1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2020
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: geany.desktop.in:14
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: data/geany.glade:147
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
54 #: data/geany.glade:319
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Infoga \"include <...>\""
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Öppna vald fil"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
114 msgstr "Visa användning"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Visa dokumentets användning"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Gå till symboldefinition"
124 #: data/geany.glade:528
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
128 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
132 #: data/geany.glade:730
134 msgstr "Grundläggande"
136 #: data/geany.glade:733
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Nuvarande tecken"
140 #: data/geany.glade:736
142 msgstr "Matcha klamrar"
144 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
148 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
149 #: data/geany.glade:2125
153 #: data/geany.glade:753
157 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
161 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
163 msgstr "Inställningar"
165 #: data/geany.glade:878
166 msgid "Load files from the last session"
167 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
169 #: data/geany.glade:882
170 msgid "Opens at startup the files from the last session"
171 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
173 #: data/geany.glade:894
174 msgid "Load virtual terminal support"
175 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
177 #: data/geany.glade:897
179 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
180 "disable it if you do not need it"
182 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
183 "Välj bort om du ej behöver den"
185 #: data/geany.glade:909
186 msgid "Enable plugin support"
187 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
189 #: data/geany.glade:930
190 msgid "<b>Startup</b>"
191 msgstr "<b>Vid start</b>"
193 #: data/geany.glade:958
194 msgid "Save window size"
195 msgstr "Spara fönsterstorlek"
197 #: data/geany.glade:962
198 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
199 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
201 #: data/geany.glade:974
202 msgid "Save window position"
203 msgstr "Spara fönsterplacering"
205 #: data/geany.glade:978
206 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
207 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
209 #: data/geany.glade:990
211 msgstr "Bekräfta avslut"
213 #: data/geany.glade:994
214 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
215 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
217 #: data/geany.glade:1012
218 msgid "<b>Shutdown</b>"
219 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
221 #: data/geany.glade:1046
222 msgid "Startup path:"
223 msgstr "Sökväg vid start:"
225 #: data/geany.glade:1059
227 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
232 #: data/geany.glade:1094
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Projektfiler:"
236 #: data/geany.glade:1109
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
240 #: data/geany.glade:1148
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
244 #: data/geany.glade:1163
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
250 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
251 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
252 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
253 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
255 #: data/geany.glade:1206
257 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
259 #: data/geany.glade:1223
261 msgstr "Programstart"
263 #: data/geany.glade:1252
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
267 #: data/geany.glade:1256
269 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
273 #: data/geany.glade:1268
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
277 #: data/geany.glade:1272
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
283 "nytt statusmeddelande kommer"
285 #: data/geany.glade:1284
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
289 #: data/geany.glade:1288
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
295 "fönstret för statusmeddelanden."
297 #: data/geany.glade:1300
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
301 #: data/geany.glade:1304
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
308 #: data/geany.glade:1316
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
312 #: data/geany.glade:1320
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
316 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
318 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>Övrigt</b>"
322 #: data/geany.glade:1366
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
326 #: data/geany.glade:1370
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
330 #: data/geany.glade:1382
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
334 #: data/geany.glade:1386
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
338 #: data/geany.glade:1398
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
342 #: data/geany.glade:1402
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
347 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
348 "det inte finns något markerat tidigare"
350 #: data/geany.glade:1414
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
354 #: data/geany.glade:1435
355 msgid "<b>Search</b>"
358 #: data/geany.glade:1463
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
362 #: data/geany.glade:1467
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
369 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
370 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
371 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
373 #: data/geany.glade:1485
374 msgid "<b>Projects</b>"
375 msgstr "<b>Projekt</b>"
377 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
378 msgid "Miscellaneous"
381 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
385 #: data/geany.glade:1566
386 msgid "Show symbol list"
387 msgstr "Visa symbollista"
389 #: data/geany.glade:1570
390 msgid "Toggle the symbol list on and off"
391 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
393 #: data/geany.glade:1590
394 msgid "Default symbol sorting mode"
395 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
397 #: data/geany.glade:1596
398 msgid "Default sorting mode:"
399 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
401 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
405 #: data/geany.glade:1621
409 #: data/geany.glade:1646
410 msgid "Show documents list"
411 msgstr "Visa listan för öppna filer"
413 #: data/geany.glade:1650
414 msgid "Toggle the documents list on and off"
415 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
417 #: data/geany.glade:1666
419 msgstr "Visa sidofält"
421 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
425 #: data/geany.glade:1745
426 msgid "<b>Sidebar</b>"
427 msgstr "<b>Sidofält</b>"
429 #: data/geany.glade:1823
430 msgid "<b>Message window</b>"
431 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
433 #: data/geany.glade:1858
435 msgstr "Symbollista:"
437 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
438 msgid "Message window:"
439 msgstr "Meddelandefönster:"
441 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
445 #: data/geany.glade:1902
446 msgid "Sets the font for the message window"
447 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
449 #: data/geany.glade:1920
450 msgid "Sets the font for the symbol list"
451 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
453 #: data/geany.glade:1937
454 msgid "Sets the editor font"
455 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
457 #: data/geany.glade:1955
459 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
461 #: data/geany.glade:1983
462 msgid "Show status bar"
463 msgstr "Visa statusfält"
465 #: data/geany.glade:1987
466 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
467 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
469 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
473 #: data/geany.glade:2051
474 msgid "Show editor tabs"
475 msgstr "Visa editorns flikar"
477 #: data/geany.glade:2066
478 msgid "Show close buttons"
479 msgstr "Visa knappar för stängning"
481 #: data/geany.glade:2070
483 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
484 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
487 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
489 #: data/geany.glade:2093
490 msgid "Placement of new file tabs:"
491 msgstr "Placering av nya filflikar:"
493 #: data/geany.glade:2112
494 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
495 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
497 #: data/geany.glade:2129
498 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
499 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
501 #: data/geany.glade:2149
502 msgid "Next to current"
503 msgstr "Nästa till aktuell"
505 #: data/geany.glade:2153
507 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
513 #: data/geany.glade:2175
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
517 #: data/geany.glade:2179
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
521 #: data/geany.glade:2191
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
525 #: data/geany.glade:2213
526 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
529 #: data/geany.glade:2214
530 msgid "Tab label length:"
533 #: data/geany.glade:2226
534 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
537 #: data/geany.glade:2254
538 msgid "<b>Editor tabs</b>"
539 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
541 #: data/geany.glade:2324
545 #: data/geany.glade:2396
546 msgid "<b>Tab positions</b>"
547 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
549 #: data/geany.glade:2416
550 msgid "Notebook tabs"
551 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
553 #: data/geany.glade:2456
554 msgid "Show t_oolbar"
555 msgstr "Visa verktygsfält"
557 #: data/geany.glade:2471
558 msgid "_Append toolbar to the menu"
559 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
561 #: data/geany.glade:2475
562 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
566 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Anpassa verktygsfält"
570 #: data/geany.glade:2584
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Grundinställningar"
574 #: data/geany.glade:2598
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Bilder och text"
578 #: data/geany.glade:2615
580 msgstr "Endast bilder"
582 #: data/geany.glade:2632
586 #: data/geany.glade:2657
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
590 #: data/geany.glade:2690
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Systeminställningar"
594 #: data/geany.glade:2704
598 #: data/geany.glade:2721
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "Mycket små ikoner"
602 #: data/geany.glade:2738
604 msgstr "Stora ikoner"
606 #: data/geany.glade:2763
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
610 #: data/geany.glade:2782
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
614 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
616 msgstr "Verktygsfält"
618 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
619 msgid "Line wrapping"
622 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
628 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
629 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
630 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
632 #: data/geany.glade:2868
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
636 #: data/geany.glade:2872
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
644 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
645 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
646 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
647 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
649 #: data/geany.glade:2884
650 msgid "Disable Drag and Drop"
651 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
653 #: data/geany.glade:2888
655 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
656 "drop any selections within or outside of the editor window"
657 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
659 #: data/geany.glade:2900
661 msgstr "Aktivera ihopvikning"
663 #: data/geany.glade:2915
664 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
665 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
667 #: data/geany.glade:2919
669 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
670 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
672 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
673 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
675 #: data/geany.glade:2931
676 msgid "Use indicators to show compile errors"
677 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
679 #: data/geany.glade:2935
681 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
682 "where the compiler found a warning or an error"
684 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
685 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
687 #: data/geany.glade:2947
688 msgid "Newline strips trailing spaces"
689 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
691 #: data/geany.glade:2951
692 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
694 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
696 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
697 msgid "Line breaking column:"
698 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
700 #: data/geany.glade:3011
701 msgid "Comment toggle marker:"
702 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
704 #: data/geany.glade:3024
706 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
707 "used to mark the comment as toggled."
709 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
710 "används för att markera den justerade kommentaren."
712 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
713 msgid "<b>Features</b>"
714 msgstr "<b>Inställningar</b>"
716 #: data/geany.glade:3066
718 msgstr "Inställningar"
720 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
722 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
723 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
725 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
726 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
728 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
732 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
733 msgid "The width in chars of a single indent"
734 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
736 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
737 msgid "Auto-indent _mode:"
738 msgstr "Läge för automatiskt indrag:"
740 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
741 msgid "Detect type from file"
742 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
744 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
746 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
749 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
752 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
753 msgid "T_abs and spaces"
754 msgstr "Tab och mellanslag"
756 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
758 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
760 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
763 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
767 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
768 msgid "Use spaces when inserting indentation"
769 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
771 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
775 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
776 msgid "Use one tab per indent"
777 msgstr "Använd en tab per indrag"
779 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
780 msgid "Detect width from file"
781 msgstr "Upptäck bredd från fil"
783 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
785 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
788 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
791 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
792 #: data/geany.glade:9678
796 #: data/geany.glade:3332
797 msgid "Tab _key indents"
798 msgstr "Tab-tangentens indrag"
800 #: data/geany.glade:3336
802 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
807 #: data/geany.glade:3348
809 msgid "_Backspace key unindents"
810 msgstr "Tab-tangentens indrag"
812 #: data/geany.glade:3352
814 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
815 "deleting one character"
818 #: data/geany.glade:3370
819 msgid "<b>Indentation</b>"
820 msgstr "<b>Indrag</b>"
822 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
826 #: data/geany.glade:3420
827 msgid "Snippet completion"
828 msgstr "Komplettera textfragment"
830 #: data/geany.glade:3424
832 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
833 "string using a single keypress"
835 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
836 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
838 #: data/geany.glade:3436
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
842 #: data/geany.glade:3440
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
846 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
850 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
852 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
853 "when a new line is entered inside such a comment"
855 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
856 "en ny rad matas in i kommentaren"
858 #: data/geany.glade:3468
859 msgid "Autocomplete symbols"
860 msgstr "Autokomplettera symboler"
862 #: data/geany.glade:3472
864 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
867 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
870 #: data/geany.glade:3484
871 msgid "Autocomplete all words in document"
872 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
874 #: data/geany.glade:3499
875 msgid "Drop rest of word on completion"
876 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
878 #: data/geany.glade:3524
879 msgid "Max. symbol name suggestions:"
880 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
882 #: data/geany.glade:3539
883 msgid "Completion list height:"
884 msgstr "Komplettering listhöjd:"
886 #: data/geany.glade:3554
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
890 #: data/geany.glade:3567
892 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
893 "autocompletion list"
894 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
896 #: data/geany.glade:3584
897 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
898 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
900 #: data/geany.glade:3603
901 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
902 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
904 #: data/geany.glade:3622
905 msgid "Symbol list update frequency:"
906 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
908 #: data/geany.glade:3637
910 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
911 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
912 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
915 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
916 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
917 "0 slår av realtidsuppdateringar."
