Map freepascal namespaces and add a unit test for them
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob6ee3541d06e25237aaecba3d1721ef7a7c7734b4
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2020
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: geany.desktop.in:6
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: geany.desktop.in:7
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: data/geany.glade:147
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: data/geany.glade:319
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
93 msgid "invisible"
94 msgstr "osynlig"
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Infoga \"include <...>\""
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Sök"
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Öppna vald fil"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Visa användning"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Visa dokumentets användning"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Gå till symboldefinition"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
129 msgid "None"
130 msgstr "Inget"
132 #: data/geany.glade:730
133 msgid "Basic"
134 msgstr "Grundläggande"
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Nuvarande tecken"
140 #: data/geany.glade:736
141 msgid "Match braces"
142 msgstr "Matcha klamrar"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
145 msgid "Left"
146 msgstr "Vänster"
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
150 msgid "Right"
151 msgstr "Höger"
153 #: data/geany.glade:753
154 msgid "Top"
155 msgstr "Topp"
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
158 msgid "Bottom"
159 msgstr "Botten"
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
162 msgid "Preferences"
163 msgstr "Inställningar"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
177 #: data/geany.glade:897
178 msgid ""
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
181 msgstr ""
182 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
183 "Välj bort om du ej behöver den"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Vid start</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Spara fönsterstorlek"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Spara fönsterplacering"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
209 #: data/geany.glade:990
210 msgid "Confirm exit"
211 msgstr "Bekräfta avslut"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Sökväg vid start:"
225 #: data/geany.glade:1059
226 msgid ""
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 msgstr ""
229 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
230 "absolut sökväg."
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Projektfiler:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
244 #: data/geany.glade:1163
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
251 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
252 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
253 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
255 #: data/geany.glade:1206
256 msgid "<b>Paths</b>"
257 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
259 #: data/geany.glade:1223
260 msgid "Startup"
261 msgstr "Programstart"
263 #: data/geany.glade:1252
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
267 #: data/geany.glade:1256
268 msgid ""
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "finished"
271 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
273 #: data/geany.glade:1268
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
277 #: data/geany.glade:1272
278 msgid ""
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
281 msgstr ""
282 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
283 "nytt statusmeddelande kommer"
285 #: data/geany.glade:1284
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
289 #: data/geany.glade:1288
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
295 "fönstret för statusmeddelanden."
297 #: data/geany.glade:1300
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
301 #: data/geany.glade:1304
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
308 #: data/geany.glade:1316
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
312 #: data/geany.glade:1320
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
318 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Övrigt</b>"
322 #: data/geany.glade:1366
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
326 #: data/geany.glade:1370
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
330 #: data/geany.glade:1382
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
334 #: data/geany.glade:1386
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
338 #: data/geany.glade:1398
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
342 #: data/geany.glade:1402
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
348 "det inte finns något markerat tidigare"
350 #: data/geany.glade:1414
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
354 #: data/geany.glade:1435
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Sök</b>"
358 #: data/geany.glade:1463
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
362 #: data/geany.glade:1467
363 msgid ""
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Project dialog."
368 msgstr ""
369 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
370 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
371 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
373 #: data/geany.glade:1485
374 msgid "<b>Projects</b>"
375 msgstr "<b>Projekt</b>"
377 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
378 msgid "Miscellaneous"
379 msgstr "Övrigt"
381 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
382 msgid "General"
383 msgstr "Generellt"
385 #: data/geany.glade:1566
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "Visa symbollista"
389 #: data/geany.glade:1570
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
393 #: data/geany.glade:1590
394 msgid "Default symbol sorting mode"
395 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
397 #: data/geany.glade:1596
398 msgid "Default sorting mode:"
399 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
401 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
402 msgid "Name"
403 msgstr "Namn"
405 #: data/geany.glade:1621
406 msgid "Appearance"
407 msgstr "Utseende"
409 #: data/geany.glade:1646
410 msgid "Show documents list"
411 msgstr "Visa listan för öppna filer"
413 #: data/geany.glade:1650
414 msgid "Toggle the documents list on and off"
415 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
417 #: data/geany.glade:1666
418 msgid "Show sidebar"
419 msgstr "Visa sidofält"
421 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
422 msgid "Position:"
423 msgstr "Position:"
425 #: data/geany.glade:1745
426 msgid "<b>Sidebar</b>"
427 msgstr "<b>Sidofält</b>"
429 #: data/geany.glade:1823
430 msgid "<b>Message window</b>"
431 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
433 #: data/geany.glade:1858
434 msgid "Symbol list:"
435 msgstr "Symbollista:"
437 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
438 msgid "Message window:"
439 msgstr "Meddelandefönster:"
441 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
442 msgid "Editor:"
443 msgstr "Editor:"
445 #: data/geany.glade:1902
446 msgid "Sets the font for the message window"
447 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
449 #: data/geany.glade:1920
450 msgid "Sets the font for the symbol list"
451 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
453 #: data/geany.glade:1937
454 msgid "Sets the editor font"
455 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
457 #: data/geany.glade:1955
458 msgid "<b>Fonts</b>"
459 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
461 #: data/geany.glade:1983
462 msgid "Show status bar"
463 msgstr "Visa statusfält"
465 #: data/geany.glade:1987
466 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
467 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
469 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
470 msgid "Interface"
471 msgstr "Gränssnitt"
473 #: data/geany.glade:2051
474 msgid "Show editor tabs"
475 msgstr "Visa editorns flikar"
477 #: data/geany.glade:2066
478 msgid "Show close buttons"
479 msgstr "Visa knappar för stängning"
481 #: data/geany.glade:2070
482 msgid ""
483 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
484 "clicking on it (requires restart of Geany)"
485 msgstr ""
486 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
487 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
489 #: data/geany.glade:2093
490 msgid "Placement of new file tabs:"
491 msgstr "Placering av nya filflikar:"
493 #: data/geany.glade:2112
494 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
495 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
497 #: data/geany.glade:2129
498 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
499 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
501 #: data/geany.glade:2149
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Nästa till aktuell"
505 #: data/geany.glade:2153
506 msgid ""
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
508 "of the notebook"
509 msgstr ""
510 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
511 "av anteckningarna"
513 #: data/geany.glade:2175
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
517 #: data/geany.glade:2179
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
521 #: data/geany.glade:2191
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
525 #: data/geany.glade:2213
526 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
527 msgstr ""
529 #: data/geany.glade:2214
530 msgid "Tab label length:"
531 msgstr ""
533 #: data/geany.glade:2226
534 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
535 msgstr ""
537 #: data/geany.glade:2254
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
541 #: data/geany.glade:2324
542 msgid "Sidebar:"
543 msgstr "Sidofält:"
545 #: data/geany.glade:2396
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
549 #: data/geany.glade:2416
550 msgid "Notebook tabs"
551 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
553 #: data/geany.glade:2456
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "Visa verktygsfält"
557 #: data/geany.glade:2471
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
561 #: data/geany.glade:2475
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 msgstr ""
564 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
566 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Anpassa verktygsfält"
570 #: data/geany.glade:2584
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Grundinställningar"
574 #: data/geany.glade:2598
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Bilder och text"
578 #: data/geany.glade:2615
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "Endast bilder"
582 #: data/geany.glade:2632
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "Endast text"
586 #: data/geany.glade:2657
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
590 #: data/geany.glade:2690
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Systeminställningar"
594 #: data/geany.glade:2704
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "Små ikoner"
598 #: data/geany.glade:2721
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "Mycket små ikoner"
602 #: data/geany.glade:2738
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "Stora ikoner"
606 #: data/geany.glade:2763
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
610 #: data/geany.glade:2782
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
614 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "Verktygsfält"
618 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Radbrytning"
622 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
629 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
630 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
632 #: data/geany.glade:2868
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
636 #: data/geany.glade:2872
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
645 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
646 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
647 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
649 #: data/geany.glade:2884
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
653 #: data/geany.glade:2888
654 msgid ""
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
659 #: data/geany.glade:2900
660 msgid "Code folding"
661 msgstr "Aktivera ihopvikning"
663 #: data/geany.glade:2915
664 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
667 #: data/geany.glade:2919
668 msgid ""
669 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
670 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
671 msgstr ""
672 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
673 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
675 #: data/geany.glade:2931
676 msgid "Use indicators to show compile errors"
677 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
679 #: data/geany.glade:2935
680 msgid ""
681 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
682 "where the compiler found a warning or an error"
683 msgstr ""
684 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
685 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
687 #: data/geany.glade:2947
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
689 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
691 #: data/geany.glade:2951
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
693 msgstr ""
694 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
696 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
697 msgid "Line breaking column:"
698 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
700 #: data/geany.glade:3011
701 msgid "Comment toggle marker:"
702 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
704 #: data/geany.glade:3024
705 msgid ""
706 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
707 "used to mark the comment as toggled."
708 msgstr ""
709 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
710 "används för att markera den justerade kommentaren."
712 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
713 msgid "<b>Features</b>"
714 msgstr "<b>Inställningar</b>"
716 #: data/geany.glade:3066
717 msgid "Features"
718 msgstr "Inställningar"
720 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
721 msgid ""
722 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
723 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
724 msgstr ""
725 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
726 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
728 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
729 msgid "_Width:"
730 msgstr "Bredd:"
732 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
733 msgid "The width in chars of a single indent"
734 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
736 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
737 msgid "Auto-indent _mode:"
738 msgstr "Läge för automatiskt indrag:"
740 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
744 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
745 msgid ""
746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
747 "opened"
748 msgstr ""
749 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
750 "öppnats"
752 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "Tab och mellanslag"
756 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
757 msgid ""
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
759 msgstr ""
760 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
761 "fall, använd båda"
763 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
764 msgid "_Spaces"
765 msgstr "Mellanslag"
767 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
771 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
772 msgid "_Tabs"
773 msgstr "Tabulatorer"
775 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Använd en tab per indrag"
779 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Upptäck bredd från fil"
783 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
784 msgid ""
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
786 "opened"
787 msgstr ""
788 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
789 "öppnas"
791 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
792 #: data/geany.glade:9678
793 msgid "Type:"
794 msgstr "Typ:"
796 #: data/geany.glade:3332
797 msgid "Tab _key indents"
798 msgstr "Tab-tangentens indrag"
800 #: data/geany.glade:3336
801 msgid ""
802 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
803 msgstr ""
804 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
805 "in ett tab-tecken"
807 #: data/geany.glade:3348
808 #, fuzzy
809 msgid "_Backspace key unindents"
810 msgstr "Tab-tangentens indrag"
812 #: data/geany.glade:3352
813 msgid ""
814 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
815 "deleting one character"
816 msgstr ""
818 #: data/geany.glade:3370
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Indrag</b>"
822 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
823 msgid "Indentation"
824 msgstr "Indrag"
826 #: data/geany.glade:3420
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Komplettera textfragment"
830 #: data/geany.glade:3424
831 msgid ""
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
834 msgstr ""
835 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
836 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
838 #: data/geany.glade:3436
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
842 #: data/geany.glade:3440
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
846 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
850 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
851 msgid ""
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
854 msgstr ""
855 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
856 "en ny rad matas in i kommentaren"
858 #: data/geany.glade:3468
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Autokomplettera symboler"
862 #: data/geany.glade:3472
863 msgid ""
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
865 "variables, ...)"
866 msgstr ""
867 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
868 "variabler etc.)"
870 #: data/geany.glade:3484
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
874 #: data/geany.glade:3499
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
878 #: data/geany.glade:3524
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
882 #: data/geany.glade:3539
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Komplettering listhöjd:"
886 #: data/geany.glade:3554
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
890 #: data/geany.glade:3567
891 msgid ""
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
896 #: data/geany.glade:3584
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
900 #: data/geany.glade:3603
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
904 #: data/geany.glade:3622
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
908 #: data/geany.glade:3637
909 msgid ""
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 msgstr ""
914 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
915 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
916 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
917 "0 slår av realtidsuppdateringar."
919 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Komplettering</b>"
923 #: data/geany.glade:3695
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Parantes ()"
927 #: data/geany.glade:3699
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
931 #: data/geany.glade:3711
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Klammerparanteser { }"
935 #: data/geany.glade:3715
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
939 #: data/geany.glade:3727
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
943 #: data/geany.glade:3731
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr ""
946 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
947 "parantestecken"
949 #: data/geany.glade:3743
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
953 #: data/geany.glade:3747
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
955 msgstr ""
956 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
958 #: data/geany.glade:3759
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
962 #: data/geany.glade:3763
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
964 msgstr ""
965 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
966 "citeringstecken"
968 #: data/geany.glade:3781
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
972 #: data/geany.glade:3801
973 msgid "Completions"
974 msgstr "Komplettering"
976 #: data/geany.glade:3833
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
980 #: data/geany.glade:3837
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr "Intervera alla färger"
984 #: data/geany.glade:3849
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Visa indragsmarkörer"
988 #: data/geany.glade:3853
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
992 #: data/geany.glade:3865
993 msgid "Show white space"
994 msgstr "Visa tomrum"
996 #: data/geany.glade:3869
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
1000 #: data/geany.glade:3887
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Visa radslut"
1004 #: data/geany.glade:3891
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Visa radslutstecknet"
1008 #: data/geany.glade:3903
1009 #, fuzzy
1010 msgid "Show only non-default line endings"
1011 msgstr "Visa radslut"
1013 #: data/geany.glade:3907
1014 msgid ""
1015 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1016 "line ending character"
1017 msgstr ""
1019 #: data/geany.glade:3923
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Visa radnummer"
1023 #: data/geany.glade:3927
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1027 #: data/geany.glade:3939
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1031 #: data/geany.glade:3943
1032 msgid ""
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1034 "mark lines"
1035 msgstr ""
1036 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1037 "för att markera rader"
1039 #: data/geany.glade:3955
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1043 #: data/geany.glade:3959
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1045 msgstr ""
1046 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1047 "dokument"
1049 #: data/geany.glade:3979
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1053 #: data/geany.glade:4018
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Visa</b>"
1057 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1058 msgid "Column:"
1059 msgstr "Kolumn:"
1061 #: data/geany.glade:4067
1062 msgid "Color:"
1063 msgstr "Färg:"
1065 #: data/geany.glade:4098
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1069 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1070 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Färgväljare"
1074 #: data/geany.glade:4114
1075 msgid ""
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1079 msgstr ""
1080 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1081 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1082 "kolumn markören visas."
1084 #: data/geany.glade:4138
1085 msgid "Line"
1086 msgstr "Rad"
1088 #: data/geany.glade:4142
1089 msgid ""
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1091 "(see below)"
1092 msgstr ""
1093 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1095 #: data/geany.glade:4154
1096 msgid "Background"
1097 msgstr "Bakgrund"
1099 #: data/geany.glade:4158
1100 msgid ""
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1104 msgstr ""
1105 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1106 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1108 #: data/geany.glade:4181
1109 msgid "Enabled"
1110 msgstr "Aktiverad"
1112 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1116 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1117 msgid "Disabled"
1118 msgstr "Avaktiverad"
1120 #: data/geany.glade:4234
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1124 #: data/geany.glade:4246
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1128 #: data/geany.glade:4250
1129 msgid ""
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1131 "selection"
1132 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1134 #: data/geany.glade:4263
1135 msgid "Always"
1136 msgstr "Alltid"
1138 #: data/geany.glade:4267
1139 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1140 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1142 #: data/geany.glade:4286
1143 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1144 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1146 #: data/geany.glade:4315
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Show in markers margin"
1149 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1151 #: data/geany.glade:4329
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Show as underline indicators"
1154 msgstr "Visa radslutstecknet"
1156 #: data/geany.glade:4349
1157 #, fuzzy
1158 msgid "<b>Change History</b>"
1159 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
1161 #: data/geany.glade:4369
1162 msgid "Display"
1163 msgstr "Visa"
1165 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1166 #: src/prefs.c:1619
1167 msgid "Editor"
1168 msgstr "Editor"
1170 #: data/geany.glade:4420
1171 msgid "Open new documents from the command-line"
1172 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1174 #: data/geany.glade:4424
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1178 #: data/geany.glade:4464
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1182 #: data/geany.glade:4495
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1186 #: data/geany.glade:4530
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1190 #: data/geany.glade:4544
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1194 #: data/geany.glade:4570
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1198 #: data/geany.glade:4574
1199 msgid ""
1200 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1201 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1202 "(usually not needed)"
1203 msgstr ""
1204 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1205 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1206 "vanligen inte)"
1208 #: data/geany.glade:4592
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1212 #: data/geany.glade:4606
1213 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1216 #: data/geany.glade:4638
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1220 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1224 #: data/geany.glade:4670
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1226 msgstr ""
1227 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1228 "något"
1230 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1234 #: data/geany.glade:4686
1235 msgid ""
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1238 msgstr ""
1239 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1240 "inte skall blandas om i samma fil"
1242 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1243 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1244 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1246 #: data/geany.glade:4702
1247 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1248 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1250 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1254 #: data/geany.glade:4718
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1256 msgstr ""
1257 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1258 "stort)"
1260 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Spara</b>"
1264 #: data/geany.glade:4775
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1268 #: data/geany.glade:4788
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1272 #: data/geany.glade:4807
1273 msgid "Disk check timeout:"
1274 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1276 #: data/geany.glade:4822
1277 msgid ""
1278 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1279 "disables checking."
