom Command 1"
3457 #: ../src/keybindings.c:474
3458 msgid "Send to Custom Command 2"
3459 msgstr "Kirim ke Custom Command 2"
3461 #: ../src/keybindings.c:476
3462 msgid "Send to Custom Command 3"
3463 msgstr "Kirim ke Custom Command 3"
3465 #: ../src/keybindings.c:484
3466 msgid "Join lines"
3467 msgstr "Gabungkan baris"
3469 #: ../src/keybindings.c:489
3470 msgid "Insert date"
3471 msgstr "Sisipkan tanggal"
3473 #: ../src/keybindings.c:495
3474 msgid "Insert New Line Before Current"
3475 msgstr "Sisipkan Baris Baru di Atas Baris Sekarang"
3477 #: ../src/keybindings.c:497
3478 msgid "Insert New Line After Current"
3479 msgstr "Sisipkan Baris Baru di Bawah Baris Sekarang"
3481 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3482 msgid "Find"
3483 msgstr "Cari"
3485 #: ../src/keybindings.c:512
3486 msgid "Find Next"
3487 msgstr "Cari Berikutnya"
3489 #: ../src/keybindings.c:514
3490 msgid "Find Previous"
3491 msgstr "Cari Sebelumnya"
3493 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3494 msgid "Replace"
3495 msgstr "Ganti"
3497 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3498 msgid "Find in Files"
3499 msgstr "Cari di dalam Berkas"
3501 #: ../src/keybindings.c:526
3502 msgid "Next Message"
3503 msgstr "Pesan Berikutnya"
3505 #: ../src/keybindings.c:528
3506 msgid "Previous Message"
3507 msgstr "Pesan Sebelumnya"
3509 #: ../src/keybindings.c:531
3510 msgid "Find Usage"
3511 msgstr "Cari Penggunaan"
3513 #: ../src/keybindings.c:534
3514 msgid "Find Document Usage"
3515 msgstr "Cari Penggunaan Dokumen"
3517 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3518 msgid "Navigate back a location"
3519 msgstr "Lokasi navigasi kembali"
3521 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3522 msgid "Navigate forward a location"
3523 msgstr "Lokasi navigasi maju"
3525 #: ../src/keybindings.c:548
3526 msgid "Go to matching brace"
3527 msgstr "Lompat ke tanda kurung pasangannya"
3529 #: ../src/keybindings.c:551
3530 msgid "Toggle marker"
3531 msgstr "Toggle penanda"
3533 #: ../src/keybindings.c:560
3534 msgid "Go to Tag Definition"
3535 msgstr "Lompat ke Definisi Tag"
3537 #: ../src/keybindings.c:563
3538 msgid "Go to Tag Declaration"
3539 msgstr "Lompat ke Deklarasi Tag"
3541 #: ../src/keybindings.c:565
3542 msgid "Go to Start of Line"
3543 msgstr "Lompat ke Awal Baris"
3545 #: ../src/keybindings.c:567
3546 msgid "Go to End of Line"
3547 msgstr "Lompat ke Akhir Baris"
3549 #: ../src/keybindings.c:569
3550 msgid "Go to Start of Display Line"
3551 msgstr "Lompat ke Awal Baris Tampak"
3553 #: ../src/keybindings.c:571
3554 msgid "Go to End of Display Line"
3555 msgstr "Lompat ke Akhir Baris Display"
3557 #: ../src/keybindings.c:573
3558 msgid "Go to Previous Word Part"
3559 msgstr "Lompat ke Bagian Kata Sebelumnya"
3561 #: ../src/keybindings.c:575
3562 msgid "Go to Next Word Part"
3563 msgstr "Lompat ke Bagian Kata Setelahnya"
3565 #: ../src/keybindings.c:580
3566 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3567 msgstr "Toggle All Additional Widgets"
3569 #: ../src/keybindings.c:583
3570 msgid "Fullscreen"
3571 msgstr "Layar Penuh"
3573 #: ../src/keybindings.c:585
3574 msgid "Toggle Messages Window"
3575 msgstr "Toggle Messages Window"
3577 #: ../src/keybindings.c:588
3578 msgid "Toggle Sidebar"
3579 msgstr "Toggle Sidebar"
3581 #: ../src/keybindings.c:590
3582 msgid "Zoom In"
3583 msgstr "Perbesar"
3585 #: ../src/keybindings.c:592
3586 msgid "Zoom Out"
3587 msgstr "Perkecil"
3589 #: ../src/keybindings.c:594
3590 msgid "Zoom Reset"
3591 msgstr "Pembesaran Normal"
3593 #: ../src/keybindings.c:599
3594 msgid "Switch to Editor"
3595 msgstr "Switch to Editor"
3597 #: ../src/keybindings.c:601
3598 msgid "Switch to Search Bar"
3599 msgstr "Switch to Search Bar"
3601 #: ../src/keybindings.c:603
3602 msgid "Switch to Message Window"
3603 msgstr "Switch to Message Window"
3605 #: ../src/keybindings.c:605
3606 msgid "Switch to Compiler"
3607 msgstr "Switch to Compiler"
3609 #: ../src/keybindings.c:607
3610 msgid "Switch to Messages"
3611 msgstr "Switch to Messages"
3613 #: ../src/keybindings.c:609
3614 msgid "Switch to Scribble"
3615 msgstr "Switch to Scribble"
3617 #: ../src/keybindings.c:611
3618 msgid "Switch to VTE"
3619 msgstr "Switch to VTE"
3621 #: ../src/keybindings.c:613
3622 msgid "Switch to Sidebar"
3623 msgstr "Switch to Sidebar"
3625 #: ../src/keybindings.c:615
3626 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3627 msgstr "Switch to Sidebar Symbol List"
3629 #: ../src/keybindings.c:617
3630 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3631 msgstr "Switch to Sidebar Document List"
3633 #: ../src/keybindings.c:622
3634 msgid "Switch to left document"
3635 msgstr "Switch to left document"
3637 #: ../src/keybindings.c:624
3638 msgid "Switch to right document"
3639 msgstr "Switch to right document"
3641 #: ../src/keybindings.c:626
3642 msgid "Switch to last used document"
3643 msgstr "Switch to last used document"
3645 #: ../src/keybindings.c:629
3646 msgid "Move document left"
3647 msgstr "Pindahkan dokumen ke kiri"
3649 #: ../src/keybindings.c:632
3650 msgid "Move document right"
3651 msgstr "Pindahkan dokumen ke kanan"
3653 #: ../src/keybindings.c:634
3654 msgid "Move document first"
3655 msgstr "Pindahkan dokumen ke awal"
3657 #: ../src/keybindings.c:636
3658 msgid "Move document last"
3659 msgstr "Pindahkan dokumen ke belakang"
3661 #: ../src/keybindings.c:641
3662 msgid "Toggle Line wrapping"
3663 msgstr "Toggle Line wrapping"
3665 #: ../src/keybindings.c:643
3666 msgid "Toggle Line breaking"
3667 msgstr "Toggle Line breaking"
3669 #: ../src/keybindings.c:649
3670 msgid "Replace spaces with tabs"
3671 msgstr "Ganti spasi dengan tab"
3673 #: ../src/keybindings.c:651
3674 msgid "Toggle current fold"
3675 msgstr "Toggle penggulungan kini"
3677 #: ../src/keybindings.c:653
3678 msgid "Fold all"
3679 msgstr "Fold semua"
3681 #: ../src/keybindings.c:655
3682 msgid "Unfold all"
3683 msgstr "Unfold semua"
3685 #: ../src/keybindings.c:657
3686 msgid "Reload symbol list"
3687 msgstr "Muat ulang daftar simbol"
3689 #: ../src/keybindings.c:659
3690 msgid "Remove Markers"
3691 msgstr "Hapus Marker"
3693 #: ../src/keybindings.c:661
3694 msgid "Remove Error Indicators"
3695 msgstr "Hapus Indikator Kesalahan"
3697 #: ../src/keybindings.c:663
3698 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3699 msgstr "Hapus Marker dan Indikator Kesalahan"
3701 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3702 msgid "Compile"
3703 msgstr "Kompile"
3705 #: ../src/keybindings.c:672
3706 msgid "Make all"
3707 msgstr "Make semua"
3709 #: ../src/keybindings.c:675
3710 msgid "Make custom target"
3711 msgstr "Make target custom"
3713 #: ../src/keybindings.c:677
3714 msgid "Make object"
3715 msgstr "Make object"
3717 #: ../src/keybindings.c:679
3718 msgid "Next error"
3719 msgstr "Kesalahan berikutnya"
3721 #: ../src/keybindings.c:681
3722 msgid "Previous error"
3723 msgstr "Kesalahan sebelumnya"
3725 #: ../src/keybindings.c:683
3726 msgid "Run"
3727 msgstr "Jalankan"
3729 #: ../src/keybindings.c:685
3730 msgid "Build options"
3731 msgstr "Opsi Build"
3733 #: ../src/keybindings.c:690
3734 msgid "Show Color Chooser"
3735 msgstr "Tampilkan Pelet Warna"
3737 #: ../src/keybindings.c:960
3738 msgid "Keyboard Shortcuts"
3739 msgstr "Shortcut keyboard"
3741 #: ../src/keybindings.c:972
3742 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3743 msgstr "Shortcut keyboard berikut ini dapat dikonfigurasi:"
3745 #: ../src/keyfile.c:1020
3746 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3747 msgstr ""
3748 "Ketik apapun yang Anda mau disini. Gunakan area ini untuk membuat catatan "
3749 "atau sebagai pengingat sesuatu."
3751 #: ../src/keyfile.c:1247
3752 msgid "Failed to load one or more session files."
3753 msgstr "Gagal mengangkat satu atau lebih berkas sesi"
3755 #: ../src/libmain.c:118
3756 msgid ""
3757 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3758 "with --line)"
3759 msgstr ""
3760 "Atur nomer kolom inisial untuk berkas yang terbuka pertama kali (berguna jika "
3761 "dipakai bersamaan dengan --line)"
3763 #: ../src/libmain.c:119
3764 msgid "Use an alternate configuration directory"
3765 msgstr "Pakai direktori konfigurasi alternatif"
3767 #: ../src/libmain.c:120
3768 msgid "Print internal filetype names"
3769 msgstr "Cetak nama tipe-berkas internal"
3771 #: ../src/libmain.c:121
3772 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3773 msgstr "Ciptakan berkas tag global (lihat dokumentasi)"
3775 #: ../src/libmain.c:122
3776 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3777 msgstr "Jangan mem-preproses berkas C/C++ ketika menciptakan tag"
3779 #: ../src/libmain.c:124
3780 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3781 msgstr ""
3782 "Jangan membuka berkas pada instance berjalan, paksa membuka instance baru"
3784 #: ../src/libmain.c:125
3785 msgid ""
3786 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3787 msgstr ""
3788 "Gunakan nama berkas soket ini untuk berkomunikasi dengan instance Geany "
3789 "berjalan"
3791 #: ../src/libmain.c:126
3792 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3793 msgstr "Menampilkan daftar dokumen yang dibuka pada instance Geany berjalan"
3795 #: ../src/libmain.c:128
3796 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3797 msgstr "Atur nomer baris inisial untuk berkas yang pertama kali dibuka"
3799 #: ../src/libmain.c:129
3800 msgid "Don't show message window at startup"
3801 msgstr "Jangan tampilkan jendela pesan ketika startup"
3803 #: ../src/libmain.c:130
3804 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3805 msgstr "Jangan membuat data pelengkapan otomatis (lihat dokumentasi)"
3807 #: ../src/libmain.c:132
3808 msgid "Don't load plugins"
3809 msgstr "Jangan mengangkat plugin"
3811 #: ../src/libmain.c:134
3812 msgid "Print Geany's installation prefix"
3813 msgstr "Cetak prefiks instalasi Geany"
3815 #: ../src/libmain.c:135
3816 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3817 msgstr "Buka seluruh BERKAS pada mode hanya-baca (lihat dokumentasi)"
3819 #: ../src/libmain.c:136
3820 msgid "Don't load the previous session's files"
3821 msgstr "Jangan mengangkat sesi berkas sebelumnya"
3823 #: ../src/libmain.c:138
3824 msgid "Don't load terminal support"
3825 msgstr "Jangan mengangkat dukungan terminal"
3827 #: ../src/libmain.c:139
3828 msgid "Filename of libvte.so"
3829 msgstr "Nama berkas dari libvte.so"
3831 #: ../src/libmain.c:141
3832 msgid "Be verbose"
3833 msgstr "Menjadi ramai"
3835 #: ../src/libmain.c:142
3836 msgid "Show version and exit"
3837 msgstr "Tampilkan versi dan keluar"
3839 #: ../src/libmain.c:515
3840 msgid "[FILES...]"