919 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Komplettering</b>"
923 #: data/geany.glade:3695
924 msgid "Parenthesis ( )"
927 #: data/geany.glade:3699
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
931 #: data/geany.glade:3711
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Klammerparanteser { }"
935 #: data/geany.glade:3715
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
939 #: data/geany.glade:3727
940 msgid "Square brackets [ ]"
941 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
943 #: data/geany.glade:3731
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
946 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
949 #: data/geany.glade:3743
950 msgid "Single quotes ' '"
951 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
953 #: data/geany.glade:3747
954 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
956 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
958 #: data/geany.glade:3759
959 msgid "Double quotes \" \""
960 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
962 #: data/geany.glade:3763
963 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
968 #: data/geany.glade:3781
969 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
970 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
972 #: data/geany.glade:3801
974 msgstr "Komplettering"
976 #: data/geany.glade:3833
977 msgid "Invert syntax highlighting colors"
978 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
980 #: data/geany.glade:3837
981 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
982 msgstr "Intervera alla färger"
984 #: data/geany.glade:3849
985 msgid "Show indentation guides"
986 msgstr "Visa indragsmarkörer"
988 #: data/geany.glade:3853
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
992 #: data/geany.glade:3865
993 msgid "Show white space"
996 #: data/geany.glade:3869
997 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
998 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
1000 #: data/geany.glade:3887
1001 msgid "Show line endings"
1002 msgstr "Visa radslut"
1004 #: data/geany.glade:3891
1005 msgid "Shows the line ending character"
1006 msgstr "Visa radslutstecknet"
1008 #: data/geany.glade:3903
1010 msgid "Show only non-default line endings"
1011 msgstr "Visa radslut"
1013 #: data/geany.glade:3907
1015 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1016 "line ending character"
1019 #: data/geany.glade:3923
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Visa radnummer"
1023 #: data/geany.glade:3927
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1027 #: data/geany.glade:3939
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1031 #: data/geany.glade:3943
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1037 "för att markera rader"
1039 #: data/geany.glade:3955
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1043 #: data/geany.glade:3959
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1049 #: data/geany.glade:3979
1050 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1051 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1053 #: data/geany.glade:4018
1054 msgid "<b>Display</b>"
1055 msgstr "<b>Visa</b>"
1057 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1061 #: data/geany.glade:4067
1065 #: data/geany.glade:4098
1066 msgid "Sets the color of the long line marker"
1067 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1069 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1070 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1071 msgid "Color Chooser"
1072 msgstr "Färgväljare"
1074 #: data/geany.glade:4114
1076 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1077 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1078 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1080 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1081 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1082 "kolumn markören visas."
1084 #: data/geany.glade:4138
1088 #: data/geany.glade:4142
1090 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1093 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1095 #: data/geany.glade:4154
1099 #: data/geany.glade:4158
1101 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1102 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1103 "proportional fonts)"
1105 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1106 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1108 #: data/geany.glade:4181
1112 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1113 msgid "<b>Long line marker</b>"
1114 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1116 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1118 msgstr "Avaktiverad"
1120 #: data/geany.glade:4234
1121 msgid "Do not show virtual spaces"
1122 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1124 #: data/geany.glade:4246
1125 msgid "Only for rectangular selections"
1126 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1128 #: data/geany.glade:4250
1130 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1132 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1134 #: data/geany.glade:4263
1138 #: data/geany.glade:4267
1139 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1140 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1142 #: data/geany.glade:4286
1143 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1144 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1146 #: data/geany.glade:4315
1148 msgid "Show in markers margin"
1149 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1151 #: data/geany.glade:4329
1153 msgid "Show as underline indicators"
1154 msgstr "Visa radslutstecknet"
1156 #: data/geany.glade:4349
1158 msgid "<b>Change History</b>"
1159 msgstr "<b>Ändrad:</b>"
1161 #: data/geany.glade:4369
1165 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1170 #: data/geany.glade:4420
1171 msgid "Open new documents from the command-line"
1172 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1174 #: data/geany.glade:4424
1175 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1176 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1178 #: data/geany.glade:4464
1179 msgid "Default end of line characters:"
1180 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1182 #: data/geany.glade:4495
1183 msgid "<b>New files</b>"
1184 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1186 #: data/geany.glade:4530
1187 msgid "Default encoding (new files):"
1188 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1190 #: data/geany.glade:4544
1191 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1192 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1194 #: data/geany.glade:4570
1195 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1196 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1198 #: data/geany.glade:4574
1200 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1201 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1202 "(usually not needed)"
1204 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1205 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1208 #: data/geany.glade:4592
1209 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1210 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1212 #: data/geany.glade:4606
1213 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1214 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1216 #: data/geany.glade:4638
1217 msgid "<b>Encodings</b>"
1218 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1220 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1221 msgid "Ensure new line at file end"
1222 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1224 #: data/geany.glade:4670
1225 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1227 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1230 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1231 msgid "Ensure consistent line endings"
1232 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1234 #: data/geany.glade:4686
1236 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1237 "mixed line endings in the same file"
1239 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1240 "inte skall blandas om i samma fil"
1242 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1243 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1244 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1246 #: data/geany.glade:4702
1247 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1248 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1250 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1251 msgid "Replace tabs with space"
1252 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1254 #: data/geany.glade:4718
1255 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1260 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1261 msgid "<b>Saving files</b>"
1262 msgstr "<b>Spara</b>"
1264 #: data/geany.glade:4775
1265 msgid "Recent files list length:"
1266 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1268 #: data/geany.glade:4788
1269 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1270 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1272 #: data/geany.glade:4807
1273 msgid "Disk check timeout:"
1274 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1276 #: data/geany.glade:4822
1278 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1279 "disables checking."
1281 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1282 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1284 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1289 #: data/geany.glade:4929
1293 #: data/geany.glade:4942
1295 msgstr "Webbläsare:"
1297 #: data/geany.glade:4957
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1301 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1303 #: data/geany.glade:4971
1304 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1305 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1307 #: data/geany.glade:4974
1309 msgid "System default"
1310 msgstr "Systeminställningar"
1312 #: data/geany.glade:5030
1316 #: data/geany.glade:5093
1317 msgid "<b>Tool paths</b>"
1318 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1320 #: data/geany.glade:5126
1321 msgid "Context action:"
1322 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
1324 #: data/geany.glade:5138
1326 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1327 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1330 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1331 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1333 #: data/geany.glade:5177
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1337 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1341 #: data/geany.glade:5252
1342 msgid "Email address of the developer"
1343 msgstr "Utvecklarens emailadress"
1345 #: data/geany.glade:5268
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Utvecklarens initialer"
1349 #: data/geany.glade:5284
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Inledande version:"
1353 #: data/geany.glade:5299
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1357 #: data/geany.glade:5315
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Företagets namn"
1361 #: data/geany.glade:5331
1363 msgstr "Utvecklare:"
1365 #: data/geany.glade:5344
1369 #: data/geany.glade:5359
1370 msgid "Mail address:"
1373 #: data/geany.glade:5374
1377 #: data/geany.glade:5389
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Utvecklarens namn"
1381 #: data/geany.glade:5403
1385 #: data/geany.glade:5418
1389 #: data/geany.glade:5433
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Datum och tid:"
1393 #: data/geany.glade:5448
1396 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1397 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1400 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1401 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1403 #: data/geany.glade:5464
1406 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1407 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1409 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1410 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1412 #: data/geany.glade:5480
1415 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1416 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1418 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1419 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1421 #: data/geany.glade:5507
1422 msgid "<b>Template data</b>"
1423 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1425 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1429 #: data/geany.glade:5595
1433 #: data/geany.glade:5617
1434 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1435 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1437 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1441 #: data/geany.glade:5674
1445 #: data/geany.glade:5687
1446 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1450 #: data/geany.glade:5722
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1454 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Visa radnummer"
1458 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1462 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1466 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1471 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1472 msgid "Print page header"
1473 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1475 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1477 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1478 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1480 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1481 "Detta upptar tre rader på sidan."
1483 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1487 #: data/geany.glade:5824
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1489 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1491 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1492 msgid "Date format:"
1493 msgstr "Datumformat:"
1495 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1500 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1502 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1503 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1506 #: data/geany.glade:5891
1507 msgid "Use native GTK printing"
1508 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1510 #: data/geany.glade:5915
1511 msgid "<b>Printing</b>"
1512 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1514 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1518 #: data/geany.glade:5963
1522 #: data/geany.glade:5977
1523 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1524 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1526 #: data/geany.glade:5979
1527 msgid "Choose Terminal Font"
1528 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1530 #: data/geany.glade:5991
1531 msgid "Foreground color:"
1532 msgstr "Förgrundsfärg:"
1534 #: data/geany.glade:6006
1535 msgid "Background color:"
1536 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1538 #: data/geany.glade:6021
1539 msgid "Scrollback lines:"
1542 #: data/geany.glade:6036
1546 #: data/geany.glade:6052
1547 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1548 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1550 #: data/geany.glade:6069
1551 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1552 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1554 #: data/geany.glade:6085
1556 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1558 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1560 #: data/geany.glade:6105
1562 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1566 #: data/geany.glade:6154
1567 msgid "Scroll on keystroke"
1570 #: data/geany.glade:6158
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1574 #: data/geany.glade:6169
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Rulla utmatning"
1578 #: data/geany.glade:6173
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1580 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1582 #: data/geany.glade:6184
1583 msgid "Cursor blinks"
1584 msgstr "Markör blinkar"
1586 #: data/geany.glade:6188
1587 msgid "Whether to blink the cursor"
1588 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1590 #: data/geany.glade:6199
1591 msgid "Override Geany keybindings"
1592 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1594 #: data/geany.glade:6203
1596 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1597 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1599 #: data/geany.glade:6214
1600 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1601 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1603 #: data/geany.glade:6218
1605 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1606 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1609 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1610 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1612 #: data/geany.glade:6229
1613 msgid "Follow path of the current file"
1614 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1616 #: data/geany.glade:6233
1617 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1619 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1621 #: data/geany.glade:6244
1622 msgid "Execute programs in the VTE"
1623 msgstr "Exekvera program i VTE"
1625 #: data/geany.glade:6248
1627 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1628 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1630 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1631 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1633 #: data/geany.glade:6259
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Använd inte körbara skript"
1637 #: data/geany.glade:6264
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1643 "felmeddelanden för exekverat program"
1645 #: data/geany.glade:6288
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Terminal</b>"
1649 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1653 #: data/geany.glade:6390
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1658 #: data/geany.glade:6416
1659 msgid "<b>Various preferences</b>"
1660 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1662 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1666 #: data/geany.glade:6479
1670 #: data/geany.glade:6497
1671 msgid "New (with _Template)"
1672 msgstr "Ny (med mall)"
1674 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1678 #: data/geany.glade:6535
1679 msgid "Recent _Files"
1680 msgstr "Senaste filer"
1682 #: data/geany.glade:6557
1684 msgstr "Spara som..."
1686 #: data/geany.glade:6568
1690 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1691 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1695 #: data/geany.glade:6590
1697 msgstr "Ladda om som"
1699 #: data/geany.glade:6636
1701 msgstr "Sidinställningar"
1703 #: data/geany.glade:6643
1705 msgstr "Skriv ut..."
1707 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1708 msgid "Close Ot_her Documents"
1709 msgstr "Stäng andra dokument"
1711 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1715 #: data/geany.glade:6813
1719 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1720 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1721 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1723 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1724 msgid "_Copy Current Line(s)"
1725 msgstr "Kopiera rad(er)"
1727 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1728 msgid "_Delete Current Line(s)"
1729 msgstr "Radera rad(er)"
1731 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1732 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1733 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1735 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1736 msgid "S_elect Current Line(s)"
1737 msgstr "Välj rad(er)"
1739 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1740 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1741 msgstr "Välj paragraf"
1743 #: data/geany.glade:6892
1744 msgid "_Move Line(s) Up"
1745 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1747 #: data/geany.glade:6901
1748 msgid "M_ove Line(s) Down"
1749 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
1751 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1752 msgid "_Send Selection to Terminal"
1753 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1755 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1758 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
1760 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1764 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1768 #: data/geany.glade:6971
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "Kommentera rader"
1772 #: data/geany.glade:6980
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "Avkommentera rader"
1776 #: data/geany.glade:6989
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1780 #: data/geany.glade:7002
1781 msgid "_Increase Indent"
1784 #: data/geany.glade:7013
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "Minska indrag"
1788 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "Smart radindrag"
1792 #: data/geany.glade:7041
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "Skicka markering till"
1796 #: data/geany.glade:7069
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "Infoga kommentarer"
1800 #: data/geany.glade:7203
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "Inställningar"
1804 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1808 #: data/geany.glade:7239
1812 #: data/geany.glade:7252
1816 #: data/geany.glade:7261
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Sök föregående"
1820 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Sök i filer..."
1824 #: data/geany.glade:7285
1828 #: data/geany.glade:7302
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Nästa meddelande"
1832 #: data/geany.glade:7313
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Föregående meddelande"
1836 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "Gå till nästa markör"
1840 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "Gå till föregående markör"
1844 #: data/geany.glade:7354
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "Gå till rad..."
1848 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Sök nästa markering"
1852 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Sök föregående markering"
1856 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1858 msgstr "Markera allt"
1860 #: data/geany.glade:7448
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1864 #: data/geany.glade:7465
1868 #: data/geany.glade:7472
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "Byt teckensnitt..."
1872 #: data/geany.glade:7483
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "Ändra färgschema..."