1280 msgstr ""
1281 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1282 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1284 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1286 msgid "Files"
1287 msgstr "Filer"
1289 #: data/geany.glade:4929
1290 msgid "Terminal:"
1291 msgstr "Terminal:"
1293 #: data/geany.glade:4942
1294 msgid "Browser:"
1295 msgstr "Webbläsare:"
1297 #: data/geany.glade:4957
1298 msgid ""
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1300 "filename)"
1301 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1303 #: data/geany.glade:4971
1304 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1305 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1307 #: data/geany.glade:4974
1308 #, fuzzy
1309 msgid "System default"
1310 msgstr "Systeminställningar"
1312 #: data/geany.glade:5030
1313 msgid "Grep:"
1314 msgstr "Grep:"
1316 #: data/geany.glade:5093
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1320 #: data/geany.glade:5126
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
1324 #: data/geany.glade:5138
1325 msgid ""
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1328 "execution."
1329 msgstr ""
1330 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1331 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1333 #: data/geany.glade:5177
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1337 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Verktyg"
1341 #: data/geany.glade:5252
1342 msgid "Email address of the developer"
1343 msgstr "Utvecklarens emailadress"
1345 #: data/geany.glade:5268
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Utvecklarens initialer"
1349 #: data/geany.glade:5284
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Inledande version:"
1353 #: data/geany.glade:5299
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1357 #: data/geany.glade:5315
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Företagets namn"
1361 #: data/geany.glade:5331
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Utvecklare:"
1365 #: data/geany.glade:5344
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Företag:"
1369 #: data/geany.glade:5359
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "E-post:"
1373 #: data/geany.glade:5374
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Initialer:"
1377 #: data/geany.glade:5389
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Utvecklarens namn"
1381 #: data/geany.glade:5403
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "År:"
1385 #: data/geany.glade:5418
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Datum:"
1389 #: data/geany.glade:5433
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Datum och tid:"
1393 #: data/geany.glade:5448
1394 #, fuzzy
1395 msgid ""
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1397 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1398 "html."
1399 msgstr ""
1400 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1401 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1403 #: data/geany.glade:5464
1404 #, fuzzy
1405 msgid ""
1406 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1407 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1408 msgstr ""
1409 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1410 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1412 #: data/geany.glade:5480
1413 #, fuzzy
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1416 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1417 msgstr ""
1418 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1419 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1421 #: data/geany.glade:5507
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1425 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1426 msgid "Templates"
1427 msgstr "Mallar"
1429 #: data/geany.glade:5595
1430 msgid "C_hange"
1431 msgstr "Ändra"
1433 #: data/geany.glade:5617
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1437 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Genvägar"
1441 #: data/geany.glade:5674
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Kommando:"
1445 #: data/geany.glade:5687
1446 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1447 msgstr ""
1448 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1450 #: data/geany.glade:5722
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1454 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Visa radnummer"
1458 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1462 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1466 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1467 msgid ""
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1471 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1475 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1476 msgid ""
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 msgstr ""
1480 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1481 "Detta upptar tre rader på sidan."
1483 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1487 #: data/geany.glade:5824
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1489 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1491 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1492 msgid "Date format:"
1493 msgstr "Datumformat:"
1495 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1496 #, fuzzy
1497 msgid ""
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1500 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1501 msgstr ""
1502 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1503 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1504 "funktion."
1506 #: data/geany.glade:5891
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1510 #: data/geany.glade:5915
1511 msgid "<b>Printing</b>"
1512 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1514 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1515 msgid "Printing"
1516 msgstr "Utskrift"
1518 #: data/geany.glade:5963
1519 msgid "Font:"
1520 msgstr "Typsnitt:"
1522 #: data/geany.glade:5977
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1526 #: data/geany.glade:5979
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1530 #: data/geany.glade:5991
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Förgrundsfärg:"
1534 #: data/geany.glade:6006
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1538 #: data/geany.glade:6021
1539 msgid "Scrollback lines:"
1540 msgstr "Radbuffer:"
1542 #: data/geany.glade:6036
1543 msgid "Shell:"
1544 msgstr "Skal:"
1546 #: data/geany.glade:6052
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1550 #: data/geany.glade:6069
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1554 #: data/geany.glade:6085
1555 msgid ""
1556 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1557 "widget"
1558 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1560 #: data/geany.glade:6105
1561 msgid ""
1562 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1563 "emulation"
1564 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1566 #: data/geany.glade:6154
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1568 msgstr "Rulla ner"
1570 #: data/geany.glade:6158
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1574 #: data/geany.glade:6169
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Rulla utmatning"
1578 #: data/geany.glade:6173
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1582 #: data/geany.glade:6184
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Markör blinkar"
1586 #: data/geany.glade:6188
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1590 #: data/geany.glade:6199
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1594 #: data/geany.glade:6203
1595 msgid ""
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1599 #: data/geany.glade:6214
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1603 #: data/geany.glade:6218
1604 msgid ""
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1607 "within the VTE."
1608 msgstr ""
1609 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1610 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1612 #: data/geany.glade:6229
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1616 #: data/geany.glade:6233
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1618 msgstr ""
1619 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1621 #: data/geany.glade:6244
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Exekvera program i VTE"
1625 #: data/geany.glade:6248
1626 msgid ""
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 msgstr ""
1630 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1631 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1633 #: data/geany.glade:6259
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Använd inte körbara skript"
1637 #: data/geany.glade:6264
1638 msgid ""
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1641 msgstr ""
1642 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1643 "felmeddelanden för exekverat program"
1645 #: data/geany.glade:6288
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1650 msgid "Terminal"
1651 msgstr "Terminal"
1653 #: data/geany.glade:6390
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1655 msgstr ""
1656 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1658 #: data/geany.glade:6416
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1662 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1663 msgid "Various"
1664 msgstr "Övriga"
1666 #: data/geany.glade:6479
1667 msgid "_File"
1668 msgstr "Arkiv"
1670 #: data/geany.glade:6497
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Ny (med mall)"
1674 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1675 msgid "_Open..."
1676 msgstr "Öppna..."
1678 #: data/geany.glade:6535
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "Senaste filer"
1682 #: data/geany.glade:6557
1683 msgid "Save _As..."
1684 msgstr "Spara som..."
1686 #: data/geany.glade:6568
1687 msgid "Sa_ve All"
1688 msgstr "Spara alla"
1690 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1691 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1692 msgid "_Reload"
1693 msgstr "Ladda om"
1695 #: data/geany.glade:6590
1696 msgid "R_eload As"
1697 msgstr "Ladda om som"
1699 #: data/geany.glade:6636
1700 msgid "Page Set_up"
1701 msgstr "Sidinställningar"
1703 #: data/geany.glade:6643
1704 msgid "_Print..."
1705 msgstr "Skriv ut..."
1707 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Stäng andra dokument"
1711 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1712 msgid "C_lose All"
1713 msgstr "Stäng alla"
1715 #: data/geany.glade:6813
1716 msgid "Co_mmands"
1717 msgstr "Kommandon"
1719 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1723 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "Kopiera rad(er)"
1727 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "Radera rad(er)"
1731 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1735 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "Välj rad(er)"
1739 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "Välj paragraf"
1743 #: data/geany.glade:6892
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1747 #: data/geany.glade:6901
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1751 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1755 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1756 #, fuzzy
1757 msgid "_Join Lines"
1758 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
1760 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1764 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1768 #: data/geany.glade:6971
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "Kommentera rader"
1772 #: data/geany.glade:6980
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "Avkommentera rader"
1776 #: data/geany.glade:6989
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1780 #: data/geany.glade:7002
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "Öka indrag"
1784 #: data/geany.glade:7013
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "Minska indrag"
1788 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "Smart radindrag"
1792 #: data/geany.glade:7041
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "Skicka markering till"
1796 #: data/geany.glade:7069
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "Infoga kommentarer"
1800 #: data/geany.glade:7203
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "Inställningar"
1804 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1808 #: data/geany.glade:7239
1809 msgid "_Find..."
1810 msgstr "Sök..."
1812 #: data/geany.glade:7252
1813 msgid "Find _Next"
1814 msgstr "Sök nästa"
1816 #: data/geany.glade:7261
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Sök föregående"
1820 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Sök i filer..."
1824 #: data/geany.glade:7285
1825 msgid "_Replace..."
1826 msgstr "Ersätt..."
1828 #: data/geany.glade:7302
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Nästa meddelande"
1832 #: data/geany.glade:7313
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Föregående meddelande"
1836 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "Gå till nästa markör"
1840 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "Gå till föregående markör"
1844 #: data/geany.glade:7354
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "Gå till rad..."
1848 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Sök nästa markering"
1852 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Sök föregående markering"
1856 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1857 msgid "_Mark All"
1858 msgstr "Markera allt"
1860 #: data/geany.glade:7448
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1864 #: data/geany.glade:7465
1865 msgid "_View"
1866 msgstr "Visa"
1868 #: data/geany.glade:7472
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "Byt teckensnitt..."
1872 #: data/geany.glade:7483
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "Ändra färgschema..."
1876 #: data/geany.glade:7502
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1880 #: data/geany.glade:7512
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Visa radnummer"
1884 #: data/geany.glade:7522
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Visa tomrum"
1888 #: data/geany.glade:7531
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Visa radslut"
1892 #: data/geany.glade:7540
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1896 #: data/geany.glade:7555
1897 msgid "Full_screen"
1898 msgstr "Helskärm"
1900 #: data/geany.glade:7564
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1904 #: data/geany.glade:7573
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "Visa meddelandefönster"
1908 #: data/geany.glade:7583
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "Visa verktygsfält"
1912 #: data/geany.glade:7593
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "Visa sidofält"
1916 #: data/geany.glade:7643
1917 msgid "_Document"
1918 msgstr "Dokument"
1920 #: data/geany.glade:7652
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Radbrytning"
1924 #: data/geany.glade:7662
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1928 #: data/geany.glade:7671
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1932 #: data/geany.glade:7681
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "Indragstyp"
1936 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1940 #: data/geany.glade:7725
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "Tab och mellanslag"
1944 #: data/geany.glade:7739
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Indrag bredd"
1948 #: data/geany.glade:7763
1949 msgid "_1"
1950 msgstr "_1"
1952 #: data/geany.glade:7772
1953 msgid "_2"
1954 msgstr "_2"
1956 #: data/geany.glade:7782
1957 msgid "_3"
1958 msgstr "_3"
1960 #: data/geany.glade:7792
1961 msgid "_4"
1962 msgstr "_4"
1964 #: data/geany.glade:7803
1965 msgid "_5"
1966 msgstr "_5"
1968 #: data/geany.glade:7813
1969 msgid "_6"
1970 msgstr "_6"
1972 #: data/geany.glade:7823
1973 msgid "_7"
1974 msgstr "_7"
1976 #: data/geany.glade:7833
1977 msgid "_8"
1978 msgstr "_8"
1980 #: data/geany.glade:7853
1981 msgid "Read _Only"
1982 msgstr "Skrivskyddad"
1984 #: data/geany.glade:7862
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1988 #: data/geany.glade:7877
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Ange filtyp"
1992 #: data/geany.glade:7897
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Ange kodning"
1996 #: data/geany.glade:7917
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Ange radslut"
2000 #: data/geany.glade:7926
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
2004 #: data/geany.glade:7935
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
2008 #: data/geany.glade:7946
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
2012 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2013 msgid "_Clone"
2014 msgstr "Klona"
2016 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2020 #: data/geany.glade:7984
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2024 #: data/geany.glade:7993
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
2028 #: data/geany.glade:8008
2029 msgid "_Fold All"
2030 msgstr "Vik ihop alla"
2032 #: data/geany.glade:8017
2033 msgid "_Unfold All"
2034 msgstr "Vik upp alla"
2036 #: data/geany.glade:8032
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Ta bort markeringar"
2040 #: data/geany.glade:8041
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2044 #: data/geany.glade:8054
2045 msgid "_Project"
2046 msgstr "Projekt"
2048 #: data/geany.glade:8062
2049 msgid "_New..."
2050 msgstr "Nytt..."
2052 #: data/geany.glade:8073
2053 msgid "New from _Folder..."
2054 msgstr ""
2056 #: data/geany.glade:8097
2057 msgid "_Recent Projects"
2058 msgstr "Senaste projekt"
2060 #: data/geany.glade:8103
2061 msgid "_Close"
2062 msgstr "Stäng"
2064 #: data/geany.glade:8122
2065 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2066 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2068 #: data/geany.glade:8123
2069 msgid "_Apply Default Indentation"
2070 msgstr "Använd förinställt indrag"
2072 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2073 msgid "_Build"
2074 msgstr "Bygg"
2076 #: data/geany.glade:8160
2077 msgid "_Tools"
2078 msgstr "Verktyg"
2080 #: data/geany.glade:8167
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2084 #: data/geany.glade:8178
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "Konfigurationsfiler"
2088 #: data/geany.glade:8194
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "Färgväljare"
2092 #: data/geany.glade:8207
2093 msgid "_Word Count"
2094 msgstr "Räkna ord"
2096 #: data/geany.glade:8216
2097 msgid "Load Ta_gs File..."
2098 msgstr "Ladda taggfil..."
2100 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2101 msgid "_Help"
2102 msgstr "Hjälp"
2104 #: data/geany.glade:8249
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2108 #: data/geany.glade:8258
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "Debugmeddelanden"
2112 #: data/geany.glade:8273
2113 msgid "_Website"
2114 msgstr "Webbsida"
2116 #: data/geany.glade:8282
2117 msgid "Wi_ki"
2118 msgstr "Wiki"
2120 #: data/geany.glade:8291
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "Rapportera fel..."
2124 #: data/geany.glade:8300
2125 msgid "_Donate..."
2126 msgstr "Donera..."
2128 #: data/geany.glade:8369
2129 #, fuzzy
2130 msgid ""
2131 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2132 "with a space."
2133 msgstr ""
2134 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
2135 "med mellanslag."