3841 msgstr "[BERKAS...]"
3843 #. note for translators: library versions are printed after this
3844 #: ../src/libmain.c:549
3845 #, c-format
3846 msgid "built on %s with "
3847 msgstr "dibangun pada %s dengan "
3849 #: ../src/libmain.c:642
3850 msgid "Move it now?"
3851 msgstr "Pindahkan sekarang?"
3853 #: ../src/libmain.c:644
3854 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3855 msgstr ""
3856 "Geany harus memindahkan direktori konfigurasi lama Anda sebelum memulai."
3858 #: ../src/libmain.c:653
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3862 "\"."
3863 msgstr "Direktori konfigurasi Anda berhasil dipindahkan dari \"%s\" ke \"%s\"."
3865 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3866 #. * describes why moving the dir didn't work
3867 #: ../src/libmain.c:663
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3871 "Please move manually the directory to the new location."
3872 msgstr ""
3873 "Direktori konfigurasi lama Anda \"%s\" tidak dapat dipindahkan ke \"%s"
3874 "\" (%s). Mohon pindahkan direktori tersebut ke lokasi baru secara manual."
3876 #: ../src/libmain.c:745
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3880 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3881 "Start Geany anyway?"
3882 msgstr ""
3883 "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s).\n"
3884 "Jika dibiarkan demikian, Geany mungkin akan bermasalah.\n"
3885 "Ingin tetap menjalankan Geany?"
3887 #: ../src/libmain.c:1144
3888 #, c-format
3889 msgid "This is Geany %s."
3890 msgstr "Ini adalah Geany %s."
3892 #: ../src/libmain.c:1146
3893 #, c-format
3894 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3895 msgstr "Direktori konfigurasi tidak dapat dibuat (%s)."
3897 #: ../src/libmain.c:1370
3898 msgid "Do you really want to quit?"
3899 msgstr "Serius mau keluar?"
3901 #: ../src/libmain.c:1408
3902 msgid "Configuration files reloaded."
3903 msgstr "Berkas konfigurasi dimuat ulang."
3905 #: ../src/log.c:186
3906 msgid "Debug Messages"
3907 msgstr "Pesan Debug"
3909 #: ../src/log.c:188
3910 msgid "Cl_ear"
3911 msgstr "B_ersihkan"
3913 #: ../src/msgwindow.c:177
3914 msgid "Status messages"
3915 msgstr "Pesan status"
3917 #: ../src/msgwindow.c:582
3918 msgid "C_opy"
3919 msgstr "_Salin"
3921 #: ../src/msgwindow.c:591
3922 msgid "Copy _All"
3923 msgstr "S_alin Semua"
3925 #: ../src/msgwindow.c:621
3926 msgid "_Hide Message Window"
3927 msgstr "Sembun_yikan Window Pesan"
3929 #: ../src/msgwindow.c:677
3930 #, c-format
3931 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3932 msgstr "Tidak bisa mencari berkas '%s' - mencoba lokasi dokumen saat ini."
3934 #: ../src/msgwindow.c:1109
3935 msgid "The document has been closed."
3936 msgstr "Dokumen telah ditutup."
3938 #: ../src/notebook.c:199
3939 msgid "Switch to Document"
3940 msgstr "Bertukar ke Dokumen"
3942 #: ../src/notebook.c:451
3943 msgid "Open in New _Window"
3944 msgstr "Buka di _Jendela Baru"
3946 #: ../src/plugins.c:223
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3950 "please recompile it."
3951 msgstr ""
3952 "Binari plugin \"%s\" tidak kompatibel dengan versi Geany sekarang. Anda "
3953 "harus mengkompile ulang plugin tersebut."
3955 #: ../src/plugins.c:1224
3956 msgid "_Plugin Manager"
3957 msgstr "_Pengelola Plugin"
3959 #: ../src/plugins.c:1600
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3963 "i>\n"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "<i>Pengaya lain bergantung pada ini. Nonaktifkan mereka dulu untuk menonaktifkan ini."
3967 "</i>\n"
3969 #. Four allocations is less than ideal but meh
3970 #: ../src/plugins.c:1602
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Version:\t%s\n"
3974 "Author(s):\t%s\n"
3975 "Filename:\t%s"
3976 msgstr ""
3977 "Versi:\t%s\n"
3978 "Penulis:\t%s\n"
3979 "Nama berkas:\t%s"
3982 #: ../src/plugins.c:1630
3983 msgid "No plugins available."
3984 msgstr "Plugin tidak tersedia."
3986 #: ../src/plugins.c:1762
3987 msgid "Active"
3988 msgstr "Aktif"
3990 #: ../src/plugins.c:1769
3991 msgid "Plugin"
3992 msgstr "Plugin"
3994 #: ../src/plugins.c:1876
3995 msgid "Plugins"
3996 msgstr "Plugin"
3998 #: ../src/plugins.c:1917
3999 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4000 msgstr "Pilih plugin mana yang akan dijalankan ketika startup:"
4002 #: ../src/pluginutils.c:396
4003 msgid "Configure Plugins"
4004 msgstr "Konfigurasi Plugin"
4006 #: ../src/prefs.c:180
4007 msgid "Grab Key"
4008 msgstr "Angkut Kunci"
4010 #: ../src/prefs.c:186
4011 #, c-format
4012 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4013 msgstr "Tekan tombol kombinasi yang ingin dipakai untuk \"%s\"."
4015 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4016 msgid "_Expand All"
4017 msgstr "_Ekspan Semua"
4019 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4020 msgid "_Collapse All"
4021 msgstr "_Kolaps Semua"
4023 #: ../src/prefs.c:290
4024 msgid "Action"
4025 msgstr "Aksi"
4027 #: ../src/prefs.c:295
4028 msgid "Shortcut"
4029 msgstr "Shortcut"
4031 #: ../src/prefs.c:1480
4032 msgid "_Allow"
4033 msgstr "_Ijinkan"
4035 #: ../src/prefs.c:1482
4036 msgid "_Override"
4037 msgstr "_Override"
4039 #: ../src/prefs.c:1483
4040 msgid "Override that keybinding?"
4041 msgstr "Timpa keybinding ini?"
4043 #: ../src/prefs.c:1484
4044 #, c-format
4045 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4046 msgstr "Kombinasi '%s' telah terpakai untuk \"%s\"."
4048 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4049 #. page Tools
4050 #: ../src/prefs.c:1694
4051 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4052 msgstr ""
4053 "Masukkan lokasi tool di bawah ini. Tool yang tidak diperlukan bisa dibiarkan "
4054 "kosong saja."
4056 #. page Templates
4057 #: ../src/prefs.c:1699
4058 msgid ""
4059 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4060 "details."
4061 msgstr ""
4062 "Mengatur informasi yang akan digunakan pada template. Lihatlah dokumentasi "
4063 "untuk keterangan lebih lengkap."
4065 #. page Keybindings
4066 #: ../src/prefs.c:1704
4067 msgid ""
4068 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4069 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4070 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4071 msgstr ""
4072 "Disini Anda bisa mengubah shortcut keyboard untuk berbagai macam operasi. "
4073 "Pilihlah satu key lalu tekan tombol Ubah untuk menetapkan shortcut baru, "
4074 "atau bisa juga dengan mengklik ganda pada operasi yang diinginkan untuk "
4075 "mengganti shortcut yang telah ada secara langsung."
4077 #. page Editor->Indentation
4078 #: ../src/prefs.c:1709
4079 msgid ""
4080 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4081 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4082 msgstr ""
4083 "<i>Peringatan: pengaturan ini akan ditimpa oleh proyek yang sekarang. "
4084 "Lihatlah <b>Proyek->Properti</b>.</i>"
4086 #: ../src/printing.c:164
4087 #, c-format
4088 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4089 msgstr "<b>Halaman %d dari %d</b>"
4091 #: ../src/printing.c:234
4092 msgid "Document Setup"
4093 msgstr "Pengaturan Dokumen"
4095 #: ../src/printing.c:269
4096 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4097 msgstr "Hanya cetak basename (tanpa lokasi) dari berkas yang dicetak"
4099 #: ../src/printing.c:421
4100 msgid "Paginating"
4101 msgstr "Penghalamanan"
4103 #: ../src/printing.c:445
4104 #, c-format
4105 msgid "Page %d of %d"
4106 msgstr "Halaman %d dari %d"
4108 #: ../src/printing.c:501
4109 #, c-format
4110 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4111 msgstr "Tidak mengirim dokumen %s ke subsistem pencetakan."
4113 #: ../src/printing.c:503
4114 #, c-format
4115 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4116 msgstr "Dokumen %s telah dikirim ke subsistem pencetakan."
4118 #: ../src/printing.c:554
4119 #, c-format
4120 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4121 msgstr "Mencetak %s gagal (%s)."
4123 #: ../src/printing.c:592
4124 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4125 msgstr ""
4126 "Mohon mengatur sebuah perintah untuk mencetak di kotak dialog preferensi "
4127 "terlebih dahulu."
4129 #: ../src/printing.c:600
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4133 "\n"
4134 "%s"
4135 msgstr ""
4136 "Berkas \"%s\" akan dicetak dengan perintah berikut:\n"
4137 "\n"
4138 "%s"
4140 #: ../src/printing.c:615
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4144 "Preferences."
4145 msgstr ""
4146 "Tidak bisa mengeksekusi perintah cetak \"%s\": %s. Periksalah pengaturan lokasinya pada "
4147 "Preferensi."
4149 #: ../src/printing.c:622
4150 #, c-format
4151 msgid "File %s printed."
4152 msgstr "Berkas %s dicetak."
4154 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4155 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4156 #: ../src/project.c:100
4157 msgid "projects"
4158 msgstr "proyek"
4160 #: ../src/project.c:135
4161 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4162 msgstr "Pindah dokumen saat ini ke sesi proyek baru?"
4164 #: ../src/project.c:153
4165 msgid "New Project"
4166 msgstr "Proyek Baru"
4168 #: ../src/project.c:158
4169 msgid "C_reate"
4170 msgstr "_Buat"
4172 #: ../src/project.c:176
4173 msgid "Project name"
4174 msgstr "Nama proyek"
4176 #: ../src/project.c:188
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4180 "should normally have the \"%s\" extension."
4181 msgstr ""
4182 "Lokasi berkas merepresentasikan proyek dan menyimpan pengaturannya."
4183 "Normalnya memiliki ekstensi \"%s\"."
4185 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4186 msgid "Choose Project Base Path"
4187 msgstr "Pilih Lokasi Dasar Proyek"
4189 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4190 msgid "Project file could not be written"
4191 msgstr "Berkas proyek tidak bisa ditulis"
4193 #: ../src/project.c:256
4194 #, c-format
4195 msgid "Project \"%s\" created."