1876 #: data/geany.glade:7502
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1880 #: data/geany.glade:7512
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Visa radnummer"
1884 #: data/geany.glade:7522
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Visa tomrum"
1888 #: data/geany.glade:7531
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Visa radslut"
1892 #: data/geany.glade:7540
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1896 #: data/geany.glade:7555
1900 #: data/geany.glade:7564
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1904 #: data/geany.glade:7573
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "Visa meddelandefönster"
1908 #: data/geany.glade:7583
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "Visa verktygsfält"
1912 #: data/geany.glade:7593
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "Visa sidofält"
1916 #: data/geany.glade:7643
1920 #: data/geany.glade:7652
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Radbrytning"
1924 #: data/geany.glade:7662
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1928 #: data/geany.glade:7671
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1932 #: data/geany.glade:7681
1933 msgid "In_dent Type"
1936 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1940 #: data/geany.glade:7725
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "Tab och mellanslag"
1944 #: data/geany.glade:7739
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Indrag bredd"
1948 #: data/geany.glade:7763
1952 #: data/geany.glade:7772
1956 #: data/geany.glade:7782
1960 #: data/geany.glade:7792
1964 #: data/geany.glade:7803
1968 #: data/geany.glade:7813
1972 #: data/geany.glade:7823
1976 #: data/geany.glade:7833
1980 #: data/geany.glade:7853
1982 msgstr "Skrivskyddad"
1984 #: data/geany.glade:7862
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1988 #: data/geany.glade:7877
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Ange filtyp"
1992 #: data/geany.glade:7897
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Ange kodning"
1996 #: data/geany.glade:7917
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Ange radslut"
2000 #: data/geany.glade:7926
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
2004 #: data/geany.glade:7935
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
2008 #: data/geany.glade:7946
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
2012 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2016 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
2020 #: data/geany.glade:7984
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
2024 #: data/geany.glade:7993
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
2028 #: data/geany.glade:8008
2030 msgstr "Vik ihop alla"
2032 #: data/geany.glade:8017
2034 msgstr "Vik upp alla"
2036 #: data/geany.glade:8032
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Ta bort markeringar"
2040 #: data/geany.glade:8041
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2044 #: data/geany.glade:8054
2048 #: data/geany.glade:8062
2052 #: data/geany.glade:8073
2053 msgid "New from _Folder..."
2056 #: data/geany.glade:8097
2057 msgid "_Recent Projects"
2058 msgstr "Senaste projekt"
2060 #: data/geany.glade:8103
2064 #: data/geany.glade:8122
2065 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2066 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2068 #: data/geany.glade:8123
2069 msgid "_Apply Default Indentation"
2070 msgstr "Använd förinställt indrag"
2072 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2076 #: data/geany.glade:8160
2080 #: data/geany.glade:8167
2081 msgid "_Reload Configuration"
2082 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2084 #: data/geany.glade:8178
2085 msgid "C_onfiguration Files"
2086 msgstr "Konfigurationsfiler"
2088 #: data/geany.glade:8194
2089 msgid "_Color Chooser"
2090 msgstr "Färgväljare"
2092 #: data/geany.glade:8207
2096 #: data/geany.glade:8216
2097 msgid "Load Ta_gs File..."
2098 msgstr "Ladda taggfil..."
2100 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2104 #: data/geany.glade:8249
2105 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2106 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2108 #: data/geany.glade:8258
2109 msgid "Debug _Messages"
2110 msgstr "Debugmeddelanden"
2112 #: data/geany.glade:8273
2116 #: data/geany.glade:8282
2120 #: data/geany.glade:8291
2121 msgid "Report a _Bug..."
2122 msgstr "Rapportera fel..."
2124 #: data/geany.glade:8300
2128 #: data/geany.glade:8369
2131 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2134 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
2137 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2141 #: data/geany.glade:8439
2145 #: data/geany.glade:8498
2149 #: data/geany.glade:8527
2153 #: data/geany.glade:8558
2155 msgstr "Meddelanden"
2157 #: data/geany.glade:8586
2159 msgstr "Klotterplank"
2161 #: data/geany.glade:8633
2162 msgid "Project Properties"
2163 msgstr "Projektegenskaper"
2165 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2169 #: data/geany.glade:8716
2173 #: data/geany.glade:8732
2174 msgid "_Description:"
2175 msgstr "Beskrivning:"
2177 #: data/geany.glade:8749
2181 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2182 msgid "File _patterns:"
2183 msgstr "Filmönster:"
2185 #: data/geany.glade:8826
2187 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2190 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2191 "(exempelvis *.c *.h)"
2193 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2195 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2196 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2199 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2200 "eller ett existerande mappträd."
2202 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2206 #: data/geany.glade:9316
2210 #: data/geany.glade:9357
2212 msgstr "Användardefinierad"
2214 #: data/geany.glade:9376
2215 msgid "Use global settings"
2216 msgstr "Använd globala inställningar"
2218 #: data/geany.glade:9703
2222 #: data/geany.glade:9719
2226 #: data/geany.glade:9735
2228 msgstr "Skrivskyddad:"
2230 #: data/geany.glade:9751
2232 msgstr "Teckenkodning:"
2234 #: data/geany.glade:9767
2236 msgstr "Modifierad:"
2238 #: data/geany.glade:9783
2242 #: data/geany.glade:9799
2244 msgstr "Senaste åtkomst:"
2246 #: data/geany.glade:9843
2247 msgid "(only inside Geany)"
2248 msgstr "(endast inom Geany)"
2250 #: data/geany.glade:9942
2251 msgid "Permissions:"
2252 msgstr "Behörighet:"
2254 #: data/geany.glade:9956
2258 #: data/geany.glade:9970
2262 #: data/geany.glade:9984
2266 #: data/geany.glade:9998
2270 #: data/geany.glade:10010
2274 #: data/geany.glade:10022
2280 "Copyright (c) 2005\n"
2281 "The Geany contributors"
2283 "Upphovsrättsskyddad (c) 2005\n"
2291 msgid "A fast and lightweight IDE"
2292 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2296 msgid "(built on or after %s)"
2297 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2301 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2302 msgstr "Använder GTK+ v%u.%u.%u och GLib v%u.%u.%u bibliotek"
2316 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2321 msgid "translation maintainer"
2322 msgstr "ansvarig för översättningar"
2326 msgstr "Översättare"
2329 msgid "Previous Translators"
2330 msgstr "Tidigare översättare"
2333 msgid "Contributors"
2334 msgstr "Medarbetare"
2339 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2341 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2353 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2354 "gpl-2.0.txt to view it online."
2356 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2357 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2361 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2362 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2365 msgid "Process failed, no working directory"
2366 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2370 msgid "%s (in directory: %s)"
2371 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2375 msgid "Process failed (%s)"
2376 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2380 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2381 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2385 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2386 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2390 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2391 "or Enter to clear it)."
2393 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2394 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2399 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2402 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2406 msgid "Compilation failed."
2407 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2410 msgid "Compilation finished successfully."
2411 msgstr "Kompileringen lyckades."
2415 msgstr "Användardefinierad text"
2418 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2419 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2426 msgid "_Previous Error"
2427 msgstr "Föregående fel"
2429 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2433 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2454 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "Inga fler byggfel."
2458 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Ange rubrik för meny"
2462 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2466 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2471 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Återställning"
2479 msgid "Click to set menu item label"
2480 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2482 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2485 msgstr "%s kommandon"
2489 msgstr "Ingen filtyp"
2491 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2492 msgid "Error regular expression:"
2493 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2496 msgid "Independent commands"
2497 msgstr "Fristående kommandon"
2500 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2502 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Exekvera kommandon"
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2513 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2514 "instruktionsboken för ytterligare information."
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2524 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2528 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2532 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2533 msgid "Make _Object"
2534 msgstr "Kör Make Object"
2536 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2542 msgstr "Kör Make all"
2544 #: src/callbacks.c:145
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d fil sparad."
2549 msgstr[1] "%d filer sparade."
2551 #: src/callbacks.c:353
2552 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2555 #: src/callbacks.c:354
2557 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2558 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2560 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2562 msgstr "Gå till rad"
2564 #: src/callbacks.c:968
2565 msgid "Enter the line you want to go to:"
2566 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2568 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2570 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2572 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2574 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Inga fler meddelanden."
2578 #: src/callbacks.c:1493
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2583 #: src/callbacks.c:1542
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2587 #: src/callbacks.c:1547
2588 msgid "Check the path setting in Preferences."
2589 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2591 #: src/callbacks.c:1560
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2596 #: src/callbacks.c:1569
2597 msgid "No context action set."
2598 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
2600 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2601 #: src/document.c:2389
2603 msgid "\"%s\" was not found."
2604 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2606 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2607 msgid "Detect from file"
2608 msgstr "Upptäck från fil"
2610 #: src/dialogs.c:224
2611 msgid "Programming Languages"
2612 msgstr "Programmeringsspråk"
2614 #: src/dialogs.c:226
2615 msgid "Scripting Languages"
2616 msgstr "Skriptspråk"
2618 #: src/dialogs.c:228
2619 msgid "Markup Languages"
2620 msgstr "Märkningsspråk"
2622 #: src/dialogs.c:306
2623 msgid "_More Options"
2624 msgstr "Mer inställningar"
2626 #: src/dialogs.c:313
2627 msgid "Show _hidden files"
2628 msgstr "Visa gömda filer"
2630 #: src/dialogs.c:324
2631 msgid "Set encoding:"
2632 msgstr "Välj teckenkodning:"
2634 #: src/dialogs.c:333
2636 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2637 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2638 "correctly by Geany.\n"
2639 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2642 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2643 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2645 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2648 #: src/dialogs.c:340
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Ange filtyp:"
2652 #: src/dialogs.c:349
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2660 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2662 #: src/dialogs.c:375
2666 #: src/dialogs.c:379
2667 msgctxt "Open dialog action"
2671 #: src/dialogs.c:381
2673 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2674 "all files will be opened read-only."
2676 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2677 "öppnas i skrivskyddat läge."
2679 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2681 msgstr "Skriv över?"
2683 #: src/dialogs.c:529
2684 msgid "Filename already exists!"
2685 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2687 #: src/dialogs.c:558
2691 #: src/dialogs.c:567
2695 #: src/dialogs.c:568
2696 msgid "Save the file and rename it"
2697 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2699 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2703 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2707 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2711 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2713 msgstr "Information"
2715 #: src/dialogs.c:766
2717 msgstr "Spara _inte"
2719 #: src/dialogs.c:795
2721 msgid "The file '%s' is not saved."
2722 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2724 #: src/dialogs.c:796
2725 msgid "Do you want to save it before closing?"
2726 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2728 #: src/dialogs.c:866
2730 msgstr "Välj teckensnitt"
2732 #: src/dialogs.c:1160
2734 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2737 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2740 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2741 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2742 #: src/ui_utils.c:286
2746 #: src/dialogs.c:1194
2748 msgid "%s Properties"
2749 msgstr "%s Egenskaper"
2751 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2755 #: src/dialogs.c:1226
2756 msgid "(without BOM)"
2759 #: src/document.c:729
2761 msgid "File %s closed."
2762 msgstr "Filen %s är stängd."
2764 #: src/document.c:882
2766 msgid "New file \"%s\" opened."
2767 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2769 #: src/document.c:956
2771 msgid "Could not open file %s (%s)"
2772 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2774 #: src/document.c:1005
2776 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2777 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2779 #: src/document.c:1011
2782 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2785 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2787 #: src/document.c:1021
2790 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2791 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2792 "cause data loss.\n"
2793 "The file was set to read-only."
2795 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2796 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2797 "sparar den, kan data förloras.\n"
2798 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2800 #: src/document.c:1233
2804 #: src/document.c:1236
2806 msgstr "Tabulatorer"
2808 #: src/document.c:1239
2809 msgid "Tabs and Spaces"
2810 msgstr "Tab och mellanslag"
2812 #: src/document.c:1244
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2817 #: src/document.c:1255
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2822 #: src/document.c:1509
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Filen %s laddades om."
2827 #: src/document.c:1517
2829 msgid "File %s opened (%d%s)."
2830 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2832 #: src/document.c:1519
2834 msgstr ", skrivskyddad"
2836 #: src/document.c:1637
2837 msgid "Discard history"
2838 msgstr "Töm historia"
2840 #: src/document.c:1638
2842 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2843 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2844 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2847 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2848 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2849 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2850 "sparas i inställningarna."
2852 #: src/document.c:1642
2853 msgid "The file has been reloaded."
2854 msgstr "Filen har laddats om."