2137 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2138 msgid "Symbols"
2139 msgstr "Symboler"
2141 #: data/geany.glade:8439
2142 msgid "Documents"
2143 msgstr "Dokument"
2145 #: data/geany.glade:8498
2146 msgid "Status"
2147 msgstr "Status"
2149 #: data/geany.glade:8527
2150 msgid "Compiler"
2151 msgstr "Kompilator"
2153 #: data/geany.glade:8558
2154 msgid "Messages"
2155 msgstr "Meddelanden"
2157 #: data/geany.glade:8586
2158 msgid "Scribble"
2159 msgstr "Klotterplank"
2161 #: data/geany.glade:8633
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Projektegenskaper"
2165 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2166 msgid "Filename:"
2167 msgstr "Filnamn:"
2169 #: data/geany.glade:8716
2170 msgid "_Name:"
2171 msgstr "Namn:"
2173 #: data/geany.glade:8732
2174 msgid "_Description:"
2175 msgstr "Beskrivning:"
2177 #: data/geany.glade:8749
2178 msgid "_Base path:"
2179 msgstr "Bassökväg:"
2181 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2182 msgid "File _patterns:"
2183 msgstr "Filmönster:"
2185 #: data/geany.glade:8826
2186 msgid ""
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2188 "g. *.c *.h)"
2189 msgstr ""
2190 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2191 "(exempelvis *.c *.h)"
2193 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2194 msgid ""
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2197 "project filename."
2198 msgstr ""
2199 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2200 "eller ett existerande mappträd."
2202 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2203 msgid "Project"
2204 msgstr "Projekt"
2206 #: data/geany.glade:9316
2207 msgid "Display:"
2208 msgstr "Visa:"
2210 #: data/geany.glade:9357
2211 msgid "Custom"
2212 msgstr "Användardefinierad"
2214 #: data/geany.glade:9376
2215 msgid "Use global settings"
2216 msgstr "Använd globala inställningar"
2218 #: data/geany.glade:9703
2219 msgid "Size:"
2220 msgstr "Storlek:"
2222 #: data/geany.glade:9719
2223 msgid "Location:"
2224 msgstr "Plats:"
2226 #: data/geany.glade:9735
2227 msgid "Read-only:"
2228 msgstr "Skrivskyddad:"
2230 #: data/geany.glade:9751
2231 msgid "Encoding:"
2232 msgstr "Teckenkodning:"
2234 #: data/geany.glade:9767
2235 msgid "Modified:"
2236 msgstr "Modifierad:"
2238 #: data/geany.glade:9783
2239 msgid "Changed:"
2240 msgstr "Ändrad:"
2242 #: data/geany.glade:9799
2243 msgid "Accessed:"
2244 msgstr "Senaste åtkomst:"
2246 #: data/geany.glade:9843
2247 msgid "(only inside Geany)"
2248 msgstr "(endast inom Geany)"
2250 #: data/geany.glade:9942
2251 msgid "Permissions:"
2252 msgstr "Behörighet:"
2254 #: data/geany.glade:9956
2255 msgid "Read:"
2256 msgstr "Läs:"
2258 #: data/geany.glade:9970
2259 msgid "Write:"
2260 msgstr "Skriv:"
2262 #: data/geany.glade:9984
2263 msgid "Execute:"
2264 msgstr "Exekvera:"
2266 #: data/geany.glade:9998
2267 msgid "Owner:"
2268 msgstr "Ägare:"
2270 #: data/geany.glade:10010
2271 msgid "Group:"
2272 msgstr "Grupp:"
2274 #: data/geany.glade:10022
2275 msgid "Other:"
2276 msgstr "Annat:"
2278 #: src/about.c:47
2279 msgid ""
2280 "Copyright (c) 2005\n"
2281 "The Geany contributors"
2282 msgstr ""
2283 "Upphovsrättsskyddad (c) 2005\n"
2284 "Geanys skapare"
2286 #: src/about.c:173
2287 msgid "About Geany"
2288 msgstr "Om Geany"
2290 #: src/about.c:217
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2294 #: src/about.c:239
2295 #, c-format
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2299 #: src/about.c:253
2300 #, c-format
2301 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2302 msgstr "Använder GTK+ v%u.%u.%u och GLib v%u.%u.%u bibliotek"
2304 #: src/about.c:286
2305 msgid "Info"
2306 msgstr "Info"
2308 #: src/about.c:302
2309 msgid "Developers"
2310 msgstr "Utvecklare"
2312 #: src/about.c:309
2313 msgid "maintainer"
2314 msgstr "ansvarig"
2316 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2317 msgid "developer"
2318 msgstr "utvecklare"
2320 #: src/about.c:341
2321 msgid "translation maintainer"
2322 msgstr "ansvarig för översättningar"
2324 #: src/about.c:350
2325 msgid "Translators"
2326 msgstr "Översättare"
2328 #: src/about.c:370
2329 msgid "Previous Translators"
2330 msgstr "Tidigare översättare"
2332 #: src/about.c:391
2333 msgid "Contributors"
2334 msgstr "Medarbetare"
2336 #: src/about.c:401
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2340 msgstr ""
2341 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2343 #: src/about.c:427
2344 msgid "Credits"
2345 msgstr "Tack till"
2347 #: src/about.c:444
2348 msgid "License"
2349 msgstr "Licens"
2351 #: src/about.c:453
2352 msgid ""
2353 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2354 "gpl-2.0.txt to view it online."
2355 msgstr ""
2356 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2359 #: src/build.c:756
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2364 #: src/build.c:784
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2368 #: src/build.c:796
2369 #, c-format
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2373 #: src/build.c:821
2374 #, c-format
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2378 #: src/build.c:855
2379 #, c-format
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2383 #: src/build.c:891
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2388 #: src/build.c:933
2389 msgid ""
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2392 msgstr ""
2393 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2394 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2396 #: src/build.c:981
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2400 "Preferences"
2401 msgstr ""
2402 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2403 "kommandotolken"
2405 #: src/build.c:1098
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2409 #: src/build.c:1112
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Kompileringen lyckades."
2413 #: src/build.c:1272
2414 msgid "Custom Text"
2415 msgstr "Användardefinierad text"
2417 #: src/build.c:1273
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2421 #: src/build.c:1352
2422 msgid "_Next Error"
2423 msgstr "Nästa fel"
2425 #: src/build.c:1354
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Föregående fel"
2429 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2433 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2437 #: src/build.c:1652
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2441 #: src/build.c:1654
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2445 #: src/build.c:1656
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2449 #: src/build.c:1675
2450 #, c-format
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2454 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Inga fler byggfel."
2458 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Ange rubrik för meny"
2462 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2463 msgid "Label"
2464 msgstr "Etikett"
2466 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2467 msgid "Command"
2468 msgstr "Kommando"
2470 #: src/build.c:1835
2471 msgid "Working directory"
2472 msgstr "Arbetsmapp"
2474 #: src/build.c:1836
2475 msgid "Reset"
2476 msgstr "Återställning"
2478 #: src/build.c:1889
2479 msgid "Click to set menu item label"
2480 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2482 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2483 #, c-format
2484 msgid "%s commands"
2485 msgstr "%s kommandon"
2487 #: src/build.c:1975
2488 msgid "No filetype"
2489 msgstr "Ingen filtyp"
2491 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2492 msgid "Error regular expression:"
2493 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2495 #: src/build.c:2012
2496 msgid "Independent commands"
2497 msgstr "Fristående kommandon"
2499 #: src/build.c:2044
2500 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2501 msgstr ""
2502 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2504 #: src/build.c:2053
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Exekvera kommandon"
2508 #: src/build.c:2065
2509 msgid ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2512 msgstr ""
2513 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2514 "instruktionsboken för ytterligare information."
2516 #: src/build.c:2223
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2520 #: src/build.c:2439
2521 msgid "_Compile"
2522 msgstr "Kompilera"
2524 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2525 msgid "_Execute"
2526 msgstr "_Exekvera"
2528 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2532 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "Kör Make Object"
2536 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2537 msgid "_Make"
2538 msgstr "_Make"
2540 #: src/build.c:2729
2541 msgid "_Make All"
2542 msgstr "Kör Make all"
2544 #: src/callbacks.c:145
2545 #, c-format
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d fil sparad."
2549 msgstr[1] "%d filer sparade."
2551 #: src/callbacks.c:353
2552 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2553 msgstr ""
2555 #: src/callbacks.c:354
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2558 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2560 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2561 msgid "Go to Line"
2562 msgstr "Gå till rad"
2564 #: src/callbacks.c:968
2565 msgid "Enter the line you want to go to:"
2566 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2568 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2569 msgid ""
2570 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 msgstr ""
2572 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2574 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Inga fler meddelanden."
2578 #: src/callbacks.c:1493
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2583 #: src/callbacks.c:1542
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2587 #: src/callbacks.c:1547
2588 msgid "Check the path setting in Preferences."
2589 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2591 #: src/callbacks.c:1560
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2596 #: src/callbacks.c:1569
2597 msgid "No context action set."
2598 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
2600 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2601 #: src/document.c:2389
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2606 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2607 msgid "Detect from file"
2608 msgstr "Upptäck från fil"
2610 #: src/dialogs.c:224
2611 msgid "Programming Languages"
2612 msgstr "Programmeringsspråk"
2614 #: src/dialogs.c:226
2615 msgid "Scripting Languages"
2616 msgstr "Skriptspråk"
2618 #: src/dialogs.c:228
2619 msgid "Markup Languages"
2620 msgstr "Märkningsspråk"
2622 #: src/dialogs.c:306
2623 msgid "_More Options"
2624 msgstr "Mer inställningar"
2626 #: src/dialogs.c:313
2627 msgid "Show _hidden files"
2628 msgstr "Visa gömda filer"
2630 #: src/dialogs.c:324
2631 msgid "Set encoding:"
2632 msgstr "Välj teckenkodning:"
2634 #: src/dialogs.c:333
2635 msgid ""
2636 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2637 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2638 "correctly by Geany.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2640 "encoding."
2641 msgstr ""
2642 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2643 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2644 "teckenkodning.\n"
2645 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2646 "teckenkodning."
2648 #: src/dialogs.c:340
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Ange filtyp:"
2652 #: src/dialogs.c:349
2653 msgid ""
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2657 "filetype."
2658 msgstr ""
2659 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2660 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2662 #: src/dialogs.c:375
2663 msgid "Open File"
2664 msgstr "Öppna fil"
2666 #: src/dialogs.c:379
2667 msgctxt "Open dialog action"
2668 msgid "_View"
2669 msgstr "Visa"
2671 #: src/dialogs.c:381
2672 msgid ""
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2675 msgstr ""
2676 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2677 "öppnas i skrivskyddat läge."
2679 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2680 msgid "Overwrite?"
2681 msgstr "Skriv över?"
2683 #: src/dialogs.c:529
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2687 #: src/dialogs.c:558
2688 msgid "Save File"
2689 msgstr "Spara fil"
2691 #: src/dialogs.c:567
2692 msgid "R_ename"
2693 msgstr "Byt namn"
2695 #: src/dialogs.c:568
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2699 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2700 msgid "Error"
2701 msgstr "Fel"
2703 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2704 msgid "Question"
2705 msgstr "Fråga"
2707 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2708 msgid "Warning"
2709 msgstr "Varning"
2711 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2712 msgid "Information"
2713 msgstr "Information"
2715 #: src/dialogs.c:766
2716 msgid "_Don't save"
2717 msgstr "Spara _inte"
2719 #: src/dialogs.c:795
2720 #, c-format
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2724 #: src/dialogs.c:796
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2728 #: src/dialogs.c:866
2729 msgid "Choose font"
2730 msgstr "Välj teckensnitt"
2732 #: src/dialogs.c:1160
2733 msgid ""
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "new file)."
2736 msgstr ""
2737 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2738 "från en ny fil)."
2740 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2741 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2742 #: src/ui_utils.c:286
2743 msgid "unknown"
2744 msgstr "okänd"
2746 #: src/dialogs.c:1194
2747 #, c-format
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "%s Egenskaper"
2751 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2752 msgid "(with BOM)"
2753 msgstr "(med BOM)"
2755 #: src/dialogs.c:1226
2756 msgid "(without BOM)"
2757 msgstr "(utan BOM)"
2759 #: src/document.c:729
2760 #, c-format
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "Filen %s är stängd."
2764 #: src/document.c:882
2765 #, c-format
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2769 #: src/document.c:956
2770 #, c-format
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2774 #: src/document.c:1005
2775 #, c-format
2776 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2777 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2779 #: src/document.c:1011
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "supported."
2784 msgstr ""
2785 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2787 #: src/document.c:1021
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2794 msgstr ""
2795 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2796 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2797 "sparar den, kan data förloras.\n"
2798 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2800 #: src/document.c:1233
2801 msgid "Spaces"
2802 msgstr "Mellanslag"
2804 #: src/document.c:1236
2805 msgid "Tabs"
2806 msgstr "Tabulatorer"
2808 #: src/document.c:1239
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Tab och mellanslag"
2812 #: src/document.c:1244
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2817 #: src/document.c:1255
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2822 #: src/document.c:1509
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Filen %s laddades om."
2827 #: src/document.c:1517
2828 #, c-format
2829 msgid "File %s opened (%d%s)."
2830 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2832 #: src/document.c:1519
2833 msgid ", read-only"
2834 msgstr ", skrivskyddad"
2836 #: src/document.c:1637
2837 msgid "Discard history"
2838 msgstr "Töm historia"
2840 #: src/document.c:1638
2841 msgid ""
2842 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2843 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2844 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2845 "preferences."
2846 msgstr ""
2847 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2848 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2849 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2850 "sparas i inställningarna."
2852 #: src/document.c:1642
2853 msgid "The file has been reloaded."
2854 msgstr "Filen har laddats om."
2856 #: src/document.c:1672
2857 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2858 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2860 #: src/document.c:1673
2861 msgid "Undo history will be lost."
2862 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2864 #: src/document.c:1674
2865 #, c-format
2866 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2867 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2869 #: src/document.c:1780
2870 msgid "Error renaming file."
2871 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2873 #: src/document.c:1898
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2877 "remains unsaved."
2878 msgstr ""
2879 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2880 "sparades inte."
2882 #: src/document.c:1919
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Error message: %s\n"
2886 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2887 msgstr ""
2888 "Felmeddelande: %s\n"
2889 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2891 #: src/document.c:1923
2892 #, c-format
2893 msgid "Error message: %s."
2894 msgstr "Felmeddelande: %s."
2896 #: src/document.c:1983
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2899 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2901 #: src/document.c:2001
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2904 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2906 #: src/document.c:2015
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2909 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2911 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2912 msgid "_Overwrite"
2913 msgstr "Skriv över"
2915 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2916 #, c-format
2917 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2918 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2920 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2921 msgid "Try to resave the file?"
2922 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2924 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2925 #, c-format
2926 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2927 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2929 #: src/document.c:2140
2930 #, c-format
2931 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2932 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2934 #: src/document.c:2208
2935 #, c-format
2936 msgid "Error saving file (%s)."
2937 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2939 #: src/document.c:2213
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "%s\n"
2943 "\n"
2944 "The file on disk may now be truncated!"
2945 msgstr ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2950 #: src/document.c:2215
2951 msgid "Error saving file."
2952 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2954 #: src/document.c:2239
2955 #, c-format
2956 msgid "File %s saved."
2957 msgstr "Fil %s sparad."
2959 #: src/document.c:2389
2960 msgid "Wrap search and find again?"
2961 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2963 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2964 #: src/search.c:2238
2965 #, c-format
2966 msgid "No matches found for \"%s\"."
2967 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2969 #: src/document.c:2484
2970 #, c-format
2971 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2974 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2976 #: src/document.c:3622
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Vill du ladda om det?"