4196 msgstr "Proyek \"%s\" dibuat."
4198 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4199 #, c-format
4200 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4201 msgstr "Berkas proyek \"%s\" tidak bisa diangkat."
4203 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4204 msgid "Open Project"
4205 msgstr "Buka Proyek"
4207 #: ../src/project.c:354
4208 msgid "Project files"
4209 msgstr "Berkas proyek"
4211 #: ../src/project.c:416
4212 #, c-format
4213 msgid "Project \"%s\" closed."
4214 msgstr "Proyek \"%s\" ditutup."
4216 #: ../src/project.c:624
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" saved."
4219 msgstr "Proyek \"%s\" disimpan."
4221 #: ../src/project.c:657
4222 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4223 msgstr "Apakah Anda ingin menutupnya terlebih dahulu sebelum melanjutkan?"
4225 #: ../src/project.c:658
4226 #, c-format
4227 msgid "The '%s' project is open."
4228 msgstr "Proyek '%s' telah terbuka."
4230 #: ../src/project.c:707
4231 msgid "The specified project name is too short."
4232 msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu pendek."
4234 #: ../src/project.c:713
4235 #, c-format
4236 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4237 msgstr "Nama proyek yang dimasukkan terlalu panjang (maks. %d karakter)."
4239 #: ../src/project.c:725
4240 msgid "You have specified an invalid project filename."
4241 msgstr "Anda telah memasukkan nama berkas proyek yang tidak valid."
4243 #: ../src/project.c:748
4244 msgid "Create the project's base path directory?"
4245 msgstr "Ingin membuat direktori dasar proyek?"
4247 #: ../src/project.c:749
4248 #, c-format
4249 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4250 msgstr "Lokasi \"%s\" tidak ada."
4252 #: ../src/project.c:758
4253 #, c-format
4254 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4255 msgstr "Direktori dasar proyek tidak bisa dibuat (%s)."
4257 #: ../src/project.c:771
4258 #, c-format
4259 msgid "Project file could not be written (%s)."
4260 msgstr "Proyek tidak bisa ditulis (%s)."
4262 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4263 msgid "_Replace"
4264 msgstr "Cari-_Ganti"
4266 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4267 #, c-format
4268 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4269 msgstr "Berkas '%s' telah ada. Ingin menimpanya?"
4271 #. initialise the dialog
4272 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4273 msgid "Choose Project Filename"
4274 msgstr "Pilih Nama Berkas Proyek"
4276 #: ../src/project.c:1011
4277 #, c-format
4278 msgid "Project \"%s\" opened."
4279 msgstr "Proyek \"%s\" terbuka."
4281 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4282 msgid "_Use regular expressions"
4283 msgstr "_Pakai ekspresi regular"
4285 #: ../src/search.c:310
4286 msgid ""
4287 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4288 "regular expressions, please read the documentation."
4289 msgstr ""
4290 "Pakai regex yang berbasiskan POSIX. Untuk informasi lebih lengkap tentang "
4291 "penggunaan regex, silahkan membaca dokumentasi terkait."
4293 #: ../src/search.c:315
4294 msgid "Use _escape sequences"
4295 msgstr "Gunakan _escape sequences"
4297 #: ../src/search.c:319
4298 msgid ""
4299 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4300 "corresponding control characters"
4301 msgstr ""
4302 "Ganti  \\\\, \\t, \\n, \\r dan  \\uXXXX (Karakter Unicode)dengan karakter "
4303 "kontrol penggantinya"
4305 #: ../src/search.c:322
4306 msgid "Use multi-line matchin_g"
4307 msgstr "Gunakan ke_cocokan multi-baris"
4309 #: ../src/search.c:327
4310 msgid ""
4311 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4312 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4313 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4314 "characters by the pattern."
4315 msgstr ""
4316 "Lakukan ekspresi reguler yang cocok pada seluruh buffer sekaligus daripada"
4317 "baris per baris, mengizinkan yang cocok untuk dibentangkan beberapa baris."
4318 "Dalam mode ini, karakter baris baru merupakan bagian dari masukan dan ditangkap"
4319 "sebagai karakter biasa oleh pola tersebut."
4321 #: ../src/search.c:340
4322 msgid "Search _backwards"
4323 msgstr "Cari mun_dur"
4325 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "Sensitif huruf bes_ar-kecil"
4329 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "_Hanya cocok seluruh kata"
4333 #: ../src/search.c:354
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "Cocok dari permulaan ka_ta"
4337 #: ../src/search.c:470
4338 msgid "_Previous"
4339 msgstr "_Sebelumnya"
4341 #: ../src/search.c:475
4342 msgid "_Next"
4343 msgstr "_Berikutnya"
4345 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4346 msgid "_Search for:"
4347 msgstr "_Cari untuk:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:507
4351 msgid "_Find All"
4352 msgstr "_Cari Semua"
4354 #: ../src/search.c:514
4355 msgid "_Mark"
4356 msgstr "_Tandai"
4358 #: ../src/search.c:516
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "Tandai semua kesamaan di dokumen ini"
4362 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4363 msgid "In Sessi_on"
4364 msgstr "Dalam S_esi"
4366 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4367 msgid "_In Document"
4368 msgstr "Dalam Do_kumen"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "Tutup _dialog"
4375 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "Nonaktifkan opsi ini untuk membuat dialog tetap terbuka"
4379 #: ../src/search.c:631
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "Ga_nti & Cari"
4383 #: ../src/search.c:640
4384 msgid "Replace wit_h:"
4385 msgstr "Ganti _dengan:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:689
4389 msgid "Re_place All"
4390 msgstr "Ganti S_emua"
4392 #: ../src/search.c:706
4393 msgid "In Se_lection"
4394 msgstr "Dalam Se_leksi"
4396 #: ../src/search.c:708
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "Ganti seluruh kata yang cocok pada teks yang sedang dipilih"
4400 #: ../src/search.c:825
4401 msgid "all"
4402 msgstr "semua"
4404 #: ../src/search.c:827
4405 msgid "project"
4406 msgstr "proyek"
4408 #: ../src/search.c:829
4409 msgid "custom"
4410 msgstr "custom"
4412 #: ../src/search.c:833
4413 msgid ""
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4417 msgstr ""
4418 "Semua: mencari semua berkas pada direktori\n"
4419 "Proyek: gunakan pola berkas yang telah ditentukan pada pengaturan proyek\n"
4420 "Custom: menentukan pola berkas secara manual"
4422 #: ../src/search.c:895
4423 msgid "Fi_les:"
4424 msgstr "Ber_kas:"
4426 #: ../src/search.c:907
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "Pola berkas, contoh *.c *.h"
4430 #: ../src/search.c:919
4431 msgid "_Directory:"
4432 msgstr "_Direktori:"
4434 #: ../src/search.c:938
4435 msgid "E_ncoding:"
4436 msgstr "E_ncoding:"
4438 #: ../src/search.c:962
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "Lihatlah panduan Grep untuk informasi lebih lanjut"
4442 #: ../src/search.c:964
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "_Rekursi subfolder"
4446 #: ../src/search.c:977
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "Bal_ik hasil pencarian"
4450 #: ../src/search.c:981
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "Balikkan sensi kecocokan, untuk memilih baris tak cocok"
4454 #: ../src/search.c:998
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "Opsi e_kstra:"
4458 #: ../src/search.c:1006
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "Opsi lain untuk diberikan pada Grep"
4462 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4463 #, c-format
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
4467 msgstr[1] "Ditemukan %d untuk \"%s\"."
4469 #: ../src/search.c:1424
4470 #, c-format
4471 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4472 msgstr "Mengganti %u item yang ditemukan pada %u dokumen."
4474 #: ../src/search.c:1615
4475 msgid "Invalid directory for find in files."
4476 msgstr "Direktori tidak valid untuk fitur cari di berkas."
4478 #: ../src/search.c:1632
4479 msgid "No text to find."
4480 msgstr "Tidak ada teks yang akan dicari."
4482 #: ../src/search.c:1708
4483 msgid "Searching..."
4484 msgstr "Sedang mencari..."
4486 #: ../src/search.c:1710
4487 #, c-format
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "%s %s -- %s (pada direktori: %s)"
4491 #: ../src/search.c:1718
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4495 msgstr ""
4496 "Tidak bisa mengeksekusi alat grep \"%s\": %s. Periksalah pengaturan lokasinya pada "
4497 "Preferensi."
4499 #: ../src/search.c:1758
4500 #, c-format
4501 msgid "Could not open directory (%s)"
4502 msgstr "Tidak dapat membuka dierektori (%s)"
4504 #: ../src/search.c:1848
4505 msgid "Search failed."
4506 msgstr "Pencarian gagal."
4508 #: ../src/search.c:1872
4509 #, c-format
4510 msgid "Search completed with %d match."
4511 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4512 msgstr[0] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
4513 msgstr[1] "Pencarian selesai dimana ada %d yang ditemukan."
4515 #: ../src/search.c:1880
4516 msgid "No matches found."
4517 msgstr "Kesamaan tidak ditemukan."
4519 #: ../src/search.c:1909
4520 #, c-format
4521 msgid "Bad regex: %s"
4522 msgstr "Regex buruk: %s"
4524 #. TODO maybe this message needs a rewording
4525 #: ../src/socket.c:237
4526 msgid ""
4527 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4528 "another user.\n"
4529 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4530 msgstr ""
4531 "Geany mencoba mengakses socket Domain Unix dari instance lain yang berjalan "
4532 "sebagai user lain.\n"
4533 "Ini adalah kesalahan fatal dan Geany harus dihentikan sekarang."