2856 #: src/document.c:1672
2857 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2858 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2860 #: src/document.c:1673
2861 msgid "Undo history will be lost."
2862 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2864 #: src/document.c:1674
2866 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2867 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2869 #: src/document.c:1780
2870 msgid "Error renaming file."
2871 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2873 #: src/document.c:1898
2876 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2879 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2882 #: src/document.c:1919
2885 "Error message: %s\n"
2886 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 "Felmeddelande: %s\n"
2889 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2891 #: src/document.c:1923
2893 msgid "Error message: %s."
2894 msgstr "Felmeddelande: %s."
2896 #: src/document.c:1983
2898 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2899 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2901 #: src/document.c:2001
2903 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2904 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2906 #: src/document.c:2015
2908 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2909 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2911 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2915 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2917 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2918 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2920 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2921 msgid "Try to resave the file?"
2922 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2924 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2926 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2927 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2929 #: src/document.c:2140
2931 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2932 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2934 #: src/document.c:2208
2936 msgid "Error saving file (%s)."
2937 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2939 #: src/document.c:2213
2944 "The file on disk may now be truncated!"
2948 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2950 #: src/document.c:2215
2951 msgid "Error saving file."
2952 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2954 #: src/document.c:2239
2956 msgid "File %s saved."
2957 msgstr "Fil %s sparad."
2959 #: src/document.c:2389
2960 msgid "Wrap search and find again?"
2961 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2963 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2964 #: src/search.c:2238
2966 msgid "No matches found for \"%s\"."
2967 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2969 #: src/document.c:2484
2971 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2972 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2973 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2974 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2976 #: src/document.c:3622
2977 msgid "Do you want to reload it?"
2978 msgstr "Vill du ladda om det?"
2980 #: src/editor.c:4467
2981 msgid "Enter Tab Width"
2982 msgstr "Ange Tab-bredd"
2984 #: src/editor.c:4468
2985 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2986 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2988 #: src/editor.c:4684
2990 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2991 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2993 #: src/encodings.c:71
2997 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3001 #: src/encodings.c:74
3005 #: src/encodings.c:75
3006 msgid "South European"
3007 msgstr "Sydeuropeisk"
3009 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3011 msgstr "Västeuropeisk"
3013 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3017 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3018 msgid "Central European"
3019 msgstr "Centraleuropeisk"
3021 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3022 #: src/encodings.c:92
3026 #: src/encodings.c:93
3027 msgid "Cyrillic/Russian"
3028 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
3030 #: src/encodings.c:94
3031 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3032 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3034 #: src/encodings.c:95
3038 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3042 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3046 #: src/encodings.c:104
3047 msgid "Hebrew Visual"
3048 msgstr "Hebreisk visuell"
3050 #: src/encodings.c:106
3054 #: src/encodings.c:107
3058 #: src/encodings.c:108
3062 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3066 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3068 msgstr "Vietnamesisk"
3070 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3071 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3072 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3076 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3077 #: src/encodings.c:129
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Kinesisk förenklad"
3081 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Kinesisk traditionell"
3085 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3086 #: src/encodings.c:136
3090 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3091 #: src/encodings.c:140
3095 #: src/encodings.c:142
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Utan kodning"
3099 #: src/encodings.c:413
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "Västeuropeisk"
3103 #: src/encodings.c:414
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "Östeuropeisk"
3107 #: src/encodings.c:415
3109 msgstr "Östasiatisk"
3111 #: src/encodings.c:416
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3115 #: src/encodings.c:417
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "Mellanösternsk"
3119 #: src/encodings.c:418
3123 #: src/encodings.c:534
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "Västeuropeisk"
3127 #: src/encodings.c:536
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "Östeuropeisk"
3131 #: src/encodings.c:538
3133 msgstr "Östasiatisk"
3135 #: src/encodings.c:540
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3139 #: src/encodings.c:542
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "Mellanösternsk"
3143 #: src/filetypes.c:86
3145 msgid "%s source file"
3148 #: src/filetypes.c:87
3153 #: src/filetypes.c:88
3156 msgstr "%s skriptfil"
3158 #: src/filetypes.c:89
3161 msgstr "%s dokument"
3163 #: src/filetypes.c:154
3167 #: src/filetypes.c:155
3171 #: src/filetypes.c:159
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Cascading StyleSheet"
3175 #: src/filetypes.c:169
3177 msgstr "Konfiguration"
3179 #: src/filetypes.c:170
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext översättnings"
3183 #: src/filetypes.c:434
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "Programmeringsspråk"
3187 #: src/filetypes.c:435
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "Skriptspråk"
3191 #: src/filetypes.c:436
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "Märkningsspråk"
3195 #: src/filetypes.c:437
3196 msgid "M_iscellaneous"
3199 #: src/filetypes.c:1190
3201 msgstr "All källkod"
3203 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3207 #: src/filetypes.c:1264
3209 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3210 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3216 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3217 #: src/templates.c:230
3219 msgid "Could not find file '%s'."
3220 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3222 #: src/highlighting.c:1307
3226 #: src/highlighting.c:1348
3227 msgid "The current filetype overrides the default style."
3228 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3230 #: src/highlighting.c:1349
3231 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3232 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3234 #: src/highlighting.c:1374
3235 msgid "Color Schemes"
3236 msgstr "Färgscheman"
3238 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3242 #: src/keybindings.c:311
3246 #: src/keybindings.c:312
3250 #: src/keybindings.c:313
3254 #: src/keybindings.c:314
3258 #: src/keybindings.c:315
3260 msgstr "Inställningar"
3262 #: src/keybindings.c:316
3266 #: src/keybindings.c:317
3268 msgstr "Gå till rad"
3270 #: src/keybindings.c:318
3274 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3278 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3279 #: src/ui_utils.c:2270
3283 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3287 #: src/keybindings.c:324
3291 #: src/keybindings.c:325
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3295 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3299 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3303 #: src/keybindings.c:339
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Öppna vald fil"
3307 #: src/keybindings.c:341
3311 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3315 #: src/keybindings.c:345
3319 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3323 #: src/keybindings.c:350
3327 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3331 #: src/keybindings.c:354
3335 #: src/keybindings.c:357
3337 msgstr "Ladda om fil"
3339 #: src/keybindings.c:359
3341 msgid "Reload all files"
3342 msgstr "Ladda om fil"
3344 #: src/keybindings.c:361
3345 msgid "Re-open last closed tab"
3346 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3348 #: src/keybindings.c:363
3352 #: src/keybindings.c:370
3353 msgid "New from Folder"
3356 #: src/keybindings.c:382
3360 #: src/keybindings.c:384
3364 #: src/keybindings.c:393
3365 msgid "Delete to line end"
3366 msgstr "Radera till radslut"
3368 #: src/keybindings.c:396
3369 msgid "Delete to beginning of line"
3370 msgstr "Radera till början av raden"
3372 #: src/keybindings.c:399
3373 msgid "_Transpose Current Line"
3374 msgstr "Förflytta raden"
3376 #: src/keybindings.c:401
3377 msgid "Scroll to current line"
3378 msgstr "Flytta till vald rad"
3380 #: src/keybindings.c:403
3381 msgid "Scroll up the view by one line"
3382 msgstr "Flytta upp en rad"
3384 #: src/keybindings.c:405
3385 msgid "Scroll down the view by one line"
3386 msgstr "Flytta ned en rad"
3388 #: src/keybindings.c:407
3389 msgid "Complete snippet"
3390 msgstr "Färdigställ textfragment"
3392 #: src/keybindings.c:409
3393 msgid "Move cursor in snippet"
3394 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3396 #: src/keybindings.c:411
3397 msgid "Suppress snippet completion"
3398 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3400 #: src/keybindings.c:413
3401 msgid "Context Action"
3402 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
3404 #: src/keybindings.c:415
3405 msgid "Complete word"
3406 msgstr "Komplettera ord"
3408 #: src/keybindings.c:417
3409 msgid "Show calltip"
3410 msgstr "Visa calltip"
3412 #: src/keybindings.c:419
3413 msgid "Word part completion"
3414 msgstr "Komplettera ordfragment"
3416 #: src/keybindings.c:422
3417 msgid "Move line(s) up"
3418 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3420 #: src/keybindings.c:425
3421 msgid "Move line(s) down"
3422 msgstr "Flytta rad(er) nedåt"
3424 #: src/keybindings.c:430
3428 #: src/keybindings.c:432
3432 #: src/keybindings.c:434
3436 #: src/keybindings.c:445
3438 msgstr "Markera allt"
3440 #: src/keybindings.c:447
3441 msgid "Select current word"
3444 #: src/keybindings.c:455
3445 msgid "Select to previous word part"
3446 msgstr "Välj till föregående orddel"
3448 #: src/keybindings.c:457
3449 msgid "Select to next word part"
3450 msgstr "Välj till nästa orddel"
3452 #: src/keybindings.c:465
3453 msgid "Toggle line commentation"
3454 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3456 #: src/keybindings.c:468
3457 msgid "Comment line(s)"
3458 msgstr "Kommentera rad(er)"
3460 #: src/keybindings.c:470
3461 msgid "Uncomment line(s)"
3462 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3464 #: src/keybindings.c:472
3465 msgid "Increase indent"
3468 #: src/keybindings.c:475
3469 msgid "Decrease indent"
3470 msgstr "Minska indrag"
3472 #: src/keybindings.c:478
3473 msgid "Increase indent by one space"
3474 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3476 #: src/keybindings.c:480
3477 msgid "Decrease indent by one space"
3478 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3480 #: src/keybindings.c:484
3481 msgid "Send to Custom Command 1"
3482 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3484 #: src/keybindings.c:486
3485 msgid "Send to Custom Command 2"
3486 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3488 #: src/keybindings.c:488
3489 msgid "Send to Custom Command 3"
3490 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3492 #: src/keybindings.c:490
3493 msgid "Send to Custom Command 4"
3494 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3496 #: src/keybindings.c:492
3497 msgid "Send to Custom Command 5"
3498 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3500 #: src/keybindings.c:494
3501 msgid "Send to Custom Command 6"
3502 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3504 #: src/keybindings.c:496
3505 msgid "Send to Custom Command 7"
3506 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3508 #: src/keybindings.c:498
3509 msgid "Send to Custom Command 8"
3510 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3512 #: src/keybindings.c:500
3513 msgid "Send to Custom Command 9"
3514 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3516 #: src/keybindings.c:513
3518 msgstr "Klistra in datum"
3520 #: src/keybindings.c:519
3521 msgid "Insert New Line Before Current"
3522 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3524 #: src/keybindings.c:521
3525 msgid "Insert New Line After Current"
3526 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3528 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3532 #: src/keybindings.c:536
3536 #: src/keybindings.c:538
3537 msgid "Find Previous"
3538 msgstr "Sök föregående"
3540 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3544 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3545 msgid "Find in Files"
3546 msgstr "Sök i filer"
3548 #: src/keybindings.c:550
3549 msgid "Next Message"
3550 msgstr "Nästa meddelande"
3552 #: src/keybindings.c:552
3553 msgid "Previous Message"
3554 msgstr "Föregående meddelande"
3556 #: src/keybindings.c:555
3558 msgstr "Visa användning"
3560 #: src/keybindings.c:558
3561 msgid "Find Document Usage"
3562 msgstr "Visa användning"
3564 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3565 msgid "Navigate back a location"
3566 msgstr "Bläddra bakåt"
3568 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate forward a location"
3570 msgstr "Bläddra frammåt"
3572 #: src/keybindings.c:572
3573 msgid "Go to matching brace"
3574 msgstr "Gå till matchande klammer"
3576 #: src/keybindings.c:575
3577 msgid "Toggle marker"
3578 msgstr "Stäng av / på markör"
3580 #: src/keybindings.c:584
3581 msgid "Go to Symbol Definition"
3582 msgstr "Gå till symboldefinition"
3584 #: src/keybindings.c:587
3585 msgid "Go to Symbol Declaration"
3586 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3588 #: src/keybindings.c:589
3589 msgid "Go to Start of Line"
3590 msgstr "Gå till början av raden"
3592 #: src/keybindings.c:591
3593 msgid "Go to End of Line"
3594 msgstr "Gå till radslut"
3596 #: src/keybindings.c:593
3597 msgid "Go to Start of Display Line"
3598 msgstr "Gå till början av raden"
3600 #: src/keybindings.c:595
3601 msgid "Go to End of Display Line"
3602 msgstr "Gå till radslut"
3604 #: src/keybindings.c:597
3605 msgid "Go to Previous Word Part"
3606 msgstr "Gå till föregående orddel"
3608 #: src/keybindings.c:599
3609 msgid "Go to Next Word Part"
3610 msgstr "Gå till nästa orddel"
3612 #: src/keybindings.c:604
3613 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3614 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3616 #: src/keybindings.c:607
3620 #: src/keybindings.c:609
3621 msgid "Toggle Messages Window"
3622 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3624 #: src/keybindings.c:612
3625 msgid "Toggle Sidebar"
3626 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3628 #: src/keybindings.c:614
3632 #: src/keybindings.c:616
3636 #: src/keybindings.c:618
3638 msgstr "Återställ förstoring"
3640 #: src/keybindings.c:623
3641 msgid "Switch to Editor"
3642 msgstr "Byt till editor"
3644 #: src/keybindings.c:625
3645 msgid "Switch to Search Bar"
3646 msgstr "Växla till sökfältet"
3648 #: src/keybindings.c:627
3649 msgid "Switch to Message Window"
3650 msgstr "Växla till meddelandefönster"
3652 #: src/keybindings.c:629
3653 msgid "Switch to Compiler"
3654 msgstr "Växla till kompilatorn"
3656 #: src/keybindings.c:631
3657 msgid "Switch to Messages"
3658 msgstr "Växla till Meddelanden"
3660 #: src/keybindings.c:633
3661 msgid "Switch to Scribble"
3662 msgstr "Byt till Scribble"
3664 #: src/keybindings.c:635
3665 msgid "Switch to VTE"
3666 msgstr "Byt till VTE"
3668 #: src/keybindings.c:637