2980 #: src/editor.c:4467
2981 msgid "Enter Tab Width"
2982 msgstr "Ange Tab-bredd"
2984 #: src/editor.c:4468
2985 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2986 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2988 #: src/editor.c:4684
2989 #, c-format
2990 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2991 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2993 #: src/encodings.c:71
2994 msgid "Celtic"
2995 msgstr "Keltisk"
2997 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2998 msgid "Greek"
2999 msgstr "Grekisk"
3001 #: src/encodings.c:74
3002 msgid "Nordic"
3003 msgstr "Nordisk"
3005 #: src/encodings.c:75
3006 msgid "South European"
3007 msgstr "Sydeuropeisk"
3009 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3010 msgid "Western"
3011 msgstr "Västeuropeisk"
3013 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3014 msgid "Baltic"
3015 msgstr "Baltisk"
3017 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Centraleuropeisk"
3021 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3022 #: src/encodings.c:92
3023 msgid "Cyrillic"
3024 msgstr "Kyrillisk"
3026 #: src/encodings.c:93
3027 msgid "Cyrillic/Russian"
3028 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
3030 #: src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3032 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3034 #: src/encodings.c:95
3035 msgid "Romanian"
3036 msgstr "Rumänsk"
3038 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3039 msgid "Arabic"
3040 msgstr "Arabisk"
3042 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3043 msgid "Hebrew"
3044 msgstr "Hebreisk"
3046 #: src/encodings.c:104
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Hebreisk visuell"
3050 #: src/encodings.c:106
3051 msgid "Armenian"
3052 msgstr "Armensk"
3054 #: src/encodings.c:107
3055 msgid "Georgian"
3056 msgstr "Georgisk"
3058 #: src/encodings.c:108
3059 msgid "Thai"
3060 msgstr "Thailänsk"
3062 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3063 msgid "Turkish"
3064 msgstr "Turkisk"
3066 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3067 msgid "Vietnamese"
3068 msgstr "Vietnamesisk"
3070 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3071 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3072 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3073 msgid "Unicode"
3074 msgstr "Unicode"
3076 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3077 #: src/encodings.c:129
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Kinesisk förenklad"
3081 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Kinesisk traditionell"
3085 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3086 #: src/encodings.c:136
3087 msgid "Japanese"
3088 msgstr "Japansk"
3090 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3091 #: src/encodings.c:140
3092 msgid "Korean"
3093 msgstr "Koreansk"
3095 #: src/encodings.c:142
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Utan kodning"
3099 #: src/encodings.c:413
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "Västeuropeisk"
3103 #: src/encodings.c:414
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "Östeuropeisk"
3107 #: src/encodings.c:415
3108 msgid "East _Asian"
3109 msgstr "Östasiatisk"
3111 #: src/encodings.c:416
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3115 #: src/encodings.c:417
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "Mellanösternsk"
3119 #: src/encodings.c:418
3120 msgid "_Unicode"
3121 msgstr "Unicode"
3123 #: src/encodings.c:534
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "Västeuropeisk"
3127 #: src/encodings.c:536
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Östeuropeisk"
3131 #: src/encodings.c:538
3132 msgid "East Asian"
3133 msgstr "Östasiatisk"
3135 #: src/encodings.c:540
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3139 #: src/encodings.c:542
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "Mellanösternsk"
3143 #: src/filetypes.c:86
3144 #, c-format
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "%s källfil"
3148 #: src/filetypes.c:87
3149 #, c-format
3150 msgid "%s file"
3151 msgstr "%s fil"
3153 #: src/filetypes.c:88
3154 #, c-format
3155 msgid "%s script"
3156 msgstr "%s skriptfil"
3158 #: src/filetypes.c:89
3159 #, c-format
3160 msgid "%s document"
3161 msgstr "%s dokument"
3163 #: src/filetypes.c:154
3164 msgid "Shell"
3165 msgstr "Skal"
3167 #: src/filetypes.c:155
3168 msgid "Makefile"
3169 msgstr "Makefile"
3171 #: src/filetypes.c:159
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Cascading StyleSheet"
3175 #: src/filetypes.c:169
3176 msgid "Config"
3177 msgstr "Konfiguration"
3179 #: src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext översättnings"
3183 #: src/filetypes.c:434
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "Programmeringsspråk"
3187 #: src/filetypes.c:435
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "Skriptspråk"
3191 #: src/filetypes.c:436
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "Märkningsspråk"
3195 #: src/filetypes.c:437
3196 msgid "M_iscellaneous"
3197 msgstr "Övrigt"
3199 #: src/filetypes.c:1190
3200 msgid "All Source"
3201 msgstr "All källkod"
3203 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3204 msgid "All files"
3205 msgstr "Alla filer"
3207 #: src/filetypes.c:1264
3208 #, c-format
3209 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3210 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3212 #: src/geany.h:49
3213 msgid "untitled"
3214 msgstr "namnlös"
3216 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3217 #: src/templates.c:230
3218 #, c-format
3219 msgid "Could not find file '%s'."
3220 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3222 #: src/highlighting.c:1307
3223 msgid "Default"
3224 msgstr "Förvald"
3226 #: src/highlighting.c:1348
3227 msgid "The current filetype overrides the default style."
3228 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3230 #: src/highlighting.c:1349
3231 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3232 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3234 #: src/highlighting.c:1374
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Färgscheman"
3238 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3239 msgid "File"
3240 msgstr "Arkiv"
3242 #: src/keybindings.c:311
3243 msgid "Clipboard"
3244 msgstr "Klippbord"
3246 #: src/keybindings.c:312
3247 msgid "Select"
3248 msgstr "Markera"
3250 #: src/keybindings.c:313
3251 msgid "Format"
3252 msgstr "Format"
3254 #: src/keybindings.c:314
3255 msgid "Insert"
3256 msgstr "Infoga"
3258 #: src/keybindings.c:315
3259 msgid "Settings"
3260 msgstr "Inställningar"
3262 #: src/keybindings.c:316
3263 msgid "Search"
3264 msgstr "Sök"
3266 #: src/keybindings.c:317
3267 msgid "Go to"
3268 msgstr "Gå till rad"
3270 #: src/keybindings.c:318
3271 msgid "View"
3272 msgstr "Visa"
3274 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3275 msgid "Document"
3276 msgstr "Dokument"
3278 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3279 #: src/ui_utils.c:2270
3280 msgid "Build"
3281 msgstr "Bygg"
3283 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3284 msgid "Help"
3285 msgstr "Hjälp"
3287 #: src/keybindings.c:324
3288 msgid "Focus"
3289 msgstr "Fokusera"
3291 #: src/keybindings.c:325
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3295 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3296 msgid "New"
3297 msgstr "Ny"
3299 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3300 msgid "Open"
3301 msgstr "Öppna"
3303 #: src/keybindings.c:339
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Öppna vald fil"
3307 #: src/keybindings.c:341
3308 msgid "Save"
3309 msgstr "Spara"
3311 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3312 msgid "Save as"
3313 msgstr "Spara som"
3315 #: src/keybindings.c:345
3316 msgid "Save all"
3317 msgstr "Spara allt"
3319 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3320 msgid "Properties"
3321 msgstr "Egenskaper"
3323 #: src/keybindings.c:350
3324 msgid "Print"
3325 msgstr "Skriv ut"
3327 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3328 msgid "Close"
3329 msgstr "Stäng"
3331 #: src/keybindings.c:354
3332 msgid "Close all"
3333 msgstr "Stäng allt"
3335 #: src/keybindings.c:357
3336 msgid "Reload file"
3337 msgstr "Ladda om fil"
3339 #: src/keybindings.c:359
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Reload all files"
3342 msgstr "Ladda om fil"
3344 #: src/keybindings.c:361
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3346 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3348 #: src/keybindings.c:363
3349 msgid "Quit"
3350 msgstr "Avsluta"
3352 #: src/keybindings.c:370
3353 msgid "New from Folder"
3354 msgstr ""
3356 #: src/keybindings.c:382
3357 msgid "Undo"
3358 msgstr "Ångra"
3360 #: src/keybindings.c:384
3361 msgid "Redo"
3362 msgstr "Gör om"
3364 #: src/keybindings.c:393
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Radera till radslut"
3368 #: src/keybindings.c:396
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Radera till början av raden"
3372 #: src/keybindings.c:399
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "Förflytta raden"
3376 #: src/keybindings.c:401
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Flytta till vald rad"
3380 #: src/keybindings.c:403
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Flytta upp en rad"
3384 #: src/keybindings.c:405
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Flytta ned en rad"
3388 #: src/keybindings.c:407
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Färdigställ textfragment"
3392 #: src/keybindings.c:409
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3396 #: src/keybindings.c:411
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3400 #: src/keybindings.c:413
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
3404 #: src/keybindings.c:415
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Komplettera ord"
3408 #: src/keybindings.c:417
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Visa calltip"
3412 #: src/keybindings.c:419
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Komplettera ordfragment"
3416 #: src/keybindings.c:422
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3420 #: src/keybindings.c:425
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3424 #: src/keybindings.c:430
3425 msgid "Cut"
3426 msgstr "Klipp ut"
3428 #: src/keybindings.c:432
3429 msgid "Copy"
3430 msgstr "Kopiera"
3432 #: src/keybindings.c:434
3433 msgid "Paste"
3434 msgstr "Klistra in"
3436 #: src/keybindings.c:445
3437 msgid "Select All"
3438 msgstr "Markera allt"
3440 #: src/keybindings.c:447
3441 msgid "Select current word"
3442 msgstr "Välj ord"
3444 #: src/keybindings.c:455
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Välj till föregående orddel"
3448 #: src/keybindings.c:457
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Välj till nästa orddel"
3452 #: src/keybindings.c:465
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3456 #: src/keybindings.c:468
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Kommentera rad(er)"
3460 #: src/keybindings.c:470
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3464 #: src/keybindings.c:472
3465 msgid "Increase indent"
3466 msgstr "Öka indrag"
3468 #: src/keybindings.c:475
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Minska indrag"
3472 #: src/keybindings.c:478
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3476 #: src/keybindings.c:480
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3480 #: src/keybindings.c:484
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3484 #: src/keybindings.c:486
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3488 #: src/keybindings.c:488
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3492 #: src/keybindings.c:490
3493 msgid "Send to Custom Command 4"
3494 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3496 #: src/keybindings.c:492
3497 msgid "Send to Custom Command 5"
3498 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3500 #: src/keybindings.c:494
3501 msgid "Send to Custom Command 6"
3502 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3504 #: src/keybindings.c:496
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3508 #: src/keybindings.c:498
3509 msgid "Send to Custom Command 8"
3510 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3512 #: src/keybindings.c:500
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3516 #: src/keybindings.c:513
3517 msgid "Insert date"
3518 msgstr "Klistra in datum"
3520 #: src/keybindings.c:519
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3524 #: src/keybindings.c:521
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3528 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3529 msgid "Find"
3530 msgstr "Sök"
3532 #: src/keybindings.c:536
3533 msgid "Find Next"
3534 msgstr "Sök nästa"
3536 #: src/keybindings.c:538
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "Sök föregående"
3540 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3541 msgid "Replace"
3542 msgstr "Ersätt"
3544 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "Sök i filer"
3548 #: src/keybindings.c:550
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "Nästa meddelande"
3552 #: src/keybindings.c:552
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "Föregående meddelande"
3556 #: src/keybindings.c:555
3557 msgid "Find Usage"
3558 msgstr "Visa användning"
3560 #: src/keybindings.c:558
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "Visa användning"
3564 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "Bläddra bakåt"
3568 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "Bläddra frammåt"
3572 #: src/keybindings.c:572
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "Gå till matchande klammer"
3576 #: src/keybindings.c:575
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "Stäng av / på markör"
3580 #: src/keybindings.c:584
3581 msgid "Go to Symbol Definition"
3582 msgstr "Gå till symboldefinition"
3584 #: src/keybindings.c:587
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3588 #: src/keybindings.c:589
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Gå till början av raden"
3592 #: src/keybindings.c:591
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Gå till radslut"
3596 #: src/keybindings.c:593
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Gå till början av raden"
3600 #: src/keybindings.c:595
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Gå till radslut"
3604 #: src/keybindings.c:597
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Gå till föregående orddel"
3608 #: src/keybindings.c:599
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Gå till nästa orddel"
3612 #: src/keybindings.c:604
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3616 #: src/keybindings.c:607
3617 msgid "Fullscreen"
3618 msgstr "Helskärm"
3620 #: src/keybindings.c:609
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3624 #: src/keybindings.c:612
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3628 #: src/keybindings.c:614
3629 msgid "Zoom In"
3630 msgstr "Förstora"
3632 #: src/keybindings.c:616
3633 msgid "Zoom Out"
3634 msgstr "Förminska"
3636 #: src/keybindings.c:618
3637 msgid "Zoom Reset"
3638 msgstr "Återställ förstoring"
3640 #: src/keybindings.c:623
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Byt till editor"
3644 #: src/keybindings.c:625
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Växla till sökfältet"
3648 #: src/keybindings.c:627
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3652 #: src/keybindings.c:629
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Växla till kompilatorn"
3656 #: src/keybindings.c:631
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Växla till Meddelanden"
3660 #: src/keybindings.c:633
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Byt till Scribble"
3664 #: src/keybindings.c:635
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "Byt till VTE"
3668 #: src/keybindings.c:637
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Växla till sidofältet"
3672 #: src/keybindings.c:639
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3676 #: src/keybindings.c:641
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3680 #: src/keybindings.c:646
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3684 #: src/keybindings.c:648
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3688 #: src/keybindings.c:650
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3692 #: src/keybindings.c:653
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3696 #: src/keybindings.c:656
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3700 #: src/keybindings.c:658
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Flytta dokumentet först"
3704 #: src/keybindings.c:660
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3708 #: src/keybindings.c:665
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3712 #: src/keybindings.c:667
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3716 #: src/keybindings.c:675
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3720 #: src/keybindings.c:677
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3724 #: src/keybindings.c:679
3725 msgid "Fold all"
3726 msgstr "Vik ihop alla"
3728 #: src/keybindings.c:681
3729 msgid "Unfold all"
3730 msgstr "Vik upp alla"
3732 #: src/keybindings.c:683
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Ladda om symbollistan"
3736 #: src/keybindings.c:685
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Ta bort markeringar"
3740 #: src/keybindings.c:687
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3744 #: src/keybindings.c:689
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3748 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3749 msgid "Compile"
3750 msgstr "Kompilera"
3752 #: src/keybindings.c:698
3753 msgid "Make all"
3754 msgstr "Kör Make all"
3756 #: src/keybindings.c:701
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3760 #: src/keybindings.c:703
3761 msgid "Make object"
3762 msgstr "Kör Make på objekt"
3764 #: src/keybindings.c:705
3765 msgid "Next error"
3766 msgstr "Nästa fel"
3768 #: src/keybindings.c:707
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Föregående fel"
3772 #: src/keybindings.c:709
3773 msgid "Run"
3774 msgstr "Kör"
3776 #: src/keybindings.c:711
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Bygg-inställningar"
3780 #: src/keybindings.c:716
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Visa färgväljaren"
3784 #: src/keybindings.c:999
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Tangentgenvägar"
3788 #: src/keybindings.c:1011
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3792 #: src/keyfile.c:1139
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3796 #: src/keyfile.c:1395
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3800 #: src/libmain.c:121
3801 msgid ""
3802 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3803 "conjunction with --line)"
3804 msgstr ""
3805 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
3806 "(användbar i samband med --line)"
3808 #: src/libmain.c:121
3809 msgid "COLUMN"
3810 msgstr "KOLUMN"
3812 #: src/libmain.c:122
3813 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3814 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
3816 #: src/libmain.c:122
3817 msgid "DIR"
3818 msgstr "MAPP"
3820 #: src/libmain.c:123
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3824 #: src/libmain.c:124
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3828 #: src/libmain.c:125
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3832 #: src/libmain.c:127
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3834 msgstr ""
3835 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3836 "i en ny session"
3838 #: src/libmain.c:128
3839 msgid ""
3840 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
3843 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3844 msgid "FILE"
3845 msgstr "FIL"
3847 #: src/libmain.c:129
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3851 #: src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
3855 #: src/libmain.c:131
3856 msgid "LINE"
3857 msgstr "RAD"
3859 #: src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3863 #: src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3867 #: src/libmain.c:135
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Ladda inte tillägg"
3871 #: src/libmain.c:137
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3875 #: src/libmain.c:138
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3879 #: src/libmain.c:139
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3883 #: src/libmain.c:141
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3887 #: src/libmain.c:142
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
3891 #: src/libmain.c:144
3892 msgid "Be verbose"
3893 msgstr "Visa mycket information"
3895 #: src/libmain.c:145
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Visa version och avsluta"
3899 #: src/libmain.c:555
3900 msgid "[FILES...]"