4535 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4536 msgid "Text ended before matching quote was found"
4537 msgstr "Teks berakhir sebelum kutipan yang cocok ditemukan"
4539 #. TL note: from glib
4540 #: ../src/spawn.c:126
4541 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4542 msgstr "Teks kosong (atau hanya berisi spasi)"
4544 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4545 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4546 msgstr "Kutipan program Windoes harus berada dalam kutipan seluruhnya"
4548 #: ../src/spawn.c:254
4549 msgid "Program not found"
4550 msgstr "Program tidak ditemukan"
4552 #: ../src/spawn.c:668
4553 msgid "Failed to change to the working directory"
4554 msgstr "Gagal mengganti direktori kerja"
4556 #: ../src/spawn.c:673
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4558 msgstr "Kesalahan tidak diketahui saat mengeksekusi anak proses"
4560 #: ../src/stash.c:1150
4561 msgid "Name"
4562 msgstr "Nama"
4564 #: ../src/stash.c:1157
4565 msgid "Value"
4566 msgstr "Nilai"
4568 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4569 msgid "Chapter"
4570 msgstr "Bab"
4572 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4573 msgid "Section"
4574 msgstr "Seksi"
4576 #: ../src/symbols.c:636
4577 msgid "Sect1"
4578 msgstr "Sect1"
4580 #: ../src/symbols.c:637
4581 msgid "Sect2"
4582 msgstr "Sect2"
4584 #: ../src/symbols.c:638
4585 msgid "Sect3"
4586 msgstr "Sect3"
4588 #: ../src/symbols.c:639
4589 msgid "Appendix"
4590 msgstr "Appendix"
4592 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4593 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4594 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4595 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4596 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4597 msgid "Other"
4598 msgstr "Lainnya"
4600 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4601 msgid "Module"
4602 msgstr "Modul"
4604 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4605 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4606 #: ../src/symbols.c:942
4607 msgid "Types"
4608 msgstr "Tipe"
4610 #: ../src/symbols.c:648
4611 msgid "Type constructors"
4612 msgstr "Tipe constructor"
4614 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4615 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4616 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4617 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4618 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4619 msgid "Functions"
4620 msgstr "Fungsi"
4622 #: ../src/symbols.c:654
4623 msgid "Program"
4624 msgstr "Program"
4626 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4627 msgid "Sections"
4628 msgstr "Seksi"
4630 #: ../src/symbols.c:657
4631 msgid "Paragraph"
4632 msgstr "Paragraf"
4634 #: ../src/symbols.c:658
4635 msgid "Group"
4636 msgstr "Grup"
4638 #: ../src/symbols.c:659
4639 msgid "Data"
4640 msgstr "Data"
4642 #: ../src/symbols.c:665
4643 msgid "Keys"
4644 msgstr "Key"
4646 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4647 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4648 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4649 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4650 msgid "Variables"
4651 msgstr "Variabel"
4653 #: ../src/symbols.c:679
4654 msgid "Environment"
4655 msgstr "Environment"
4657 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4658 msgid "Subsection"
4659 msgstr "Subseksi"
4661 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4662 msgid "Subsubsection"
4663 msgstr "Subseksi"
4665 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4666 msgid "Structures"
4667 msgstr "Struktur"
4669 #: ../src/symbols.c:700
4670 msgid "Parts"
4671 msgstr "Bagian"
4673 #: ../src/symbols.c:701
4674 msgid "Assembly"
4675 msgstr "Assembly"
4677 #: ../src/symbols.c:702
4678 msgid "Steps"
4679 msgstr "Langkah"
4681 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4682 msgid "Modules"
4683 msgstr "Modul"
4685 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4686 msgid "Traits"
4687 msgstr "Ciri-ciri"
4689 #: ../src/symbols.c:720
4690 msgid "Implementations"
4691 msgstr "Implementasi"
4693 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4694 msgid "Typedefs / Enums"
4695 msgstr "Typedefs / Enums"
4697 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4698 #: ../src/symbols.c:988
4699 msgid "Macros"
4700 msgstr "Makro"
4702 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4703 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4704 msgid "Methods"
4705 msgstr "Metode"
4707 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4708 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4709 msgid "Package"
4710 msgstr "Paket"
4712 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4713 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4714 #: ../src/symbols.c:978
4715 msgid "Interfaces"
4716 msgstr "Interface"
4718 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4719 msgid "Structs"
4720 msgstr "Struct"
4722 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4723 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4724 msgid "Constants"
4725 msgstr "Konstanta"
4727 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4728 msgid "Members"
4729 msgstr "Member"
4731 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4732 msgid "Labels"
4733 msgstr "Label"
4735 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4736 msgid "Namespaces"
4737 msgstr "Namespace"
4739 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4740 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4741 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4742 msgid "Classes"
4743 msgstr "Class"
4745 #: ../src/symbols.c:774
4746 msgid "Anchors"
4747 msgstr "Anchor"
4749 #: ../src/symbols.c:775
4750 msgid "H1 Headings"
4751 msgstr "H1 Heading"
4753 #: ../src/symbols.c:776
4754 msgid "H2 Headings"
4755 msgstr "H2 Heading"
4757 #: ../src/symbols.c:777
4758 msgid "H3 Headings"
4759 msgstr "H3 Heading"
4761 #: ../src/symbols.c:785
4762 msgid "ID Selectors"
4763 msgstr "ID Selector"
4765 #: ../src/symbols.c:786
4766 msgid "Type Selectors"
4767 msgstr "Tipe Selektor"
4769 #: ../src/symbols.c:805
4770 msgid "Section Level 1"
4771 msgstr "Seksi Level 1"
4773 #: ../src/symbols.c:806
4774 msgid "Section Level 2"
4775 msgstr "Seksi Level 2"
4777 #: ../src/symbols.c:807
4778 msgid "Section Level 3"
4779 msgstr "Seksi Level 3"
4781 #: ../src/symbols.c:808
4782 msgid "Section Level 4"
4783 msgstr "Seksi Level 4"
4785 #: ../src/symbols.c:817
4786 msgid "Singletons"
4787 msgstr "Singleton"
4789 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4790 msgid "Procedures"
4791 msgstr "Prosedur"
4793 #: ../src/symbols.c:839
4794 msgid "Imports"
4795 msgstr "Impor"
4797 #: ../src/symbols.c:847
4798 msgid "Entities"
4799 msgstr "Entitas"
4801 #: ../src/symbols.c:848
4802 msgid "Architectures"
4803 msgstr "Arsitektur"
4805 #: ../src/symbols.c:850
4806 msgid "Functions / Procedures"
4807 msgstr "Fungsi / Prosedur"
4809 #: ../src/symbols.c:851
4810 msgid "Variables / Signals"
4811 msgstr "Variabel / Sinyal"
4813 #: ../src/symbols.c:852
4814 msgid "Processes / Blocks / Components"
4815 msgstr "Proses / Blok / Komponen"
4817 #: ../src/symbols.c:860
4818 msgid "Events"
4819 msgstr "Event"
4821 #: ../src/symbols.c:862
4822 msgid "Functions / Tasks"
4823 msgstr "Fungsi / Tugas"
4825 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4826 msgid "Enums"
4827 msgstr "Enums"
4829 #: ../src/symbols.c:888
4830 msgid "Properties"
4831 msgstr "Properti"
4833 #: ../src/symbols.c:924
4834 msgid "Programs"
4835 msgstr "Program"
4837 #: ../src/symbols.c:926
4838 msgid "Functions / Subroutines"
4839 msgstr "Fungsi / Prosedur"
4841 #: ../src/symbols.c:929
4842 msgid "Components"
4843 msgstr "Komponen"
4845 #: ../src/symbols.c:930
4846 msgid "Blocks"
4847 msgstr "Blok"
4849 #: ../src/symbols.c:941
4850 msgid "Defines"
4851 msgstr "Definisikan"
4853 #: ../src/symbols.c:948
4854 msgid "Targets"
4855 msgstr "Target"
4857 #: ../src/symbols.c:957
4858 msgid "Indexes"
4859 msgstr "Indeks"
4861 #: ../src/symbols.c:958
4862 msgid "Tables"
4863 msgstr "Tabel"
4865 #: ../src/symbols.c:959
4866 msgid "Triggers"
4867 msgstr "Trigger"
4869 #: ../src/symbols.c:960
4870 msgid "Views"
4871 msgstr "View"
4873 #: ../src/symbols.c:992
4874 msgid "Extern Variables"
4875 msgstr "Variabel Eksternal"
4877 #: ../src/symbols.c:1756
4878 #, c-format
4879 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4880 msgstr "Ekstensi tipe-berkas tidak diketahui untuk \"%s\".\n"
4882 #: ../src/symbols.c:1782
4883 #, c-format
4884 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Gagal membuat berkas tag, kemungkinan karena tidak ada tag yang ditemukan. \n"
4888 #: ../src/symbols.c:1789
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4892 "\n"
4893 msgstr ""
4894 "Pemakaian: %s -g <Tag Berkas> <Daftar berkas>\n"
4895 "\n"
4897 #: ../src/symbols.c:1790
4898 #, c-format
4899 msgid ""
4900 "Example:\n"
4901 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4902 "gtk/gtk.h\n"
4903 msgstr ""
4904 "Contoh:\n"
4905 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4906 "gtk/gtk.h\n"
4908 #: ../src/symbols.c:1804
4909 msgid "Load Tags"
4910 msgstr "Angkat Tag"
4912 #: ../src/symbols.c:1811
4913 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4914 msgstr "Berkas tag Geany (*.*.tags)"
4916 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4917 #: ../src/symbols.c:1831
4918 #, c-format
4919 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4920 msgstr "Terangkat %s berkas tag '%s'."
4922 #: ../src/symbols.c:1834
4923 #, c-format
4924 msgid "Could not load tags file '%s'."
4925 msgstr "Tidak dapat mengangkat berkas tag '%s'."
4927 #: ../src/symbols.c:1972
4928 #, c-format
4929 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4930 msgstr "Deklarasi maju \"%s\" tidak ditemukan."
4932 #: ../src/symbols.c:1974
4933 #, c-format
4934 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4935 msgstr "Definisi dari  \"%s\" tidak ditemukan."
4937 #: ../src/symbols.c:2351
4938 msgid "Sort by _Name"
4939 msgstr "Urutkan berdasarkan _Nama"
4941 #: ../src/symbols.c:2358
4942 msgid "Sort by _Appearance"
4943 msgstr "Urutkan berdasarkan _Kemunculan"
4945 #: ../src/templates.c:83
4946 #, c-format
4947 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4948 msgstr "Gagal mengkonversi berkas template \"%s\" ke UTF-8"
4950 #: ../src/templates.c:620
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4954 "template."
4955 msgstr ""
4956 "Tidak dapat mengeksekusi perintah \"%s\" dari template: %s. Periksa lokasi "
4957 "di dalam template."
4959 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4960 #: ../src/toolbar.c:58
4961 msgid "Save the current file"
4962 msgstr "Simpan berkas ini"
4964 #: ../src/toolbar.c:60
4965 msgid "Save all open files"
4966 msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka"
4968 #: ../src/toolbar.c:61
4969 msgid "Reload the current file from disk"
4970 msgstr "Buka ulang berkas ini dari disk"
4972 #: ../src/toolbar.c:62
4973 msgid "Close the current file"
4974 msgstr "Tutup berkas ini"
4976 #: ../src/toolbar.c:63
4977 msgid "Close all open files"
4978 msgstr "Tutup semua berkas yang terbuka"
4980 #: ../src/toolbar.c:64
4981 msgid "Cut the current selection"
4982 msgstr "Potong seleksi ini"
4984 #: ../src/toolbar.c:65
4985 msgid "Copy the current selection"
4986 msgstr "Gandakan seleksi ini"
4988 #: ../src/toolbar.c:66
4989 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4990 msgstr "Tempelkan konten clipboard"
4992 #: ../src/toolbar.c:67
4993 msgid "Delete the current selection"
4994 msgstr "Hapus seleksi ini"
4996 #: ../src/toolbar.c:68
4997 msgid "Undo the last modification"
4998 msgstr "Batalkan modifikasi terakhir"
5000 #: ../src/toolbar.c:69
5001 msgid "Redo the last modification"
5002 msgstr "Ulangi modifikasi terakhir"
5004 #: ../src/toolbar.c:72
5005 msgid "Compile the current file"
5006 msgstr "Kompilasi berkas yang sekarang"
5008 #: ../src/toolbar.c:73
5009 msgid "Run or view the current file"
5010 msgstr "Jalankan atau tampilkan berkas yang sekarang"
5012 #: ../src/toolbar.c:74
5013 msgid ""
5014 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5015 msgstr ""
5016 "Buka dialog pelet warna. Membantu mengetahui kode heksadesimal dari warna "
5017 "yang diinginkan secara interaktif"
5019 #: ../src/toolbar.c:75
5020 msgid "Zoom in the text"
5021 msgstr "Perbesar teks"
5023 #: ../src/toolbar.c:76
5024 msgid "Zoom out the text"
5025 msgstr "Perkecil teks"
5027 #: ../src/toolbar.c:77
5028 msgid "Decrease indentation"
5029 msgstr "Kurangi indentasi"
5031 #: ../src/toolbar.c:78
5032 msgid "Increase indentation"
5033 msgstr "Tambah indentasi"
5035 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5036 msgid "Find the entered text in the current file"
5037 msgstr "Cari teks yang diketik pada berkas ini"
5039 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5040 msgid "Jump to the entered line number"
5041 msgstr "Lompat ke nomer baris yang dimasukkan"
5043 #: ../src/toolbar.c:81
5044 msgid "Show the preferences dialog"
5045 msgstr "Tampilkan dialog preferensi"
5047 #: ../src/toolbar.c:82
5048 msgid "Quit Geany"
5049 msgstr "Keluar Geany"
5051 #: ../src/toolbar.c:83
5052 msgid "Print document"
5053 msgstr "Cetak dokumen"
5055 #: ../src/toolbar.c:84
5056 msgid "Replace text in the current document"
5057 msgstr "Ganti teks pada dokumen ini"
5059 #: ../src/toolbar.c:360
5060 msgid "Create a new file"
5061 msgstr "Buat berkas baru"
5063 #: ../src/toolbar.c:361
5064 msgid "Create a new file from a template"
5065 msgstr "Buat berkas baru dari template"
5067 #: ../src/toolbar.c:368
5068 msgid "Open an existing file"
5069 msgstr "Buka berkas yang telah ada"
5071 #: ../src/toolbar.c:369
5072 msgid "Open a recent file"
5073 msgstr "Buka berkas barusan"
5075 #: ../src/toolbar.c:377
5076 msgid "Choose more build actions"
5077 msgstr "Pilih aksi build lebih banyak"
5079 #: ../src/toolbar.c:384
5080 msgid "Search Field"
5081 msgstr "Pencarian Field"
5083 #: ../src/toolbar.c:394
5084 msgid "Goto Field"
5085 msgstr "Menuju Field"
5087 #: ../src/toolbar.c:586
5088 msgid "Separator"
5089 msgstr "Pembatas"
5091 #: ../src/toolbar.c:587
5092 msgid "--- Separator ---"
5093 msgstr "--- Pembatas ---"
5095 #: ../src/toolbar.c:959
5096 msgid ""
5097 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5098 "and drop."