3669 msgid "Switch to Sidebar"
3670 msgstr "Växla till sidofältet"
3672 #: src/keybindings.c:639
3673 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3674 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3676 #: src/keybindings.c:641
3677 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3678 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3680 #: src/keybindings.c:646
3681 msgid "Switch to left document"
3682 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3684 #: src/keybindings.c:648
3685 msgid "Switch to right document"
3686 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3688 #: src/keybindings.c:650
3689 msgid "Switch to last used document"
3690 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3692 #: src/keybindings.c:653
3693 msgid "Move document left"
3694 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3696 #: src/keybindings.c:656
3697 msgid "Move document right"
3698 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3700 #: src/keybindings.c:658
3701 msgid "Move document first"
3702 msgstr "Flytta dokumentet först"
3704 #: src/keybindings.c:660
3705 msgid "Move document last"
3706 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3708 #: src/keybindings.c:665
3709 msgid "Toggle Line wrapping"
3710 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3712 #: src/keybindings.c:667
3713 msgid "Toggle Line breaking"
3714 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3716 #: src/keybindings.c:675
3717 msgid "Replace spaces with tabs"
3718 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3720 #: src/keybindings.c:677
3721 msgid "Toggle current fold"
3722 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3724 #: src/keybindings.c:679
3726 msgstr "Vik ihop alla"
3728 #: src/keybindings.c:681
3730 msgstr "Vik upp alla"
3732 #: src/keybindings.c:683
3733 msgid "Reload symbol list"
3734 msgstr "Ladda om symbollistan"
3736 #: src/keybindings.c:685
3737 msgid "Remove Markers"
3738 msgstr "Ta bort markeringar"
3740 #: src/keybindings.c:687
3741 msgid "Remove Error Indicators"
3742 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3744 #: src/keybindings.c:689
3745 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3746 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3748 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3752 #: src/keybindings.c:698
3754 msgstr "Kör Make all"
3756 #: src/keybindings.c:701
3757 msgid "Make custom target"
3758 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3760 #: src/keybindings.c:703
3762 msgstr "Kör Make på objekt"
3764 #: src/keybindings.c:705
3768 #: src/keybindings.c:707
3769 msgid "Previous error"
3770 msgstr "Föregående fel"
3772 #: src/keybindings.c:709
3776 #: src/keybindings.c:711
3777 msgid "Build options"
3778 msgstr "Bygg-inställningar"
3780 #: src/keybindings.c:716
3781 msgid "Show Color Chooser"
3782 msgstr "Visa färgväljaren"
3784 #: src/keybindings.c:999
3785 msgid "Keyboard Shortcuts"
3786 msgstr "Tangentgenvägar"
3788 #: src/keybindings.c:1011
3789 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3790 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3792 #: src/keyfile.c:1139
3793 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3794 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3796 #: src/keyfile.c:1395
3797 msgid "Failed to load one or more session files."
3798 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3800 #: src/libmain.c:121
3802 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3803 "conjunction with --line)"
3805 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
3806 "(användbar i samband med --line)"
3808 #: src/libmain.c:121
3812 #: src/libmain.c:122
3813 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3814 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
3816 #: src/libmain.c:122
3820 #: src/libmain.c:123
3821 msgid "Print internal filetype names"
3822 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3824 #: src/libmain.c:124
3825 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3826 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3828 #: src/libmain.c:125
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3832 #: src/libmain.c:127
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3835 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3838 #: src/libmain.c:128
3840 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3841 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
3843 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3847 #: src/libmain.c:129
3848 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3849 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3851 #: src/libmain.c:131
3852 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3853 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
3855 #: src/libmain.c:131
3859 #: src/libmain.c:132
3860 msgid "Don't show message window at startup"
3861 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3863 #: src/libmain.c:133
3864 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3865 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3867 #: src/libmain.c:135
3868 msgid "Don't load plugins"
3869 msgstr "Ladda inte tillägg"
3871 #: src/libmain.c:137
3872 msgid "Print Geany's installation prefix"
3873 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3875 #: src/libmain.c:138
3876 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3877 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3879 #: src/libmain.c:139
3880 msgid "Don't load the previous session's files"
3881 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3883 #: src/libmain.c:141
3884 msgid "Don't load terminal support"
3885 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3887 #: src/libmain.c:142
3888 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3889 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
3891 #: src/libmain.c:144
3893 msgstr "Visa mycket information"
3895 #: src/libmain.c:145
3896 msgid "Show version and exit"
3897 msgstr "Visa version och avsluta"
3899 #: src/libmain.c:555
3903 #: src/libmain.c:557
3904 msgid "A fast and lightweight IDE."
3905 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
3907 #: src/libmain.c:558
3908 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3909 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
3911 #: src/libmain.c:591
3913 msgid "built on %s with "
3914 msgstr "byggd %s med "
3916 #: src/libmain.c:684
3917 msgid "Move it now?"
3920 #: src/libmain.c:686
3921 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3922 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3924 #: src/libmain.c:695
3927 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3929 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3931 #: src/libmain.c:705
3934 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3935 "Please move manually the directory to the new location."
3937 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3938 "Du måste själv flytta mappen."
3940 #: src/libmain.c:787
3943 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3944 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3945 "Start Geany anyway?"
3947 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3948 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3949 "konfigureringsmapp.\n"
3950 "Starta Geany ändå?"
3952 #: src/libmain.c:1174
3954 msgid "This is Geany %s."
3955 msgstr "Detta är Geany %s."
3957 #: src/libmain.c:1177
3959 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3960 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3962 #: src/libmain.c:1185
3963 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3965 "IPC-socket kunde inte skapas, se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer "
3968 #: src/libmain.c:1411
3969 msgid "Do you really want to quit?"
3970 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3972 #: src/libmain.c:1449
3973 msgid "Configuration files reloaded."
3974 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3977 msgid "Debug Messages"
3978 msgstr "Debugmeddelanden"
3984 #: src/msgwindow.c:208
3985 msgid "Status messages"
3986 msgstr "Statusmeddelanden"
3988 #: src/msgwindow.c:658
3992 #: src/msgwindow.c:667
3994 msgstr "Kopiera alla"
3996 #: src/msgwindow.c:697
3997 msgid "_Hide Message Window"
3998 msgstr "Dölj meddelandefönster"
4000 #: src/msgwindow.c:758
4002 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4003 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
4005 #: src/msgwindow.c:1174
4006 msgid "The document has been closed."
4007 msgstr "Dokumentet har stängts."
4009 #: src/notebook.c:197
4010 msgid "Switch to Document"
4011 msgstr "Växla till dokumentet"
4013 #: src/notebook.c:479
4014 msgid "Open in New _Window"
4015 msgstr "Öppna i nytt fönster"
4017 #: src/notebook.c:504
4018 msgid "Close Documents to the _Right"
4019 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
4021 #: src/plugins.c:231
4024 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4025 "please recompile it."
4027 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
4028 "god, kompilera om modulen."
4030 #: src/plugins.c:1220
4031 msgid "_Plugin Manager"
4032 msgstr "Tilläggshanteraren"
4034 #: src/plugins.c:1599
4037 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4041 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4043 #: src/plugins.c:1601
4054 #: src/plugins.c:1629
4055 msgid "No plugins available."
4056 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4058 #: src/plugins.c:1761
4062 #: src/plugins.c:1768
4066 #: src/plugins.c:1885
4070 #: src/plugins.c:1926
4071 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4072 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4074 #: src/plugins.c:2019
4077 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4080 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4081 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4083 #: src/pluginutils.c:426
4084 msgid "Configure Plugins"
4085 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4089 msgstr "Läs av tangent"
4093 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4094 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för \"%s\"."
4096 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4098 msgstr "Expandera alla"
4100 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4101 msgid "_Collapse All"
4121 msgid "Override that keybinding?"
4122 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4126 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4128 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4132 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4134 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4135 "inte behöver kan lämnas tomma."
4139 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4141 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4145 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4146 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4147 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4149 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4150 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4155 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4156 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4158 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4159 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4161 #: src/printing.c:162
4163 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4164 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4166 #: src/printing.c:232
4167 msgid "Document Setup"
4168 msgstr "Dokumentinställningar"
4170 #: src/printing.c:267
4171 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4172 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4174 #: src/printing.c:419
4178 #: src/printing.c:443
4180 msgid "Page %d of %d"
4181 msgstr "Sida %d av %d"
4183 #: src/printing.c:499
4185 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4186 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4188 #: src/printing.c:501
4190 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4191 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4193 #: src/printing.c:552
4195 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4196 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4198 #: src/printing.c:590
4199 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4200 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4202 #: src/printing.c:598
4205 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4209 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4213 #: src/printing.c:613
4216 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4219 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4222 #: src/printing.c:620
4224 msgid "File %s printed."
4225 msgstr "Fil %s utskriven."
4227 #: src/project.c:101
4231 #: src/project.c:124
4232 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4235 #: src/project.c:176
4237 msgstr "Nytt projekt"
4239 #: src/project.c:181
4243 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4247 #: src/project.c:199
4248 msgid "Project name"
4249 msgstr "Projektnamn"
4251 #: src/project.c:211
4254 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4255 "should normally have the \"%s\" extension."
4257 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4258 "filnamnstillägget \"%s\"."
4260 #: src/project.c:225
4264 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4265 msgid "Choose Project Base Path"
4266 msgstr "Välj projektets sökväg"
4268 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4269 msgid "Project file could not be written"
4270 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4272 #: src/project.c:282
4274 msgid "Project \"%s\" created."
4275 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4277 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4279 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4280 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4282 #: src/project.c:347
4283 msgid "Open Project"
4284 msgstr "Öppna projekt"
4286 #: src/project.c:367
4287 msgid "Project files"
4288 msgstr "Projektfiler"
4290 #: src/project.c:426
4292 msgid "Project \"%s\" closed."
4293 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4295 #: src/project.c:633
4297 msgid "Project \"%s\" saved."
4298 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4300 #: src/project.c:667
4301 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4302 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4304 #: src/project.c:668
4306 msgid "The '%s' project is open."
4307 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4309 #: src/project.c:717
4310 msgid "The specified project name is too short."
4311 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4313 #: src/project.c:723
4315 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4316 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4318 #: src/project.c:735
4319 msgid "You have specified an invalid project filename."
4320 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4322 #: src/project.c:758
4323 msgid "Create the project's base path directory?"
4324 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4326 #: src/project.c:759
4328 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4329 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4331 #: src/project.c:768
4333 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4334 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4336 #: src/project.c:781
4338 msgid "Project file could not be written (%s)."
4339 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4341 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4345 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4347 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4348 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4350 #: src/project.c:935
4351 msgid "Choose Project Filename"
4352 msgstr "Välj projektets filnamn"
4354 #: src/project.c:1045
4356 msgid "Project \"%s\" opened."
4357 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4359 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4360 msgid "_Use regular expressions"
4361 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4365 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4366 "regular expressions, please refer to the manual."
4368 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4372 msgid "Use _escape sequences"
4373 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4377 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4378 "corresponding control characters"
4380 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4384 msgid "Use multi-line matchin_g"
4385 msgstr "Använd flerraders matchning"
4389 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4390 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4391 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4394 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4395 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4396 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4397 "som vanliga tecken."