3901 msgstr "[FILER...]"
3903 #: src/libmain.c:557
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
3907 #: src/libmain.c:558
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #: src/libmain.c:591
3912 #, c-format
3913 msgid "built on %s with "
3914 msgstr "byggd %s med "
3916 #: src/libmain.c:684
3917 msgid "Move it now?"
3918 msgstr "Flytta nu?"
3920 #: src/libmain.c:686
3921 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3922 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3924 #: src/libmain.c:695
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3928 "\"%s\"."
3929 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3931 #: src/libmain.c:705
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3935 "Please move manually the directory to the new location."
3936 msgstr ""
3937 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3938 "Du måste själv flytta mappen."
3940 #: src/libmain.c:787
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3944 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3945 "Start Geany anyway?"
3946 msgstr ""
3947 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3948 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3949 "konfigureringsmapp.\n"
3950 "Starta Geany ändå?"
3952 #: src/libmain.c:1174
3953 #, c-format
3954 msgid "This is Geany %s."
3955 msgstr "Detta är Geany %s."
3957 #: src/libmain.c:1177
3958 #, c-format
3959 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3960 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3962 #: src/libmain.c:1185
3963 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3964 msgstr ""
3965 "IPC-socket kunde inte skapas, se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer "
3966 "information."
3968 #: src/libmain.c:1411
3969 msgid "Do you really want to quit?"
3970 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3972 #: src/libmain.c:1449
3973 msgid "Configuration files reloaded."
3974 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3976 #: src/log.c:185
3977 msgid "Debug Messages"
3978 msgstr "Debugmeddelanden"
3980 #: src/log.c:187
3981 msgid "Cl_ear"
3982 msgstr "Rensa"
3984 #: src/msgwindow.c:208
3985 msgid "Status messages"
3986 msgstr "Statusmeddelanden"
3988 #: src/msgwindow.c:658
3989 msgid "C_opy"
3990 msgstr "Kopiera"
3992 #: src/msgwindow.c:667
3993 msgid "Copy _All"
3994 msgstr "Kopiera alla"
3996 #: src/msgwindow.c:697
3997 msgid "_Hide Message Window"
3998 msgstr "Dölj meddelandefönster"
4000 #: src/msgwindow.c:758
4001 #, c-format
4002 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4003 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
4005 #: src/msgwindow.c:1174
4006 msgid "The document has been closed."
4007 msgstr "Dokumentet har stängts."
4009 #: src/notebook.c:197
4010 msgid "Switch to Document"
4011 msgstr "Växla till dokumentet"
4013 #: src/notebook.c:479
4014 msgid "Open in New _Window"
4015 msgstr "Öppna i nytt fönster"
4017 #: src/notebook.c:504
4018 msgid "Close Documents to the _Right"
4019 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
4021 #: src/plugins.c:231
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4025 "please recompile it."
4026 msgstr ""
4027 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
4028 "god, kompilera om modulen."
4030 #: src/plugins.c:1220
4031 msgid "_Plugin Manager"
4032 msgstr "Tilläggshanteraren"
4034 #: src/plugins.c:1599
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4038 "i>\n"
4039 msgstr ""
4040 "\n"
4041 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4043 #: src/plugins.c:1601
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "Version:\t%s\n"
4047 "Author(s):\t%s\n"
4048 "Filename:\t%s"
4049 msgstr ""
4050 "Version:\t%s\n"
4051 "Författare:\t%s\n"
4052 "Filnamn:\t%s"
4054 #: src/plugins.c:1629
4055 msgid "No plugins available."
4056 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4058 #: src/plugins.c:1761
4059 msgid "Active"
4060 msgstr "Aktiv"
4062 #: src/plugins.c:1768
4063 msgid "Plugin"
4064 msgstr "Tillägg"
4066 #: src/plugins.c:1885
4067 msgid "Plugins"
4068 msgstr "Tillägg"
4070 #: src/plugins.c:1926
4071 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4072 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4074 #: src/plugins.c:2019
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4078 "plugin."
4079 msgstr ""
4080 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4081 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4083 #: src/pluginutils.c:426
4084 msgid "Configure Plugins"
4085 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4087 #: src/prefs.c:180
4088 msgid "Grab Key"
4089 msgstr "Läs av tangent"
4091 #: src/prefs.c:186
4092 #, c-format
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
4096 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4097 msgid "_Expand All"
4098 msgstr "Expandera alla"
4100 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4101 msgid "_Collapse All"
4102 msgstr "Stäng alla"
4104 #: src/prefs.c:291
4105 msgid "Action"
4106 msgstr "Händelse"
4108 #: src/prefs.c:296
4109 msgid "Shortcut"
4110 msgstr "Genväg"
4112 #: src/prefs.c:1487
4113 msgid "_Allow"
4114 msgstr "Tillåt"
4116 #: src/prefs.c:1489
4117 msgid "_Override"
4118 msgstr "Bryt"
4120 #: src/prefs.c:1490
4121 msgid "Override that keybinding?"
4122 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4124 #: src/prefs.c:1491
4125 #, c-format
4126 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4127 msgstr ""
4128 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4129 "kombination."
4131 #: src/prefs.c:1708
4132 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4133 msgstr ""
4134 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4135 "inte behöver kan lämnas tomma."
4137 #: src/prefs.c:1713
4138 msgid ""
4139 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4140 "details."
4141 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4143 #: src/prefs.c:1718
4144 msgid ""
4145 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4146 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4147 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4148 msgstr ""
4149 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4150 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4151 "manuellt."
4153 #: src/prefs.c:1723
4154 msgid ""
4155 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4156 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4157 msgstr ""
4158 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4159 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4161 #: src/printing.c:162
4162 #, c-format
4163 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4164 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4166 #: src/printing.c:232
4167 msgid "Document Setup"
4168 msgstr "Dokumentinställningar"
4170 #: src/printing.c:267
4171 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4172 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4174 #: src/printing.c:419
4175 msgid "Paginating"
4176 msgstr "Paginerar"
4178 #: src/printing.c:443
4179 #, c-format
4180 msgid "Page %d of %d"
4181 msgstr "Sida %d av %d"
4183 #: src/printing.c:499
4184 #, c-format
4185 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4186 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4188 #: src/printing.c:501
4189 #, c-format
4190 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4191 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4193 #: src/printing.c:552
4194 #, c-format
4195 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4196 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4198 #: src/printing.c:590
4199 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4200 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4202 #: src/printing.c:598
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4206 "\n"
4207 "%s"
4208 msgstr ""
4209 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4210 "\n"
4211 "%s"
4213 #: src/printing.c:613
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4217 "Preferences."
4218 msgstr ""
4219 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4220 "Inställningar."
4222 #: src/printing.c:620
4223 #, c-format
4224 msgid "File %s printed."
4225 msgstr "Fil %s utskriven."
4227 #: src/project.c:101
4228 msgid "projects"
4229 msgstr "projekt"
4231 #: src/project.c:124
4232 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4235 #: src/project.c:176
4236 msgid "New Project"
4237 msgstr "Nytt projekt"
4239 #: src/project.c:181
4240 msgid "C_reate"
4241 msgstr "Skapa"
4243 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4244 msgid "Name:"
4245 msgstr "Namn:"
4247 #: src/project.c:199
4248 msgid "Project name"
4249 msgstr "Projektnamn"
4251 #: src/project.c:211
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4255 "should normally have the \"%s\" extension."
4256 msgstr ""
4257 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4258 "filnamnstillägget \"%s\"."
4260 #: src/project.c:225
4261 msgid "Base path:"
4262 msgstr "Bassökväg:"
4264 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4265 msgid "Choose Project Base Path"
4266 msgstr "Välj projektets sökväg"
4268 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4269 msgid "Project file could not be written"
4270 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4272 #: src/project.c:282
4273 #, c-format
4274 msgid "Project \"%s\" created."
4275 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4277 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4278 #, c-format
4279 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4280 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4282 #: src/project.c:347
4283 msgid "Open Project"
4284 msgstr "Öppna projekt"
4286 #: src/project.c:367
4287 msgid "Project files"
4288 msgstr "Projektfiler"
4290 #: src/project.c:426
4291 #, c-format
4292 msgid "Project \"%s\" closed."
4293 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4295 #: src/project.c:633
4296 #, c-format
4297 msgid "Project \"%s\" saved."
4298 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4300 #: src/project.c:667
4301 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4302 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4304 #: src/project.c:668
4305 #, c-format
4306 msgid "The '%s' project is open."
4307 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4309 #: src/project.c:717
4310 msgid "The specified project name is too short."
4311 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4313 #: src/project.c:723
4314 #, c-format
4315 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4316 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4318 #: src/project.c:735
4319 msgid "You have specified an invalid project filename."
4320 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4322 #: src/project.c:758
4323 msgid "Create the project's base path directory?"
4324 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4326 #: src/project.c:759
4327 #, c-format
4328 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4329 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4331 #: src/project.c:768
4332 #, c-format
4333 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4334 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4336 #: src/project.c:781
4337 #, c-format
4338 msgid "Project file could not be written (%s)."
4339 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4341 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4342 msgid "_Replace"
4343 msgstr "Ersätt"
4345 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4346 #, c-format
4347 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4348 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4350 #: src/project.c:935
4351 msgid "Choose Project Filename"
4352 msgstr "Välj projektets filnamn"
4354 #: src/project.c:1045
4355 #, c-format
4356 msgid "Project \"%s\" opened."
4357 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4359 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4360 msgid "_Use regular expressions"
4361 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4363 #: src/search.c:315
4364 msgid ""
4365 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4366 "regular expressions, please refer to the manual."
4367 msgstr ""
4368 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4369 "dokumentationen."
4371 #: src/search.c:320
4372 msgid "Use _escape sequences"
4373 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4375 #: src/search.c:324
4376 msgid ""
4377 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4378 "corresponding control characters"
4379 msgstr ""
4380 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4381 "specialtecken"
4383 #: src/search.c:327
4384 msgid "Use multi-line matchin_g"
4385 msgstr "Använd flerraders matchning"
4387 #: src/search.c:332
4388 msgid ""
4389 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4390 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4391 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4392 "the pattern."
4393 msgstr ""
4394 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4395 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4396 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4397 "som vanliga tecken."
4399 #: src/search.c:345
4400 msgid "Search _backwards"
4401 msgstr "Sök bakåt"
4403 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4404 msgid "C_ase sensitive"
4405 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4407 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4408 msgid "Match only a _whole word"
4409 msgstr "Sök endast hela ord"
4411 #: src/search.c:359
4412 msgid "Match from s_tart of word"
4413 msgstr "Sök i början av ord"
4415 #: src/search.c:476
4416 msgid "_Previous"
4417 msgstr "Föregående"
4419 #: src/search.c:481
4420 msgid "_Next"
4421 msgstr "Nästa"
4423 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4424 msgid "_Search for:"
4425 msgstr "Sök efter:"
4427 #: src/search.c:513
4428 msgid "_Find All"
4429 msgstr "Hitta alla"
4431 #: src/search.c:520
4432 msgid "_Mark"
4433 msgstr "Markera"
4435 #: src/search.c:522
4436 msgid "Mark all matches in the current document"
4437 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4439 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4440 msgid "In Sessi_on"
4441 msgstr "I öppna dokument"
4443 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4444 msgid "_In Document"
4445 msgstr "I dokumentet"
4447 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4448 msgid "Close _dialog"
4449 msgstr "Stäng dialogruta"
4451 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4452 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4453 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4455 #: src/search.c:639
4456 msgid "Replace & Fi_nd"
4457 msgstr "Sök & ersätt"
4459 #: src/search.c:648
4460 msgid "Replace wit_h:"
4461 msgstr "Ersätt med:"
4463 #: src/search.c:697
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Ersätt alla"
4467 #: src/search.c:714
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "I markering"
4471 #: src/search.c:716
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4475 #: src/search.c:835
4476 msgid "all"
4477 msgstr "alla"
4479 #: src/search.c:837
4480 msgid "project"
4481 msgstr "projekt"
4483 #: src/search.c:839
4484 msgid "custom"
4485 msgstr "användardefinierad"
4487 #: src/search.c:843
4488 msgid ""
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4492 msgstr ""
4493 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4494 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4495 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4497 #: src/search.c:918
4498 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4499 msgstr "Mellanslagsseparerad lista med filmönster (exempelvis *.c *.h)"
4501 #: src/search.c:930
4502 msgid "_Directory:"
4503 msgstr "Sökväg:"
4505 #: src/search.c:949
4506 msgid "E_ncoding:"
4507 msgstr "Teckenkodning:"
4509 #: src/search.c:973
4510 msgid "See grep's manual page for more information"
4511 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4513 #: src/search.c:975
4514 msgid "_Recurse in subfolders"
4515 msgstr "Gå igenom undermappar"
4517 #: src/search.c:988
4518 msgid "_Invert search results"
4519 msgstr "Invertera sökresultat"
4521 #: src/search.c:992
4522 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4523 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4525 #: src/search.c:1009
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "Extra inställningar:"
4529 #: src/search.c:1017
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4533 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4534 #, c-format
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4538 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4540 #: src/search.c:1433
4541 #, c-format
4542 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4543 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4545 #: src/search.c:1464
4546 msgid ""
4547 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4548 msgstr ""
4550 #: src/search.c:1465
4551 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4552 msgstr ""
4554 #: src/search.c:1630
4555 msgid "Invalid directory for find in files."
4556 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4558 #: src/search.c:1647
4559 msgid "No text to find."
4560 msgstr "Ingen text att söka efter."
4562 #: src/search.c:1723
4563 msgid "Searching..."
4564 msgstr "Söker..."
4566 #: src/search.c:1725
4567 #, c-format
4568 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4569 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4571 #: src/search.c:1733
4572 #, c-format
4573 msgid ""
4574 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4575 msgstr ""
4576 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4577 "Inställningar."
4579 #: src/search.c:1773
4580 #, c-format
4581 msgid "Could not open directory (%s)"
4582 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4584 #: src/search.c:1863
4585 msgid "Search failed."
4586 msgstr "Sökningen misslyckades."
4588 #: src/search.c:1887
4589 #, c-format
4590 msgid "Search completed with %d match."
4591 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4592 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4593 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4595 #: src/search.c:1895
4596 msgid "No matches found."
4597 msgstr "Inga träffar hittade."
4599 #: src/search.c:1925
4600 #, c-format
4601 msgid "Bad regex: %s"
4602 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4604 #: src/socket.c:235
4605 msgid ""
4606 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4607 "another user.\n"
4608 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4609 msgstr ""
4610 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4611 "körs av en annan användare.\n"
4612 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4614 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4615 msgid "Text ended before matching quote was found"
4616 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4618 #: src/spawn.c:132
4619 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4620 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4622 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4623 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4624 msgstr ""
4625 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4627 #: src/spawn.c:260
4628 msgid "Program not found"
4629 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4631 #: src/spawn.c:766
4632 msgid "Failed to change to the working directory"
4633 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4635 #: src/spawn.c:771
4636 msgid "Unknown error executing child process"
4637 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4639 #: src/stash.c:1226
4640 msgid "Value"
4641 msgstr "Värde"
4643 #: src/symbols.c:1218
4644 #, c-format
4645 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4646 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4648 #: src/symbols.c:1244
4649 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4650 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4652 #: src/symbols.c:1251
4653 #, c-format
4654 msgid ""
4655 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4656 "\n"
4657 msgstr ""
4658 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4659 "\n"
4661 #: src/symbols.c:1252
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Example:\n"
4665 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4666 "gtk/gtk.h\n"
4667 msgstr ""
4668 "Exempelvis:\n"
4669 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4670 "gtk/gtk.h\n"
4672 #: src/symbols.c:1266
4673 msgid "Load Tags File"
4674 msgstr "Ladda taggfil"
4676 #: src/symbols.c:1273
4677 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4678 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4680 #: src/symbols.c:1293
4681 #, c-format
4682 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4683 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4685 #: src/symbols.c:1296
4686 #, c-format
4687 msgid "Could not load tags file '%s'."