5099 msgstr ""
5100 "Pilih item yang ingin ditampilkan pada toolbar. Item dapat ditata ulang "
5101 "dengan drag and drop."
5103 #: ../src/toolbar.c:975
5104 msgid "Available Items"
5105 msgstr "Item yang Tersedia"
5107 #: ../src/toolbar.c:996
5108 msgid "Displayed Items"
5109 msgstr "Item yang Ditampilkan"
5111 #: ../src/tools.c:86
5112 #, c-format
5113 msgid "Invalid command: %s"
5114 msgstr "Perintah tidak valid: %s"
5116 #: ../src/tools.c:217
5117 #, c-format
5118 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 msgstr "Berikan data dan eksekusi perintah custom: %s"
5121 #: ../src/tools.c:225
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5125 "changed. Error message: %s"
5126 msgstr ""
5127 "Perintah custom yang tereksekusi mengeluarkan kesalahan. Seleksi Anda tidak "
5128 "berubah. Pesan kesalahan: %s"
5130 #: ../src/tools.c:233
5131 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5132 msgstr ""
5133 "Perintah custom yang tereksekusi telah berakhir bersama dengan kode "
5134 "pengakhiran yang tidak berhasil."
5136 #: ../src/tools.c:242
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5140 "Commands."
5141 msgstr ""
5142 "Tidak bisa mengeksekusi perintah pilihan \"%s\": %s. Periksalah pengaturan lokasinya pada "
5143 "Perintah Pilihan."
5145 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5146 msgid "Set Custom Commands"
5147 msgstr "Tetapkan Perintah Custom"
5149 #: ../src/tools.c:365
5150 msgid ""
5151 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5152 "of the command replaces the current selection."
5153 msgstr ""
5154 "Anda dapat mengirim seleksi yang sekarang ke semua perintah ini dan hasil "
5155 "keluaran perintahnya mengganti seleksi saat ini."
5157 #: ../src/tools.c:379
5158 msgid "ID"
5159 msgstr "ID"
5161 #: ../src/tools.c:591
5162 msgid "No custom commands defined."
5163 msgstr "Perintah custom tidak didefinisi."
5165 #: ../src/tools.c:689
5166 msgid "Word Count"
5167 msgstr "Jumlah Kata"
5169 #: ../src/tools.c:698
5170 msgid "selection"
5171 msgstr "seleksi"
5173 #: ../src/tools.c:703
5174 msgid "whole document"
5175 msgstr "seluruh dokumen"
5177 #: ../src/tools.c:712
5178 msgid "Range:"
5179 msgstr "Rentang:"
5181 #: ../src/tools.c:724
5182 msgid "Lines:"
5183 msgstr "Baris:"
5185 #: ../src/tools.c:738
5186 msgid "Words:"
5187 msgstr "Kata:"
5189 #: ../src/tools.c:752
5190 msgid "Characters:"
5191 msgstr "Karakter:"
5193 #: ../src/sidebar.c:178
5194 msgid "No tags found"
5195 msgstr "Tag tidak ditemukan"
5197 #: ../src/sidebar.c:602
5198 msgid "Show S_ymbol List"
5199 msgstr "Tampilkan Daftar _Simbol"
5201 #: ../src/sidebar.c:614
5202 msgid "Show _Document List"
5203 msgstr "Tampilkan Daftar _Dokumen"
5205 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5206 msgid "H_ide Sidebar"
5207 msgstr "Sembunyikan Panel Samp_ing"
5209 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5210 msgid "_Find in Files..."
5211 msgstr "_Cari di Berkas"
5213 #: ../src/sidebar.c:741
5214 msgid "Show _Paths"
5215 msgstr "Tampilkan _Lokasi"
5217 #: ../src/ui_utils.c:64
5218 msgid ""
5219 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5220 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5221 msgstr ""
5222 "baris: %l / %L\t kol: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5223 "encoding: %e      tipe-berkas: %f      scope: %S"
5225 #. L = lines
5226 #: ../src/ui_utils.c:240
5227 #, c-format
5228 msgid "%dL"
5229 msgstr "%dL"
5231 #. RO = read-only
5232 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5233 msgid "RO "
5234 msgstr "RO "
5236 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5237 #: ../src/ui_utils.c:252
5238 msgid "OVR"
5239 msgstr "OVR"
5241 #: ../src/ui_utils.c:252
5242 msgid "INS"
5243 msgstr "INS"
5245 #: ../src/ui_utils.c:266
5246 msgid "TAB"
5247 msgstr "TAB"
5249 #. SP = space
5250 #: ../src/ui_utils.c:269
5251 msgid "SP"
5252 msgstr "SP"
5254 #. T/S = tabs and spaces
5255 #: ../src/ui_utils.c:272
5256 msgid "T/S"
5257 msgstr "T/S"
5259 #: ../src/ui_utils.c:280
5260 msgid "MOD"
5261 msgstr "MOD"
5263 #: ../src/ui_utils.c:408
5264 msgid " (new instance)"
5265 msgstr " (instance baru)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:438
5268 #, c-format
5269 msgid "Font updated (%s)."
5270 msgstr "Font diperbarui (%s)."
5272 #: ../src/ui_utils.c:683
5273 msgid "C Standard Library"
5274 msgstr "C Standard Library"
5276 #: ../src/ui_utils.c:684
5277 msgid "ISO C99"
5278 msgstr "ISO C99"
5280 #: ../src/ui_utils.c:685
5281 msgid "C++ (C Standard Library)"
5282 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5284 #: ../src/ui_utils.c:686
5285 msgid "C++ Standard Library"
5286 msgstr "C++ Standard Library"
5288 #: ../src/ui_utils.c:687
5289 msgid "C++ STL"
5290 msgstr "C++ STL"
5292 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5293 msgid "dd.mm.yyyy"
5294 msgstr "dd.mm.yyyy"
5296 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5297 msgid "mm.dd.yyyy"
5298 msgstr "mm.dd.yyyy"
5300 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5301 msgid "yyyy/mm/dd"
5302 msgstr "yyyy/mm/dd"
5304 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5305 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5306 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5308 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5309 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5310 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5312 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5313 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5314 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5316 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5317 msgid "_Use Custom Date Format"
5318 msgstr "_Pakai Format Tanggal Custom"
5320 #: ../src/ui_utils.c:725
5321 msgid "Custom Date Format"
5322 msgstr "Format Tanggal Custom"
5324 #: ../src/ui_utils.c:726
5325 msgid ""
5326 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5327 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5328 msgstr ""
5329 "Masukkan format tanggal dan waktu sesuai selera. Anda bisa memakai "
5330 "conversion specifier apapun dimana specifier tersebut digunakan juga pada "
5331 "fungsi strftime ANSI C."
5333 #: ../src/ui_utils.c:747
5334 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5335 msgstr ""
5336 "String format tanggal tidak bisa dikonversi (sepertinya terlalu panjang)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:822
5339 msgid "_Set Custom Date Format"
5340 msgstr "_Tetapkan Format Tanggal Custom"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2005
5343 msgid "Select Folder"
5344 msgstr "Pilih Folder"
5346 #: ../src/ui_utils.c:2005
5347 msgid "Select File"
5348 msgstr "Pilih Berkas"
5350 #: ../src/ui_utils.c:2152
5351 msgid "_Filetype Configuration"
5352 msgstr "Tipe _Berkas Konfigurasi"
5354 #: ../src/ui_utils.c:2189
5355 msgid "Save All"
5356 msgstr "Simpan Semua"
5358 #: ../src/ui_utils.c:2190
5359 msgid "Close All"
5360 msgstr "Tutup Semua"
5362 #: ../src/ui_utils.c:2424
5363 msgid "Geany cannot start!"
5364 msgstr "Geany tidak dapat dimulai!"
5366 #: ../src/utils.c:87
5367 msgid "Select Browser"
5368 msgstr "Pilih Browser"
5370 #: ../src/utils.c:88
5371 msgid ""
5372 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5373 "another one."
5374 msgstr ""
5375 "Gagal mengangkat perintah browser yang terkonfigurasi. Tolong perbaiki atau "
5376 "masukkan yang lain."
5378 #: ../src/utils.c:375
5379 msgid "Windows (CRLF)"
5380 msgstr "Windows (CRLF)"
5382 #: ../src/utils.c:376
5383 msgid "Classic Mac (CR)"
5384 msgstr "Mac Klasik (CR)"
5386 #: ../src/utils.c:377
5387 msgid "Unix (LF)"
5388 msgstr "Unix (LF)"
5390 #: ../src/utils.c:386
5391 msgid "CRLF"
5392 msgstr "CRLF"
5394 #: ../src/utils.c:387
5395 msgid "CR"
5396 msgstr "CR"
5398 #: ../src/utils.c:388
5399 msgid "LF"
5400 msgstr "LF"
5402 #: ../src/vte.c:489
5403 #, c-format
5404 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5405 msgstr "pustaka VTE salah \"%s\": simbol tidak ada \"%s\""
5407 #: ../src/vte.c:638
5408 msgid "_Set Path From Document"
5409 msgstr "_Tetapkan Lokasi dari Dokumen"
5411 #: ../src/vte.c:643
5412 msgid "_Restart Terminal"
5413 msgstr "_Restart Terminal"
5415 #: ../src/vte.c:666
5416 msgid "_Input Methods"
5417 msgstr "Metode _Input"
5419 #: ../src/vte.c:759
5420 msgid ""
5421 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5422 "+C or Enter to clear it)."
5423 msgstr ""
5424 "Direktori tidak berubah karena terminal mungkin berisi beberapa masukan (tekan"
5425 "Ctrl+C atau Enter untuk membersihkannya)."
5427 #: ../src/win32.c:211
5428 msgid "Geany project files"
5429 msgstr "Berkas proyek Geany"
5431 #: ../src/win32.c:216
5432 msgid "Executables"
5433 msgstr "Executable"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5436 msgid "Class Builder"
5437 msgstr "Class Builder"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5440 msgid "Creates source files for new class types."