4400 msgid "Search _backwards"
4403 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4404 msgid "C_ase sensitive"
4405 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4407 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4408 msgid "Match only a _whole word"
4409 msgstr "Sök endast hela ord"
4412 msgid "Match from s_tart of word"
4413 msgstr "Sök i början av ord"
4423 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4424 msgid "_Search for:"
4436 msgid "Mark all matches in the current document"
4437 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4439 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4441 msgstr "I öppna dokument"
4443 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4444 msgid "_In Document"
4445 msgstr "I dokumentet"
4447 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4448 msgid "Close _dialog"
4449 msgstr "Stäng dialogruta"
4451 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4452 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4453 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4456 msgid "Replace & Fi_nd"
4457 msgstr "Sök & ersätt"
4460 msgid "Replace wit_h:"
4461 msgstr "Ersätt med:"
4464 msgid "Re_place All"
4465 msgstr "Ersätt alla"
4468 msgid "In Se_lection"
4469 msgstr "I markering"
4472 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4473 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4485 msgstr "användardefinierad"
4489 "All: search all files in the directory\n"
4490 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4491 "Custom: specify file patterns manually"
4493 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4494 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4495 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4498 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4499 msgstr "Mellanslagsseparerad lista med filmönster (exempelvis *.c *.h)"
4507 msgstr "Teckenkodning:"
4510 msgid "See grep's manual page for more information"
4511 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4514 msgid "_Recurse in subfolders"
4515 msgstr "Gå igenom undermappar"
4518 msgid "_Invert search results"
4519 msgstr "Invertera sökresultat"
4522 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4523 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4525 #: src/search.c:1009
4526 msgid "E_xtra options:"
4527 msgstr "Extra inställningar:"
4529 #: src/search.c:1017
4530 msgid "Other options to pass to Grep"
4531 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4533 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4535 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4536 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4537 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4538 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4540 #: src/search.c:1433
4542 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4543 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4545 #: src/search.c:1464
4547 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4550 #: src/search.c:1465
4551 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4554 #: src/search.c:1630
4555 msgid "Invalid directory for find in files."
4556 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4558 #: src/search.c:1647
4559 msgid "No text to find."
4560 msgstr "Ingen text att söka efter."
4562 #: src/search.c:1723
4563 msgid "Searching..."
4566 #: src/search.c:1725
4568 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4569 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4571 #: src/search.c:1733
4574 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4576 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4579 #: src/search.c:1773
4581 msgid "Could not open directory (%s)"
4582 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4584 #: src/search.c:1863
4585 msgid "Search failed."
4586 msgstr "Sökningen misslyckades."
4588 #: src/search.c:1887
4590 msgid "Search completed with %d match."
4591 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4592 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4593 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4595 #: src/search.c:1895
4596 msgid "No matches found."
4597 msgstr "Inga träffar hittade."
4599 #: src/search.c:1925
4601 msgid "Bad regex: %s"
4602 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4606 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4608 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4610 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4611 "körs av en annan användare.\n"
4612 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4614 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4615 msgid "Text ended before matching quote was found"
4616 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4619 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4620 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4622 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4623 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4625 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4628 msgid "Program not found"
4629 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4632 msgid "Failed to change to the working directory"
4633 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4636 msgid "Unknown error executing child process"
4637 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4643 #: src/symbols.c:1218
4645 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4646 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4648 #: src/symbols.c:1244
4649 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4650 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4652 #: src/symbols.c:1251
4655 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4658 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4661 #: src/symbols.c:1252
4665 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4669 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4672 #: src/symbols.c:1266
4673 msgid "Load Tags File"
4674 msgstr "Ladda taggfil"
4676 #: src/symbols.c:1273
4677 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4678 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
4680 #: src/symbols.c:1293
4682 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4683 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
4685 #: src/symbols.c:1296
4687 msgid "Could not load tags file '%s'."
4688 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
4690 #: src/symbols.c:1518
4692 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4693 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4695 #: src/symbols.c:1521
4697 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4698 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4700 #: src/symbols.c:1742
4702 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4703 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
4705 #: src/symbols.c:1744
4707 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4708 msgstr "Definitionen av \"%s\" kan inte hittas."
4710 #: src/symbols.c:2179
4711 msgid "Sort by _Name"
4712 msgstr "Sortera efter namn"
4714 #: src/symbols.c:2186
4715 msgid "Sort by _Appearance"
4716 msgstr "Sortera efter egenskaper"
4718 #: src/symbols.c:2196
4719 msgid "_Group by Type"
4722 #: src/templates.c:81
4724 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4725 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
4727 #: src/templates.c:651
4730 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4731 "are a common cause of errors. Error: %s."
4733 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
4734 "ett vanligt fel. Fel: %s."
4737 msgid "Save the current file"
4741 msgid "Save all open files"
4742 msgstr "Spara alla öppna filer"
4745 msgid "Reload the current file from disk"
4746 msgstr "Ladda om filen från disk"
4749 msgid "Close the current file"
4753 msgid "Close all open files"
4754 msgstr "Stäng alla öppna filer"
4757 msgid "Cut the current selection"
4758 msgstr "Klipp ut markering"
4761 msgid "Copy the current selection"
4762 msgstr "Kopiera markering"
4765 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4766 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
4769 msgid "Delete the current selection"
4770 msgstr "Radera markering"
4773 msgid "Undo the last modification"
4774 msgstr "Ångra senaste ändring"
4777 msgid "Redo the last modification"
4778 msgstr "Gör om senaste ändring"
4781 msgid "Compile the current file"
4782 msgstr "Kompilera aktuell fil"
4785 msgid "Run or view the current file"
4786 msgstr "Kör eller visa filen"
4790 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4791 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
4794 msgid "Zoom in the text"
4795 msgstr "Förstora texten"
4798 msgid "Zoom out the text"
4799 msgstr "Förminska texten"
4802 msgid "Decrease indentation"
4803 msgstr "Minska indrag"
4806 msgid "Increase indentation"
4809 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4810 msgid "Find the entered text in the current file"
4811 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
4813 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4814 msgid "Jump to the entered line number"
4815 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
4818 msgid "Show the preferences dialog"
4819 msgstr "Visa inställningar"
4823 msgstr "Avsluta Geany"
4826 msgid "Print document"
4827 msgstr "Skriv ut dokumentet"
4830 msgid "Replace text in the current document"
4831 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
4833 #: src/toolbar.c:359
4834 msgid "Create a new file"
4835 msgstr "Skapa ny fil"
4837 #: src/toolbar.c:360
4838 msgid "Create a new file from a template"
4839 msgstr "Skapa ny fil från mall"
4841 #: src/toolbar.c:367
4842 msgid "Open an existing file"
4843 msgstr "Öppna existerande fil"
4845 #: src/toolbar.c:368
4846 msgid "Open a recent file"
4847 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
4849 #: src/toolbar.c:376
4850 msgid "Choose more build actions"
4851 msgstr "Visa fler val för bygg"
4853 #: src/toolbar.c:383
4854 msgid "Search Field"
4857 #: src/toolbar.c:393
4859 msgstr "Gå till fält"
4861 #: src/toolbar.c:584
4865 #: src/toolbar.c:585
4866 msgid "--- Separator ---"
4867 msgstr "--- Separator ---"
4869 #: src/toolbar.c:957
4871 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4874 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
4877 #: src/toolbar.c:973
4878 msgid "Available Items"
4879 msgstr "Tillgängliga element"
4881 #: src/toolbar.c:994
4882 msgid "Displayed Items"
4883 msgstr "Visade element"
4887 msgid "Invalid command: %s"
4888 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
4892 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4893 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
4898 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4899 "changed. Error message: %s"
4901 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
4905 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4906 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
4911 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4914 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
4915 "sökvägar under användarkommandon."
4917 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4918 msgid "Set Custom Commands"
4919 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
4923 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4924 "of the command replaces the current selection."
4925 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
4932 msgid "No custom commands defined."
4933 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
4944 msgid "whole document"
4945 msgstr "hela dokumentet"
4963 #: src/sidebar.c:165
4964 msgid "No symbols found"
4965 msgstr "Inga symboler hittade"
4967 #: src/sidebar.c:1070
4968 msgid "Show S_ymbol List"
4969 msgstr "Visa symbollistan"
4971 #: src/sidebar.c:1077
4972 msgid "Show _Document List"
4973 msgstr "Visa dokumentlistan"
4975 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4976 msgid "H_ide Sidebar"
4977 msgstr "Göm sidolist"
4979 #: src/sidebar.c:1173
4981 msgid "D_ocuments Only"
4984 #: src/sidebar.c:1174
4986 msgstr "Visa sökvägar"
4988 #: src/sidebar.c:1175
4991 msgstr "Visa verktygsfält"
4993 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4994 msgid "_Find in Files..."
4995 msgstr "Sök i filer..."
4997 #: src/ui_utils.c:62
5000 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5001 "%e filetype: %f scope: %S"
5003 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w %t %mläge: %M kodning: "
5004 "%e filtyp: %f omfång: %S"
5006 #: src/ui_utils.c:237
5011 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5015 #: src/ui_utils.c:249
5019 #: src/ui_utils.c:249
5023 #: src/ui_utils.c:263
5027 #: src/ui_utils.c:266
5031 #: src/ui_utils.c:269
5035 #: src/ui_utils.c:277
5039 #: src/ui_utils.c:405
5040 msgid " (new instance)"
5041 msgstr " (new instans)"
5043 #: src/ui_utils.c:435
5045 msgid "Font updated (%s)."
5046 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5048 #: src/ui_utils.c:686
5049 msgid "C Standard Library"
5050 msgstr "C Standard Library"
5052 #: src/ui_utils.c:687
5056 #: src/ui_utils.c:688
5057 msgid "C++ (C Standard Library)"
5058 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5060 #: src/ui_utils.c:689
5061 msgid "C++ Standard Library"
5062 msgstr "C++ Standard Library"
5064 #: src/ui_utils.c:690
5068 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5072 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5076 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5080 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5081 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5082 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5084 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5085 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5086 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5088 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5089 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5090 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5092 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5093 msgid "_Use Custom Date Format"
5094 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5096 #: src/ui_utils.c:728
5097 msgid "Custom Date Format"
5098 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5100 #: src/ui_utils.c:729
5103 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5104 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5106 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5107 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5109 #: src/ui_utils.c:750
5110 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5111 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5113 #: src/ui_utils.c:825
5114 msgid "_Set Custom Date Format"
5115 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5117 #: src/ui_utils.c:2004
5119 msgid "Select Project Base Path"
5120 msgstr "Välj projektets sökväg"
5122 #: src/ui_utils.c:2029
5123 msgid "Select Folder"
5126 #: src/ui_utils.c:2029
5130 #: src/ui_utils.c:2231
5131 msgid "_Filetype Configuration"
5132 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5134 #: src/ui_utils.c:2268
5138 #: src/ui_utils.c:2269
5142 #: src/ui_utils.c:2505
5143 msgid "Geany cannot start!"
5144 msgstr "Geany kan ej starta!"
5147 msgid "Select Browser"
5148 msgstr "Välj läsare"
5153 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5154 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5156 "Kunde inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5157 "skriv in ett annat."