4688 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4690 #: src/symbols.c:1518
4691 #, fuzzy, c-format
4692 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4693 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4695 #: src/symbols.c:1521
4696 #, fuzzy, c-format
4697 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4698 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4700 #: src/symbols.c:1742
4701 #, c-format
4702 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4703 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4705 #: src/symbols.c:1744
4706 #, c-format
4707 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4708 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
4710 #: src/symbols.c:2179
4711 msgid "Sort by _Name"
4712 msgstr "Sortera efter namn"
4714 #: src/symbols.c:2186
4715 msgid "Sort by _Appearance"
4716 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4718 #: src/symbols.c:2196
4719 msgid "_Group by Type"
4720 msgstr ""
4722 #: src/templates.c:81
4723 #, c-format
4724 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4725 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4727 #: src/templates.c:651
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4731 "are a common cause of errors. Error: %s."
4732 msgstr ""
4733 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
4734 "ett vanligt fel. Fel: %s."
4736 #: src/toolbar.c:57
4737 msgid "Save the current file"
4738 msgstr "Spara fil"
4740 #: src/toolbar.c:59
4741 msgid "Save all open files"
4742 msgstr "Spara alla öppna filer"
4744 #: src/toolbar.c:60
4745 msgid "Reload the current file from disk"
4746 msgstr "Ladda om filen från disk"
4748 #: src/toolbar.c:61
4749 msgid "Close the current file"
4750 msgstr "Stäng fil"
4752 #: src/toolbar.c:62
4753 msgid "Close all open files"
4754 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4756 #: src/toolbar.c:63
4757 msgid "Cut the current selection"
4758 msgstr "Klipp ut markering"
4760 #: src/toolbar.c:64
4761 msgid "Copy the current selection"
4762 msgstr "Kopiera markering"
4764 #: src/toolbar.c:65
4765 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4766 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4768 #: src/toolbar.c:66
4769 msgid "Delete the current selection"
4770 msgstr "Radera markering"
4772 #: src/toolbar.c:67
4773 msgid "Undo the last modification"
4774 msgstr "Ångra senaste ändring"
4776 #: src/toolbar.c:68
4777 msgid "Redo the last modification"
4778 msgstr "Gör om senaste ändring"
4780 #: src/toolbar.c:71
4781 msgid "Compile the current file"
4782 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4784 #: src/toolbar.c:72
4785 msgid "Run or view the current file"
4786 msgstr "Kör eller visa filen"
4788 #: src/toolbar.c:73
4789 msgid ""
4790 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4791 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4793 #: src/toolbar.c:74
4794 msgid "Zoom in the text"
4795 msgstr "Förstora texten"
4797 #: src/toolbar.c:75
4798 msgid "Zoom out the text"
4799 msgstr "Förminska texten"
4801 #: src/toolbar.c:76
4802 msgid "Decrease indentation"
4803 msgstr "Minska indrag"
4805 #: src/toolbar.c:77
4806 msgid "Increase indentation"
4807 msgstr "Öka indrag"
4809 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4810 msgid "Find the entered text in the current file"
4811 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4813 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4814 msgid "Jump to the entered line number"
4815 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
4817 #: src/toolbar.c:80
4818 msgid "Show the preferences dialog"
4819 msgstr "Visa inställningar"
4821 #: src/toolbar.c:81
4822 msgid "Quit Geany"
4823 msgstr "Avsluta Geany"
4825 #: src/toolbar.c:82
4826 msgid "Print document"
4827 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4829 #: src/toolbar.c:83
4830 msgid "Replace text in the current document"
4831 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4833 #: src/toolbar.c:359
4834 msgid "Create a new file"
4835 msgstr "Skapa ny fil"
4837 #: src/toolbar.c:360
4838 msgid "Create a new file from a template"
4839 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4841 #: src/toolbar.c:367
4842 msgid "Open an existing file"
4843 msgstr "Öppna existerande fil"
4845 #: src/toolbar.c:368
4846 msgid "Open a recent file"
4847 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4849 #: src/toolbar.c:376
4850 msgid "Choose more build actions"
4851 msgstr "Visa fler val för bygg"
4853 #: src/toolbar.c:383
4854 msgid "Search Field"
4855 msgstr "Sökfält"
4857 #: src/toolbar.c:393
4858 msgid "Goto Field"
4859 msgstr "Gå till fält"
4861 #: src/toolbar.c:584
4862 msgid "Separator"
4863 msgstr "Separator"
4865 #: src/toolbar.c:585
4866 msgid "--- Separator ---"
4867 msgstr "--- Separator ---"
4869 #: src/toolbar.c:957
4870 msgid ""
4871 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4872 "and drop."
4873 msgstr ""
4874 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4875 "och-släpp."
4877 #: src/toolbar.c:973
4878 msgid "Available Items"
4879 msgstr "Tillgängliga element"
4881 #: src/toolbar.c:994
4882 msgid "Displayed Items"
4883 msgstr "Visade element"
4885 #: src/tools.c:83
4886 #, c-format
4887 msgid "Invalid command: %s"
4888 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4890 #: src/tools.c:214
4891 #, c-format
4892 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4893 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4895 #: src/tools.c:222
4896 #, c-format
4897 msgid ""
4898 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4899 "changed. Error message: %s"
4900 msgstr ""
4901 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4902 "Felmeddelande: %s"
4904 #: src/tools.c:230
4905 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4906 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4908 #: src/tools.c:239
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4912 "Commands."
4913 msgstr ""
4914 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
4915 "sökvägar under användarkommandon."
4917 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4918 msgid "Set Custom Commands"
4919 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4921 #: src/tools.c:362
4922 msgid ""
4923 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4924 "of the command replaces the current selection."
4925 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4927 #: src/tools.c:376
4928 msgid "ID"
4929 msgstr "ID"
4931 #: src/tools.c:594
4932 msgid "No custom commands defined."
4933 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4935 #: src/tools.c:693
4936 msgid "Word Count"
4937 msgstr "Ordräkning"
4939 #: src/tools.c:702
4940 msgid "selection"
4941 msgstr "markering"
4943 #: src/tools.c:707
4944 msgid "whole document"
4945 msgstr "hela dokumentet"
4947 #: src/tools.c:716
4948 msgid "Range:"
4949 msgstr "Område:"
4951 #: src/tools.c:728
4952 msgid "Lines:"
4953 msgstr "Rader:"
4955 #: src/tools.c:742
4956 msgid "Words:"
4957 msgstr "Ord:"
4959 #: src/tools.c:756
4960 msgid "Characters:"
4961 msgstr "Tecken:"
4963 #: src/sidebar.c:165
4964 msgid "No symbols found"
4965 msgstr "Inga symboler hittade"
4967 #: src/sidebar.c:1070
4968 msgid "Show S_ymbol List"
4969 msgstr "Visa symbollistan"
4971 #: src/sidebar.c:1077
4972 msgid "Show _Document List"
4973 msgstr "Visa dokumentlistan"
4975 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4976 msgid "H_ide Sidebar"
4977 msgstr "Göm sidolist"
4979 #: src/sidebar.c:1173
4980 #, fuzzy
4981 msgid "D_ocuments Only"
4982 msgstr "Dokument"
4984 #: src/sidebar.c:1174
4985 msgid "Show _Paths"
4986 msgstr "Visa sökvägar"
4988 #: src/sidebar.c:1175
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Show _Tree"
4991 msgstr "Visa verktygsfält"
4993 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4994 msgid "_Find in Files..."
4995 msgstr "Sök i filer..."
4997 #: src/ui_utils.c:62
4998 #, fuzzy
4999 msgid ""
5000 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5001 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5002 msgstr ""
5003 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5004 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5006 #: src/ui_utils.c:237
5007 #, c-format
5008 msgid "%dL"
5009 msgstr "%dL"
5011 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5012 msgid "RO "
5013 msgstr "RO "
5015 #: src/ui_utils.c:249
5016 msgid "OVR"
5017 msgstr "OVR"
5019 #: src/ui_utils.c:249
5020 msgid "INS"
5021 msgstr "INS"
5023 #: src/ui_utils.c:263
5024 msgid "TAB"
5025 msgstr "TAB"
5027 #: src/ui_utils.c:266
5028 msgid "SP"
5029 msgstr "SP"
5031 #: src/ui_utils.c:269
5032 msgid "T/S"
5033 msgstr "T/S"
5035 #: src/ui_utils.c:277
5036 msgid "MOD"
5037 msgstr "MOD"
5039 #: src/ui_utils.c:405
5040 msgid " (new instance)"
5041 msgstr " (new instans)"
5043 #: src/ui_utils.c:435
5044 #, c-format
5045 msgid "Font updated (%s)."
5046 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5048 #: src/ui_utils.c:686
5049 msgid "C Standard Library"
5050 msgstr "C Standard Library"
5052 #: src/ui_utils.c:687
5053 msgid "ISO C99"
5054 msgstr "ISO C99"
5056 #: src/ui_utils.c:688
5057 msgid "C++ (C Standard Library)"
5058 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5060 #: src/ui_utils.c:689
5061 msgid "C++ Standard Library"
5062 msgstr "C++ Standard Library"
5064 #: src/ui_utils.c:690
5065 msgid "C++ STL"
5066 msgstr "C++ STL"
5068 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5069 msgid "dd.mm.yyyy"
5070 msgstr "dd.mm.yyyy"
5072 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5073 msgid "mm.dd.yyyy"
5074 msgstr "mm.dd.yyyy"
5076 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5077 msgid "yyyy/mm/dd"
5078 msgstr "yyyy/mm/dd"
5080 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5081 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5082 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5084 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5085 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5086 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5088 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5089 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5090 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5092 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5093 msgid "_Use Custom Date Format"
5094 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5096 #: src/ui_utils.c:728
5097 msgid "Custom Date Format"
5098 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5100 #: src/ui_utils.c:729
5101 #, fuzzy
5102 msgid ""
5103 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5104 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5105 msgstr ""
5106 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5107 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5109 #: src/ui_utils.c:750
5110 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5111 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5113 #: src/ui_utils.c:825
5114 msgid "_Set Custom Date Format"
5115 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5117 #: src/ui_utils.c:2004
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Select Project Base Path"
5120 msgstr "Välj projektets sökväg"
5122 #: src/ui_utils.c:2029
5123 msgid "Select Folder"
5124 msgstr "Välj mapp"
5126 #: src/ui_utils.c:2029
5127 msgid "Select File"
5128 msgstr "Välj fil"
5130 #: src/ui_utils.c:2231
5131 msgid "_Filetype Configuration"
5132 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5134 #: src/ui_utils.c:2268
5135 msgid "Save All"
5136 msgstr "Spara alla"
5138 #: src/ui_utils.c:2269
5139 msgid "Close All"
5140 msgstr "Stäng alla"
5142 #: src/ui_utils.c:2505
5143 msgid "Geany cannot start!"
5144 msgstr "Geany kan ej starta!"
5146 #: src/utils.c:99
5147 msgid "Select Browser"
5148 msgstr "Välj läsare"
5150 #: src/utils.c:100
5151 #, fuzzy
5152 msgid ""
5153 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5154 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5155 msgstr ""
5156 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5157 "skriv in ett annat."
5159 #: src/utils.c:388
5160 msgid "Windows (CRLF)"
5161 msgstr "Windows (CRLF)"
5163 #: src/utils.c:389
5164 msgid "Classic Mac (CR)"
5165 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5167 #: src/utils.c:390
5168 msgid "Unix (LF)"
5169 msgstr "Unix (LF)"
5171 #: src/utils.c:399
5172 msgid "CRLF"
5173 msgstr "CRLF"
5175 #: src/utils.c:400
5176 msgid "CR"
5177 msgstr "CR"
5179 #: src/utils.c:401
5180 msgid "LF"
5181 msgstr "LF"
5183 #: src/vte.c:574
5184 #, c-format
5185 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5186 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5188 #: src/vte.c:755
5189 msgid "_Set Path From Document"
5190 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5192 #: src/vte.c:760
5193 msgid "_Restart Terminal"
5194 msgstr "Starta om terminalen"
5196 #: src/vte.c:793
5197 msgid "_Input Methods"
5198 msgstr "Inmatningsmetoder"
5200 #: src/vte.c:888
5201 msgid ""
5202 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5203 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5204 msgstr ""
5205 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5206 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5208 #: src/win32.c:363
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5211 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5216 msgid "Namespaces"
5217 msgstr "Namespaces"
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5226 msgid "Classes"
5227 msgstr "Klasser"
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5234 msgid "Interfaces"
5235 msgstr "Gränssnitt"
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5251 msgid "Functions"
5252 msgstr "Funktioner"
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5257 msgid "Members"
5258 msgstr "Medlemmar"
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5262 msgid "Structs"
5263 msgstr "Strukturer"
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5267 msgid "Typedefs / Enums"
5268 msgstr "Typedefs / Enums"
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5274 msgid "Macros"
5275 msgstr "Makron"
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5288 msgid "Variables"
5289 msgstr "Variabler"
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5292 msgid "Extern Variables"
5293 msgstr "Externa variabler"
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5299 msgid "Other"
5300 msgstr "Annat"
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5305 msgid "Package"
5306 msgstr "Paket"
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5312 msgid "Methods"
5313 msgstr "Metoder"
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5317 msgid "Enums"
5318 msgstr "Enums"
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5321 msgid "Targets"
5322 msgstr "Mål"
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5326 msgid "Labels"
5327 msgstr "Etiketter"
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5334 msgid "Constants"
5335 msgstr "Konstanter"
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5338 msgid "Traits"
5339 msgstr "Egenskaper"
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5342 msgid "Imports"
5343 msgstr "Inporterade"
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5346 msgid "Environment"
5347 msgstr "Miljö"
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5350 #, fuzzy
5351 msgid "Part"
5352 msgstr "Delar"
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5356 msgid "Chapter"
5357 msgstr "Kapitel"
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5361 msgid "Section"
5362 msgstr "Sektion"
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5365 msgid "Subsection"
5366 msgstr "Subsektion"
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5369 msgid "Subsubsection"
5370 msgstr "Subsubsektion"
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5373 msgid "Bibitem"
5374 msgstr ""
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5377 msgid "Articles"
5378 msgstr "Artiklar"
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5381 msgid "Book Chapters"
5382 msgstr "Bokkapitel"
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5385 msgid "Books & Conference Proceedings"
5386 msgstr "Bok- och konferenspublikationer"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5389 msgid "Conference Papers"
5390 msgstr "Konferenshandlingar"
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5393 msgid "Theses"
5394 msgstr "Avhandlingar"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5397 msgid "Strings"
5398 msgstr "Strängar"
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5401 msgid "Unpublished"
5402 msgstr "Opublicerad"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5405 msgid "Defines"
5406 msgstr "Definitioner"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5413 msgid "Types"
5414 msgstr "Typ"
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5418 msgid "Sections"
5419 msgstr "Markeringar"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5422 msgid "Keys"
5423 msgstr "Tangenter"
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5426 msgid "Procedures"
5427 msgstr "Procedurer"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5430 msgid "Indexes"
5431 msgstr "Index"
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5434 msgid "Tables"
5435 msgstr "Tabeller"
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5438 msgid "Triggers"
5439 msgstr "Utlösare"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5442 msgid "Views"
5443 msgstr "Visa"
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5446 msgid "Sect1"
5447 msgstr "Sekt1"
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5450 msgid "Sect2"
5451 msgstr "Sekt2"
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5454 msgid "Sect3"
5455 msgstr "Sekt3"
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5458 msgid "Appendix"
5459 msgstr "Appendix"
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5462 msgid "ID Selectors"
5463 msgstr "ID-markering"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5466 msgid "Type Selectors"
5467 msgstr "Typ-konstruktörer"
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5471 msgid "Modules"
5472 msgstr "Moduler"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5475 msgid "Singletons"
5476 msgstr "Singletons"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5480 msgid "Module"
5481 msgstr "Modul"
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5484 msgid "Entities"
5485 msgstr "Enhet"
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5488 msgid "Architectures"
5489 msgstr "Arkitekturer"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5492 msgid "Functions / Procedures"
5493 msgstr "Funktioner / Procedurer"
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Variables / Signals / Ports"
5498 msgstr "Variabler / Signaler"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5501 msgid "Processes / Blocks / Components"
5502 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5505 msgid "Type constructors"
5506 msgstr "Typ-konstruktörer"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5509 msgid "Anchors"
5510 msgstr "Ankare"
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5513 msgid "H1 Headings"
5514 msgstr "Rubrik (H1)"
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5517 msgid "H2 Headings"
5518 msgstr "Rubrik (H1)"
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5521 msgid "H3 Headings"
5522 msgstr "Rubrik (H1)"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5525 msgid "Programs"
5526 msgstr "Program"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5529 msgid "Functions / Subroutines"
5530 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5533 msgid "Components"
5534 msgstr "Komponenter"
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5537 msgid "Blocks"
5538 msgstr "Block"
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5542 msgid "Structures"
5543 msgstr "Strukturer"
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Chapters"
5548 msgstr "Kapitel"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5551 #, fuzzy
5552 msgid "Subsections"
5553 msgstr "Subsektion"
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5556 #, fuzzy
5557 msgid "Subsubsections"
5558 msgstr "Subsubsektion"
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5561 #, fuzzy
5562 msgid "Level 4 sections"
5563 msgstr "Spara åtgärder"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5566 #, fuzzy
5567 msgid "Level 5 sections"
5568 msgstr "Spara åtgärder"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5571 msgid "Events"
5572 msgstr "Händelser"
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5575 msgid "Functions / Tasks"
5576 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5579 msgid "Program"
5580 msgstr "Program"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5583 msgid "Divisions"
5584 msgstr "Uppdelningar"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5587 msgid "Paragraph"
5588 msgstr "Paragraf"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5591 msgid "Group"
5592 msgstr "Grupp"
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5595 msgid "Data"
5596 msgstr "Data"
5598 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5599 msgid "Copies"
5600 msgstr "Kopior"
5602 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5603 msgid "Section Level 1"
5604 msgstr "Sektionsnivå 1"
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5607 msgid "Section Level 2"
5608 msgstr "Sektionsnivå 2"
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5611 msgid "Section Level 3"
5612 msgstr "Sektionsnivå 3"
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5615 msgid "Section Level 4"
5616 msgstr "Sektionsnivå 4"
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5619 #, fuzzy
5620 msgid "Section Level 5"
5621 msgstr "Sektionsnivå 1"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5624 msgid "Parts"
5625 msgstr "Delar"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5628 msgid "Assembly"
5629 msgstr "Bygg"
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5632 msgid "Steps"
5633 msgstr "Steg"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5636 msgid "Implementations"
5637 msgstr "Implementeringar"
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5640 #, fuzzy
5641 msgid "Fields"
5642 msgstr "Gå till fält"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5645 #, fuzzy
5646 msgid "Unknowns"
5647 msgstr "okänd"
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Packages"
5652 msgstr "Paket"
5654 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5655 msgid "Tasks"
5656 msgstr ""
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5659 #, fuzzy
5660 msgid "Regions"
5661 msgstr "Markeringar"
5663 #: plugins/classbuilder.c:34
5664 msgid "Class Builder"
5665 msgstr "Klassbyggare"
5667 #: plugins/classbuilder.c:34
5668 msgid "Creates source files for new class types."