5441 msgstr "Buat berkas sumber untuk tipe class yang baru."
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5444 msgid "Create Class"
5445 msgstr "Buat Class"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5448 msgid "Create C++ Class"
5449 msgstr "Buat Class C++"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5452 msgid "Create GTK+ Class"
5453 msgstr "Buat Class GTK+"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5456 msgid "Create PHP Class"
5457 msgstr "Buat Class PHP"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5460 msgid "Namespace"
5461 msgstr "Namespace"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5464 msgid "Class"
5465 msgstr "Class"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5468 msgid "Header file:"
5469 msgstr "Berkas header:"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5472 msgid "Source file:"
5473 msgstr "Berkas sumber:"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5476 msgid "Inheritance"
5477 msgstr "Inheritance"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5480 msgid "Base class:"
5481 msgstr "Basis class:"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5484 msgid "Base source:"
5485 msgstr "Basis sumber:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5488 msgid "Base header:"
5489 msgstr "Basis header:"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5492 msgid "Global"
5493 msgstr "Global"
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5496 msgid "Base GType:"
5497 msgstr "Basis GType:"
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5500 msgid "Implements:"
5501 msgstr "Implement:"
5503 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5504 msgid "Options"
5505 msgstr "Opsi"
5507 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5508 msgid "Create constructor"
5509 msgstr "Buat constructor"
5511 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5512 msgid "Create destructor"
5513 msgstr "Buat destructor"
5515 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5516 msgid "Is abstract"
5517 msgstr "Is abstract"
5519 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5520 msgid "Is singleton"
5521 msgstr "Is singleton"
5523 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5524 msgid "Constructor type:"
5525 msgstr "Tipe Constructor:"
5527 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5528 msgid "Create Cla_ss"
5529 msgstr "Buat Cla_ss"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5532 msgid "_C++ Class..."
5533 msgstr "_Class C++..."
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5536 msgid "_GTK+ Class..."
5537 msgstr "Class _GTK+..."
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5540 msgid "_PHP Class..."
5541 msgstr "Class _PHP..."
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5544 msgid "HTML Characters"
5545 msgstr "Karakter HTML"
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5548 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5549 msgstr "Sisipkan karakter entitas HTML seperti '&amp;'."
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5552 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5553 msgid "The Geany developer team"
5554 msgstr "Tim pengembang Geany"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5557 msgid "HTML characters"
5558 msgstr "Karakter HTML"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5561 msgid "ISO 8859-1 characters"
5562 msgstr "Karakter ISO 8859-1"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5565 msgid "Greek characters"
5566 msgstr "Karakter Yunani"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5569 msgid "Mathematical characters"
5570 msgstr "Karakter Matematis"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5573 msgid "Technical characters"
5574 msgstr "Karakter Teknis"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5577 msgid "Arrow characters"
5578 msgstr "Karakter Panah"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5581 msgid "Punctuation characters"
5582 msgstr "Karakter Tanda Baca"
5584 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5585 msgid "Miscellaneous characters"
5586 msgstr "Karakter Lainnya"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5589 #: ../plugins/saveactions.c:538
5590 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5591 msgstr "Direktori konfigurasi plugin tidak bisa dibuat."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5594 msgid "Special Characters"
5595 msgstr "Karakter Spesial"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5598 msgid "_Insert"
5599 msgstr "S_isipkan"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5602 msgid ""
5603 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5604 "the button to insert it at the current cursor position."
5605 msgstr ""
5606 "Pilih sebuah katakter spesial dari daftar di bawah dan double klik lah atau "
5607 "pakai tombol untuk menyisipkannya pada posisi kursor saat ini."
5609 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5610 msgid "Character"
5611 msgstr "Katakter"
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5614 msgid "HTML (name)"
5615 msgstr "HTML (name)"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5618 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5619 msgstr "S_isipkan Karakter HTML Spesial..."
5621 #. Add menuitem for html replacement functions
5622 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5623 msgid "_HTML Replacement"
5624 msgstr "Pengganti _HTML"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5627 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5628 msgstr "_Ganti-otomatis Karakter Spesial"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5631 msgid "_Replace Characters in Selection"
5632 msgstr "_Ganti Karakter dalam Seleksi"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5635 msgid "Insert Special HTML Characters"
5636 msgstr "Sisipkan Karakter HTML Spesial"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5639 msgid "Replace special characters"
5640 msgstr "Ganti karakter spesial"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5643 msgid "Toggle plugin status"
5644 msgstr "Toggle status plugin"
5646 #: ../plugins/export.c:37
5647 msgid "Export"
5648 msgstr "Ekspor"
5650 #: ../plugins/export.c:37
5651 msgid "Exports the current file into different formats."
5652 msgstr "Ekspor berkas yang sekarang ke format lain."
5654 #: ../plugins/export.c:169
5655 msgid "Export File"
5656 msgstr "Ekspor Berkas"
5658 #: ../plugins/export.c:187
5659 msgid "_Insert line numbers"
5660 msgstr "Sel_ipkan nomer baris"
5662 #: ../plugins/export.c:189
5663 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5664 msgstr ""
5665 "Selipkan nomer baris sebelum masing=masing baris pada dokumen yang diekspor"
5667 #: ../plugins/export.c:199
5668 msgid "_Use current zoom level"
5669 msgstr "_Pakai level pembesaran yang sekarang"
5671 #: ../plugins/export.c:201
5672 msgid ""
5673 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5674 msgstr ""
5675 "Render ukuran font dokumen bersama dengan level pembesaran yang sekarang"
5677 #: ../plugins/export.c:279
5678 #, c-format
5679 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5680 msgstr "Dokumen berhasil diekspor sebagai '%s'."
5682 #: ../plugins/export.c:281
5683 #, c-format
5684 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5685 msgstr "Berkas '%s' tidak bisa ditulis (%s)."
5687 #: ../plugins/export.c:749
5688 msgid "_Export"
5689 msgstr "_Ekspor"
5691 #. HTML
5692 #: ../plugins/export.c:756
5693 msgid "As _HTML..."
5694 msgstr "Sebagai _HTML..."
5696 #. LaTeX
5697 #: ../plugins/export.c:762
5698 msgid "As _LaTeX..."
5699 msgstr "Sebagai _LaTeX"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5702 msgid "File Browser"
5703 msgstr "Penjelajah Berkas"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5706 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5707 msgstr "Tambahkan tab penjelajah berkas ke panel pinggir."
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5710 msgid "Too many items selected!"
5711 msgstr "Item yang diseleksi terlalu banyak!"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5714 #, c-format
5715 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5716 msgstr ""
5717 "Tidak bisa mengeksekusi perintah eksternal '%s' (%s) yang terkonfigurasi."
5719 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5720 msgid "Open in _Geany"
5721 msgstr "Buka di _Geany"
5723 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5724 msgid "Open _Externally"
5725 msgstr "Buka secara _Eksternal"
5727 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5728 msgid "Show _Hidden Files"
5729 msgstr "Tampilkan Berkas yang _Tersembunyi"
5731 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5732 msgid "Up"
5733 msgstr "Naik"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5736 msgid "Refresh"
5737 msgstr "Segarkan"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5740 msgid "Home"
5741 msgstr "Rumah"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5744 msgid "Set path from document"
5745 msgstr "Tetapkan jalur lokasi dari dokumen"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5748 msgid "Filter:"
5749 msgstr "Saring:"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5752 msgid ""
5753 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5754 "a space."
5755 msgstr "Saring berkas Anda dengan wildcard. Pisahkan beberapa pola dengan spasi."
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5758 msgid "Focus File List"
5759 msgstr "Daftar Berkas Fokus"
5761 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5762 msgid "Focus Path Entry"
5763 msgstr "Fokus Path Entri"
5765 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5766 msgid "External open command:"
5767 msgstr "Perintah eksternal untuk membuka:"
5769 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5770 #, c-format
5771 msgid ""
5772 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5773 "wildcards.\n"
5774 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5775 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5776 "filename"
5777 msgstr ""
5778 "Perintah yang dieksekusi ketika menggunakan \"Buka dengan\". Anda dapat "
5779 "memakai %f dan %d wildcard.\n"
5780 "%f akan diganti dengan nama berkas termasuk lokasi path lengkap\n"
5781 "%d akan diganti dengan nama lokasi dari berkas terpilih tanpa nama berkasnya"
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5784 msgid "Show hidden files"
5785 msgstr "Tampilkan berkas yang tersembunyi"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5788 msgid "Hide file extensions:"
5789 msgstr "Sembunyikan ekstensi berkas:"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5792 msgid "Follow the path of the current file"
5793 msgstr "Ikuti lokasi path dari berkas yang sekarang"
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5796 msgid "Use the project's base directory"
5797 msgstr "Pakai direktori dasar proyek"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5800 msgid ""
5801 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5802 msgstr "Ubah direktori ke direktori dasar dari proyek yang sedang aktif dibuka"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:43
5805 msgid "Save Actions"
5806 msgstr "Operasi Penyimpanan"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:43
5809 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5810 msgstr ""
5811 "Plugin ini memberikan operasi yang berbeda yang berhubungan dengan "
5812 "penyimpanan berkas."
5814 #: ../plugins/saveactions.c:175
5815 #, c-format
5816 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5817 msgstr "Copy-an Backup: Direktori tidak bisa dibuat (%s)."
5819 #. it's unlikely that this happens
5820 #: ../plugins/saveactions.c:209
5821 #, c-format
5822 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5823 msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa dibaca (%s)."
5825 #: ../plugins/saveactions.c:234
5826 #, c-format
5827 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5828 msgstr "Copy-an Backup: Berkas tidak bisa disimpan (%s)."
5830 #: ../plugins/saveactions.c:371
5831 #, c-format
5832 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5833 msgid_plural "Autosave: Saved %d file automatically."
5834 msgstr[0] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis."
5835 msgstr[1] "Simpan Otomatis: Menyimpan berkas %d secara otomatis."
5837 #. initialize the dialog
5838 #: ../plugins/saveactions.c:442
5839 msgid "Select Directory"
5840 msgstr "Pilih Direktori"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:530
5843 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5844 msgstr "Direktori backup tidak ada atau tidak bisa ditulis."
5846 #: ../plugins/saveactions.c:611
5847 msgid "Auto Save"
5848 msgstr "Simpan Otomatis"
5850 #: ../plugins/saveactions.c:613
5851 msgid "Enable save when losing _focus"
5852 msgstr "Aktifkan simpan ketika kehilangan _fokus"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5855 #: ../plugins/saveactions.c:722
5856 msgid "_Enable"
5857 msgstr "_Aktifkan"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:627
5860 msgid "Auto save _interval:"
5861 msgstr "Tenggang waktu s_impan otomatis:"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:635
5864 msgid "seconds"
5865 msgstr "detik"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:644
5868 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5869 msgstr "_Cetak pesan status bila berkas telah disimpan otomatis"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:652
5872 msgid "Save only current open _file"
5873 msgstr "Simpan hanya _berkas aktif yang terbuka"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:659
5876 msgid "Sa_ve all open files"
5877 msgstr "Simpan semua berkas yang terbuka (_V)"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:679
5880 msgid "Instant Save"
5881 msgstr "Simpan Cepat"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:689
5884 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5885 msgstr "_Tipe-berkas yang dipakai untuk berkas yang baru dibuka:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:720
5888 msgid "Backup Copy"
5889 msgstr "Salinan Backup"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:730
5892 msgid "_Directory to save backup files in:"
5893 msgstr "_Direktori untuk menyimpan berkas backup:"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:753
5896 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5897 msgstr ""
5898 "Format _tanggal/waktu untuk berkas backup (detilnya lihat \"man strftime\"):"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:766
5901 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5902 msgstr "_Level direktori yang dimasukkan dalam target backup:"
5904 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5905 msgid "Split Window"
5906 msgstr "Belah Window"
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5909 msgid "Splits the editor view into two windows."