5160 msgid "Windows (CRLF)"
5161 msgstr "Windows (CRLF)"
5164 msgid "Classic Mac (CR)"
5165 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5185 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5186 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5189 msgid "_Set Path From Document"
5190 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5193 msgid "_Restart Terminal"
5194 msgstr "Starta om terminalen"
5197 msgid "_Input Methods"
5198 msgstr "Inmatningsmetoder"
5202 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5203 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5205 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5206 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5210 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5211 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5233 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5256 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5261 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5267 msgid "Typedefs / Enums"
5268 msgstr "Typedefs / Enums"
5270 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5272 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5278 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5280 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5282 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5284 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5286 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5291 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5292 msgid "Extern Variables"
5293 msgstr "Externa variabler"
5295 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5296 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5302 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5315 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5331 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5332 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5343 msgstr "Inporterade"
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5369 msgid "Subsubsection"
5370 msgstr "Subsubsektion"
5372 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5381 msgid "Book Chapters"
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5385 msgid "Books & Conference Proceedings"
5386 msgstr "Bok- och konferenspublikationer"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5389 msgid "Conference Papers"
5390 msgstr "Konferenshandlingar"
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5394 msgstr "Avhandlingar"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5402 msgstr "Opublicerad"
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5406 msgstr "Definitioner"
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5412 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5417 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5419 msgstr "Markeringar"
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5453 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5457 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5462 msgid "ID Selectors"
5463 msgstr "ID-markering"
5465 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5466 msgid "Type Selectors"
5467 msgstr "Typ-konstruktörer"
5469 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5488 msgid "Architectures"
5489 msgstr "Arkitekturer"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5492 msgid "Functions / Procedures"
5493 msgstr "Funktioner / Procedurer"
5495 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5497 msgid "Variables / Signals / Ports"
5498 msgstr "Variabler / Signaler"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5501 msgid "Processes / Blocks / Components"
5502 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5505 msgid "Type constructors"
5506 msgstr "Typ-konstruktörer"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5512 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5514 msgstr "Rubrik (H1)"
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5518 msgstr "Rubrik (H1)"
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5522 msgstr "Rubrik (H1)"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5529 msgid "Functions / Subroutines"
5530 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5534 msgstr "Komponenter"
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5541 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5545 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5555 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5557 msgid "Subsubsections"
5558 msgstr "Subsubsektion"
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5562 msgid "Level 4 sections"
5563 msgstr "Spara åtgärder"
5565 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5567 msgid "Level 5 sections"
5568 msgstr "Spara åtgärder"
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5575 msgid "Functions / Tasks"
5576 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5584 msgstr "Uppdelningar"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5598 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5602 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5603 msgid "Section Level 1"
5604 msgstr "Sektionsnivå 1"
5606 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5607 msgid "Section Level 2"
5608 msgstr "Sektionsnivå 2"
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5611 msgid "Section Level 3"
5612 msgstr "Sektionsnivå 3"
5614 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5615 msgid "Section Level 4"
5616 msgstr "Sektionsnivå 4"
5618 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5620 msgid "Section Level 5"
5621 msgstr "Sektionsnivå 1"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5636 msgid "Implementations"
5637 msgstr "Implementeringar"
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5642 msgstr "Gå till fält"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5649 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5654 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5658 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5661 msgstr "Markeringar"
5663 #: plugins/classbuilder.c:34
5664 msgid "Class Builder"
5665 msgstr "Klassbyggare"
5667 #: plugins/classbuilder.c:34
5668 msgid "Creates source files for new class types."
5669 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5671 #: plugins/classbuilder.c:431
5672 msgid "Create Class"
5673 msgstr "Skapa klass"
5675 #: plugins/classbuilder.c:441
5676 msgid "Create C++ Class"
5677 msgstr "Skapa C++ klass"
5679 #: plugins/classbuilder.c:444
5680 msgid "Create GTK+ Class"
5681 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5683 #: plugins/classbuilder.c:447
5684 msgid "Create PHP Class"
5685 msgstr "Skapa PHP klass"
5687 #: plugins/classbuilder.c:464
5691 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5695 #: plugins/classbuilder.c:480
5696 msgid "Header file:"
5697 msgstr "Header-fil:"
5699 #: plugins/classbuilder.c:482
5700 msgid "Source file:"
5703 #: plugins/classbuilder.c:484
5707 #: plugins/classbuilder.c:486
5711 #: plugins/classbuilder.c:494
5712 msgid "Base source:"
5713 msgstr "Källkodsfil:"
5715 #: plugins/classbuilder.c:499
5716 msgid "Base header:"
5717 msgstr "Bas-header:"
5719 #: plugins/classbuilder.c:507
5723 #: plugins/classbuilder.c:526
5727 #: plugins/classbuilder.c:531
5729 msgstr "Implementering:"
5731 #: plugins/classbuilder.c:533
5733 msgstr "Inställningar"
5735 #: plugins/classbuilder.c:550
5736 msgid "Create constructor"
5737 msgstr "Skapa konstruktor"
5739 #: plugins/classbuilder.c:555
5740 msgid "Create destructor"
5741 msgstr "Skapa destruktor"
5743 #: plugins/classbuilder.c:562
5745 msgstr "Är abstract"
5747 #: plugins/classbuilder.c:565
5748 msgid "Is singleton"
5749 msgstr "Är singleton"
5751 #: plugins/classbuilder.c:575
5752 msgid "Constructor type:"
5753 msgstr "Konstruktortyp:"
5755 #: plugins/classbuilder.c:1087
5756 msgid "Create Cla_ss"
5757 msgstr "Skapa klass"
5759 #: plugins/classbuilder.c:1093
5760 msgid "_C++ Class..."
5761 msgstr "C++ klass..."
5763 #: plugins/classbuilder.c:1096
5764 msgid "_GTK+ Class..."
5765 msgstr "GTK+ klass..."
5767 #: plugins/classbuilder.c:1099
5768 msgid "_PHP Class..."
5769 msgstr "PHP klass..."
5771 #: plugins/htmlchars.c:38
5772 msgid "HTML Characters"
5773 msgstr "HTML-tecken"
5775 #: plugins/htmlchars.c:38
5776 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5777 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&'."
5779 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5780 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5781 msgid "The Geany developer team"
5782 msgstr "Geanys utvecklare"
5784 #: plugins/htmlchars.c:73
5785 msgid "HTML characters"
5786 msgstr "HTML tecken"
5788 #: plugins/htmlchars.c:79
5789 msgid "ISO 8859-1 characters"
5790 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5792 #: plugins/htmlchars.c:177
5793 msgid "Greek characters"
5794 msgstr "Grekiska tecken"
5796 #: plugins/htmlchars.c:232
5797 msgid "Mathematical characters"
5798 msgstr "Matematiska symboler"
5800 #: plugins/htmlchars.c:273
5801 msgid "Technical characters"
5802 msgstr "Tekniska symboler"
5804 #: plugins/htmlchars.c:281
5805 msgid "Arrow characters"
5808 #: plugins/htmlchars.c:294
5809 msgid "Punctuation characters"
5810 msgstr "Punktueringstecken"
5812 #: plugins/htmlchars.c:310
5813 msgid "Miscellaneous characters"
5814 msgstr "Övriga tecken"
5816 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5817 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5818 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5820 #: plugins/htmlchars.c:486
5821 msgid "Special Characters"
5822 msgstr "Specialtecken"
5824 #: plugins/htmlchars.c:488
5828 #: plugins/htmlchars.c:497
5830 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5831 "the button to insert it at the current cursor position."
5833 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5834 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5836 #: plugins/htmlchars.c:511
5840 #: plugins/htmlchars.c:517
5842 msgstr "HTML (namn)"
5844 #: plugins/htmlchars.c:736
5845 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5846 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5848 #: plugins/htmlchars.c:751
5849 msgid "_HTML Replacement"
5850 msgstr "HTML Ersättning"
5852 #: plugins/htmlchars.c:758
5853 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5854 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5856 #: plugins/htmlchars.c:767
5857 msgid "_Replace Characters in Selection"
5858 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5860 #: plugins/htmlchars.c:783
5861 msgid "Insert Special HTML Characters"
5862 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5864 #: plugins/htmlchars.c:786
5865 msgid "Replace special characters"
5866 msgstr "Ersätt specialtecken"
5868 #: plugins/htmlchars.c:789
5869 msgid "Toggle plugin status"
5870 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5872 #: plugins/export.c:36
5876 #: plugins/export.c:36
5877 msgid "Exports the current file into different formats."
5878 msgstr "Exportera filen till olika format."
5880 #: plugins/export.c:168
5882 msgstr "Exportera fil"
5884 #: plugins/export.c:186
5885 msgid "_Insert line numbers"
5886 msgstr "Infoga radnummer"
5888 #: plugins/export.c:188
5889 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5890 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5892 #: plugins/export.c:198
5893 msgid "_Use current zoom level"
5894 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5896 #: plugins/export.c:200
5898 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5900 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5902 #: plugins/export.c:278
5904 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5905 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5907 #: plugins/export.c:280
5909 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5910 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5912 #: plugins/export.c:746
5916 #: plugins/export.c:753
5918 msgstr "Som HTML..."
5920 #: plugins/export.c:759
5921 msgid "As _LaTeX..."
5922 msgstr "Som LATEX..."
5924 #: plugins/filebrowser.c:49
5925 msgid "File Browser"
5926 msgstr "Filhanterare"
5928 #: plugins/filebrowser.c:49
5929 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5930 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5932 #: plugins/filebrowser.c:423
5933 msgid "Too many items selected!"
5934 msgstr "För många element markerade!"
5936 #: plugins/filebrowser.c:493
5938 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5939 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5941 #: plugins/filebrowser.c:657
5942 msgid "Open in _Geany"
5943 msgstr "Öppna i Geany"
5945 #: plugins/filebrowser.c:663
5946 msgid "Open _Externally"
5947 msgstr "Öppna externt"
5949 #: plugins/filebrowser.c:688
5950 msgid "Show _Hidden Files"
5951 msgstr "Visa gömda filer"
5953 #: plugins/filebrowser.c:918
5957 #: plugins/filebrowser.c:923
5961 #: plugins/filebrowser.c:928
5965 #: plugins/filebrowser.c:933
5966 msgid "Set path from document"
5967 msgstr "Ange sökväg"
5969 #: plugins/filebrowser.c:947
5973 #: plugins/filebrowser.c:956
5975 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5978 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5981 #: plugins/filebrowser.c:1172
5982 msgid "Focus File List"
5983 msgstr "Fokusera fillistan"
5985 #: plugins/filebrowser.c:1174
5986 msgid "Focus Path Entry"
5987 msgstr "Fokusera sökvägen"
5989 #: plugins/filebrowser.c:1267
5990 msgid "External open command:"
5991 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5993 #: plugins/filebrowser.c:1275
5996 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5998 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5999 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6002 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
6004 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
6005 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
6007 #: plugins/filebrowser.c:1283
6008 msgid "Show hidden files"
6009 msgstr "Visa gömda filer"
6011 #: plugins/filebrowser.c:1291
6012 msgid "Hide file extensions:"
6013 msgstr "Göm filändelser:"
6015 #: plugins/filebrowser.c:1310
6016 msgid "Follow the path of the current file"
6017 msgstr "Följ filens sökväg"
6019 #: plugins/filebrowser.c:1316
6020 msgid "Use the project's base directory"
6021 msgstr "Använd projektets basmapp"
6023 #: plugins/filebrowser.c:1320
6025 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6026 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6028 #: plugins/saveactions.c:42
6029 msgid "Save Actions"
6030 msgstr "Spara åtgärder"
6032 #: plugins/saveactions.c:42
6033 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6035 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
6037 #: plugins/saveactions.c:176
6039 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6040 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
6042 #: plugins/saveactions.c:210
6044 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6045 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
6047 #: plugins/saveactions.c:235
6049 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6050 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
6052 #: plugins/saveactions.c:286
6054 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6055 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
6057 #: plugins/saveactions.c:386
6059 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6060 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6061 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
6062 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
6064 #: plugins/saveactions.c:454
6065 msgid "Select Directory"
6068 #: plugins/saveactions.c:544
6070 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6071 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
6073 #: plugins/saveactions.c:561
6074 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6075 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
6077 #: plugins/saveactions.c:642
6079 msgstr "Spara automatiskt"
6081 #: plugins/saveactions.c:644
6082 msgid "Enable save when losing _focus"
6083 msgstr "Spara när fokus förloras"
6085 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6086 #: plugins/saveactions.c:786
6090 #: plugins/saveactions.c:658
6091 msgid "Auto save _interval:"
6092 msgstr "Intervall för autosparande:"
6094 #: plugins/saveactions.c:666
6098 #: plugins/saveactions.c:675
6099 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6100 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
6102 #: plugins/saveactions.c:683
6103 msgid "Save only current open _file"
6104 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
6106 #: plugins/saveactions.c:690
6107 msgid "Sa_ve all open files"
6108 msgstr "Spara alla öppna filer"
6110 #: plugins/saveactions.c:711
6111 msgid "Instant Save"
6112 msgstr "Spara omedelbart"
6114 #: plugins/saveactions.c:721
6116 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6117 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
6119 #: plugins/saveactions.c:742
6121 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6123 "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6125 #: plugins/saveactions.c:766
6127 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6128 "automatically cleared,\n"
6129 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6130 "plugin will not delete the created files.</i>"
6133 #: plugins/saveactions.c:784
6135 msgstr "Backup-kopia"
6137 #: plugins/saveactions.c:794
6138 msgid "_Directory to save backup files in:"
6139 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
6141 #: plugins/saveactions.c:817
6143 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6144 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6147 #: plugins/saveactions.c:830
6148 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6149 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
6151 #: plugins/splitwindow.c:33
6152 msgid "Split Window"
6153 msgstr "Dela fönster"
6155 #: plugins/splitwindow.c:33
6156 msgid "Splits the editor view into two windows."