5669 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5671 #: plugins/classbuilder.c:431
5672 msgid "Create Class"
5673 msgstr "Skapa klass"
5675 #: plugins/classbuilder.c:441
5676 msgid "Create C++ Class"
5677 msgstr "Skapa C++ klass"
5679 #: plugins/classbuilder.c:444
5680 msgid "Create GTK+ Class"
5681 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5683 #: plugins/classbuilder.c:447
5684 msgid "Create PHP Class"
5685 msgstr "Skapa PHP klass"
5687 #: plugins/classbuilder.c:464
5688 msgid "Namespace"
5689 msgstr "Namnrymd"
5691 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5692 msgid "Class"
5693 msgstr "Klass"
5695 #: plugins/classbuilder.c:480
5696 msgid "Header file:"
5697 msgstr "Header-fil:"
5699 #: plugins/classbuilder.c:482
5700 msgid "Source file:"
5701 msgstr "Källfil:"
5703 #: plugins/classbuilder.c:484
5704 msgid "Inheritance"
5705 msgstr "Arv"
5707 #: plugins/classbuilder.c:486
5708 msgid "Base class:"
5709 msgstr "Basklass:"
5711 #: plugins/classbuilder.c:494
5712 msgid "Base source:"
5713 msgstr "Källkodsfil:"
5715 #: plugins/classbuilder.c:499
5716 msgid "Base header:"
5717 msgstr "Bas-header:"
5719 #: plugins/classbuilder.c:507
5720 msgid "Global"
5721 msgstr "Global"
5723 #: plugins/classbuilder.c:526
5724 msgid "Base GType:"
5725 msgstr "Bas GType:"
5727 #: plugins/classbuilder.c:531
5728 msgid "Implements:"
5729 msgstr "Implementering:"
5731 #: plugins/classbuilder.c:533
5732 msgid "Options"
5733 msgstr "Inställningar"
5735 #: plugins/classbuilder.c:550
5736 msgid "Create constructor"
5737 msgstr "Skapa konstruktor"
5739 #: plugins/classbuilder.c:555
5740 msgid "Create destructor"
5741 msgstr "Skapa destruktor"
5743 #: plugins/classbuilder.c:562
5744 msgid "Is abstract"
5745 msgstr "Är abstract"
5747 #: plugins/classbuilder.c:565
5748 msgid "Is singleton"
5749 msgstr "Är singleton"
5751 #: plugins/classbuilder.c:575
5752 msgid "Constructor type:"
5753 msgstr "Konstruktortyp:"
5755 #: plugins/classbuilder.c:1087
5756 msgid "Create Cla_ss"
5757 msgstr "Skapa klass"
5759 #: plugins/classbuilder.c:1093
5760 msgid "_C++ Class..."
5761 msgstr "C++ klass..."
5763 #: plugins/classbuilder.c:1096
5764 msgid "_GTK+ Class..."
5765 msgstr "GTK+ klass..."
5767 #: plugins/classbuilder.c:1099
5768 msgid "_PHP Class..."
5769 msgstr "PHP klass..."
5771 #: plugins/htmlchars.c:38
5772 msgid "HTML Characters"
5773 msgstr "HTML-tecken"
5775 #: plugins/htmlchars.c:38
5776 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5777 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5779 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5780 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5781 msgid "The Geany developer team"
5782 msgstr "Geanys utvecklare"
5784 #: plugins/htmlchars.c:73
5785 msgid "HTML characters"
5786 msgstr "HTML tecken"
5788 #: plugins/htmlchars.c:79
5789 msgid "ISO 8859-1 characters"
5790 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5792 #: plugins/htmlchars.c:177
5793 msgid "Greek characters"
5794 msgstr "Grekiska tecken"
5796 #: plugins/htmlchars.c:232
5797 msgid "Mathematical characters"
5798 msgstr "Matematiska symboler"
5800 #: plugins/htmlchars.c:273
5801 msgid "Technical characters"
5802 msgstr "Tekniska symboler"
5804 #: plugins/htmlchars.c:281
5805 msgid "Arrow characters"
5806 msgstr "Piltecken"
5808 #: plugins/htmlchars.c:294
5809 msgid "Punctuation characters"
5810 msgstr "Punktueringstecken"
5812 #: plugins/htmlchars.c:310
5813 msgid "Miscellaneous characters"
5814 msgstr "Övriga tecken"
5816 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5817 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5818 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5820 #: plugins/htmlchars.c:486
5821 msgid "Special Characters"
5822 msgstr "Specialtecken"
5824 #: plugins/htmlchars.c:488
5825 msgid "_Insert"
5826 msgstr "Infoga"
5828 #: plugins/htmlchars.c:497
5829 msgid ""
5830 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5831 "the button to insert it at the current cursor position."
5832 msgstr ""
5833 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5834 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5836 #: plugins/htmlchars.c:511
5837 msgid "Character"
5838 msgstr "Tecken"
5840 #: plugins/htmlchars.c:517
5841 msgid "HTML (name)"
5842 msgstr "HTML (namn)"
5844 #: plugins/htmlchars.c:736
5845 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5846 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5848 #: plugins/htmlchars.c:751
5849 msgid "_HTML Replacement"
5850 msgstr "HTML Ersättning"
5852 #: plugins/htmlchars.c:758
5853 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5854 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5856 #: plugins/htmlchars.c:767
5857 msgid "_Replace Characters in Selection"
5858 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5860 #: plugins/htmlchars.c:783
5861 msgid "Insert Special HTML Characters"
5862 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5864 #: plugins/htmlchars.c:786
5865 msgid "Replace special characters"
5866 msgstr "Ersätt specialtecken"
5868 #: plugins/htmlchars.c:789
5869 msgid "Toggle plugin status"
5870 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5872 #: plugins/export.c:36
5873 msgid "Export"
5874 msgstr "Exportera"
5876 #: plugins/export.c:36
5877 msgid "Exports the current file into different formats."
5878 msgstr "Exportera filen till olika format."
5880 #: plugins/export.c:168
5881 msgid "Export File"
5882 msgstr "Exportera fil"
5884 #: plugins/export.c:186
5885 msgid "_Insert line numbers"
5886 msgstr "Infoga radnummer"
5888 #: plugins/export.c:188
5889 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5890 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5892 #: plugins/export.c:198
5893 msgid "_Use current zoom level"
5894 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5896 #: plugins/export.c:200
5897 msgid ""
5898 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5899 msgstr ""
5900 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5902 #: plugins/export.c:278
5903 #, c-format
5904 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5905 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5907 #: plugins/export.c:280
5908 #, c-format
5909 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5910 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5912 #: plugins/export.c:746
5913 msgid "_Export"
5914 msgstr "Exportera"
5916 #: plugins/export.c:753
5917 msgid "As _HTML..."
5918 msgstr "Som HTML..."
5920 #: plugins/export.c:759
5921 msgid "As _LaTeX..."
5922 msgstr "Som LATEX..."
5924 #: plugins/filebrowser.c:49
5925 msgid "File Browser"
5926 msgstr "Filhanterare"
5928 #: plugins/filebrowser.c:49
5929 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5930 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5932 #: plugins/filebrowser.c:423
5933 msgid "Too many items selected!"
5934 msgstr "För många element markerade!"
5936 #: plugins/filebrowser.c:493
5937 #, c-format
5938 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5939 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5941 #: plugins/filebrowser.c:657
5942 msgid "Open in _Geany"
5943 msgstr "Öppna i Geany"
5945 #: plugins/filebrowser.c:663
5946 msgid "Open _Externally"
5947 msgstr "Öppna externt"
5949 #: plugins/filebrowser.c:688
5950 msgid "Show _Hidden Files"
5951 msgstr "Visa gömda filer"
5953 #: plugins/filebrowser.c:918
5954 msgid "Up"
5955 msgstr "Upp"
5957 #: plugins/filebrowser.c:923
5958 msgid "Refresh"
5959 msgstr "Uppdatera"
5961 #: plugins/filebrowser.c:928
5962 msgid "Home"
5963 msgstr "Hem"
5965 #: plugins/filebrowser.c:933
5966 msgid "Set path from document"
5967 msgstr "Ange sökväg"
5969 #: plugins/filebrowser.c:947
5970 msgid "Filter:"
5971 msgstr "Filter:"
5973 #: plugins/filebrowser.c:956
5974 msgid ""
5975 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5976 "a space."
5977 msgstr ""
5978 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5979 "med mellanslag."
5981 #: plugins/filebrowser.c:1172
5982 msgid "Focus File List"
5983 msgstr "Fokusera fillistan"
5985 #: plugins/filebrowser.c:1174
5986 msgid "Focus Path Entry"
5987 msgstr "Fokusera sökvägen"
5989 #: plugins/filebrowser.c:1267
5990 msgid "External open command:"
5991 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5993 #: plugins/filebrowser.c:1275
5994 #, c-format
5995 msgid ""
5996 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5997 "wildcards.\n"
5998 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5999 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6000 "filename"
6001 msgstr ""
6002 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
6003 "wildcards.\n"
6004 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
6005 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
6007 #: plugins/filebrowser.c:1283
6008 msgid "Show hidden files"
6009 msgstr "Visa gömda filer"
6011 #: plugins/filebrowser.c:1291
6012 msgid "Hide file extensions:"
6013 msgstr "Göm filändelser:"
6015 #: plugins/filebrowser.c:1310
6016 msgid "Follow the path of the current file"
6017 msgstr "Följ filens sökväg"
6019 #: plugins/filebrowser.c:1316
6020 msgid "Use the project's base directory"
6021 msgstr "Använd projektets basmapp"
6023 #: plugins/filebrowser.c:1320
6024 msgid ""
6025 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6026 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6028 #: plugins/saveactions.c:42
6029 msgid "Save Actions"
6030 msgstr "Spara åtgärder"
6032 #: plugins/saveactions.c:42
6033 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6034 msgstr ""
6035 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
6037 #: plugins/saveactions.c:176
6038 #, c-format
6039 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6040 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
6042 #: plugins/saveactions.c:210
6043 #, c-format
6044 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6045 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
6047 #: plugins/saveactions.c:235
6048 #, c-format
6049 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6050 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
6052 #: plugins/saveactions.c:286
6053 #, fuzzy, c-format
6054 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6055 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
6057 #: plugins/saveactions.c:386
6058 #, c-format
6059 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6060 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6061 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
6062 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
6064 #: plugins/saveactions.c:454
6065 msgid "Select Directory"
6066 msgstr "Välj mapp"
6068 #: plugins/saveactions.c:544
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6071 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
6073 #: plugins/saveactions.c:561
6074 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6075 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
6077 #: plugins/saveactions.c:642
6078 msgid "Auto Save"
6079 msgstr "Spara automatiskt"
6081 #: plugins/saveactions.c:644
6082 msgid "Enable save when losing _focus"
6083 msgstr "Spara när fokus förloras"
6085 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6086 #: plugins/saveactions.c:786
6087 msgid "_Enable"
6088 msgstr "Sätt på"
6090 #: plugins/saveactions.c:658
6091 msgid "Auto save _interval:"
6092 msgstr "Intervall för autosparande:"
6094 #: plugins/saveactions.c:666
6095 msgid "seconds"
6096 msgstr "sekunder"
6098 #: plugins/saveactions.c:675
6099 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6100 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
6102 #: plugins/saveactions.c:683
6103 msgid "Save only current open _file"
6104 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
6106 #: plugins/saveactions.c:690
6107 msgid "Sa_ve all open files"
6108 msgstr "Spara alla öppna filer"
6110 #: plugins/saveactions.c:711
6111 msgid "Instant Save"
6112 msgstr "Spara omedelbart"
6114 #: plugins/saveactions.c:721
6115 #, fuzzy
6116 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6117 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
6119 #: plugins/saveactions.c:742
6120 #, fuzzy, c-format
6121 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6122 msgstr ""
6123 "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6125 #: plugins/saveactions.c:766
6126 msgid ""
6127 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6128 "automatically cleared,\n"
6129 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6130 "plugin will not delete the created files.</i>"
6131 msgstr ""
6133 #: plugins/saveactions.c:784
6134 msgid "Backup Copy"
6135 msgstr "Backup-kopia"
6137 #: plugins/saveactions.c:794
6138 msgid "_Directory to save backup files in:"
6139 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
6141 #: plugins/saveactions.c:817
6142 msgid ""
6143 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6144 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6145 msgstr ""
6147 #: plugins/saveactions.c:830
6148 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6149 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
6151 #: plugins/splitwindow.c:33
6152 msgid "Split Window"
6153 msgstr "Dela fönster"
6155 #: plugins/splitwindow.c:33
6156 msgid "Splits the editor view into two windows."