5910 msgstr "Belah panel editor menjadi dua."
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5913 msgid "Show the current document"
5914 msgstr "Tampilkan dokumen sekarang"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5917 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5918 msgid "_Unsplit"
5919 msgstr "_Gabungkan"
5921 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5922 msgid "_Split Window"
5923 msgstr "_Belah Jendela"
5925 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5926 msgid "_Side by Side"
5927 msgstr "Be_rdampingan"
5929 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5930 msgid "_Top and Bottom"
5931 msgstr "_Atas dan Bawah"
5933 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5934 msgid "Side by Side"
5935 msgstr "Berdampingan"
5937 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5938 msgid "Top and Bottom"
5939 msgstr "Atas dan Bawah"
5941 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5942 #~ msgstr "Mencetak \"%s\" gagal (return code: %s)."
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5946 #~ msgstr "Proses gagal (%s)"
5948 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5949 #~ msgstr "Perintah custom gagal: %s"
5951 #~ msgid ""
5952 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5953 #~ "command."
5954 #~ msgstr "Tidak bisa mengeksekusi file pada VTE, diduga ada command."
5956 #~ msgid ""
5957 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5958 #~ "Preferences)"
5959 #~ msgstr ""
5960 #~ "Tidak dapat mengurai perintah terminal \"%s\" (periksalah path untuk "
5961 #~ "pengaturan Terminal tool pada Preferensi)"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5965 #~ "Preferences)"
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Tidak bisa menemukan terminal \"%s\" (periksalah path untuk pengaturan "
5968 #~ "Terminal tool pada Preferensi)"
5970 #~ msgid "Detect by file extension"
5971 #~ msgstr "Deteksi berdasarkan ekstensi file"
5973 #~ msgid "Close _without saving"
5974 #~ msgstr "Tutup _tanpa simpan"
5976 #~ msgid "Show macro list"
5977 #~ msgstr "Tampilkan daftar makro"
5979 #~ msgid "%s %s"
5980 #~ msgstr "%s %s"
5982 #~ msgid "Description"
5983 #~ msgstr "Deskripsi"
5985 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5986 #~ msgstr "<b>Detil Plugin:</b>"
5988 #~ msgid "Plugin:"
5989 #~ msgstr "Plugin:"
5991 #~ msgid "Author(s):"
5992 #~ msgstr "Pembuat:"
5994 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5995 #~ msgstr "Tidak dapat mengurai pilihan: %s"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5999 #~ "command."
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Tidak bisa mengubah direktori di dalam VTE karena diduga ada command."
6003 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6004 #~ msgstr "Proses kadaluarsa setelah %.02f dtk!"
6006 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6007 #~ msgstr "<b>Tipe:</b>"
6009 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6010 #~ msgstr "<b>Ukuran:</b>"
6012 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6013 #~ msgstr "<b>Read-only:</b>"
6015 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6016 #~ msgstr "<b>Encoding:</b>"
6018 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6019 #~ msgstr "<b>Diubah:</b>"
6021 #~ msgid "Shell script"
6022 #~ msgstr "Shell script"
6024 #~ msgid "Subroutines"
6025 #~ msgstr "Subrutin"
6027 #, fuzzy
6028 #~ msgid "style: %d"
6029 #~ msgstr "Icon style:"
6031 #~ msgid "Split Horizontally"
6032 #~ msgstr "Belah secara Horisontal"
6034 #~ msgid "Split Vertically"
6035 #~ msgstr "Belah secara vertikal"
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6039 #~ "the -e argument)"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "Emulator terminal mirip xterm, gnome-terminal atau konsole (harus "
6042 #~ "menerima argumen -e)"
6044 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6045 #~ msgstr "Buka file ke tab baru (_O)"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6049 #~ "new tab"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Biarkan dokumen yang belum disimpan tetap terbuka, lalu buka lagi file "
6052 #~ "yang baru saja disimpan pada tab yang baru"
6054 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6055 #~ msgstr "Font editor bukan merupakan font monospace!"
6057 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6058 #~ msgstr "Teks akan salah dispasikan."
6060 #~ msgid "_Debug Messages"
6061 #~ msgstr "Pesan Debug (_D)"
6063 #~ msgid "Invalid filename"
6064 #~ msgstr "Nama tidak valid"
6066 #~ msgid "Project properties"
6067 #~ msgstr "Atribut proyek"
6069 #~ msgid "Goto"
6070 #~ msgstr "Lompat ke"
6072 #~ msgid "Clear the filter"
6073 #~ msgstr "Bersihkan saringan"
6075 #~ msgid "Item"
6076 #~ msgstr "Item"
6078 #~ msgid "Clear"
6079 #~ msgstr "Clear"
6081 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6082 #~ msgstr "_Set Build Menu Commands"
6084 #~ msgid "SQL Dump file"
6085 #~ msgstr "SQL Dump file"
6087 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6088 #~ msgstr "M_iscellaneous Languages"
6090 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6091 #~ msgstr "_Custom Filetypes"
6093 #~ msgid ""
6094 #~ "Plugin: %s %s\n"
6095 #~ "Description: %s\n"
6096 #~ "Author(s): %s"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Plugin: %s %s\n"
6099 #~ "Description: %s\n"
6100 #~ "Author(s): %s"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6104 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6105 #~ "Configuration.</i>"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6108 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6109 #~ "Configuration.</i>"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6113 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6114 #~ "above).</i>"
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6117 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6118 #~ "above).</i>"
6120 #~ msgid "Old"
6121 #~ msgstr "Old"
6123 #~ msgid "Namespace:"
6124 #~ msgstr "Namespace:"
6126 #~ msgid "Class name:"
6127 #~ msgstr "Class name:"
6129 #~ msgid "Hide object files"
6130 #~ msgstr "Hide object files"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6134 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6137 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6139 #~ msgid "_Horizontally"
6140 #~ msgstr "_Horizontally"
6142 #~ msgid "_Vertically"
6143 #~ msgstr "_Vertically"
6145 #~ msgid "Find _Selected"
6146 #~ msgstr "Find _Selected"
6148 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6149 #~ msgstr "Find Pre_vious Selected"
6151 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6152 #~ msgstr "Whether to enable folding the code"
6154 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6155 #~ msgstr "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6157 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6158 #~ msgstr "Toggle Case of Selection"
6160 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6161 #~ msgstr "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6163 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6164 #~ msgstr "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6166 #~ msgid "Set"
6167 #~ msgstr "Set"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6171 #~ "commands to use the base path"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6174 #~ "commands to use the base path"
6176 #~ msgid "Fixed s_trings"
6177 #~ msgstr "Fixed s_trings"
6179 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6180 #~ msgstr "_Grep regular expressions"
6182 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6183 #~ msgstr "_Extended regular expressions"
6185 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6186 #~ msgstr "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6188 #~ msgid "mode: %s"
6189 #~ msgstr "mode: %s"
6191 #~ msgid "encoding: %s %s"
6192 #~ msgstr "encoding: %s %s"
6194 #~ msgid "filetype: %s"
6195 #~ msgstr "filetype: %s"
6197 #~ msgid "scope: %s"
6198 #~ msgstr "scope: %s"
6200 #~ msgid "_HTMLToggle"
6201 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6203 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6204 #~ msgstr "Bulk replacement of special chars"
6206 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6207 #~ msgstr "_Set Includes and Arguments"
6209 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6210 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6212 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6213 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6215 #~ msgid "_View DVI File"
6216 #~ msgstr "_View DVI File"
6218 #~ msgid "V_iew PDF File"
6219 #~ msgstr "V_iew PDF File"
6221 #~ msgid "_Set Arguments"
6222 #~ msgstr "_Set Arguments"
6224 #~ msgid "Set Arguments"
6225 #~ msgstr "Set Arguments"
6227 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6228 #~ msgstr "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6230 #~ msgid "DVI creation:"
6231 #~ msgstr "DVI creation:"
6233 #~ msgid "PDF creation:"
6234 #~ msgstr "PDF creation:"
6236 #~ msgid "DVI preview:"
6237 #~ msgstr "DVI preview:"
6239 #~ msgid "PDF preview:"
6240 #~ msgstr "PDF preview:"
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6244 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6245 #~ msgstr ""
6246 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6247 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6249 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6250 #~ msgstr "Set Includes and Arguments"
6252 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6253 #~ msgstr "Set the commands for building and running programs."
6255 #~ msgid "Compile:"
6256 #~ msgstr "Compile:"
6258 #~ msgid "Build:"
6259 #~ msgstr "Build:"
6261 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6262 #~ msgstr "Failed to execute the view program"
6264 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6265 #~ msgstr "_Customise Toolbar"
6267 #~ msgid "Icon size:"
6268 #~ msgstr "Icon size:"
6270 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6271 #~ msgstr "<b>Appearance</b>"
6273 #~ msgid "Hard tab width:"
6274 #~ msgstr "Hard tab width:"
6276 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6277 #~ msgstr "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6281 #~ "requires a restart of Geany"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Use white text on a black background and invert all colours, this option "
6284 #~ "requires a restart of Geany"
6286 #~ msgid "Long line marker:"
6287 #~ msgstr "Long line marker:"
6289 #~ msgid "Long line marker color:"
6290 #~ msgstr "Long line marker colour:"
6292 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6293 #~ msgstr "Path and options for the make tool"
6295 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6296 #~ msgstr "Duplicate line or selection"
6298 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6299 #~ msgstr "Send Selection to Terminal"
6301 #~ msgid "Run (alternative command)"
6302 #~ msgstr "Run (alternative command)"
6304 #~ msgid ""
6305 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6306 #~ "loaded when Geany is started."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6309 #~ "loaded when Geany is started."
6311 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6312 #~ msgstr "Printing of file %s was cancelled."
6314 #~ msgid "Make in base path"
6315 #~ msgstr "Make in base path"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6319 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6322 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6324 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6325 #~ msgstr "Choose Project Run Command"
6327 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6328 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6329 #~ msgstr[0] "Replaced text in %u file."
6330 #~ msgstr[1] "Replaced text in %u files."
6332 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6333 #~ msgstr "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6335 #~ msgid "My"
6336 #~ msgstr "My"
6338 #~ msgid "Local"
6339 #~ msgstr "Local"
6341 #~ msgid "Our"
6342 #~ msgstr "Our"
6344 #~ msgid "Terminal plugin"
6345 #~ msgstr "Terminal plugin"
6347 #~ msgid ""
6348 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6349 #~ "if the VTE library could be loaded."
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6352 #~ "if the VTE library could be loaded."
6354 #~ msgid "Unsplit"
6355 #~ msgstr "Unsplit"
6357 #~ msgid "Diff file"
6358 #~ msgstr "Diff file"
6360 #~ msgid "reStructuredText file"
6361 #~ msgstr "reStructuredText file"
6363 #~ msgid "Select _All"
6364 #~ msgstr "Select _All"
6366 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6367 #~ msgstr "Automatic symbol completion"
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6371 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "<i>Notice: To customise the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6374 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6378 #~ "Geany."
6379 #~ msgstr ""
6380 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6381 #~ "Geany."
6383 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6384 #~ msgstr "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6391 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6392 #~ msgstr "Jump to the entered line number."
6394 #~ msgid "Version Diff"
6395 #~ msgstr "Version Diff"
6397 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6398 #~ msgstr "Creates a patch of a file against version control."
6400 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6401 #~ msgstr "Input conversion of the diff output failed."
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "%s exited with an error: \n"
6405 #~ "%s."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "%s exited with an error: \n"
6408 #~ "%s."