6157 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
6159 #: plugins/splitwindow.c:297
6160 msgid "Show the current document"
6161 msgstr "Visa dokument"
6163 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6164 #: plugins/splitwindow.c:465
6168 #: plugins/splitwindow.c:432
6169 msgid "_Split Window"
6170 msgstr "Dela fönster"
6172 #: plugins/splitwindow.c:440
6173 msgid "_Side by Side"
6174 msgstr "Sida vid sida"
6176 #: plugins/splitwindow.c:445
6177 msgid "_Top and Bottom"
6178 msgstr "Topp och botten"
6180 #: plugins/splitwindow.c:461
6181 msgid "Side by Side"
6182 msgstr "Sida vid sida"
6184 #: plugins/splitwindow.c:463
6185 msgid "Top and Bottom"
6186 msgstr "Topp och botten"
6188 #~ msgid "Use project-based session files"
6189 #~ msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
6192 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6195 #~ "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den "
6196 #~ "när projektet åter öppnas"
6202 #~ msgid "Geany project files"
6203 #~ msgstr "Geany projektfiler"
6205 #~ msgid "Executables"
6206 #~ msgstr "Exekverbara filer"
6208 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6210 #~ "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
6215 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6216 #~ msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
6219 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6220 #~ "Colomban Wendling\n"
6221 #~ "Nick Treleaven\n"
6222 #~ "Matthew Brush\n"
6223 #~ "Enrico Tröger\n"
6225 #~ "All rights reserved."
6227 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6228 #~ "Colomban Wendling\n"
6229 #~ "Nick Treleaven\n"
6230 #~ "Matthew Brush\n"
6231 #~ "Enrico Tröger\n"
6235 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6236 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
6238 #~ msgid "Background image:"
6239 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
6241 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6242 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
6245 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6248 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
6253 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6256 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6259 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6260 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6262 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6263 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6265 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6266 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6268 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6269 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6271 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6272 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6275 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6278 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6282 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6285 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6289 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6292 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6295 #~ msgid "Detect by file extension"
6296 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6298 #~ msgid "Close _without saving"
6299 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6301 #~ msgid "Show macro list"
6302 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6307 #~ msgid "Description"
6308 #~ msgstr "Beskrivning"
6310 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6311 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6314 #~ msgstr "Tillägg:"
6316 #~ msgid "Author(s):"
6317 #~ msgstr "Skapare:"
6319 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6320 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6323 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6326 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6329 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6330 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6332 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6333 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6335 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6336 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6338 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6339 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6341 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6342 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6344 #~ msgid "Shell script"
6345 #~ msgstr "Terminalskript"
6347 #~ msgid "Subroutines"
6348 #~ msgstr "Subrutiner"
6353 #~ msgid "style: %d"
6354 #~ msgstr "stil: %d"
6356 #~ msgid "Split Horizontally"
6357 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6359 #~ msgid "Split Vertically"
6360 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6363 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6364 #~ "the -e argument)"
6366 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6369 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6370 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6373 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6376 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6379 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6380 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6382 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6383 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6385 #~ msgid "_Debug Messages"
6386 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6388 #~ msgid "Project properties"
6389 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6391 #~ msgid "Invalid filename"
6392 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6397 #~ msgid "Clear the filter"
6398 #~ msgstr "Rensa filtret"
6406 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6407 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6409 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6410 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6412 #~ msgid "SQL Dump file"
6413 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6415 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6416 #~ msgstr "Diverse språk"
6418 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6419 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6421 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6423 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6424 #~ "underlätta läsning"
6426 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6427 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6430 #~ "Plugin: %s %s\n"
6431 #~ "Description: %s\n"
6434 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6435 #~ "Beskrivning: %s\n"
6439 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6440 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6441 #~ "Configuration.</i>"
6443 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6447 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6448 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6451 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6452 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6453 #~ "eller högre.</i>"
6458 #~ msgid "Namespace:"
6459 #~ msgstr "Namnrymd:"
6461 #~ msgid "Class name:"
6462 #~ msgstr "Klassnamn:"
6464 #~ msgid "_HTMLToggle"
6465 #~ msgstr "Växla HTML"
6467 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6468 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6470 #~ msgid "Hide object files"
6471 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6474 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6475 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6477 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6478 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6480 #~ msgid "_Horizontally"
6483 #~ msgid "_Vertically"
6484 #~ msgstr "Vertikalt"
6486 #~ msgid "Find _Selected"
6487 #~ msgstr "Sök i markering"
6489 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6490 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6492 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6493 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6495 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6496 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6498 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6499 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6505 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6506 #~ "commands to use the base path"
6508 #~ "Ange arbetsmappar (i bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6509 #~ "använda basmappen"
6511 #~ msgid "Fixed s_trings"
6512 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6514 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6515 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6517 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6518 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6520 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6521 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6524 #~ msgstr "läge: %s"
6526 #~ msgid "encoding: %s %s"
6527 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6529 #~ msgid "filetype: %s"
6530 #~ msgstr "filtyp: %s"
6532 #~ msgid "scope: %s"
6533 #~ msgstr "omfång: %s"
6535 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6536 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6538 #~ msgid "Icon size:"
6539 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6541 #~ msgid "Hard tab width:"
6542 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6544 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6545 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6547 #~ msgid "Terminal plugin"
6548 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6552 #~ " %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6554 #~ " Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6557 #~ "Anteckningar:\n"
6558 #~ " %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6559 #~ "ytterligare information\n"
6560 #~ " Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6564 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6565 #~ "requires a restart of Geany"
6567 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6568 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6570 #~ msgid "Long line marker:"
6571 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6573 #~ msgid "Long line marker color:"
6574 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6576 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6577 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6579 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6580 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6582 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6583 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6585 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6586 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6587 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6588 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6600 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6601 #~ "if the VTE library could be loaded."
6603 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6604 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6607 #~ msgstr "Sätt ihop"
6609 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6610 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6612 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6613 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6615 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6616 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6618 #~ msgid "_View DVI File"
6619 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6621 #~ msgid "V_iew PDF File"
6622 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6624 #~ msgid "_Set Arguments"
6625 #~ msgstr "Ange argument"
6627 #~ msgid "Set Arguments"
6628 #~ msgstr "Ange argument"
6630 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6632 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6634 #~ msgid "DVI creation:"
6635 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6637 #~ msgid "PDF creation:"
6638 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6640 #~ msgid "DVI preview:"
6641 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6643 #~ msgid "PDF preview:"
6644 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6647 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6648 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6650 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6651 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6653 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6654 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6656 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6657 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6660 #~ msgstr "Kompilera:"
6665 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6666 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6668 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6669 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6671 #~ msgid "Run (alternative command)"
6672 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6675 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6676 #~ "loaded when Geany is started."
6678 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6679 #~ "skall laddas när Geany startas."
6681 #~ msgid "Make in base path"
6682 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6685 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6686 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6687 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6689 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6690 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6692 #~ msgid "Diff file"
6693 #~ msgstr "Diff-fil"
6695 #~ msgid "reStructuredText file"
6696 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6698 #~ msgid "Select _All"
6699 #~ msgstr "Markera allt"
6701 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6702 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6705 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6706 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6708 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6709 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6710 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6713 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6715 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6717 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6718 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6721 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6722 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6724 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6725 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6727 #~ msgid "Version Diff"
6728 #~ msgstr "Version Diff"
6730 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6731 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6733 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6734 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6737 #~ "%s exited with an error: \n"
6740 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6743 #~ msgid "No changes were made."
6744 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6746 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6747 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6749 #~ msgid "_Version Diff"
6750 #~ msgstr "_Version Diff"
6752 #~ msgid "From Current _File"
6753 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6755 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6756 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6758 #~ msgid "From Current _Directory"
6759 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6761 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6762 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6764 #~ msgid "From Current _Project"
6765 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6767 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6768 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6770 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6771 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6773 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6774 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6776 #~ msgid "Compiles the current file"
6777 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6779 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6780 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6782 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6783 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6786 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6787 #~ "arguments for execution"
6789 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6790 #~ "programargument vid exekvering"
6792 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6793 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6795 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6796 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6798 #~ msgid "Compile and view the current file"
6799 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6801 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6802 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6804 #~ msgid "Saves all open files"
6805 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6807 #~ msgid "Prints the current file"
6808 #~ msgstr "Skriv ut"
6810 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6811 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6813 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6814 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6816 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6817 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6819 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6820 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6822 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6823 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6825 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6826 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6829 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6830 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6832 #~ msgid "Change the default font"
6833 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6835 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6836 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6838 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6839 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6841 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6842 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6844 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6846 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6849 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6850 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6852 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6853 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6856 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6858 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6860 #~ msgid "Load global tags file"
6861 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6864 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6867 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6869 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6870 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6872 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6873 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6875 #~ msgid "Go to the entered line"
6876 #~ msgstr "Gå till rad"
6878 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6879 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6882 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6883 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6885 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6887 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6890 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6891 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6894 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6895 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6898 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6899 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6902 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6903 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6905 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6906 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6908 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6909 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6911 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6912 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6915 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6918 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6921 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6922 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6924 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6925 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6927 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6928 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6930 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6931 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6933 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6934 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6936 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6937 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6939 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6940 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6942 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6943 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6945 #~ msgid "Show Search field"
6946 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6948 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6949 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6951 #~ msgid "Show Go to Line field"
6952 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6954 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6955 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6957 #~ msgid "Show Quit button"
6958 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6960 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6961 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6963 #~ msgid "<b>Items</b>"
6964 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6966 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6967 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6969 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6970 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6972 #~ msgid "JavaScript functions"
6973 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6975 #~ msgid "Heading (H2)"
6976 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6978 #~ msgid "Heading (H3)"
6979 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6981 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6982 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6984 #~ msgid "Terminal emulation:"
6985 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6988 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6989 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6991 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6992 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6994 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6995 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6997 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6998 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
7000 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7001 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
7003 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7004 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
7006 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7007 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
7009 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7010 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
7012 #~ msgid "Insert Comments"
7013 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
7015 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7016 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
7018 #~ msgid "File menu"
7021 #~ msgid "Edit menu"
7022 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
7024 #~ msgid "Search menu"
7027 #~ msgid "View menu"
7028 #~ msgstr "Visningsmeny"
7030 #~ msgid "Document menu"
7031 #~ msgstr "Dokumentmeny"
7033 #~ msgid "Build menu"
7034 #~ msgstr "Byggmeny"
7036 #~ msgid "Tools menu"
7037 #~ msgstr "Verktygsmeny"
7039 #~ msgid "Help menu"
7040 #~ msgstr "Hjälpmeny"
7042 #~ msgid "Focus commands"
7043 #~ msgstr "Fokuskommandon"
7045 #~ msgid "Tag commands"
7046 #~ msgstr "Märkningskommandon"
7048 #~ msgid "Something went really wrong."
7049 #~ msgstr "Någonting gick fel."
7054 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7055 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
7060 #~ msgid "C++ source file"
7061 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
7063 #~ msgid "C# source file"
7064 #~ msgstr "C# källkodsfil"
7066 #~ msgid "D source file"
7067 #~ msgstr "D källkodsfil"
7069 #~ msgid "Java source file"
7070 #~ msgstr "Java källkodsfil"
7072 #~ msgid "Pascal source file"
7073 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
7075 #~ msgid "Assembler source file"
7076 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
7078 #~ msgid "FreeBasic source file"
7079 #~ msgstr "FreeBasic"
7081 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7082 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
7084 #~ msgid "(O)Caml source file"
7085 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
7087 #~ msgid "Perl source file"
7088 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
7090 #~ msgid "PHP source file"
7091 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
7093 #~ msgid "Python source file"
7094 #~ msgstr "Python källkodsfil"
7096 #~ msgid "Ruby source file"
7097 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
7099 #~ msgid "Tcl source file"
7100 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
7102 #~ msgid "Lua source file"
7103 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
7105 #~ msgid "Ferite source file"
7106 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
7108 #~ msgid "Docbook source file"
7109 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
7111 #~ msgid "HTML source file"
7112 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
7114 #~ msgid "LaTeX source file"
7115 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
7117 #~ msgid "O-Matrix source file"
7118 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
7120 #~ msgid "VHDL source file"
7121 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
7123 #~ msgid "Haxe source file"
7124 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
7126 #~ msgid "Open files"
7127 #~ msgstr "Öppna filer"
7130 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7131 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7133 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
7134 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
7136 #~ msgid "Construct autocompletion"
7137 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
7139 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7141 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
7142 #~ "eller <i>for</i>"
7145 #~ msgstr "Skriv ut:"
7151 #~ msgstr "Uppdatera"