6157 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
6159 #: plugins/splitwindow.c:297
6160 msgid "Show the current document"
6161 msgstr "Visa dokument"
6163 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6164 #: plugins/splitwindow.c:465
6165 msgid "_Unsplit"
6166 msgstr "Sätt ihop"
6168 #: plugins/splitwindow.c:432
6169 msgid "_Split Window"
6170 msgstr "Dela fönster"
6172 #: plugins/splitwindow.c:440
6173 msgid "_Side by Side"
6174 msgstr "Sida vid sida"
6176 #: plugins/splitwindow.c:445
6177 msgid "_Top and Bottom"
6178 msgstr "Topp och botten"
6180 #: plugins/splitwindow.c:461
6181 msgid "Side by Side"
6182 msgstr "Sida vid sida"
6184 #: plugins/splitwindow.c:463
6185 msgid "Top and Bottom"
6186 msgstr "Topp och botten"
6188 #~ msgid "Use project-based session files"
6189 #~ msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6193 #~ "the project"
6194 #~ msgstr ""
6195 #~ "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den "
6196 #~ "när projektet åter öppnas"
6198 #, c-format
6199 #~ msgid "%s: %lu"
6200 #~ msgstr "%s: %lu"
6202 #~ msgid "Geany project files"
6203 #~ msgstr "Geany projektfiler"
6205 #~ msgid "Executables"
6206 #~ msgstr "Exekverbara filer"
6208 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
6212 #~ msgid "Fi_les:"
6213 #~ msgstr "Filer:"
6215 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6216 #~ msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6220 #~ "Colomban Wendling\n"
6221 #~ "Nick Treleaven\n"
6222 #~ "Matthew Brush\n"
6223 #~ "Enrico Tröger\n"
6224 #~ "Frank Lanitz\n"
6225 #~ "All rights reserved."
6226 #~ msgstr ""
6227 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6228 #~ "Colomban Wendling\n"
6229 #~ "Nick Treleaven\n"
6230 #~ "Matthew Brush\n"
6231 #~ "Enrico Tröger\n"
6232 #~ "Frank Lanitz\n"
6233 #~ "Med ensamrätt."
6235 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6236 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
6238 #~ msgid "Background image:"
6239 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
6241 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6242 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
6244 #~ msgid ""
6245 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6246 #~ "the template."
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
6249 #~ "mallen."
6251 #, fuzzy
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6254 #~ "Preferences."
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6257 #~ "Inställningar."
6259 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6260 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6262 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6263 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6265 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6266 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6268 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6269 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6271 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6272 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6276 #~ "command."
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6279 #~ "kommando."
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6283 #~ "Preferences)"
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6286 #~ "Inställningar)"
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6290 #~ "Preferences)"
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6293 #~ "Inställningar)"
6295 #~ msgid "Detect by file extension"
6296 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6298 #~ msgid "Close _without saving"
6299 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6301 #~ msgid "Show macro list"
6302 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6304 #~ msgid "%s %s"
6305 #~ msgstr "%s %s"
6307 #~ msgid "Description"
6308 #~ msgstr "Beskrivning"
6310 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6311 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6313 #~ msgid "Plugin:"
6314 #~ msgstr "Tillägg:"
6316 #~ msgid "Author(s):"
6317 #~ msgstr "Skapare:"
6319 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6320 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6324 #~ "command."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6327 #~ "kommando."
6329 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6330 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6332 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6333 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6335 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6336 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6338 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6341 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6344 #~ msgid "Shell script"
6345 #~ msgstr "Terminalskript"
6347 #~ msgid "Subroutines"
6348 #~ msgstr "Subrutiner"
6350 #~ msgid "pos: %d"
6351 #~ msgstr "pos: %d"
6353 #~ msgid "style: %d"
6354 #~ msgstr "stil: %d"
6356 #~ msgid "Split Horizontally"
6357 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6359 #~ msgid "Split Vertically"
6360 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6364 #~ "the -e argument)"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6367 #~ "argumentet)"
6369 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6370 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6372 #~ msgid ""
6373 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6374 #~ "new tab"
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6377 #~ "flik?"
6379 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6380 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6382 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6383 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6385 #~ msgid "_Debug Messages"
6386 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6388 #~ msgid "Project properties"
6389 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6391 #~ msgid "Invalid filename"
6392 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6394 #~ msgid "Goto"
6395 #~ msgstr "Gå till"
6397 #~ msgid "Clear the filter"
6398 #~ msgstr "Rensa filtret"
6400 #~ msgid "Item"
6401 #~ msgstr "Element"
6403 #~ msgid "Clear"
6404 #~ msgstr "Rensa"
6406 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6407 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6409 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6410 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6412 #~ msgid "SQL Dump file"
6413 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6415 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6416 #~ msgstr "Diverse språk"
6418 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6419 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6421 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6424 #~ "underlätta läsning"
6426 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6427 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "Plugin: %s %s\n"
6431 #~ "Description: %s\n"
6432 #~ "Author(s): %s"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6435 #~ "Beskrivning: %s\n"
6436 #~ "Utvecklare: %s"
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6440 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6441 #~ "Configuration.</i>"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6444 #~ "om Geany.</i>"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6448 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6449 #~ "above).</i>"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6452 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6453 #~ "eller högre.</i>"
6455 #~ msgid "Old"
6456 #~ msgstr "Gammal"
6458 #~ msgid "Namespace:"
6459 #~ msgstr "Namnrymd:"
6461 #~ msgid "Class name:"
6462 #~ msgstr "Klassnamn:"
6464 #~ msgid "_HTMLToggle"
6465 #~ msgstr "Växla HTML"
6467 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6468 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6470 #~ msgid "Hide object files"
6471 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6475 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6478 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6480 #~ msgid "_Horizontally"
6481 #~ msgstr "Vågrätt"
6483 #~ msgid "_Vertically"
6484 #~ msgstr "Vertikalt"
6486 #~ msgid "Find _Selected"
6487 #~ msgstr "Sök i markering"
6489 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6490 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6492 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6493 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6495 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6496 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6498 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6499 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6501 #~ msgid "Set"
6502 #~ msgstr "Ange"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6506 #~ "commands to use the base path"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6509 #~ "använda basmappen"
6511 #~ msgid "Fixed s_trings"
6512 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6514 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6515 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6517 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6518 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6520 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6521 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6523 #~ msgid "mode: %s"
6524 #~ msgstr "läge: %s"
6526 #~ msgid "encoding: %s %s"
6527 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6529 #~ msgid "filetype: %s"
6530 #~ msgstr "filtyp: %s"
6532 #~ msgid "scope: %s"
6533 #~ msgstr "omfång: %s"
6535 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6536 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6538 #~ msgid "Icon size:"
6539 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6541 #~ msgid "Hard tab width:"
6542 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6544 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6545 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6547 #~ msgid "Terminal plugin"
6548 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6550 #~ msgid ""
6551 #~ "Notes:\n"
6552 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6553 #~ "for details\n"
6554 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6555 #~ "command"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "Anteckningar:\n"
6558 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6559 #~ "ytterligare information\n"
6560 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6561 #~ "till kommandot"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6565 #~ "requires a restart of Geany"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6568 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6570 #~ msgid "Long line marker:"
6571 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6573 #~ msgid "Long line marker color:"
6574 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6576 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6577 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6579 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6580 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6582 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6583 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6585 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6586 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6587 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6588 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6590 #~ msgid "My"
6591 #~ msgstr "Min"
6593 #~ msgid "Local"
6594 #~ msgstr "Lokal"
6596 #~ msgid "Our"
6597 #~ msgstr "Our"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6601 #~ "if the VTE library could be loaded."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6604 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6606 #~ msgid "Unsplit"
6607 #~ msgstr "Sätt ihop"
6609 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6610 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6612 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6613 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6615 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6616 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6618 #~ msgid "_View DVI File"
6619 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6621 #~ msgid "V_iew PDF File"
6622 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6624 #~ msgid "_Set Arguments"
6625 #~ msgstr "Ange argument"
6627 #~ msgid "Set Arguments"
6628 #~ msgstr "Ange argument"
6630 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6634 #~ msgid "DVI creation:"
6635 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6637 #~ msgid "PDF creation:"
6638 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6640 #~ msgid "DVI preview:"
6641 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6643 #~ msgid "PDF preview:"
6644 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6648 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6651 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6653 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6654 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6656 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6657 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6659 #~ msgid "Compile:"
6660 #~ msgstr "Kompilera:"
6662 #~ msgid "Build:"
6663 #~ msgstr "Bygg:"
6665 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6666 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6668 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6669 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6671 #~ msgid "Run (alternative command)"
6672 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6674 #~ msgid ""
6675 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6676 #~ "loaded when Geany is started."
6677 #~ msgstr ""
6678 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6679 #~ "skall laddas när Geany startas."
6681 #~ msgid "Make in base path"
6682 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6686 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6687 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6689 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6690 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6692 #~ msgid "Diff file"
6693 #~ msgstr "Diff-fil"
6695 #~ msgid "reStructuredText file"
6696 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6698 #~ msgid "Select _All"
6699 #~ msgstr "Markera allt"
6701 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6702 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6704 #~ msgid ""
6705 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6706 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6709 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6710 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6712 #~ msgid ""
6713 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6714 #~ "Geany."
6715 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6717 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6718 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6720 #~ msgid ""
6721 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6722 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6724 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6725 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6727 #~ msgid "Version Diff"
6728 #~ msgstr "Version Diff"
6730 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6731 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6733 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6734 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "%s exited with an error: \n"
6738 #~ "%s."
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6741 #~ "%s"
6743 #~ msgid "No changes were made."
6744 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6746 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6747 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6749 #~ msgid "_Version Diff"
6750 #~ msgstr "_Version Diff"
6752 #~ msgid "From Current _File"
6753 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6755 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6756 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6758 #~ msgid "From Current _Directory"
6759 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6761 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6762 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6764 #~ msgid "From Current _Project"
6765 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6767 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6768 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6770 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6771 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6773 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6774 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6776 #~ msgid "Compiles the current file"
6777 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6779 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6780 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6782 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6783 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6785 #~ msgid ""
6786 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6787 #~ "arguments for execution"
6788 #~ msgstr ""
6789 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6790 #~ "programargument vid exekvering"
6792 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6793 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6795 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6796 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6798 #~ msgid "Compile and view the current file"
6799 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6801 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6802 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6804 #~ msgid "Saves all open files"
6805 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6807 #~ msgid "Prints the current file"
6808 #~ msgstr "Skriv ut"
6810 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6811 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6813 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6814 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6816 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6817 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6819 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6820 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6822 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6823 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6825 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6826 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6830 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6832 #~ msgid "Change the default font"
6833 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6835 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6836 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6838 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6839 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6841 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6842 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6844 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6847 #~ "stort)."
6849 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6850 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6852 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6853 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6857 #~ "document"
6858 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6860 #~ msgid "Load global tags file"
6861 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6865 #~ "extensions."
6866 #~ msgstr ""
6867 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6869 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6870 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6872 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6873 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6875 #~ msgid "Go to the entered line"
6876 #~ msgstr "Gå till rad"
6878 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6879 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6881 #, fuzzy
6882 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6883 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6885 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6889 #, fuzzy
6890 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6891 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6895 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6899 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6903 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6905 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6906 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6908 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6909 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6911 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6912 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6916 #~ "navigation"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6919 #~ "kodnavigering"
6921 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6922 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6924 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6925 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6927 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6928 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6930 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6931 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6933 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6934 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6936 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6937 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6939 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6940 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6942 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6943 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6945 #~ msgid "Show Search field"
6946 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6948 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6949 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6951 #~ msgid "Show Go to Line field"
6952 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6954 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6955 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6957 #~ msgid "Show Quit button"
6958 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6960 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6961 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6963 #~ msgid "<b>Items</b>"
6964 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6966 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6967 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6969 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6970 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6972 #~ msgid "JavaScript functions"
6973 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6975 #~ msgid "Heading (H2)"
6976 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6978 #~ msgid "Heading (H3)"
6979 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6981 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6982 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6984 #~ msgid "Terminal emulation:"
6985 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6989 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6992 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6994 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6995 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6997 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6998 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
7000 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7001 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
7003 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7004 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
7006 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7007 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
7009 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7010 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
7012 #~ msgid "Insert Comments"
7013 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
7015 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7016 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
7018 #~ msgid "File menu"
7019 #~ msgstr "Filmeny"
7021 #~ msgid "Edit menu"
7022 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
7024 #~ msgid "Search menu"
7025 #~ msgstr "Sökmeny"
7027 #~ msgid "View menu"
7028 #~ msgstr "Visningsmeny"
7030 #~ msgid "Document menu"
7031 #~ msgstr "Dokumentmeny"
7033 #~ msgid "Build menu"
7034 #~ msgstr "Byggmeny"
7036 #~ msgid "Tools menu"
7037 #~ msgstr "Verktygsmeny"
7039 #~ msgid "Help menu"
7040 #~ msgstr "Hjälpmeny"
7042 #~ msgid "Focus commands"
7043 #~ msgstr "Fokuskommandon"
7045 #~ msgid "Tag commands"
7046 #~ msgstr "Märkningskommandon"
7048 #~ msgid "Something went really wrong."
7049 #~ msgstr "Någonting gick fel."
7051 #~ msgid "_VCdiff"
7052 #~ msgstr "VCdiff"
7054 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7055 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
7057 #~ msgid "Mixins"
7058 #~ msgstr "Mixins"
7060 #~ msgid "C++ source file"
7061 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
7063 #~ msgid "C# source file"
7064 #~ msgstr "C# källkodsfil"
7066 #~ msgid "D source file"
7067 #~ msgstr "D källkodsfil"
7069 #~ msgid "Java source file"
7070 #~ msgstr "Java källkodsfil"
7072 #~ msgid "Pascal source file"
7073 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
7075 #~ msgid "Assembler source file"
7076 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
7078 #~ msgid "FreeBasic source file"
7079 #~ msgstr "FreeBasic"
7081 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7082 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
7084 #~ msgid "(O)Caml source file"
7085 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
7087 #~ msgid "Perl source file"
7088 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
7090 #~ msgid "PHP source file"
7091 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
7093 #~ msgid "Python source file"
7094 #~ msgstr "Python källkodsfil"
7096 #~ msgid "Ruby source file"
7097 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
7099 #~ msgid "Tcl source file"
7100 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
7102 #~ msgid "Lua source file"
7103 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
7105 #~ msgid "Ferite source file"
7106 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
7108 #~ msgid "Docbook source file"
7109 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
7111 #~ msgid "HTML source file"
7112 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
7114 #~ msgid "LaTeX source file"
7115 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
7117 #~ msgid "O-Matrix source file"
7118 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
7120 #~ msgid "VHDL source file"
7121 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
7123 #~ msgid "Haxe source file"
7124 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
7126 #~ msgid "Open files"
7127 #~ msgstr "Öppna filer"
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7131 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7132 #~ msgstr ""
7133 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
7134 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
7136 #~ msgid "Construct autocompletion"
7137 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
7139 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
7142 #~ "eller <i>for</i>"
7144 #~ msgid "Print:"
7145 #~ msgstr "Skriv ut:"
7147 #~ msgid "Hide"
7148 #~ msgstr "Göm"
7150 #~ msgid "Reload"
7151 #~ msgstr "Uppdatera"