6410 #~ msgid "No changes were made."
6411 #~ msgstr "No changes were made."
6413 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6414 #~ msgstr "An error occurred (%s)."
6416 #~ msgid "_Version Diff"
6417 #~ msgstr "_Version Diff"
6419 #~ msgid "From Current _File"
6420 #~ msgstr "From Current _File"
6422 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6423 #~ msgstr "Make a diff from the current active file"
6425 #~ msgid "From Current _Directory"
6426 #~ msgstr "From Current _Directory"
6428 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6429 #~ msgstr "Make a diff from the directory of the current active file"
6431 #~ msgid "From Current _Project"
6432 #~ msgstr "From Current _Project"
6434 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6435 #~ msgstr "Make a diff from the current project's base path"
6437 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6438 #~ msgstr "Command stopped because the current file has no extension."
6440 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6441 #~ msgstr "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6443 #~ msgid "Compiles the current file"
6444 #~ msgstr "Compiles the current file"
6446 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6447 #~ msgstr "Builds the current file (generate an executable file)"
6449 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6450 #~ msgstr "Compiles the current file using the make tool"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6454 #~ "arguments for execution"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6457 #~ "arguments for execution"
6459 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6460 #~ msgstr "Compiles the current file into a DVI file"
6462 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6463 #~ msgstr "Compiles the current file into a PDF file"
6465 #~ msgid "Compile and view the current file"
6466 #~ msgstr "Compile and view the current file"
6468 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6469 #~ msgstr "Sets the program paths and arguments"
6471 #~ msgid "Saves all open files"
6472 #~ msgstr "Saves all open files"
6474 #~ msgid "Prints the current file"
6475 #~ msgstr "Prints the current file"
6477 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6478 #~ msgstr "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6480 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6481 #~ msgstr "Inserts a file header at the beginning of the file"
6483 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6484 #~ msgstr "Inserts a description before the current function"
6486 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6487 #~ msgstr "Inserts a multiline comment"
6489 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6490 #~ msgstr "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Inserts a BSD licence notice (should be done at the beginning of the file)"
6497 #~ msgid "Change the default font"
6498 #~ msgstr "Change the default font"
6500 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6501 #~ msgstr "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6503 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6504 #~ msgstr "Toggle the toolbar on and off"
6506 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6507 #~ msgstr "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6509 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6510 #~ msgstr "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6512 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6513 #~ msgstr "Folds all contractible code blocks"
6515 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6516 #~ msgstr "Unfolds all contracted code blocks"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6520 #~ "document"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6523 #~ "document"
6525 #~ msgid "Load global tags file"
6526 #~ msgstr "Load global tags file"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6530 #~ "extensions."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6533 #~ "extensions."
6535 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6536 #~ msgstr "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6538 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6539 #~ msgstr "Enter a line number and jump to it."
6541 #~ msgid "Go to the entered line"
6542 #~ msgstr "Go to the entered line"
6544 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6545 #~ msgstr "Show full path name in documents list"
6547 #~ msgid "Show file operation buttons"
6548 #~ msgstr "Show file operation buttons"
6550 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6554 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6555 #~ msgstr "Show Redo and Undo buttons"
6557 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6558 #~ msgstr "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6560 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6561 #~ msgstr "Show Back and Forwards buttons"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6565 #~ "navigation"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Display the Back and Forwards buttons in the toolbar used for code "
6568 #~ "navigation"
6570 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6571 #~ msgstr "Show Compile and Run buttons"
6573 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6576 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6577 #~ msgstr "Show Colour Chooser button"
6579 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6580 #~ msgstr "Display the Colour Chooser button in the toolbar"
6582 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6583 #~ msgstr "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6585 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6586 #~ msgstr "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6588 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6589 #~ msgstr "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6591 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6595 #~ msgid "Show Search field"
6596 #~ msgstr "Show Search field"
6598 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6599 #~ msgstr "Display the search field and button in the toolbar"
6601 #~ msgid "Show Go to Line field"
6602 #~ msgstr "Show Go to Line field"
6604 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6605 #~ msgstr "Display the line number field and button in the toolbar"
6607 #~ msgid "Show Quit button"
6608 #~ msgstr "Show Quit button"
6610 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6611 #~ msgstr "Display the quit button in the toolbar"
6613 #~ msgid "<b>Items</b>"
6614 #~ msgstr "<b>Items</b>"
6616 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6617 #~ msgstr "Runs in debug mode (means being verbose)"
6619 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6620 #~ msgstr "Couldn't find pixmap file: %s"
6622 #~ msgid "JavaScript functions"
6623 #~ msgstr "JavaScript functions"
6625 #~ msgid "Heading (H2)"
6626 #~ msgstr "Heading (H2)"
6628 #~ msgid "Heading (H3)"
6629 #~ msgstr "Heading (H3)"
6631 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6632 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6634 #~ msgid "Terminal emulation:"
6635 #~ msgstr "Terminal emulation:"
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6639 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6640 #~ msgstr ""
6641 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6642 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6644 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6645 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6646 #~ msgstr[0] "Found %d match for \"%s\"."
6647 #~ msgstr[1] "Found %d matches for \"%s\"."
6649 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6650 #~ msgstr "Failed to execute the terminal program"
6652 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6653 #~ msgstr "Save automatically all open files in a given time interval."
6655 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6656 #~ msgstr "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6658 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6659 #~ msgstr "Rows of symbol completion list:"
6661 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6662 #~ msgstr "Could not parse the output of the diff"
6664 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6665 #~ msgstr "Something very strange occurred, could not stat %s (%s)."
6667 #~ msgid "Insert Comments"
6668 #~ msgstr "Insert Comments"
6670 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6671 #~ msgstr "Insert \"include <...>\""
6673 #~ msgid "File menu"
6674 #~ msgstr "File menu"
6676 #~ msgid "Edit menu"
6677 #~ msgstr "Edit menu"
6679 #~ msgid "Search menu"
6680 #~ msgstr "Search menu"
6682 #~ msgid "View menu"
6683 #~ msgstr "View menu"
6685 #~ msgid "Document menu"
6686 #~ msgstr "Document menu"
6688 #~ msgid "Build menu"
6689 #~ msgstr "Build menu"
6691 #~ msgid "Tools menu"
6692 #~ msgstr "Tools menu"
6694 #~ msgid "Help menu"
6695 #~ msgstr "Help menu"
6697 #~ msgid "Focus commands"
6698 #~ msgstr "Focus commands"
6700 #~ msgid "Editing commands"
6701 #~ msgstr "Editing commands"
6703 #~ msgid "Tag commands"
6704 #~ msgstr "Tag commands"
6706 #~ msgid "Other commands"
6707 #~ msgstr "Other commands"
6709 #~ msgid "Something went really wrong."
6710 #~ msgstr "Something went really wrong."
6712 #~ msgid "_VCdiff"
6713 #~ msgstr "_VCdiff"
6715 #~ msgid "Mixins"
6716 #~ msgstr "Mixins"
6718 #, fuzzy
6719 #~ msgid "C source file"
6720 #~ msgstr "C source file"
6722 #~ msgid "C++ source file"
6723 #~ msgstr "C++ source file"
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "C# source file"
6727 #~ msgstr "C source file"
6729 #~ msgid "D source file"
6730 #~ msgstr "D source file"
6732 #~ msgid "Java source file"
6733 #~ msgstr "Java source file"
6735 #~ msgid "Pascal source file"
6736 #~ msgstr "Pascal source file"
6738 #~ msgid "Assembler source file"
6739 #~ msgstr "Assembler source file"
6741 #, fuzzy
6742 #~ msgid "FreeBasic source file"
6743 #~ msgstr "Pascal source file"
6745 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6746 #~ msgstr "Fortran source file (F77)"
6748 #~ msgid "(O)Caml source file"
6749 #~ msgstr "(O)Caml source file"
6751 #~ msgid "Perl source file"
6752 #~ msgstr "Perl source file"
6754 #~ msgid "PHP source file"
6755 #~ msgstr "PHP source file"
6757 #~ msgid "Python source file"
6758 #~ msgstr "Python source file"
6760 #~ msgid "Ruby source file"
6761 #~ msgstr "Ruby source file"
6763 #~ msgid "Tcl source file"
6764 #~ msgstr "Tcl source file"
6766 #~ msgid "Lua source file"
6767 #~ msgstr "Lua source file"
6769 #~ msgid "Ferite source file"
6770 #~ msgstr "Ferite source file"
6772 #~ msgid "Docbook source file"
6773 #~ msgstr "Docbook source file"
6775 #~ msgid "HTML source file"
6776 #~ msgstr "HTML source file"
6778 #~ msgid "LaTeX source file"
6779 #~ msgstr "LaTeX source file"
6781 #~ msgid "O-Matrix source file"
6782 #~ msgstr "O-Matrix source file"
6784 #~ msgid "VHDL source file"
6785 #~ msgstr "VHDL source file"
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "Haxe source file"
6789 #~ msgstr "Haskell source file"
6791 #~ msgid "Open files"
6792 #~ msgstr "Open files"
6794 #, fuzzy
6795 #~ msgid "Show open files list"
6796 #~ msgstr "Show open files list"
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6800 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6803 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6805 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6806 #~ msgstr "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6808 #~ msgid "Construct autocompletion"
6809 #~ msgstr "Construct autocompletion"
6811 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6812 #~ msgstr "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6814 #, fuzzy
6815 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6816 #~ msgstr "Construct autocompletion"
6818 #, fuzzy
6819 #~ msgid "Print:"
6820 #~ msgstr "Print"
6822 #~ msgid "Find in files"
6823 #~ msgstr "Find in files"
6825 #~ msgid "Go to line"
6826 #~ msgstr "Go to line"
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "Complete construct"
6830 #~ msgstr "Complete construct"
6832 #~ msgid "Go to tag definition"
6833 #~ msgstr "Go to tag definition"
6835 #~ msgid "Go to tag declaration"
6836 #~ msgstr "Go to tag declaration"
6838 #~ msgid ""
6839 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6840 #~ msgstr ""
6841 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "Hide"
6845 #~ msgstr "Hide"
6847 #~ msgid "Reload"
6848 #~ msgstr "Reload"
6850 #, fuzzy
6851 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6852 #~ msgstr "Do you really want to quit?"
6854 #, fuzzy
6855 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6856 #~ msgstr "Do you want to save it before closing?"
6858 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6859 #~ msgstr "Convert Selection to _Lower-case"
6861 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6862 #~ msgstr "Convert Selection to _Upper-case"
6864 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6865 #~ msgstr "Convert Selection to lower-case"
6867 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6868 #~ msgstr "Convert Selection to upper-case"
6870 #~ msgid "Advanced"
6871 #~ msgstr "Advanced"
6873 #, fuzzy
6874 #~ msgid "Editing menu"
6875 #~ msgstr ""
6876 #~ "\n"
6877 #~ "<b>Edit menu</b>\n"
6879 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6880 #~ msgstr "<b>Behaviour</b>"
6882 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6883 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6885 #~ msgid "language"
6886 #~ msgstr "language"
6888 #~ msgid "XML source file"
6889 #~ msgstr "XML source file"
6891 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6892 #~ msgstr "Insert BSD licence Notice"
6894 #~ msgid ""
6895 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6896 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6897 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6900 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6901 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6903 #~ msgid "Print command:"
6904 #~ msgstr "Print command:"
6906 #~ msgid ""
6907 #~ "\n"
6908 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6909 #~ msgstr ""
6910 #~ "\n"
6911 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6913 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6914 #~ msgstr "Keyboard shortcuts"
6916 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6917 #~ msgstr " - A fast and lightweight IDE"